英文名称:Bombshell
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 本片改编自真实事件 其中涉及的部分人物采用化名 出于情节需要 某些场景 对话及人物为虚构 除部分档案影像 本片中所有人物均为演员饰演 | |
[00:35] | Welcome to The Kelly File, everyone. I’m Megyn Kelly. | 欢迎各位收看《凯莉档案》 我是梅根·凯莉 |
[00:38] | Breaking tonight, polls are moving, the race is changing, | 今夜新闻 民调数据日新月异 竞争形势瞬息万变 |
[00:40] | and more than a dozen Republican candidates | 十几个共和党候选人 |
[00:42] | are trying to make themselves heard | 竭其所能地自我宣传 |
[00:44] | with a little more than one week left | 一周多过后 |
[00:46] | till the debate that could change everything. | 他们将进行一场可以逆转局势的辩论 |
[00:49] | And we’re the gateway. | 我们是门户 |
[00:50] | We, the questioners, are the gateway. | 我们作为提问人 是门户媒体 |
[00:51] | We at Fox and CNN | 我们福克斯新闻和有线电视新闻 |
[00:53] | and everybody else who gets a chance | 及其他任何有机会 |
[00:54] | to actually moderate a presidential debate with these guys. | 主持候选人的总统大选辩论的媒体 |
[00:57] | I mean, these guys, | 这些候选人 |
[00:58] | they deserve to face tough questioning. | 理应面对尖锐的提问 |
[01:00] | As Chris says, and I agree, | 我很认同克里斯说的一句话 |
[01:02] | they want George Washington’s job | 如果他们想要乔治·华盛顿的工作 |
[01:03] | and they better earn it. | 他们最好努力争取 |
[01:04] | They better show the American people they’re worthy of it. | 向美国民众展示自己配得上这份工作 |
[01:07] | A lot of folks assumed Donald Trump would flame out by now. | 很多人认为唐纳德·特朗普现在已势颓 |
[01:11] | They have been proven wrong. Now wait. | 事实证明他们错了 等等 |
[01:13] | Here. We gotta get to this | 现在我们得来看看这个 |
[01:14] | because this is just breaking on The Daily Beast. | 因为每日野兽网刚发布最新消息 |
[01:17] | The headline is, | 标题是 |
[01:18] | Ex-wife: Donald Trump made me feel violated during sex. | 《前妻:做爱时唐纳德·特朗普令我觉得受到侵犯》 |
[01:23] | Ivana Trump once accused | 伊万娜·特朗普曾指控 |
[01:24] | the real-estate tycoon of quote, ‘rape.'” | 该房地产大亨”强奸” |
[01:25] | 福克斯新闻 报道从特朗普与前妻 伊万娜的离婚案中引出新指控 | |
[01:27] | Somebody who speaks for Donald Trump | 唐纳德·特朗普的发言人 |
[01:28] | has come out and denied it as well | 出面并否认了这一指控 |
[01:30] | and added that legally, he says, | 他声称从法律上来说 |
[01:32] | “you cannot rape your spouse.” | “你无法强奸你的配偶” |
[01:35] | Here’s the one thing you probably know about me. | 你可能知道我有一个特点 |
[01:38] | I have a big mouth. | 我口无遮拦 |
[01:40] | Roger, you have Megyn on line one. | 罗杰 梅根在一号线 |
[01:40] | 距2015年共和党初选辩论 还有9小时 | |
[01:44] | – Megyn. – Morning, Roger. | -梅根 -早上好 罗杰 |
[01:45] | What’d you do to piss off Trump? | 你干了什么把特朗普惹毛了 |
[01:48] | We did a segment on recent coverage of his ex-wife’s rape claim. | 我们做了一段关于他被前妻指控强奸的报道 |
[01:51] | You’re giving that oxygen before the first goddamn debate? | 你居然在第一次初选辩论前火上浇油 |
[01:54] | Roger, we had a full-screen of Ivana’s recantation. | 罗杰 我们对伊万娜的改变论调做了全屏报道 |
[01:58] | Which is soft. | 已经算心慈手软了 |
[01:59] | She accused him during a divorce. | 她是在离婚期间指控的 |
[02:01] | Well, his lawyer, Michael Cohen, | 他的律师 迈克尔·科恩 |
[02:03] | claims you can’t rape a spouse. | 声称人无法强奸自己的配偶 |
[02:04] | It pissed me off. | 让我很生气 |
[02:06] | Great. The future of Fox News is now a goddamn feminist. | 很好 福克斯新闻的明日之星现在成女权主义者了 |
[02:08] | No. I’m not a feminist. | 不 我不是女权主义者 |
[02:10] | – I’m a lawyer. – We need him. | -我是律师 -我们需要他 |
[02:12] | Clean this up. Now. | 快去收拾你的烂摊子 |
[02:16] | Unfortunately, when it comes to politicians and the media, | 不幸的是 当事情涉及政客和媒体时 |
[02:19] | Roger Ailes knows his shit. | 罗杰·艾尔斯深谙其道 |
[02:21] | Appointed head of the Fox News channel | 被媒体大亨鲁伯特·默多克任命为 |
[02:23] | by media mogul Rupert Murdoch, | 福克斯新闻频道的负责人后 |
[02:25] | Roger transformed cable news, pushing Fox to the forefront. | 罗杰在有线新闻台大搞转型 使福克斯新闻脱颖而出 |
[02:29] | Years before, to get Nixon elected, | 早些年 为了使尼克松当选 |
[02:31] | he created the modern town-hall debate. | 他开创了现代市政厅辩论 |
[02:34] | To get Reagan elected, | 为了让里根当选 |
[02:35] | he made him address the elephant in the room. | 他让里根触及被人们刻意回避的问题 |
[02:37] | I will not make age an issue of this campaign. | 我不会在竞选中拿年纪说事 |
[02:40] | I am not going to exploit | 我不会利用 |
[02:42] | my opponent’s youth and inexperience. | 对手的少不经事和经验不足 |
[02:46] | To get George H.W. Bush elected, | 为了让乔治·H·W·布什当选 |
[02:48] | somebody did the Willie Horton ads. | 有人制作了威利·霍顿广告 |
[02:48] | 美国历史上最臭名昭著的竞选广告之一 广告指责民主党总统候选人杜卡基斯支持的监狱假释制度 使得一个名为威利·霍顿的非裔美国人在假释期间继续行凶作案 | |
[02:50] | Roger denies it was him… a lot. | 罗杰极力否认是他所为 |
[02:53] | I have been astounded at the number of Americans | 我一直非常震惊 有如此多美国人 |
[02:55] | who are fine with our country moving in a socialist direction. | 不介意自己的祖国朝社会主义靠拢 |
[02:59] | Here we go. | 又来了 |
[03:00] | Their views on capitalism are quite alarming. | 他们对于资本主义的看法令人非常担忧 |
[03:03] | – I’m a… – News is like a ship. | -我是一个… -新闻就像一艘船 |
[03:06] | You take your hands off the wheel and it pulls hard to the left. | 手一旦离舵 它就会拼命左倾 |
[03:11] | Hey, look at this. James Murdoch. | 看看这个 詹姆斯·默多克 |
[03:14] | Tell me those lips haven’t sucked cock. | 快告诉我他的嘴还没吸过屌 |
[03:22] | This is what nepotism gets you. | 这就是任人唯亲的下场 |
[03:25] | Roger rules Fox from behind these doors, on the second floor. | 罗杰在二楼的这两扇门后掌管着福克斯新闻 |
[03:29] | When employees say, “the second floor,” | 当员工说”二楼”时 |
[03:31] | they mean Roger, | 他们指的是罗杰 |
[03:33] | or the many VPs paid to enact his will without qualms or questions. | 或者是一堆雇来不假思索按他意愿行事的副总裁 |
[03:38] | Now, I know what some of you are thinking, and no, | 我知道你们有些人现在在想什么 不 |
[03:41] | Roger does not tell us what to say on air. | 我们在直播中说什么并不是罗杰说了算 |
[03:43] | He doesn’t have to. | 他不必这么做 |
[03:44] | – Love that dress, Megyn. – Thank you. | -裙子不错 梅根 -谢谢 |
[03:46] | No, really. I love it. | 不是奉承 我真的喜欢 |
[03:48] | He’s not horny. He’s just ambitious. | 他不是好色 只是野心勃勃 |
[03:52] | Roger is always watching. | 罗杰总是盯着我们的节目 |
[03:54] | The Eagles postponed their appearance | 老鹰乐队推迟了露面 |
[03:56] | because co-founder, Glenn Frey, is too ill to travel. | 因为乐队创始人之一格伦·弗雷因病无法出行 |
[03:59] | In a statement, the band announced… | 在一份声明中 乐队宣布… |
[04:01] | Morons. | 一群蠢货 |
[04:02] | The phone in his office connects directly to the control room… | 他办公室的电话直接连线… |
[04:05] | …which is down on the first floor. | 一楼的控制室 |
[04:10] | – Yes, sir? – You fucking idiots! | -什么事 先生 -你们这些白痴 |
[04:12] | That’s not Glenn Frey, it’s Don Henley! | 那不是格伦·弗雷 是唐·亨利 |
[04:14] | – Dump the B-roll. – Dump it, dump it. | -去掉补充镜头 -去掉 去掉 |
[04:16] | Back to anchor. | 镜头切回主播 |
[04:16] | That’s not Glenn Frey, that’s Don fucking Henley! | 那不是格伦·弗雷 那他妈是唐·亨利 |
[04:19] | – Oh, shoot. – What the fuck, Kayla? | -糟了 -搞什么 凯拉 |
[04:21] | I’m sorry. I don’t know secular music. | 对不起 我不了解通俗音乐 |
[04:23] | The Eagles? | 老鹰乐队都不知道 |
[04:24] | Only the biggest band of the ’70s. | “不过是”七十年代最火的乐队 |
[04:26] | When my mom was a toddler. | 那时我妈都才刚学会走路 |
[04:27] | – They all look the same. They’re just old. – Oh, my God. | -他们都长一个样 都是老人脸 -我的天 |
[04:31] | Down in the basement is the Fox newsroom. | 地下室是福克斯新闻编辑室 |
[04:34] | All our shows have crews who work in these pods. | 所有节目的团队都在这些小隔间中工作 |
[04:38] | This is my staff. | 这是我的团队 |
[04:40] | Hey, guys. | 伙计们 |
[04:41] | We’re below the city, so it smells like mold. | 这里是在地下 所以有点霉味 |
[04:44] | But there hasn’t been a rat sighting in four months. | 但已经四个月没出现老鼠了 |
[04:47] | Four months. | 四个月 |
[04:49] | The anchors and their key producers have base camps. | 主播们和他们的主要制作人有自己的大本营 |
[04:52] | Here, on 17 and 18. | 十七楼和十八楼 |
[04:54] | Often decorated with viewer art. | 经常挂着观众的作品 |
[04:58] | And everyone in this building, | 这栋楼里的每个人 |
[05:00] | even Roger, answers to eight. | 包括罗杰 都听命于八楼 |
[05:03] | The eighth floor is home to CEO Rupert Murdoch and his sons. | 八楼属于总裁鲁伯特·默多克和他的儿子们 |
[05:07] | This is the power behind the power. | 这就是当权者背后的当权者 |
[05:11] | The actual studios are scattered around the building. | 演播厅分散于大楼的各处 |
[05:13] | Most anchor and show offices are here. | 大多数主播和节目办公室在这里 |
[05:17] | Above are Fox Business, radio, | 再往上是福克斯商业频道 广播 |
[05:19] | New York Post and The Wall Street Journal. | 纽约邮报以及华尔街时报 |
[05:21] | Most of the American conservative establishment. | 大多数美国保守派 |
[05:24] | In one building. | 齐聚于同一栋楼 |
[05:26] | The stage is finally set | 今晚位于克利夫兰的 |
[05:28] | for tonight’s Republican debate in Cleveland. | 共和党辩论的舞台终于搭建完毕 |
[05:30] | All the candidates are looking for a boost tonight, | 所有候选人都希望今晚的表现能提升支持率 |
[05:32] | but only ten of them have a chance | 但其中只有十名候选人有机会 |
[05:34] | to appeal to voters in prime time. | 能在黄金时间引起选民的关注 |
[05:36] | 主播 克里斯·华莱士 | |
[05:44] | 主播 布雷特·贝尔 | |
[05:46] | Trump has a real problem with women. | 特朗普在女性问题上问题很大 |
[05:49] | I wanna ask about it. | 我想在这点上提问 |
[05:51] | You can back that up? | 有证据吗 |
[05:54] | Yes. | 有 |
[05:57] | Good morning. | 早上好 |
[05:59] | Morning, Chris. | 早上好 克里斯 |
[06:11] | Excuse me. | 借过 |
[06:23] | 福克斯新闻辩论 工作人员 | |
[06:29] | Do you think that’s it? | 你吐完了吗 |
[06:33] | Sorry. | 抱歉 |
[06:39] | It’s probably nerves. | 可能是因为紧张 |
[06:40] | No. When I’m nervous, I hear my heart. | 不 我紧张的时候能听见自己的心跳 |
[06:44] | I can’t hear it. | 但现在没有 |
[06:45] | That’s your first question? Is this some feminist thing? | 这就是你的第一个问题 这是女权那一套吗 |
[06:49] | She’s not a feminist. | 她不是女权主义者 |
[06:51] | It goes to his electability. | 这事关他的候选资格 |
[06:54] | Did you run it past Tom Lowell? | 你征得汤姆·洛厄尔同意了吗 |
[06:55] | We can go after Trump. | 我们可以针对特朗普 |
[06:57] | The second floor said that? | 二楼说的吗 |
[06:59] | No. | 不是 |
[07:00] | The eighth. The Murdochs. | 八楼说的 默多克家族的人 |
[07:04] | Rupert called Roger and said, about Trump, enough is enough. | 鲁伯特打给罗杰说 不能再纵容特朗普了 |
[07:07] | Look, all Trump does is watch Fox. | 听着 特朗普一天到晚只看福克斯台 |
[07:10] | Roger gave him air for his crazy theories | 罗杰给他机会宣传他的疯狂理论 |
[07:13] | and idiot grievances. | 和愚蠢的牢骚 |
[07:14] | Why? ‘Cause Roger shares a lot of them. | 为什么 因为罗杰认同他的很多观点 |
[07:18] | Are you sure you wanna take that on? | 你确定要和罗杰作对吗 |
[07:20] | Yes. | 是的 |
[07:21] | It’s the new look of politics… | 这是政治的新面貌… |
[07:23] | Okay, I don’t know if these are strong enough, but they help me. | 好了 我不知道这些劲够不够大 但对我有用 |
[07:26] | – Nausea? – Yeah. | -止吐药吗 -对 |
[07:27] | You go live in five hours. | 你五小时后上台 |
[07:31] | – I’ll be fine. – Okay. | -我没事 -好 |
[07:34] | Donald Trump feeds his own narrative. | 唐纳德·特朗普自圆其说 |
[07:36] | Oh, fuck. So nauseous. | 该死 好想吐 |
[07:38] | – If you can try to keep them down. – Yeah. | -尽量忍一下吧 -嗯 |
[07:40] | Fuck. Stop making that face, Julia. | 见鬼 别再苦着个脸了 茱莉亚 |
[07:43] | I’m not making a face. | 我没苦着脸 |
[07:45] | Five hours? | 还有五小时吗 |
[07:46] | – Yeah. – Okay. | -对 -好 |
[07:51] | Don’t worry. We’re behind you. | 别担心 我们支持你 |
[07:54] | Way behind you. | 远远地支持 |
[07:58] | There’s a blanket on the chair | 椅子上有张毯子 |
[08:00] | and, just in case, a trash can beside it. | 以防万一 旁边还有个垃圾桶 |
[08:01] | Welcome to the first Republican primary debate. | 欢迎收看共和党第一次初选辩论 |
[08:05] | Tonight’s moderators will be Bret Baier, | 今晚的主持人是布雷特·贝尔 |
[08:08] | Chris Wallace and Megyn Kelly. | 克里斯·华莱士 以及梅根·凯莉 |
[08:19] | Mr. Trump, one of the things people love about you | 特朗普先生 人们喜欢你的其中一个原因是 |
[08:23] | is you speak your mind | 你有话直说 |
[08:24] | and you don’t use a politician’s filter. | 不像政客那样言辞闪烁 |
[08:26] | However, that is not without its downsides. | 然而 有利自然也有弊 |
[08:29] | In particular, when it comes to women. | 尤其是在女性问题上 |
[08:30] | You’ve called women you don’t like, “fat pigs,” “dogs,” | 你称自己讨厌的女性为”肥猪” “狗” |
[08:35] | “slobs” and “disgusting animals.” | “懒虫” 还有”恶心的畜生” |
[08:38] | What is she doing? | 她在干什么 |
[08:39] | – Your Twitter account… – Only Rosie O’Donnell. | -你的推特账号… -这只是说罗西·欧唐纳 |
[08:42] | Great TV. | 太精彩了 |
[08:43] | She knows what she’s doing. | 她知道自己在做什么 |
[08:45] | Your Twitter account… | 你的推特账号… |
[08:50] | For the record, it was well beyond Rosie O’Donnell. | 我得说一句 你说的绝不止罗西·欧唐纳一人 |
[08:53] | Yes, I’m sure it was. | 我敢肯定只有她 |
[08:54] | Your Twitter account has several disparaging comments | 你的推特账号对于女性的长相发表了 |
[08:57] | about women’s looks. | 数条轻蔑的评论 |
[08:58] | You once told a contestant on Celebrity Apprentice | 你曾经在《名人学徒》中对一位选手说 |
[09:00] | it would be a pretty picture to see her on her knees. | 她双膝跪地的画面一定很美 |
[09:04] | Does that sound to you like the temperament of a man | 你们觉得这像是一位总统候选人 |
[09:06] | we should elect as President? | 应该有的气度吗 |
[09:08] | – And how will you answer the charge – She’s calling him out. | -你又如何回应这一指控 -她在向他叫板 |
[09:10] | from Hillary Clinton who is likely to be the Democratic nominee, | 有望成为民主党候选人的希拉里·克林顿说 |
[09:12] | 福克斯新闻 辩论 | |
[09:13] | that you are part of the war on women? | 你就是挑起仇女战争的一员 |
[09:16] | Call me stupid, but I thought he’d respect the challenge. | 算我傻 我还以为他会直面挑战 |
[09:20] | Trump is pissed. He was up all night, tweeting. | 特朗普气炸了 发了一整夜的推特 |
[09:24] | Crap. Really? | 糟糕 真的吗 |
[09:25] | What was he tweeting? | 他都发了些什么 |
[09:26] | “Fox viewers give low marks to bimbo @MegynKelly.” | “福克斯台的观众给浪荡女梅根·凯莉打差评” |
[09:30] | – I hate that word. – Yeah. | -我讨厌那个词 -是啊 |
[09:31] | It says you’re too sexy to be smart, | 还说什么你太性感不可能聪明 |
[09:32] | but not smart enough to be sexy. | 但也不至于聪明到让人觉得性感 |
[09:34] | 2:40 A.M. | 凌晨两点四十分 |
[09:35] | “Wow, @MegynKelly really bombed tonight. | “哇 梅根·凯莉确实引爆了今晚的话题 |
[09:36] | People are going wild on Twitter! Funny to watch.” | 推特上都炸开了锅 看好戏咯” |
[09:39] | – 3:07 A.M. “Dear @Megyn…” – Go, Trump. | -凌晨三点零七分 “亲爱的梅根” -加油 特朗普 |
[09:41] | Donald Trump. | 唐纳德·特朗普 |
[09:42] | Okay. | 行了 |
[09:43] | How many times did he tweet? | 他一共发了多少条推文 |
[09:45] | Like, 15. | 十五条的样子 |
[09:46] | – Fif… – Yeah. | -十五条 -没错 |
[09:48] | He’s never gonna be President. | 他绝对当不了总统 |
[09:51] | Wait. Am I gonna be the story? | 等等 我会上新闻吗 |
[09:54] | – No. No. – No. | -怎么会 -不会的 |
[09:56] | – I’m gonna be the story. – No. | -我要上新闻了 -不会 |
[09:57] | No. No. | 别多想了 |
[09:59] | I can’t let you go without talking about Donald Trump. | 今天的节目必须聊聊唐纳德·特朗普 |
[10:01] | Gretchen’s giving this two blocks? | 格雷琴要花两段时间报道这事 |
[10:03] | It’s that far down the food chain? | 怎么沦落到这地步了 |
[10:04] | We should get you a security team. | 我们应该给你配个安保团队 |
[10:06] | Think it over. | 考虑一下 |
[10:07] | Trump called me before the debate. | 特朗普在辩论前给我打过电话 |
[10:10] | He said he knew that your first question was harsh. | 他说他知道你的第一个问题会很辛辣 |
[10:14] | – How could he know that? – No idea. | -他怎么可能知道的 -不得而知 |
[10:17] | I sure didn’t. | 我反正是不知道 |
[10:23] | It was good TV. Unexpected. Goddamn tough. | 但节目效果很好 出人意料 剑拔弩张 |
[10:26] | Proud of you, Megyn. | 为你骄傲 梅根 |
[10:29] | Thanks, Roger. | 谢谢 罗杰 |
[10:31] | Heard you were sick. | 听说你不太舒服 |
[10:33] | Yeah. | 是啊 |
[10:35] | I think it was my coffee. | 可能是我喝的咖啡有问题 |
[10:37] | – Where’d you get it? – My driver. | -在哪买的 -司机给我的 |
[10:39] | He insisted on some fancy coffee joint. | 他坚持要去一家高档咖啡店买 |
[10:41] | You know this guy? | 你认识他 |
[10:43] | No. He’s a driver, Roger. | 不认识 他就是个司机 罗杰 |
[10:45] | – Did you know him? – No. | -你跟他熟吗 -不熟 |
[10:46] | You know better than that. | 那你不多长个心眼 |
[10:49] | Okay, yes, Roger Ailes is paranoid. | 好吧 没错 罗杰·艾尔斯是生性多疑 |
[10:52] | But his parents were nuts. | 但他父母则是丧心病狂 |
[10:54] | As he drove off to college, | 他刚动身去上大学 |
[10:55] | they filed for divorce, and didn’t tell him. | 父母就申请离婚 把他蒙在鼓里 |
[10:57] | 罗杰·艾尔斯 感谢你为新闻业诚信作出的成就 | |
[10:58] | At Christmas, he came home to find strangers in his house | 圣诞节 他回到家 发现家里有陌生人 |
[11:00] | and all his things, photos | 他所有的私人物品 照片 |
[11:02] | and yearbooks and trophies thrown out. | 年鉴 奖杯都被扔了 |
[11:04] | I mean, is it any wonder the man created | 所以这个男人为迷失的美国 |
[11:06] | a nostalgia machine for lost America? | 打造一台怀旧机器有什么稀奇的 |
[11:09] | This is crazy. | 难以置信 |
[11:12] | We’re sitting here wondering | 我们居然在这里怀疑 |
[11:14] | if a candidate for President poisoned my coffee. | 一位总统候选人给我的咖啡下药了 |
[11:16] | It’s only crazy until it happens. | 既成事实才是真的难以置信 |
[11:18] | And it happens. | 但确实发生了 |
[11:20] | I hate being the story. | 我讨厌上新闻 |
[11:22] | I’ll call Trump. | 我打给特朗普 |
[11:23] | You go on vacation. Stay above it all. | 你去休个假 置身事外 |
[11:25] | He won’t dent your ratings. | 他拉低不了你的收视率 |
[11:28] | Nobody stops watching because of a conflict. | 没人会因为矛盾冲突关掉电视 |
[11:32] | They stop watching when there isn’t one. | 没有冲突他们就不看了 |
[11:34] | Some viewers will listen to him. | 但有些观众会把他的话听进去 |
[11:35] | Well, some. But as long as he keeps saying, | 是会有一部分 但只要他一直说 |
[11:37] | “Megyn Kelly is unwatchable,” | “梅根·凯莉的节目没看头” |
[11:39] | that means he’s watching it. They know that. | 就说明他正在看 观众心里明白 |
[11:42] | And they’ll watch what he watches. | 他们也会跟着他一起看 |
[11:45] | You’ll be okay. | 你不用担心 |
[11:47] | See you in a week. | 一周后见 |
[11:49] | Drink up, buddy boy. | 放开喝 好小子 |
[11:52] | Thank you. | 谢谢 |
[11:53] | Here’s to a week of no kids, but my own. | 敬不用带孩子 只有我自己的一周 |
[11:56] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[11:57] | Okay, Frank Bruni in The Times. | 听这个 《泰晤士报》的弗兰克·布鲁尼 |
[11:59] | – Boo. – “The debate was riveting. | -没劲 -“辩论引人入胜 |
[12:00] | It was admirable. | 值得佩服 |
[12:01] | It compels me to write a cluster of words | 这也迫使我写下一堆 |
[12:03] | I never imagine writing | 我从未想过要写的溢美之词 |
[12:04] | hooray for Fox News.” | 福克斯新闻好样的” |
[12:05] | Well, that’s gotta make you happy, | 这下你应该高兴了吧 |
[12:07] | praise all tangled up in an insult. | 嘲讽里夹带着表扬 |
[12:09] | It does make me happy, Gil. | 确实很开心 吉尔 |
[12:11] | And, you know, you could see | 你都能看见 |
[12:12] | there was blood coming out of her eyes, | 她眼睛里喷出的怒血 |
[12:13] | blood coming out of her… | 血从她的… |
[12:14] | – wherever. – No. Oh, my God. | -不管是从哪里 -天啊 |
[12:16] | Did he just accuse me of anger-menstruating? | 他刚刚是指责我经期发怒吗 |
[12:19] | – Yes. – Are… Um, yeah. | -是的 -等等 好 |
[12:22] | I’m calling Roger. | 我要打给罗杰 |
[12:22] | No. I’ll talk to him. | 别 我去跟他谈 |
[12:24] | Take your vacation. I’ll handle this. | 安心度假 我来处理 |
[12:25] | – Oh, my God. – Do you hear the phones? | -我的天 -没听到来电铃声吗 |
[12:27] | – Doug. – I have to call you back. | -道格 -我等下再打给你 |
[12:29] | Would you like to correct yourself on that other talking point | 你想纠正一下你在那个话题里的言论吗 |
[12:31] | about men being dominant? | 有关男性主导的 |
[12:33] | We don’t have any time. I wish we did. | 我们没那么多时间了 我也想聊 |
[12:35] | We’re running over, we’re running over. | 时间到了 要超时了 |
[12:36] | Yeah, well, HR is on the phone | 是这样 人力资源正听着呢 |
[12:38] | ’cause you called me a skirt. | 因为你叫我娘们 |
[12:39] | I gotta read that manual again. | 我得再读一遍员工手册了 |
[12:41] | I’ll bring it to your office right after the show. | 节目结束我就拿一本送去你办公室 |
[12:42] | 律师 南茜·艾瑞卡·史密斯 尼尔·穆林 | |
[12:42] | Some guy came up to me and said, | 有人找我说 |
[12:43] | “I saw you on Fox & Friends this morning. | 我今早看到你上《福克斯与朋友们》了 |
[12:45] | “Is Gretchen as cute in person as she is on TV?” | 格雷琴真人跟电视上一样美吗 |
[12:48] | – Oh, come on. – And what did you answer him? | -少来了 -你是怎么回答的 |
[12:49] | Beautiful dress. You look wonderful. Great color. | 裙子很美 你真好看 颜色选得不错 |
[12:52] | 你好 《福克斯与朋友们》 夏威夷也能收看节目啦 | |
[12:52] | In summary, Gretchen’s beautiful. | 总而言之 格雷琴美若天仙 |
[12:54] | Beautiful. You look beautiful. | 好美 你真美 |
[12:55] | Well, you look fabulous, too. | 你也光彩照人 |
[12:57] | ‘Cause you gotta wax? Does the waxing hurt? | 是因为你去脱毛了吗 脱毛疼吗 |
[12:58] | She’s in trouble. | 她有麻烦了 |
[12:58] | She’s in trouble. | 她有麻烦了 |
[13:00] | He looks at me for that! | 他还好意思看我 |
[13:01] | We’ll try that. Women are everywhere. | 我们可以试试 女性无处不在 |
[13:02] | We’re letting ’em play golf and tennis now. | 现在她们都能打高尔夫和网球了 |
[13:04] | – It’s outta control. – You know what? | -事态失控了 -行了 |
[13:05] | You know… She’s out. | 她不录了 |
[13:06] | You read the headlines, since men are so great. | 既然男人这么厉害 那你来播新闻吧 |
[13:10] | She needed a shower. | 她得去洗个澡了 |
[13:12] | The attitude off-camera was even worse. | 镜头外的态度更加恶劣 |
[13:15] | Steve simply started ignoring me. | 史蒂夫直接就开始无视我 |
[13:17] | What did Mr. Ailes say when you complained? | 你去投诉的时候 艾尔斯先生是怎么说的 |
[13:19] | He said, “You act like it only rains on women. | 他说 你表现得好像只有女人倒霉 |
[13:22] | “Stop getting goddamn offended by everything. | 别他妈什么事都那么敏感 |
[13:26] | “You’re a man-hater.” | 你厌男 |
[13:27] | And, um, “Learn to get along with the boys.” | 还有 多学着点跟男士们打交道 |
[13:31] | Then he took me off the show. | 然后就把我撤出了节目 |
[13:33] | But gave you your own. | 但又专门为你开了一档 |
[13:34] | Well, in the afternoon dead zone. | 没人看的下午档 |
[13:36] | I mean, it was a demotion and we both knew it. | 这就相当于贬职 我们都心知肚明 |
[13:38] | Even though I did increase the ratings by 15%. | 即便我把收视率提高了百分之十五 |
[13:43] | He moved me to second base. | 他把我移到了二垒 |
[13:46] | Back in Minnesota, | 在明尼苏达州的时候 |
[13:47] | before I graduated summa cum laude from Stanford, | 我从斯坦福大学以优等生毕业 |
[13:50] | before I was crowned Miss America, | 以及获得”美国小姐”的头衔之前 |
[13:52] | I played second base in the sixth-grade softball league. | 我在六年级的垒球联盟里打二垒 |
[13:57] | I hate second base. | 我讨厌二垒 |
[14:00] | Did he ever offer to reverse that decision | 他有说过只要你愿意在性方面满足他 |
[14:01] | if you made yourself sexually available? | 他就会撤销这个决定吗 |
[14:05] | Not directly. | 没有明说 |
[14:07] | With Roger, it’s always about loyalty. | 罗杰向来看重的是忠诚度 |
[14:09] | He says he can fix things if you’re loyal. | 他说如果你足够忠诚 他就能帮你解决问题 |
[14:12] | And you can guess the ultimate expression of loyalty. | 你们也可以猜到要做到什么地步才算忠诚 |
[14:15] | We don’t guess. | 我们不妄自猜测 |
[14:18] | Oral sex. | 口交 |
[14:20] | Roger likes to joke, | 罗杰喜欢开玩笑 |
[14:21] | “To get ahead, you gotta give a little head.” | “要想成功抱大腿 就得跪下动动嘴” |
[14:23] | Really. | 真的 |
[14:25] | But Mr. Ailes | 但艾尔斯先生 |
[14:26] | never unambiguously asks for oral sex? | 从未直接表明要你给他口交 |
[14:29] | I mean, it was always just a joke, a put-down. | 是玩笑话 但总以奚落的口吻 |
[14:32] | Like, “You’re sexy but you’re too much work.” | 比如 “你很性感 但你太难搞了” |
[14:34] | You’re… I mean… | 还有… |
[14:36] | I have a whole list in here | 我这里都记满了 |
[14:39] | because that’s just how Roger is. | 因为这就是罗杰的真面目 |
[14:41] | What do you want out of a lawsuit? | 你想从诉讼里得到什么 |
[14:43] | What do I want? I want this behavior to stop. | 想得到什么 我想制止这种行为 |
[14:47] | Someone has to speak up. Someone has to get mad. | 总得有人站出来发声 总得有人义愤填膺 |
[14:49] | Well, that may not be you. | 但不一定非得是你 |
[14:51] | Your contract will have a clause | 你的合同里会有一项条款 |
[14:53] | requiring secret, mandatory arbitration. | 要求不公开的强制仲裁 |
[14:56] | You familiar with Rudi Bakhtiar’s case? | 你应该熟悉鲁迪·巴克提亚的案子吧 |
[14:57] | – Yes. – Well, you’re supposed to be. | -嗯 -你确实应该了解 |
[14:58] | 2006年 华盛顿特区 | |
[15:00] | My first act as DC bureau chief… | 我作为华盛顿分社社长的第一步 |
[15:03] | I want you down here full-time. | 我想你留在这里做全职 |
[15:06] | 福克斯台记者 鲁迪·巴克提亚 | |
[15:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[15:08] | That’s amazing. Yes. | 那太棒了 当然好 |
[15:10] | You do know what this means for you? | 你应该知道这对你有多重要吧 |
[15:11] | Shit. He doesn’t think I’m ready. | 糟糕 他觉得我没准备好 |
[15:14] | Brian, I will not let you down. | 布莱恩 我不会让你失望的 |
[15:16] | I’m gonna bust my ass for you. | 我会拼命为你效力 |
[15:17] | Well, Rudi, come on, that’s a given. | 鲁尼 说点别的 那是肯定的 |
[15:19] | So, what’s the problem? | 那还有什么问题 |
[15:21] | But, um… | 只是… |
[15:24] | Look, you do get how I feel about you, right? | 听着 你应该知道我对你的感觉吧 |
[15:28] | Oh, fuck. Fuck, fuck, fuck. | 操 操 操 |
[15:32] | Well, I’m glad you said that, Brian, | 我很高兴你能这么说 布莱恩 |
[15:34] | because I really respect you, too. | 因为我也很敬重你 |
[15:36] | No. No. I mean… | 不不不 我是说 |
[15:40] | How I really feel. | 我对你的爱意 |
[15:42] | Just look confused. | 装无辜 |
[15:45] | All I want from you, Rudi, | 我想要的 鲁迪 |
[15:47] | is to see the inside of your hotel room. | 就是进你的酒店房间 |
[15:50] | God damn it. | 该死的 |
[15:52] | That’s all it’s gonna take. | 只要你做到这一点 |
[15:55] | Don’t react. Make it your fault. | 别作出反应 主动认错 |
[15:57] | Brian, if I’ve done anything | 布莱恩 如果我做过什么 |
[15:59] | to make you think I feel that way about you, | 让你误解了我对你的感情 |
[16:01] | I apologize. | 我道歉 |
[16:03] | Friends. | 是朋友 |
[16:04] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[16:06] | Professionals. | 聊专业性 |
[16:07] | We have a great professional vibe. | 我们在专业上很合得来 |
[16:09] | Now sell it. | 表明立场 |
[16:10] | I just don’t do that. | 我不搞那套 |
[16:11] | I’ve never had to do that for a job. | 我从没为工作接受过潜规则 |
[16:13] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:15] | You know I’d kill for DC, | 你知道我有多想留在华盛顿 |
[16:17] | but there’s no way I’m showing you my hotel room. | 但我绝对不会让你去我的酒店房间 |
[16:20] | This is gonna ruin my career. | 我的职业生涯就要毁了 |
[16:25] | Well, now I feel like a creep. | 这下我觉得自己像个变态 |
[16:27] | No. No, you’re so not. | 不 你才不是变态 |
[16:31] | Fucking creep. | 死变态 |
[16:34] | 福克斯新闻主播 布莱恩·威尔逊 | |
[16:37] | They fired me. | 他们炒了我 |
[16:39] | I’m a lousy reporter apparently. Assholes. | 很显然我是个差劲的记者 混蛋 |
[16:45] | She proved what they wanted her to prove. | 她证明了他们想通过她证明的一件事 |
[16:48] | No one really wins by suing Fox News. | 起诉福克斯新闻只会两败俱伤 |
[16:50] | It’s been our experience that once you go public in your job, | 以我们的经验来看 只要你在工作中公开这种事 |
[16:56] | no one will hire you. | 就不会有人再聘用你了 |
[16:58] | If you’re able to stick it out at Fox, | 如果你能在福克斯撑下去 |
[17:00] | gather more evidence, | 搜集更多证据 |
[17:02] | you might be able to sue Ailes himself instead of Fox. | 或许可以起诉艾尔斯 而不是福克斯 |
[17:06] | And that is why I’m here. | 我就是为这事来的 |
[17:08] | Because Marty Hyman told me that over here in New Jersey, | 因为马蒂·海曼告诉我在新泽西 |
[17:12] | I can avoid arbitration by suing Roger personally. | 我可以起诉罗杰个人来避免仲裁 |
[17:16] | He says that you’ve managed to change the law, | 他说你们这里已经成功修改了法律 |
[17:18] | and that we could call other women | 我们可以召集其他女性 |
[17:19] | and show a pattern. | 提起集体诉讼 |
[17:21] | Will other women come forward? | 会有其他女性站出来吗 |
[17:22] | Yes, they will. | 会的 |
[17:24] | You live and work in New York. | 你的生活和工作都在纽约 |
[17:26] | Roger has a house in Bergen County | 罗杰在博根郡有一处房子 |
[17:28] | where he stays when he can’t make it upstate. | 他回不了北部的时候就在那住 |
[17:31] | You do your homework, Ms. Carlson. | 你没少做功课 卡尔森女士 |
[17:33] | No fingerprints. | 不留指纹 |
[17:35] | That’s how much I practiced the violin as a child. | 小时候苦练小提琴的证明 |
[17:37] | If Roger finds out you came to us, | 要是被罗杰发现你来找我们 |
[17:39] | he won’t just fire you. | 他不仅会炒了你 |
[17:41] | He will bang us with a million-dollar lawsuit. | 他还会跟我们打一场百万美元的官司 |
[17:45] | He will attack you personally. | 他会对你进行人身攻击 |
[17:47] | These men, they care more about their reputations | 这些男人 跟钱比起来 |
[17:49] | than they do money. | 他们更在乎名声 |
[17:50] | Roger won’t stop. | 罗杰不会善罢甘休的 |
[17:51] | – Oh, I know. – You know that. | -我知道 -你知道 |
[17:53] | Colleagues you admire will say publicly | 你所敬佩的同事会公开宣称 |
[17:56] | you’re a superior, ambitious woman | 你是个野心勃勃的高傲女人 |
[17:58] | who’s suing because her career stalled. | 因为自己事业停滞不前而发起诉讼 |
[18:01] | Let ’em. | 随他们去 |
[18:06] | Okay. | 好吧 |
[18:07] | If we work hard, you might be lucky enough | 如果我们积极工作 你也许能有幸 |
[18:10] | to watch the most powerful man in TV | 看到新闻界最有权势的男人 |
[18:12] | go after you with everything he’s got. | 倾其所有来对付你 |
[18:16] | Thank you. | 谢谢 |
[18:18] | I’m telling you, other women will come forward. | 相信我 其他女性会站出来的 |
[18:24] | Let’s hope. | 希望如此 |
[18:25] | Frankly, I think you have a gap | 说实话 夏恩先生 |
[18:27] | in the network, Mr. Shine. | 我认为我们电视台有个缺口 |
[18:29] | There are millions of young conservatives in this country. | 这个国家有数百万的年轻保守派 |
[18:33] | I mean, you can look at my Instagram account. There are. | 你可以看看我的图享网账户 全都是 |
[18:35] | They don’t have a voice on our network. | 我们电视台没有代表他们心声的节目 |
[18:39] | I see myself as an influencer in the Jesus space. | 我觉得自己是耶稣福音的传播者 |
[18:42] | And don’t get me wrong, | 我没别的意思 |
[18:43] | I’ve learned a ton from Gretchen, | 我从格雷琴身上学到了很多 |
[18:45] | I truly have, of course. | 真的 毋庸置疑 |
[18:47] | But no judgment here, | 我没有批判的意思 |
[18:49] | my perspective as an evangelical millennial? | 但我作为千禧一代福音派的的观点 |
[18:52] | 福克斯高级副总裁 比尔·夏恩 | |
[18:52] | It’s just not that helpful to her. | 对她没什么帮助 |
[18:55] | I mean, to be honest, Mr. Shine, | 说实话 夏恩先生 |
[18:58] | she’s sort of Establishment. | 她就算是建制派的 |
[19:01] | With a capital E. | 既得利益者 |
[19:02] | That’s why I wanted to talk to you in private. | 所以我才想跟你私下谈 |
[19:05] | Kayla, before we move you up, | 凯拉 给你升职之前 |
[19:09] | I want to ask you something personal. | 我想问你一些私人问题 |
[19:14] | What do you think of our slogan, | 你对我们的口号 |
[19:16] | “Fair and Balanced”? | “公平与平衡”有什么看法 |
[19:18] | I’m glad you asked. | 很高兴你问到这个 |
[19:20] | Look, our news shows | 我们的新闻节目 |
[19:22] | and our opinion shows are very different. | 和我们的舆论节目差别很大 |
[19:24] | Our news is impartial, it’s top-of-the-line. | 我们的新闻公正中立 精品中的精品 |
[19:28] | Our opinion shows, | 而我们的舆论节目 |
[19:30] | Roger gave a voice to people who didn’t have one. | 罗杰给了那些没有话语权的人一个机会 |
[19:32] | And he balanced the American conversation. | 他给了美国人民一个均衡的机会表达心声 |
[19:36] | So, our newspeople are fair. | 所以我们的新闻工作者很公平 |
[19:40] | Our entertainers are a very necessary form of balance. | 我们的艺人对维系平衡起着至关重要的作用 |
[19:47] | Attagirl. Perfect. | 说得好 完美 |
[19:51] | But today, we’re sticking up for girls | 但是今天 我们要在国际女孩日 |
[19:54] | on International Day of the Girl. | 力挺广大女孩们 |
[19:56] | And, for the first time on cable news, here I am, | 这也是我第一次在有线新闻 |
[20:00] | makeup-free for a reason. | 特意素颜出镜 |
[20:01] | Tomorrow I’ll be back in my regular makeup. | 明天我会着常规妆容再和大家见面 |
[20:05] | And I thank the other brave women | 在此我也要向今天素颜来上节目的 |
[20:06] | who came on today’s show sans makeup. | 勇敢女性们表示感谢 |
[20:08] | But let’s continue to tell our girls, | 让我们继续告诉女孩们 |
[20:11] | “Just be yourself.” Shep. | “做自己” 谢普 |
[20:13] | – And clear. – Yes. | -收工 -好 |
[20:15] | Great show. | 真精彩 |
[20:16] | Get me some makeup. | 快给我上点妆 |
[20:18] | I have some bad news. | 我有坏消息 |
[20:19] | Kayla is leaving us for the asshole. | 凯拉要离开我们了 去那个混蛋那儿 |
[20:23] | O’Reilly? | 奥莱利吗 |
[20:24] | It is our highest-rated program. | 那是我们收视率最高的节目 |
[20:27] | And we can’t be? | 我们就不能成收视冠军了吗 |
[20:29] | No, I believe in Real Story, I do. | 不 我相信《真实故事》 真的 |
[20:31] | Did you just see that segment? | 你看到刚才那个专题了吗 |
[20:32] | Did you see it? Did you see… | 你看到了吗 你看到… |
[20:33] | We’re doing something unique here. | 我们做的是独一无二的 |
[20:35] | Together. All of us. | 我们全体齐心协力 |
[20:38] | – Can you just… – Sure. | -你能先… -好的 |
[20:39] | Listen to me. | 听我说 |
[20:42] | I can get you where you wanna be. | 我能把你送上梦想的宝座 |
[20:44] | I can protect you. | 我能保护你 |
[20:46] | Just don’t get ahead of yourself. | 先别着急飞 |
[20:47] | You have a lot to learn. I can teach you. | 你需要学习的还有很多 我能教你 |
[20:49] | I’m not getting ahead of myself, Gretchen. | 我不是急着飞 格雷琴 |
[20:51] | – I’m taking the next step. – No. Listen. | -我是往前迈一步 -不 |
[20:52] | – I learn by doing. – Come on. Come on, please. | -我是边做边学 -拜托 别这样 |
[20:56] | I’m confused. | 我没想明白 |
[20:57] | You want me to pass on a promotion | 你让我拒绝一个升职机会 |
[20:59] | so you can help me get the same promotion | 好让你帮我在一个收视率更低的节目 |
[21:02] | – on a show with worse ratings? – No. I just… | -得到升职机会 -不 我… |
[21:04] | I want a little loyalty. I need loyalty. | 我只是需要一点忠诚 我需要忠诚 |
[21:06] | Women, together. | 女人们 团结一致 |
[21:07] | – I’m loyal to the network. – All right. | -我忠于这个电视台 -好吧 |
[21:10] | It’s not us versus them, Gretchen. | 我们跟他们不是对立的 格雷琴 |
[21:11] | Miss America. | 美国小姐 |
[21:14] | Roger. | 罗杰 |
[21:15] | Hi, there. | 你怎么来了 |
[21:16] | – This is a treat. – What the fuck are you doing? | -真是稀客 -你搞什么呢 |
[21:19] | A segment on how we oversexualize women. | 一个关于我们如何过度性化女人的专题 |
[21:22] | I mean, you said be more myself, so, ta-da. | 你说过让我再自我一点 这就是了 |
[21:24] | You know what makeup does? | 你知道为什么要化妆吗 |
[21:26] | Keeps everybody from seeing you sweat. | 不让大家看到你出汗 |
[21:28] | Well, it’s… Most of the mean tweets that I receive | 我的推特上收到的大部分恶评 |
[21:30] | are about my appearance, | 都在攻击我的外表 |
[21:32] | so it is important that we fight back | 所以反击这种霸凌 |
[21:33] | against this kind of bullying. | 是非常重要的 |
[21:34] | Bullying isn’t meanness. | 毒舌不是霸凌 |
[21:36] | Bullying is people with more power hitting people with less. | 霸凌是以强欺弱 |
[21:40] | These jackasses have cellphones. | 虽然这些蠢货有手机 |
[21:41] | You have a fucking TV show! | 你可是拥有一个电视节目 |
[21:45] | We have to fight the objectification of women. | 我们必须反对物化女性 |
[21:47] | Oh, bullshit. | 屁话 |
[21:48] | Listen, mouth shut, ears open. | 多听 少说 |
[21:51] | Nobody wants to watch a middle-aged woman | 没人愿意看一个中年妇女 |
[21:53] | – sweat her way through menopause. – What? | -在更年期满头大汗 -什么 |
[21:55] | Not on national fucking television! | 在全国电视节目上更是没门 |
[21:58] | Thank you for the advice. | 谢谢你的建议 |
[22:01] | Objectification. | 物化 |
[22:08] | All right. | 好了 |
[22:09] | Gretchen, I really appreciate… | 格雷琴 我真的很感激… |
[22:10] | Shut up. | 闭嘴 |
[22:14] | Good luck. | 祝你好运 |
[22:26] | Go, go, go! | 上上上 |
[22:28] | Good one, honey. | 好球 亲爱的 |
[22:38] | It’s a zoo here. | 这都乱套了 |
[22:39] | The phone’s ringing off the hook. | 电话响个不停 |
[22:42] | Anyone care he called me a bimbo? | 有人在乎他说我是浪荡女吗 |
[22:44] | Not really. | 那倒没有 |
[22:45] | – He tweeted the GQ photo. – I saw. | -他把《GQ》杂志的照片发推特上了 -看见了 |
[22:46] | 特朗普 这就是向总统提问的浪荡女吗 | |
[22:47] | – And? – Torn. | -怎么样 -心情复杂 |
[22:49] | God, I’d love to be slut-shamed. | 天啊 我也想被荡妇羞辱 |
[22:52] | Gil wants to ask again if we should make a statement. | 吉尔想再问问我们要不要发表声明 |
[22:55] | No. No response. Zero. | 不 不作回应 零回应 |
[22:59] | Doug just lost. I gotta go. | 道格输了 挂了 |
[23:03] | Next time, honey. | 下次再赢 亲爱的 |
[23:04] | Nice. | 真棒 |
[23:05] | – Good game. – Trump, ’16. | -打得不错 -特朗普 2016 |
[23:09] | Excuse me. | 不好意思 |
[23:10] | You talk to my wife again, | 你要是再跟我老婆说话 |
[23:11] | I will beat you to a fucking pulp. | 我就把你打成肉酱 |
[23:15] | That was weird. | 真奇怪 |
[23:19] | You’re getting some action. | 我要好好报答你 |
[23:21] | Oh, really? | 是吗 |
[23:33] | Oh, man. | 真是的 |
[23:35] | Asshole. | 坏蛋 |
[23:37] | You don’t have to worry about Trump. | 你不用担心特朗普 |
[23:39] | You’re tougher than all those guys, okay? | 你比那帮家伙厉害多了 |
[23:40] | You just gotta worry about the crazies. | 你就小心点那些疯子就行 |
[23:42] | I can handle a few crazies. | 几个疯子我还应付得来 |
[23:43] | – I know. -Mommy. | -我知道 -妈妈 |
[23:44] | Trump will stop once he feels he’s won the argument. | 特朗普只要觉得自己吵赢了就会罢休 |
[23:47] | I feel like he’s less interested | 我觉得相比较 |
[23:48] | in winning the argument | 吵赢辩论 |
[23:49] | than just having the argument with you in public | 特朗普更感兴趣的是和你在公共场合辩论 |
[23:53] | to prove he can take on the establishment. | 以证明自己能跟建制派相抗衡 |
[23:55] | I’m not the establishment. | 我才不是建制派 |
[23:57] | Honey, get real. You are the establishment now. | 亲爱的 现实点 你现在就是建制派 |
[24:00] | – Mommy! – Not yet! | -妈妈 -等一会 |
[24:04] | You do understand I have to be above this, right? | 你明白我得置身于性别之上吧 |
[24:08] | I have to be an anchor first, then a woman. | 我首先是新闻主播 然后才是女人 |
[24:10] | You know the entire country | 你知道全国 |
[24:11] | is talking about your period right now? | 现在都在谈论你的月经吧 |
[24:14] | – Mommy! – What? | -妈妈 -怎么了 |
[24:16] | – There’s a man. – What? | -这里有个人 -什么 |
[24:17] | – Yardley! – Look. He’s right there. | -雅德莉 -看 他就在那里 |
[24:19] | – Yardley, where is he? – Look. There he is. | -雅德莉 他在哪 -看 就在那里 |
[24:21] | Oh, Jesus. He’s got a fucking camera! | 老天 他拿着相机 |
[24:22] | Come here, honey. | 过来 宝贝 |
[24:23] | No, no, no! Don’t open the door. | 不不不 不要开门 |
[24:24] | They can’t sell them if we’re inside. | 我们在家里面照片就不能卖 |
[24:25] | Get out. Get out of here! Go! | 滚出去 走开 快滚 |
[24:26] | Are you okay? | 你没事吧 |
[24:29] | What were you guys doing? | 你们刚刚在做什么 |
[24:33] | Mommy and Daddy? | 爸爸和妈妈吗 |
[24:35] | It was a crossword… | 在玩填字游戏… |
[24:38] | Mommy was just taking a quick little nap. | 妈妈睡了一小觉 |
[24:40] | – Quick one. – It wasn’t that quick. | -就睡了短暂的一会 -也没那么短 |
[24:43] | I’m gonna have to call Roger about security. | 我得打给罗杰谈一下安保问题 |
[24:45] | It’s as clear as a bell that Mayhem Kelly has gone over to the dark side. | 很明显 “骚乱凯莉”已经黑化了 |
[24:50] | The more she sells out, | 她越是出卖自己 |
[24:51] | the wider her nostrils have become. | 鼻孔就变得越大 |
[24:54] | Listen to what I’ve just said to you. | 记住我刚说的话 |
[24:55] | Have you seen them flare? | 看到她鼻孔张开了吗 |
[24:56] | He’s here. | 他到了 |
[24:56] | This woman was once pretty, | 这个女人曾经很漂亮 |
[24:58] | and the more she has sold out, | 她越是出卖自己 |
[24:59] | the wider her nostrils have become. | 鼻孔就变得越大 |
[25:01] | They’re almost porcine. | 都快变成猪鼻子了 |
[25:03] | She snorts her insults at America… | 她哼哧哼哧地辱骂美国… |
[25:05] | Roger! | 罗杰 |
[25:05] | and, as I say, it’s now the portrait of Dorian Kelly, | 如我所说 如今已经不是《道林·格雷的画像》 |
[25:05] | 奥斯卡·王尔德创作的长篇小说 文中道林·格雷是一名长相俊美的贵族少年 他的容貌随着他的堕落而变得丑恶苍老 | |
[25:07] | not the portrait of Dorian Gray. | 而是《道林·凯莉的画像》 |
[25:09] | Give me a day to figure out how we hit Trump back. | 给我一天时间想想怎么反击特朗普 |
[25:13] | Stop by later. | 晚点再来 |
[25:14] | I don’t want my kids hearing this crap. | 我不想我的孩子听到这胡话 |
[25:15] | Ignore the damn morons. | 别理这些该死的蠢货 |
[25:18] | I’m old, fat, and ugly. | 我是个肥胖的丑老头子 |
[25:20] | Christ, they call me Jabba the Hutt. | 老天 他们叫我赫特人贾巴 |
[25:22] | Hemophilia swells my joints. Can’t exercise. | 血友病让我关节肿胀 无法锻炼 |
[25:26] | I feel fine, but I look like shit. | 我感觉还好 就是样子太糟糕 |
[25:29] | I look the opposite of how I feel. | 我的外形完全背离了我的感受 |
[25:31] | Do I let it affect me? No, I do not. | 我会被这个影响到吗 不 不会 |
[25:36] | This isn’t entirely true. | 这并不全是事实 |
[25:38] | Roger is also fat | 罗杰肥胖 |
[25:39] | because he’ll get a room-service menu and order page two. | 还因为他叫客房服务会直接点菜单整页 |
[25:42] | No goddamn orange on Fox! | 福克斯不准有该死的橙色 |
[25:44] | – But he cares a lot about looks. – Fucking idiots. | -但他很在乎形象 -该死的蠢蛋 |
[25:46] | Let’s turn our attention to South Korea. | 现在来看看韩国的情况 |
[25:49] | South Korean officials say | 韩国官员称 |
[25:50] | talks with the north have adjourned until tomorrow… | 与朝鲜的会谈延迟到明天 |
[25:53] | Early on, he realized for a network to stay on 24 hours a day, | 很早他就意识到 电视台要二十四小时不间断 |
[25:57] | you need something to hold an audience. | 就得有能留住观众的东西 |
[25:59] | Joining me to discuss the Korean peninsula is Seth Choy… | 赛斯·乔伊将和我一起谈论朝鲜半岛的问题 |
[26:02] | That something is legs. | 那就是美腿 |
[26:05] | There’s a reason for clear desks. | 透明的桌子是有存在原因的 |
[26:08] | We need you in a shorter dress. | 你的裙子还要再短点 |
[26:10] | But you know that they’re gonna take… | 但你知道他们会… |
[26:12] | Wide shot! Wider! | 全景镜头 再拉远点 |
[26:14] | Go to the wide shot! | 转到全景镜头 |
[26:15] | I want to see her goddamn legs. | 我要看到她的腿 |
[26:18] | Why the fuck do you think I hired her? | 不然我为什么要雇她 |
[26:19] | But this might be seen by racial activists | 但种族运动人士会认为 |
[26:21] | purely through the racial prism. | 这纯粹是种族问题 |
[26:25] | Stand up and give me a spin. | 站起来转一圈我看看 |
[26:27] | – Really? – Yeah, it’s a visual medium. | -说真的吗 -没错 这是视觉媒体 |
[26:35] | Yeah. That’s good. Sit down. | 不错 挺好 坐下吧 |
[26:38] | I support the wall. I do. | 我支持修建隔离墙 真的 |
[26:40] | But mass deportations, come on. | 但至于大规模驱逐出境 还是算了吧 |
[26:42] | That’ll never work because of the 14th Amendment. | 永远行不通的 因为第十四条修正案 |
[26:45] | You want me to quote it? | 想让我引述出来吗 |
[26:46] | “If you were born in America, | “生在美国 |
[26:47] | “You’re an American, period. Period.” | 就是美国人 没有争议” |
[26:49] | Get me a demographically friendly Hispanic woman on immigration. | 找个符合受众的西班牙裔女人来谈移民 |
[26:53] | But she needs to be very demographically friendly. | 但是她必须特别符合受众 |
[26:56] | Okay. New girl’s up. Kayla. | 好了 新人上 凯拉 |
[27:00] | Hi, sir. | 你好 先生 |
[27:01] | So, I was listening to Rush Limbaugh this morning. | 我今早听了拉什·林堡的节目 |
[27:03] | He said something kind of cool about Anthony Weiner. | 他对安东尼·韦纳的评价挺棒的 |
[27:06] | How he’s an exhibitionist in every aspect | 说他在政治上方方面面 |
[27:09] | – of how he presents himself politically. – Oh, my God. | -都爱出风头 -天呐 |
[27:13] | Is she the best you can do? | 你只能找到这样的吗 |
[27:15] | Bill Shine asked us to give her a try, so… | 比尔·夏恩让我们给她一次尝试机会… |
[27:18] | Okay, let’s not lose focus. Back to immigration. | 好了 别跑题 回到移民问题 |
[27:22] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[27:24] | I can’t get fired. | 我不能被开除 |
[27:25] | This is the only job I have ever wanted. | 这是我唯一想要的工作 |
[27:28] | I don’t wanna be on TV, I wanna be on Fox. | 我不是想上电视 我想上福克斯新闻 |
[27:32] | My family, every day, | 我的家人 每天 |
[27:34] | every holiday, especially holidays, | 每个休息日 尤其是休息日 |
[27:37] | they watch Fox News. | 都看福克斯新闻 |
[27:38] | We’re like addicts. | 我们就像上了瘾一样 |
[27:39] | Fox is how we do church. | 看福克斯就是我们的做礼拜 |
[27:41] | – You know when they made the corner logo turn… – The bug. | -当角落图标转动 -台标 |
[27:43] | because folks had “Fox” burned into their TV screens? | 因为”福克斯”就像烙在了人们的电视机中 |
[27:46] | That’s us. | 我们就是那样 |
[27:47] | Kayla, you’re not getting fired. | 凯拉 你不会被开除 |
[27:49] | He cannot scale his anger. | 他控制不住自己的怒气 |
[27:50] | He’s a perpetual outrage machine. | 他就是个愤怒永动机 |
[27:52] | That’s why crazies love him. No offense to your family. | 所以疯子们喜欢他 不是说你的家人 |
[27:54] | You want to do the folders? No crying at Fox. | 你想负责资料吗 不能在福克斯哭 |
[27:57] | No crying. | 不能哭 |
[28:00] | Let me explain your mistake here. | 我来跟你说一下你犯的错误 |
[28:03] | So, Rush is on Hannity’s team. | 拉什是汉尼提团队的 |
[28:05] | They’re the competition. They’re GOP party hacks. | 他们是竞争对手 是共和党的走狗 |
[28:07] | So, he thinks he’s way ahead of them, | 所以他觉得自己高高在上 |
[28:08] | so steal from Drudge and Breitbart, not talk radio. | 去找德拉吉和布赖特巴特偷师 别找谈话节目 |
[28:11] | Okay. | 好的 |
[28:12] | Also, stop worrying if the story’s legit. | 还有 别再担心报道真不真实 |
[28:14] | If you can’t source it, | 如果找不到新闻来源 |
[28:15] | just go with, “Some are saying.” | 就说”有人说” |
[28:17] | Seriously? | 真的吗 |
[28:19] | You have to adopt the mentality of an Irish street cop. | 你得拿出爱尔兰街头警察的心态 |
[28:23] | The world is a bad place, people are lazy morons, | 世衰道微 人心不古 |
[28:26] | minorities are criminals, | 少数族裔犯事作乱 |
[28:27] | sex is sick, but interesting. | 性爱很恶心 却很有趣 |
[28:29] | Ask yourself, “What would scare my grandmother, | 问问自己 “什么东西会吓着奶奶 |
[28:31] | “Or piss off my grandfather?” | 或气死爷爷” |
[28:33] | And that’s a Fox story. Are you writing this down? | 那就是福克斯的新闻 你在记吗 |
[28:36] | It makes so much sense. | 这样就说得通了 |
[28:37] | – Frighten, titillate. – Right. | -恐吓 激怒 -好的 |
[28:38] | Frighten, titillate. Frighten, titillate. | 恐吓 激怒 恐吓 激怒 |
[28:42] | When you’re starting the story, you need to start with a clear villain. | 报道的开始 得需要一个明确的反派 |
[28:46] | Liberal judge, pinhead mayor, | 自由派法官 没头脑市长 |
[28:48] | Vermont, Hollywood. | 佛蒙特 好莱坞 |
[28:50] | Conservatives want to conserve. | 保守派想恪守保守主义 |
[28:52] | You’re the last defense | 宝贝 你是抵御 |
[28:54] | against Jesus-hating, trans-loving, | 恨耶稣 爱变性 |
[28:58] | Clinton-controlled Armageddon, baby. | 被克林顿控制的末日审判的最后一道防线 |
[29:01] | Come on. | 拜托 |
[29:04] | You do believe some of that, right? | 有些理念你还是信的吧 |
[29:08] | Yeah. | 当然 |
[29:17] | That’s quite a face you have. | 你的脸真漂亮 |
[29:19] | Really? | 真的吗 |
[29:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:24] | I’m drunk. | 我喝醉了 |
[29:24] | I’m drunk as well. | 我也醉了 |
[29:32] | You have a Hillary poster in your house. | 你家有希拉里海报 |
[29:36] | I guess I do. | 好像是的 |
[29:39] | Okay, my parents would be horrified | 如果我带回家一个民主党 |
[29:42] | if I went home with a Democrat. | 我父母肯定要吓死 |
[29:45] | The lesbianism, however? | 女同关系就不会吗 |
[29:47] | I’m not a lesbian. | 我不是女同 |
[29:50] | I’m not a Democrat. | 我不是民主党 |
[29:52] | I just have two giant Hillary posters in my kitchen. | 我只是厨房贴了两张希拉里的超大海报 |
[29:57] | As a joke, though, right? | 是贴着玩的吧 |
[29:59] | No. That’s who I’d like to be the President. | 不 她就是我心目中的总统人选 |
[30:02] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[30:04] | I’m a closeted Democrat. | 我是个没出柜的民主党 |
[30:06] | At Fox News? | 在福克斯新闻 |
[30:08] | Oh, my God. I thought that you knew that. | 天 我以为你知道 |
[30:10] | No, I didn’t know that. Does anyone know that? | 不 我不知道 有人知道吗 |
[30:13] | Can you not tell? You can’t tell anyone. | 你能不说出去吗 不能告诉别人 |
[30:15] | – Of course I won’t tell. – No, I’m so serious. | -我当然不会说出去 -我认真的 |
[30:17] | Can I ask something? | 我能问你件事吗 |
[30:21] | Why do you work at Fox? | 你为什么在福克斯工作 |
[30:24] | Why don’t you work at MSNBC or something? | 你为什么不去微软全国广播公司之类的地方工作 |
[30:27] | I think I, like, thrive in toxic environments. | 我大概喜欢在逆境中背阳而生 |
[30:31] | I never know if you’re kidding or not. | 我永远分辨不出你是不是在开玩笑 |
[30:34] | I am kidding. | 开玩笑的 |
[30:35] | I applied everywhere and I got a job at Fox. | 我到处投简历 被福克斯录用了 |
[30:40] | And I keep applying to other places | 然后我继续给其它地方投简历 |
[30:42] | and they keep not taking me because I work at Fox. | 他们一直不收我 因为我在福克斯工作 |
[30:47] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[30:50] | It’s okay. | 没关系 |
[30:52] | One day I’m gonna be free. | 总有一天我会自由的 |
[30:54] | What? It’s not that bad. | 什么 也没那么糟吧 |
[30:55] | If you’re gay, it’s pretty bad. | 对同性恋来说 确实挺糟糕的 |
[30:58] | Well, yeah, you don’t wanna be gay at Fox. | 是啊 在福克斯的同性恋可不好做 |
[31:01] | You work for Bill O’Reilly and you have a Hillary poster? | 你为比尔·奥莱利工作却贴了希拉里海报 |
[31:05] | You do know he likes to call up female producers and whack off, right? | 你知道他喜欢打给女制片人然后打飞机吧 |
[31:08] | Bill? | 比尔吗 |
[31:09] | Yes, Bill. | 没错 比尔 |
[31:11] | No. | 不知道 |
[31:12] | You haven’t heard about the Andrea Mackris lawsuit? | 你没听说安德莉亚·麦克里斯诉讼吗 |
[31:14] | – No. – Oh, my God. | -没有 -老天 |
[31:16] | This should be in the welcome packet. | 这应该放在迎新包里 |
[31:18] | She was one of his associate producers. | 她是他的助理制片人之一 |
[31:20] | He took her, and only her, | 他单独带上了她 |
[31:22] | to the Republican National Convention. | 去参加共和党全国代表大会 |
[31:24] | Called her up at 11:00, | 十一点给她打电话 |
[31:25] | touching himself | 摸着自己 |
[31:26] | and telling her what he wanted to do to her with the old falafel. | 跟她说他想怎么用他那老干豆干她 |
[31:31] | Are you kidding? | 你在说笑吗 |
[31:32] | It’s on the internet. | 网上有 |
[31:33] | And then, quote, “Using a vibrator upon himself.” | 据说 之后”他给自己用了自慰棒” |
[31:38] | Like, he brought a vibrator from home to the convention? | 他从家里带了个自慰棒去参加大会 |
[31:42] | Yes, well, you have to bring | 对啊 参加大会 |
[31:42] | a vibrator from home to the convention. | 一定要从家里带个自慰棒去 |
[31:47] | The question is, what does a man do with a vibrator? | 问题是 男人用自慰棒干什么 |
[31:51] | Do you place it alongside the shaft? | 把它放在老二旁边吗 |
[31:59] | I don’t wanna hear that. | 我不想听这个 |
[32:01] | “Fucking die, bitch.” | “去死吧 贱人” |
[32:03] | “If I see you, you better run.” | “如果被我看到你 你最好赶紧跑” |
[32:07] | “I wouldn’t be sleeping too soundly if I were you.” | “如果我是你就不敢睡得太死” |
[32:10] | 公关副总裁 伊莲娜·布里甘蒂 | |
[32:10] | Trump’s lit the torches. | 特朗普对我宣战了 |
[32:11] | You’re getting security tonight. | 今晚就给你派安保 |
[32:14] | All I want is for this to go away, Roger. | 我只想让这件事快点结束 罗杰 |
[32:17] | Look, every general in history | 听着 历史上每位将军 |
[32:19] | has gone into battle feeling the same. | 上战场时都有这样的感觉 |
[32:24] | Right. | 好吧 |
[32:27] | I’ll read a statement at the top, saying, | 我会在节目前念一段声明 说 |
[32:29] | “Yes, Trump is attacking me, but I’m not going to respond.” | “是的 特朗普在攻击我 但我不打算回应” |
[32:32] | Any defense will come from you. | 你要替我做出回击 |
[32:38] | Not right now. | 现在不行 |
[32:41] | You set a record on viewer email. | 你的观众电邮创了新纪录 |
[32:43] | Let me guess. | 我猜猜 |
[32:45] | None of it on my side. | 没一封是挺我的 |
[32:47] | No. | 对 |
[32:48] | Our audience loves Trump. | 我们的观众喜欢特朗普 |
[32:50] | A hell of a lot more than the Murdochs realize. | 远比默克多家族意识到的要深刻 |
[32:54] | More than Trump knows. | 甚至超出特朗普的想象 |
[32:56] | He’s tweeting we made peace. | 他发推给我想求和 |
[32:58] | He’ll come on Fox & Friends tomorrow. | 他明天会来《福克斯与朋友们》 |
[33:00] | He needs us. We need him. | 他需要我们 我们也需要他 |
[33:02] | It’s got nothing to do with you. | 这与你无关 |
[33:07] | All right. It’s late. | 好了 很晚了 |
[33:09] | I have dogs to feed. | 我还要喂狗 |
[33:27] | Just to be clear, | 我先说明一点 |
[33:30] | I will not be kissing Trump’s ass at 9:00. | 明天九点我不会去拍特朗普的马屁 |
[33:34] | We fight tomorrow’s fights tomorrow. | 明天的事明天再说 |
[33:48] | Can I see that statement again, Bill? | 能给我再看一遍那个声明吗 比尔 |
[33:52] | Heard there was a dust-up involving yours truly | 听说你们敬爱的总统候选人 唐纳德·特朗普 |
[33:54] | and presidential contender Donald Trump. | 卷入了一场纷争 |
[33:58] | How you doing, Megyn? | 你还好吗 梅根 |
[34:02] | Hanging in there. | 还撑得住 |
[34:05] | Give him hell, Megyn. | 给他点颜色看看 梅根 |
[34:13] | Okay, quiet on the set. | 好 现场保持安静 |
[34:14] | We go live in five, four, three, two… | 直播马上开始 五 四 三 二… |
[34:18] | 福克斯 新闻频道 凯莉档案 | |
[34:19] | I just got back from a weekend at the beach | 我刚跟我的丈夫和三个孩子 |
[34:21] | with my husband and my three kids. | 在海边度完假回来 |
[34:22] | Did anything happen in the news while I was gone? | 我不在的时候有什么新闻吗 |
[34:24] | You may have heard | 你们可能听说了 |
[34:25] | there was a dust-up involving yours truly | 你们敬爱的总统候选人唐纳德·特朗普 |
[34:28] | and presidential contender Donald Trump. | 卷入了一场纷争 |
[34:30] | Mr. Trump was upset with a question I asked… | 我提出的一个问题让特朗普先生不快了 |
[34:33] | Oh, cute baby. | 宝宝真可爱 |
[34:35] | I gotta say, I can’t stand your show. | 我想说 我受不了你的节目 |
[34:40] | You guys at Fox, | 你们这些福克斯的人 |
[34:42] | you’re doing terrible things to our country. | 对我们的国家造成了很坏的影响 |
[34:44] | Well, I hope that makes you feel better. | 我希望这样说能让你好受点 |
[34:48] | How you treat people you disagree with | 你对待和你意见相左的人的态度 |
[34:50] | says everything about you. | 能说明你是个什么样的人 |
[35:00] | You know, I mean, Jesus was a white man too, you know? | 耶稣也是白人 知道吗 |
[35:03] | It’s like, he was an historical figure. | 他是位历史人物 |
[35:04] | slate.com博主: 是时候给圣诞老人来个迟来的改造了 | |
[35:04] | I mean, that’s a verifiable fact. | 这是可以验证的事实 |
[35:05] | As is Santa. | 圣诞老人也是 |
[35:06] | I just want the kids watching to know that. | 希望正在看节目的孩子们知道这点 |
[35:08] | But my point is, how do you just revise it | 但我要说的是 怎么改造 |
[35:11] | and change Santa from white to black? | 直接把圣诞老人从白人变成黑人吗 |
[35:12] | – I mean, you can’t. – Not really. | -这样行不通吧 -不见得 |
[35:19] | Nice dress. | 好漂亮的裙子 |
[35:21] | I hope you don’t wear that to Sunday service. | 希望你不会穿这身去教堂做礼拜 |
[35:23] | Please. I have church jeans, | 拜托 我有去教堂穿的牛仔裤 |
[35:25] | so I can hold a latte on my knee. | 这样我就可以把拿铁放在膝盖上了 |
[35:29] | Oh, my God. Kayla. | 天呐 凯拉 |
[35:31] | – Did you see this? – What? | -你看过这个吗 -什么 |
[35:37] | I’m a creep. | 我是个变态 |
[35:40] | – That is gross. – I know. | -真恶心 -可不是吗 |
[35:43] | I love that. | 我喜欢这个 |
[35:48] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[35:49] | What? | 怎么了 |
[35:50] | That’s my friend from college. | 那是我大学时的闺蜜 |
[35:53] | I’m just looking out for you. | 我只是为了保护你 |
[35:55] | Who are you stalking? | 你在看谁 |
[35:56] | No one. | 没看谁 |
[36:12] | I feel for you. | 我同情你 |
[36:14] | That show. | 那个节目 |
[36:16] | Oh, his bark is worse than his bite. | 他就是刀子嘴豆腐心 |
[36:18] | Well, I work for Roger. | 我为罗杰工作 |
[36:20] | We have two, three and four-donut days. | 一天可能要两个 三个或四个甜甜圈 |
[36:23] | Sugar does make everybody crazy. | 甜食确实会让所有人疯狂 |
[36:25] | No, these aren’t donuts he eats. | 不 这些甜甜圈不是用来吃的 |
[36:27] | They’re donuts he throws. At somebody. | 这些是用来扔的 用来砸人的 |
[36:33] | No, he’s a pussycat. | 不 他还挺和蔼的 |
[36:36] | Come say hi. We’re always looking for on-air talent. | 过来打个招呼吧 我们随时都在物色演播员 |
[36:39] | – Oh, really? – Mmm. | -真的吗 -嗯 |
[36:42] | Now? | 现在吗 |
[36:45] | Sure. | 行啊 |
[36:51] | That’s Roger’s private elevator. | 那是罗杰的私人电梯 |
[36:54] | Hang on a sec. | 稍等 |
[37:08] | Hello. | 你好 |
[37:09] | – Ah, have a seat. – Thank you. | -请坐 -谢谢你 |
[37:13] | Liberals don’t get Megyn. | 自由派人士不懂梅根 |
[37:15] | She’s a star not because she thinks Santa’s white, | 她火不是因为她觉得圣诞老人是白人 |
[37:19] | – but because she’ll say it. – That’s right. | -而是因为她会说出来 -没错 |
[37:21] | Yeah, few have courage in the spotlight. | 对 有勇气在聚光灯下这么说的人很少 |
[37:23] | It’s powerful to watch. | 观众会觉得她很强势 |
[37:25] | And she went up 30% that quarter. | 那个季度她的收视率上涨了百分之三十 |
[37:27] | Well, that, too. | 也是 |
[37:30] | All audiences want is authenticity. | 观众想要的就是真实 |
[37:33] | For 200 years, | 两百年来 |
[37:34] | Santa’s a fat white guy. | 圣诞老人都是个胖乎乎的白人 |
[37:36] | They think Santa, | 他们一想到圣诞老人 |
[37:38] | – that’s what they see. – Right. | -就会看到这么个形象 -没错 |
[37:39] | You want to change that? Fine. | 你想改变这个形象 可以 |
[37:41] | Let’s discuss it without | 我们可以讨论这个 |
[37:43] | you calling my people racist. | 但你不能说我的人是种族主义者 |
[37:44] | Exactly. | 没错 |
[37:45] | A liberal is somebody who wants to live in a future | 自由派人士就是想生活在未来的人 |
[37:48] | that he is too lazy | 但他们又太懒 |
[37:50] | or too arrogant to actually create. | 或是太过自大 创造不出那个未来 |
[37:52] | Well, in my family, Santa’s always been white | 在我们家 圣诞老人一直都是白人 |
[37:56] | and, according to my granddaddy, a communist. | 我爷爷觉得他还是个共产主义者 |
[38:01] | So, that’s my family. | 我们家就是这样 |
[38:05] | So, what can I do for you, Kayla? | 那我能为你做些什么 凯拉 |
[38:07] | Why did you drop by to see me? | 你为什么来找我 |
[38:10] | Well, the thing is, sir, | 是这样 先生 |
[38:12] | I actually started on-air during college | 我其实在大学的时候就开始做主播了 |
[38:14] | in Central Florida. Weather. | 在中佛罗里达大学 播报天气 |
[38:18] | I want to convince you | 请相信我 |
[38:19] | that that is where I belong, Mr. Ailes. | 这就是我的归宿 艾尔斯先生 |
[38:22] | I think I’d be freakin’ phenomenal on your network. | 我觉得我能在贵台大放异彩 |
[38:25] | Well, it’s Mr. Murdoch’s air, | 直播室是属于默多克先生的 |
[38:28] | but I did create it. I do run it. | 不过这里确实是我创建 由我经营的 |
[38:32] | Right. | 没错 |
[38:33] | You have a pretty face. | 你有张漂亮的脸蛋 |
[38:36] | Here, uh, stand up and give me a twirl. | 来 站起来转个圈 |
[38:39] | Now? | 现在吗 |
[38:40] | Yeah. Just a quick spin. | 对 快速转一圈就好 |
[38:42] | Oh. Sure. | 好 |
[38:54] | That’s very good. | 非常好 |
[38:57] | Now, uh, pull your dress up and let me see your legs. | 把裙子拉上去让我看看你的腿 |
[39:15] | It’s a visual medium, Kayla. | 这是视觉媒体 凯拉 |
[39:19] | Come on. | 来吧 |
[39:29] | Higher. | 再高点 |
[39:46] | Come on. Higher. | 来 再高点 |
[40:11] | That’s fine, Kayla. | 可以了 凯拉 |
[40:15] | Why don’t you sit down? | 你坐下吧 |
[40:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:32] | You have a great body. | 你身材很好 |
[40:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:40] | Mr. Ailes… | 艾尔斯先生 |
[40:43] | I’d appreciate it if you didn’t mention this… | 希望你不要向别人提起这事… |
[40:46] | No, no, of course. …to anyone. | 不 当然不会 不会对任何人提起 |
[40:48] | I’m here to help my employees, | 我是来帮助我的员工的 |
[40:50] | – not hurt them. – It would just sound… | -不是伤害他们的 -只是这听起来… |
[40:52] | Anything that happens here, in this room, | 这里发生的任何事 都不会传出这个房间 |
[40:55] | is strictly between you and me. | 只有你知我知 |
[40:59] | – Okay. – Of course, it cuts both ways. | -好 -当然 这是双向的 |
[41:02] | I’m discreet, | 我口风严 |
[41:06] | but unforgiving. | 但我很记仇 |
[41:18] | Success in broadcast television | 要在广播电视行业取得成功 |
[41:21] | is hard. It’s arbitrary. | 是很难的 也要靠运气 |
[41:23] | This is the most competitive industry on earth. | 这是世界上竞争最激烈的行业 |
[41:27] | You understand what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[41:30] | We could work together. | 我们可以合作 |
[41:33] | I could pluck you out and move you | 我可以把你从队伍里挑出来 |
[41:37] | all the way to the front of the line. | 直接排到最前面 |
[41:41] | But I want something in return. | 但你得给我一点回报 |
[41:47] | Do you know what that is, Kayla? | 你知道是什么吗 凯拉 |
[41:54] | Loyalty. | 忠诚 |
[41:57] | I need to know that you’re loyal. | 我得知道你是忠诚的 |
[42:01] | I need you to find a way to prove it. | 你得想办法证明这一点 |
[42:07] | You think about that, all right? | 你考虑一下 好吗 |
[42:15] | So, we’ll talk again? | 那我们下次再聊 |
[42:18] | Faye can show you the way out. | 费伊会送你出去 |
[42:21] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[42:45] | Jess. Jess. | 杰丝 杰丝 |
[42:52] | Something really weird just happened. | 刚刚发生了件很奇怪的事 |
[42:56] | I just went to say hi to… | 我只是去打个招呼… |
[43:00] | I just… I met… I was invited to meet Roger. | 我…我遇到…有人邀请我去见罗杰 |
[43:06] | I mean, nothing… | 什么都没… |
[43:08] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[43:10] | Kayla. | 凯拉 |
[43:12] | It’s actually better for you | 其实不把我牵扯进来 |
[43:15] | if you don’t involve me in this. | 对你会更好 |
[43:17] | Um, ’cause they know that we’re friends. | 因为他们知道我们是朋友 |
[43:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:24] | Okay. | 好吧 |
[43:26] | This place is crazy. | 这地方太疯狂了 |
[43:36] | No Trump. No KKK. | 美国不要特朗普 不要三K党 |
[43:38] | No fascist USA. | 不要法西斯 |
[43:40] | – Jesus. – Okay, we’re here. | -天啊 -好的 我们到了 |
[43:42] | His assistant’s name is Rhona. | 他的助手叫罗娜 |
[43:43] | The security guard is Keith… | 保安叫基斯 |
[43:45] | Got it. | 明白了 |
[43:46] | Gil, last words? | 吉尔 还有什么嘱咐吗 |
[43:49] | Yeah, don’t piss him off. I need this job. | 别惹他生气 我需要这份工作 |
[43:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[43:52] | I’ll be waiting right here, okay? | 我在这里等你 好吗 |
[44:05] | Are you happy now, bitch? | 现在高兴了吗 婊子 |
[44:09] | During the day, if I’m in the office, | 白天 如果我在办公室 |
[44:11] | I have a number of people | 我就会发推特 |
[44:13] | that I’ll just call out a tweet to. | 提到很多人 |
[44:15] | It’s always my right. | 这是我的权利 |
[44:16] | You probably had some pretty nasty tweets sent your way. | 可能你收到了一些充满恶意的推文 |
[44:18] | I don’t want that to happen. | 我也不希望这样 |
[44:19] | I have fans that really love… | 我有一些粉丝非常喜欢… |
[44:20] | But you retweet some of those. It’s not just the fans. | 但你也会转发 不仅是粉丝 |
[44:23] | But not the more nasty ones. | 但没有转发那些更恶劣的 |
[44:24] | You would be amazed at the ones I don’t retweet. | 我没有转发的那些会更让你惊愕 |
[44:27] | “Bimbo”? | “浪荡女” |
[44:28] | Uh, well, that was a retweet. Yeah, did I say that? | 那是我转发的 是的 我这么说了吗 |
[44:32] | – Many times. – Ooh, okay. Excuse me. | -很多次 -好吧 不好意思 |
[44:36] | But not the most horrible thing, you know. | 但这不是最可怕的 |
[44:38] | Over your life, Megyn, you’ve been called a lot worse. | 你这一生 梅根 有被骂得更狠的时候 |
[44:41] | – Is that right? – All right, that’s enough. | -对吗 -好了 够了 |
[44:42] | It’s not about me. It’s not about me. | 这跟我无关 跟我无关 |
[44:44] | Well, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[44:48] | I think you’re too solicitous. | 我觉得你过于殷勤了 |
[44:50] | Thank you. | 谢谢 |
[44:52] | But this once, I can handle a straight-up positive. | 但这一次 希望你能直接给予肯定 |
[44:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:56] | He attacks you for a year straight | 他攻击了你一整年 |
[44:59] | and you let him off with a fucking “Oops.” | 他一句”哎呀”你就放过他了 |
[45:02] | What? I don’t let him off. | 什么 我没有放过他 |
[45:04] | I confront him. I used Donald Trump. | 我跟他对质 我利用了唐纳德·特朗普 |
[45:07] | Honey, you absolved him. | 亲爱的 你宽恕了他 |
[45:10] | Doug, there are internal political pressures at play here as well. | 道格 这也出于一些政治上的压力 |
[45:13] | Yeah, yeah. I bet. I get it, Gil. | 是 是 当然 我明白 吉尔 |
[45:14] | You know what, can we have a second, guys? | 能让我们单独谈谈吗 |
[45:16] | Please. | 麻烦了 |
[45:22] | I’m not trying to be critical. I just… | 我不是想批评你 我只是 |
[45:24] | Well, you are. I made this go away. | 你就是 我化解了这件事 |
[45:26] | I stopped his harassing bullshit. For us. | 我让他停止对我们的谩骂 这是为了我们 |
[45:29] | I never asked you to do that. | 我从没要求你这么做 |
[45:31] | He is going to be the Republican candidate for President. | 他会成为共和党的总统候选人 |
[45:34] | – I understand… – I’m a news anchor. I need access to him. | -我懂 -我是新闻主播 我需要跟他搞好关系 |
[45:36] | You need access? At what fucking price? | 你需要跟他搞好关系 为了什么 |
[45:39] | At what price? The price of our apartment. My salary. | 为了什么 为了我们的公寓 我的薪水 |
[45:43] | That pays our fucking bills. | 帮我们付账单的薪水 |
[45:55] | – Look. For the record… – No. You know what? | -听我说 -别说了 知道吗 |
[45:57] | It’s been a shitty year! | 今年烂透了 |
[46:00] | Really fucking shitty year, | 真的烂爆了 |
[46:01] | and I’m allowed to want it over. | 我可以希望结束这一切 |
[46:05] | You are. | 是的 |
[46:08] | Fuck. | 操 |
[46:10] | So, what I’m saying is, do we really need AR-15s | 我想说的是 我们真的需要AR-15步枪 |
[46:12] | to be able to hunt deer, | 来猎鹿 |
[46:14] | protect our families? | 和保护我们的家人吗 |
[46:15] | I’m in favor of people being able to carry handguns. | 我赞成人们可以携带手枪 |
[46:19] | Some of these mass shootings would have been less deadly | 如果只是手枪 一些大规模枪击事件 |
[46:21] | if that had been the case. | 也不会死这么多人了 |
[46:23] | But I’m also with the majority today, | 但今天我也和大多数人一样 |
[46:26] | taking a stand against semiautomatic assault weapons. | 反对半自动攻击性武器 |
[46:29] | Which brings us back to the question of the day. | 这又把我们带回了今天的问题 |
[46:32] | Should Congress reinstate the Assault Weapons Ban? | 国会应该恢复攻击性武器禁令吗 |
[46:36] | I know a lot of you don’t agree with me. | 我知道你们很多人不同意我的观点 |
[46:39] | That’s fine. | 没关系 |
[46:41] | 国会应该恢复攻击性武器禁令吗 89%不应该 11%应该 | |
[46:44] | 89% of you say no. | 百分之八十九的人说不应该 |
[46:47] | And that’s what makes America great. | 这就是美国伟大的地方 |
[46:51] | – Clear. – Great. | -收工 -很好 |
[46:53] | The second floor wants to see you. | 二楼想见你 |
[46:56] | – Now? – Yeah. | -现在吗 -是的 |
[47:02] | This is Kayla. | 我是凯拉 |
[47:05] | Hi. | 你好 |
[47:14] | Yeah. I’ll come right up then. | 好的 我马上过来 |
[48:25] | Ladies. | 女士们 |
[48:27] | Hi. | 你好 |
[48:50] | Phew. Hot in here. | 这里真热 |
[49:20] | Gretchen. Well, how are you? | 格雷琴 你好 |
[49:22] | Faye, I miss our lunches. | 费伊 很怀念一起吃午餐的日子 |
[49:26] | Roger wants to see me? | 罗杰要见我吗 |
[49:29] | No, I think it was Dianne. | 没有 应该是戴安 |
[49:32] | I just saw her in with Bill. | 我刚看到她和比尔一起 |
[49:35] | All right. Well… | 好吧 |
[49:40] | See you ladies later then. | 再见 女士们 |
[49:41] | Bye. | 再见 |
[49:43] | Roger’s ready for you, Kayla. | 罗杰可以见你了 凯拉 |
[49:47] | Okay. | 好的 |
[49:57] | Never stops. | 永不停手 |
[49:59] | Gretchen, you’ve been such an instrumental part | 格雷琴 你一直是福克斯大家庭 |
[50:01] | of the Fox family. | 非常重要的一员 |
[50:02] | Absolutely. | 没错 |
[50:04] | We just wanted to tell you | 我们只是想告诉你 |
[50:05] | that we appreciated the work… | 我们很感激你的工作 |
[50:07] | He’s firing me, isn’t he? | 他要解雇我 是吗 |
[50:11] | Yes. | 是的 |
[50:16] | You wanna tell me why? | 可以告诉我为什么吗 |
[50:28] | What could they say? | 他们能说什么 |
[50:29] | “You’re sexy, but you’re too much work. | “你很性感 但你太难搞了 |
[50:32] | “You’re a man-hater. | “你厌男” |
[50:35] | “To get ahead you gotta give a little head.” | “要想成功抱大腿 就得跪下动动嘴” |
[50:43] | Good luck, Ms. Carlson. | 祝你好运 卡尔森女士 |
[50:46] | Do you know why we dress soldiers the same? | 知道为什么我们给士兵穿一样的衣服吗 |
[50:48] | So everybody knows they’re replaceable. | 这样每个人都知道自己是可以被替代的 |
[50:53] | I refuse to be replaceable. | 我拒绝被替代 |
[50:59] | Well, they finally did it. I’m out. | 他们终于动手了 我被解雇了 |
[51:01] | Did they give you a cause? | 他们有没有告诉你理由 |
[51:02] | – No. – Good. Ready to go to war? | -没有 -很好 准备好战斗了吗 |
[51:06] | Oh, yeah. I’m ready. | 是的 我准备好了 |
[51:12] | 2016年7月6日 太阳谷峰会 | |
[51:23] | Murdoch here. | 我是默多克 |
[51:25] | Funny. Have you seen the lawsuit? | 真幽默 你看到那起诉讼了吗 |
[51:26] | Which lawsuit? | 哪起诉讼 |
[51:32] | I’m not stopping. | 我没偷懒 |
[51:33] | Roger’s being sued for sexual harassment | 罗杰被格雷琴·卡尔森 |
[51:35] | by Gretchen Carlson. | 起诉性骚扰 |
[51:39] | Where’s Dad? | 爸爸在哪里 |
[51:40] | Paris. | 巴黎 |
[51:46] | Yeah. | 说 |
[51:46] | I have your father’s attorney for you. | 你父亲的律师找你 |
[51:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[51:50] | Morning. | 早 |
[51:51] | So, this employee has sued Roger personally. | 所以这名员工起诉了罗杰个人 |
[51:56] | He doesn’t know who she is. | 他不知道她是谁 |
[51:59] | Are you familiar with Ms. Carlson? | 你知道卡尔森女士吗 |
[52:01] | No. Until two hours ago, I’d never heard of her. | 不知道 两个小时前我才听说她 |
[52:01] | 新闻集团律师 杰尔森‧兹维法切 | |
[52:03] | More importantly, no one heard from her after she was fired. | 更重要的是她被解雇后没有任何她的消息 |
[52:06] | Wait. Not even to negotiate a severance? | 等等 连离职补偿都没谈吗 |
[52:08] | No. And that suggests | 没有 这表明 |
[52:09] | she knew it was coming and she had a plan. | 她预计到了这件事并早有准备 |
[52:12] | As News Corp attorney, I recommend you conduct | 作为新闻集团的律师 我建议你们 |
[52:14] | an internal investigation into Roger’s behavior. | 对罗杰的行为进行一次内部调查 |
[52:17] | I know you two have had issues with him. | 我知道你们两个跟他有过节 |
[52:20] | I need everyone’s attention. Listen up, people! | 大家注意 所有人听我说 |
[52:23] | A Post employee has received a package of anthrax. | 一名邮政员工收到了一包炭疽 |
[52:27] | That’s just above us. | 那就在我们楼上 |
[52:28] | Close the goddamn vents! | 关闭那些该死的通风口 |
[52:30] | All of them! | 所有的通风口 |
[52:31] | – Roger. – And nobody opens the mail! | -罗杰 -所有人都不准拆快递 |
[52:33] | – Roger. – We’re under attack! | -罗杰 -我们被攻击了 |
[52:35] | Roger! Hey! | 罗杰 |
[52:37] | Everything upstairs is under control. | 楼上的情况尽在控制之中 |
[52:40] | You need to calm down. | 你冷静一点 |
[52:42] | Do not give orders in my newsroom. | 不要在我的新闻室发号施令 |
[52:45] | If it were yours, | 如果真是你的 |
[52:47] | you’d own it. | 你就是老板了 |
[52:51] | It’s okay, everyone. | 没事了 所有人 |
[52:52] | Everything’s gonna be fine. You can go back to work. | 什么事情都没有 你们可以回去工作了 |
[52:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[53:00] | Yeah, let’s look into her claims. | 先研究一下她的说法 |
[53:02] | Done. | 好的 |
[53:22] | Oh, my God, it’s Anchor Barbie. | 天呐 是芭比主播 |
[53:25] | I’m testing for Fox Business. | 福克斯商业频道要试用我 |
[53:30] | Holy fucking Christ! | 我的天啊 |
[53:35] | I’ll call you right back. | 我等下给你回电话 |
[53:38] | Pull up The New York Times right now. | 马上打开《纽约时报》 |
[53:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[53:41] | Holy shit! | 我靠 |
[53:42] | Did you see this? | 你看到这个了吗 |
[53:44] | 纽约时报 福克斯新闻的格雷琴·卡尔森 起诉罗杰·艾尔斯性骚扰 | |
[53:47] | Holy shit! | 天啊 |
[53:49] | Oh, my God. | 天啊 |
[53:50] | The Times? | 《纽约时报》吗 |
[53:53] | No way. | 不是吧 |
[53:56] | 发行人 贝丝·艾尔斯 | |
[53:57] | Josh. Get me a nice shot from Main Street. | 乔希 给我在主街拍一张好照片 |
[54:00] | – No Priuses in it. – Right. | -不要出现丰田普锐斯 -好的 |
[54:02] | When you’re photographing for my paper, don’t wear a hoodie. | 给我的报纸拍照时 不要穿连帽衫 |
[54:07] | Okay. | 好的 |
[54:08] | Hoodies are creepy. | 连帽衫很瘆人 |
[54:11] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[54:20] | What is that? | 那是什么 |
[54:21] | Just grocery-store sushi. | 超市买的寿司 |
[54:26] | Sushi’s not liberal food. | 寿司不是左派食物 |
[54:27] | I didn’t say that it was. | 我没说它是 |
[54:35] | Hi, love. | 亲爱的 |
[54:36] | Go home right now and don’t talk to anybody. | 马上回家 别跟任何人说话 |
[54:39] | What? Wait, Roger… | 什么 等等 罗杰 |
[54:40] | I’m leaving now. Go home. I’ll meet you there. | 我现在就走 回家 回家找我 |
[54:43] | – What? – Fox News host Gretchen Carlson | -什么 -福克斯新闻主持人格雷琴·卡尔森 |
[54:45] | has filed a lawsuit against the network’s CEO Roger Ailes, | 起诉电视台的总裁罗杰·艾尔斯 |
[54:45] | 早间新闻 格雷琴·卡尔森起诉福克斯新闻总裁 罗杰·艾尔斯被指控性骚扰 | |
[54:48] | claiming she was fired because she was… | 声称她被解雇是因为她 |
[54:50] | Fox News chairman Roger Ailes is responding to a lawsuit | 福克斯新闻董事长罗杰·艾尔斯回应了 |
[54:50] | 福克斯新闻直播 福克斯新闻董事长罗杰·艾尔斯对诉讼做出回应 谢泼德·史密斯报导 | |
[54:53] | filed by lawyers for Gretchen Carlson… | 格雷琴·卡尔森的律师发起的诉讼 |
[54:55] | Alleges she was fired | 据称 她在 |
[54:56] | after turning down sexual advances. | 拒绝性要求后被解雇 |
[54:58] | Carlson claimed in the lawsuit | 卡尔森在诉讼中称 |
[55:00] | that Ailes took her off the popular morning show, | 2013年 艾尔斯将她撤下广受欢迎的早间节目 |
[55:02] | Fox & Friends, in 2013, | 《福克斯与朋友们》 |
[55:05] | cut her pay and placed her | 给她降薪 并安排她 |
[55:06] | in a less desirable afternoon time slot | 去主持不太理想的下午档节目 |
[55:09] | because she refused to have | 原因是她拒绝 |
[55:11] | a sexual relationship with him. | 与他发生性关系 |
[55:13] | The lawsuit was filed in New Jersey State Court. | 该诉讼在新泽西州法院提请 |
[55:23] | Champ’s making his rounds. | 钱普在巡视呢 |
[55:26] | Good boy. | 好狗狗 |
[55:28] | Are you okay? | 你还好吗 |
[55:31] | No. | 不好 |
[55:45] | Beth, I just talked to The Wrap. | 贝丝 我刚和包罗万象谈过 |
[55:46] | 一家新闻机构 业务范围包括娱乐业 数字媒体 印刷和直播 由记者莎朗·韦克斯曼于2009年创立 | |
[55:47] | 主持人 简宁·皮洛 | |
[55:47] | It’s an online publication. I said, how sad it is | 这是个线上刊物 我说 真是太可悲了 |
[55:49] | we’ve got this woman making these complaints | 这个女人在这抱怨不停 |
[55:52] | when there are real victims out there. | 而真正的受害者另有其人 |
[55:55] | I know, Roger. I told People magazine | 我知道 罗杰 我和《人物》杂志说过 |
[55:56] | 主播 格丽塔·范·苏斯特伦 | |
[55:57] | we’ve been in your office alone a lot over 15 years. | 过去十五年里我们经常和你在办公室单独相处 |
[55:59] | I’ve never seen anything like what I’m reading about. | 我从未看见过她谈到的那些事 |
[56:01] | I said, “I don’t think Gretchen Carlson | 我说了 “我觉得格雷琴·卡尔森 |
[56:03] | “has a friend in the building.” | 在公司完全没朋友” |
[56:04] | I know, Roger. Someone would’ve told me. | 我知道 罗杰 否则会有人告诉我的 |
[56:05] | They’re gonna quote me on that. | 他们会引用我的原话 |
[56:07] | Not a ring of truth. | 完全不是事实 |
[56:08] | Maria Bartiromo sent Variety a stock chart. | 玛利亚·巴蒂罗姆给《名利场》发了一张股价图 |
[56:12] | We’re up. | 我们涨了 |
[56:13] | Hannity tweeted, “I talked to hundreds of women at Fox this week, | 汉尼提发推特说”我这周和福克斯几百名女性谈过 |
[56:15] | “Both on air and off. | 台前幕后人员都有 |
[56:16] | “They say it all BS.” | 她们都说这是胡扯” |
[56:18] | – Brit Hume, too. – Brit? | -布里特·休姆也发了 -布里特 |
[56:20] | “Why didn’t Gretchen quit and sue | “格雷琴怎么不主动辞职再起诉 |
[56:22] | “instead of suing only after she got fired? | 而是被解雇后才起诉呢 |
[56:24] | “Why didn’t she complain?” | 她怎么不投诉” |
[56:25] | Why didn’t she complain? Really? | 她怎么不投诉 是人话吗 |
[56:27] | He means the anonymous hotline. | 他是指匿名热线 |
[56:28] | – There’s a hotline? – Yeah. | -还有热线 -是啊 |
[56:30] | I did the harassment seminar twice. | 我参加过两次性骚扰研讨会 |
[56:32] | I never heard about a hotline. | 从未听说过什么热线 |
[56:33] | Because it’s bullshit. | 因为都是扯淡的 |
[56:34] | They have a contractual right to monitor our communications. | 合同里说了 他们有权监控我们的通讯 |
[56:37] | A hotline in this building | 我们公司的热线 |
[56:38] | is like a complaint box in occupied Paris. | 就像是巴黎被侵占时期的投诉箱一样 |
[56:42] | It’s like we’re telling women, “Go on. Speak up for yourself. | 就像是我们直接告诉女性”去发声吧 |
[56:45] | “Just know the entire network is with Roger.” | 记住整个电视台都是站在罗杰那边的” |
[56:48] | No one will believe you. | 没人会相信你 |
[56:50] | They’ll call you a liar. | 他们会说你是个骗子 |
[56:52] | Oh, and as for your career, you want assignments and air time? | 至于你的事业 你想要工作任务和做直播吗 |
[56:54] | Go ahead. Call the paranoid man | 去吧 去骂那个决定你薪水的多疑男人 |
[56:56] | who decides your salary a pervert, | 是个变态吧 |
[56:57] | and do that on a fucking anonymous hotline he controls. | 去他控制的破匿名热线上投诉吧 |
[57:00] | On a phone he has a contractual right to record. | 用的还是他在合同里有权可以录音的电话 |
[57:03] | Jesus fucking Christ, do you think women are idiots? | 我可去他妈的吧 以为女人都是傻子吗 |
[57:06] | It’s like somebody stripped you naked | 就像是有人把你扒光了 |
[57:07] | and they want you to walk through this office | 让你在办公室里走一圈 |
[57:09] | just to fucking prove it. | 以此证明 |
[57:11] | Okay. | 好吧 |
[57:14] | Can I see you for a minute? | 能和你单独聊几句吗 |
[57:25] | What the fuck was that? | 那是怎么回事 |
[57:27] | I don’t know, but I liked it. | 不清楚 但我挺喜欢的 |
[57:35] | I won’t call you a feminist, | 我不想给你扣上女权主义者的帽子 |
[57:37] | but say there’s a spectrum, you are… | 但如果有个范围的话 你已经在… |
[57:39] | Roger harassed me. | 罗杰性骚扰过我 |
[57:43] | Ten years ago. | 十年前 |
[57:47] | I had turned down a law-firm partnership | 我为了福克斯的一个初级职位 |
[57:49] | for an entry-level job here at Fox. | 放弃了一家律所的合伙人机会 |
[57:52] | Roger would call me up to New York to dangle prospects. | 罗杰会把我叫去纽约 用发展前景诱惑我 |
[57:57] | I wanted his help. | 我想要他的帮助 |
[58:02] | Did you | 你做了 |
[58:05] | do anything? | 什么吗 |
[58:07] | No. | 没有 |
[58:09] | Will you talk? | 你打算说出来吗 |
[58:14] | – Megyn? – I don’t know. | -梅根 -我不知道 |
[58:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:20] | I mean, going on the record… | 公开发声… |
[58:23] | Jesus. | 天啊 |
[58:26] | It’s basically admitting you’re the weak one in the herd. | 这基本就是承认自己是个弱者 |
[58:28] | No, it’s admitting you’re the hot one. | 不 这是承认自己很性感 |
[58:31] | It has nothing to do with that, Gil. | 与那个无关 吉尔 |
[58:33] | – Say women. – Oh, my God. | -女人才这么说 -我的天 |
[58:35] | Look, there is a reason | 听着 有些女人 |
[58:35] | certain women can defend Roger. | 可以捍卫罗杰是有原因的 |
[58:37] | If I report this and it leaks, | 如果我举报他又被泄露出去 |
[58:40] | it will follow me for the rest of my career. | 我整个职业生涯都摆脱不了这件事了 |
[58:42] | I don’t wanna be defined by Roger’s bullshit. | 我不想被罗杰的破事框住 |
[58:44] | I refuse to be the fucking poster girl for sexual harassment. | 我不想成为性骚扰事件的海报女郎 |
[58:47] | He can’t still be doing that crap, right? | 他不可能还在做这种事吧 |
[58:50] | I mean, the man has a walker. | 这家伙都拄拐了 |
[58:53] | – Viagra? – Gil. | -吃伟哥 -吉尔 |
[58:56] | Help me here. | 帮帮我 |
[58:58] | Please. How do I play this? | 拜托 我该怎么处理 |
[59:02] | Well, you only ask when you already know. | 通常你都是知道答案了才会问我 |
[59:08] | If I learned anything this year, | 要说我这些年学到了些什么 |
[59:10] | it’s to not get sucked into a fight | 那就是不要跟 |
[59:11] | with someone who has better reason to be in it than you do. | 比你更由理由参战的人战斗 |
[59:15] | Okay. | 好吧 |
[59:17] | Okay. | 好吧 |
[59:21] | So, what is it you wanna do? | 所以 你想怎么做 |
[59:25] | For right now, nothing. | 暂且什么都不做 |
[59:26] | – Good. – Good. | -很好 -好 |
[59:50] | There she is. | 她来了 |
[59:51] | 罗杰·艾尔斯的律师 苏珊·艾斯特里奇 | |
[59:52] | Hi, Roger. | 你好 罗杰 |
[59:53] | Hello, sweetheart. | 你好 亲爱的 |
[59:59] | Sit, sit. | 坐吧 |
[1:00:01] | – You’ve met Mayor Giuliani before? – Of course. | -你之前见过朱利安尼市长吧 -当然 |
[1:00:04] | There’s an internal investigation, | 开始内部调查了 |
[1:00:06] | but I’m not gonna wait for it to clear me. | 但我等不及它来证明我的清白 |
[1:00:08] | The Republican convention is less than two weeks away. | 距离共和党大会还有不到两周时间 |
[1:00:11] | This is bullshit. I’m gonna fight it. | 这都是胡扯 我要反击 |
[1:00:13] | The charges are absurd. | 这些指控太荒谬了 |
[1:00:15] | I’m in, Roger. | 我同意 罗杰 |
[1:00:16] | I love that fate has given me a chance to repay you | 真高兴命运能给我一次机会让我报答你 |
[1:00:19] | for when I was in intensive care. | 在我住重症监护室时对我的照顾 |
[1:00:21] | Roger called my idiot doctors every day for four weeks. | 那四周里 罗杰每天都打电话给我的蠢医生 |
[1:00:24] | Told them he’d put me on the air | 告诉他们要是不能 |
[1:00:25] | live from the hospital bed | 让我完好无初 |
[1:00:26] | if they didn’t fix every stitch of damage done. | 就让我在医院病床上直播 |
[1:00:29] | But I’m also here as someone | 但我今天来也是以一名 |
[1:00:31] | who has dealt with this issue for years, | 对这类案子有多年经验的律师的身份 |
[1:00:34] | years on the side of women. | 只不过都是站在女性那一方 |
[1:00:37] | I don’t wanna see sexual violence trivialized. | 我不希望性暴力被滥用 |
[1:00:40] | I don’t wanna see it become some damn political football. | 我也不希望它像政治皮球一样被踢来踢去 |
[1:00:44] | In that spirit, I need to ask, | 因此 我需要问一句 |
[1:00:47] | will an investigation find anything, | 调查会发现 |
[1:00:50] | well, uncomfortable? | 不妥的事情吗 |
[1:00:55] | Well, define uncomfortable. | 什么叫不妥 |
[1:00:57] | Roger, quote, | 罗杰 原话是 |
[1:00:59] | “I think you and I should have had | “你我应该早就 |
[1:01:00] | “A sexual relationship a long time ago. | 发生性关系了 |
[1:01:02] | “And then you’d be good and better | 那样对你也好 |
[1:01:04] | “And I’d be good and better.” | 对我也好” |
[1:01:05] | – Did you say that? – No, I’m not a fool. | -你说过吗 -没有 我又不是傻瓜 |
[1:01:08] | “You missed your chance for me to harass you”? Come on. | “你错过了我对你性骚扰的机会” 拜托 |
[1:01:11] | I think they’ll argue it’s solicitous. | 我觉得他们会说这是求爱 |
[1:01:13] | Telling a woman she was fuckable “a long time ago.” | 告诉一个女人她”很久以前”值得一上 |
[1:01:16] | Who the hell thinks that works? | 这有可能吗 |
[1:01:18] | Why’s she suing, Roger? | 她为什么要起诉 罗杰 |
[1:01:19] | Gretchen is a very competitive woman | 格雷琴好胜心很强 |
[1:01:22] | facing a severe likability issue. | 但是观众好感度严重下滑 |
[1:01:25] | One that I shielded her from for years. | 对此我已经保护她很多年了 |
[1:01:29] | Her career’s over, I’m afraid. | 恐怕她的事业到尽头了 |
[1:01:31] | And she can’t take a joke. | 她开不起玩笑 |
[1:01:32] | Roger is very salty. | 罗杰嘴又很贱 |
[1:01:34] | I find it amusing. It’s my fault. I encourage it. | 我觉得很有趣 都怪我 是我鼓励了他 |
[1:01:38] | James Murdoch could be behind this. | 詹姆斯·默多克可能是幕后主使 |
[1:01:41] | His wife openly supports Hillary. | 他妻子公开支持希拉里 |
[1:01:43] | And it could go deeper. | 可能有更深层原因 |
[1:01:45] | I have good reason to believe | 我有充足的理由相信 |
[1:01:47] | that inside the Obama White House, | 在奥巴马政府内部 |
[1:01:49] | there have been discussions, | 有过讨论 |
[1:01:50] | on what level I do not know… | 讨论到了何种层面我不清楚 |
[1:01:54] | of having me killed. | 他们想谋害我 |
[1:02:47] | Oh, Jesus. | 我的天 |
[1:02:50] | – Hi, there. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:02:54] | Roger needs you. | 罗杰需要你 |
[1:02:56] | Your silence is being noticed. | 你的沉默引起了注意 |
[1:03:00] | Well, the whole point of an investigation | 调查的目的不就是 |
[1:03:02] | is to find the truth, Jeanine. | 查明真相吗 简宁 |
[1:03:04] | Until that happens, I don’t have a lot to say. | 在那之前 我没什么可说的 |
[1:03:06] | If this charge sticks, | 如果这项指控成立 |
[1:03:08] | the working assumption will be, | 那大家就会设想 |
[1:03:09] | “Every woman at Fox got down on her knees.” | “福克斯的每位女性都曾屈服于淫威” |
[1:03:14] | Even you. | 你也不例外 |
[1:03:15] | If we sweep this thing under the rug, Jeanine, | 如果我们掩盖了这桩丑闻 简宁 |
[1:03:17] | and it happens again, | 然后再次发生的话 |
[1:03:19] | under Title Seven, | 根据民权法案 |
[1:03:21] | Fox will be liable | 福克斯将负有 |
[1:03:21] | for compensatory and punitive damages. | 支付补偿以及惩罚性赔偿的责任 |
[1:03:24] | That could be hundreds of millions. | 可能要花几亿 |
[1:03:26] | Let’s worry about the law before we do the PR, okay? | 与其操心公关问题不如先担心下法律问题 |
[1:03:29] | Does Roger want us? | 罗杰想要我们吗 |
[1:03:31] | Yes. He’s a man. | 当然 他是男人 |
[1:03:35] | He also gave us time. | 他还给了我们时间 |
[1:03:37] | He gave us opportunity. | 他给了我们机会 |
[1:03:38] | We benefited from that kind of attention. | 我们从这种特别关注中受益 |
[1:03:44] | I mean, Jeanine Pirro? | 简宁·皮洛 |
[1:03:46] | She’s like the founding member of Team Roger. | 她是罗杰团队的创始成员 |
[1:03:49] | You’re not answering your phone. | 你没接电话 |
[1:03:49] | No, I’m holding it. | 对 我拿着呢 |
[1:03:51] | Okay, well, everybody’s still looking for you. | 好吧 大家都还在找你 |
[1:03:53] | Where were any of these | 需要在特朗普面前 |
[1:03:53] | – people to defend me from Trump, hmm? – Excuse me. | -维护我的时候 这些人在哪 -借过 |
[1:03:56] | Bill Shine told them not to. | 比尔·夏恩让他们不要维护你 |
[1:03:58] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:04:00] | Our boss. | 我们的老板 |
[1:04:01] | Why are you guys in the hall? | 你们为什么站在走廊里 |
[1:04:03] | I got a call from Roger’s lawyer | 我收到了罗杰律师的电话 |
[1:04:04] | saying to, quote, “Relax.” | 她的原话是”放松” |
[1:04:07] | They’re convincing Rupert to limit the investigation | 他们在说服鲁伯特将调查范围限制在 |
[1:04:09] | to Gretchen and her team. | 格雷琴和她的团队内 |
[1:04:11] | That’s only five or six women. | 只有五六名女性 |
[1:04:13] | Are you gonna let that happen? | 你会坐视不理吗 |
[1:04:16] | 霍兰德隧道 在车道内行驶 | |
[1:04:22] | I like Roger. I do. | 我喜欢罗杰 真的 |
[1:04:25] | I know. | 我知道 |
[1:04:26] | Even if he can be controlling and vindictive. | 即使他控制欲很强也很记仇 |
[1:04:29] | Those sins aren’t really the problem, Meg. | 这些不是问题的关键 梅根 |
[1:04:31] | I mean, there were hundreds of stories | 罗杰出钱给员工做康复治疗 |
[1:04:32] | of Roger paying an employee’s rehab, | 或资助罹患不治之症的员工 |
[1:04:35] | or keeping somebody terminally ill on payroll. | 这之类的故事不计其数 |
[1:04:38] | You remember when Shep came out. | 你记得谢普出柜时 |
[1:04:40] | All Roger said was, | 罗杰只是说 |
[1:04:42] | “I don’t care where you put your pecker, | “我才不管你跟谁搞 |
[1:04:43] | “as long as you don’t tell me where to put mine.” | 只要你别管我跟谁搞就行” |
[1:04:45] | Again, not the most redeeming. | 这些也不是很有说服力 |
[1:04:47] | He promoted me, he looked past the rejection, | 他提拔了我 没有计较我拒绝过他 |
[1:04:51] | he looked past the risk of this exact conversation. | 不在乎我可能会这样说出来的风险 |
[1:04:54] | He handed me the power to hurt him. | 他给了我伤害他的权力 |
[1:05:26] | – Morning. – Hi, Megyn. | -早安 -你好 梅根 |
[1:05:28] | We need to get Gerson Zweifach on the phone. | 我们得打电话给格尔森·茨威法赫 |
[1:05:31] | Gerson, I’m calling for Roger. | 格尔森 我是替罗杰打的电话 |
[1:05:33] | He wants me to be part of your investigation. | 他希望我能参与你们的调查 |
[1:05:35] | We’ve decided on an outside firm. | 我们已经决定交给一家外部律所调查了 |
[1:05:37] | No, why? Gerson, we can handle this ourselves. | 不 为什么 格尔森 我们能自己进行调查 |
[1:05:40] | I’m asking Paul/Weiss. | 我委托了保罗-韦斯律所 |
[1:05:42] | Paul/Weiss? | 保罗-韦斯律所 |
[1:05:43] | You tell them that I can actively participate. | 告诉他们我可以积极参与调查 |
[1:05:46] | Mr. Giuliani, you’re an old friend of Roger. | 朱利安尼先生 你是罗杰的老友了 |
[1:05:49] | You married them. | 你同他们密不可分 |
[1:05:50] | Sharing information with you | 把信息告诉你 |
[1:05:52] | will remove the cloak of attorney-client privilege, | 律师与当事人保密特权将形同虚设 |
[1:05:54] | making the testimony of any woman | 所有站出来指证罗杰的女性 |
[1:05:56] | who comes forward subject to discovery. | 都将暴露身份 |
[1:05:59] | I understand. You get me a waiver. | 我明白 我可以签个声明 |
[1:06:01] | I will not structure this investigation | 我不会调整调查方向 |
[1:06:02] | so Roger isn’t perceived of as its target. | 好让调查对罗杰有利 |
[1:06:05] | You want him to look guilty? | 你希望大家觉得他有罪 |
[1:06:07] | Well, that depends on what we find. | 那取决于我们的调查结果 |
[1:06:13] | You know a reporter, Gabe Sherman? | 你认识一个叫加布·谢尔曼的记者吗 |
[1:06:15] | – No. – You’re about to. | -不认识 -马上就会认识了 |
[1:06:17] | He’s found six women | 他找到了六个 |
[1:06:18] | who claim Roger Ailes harassed them. | 声称遭受罗杰骚扰的女性 |
[1:06:20] | All from before Roger founded Fox News. | 都是在罗杰成立福克斯新闻之前的事 |
[1:06:25] | This was years ago. | 那是很多年前了 |
[1:06:27] | He said he would put me on the show, | 他说他会让我上节目 |
[1:06:29] | but I had to go to bed with him. | 但我得和他上床 |
[1:06:30] | And I just said, “Yeah, right. You and who else?” | 我说”是吗 和你 还有谁” |
[1:06:34] | And he said, “Just me and a few of my preferred friends.” | 然后他说”只有我和一些好友” |
[1:06:39] | I came in and he closed the door, | 我进去 然后他关上了门 |
[1:06:42] | turned, and kissed me. | 转身 然后吻我 |
[1:06:43] | Like I was his girlfriend. | 好似我是他的女友一般 |
[1:06:45] | Like he knew it was coming. | 仿佛他早知会这样 |
[1:06:47] | He grabbed my tits and he said, | 他抓住我的胸部 然后他说 |
[1:06:48] | “Look, no girl gets a job here unless they’re cooperative.” | “不配合的姑娘是得不到工作的” |
[1:06:53] | “If you wanna make it in New York City | “如果你想在纽约电视行业 |
[1:06:55] | “in the TV business, | 做出一番事业 |
[1:06:56] | “you’re gonna have to fuck me. | 就得和我上床 |
[1:06:57] | “And you’re gonna have to do that | 而且我要你和谁上床 |
[1:06:58] | “with anyone I tell you to.” | 你就得就和谁上床” |
[1:07:01] | He finishes the test, | 他结束了测试 |
[1:07:03] | which is me pretending to cook, | 也就是我假装在烹饪的测试 |
[1:07:05] | then he pulls out a garter belt and stockings | 然后他拿出一条吊裤袜 |
[1:07:07] | and says, “put these on.” | 然后说”穿上” |
[1:07:08] | So, yeah, well, I put them on. | 所以 我就穿上了 |
[1:07:13] | And he said, | 然后他说 |
[1:07:14] | “you know, I can really help you, | “我真的可以帮你 |
[1:07:16] | “but if you wanna play with the big boys, | 但你要想和大人物共事 |
[1:07:17] | “You have to lay with the big boys.” | 就得和大人物一起上床” |
[1:07:20] | It was very transactional. | 非常具有交易色彩 |
[1:07:23] | It was quiet. He stared at me. | 当时很安静 他盯着我 |
[1:07:27] | He undid his pants | 他解开了他的裤子 |
[1:07:29] | and took out his penis very gingerly. | 小心翼翼地掏出他的阴茎 |
[1:07:33] | I had never seen one. | 我之前从没见过 |
[1:07:36] | I was scared. | 我很害怕 |
[1:07:37] | Then he said, “Kiss it.” | 然后他说”亲它” |
[1:07:41] | I was 16. | 我当时十六岁 |
[1:07:45] | Former anchor Gretchen Carlson | 前主播格雷琴·卡尔森 |
[1:07:46] | filing a sexual-harassment lawsuit | 向福克斯新闻总裁罗杰·艾尔斯 |
[1:07:48] | against Fox News chief Roger Ailes. | 提起性骚扰诉讼 |
[1:07:51] | More women are coming forward. | 更多的女性站了出来 |
[1:07:51] | 另外六位女性指控 罗杰·艾尔斯曾对她们进行性骚扰 | |
[1:07:52] | Ailes is denying the allegations | 艾尔斯否认了所有指控 |
[1:07:53] | and getting some high-profile support… | 并且获得了一些高调的支持 |
[1:07:55] | The accusations against Roger Ailes are growing… | 针对罗杰的指控正在增加 |
[1:07:57] | I have never run a goddamn Dairy Queen. | 我开的又不是冰雪皇后冰淇淋店 |
[1:07:59] | You don’t get to go and get whatever you want. | 怎么可能随进随出 予取予求 |
[1:08:02] | Everybody on my shows knows the meaning of decency, | 上我节目的都是体面人 |
[1:08:06] | and I do mean everybody. | 每一个人 |
[1:08:08] | A TV outfit needs tough, confident women. | 电视台需要强硬自信的女性撑场面 |
[1:08:11] | Do I push them? You bet your ass I do. | 我逼迫过她们吗 绝对的 |
[1:08:14] | But have I ever demanded sex during a casting session? | 但我在选角过程中有要求过性服务吗 |
[1:08:17] | Have I offered extra pay for blowjobs? | 我有用加薪换取过口交吗 |
[1:08:20] | Give me a goddamn break! Why the hell would I do that? | 饶了我吧 我为什么要做这种事 |
[1:08:24] | You know the look in a woman’s eye when she’s interested. | 要是一个女人感兴趣 从眼神中就能看得出来 |
[1:08:27] | Walk into casting back then as the decider. | 之前我负责选角 |
[1:08:30] | There was a look they gave. | 她们就会给我一种眼神 |
[1:08:33] | I did not always look like this. | 我不是一直这副样子的 |
[1:08:35] | I never had to harass anybody | 我从来用不着骚扰别人 |
[1:08:37] | and it’s fucking offensive to say that I did! | 说我性骚扰 是严重的侮辱 |
[1:08:39] | Well, they’re trying to change history. | 她们是想篡改历史 |
[1:08:41] | For their families. | 为了她们的家人 |
[1:08:42] | Some of them probably don’t even remember what happened. | 她们有些人可能都不记得发生了什么 |
[1:08:46] | That’s gracious of you, Beth. | 你真仁慈 贝丝 |
[1:08:51] | But this is political. | 但这是政治 |
[1:08:53] | I defy you to find any evidence | 我敢说你们找不到任何证据 |
[1:08:56] | that a single part of what these women are saying is true. | 证明那些女人哪怕有一句话是真的 |
[1:08:59] | Get ready. More will come. | 准备好 风雨将至 |
[1:09:01] | We need to let Rupert know what it means if I lose. | 我们得让鲁伯特知道我一旦输掉意味着什么 |
[1:09:04] | Gretchen Carlson could kill Fox News. | 格雷琴·卡尔森可能会毁掉福克斯新闻 |
[1:09:07] | This is a fight for your jobs. | 这是一场关系到你们的工作的战争 |
[1:09:10] | If I go, you go! | 我走人 你们也会走人 |
[1:09:14] | If you’d asked me what type of sexual fetish Roger Ailes had, | 如果你之前问我罗杰·艾尔斯会有哪种性癖 |
[1:09:17] | I never would have come up with garter belts, | 我永远也想不到吊带袜 |
[1:09:18] | but it’s fucking perfect. | 不过跟他太相称了 |
[1:09:20] | Their stories are so similar. | 她们的故事非常相似 |
[1:09:22] | That doesn’t prove much. | 这不能证明什么 |
[1:09:23] | Sherman met them all through Gretchen’s lawyer. | 谢尔曼是通过格雷琴的律师找到她们的 |
[1:09:25] | They could have been coached. | 有人可能跟她们串好词了 |
[1:09:28] | The blowjob thing feels real to me. | 口交那件事听起来很真 |
[1:09:29] | Does Roger seem like a guy who would get off | 罗杰看起来像是会为那种 |
[1:09:31] | on that particular power dynamic? Yes. | 权力关系起性致的人吗 没错 |
[1:09:34] | A guy who maybe thinks | 他是那种认为 |
[1:09:35] | oral doesn’t really count? Maybe. | 口交不算数的人吗 也许 |
[1:09:38] | A guy who has reasons to prefer | 他是那种出于某种原因 |
[1:09:39] | a sex act that lets him keep his clothes on? | 喜欢穿着衣服进行性行为的人吗 |
[1:09:42] | Sure. | 当然 |
[1:09:44] | Still doesn’t make it true. | 但这仍然不能证明这是真的 |
[1:09:46] | Well, if true, | 如果是真的 |
[1:09:48] | these incidents all happened before Fox started. | 这些事情都发生在福克斯成立之前 |
[1:09:52] | – Should that matter? – No. | -那重要吗 -不重要 |
[1:09:54] | Yes. | 重要 |
[1:10:01] | I talked to Gerson Zweifach. | 我和格尔森·茨威法赫谈过了 |
[1:10:03] | And? | 然后呢 |
[1:10:05] | He asked me to encourage women | 他让我去鼓励 |
[1:10:06] | who have claims to come forward. | 有话要说的女性站出来 |
[1:10:08] | You remember what happened | 你记得你上一次 |
[1:10:09] | last time you got between Rupert and Roger? | 夹在鲁伯特和罗杰之间时 发生了什么吗 |
[1:10:13] | Before I speak out, | 在我发声之前 |
[1:10:16] | I need to know if this happened to other women at Fox. | 我得知道还有没有其他福克斯女职员遇到过这种事 |
[1:10:21] | You understand that? | 你们明白吗 |
[1:10:24] | Is this one where you really wanna know, | 你这么说是真想要知道 |
[1:10:27] | or you wanna look like | 还是你想表现得 |
[1:10:28] | you really wanna know, but don’t? | 自己想要知道 但其实不想 |
[1:10:32] | I really wanna know. | 我真的想知道 |
[1:10:37] | I’m not always like that. | 我并不总是那样的 |
[1:10:40] | No one around here believes | 这里没人相信 |
[1:10:41] | Roger would want to harass Gretchen. | 罗杰会骚扰格雷琴 |
[1:10:43] | I will send you some of her soapy notes to Roger. | 我给你发几条她给罗杰发送的挑逗短信吧 |
[1:10:47] | “Last night Sandra filled in for Megyn. | “昨晚桑德拉给梅根替班了 |
[1:10:49] | “Why not me? Smiley face.” | 为什么不是我 笑脸” |
[1:10:51] | Who sends a harasser a smiley face? | 谁会给骚扰自己的人发笑脸 |
[1:10:54] | – Martin. – Hey, Nancy. | -马蒂 -南希 |
[1:10:56] | – Thanks for coming. – Of course. | -感谢你能来 -别客气 |
[1:10:57] | 格雷琴的律师 马蒂·海曼 | |
[1:10:59] | Hi, Nancy. Coffee? | 南希 要咖啡吗 |
[1:11:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:04] | So, what do you got? | 你们收集到了什么 |
[1:11:07] | So, um, no one from Fox has come forward. | 福克斯内部没有人站出来 |
[1:11:12] | No one? | 一个也没有 |
[1:11:13] | Rudi Bakhtiar. | 鲁迪·巴克提亚 |
[1:11:17] | But no one who’s still there? | 但没有在职员工 |
[1:11:18] | There’s been nothing but praise for Roger. | 在职员工对罗杰只有赞扬 |
[1:11:21] | Except from Megyn Kelly. | 除了梅根·凯莉 |
[1:11:23] | She’s been unusually silent. | 她反常地沉默 |
[1:11:24] | Right. Well, something must’ve happened | 好 梅根过去和罗杰 |
[1:11:26] | to Megyn in the past with Roger. | 肯定发生过什么 |
[1:11:28] | She’s way too ambitious not to support him. | 否则她那么有野心 不可能不支持他 |
[1:11:31] | Possibly. | 有可能 |
[1:11:33] | Should you call? | 你是不是该打给她 |
[1:11:35] | Tell her this is a spotlight you’d be happy to share? | 告诉她你很乐意与她分享这个成为焦点的机会 |
[1:11:38] | Megyn, share? | 梅根 分享 |
[1:11:40] | No. She wouldn’t do it. | 不 她不会愿意的 |
[1:11:42] | – What makes you say that? – Because I wouldn’t. | -为什么这么说 -因为我就不会 |
[1:11:43] | I mean, Roger plays his women off against each other. | 罗杰挑拨手下的女性相互竞争 |
[1:11:46] | He’s always done it. He’ll say, | 他总是这样 他会说 |
[1:11:48] | “Megyn thinks that Lisa should get your spot.” | “梅根认为丽萨应该顶替你的位置” |
[1:11:50] | Or, “Megyn suspects that you’re screwing Cal.” | 或者”梅根怀疑你跟卡尔有一腿” |
[1:11:52] | And then he’ll offer advice on how to get back at her, | 然后他会指导你怎么对她进行报复 |
[1:11:54] | as if you brought it up. | 就好像是你自己提起来的一样 |
[1:11:56] | She’s renegotiating her deal. | 她正在重新洽谈合同 |
[1:11:57] | I can think of roughly 15 million reasons to stay quiet. | 我能想到无数个保持沉默的理由 |
[1:12:00] | We do need some collaboration. | 我们确实需要一些联盟 |
[1:12:03] | Well, that would certainly help with the other networks. | 肯定有助于我们与其它电视台的合作 |
[1:12:05] | Oh, God. What? | 老天 怎么了 |
[1:12:08] | What, Marty? | 怎么了 马蒂 |
[1:12:09] | Well, we’ve not had, um, | 他们给我们提供的 |
[1:12:12] | a lot of incoming job interests from them. | 工作机会不多 |
[1:12:16] | What’s not a lot? | 不多是多少 |
[1:12:20] | None. | 零 |
[1:12:22] | They’re afraid of Roger. | 他们害怕罗杰 |
[1:12:24] | No. | 不 |
[1:12:26] | No woman gets to sue her boss. | 女人不能起诉上司 |
[1:12:28] | Rule number one of corporate America, | 美国公司的第一条规则 |
[1:12:30] | you don’t sue your boss. | 不能起诉上司 |
[1:12:34] | I jumped off a cliff. | 我孤注一掷 |
[1:12:39] | I thought one of them would stand with me. | 我以为她们会有人站在我这边 |
[1:12:46] | – Hey, Mom. – Hey, we’re home. | -妈妈 -我们回来了 |
[1:12:48] | God, uh… Hey, honey. | 天啊…宝贝们 |
[1:12:50] | There’s a snack in the kitchen. | 厨房里有点心 |
[1:12:52] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[1:12:58] | We’re gonna get him. | 我们会打败他的 |
[1:13:02] | Megyn doesn’t want to release a statement. | 梅根不想发表声明 |
[1:13:04] | It could be seen as influencing the investigation. | 有人会觉得这是在左右调查进程 |
[1:13:06] | Have her say that to Roger’s face. | 让她当着罗杰的面说这话 |
[1:13:09] | Look, let us know who else hasn’t spoken up for him, | 告诉我们还有谁没有替罗杰发声 |
[1:13:13] | and maybe she can encourage them, privately. | 或许她可以私下去给她们做做工作 |
[1:13:16] | No! Jesus. We need our anchors. We need her. | 不 我们要的是当家花旦表态 我们需要她 |
[1:13:20] | Let me talk to her. | 我再跟她谈谈 |
[1:13:21] | Yes, please. | 是的 快去 |
[1:13:23] | Look, sweetheart. This is an island of safety and truth. | 亲爱的 这里就是安全和真实之岛 |
[1:13:28] | I wear pants. | 我穿裤子 |
[1:13:30] | No one has ever told me not to wear pants. | 没人不让我穿裤子 |
[1:13:32] | I wear pants. I’d love to know where that came from. | 我穿裤子 我也想知道这种传言从何而来 |
[1:13:34] | 主播 玛莎·麦卡勒姆 | |
[1:13:35] | It’s obnoxious. It’s toxic. | 真烦人 有毒 |
[1:13:36] | We need everyone on Team Roger. | 我们需要所有人站出来支持罗杰 |
[1:13:40] | Everyone. | 所有人 |
[1:13:41] | – Hi. – Good morning. | -你好 -早上好 |
[1:13:45] | Come on. No one makes me wear short skirts. | 得了吧 没人逼我穿短裙 |
[1:13:46] | 主播 哈里斯·福克纳 | |
[1:13:52] | 主持人 金伯莉·吉尔福伊尔 | |
[1:13:53] | He was the first to put a female on | 他是让女性主持 |
[1:13:55] | as host of a prime-time show. | 黄金时段节目的第一人 |
[1:13:56] | Roger Ailes champions women. | 罗杰·艾尔斯拥护女性 |
[1:13:58] | No. There is no leg cam. | 不 没有专门拍腿的镜头 |
[1:13:59] | 主持人 安斯丽·哈罗特 | |
[1:14:01] | No. Could you just hold on for one sec? | 不 可以稍等下吗 |
[1:14:04] | Maggie? I have to wear pants tomorrow. | 麦琪 我明天得穿裤子 |
[1:14:07] | Not without authorization from the second floor, you don’t. | 没有二楼的首肯 你不能穿裤子 |
[1:14:09] | We never fitted her for pants! | 我们从没给她量过裤子的尺寸 |
[1:14:11] | You can print whatever story you like, | 你们想怎么写就怎么写 |
[1:14:12] | but there is no leg cam. | 但我们没有专门拍腿的镜头 |
[1:14:13] | Lily? | 莉莉 |
[1:14:14] | Beth needs me to talk to Megyn. | 贝丝要我去跟梅根聊聊 |
[1:14:16] | I’m gonna do an on-air statement | 我准备在直播中作出声明 |
[1:14:18] | while all the Fox women come out | 福克斯所有的女性都站出来 |
[1:14:19] | one by one behind me for Roger. | 在我身后一字排开 支持罗杰 |
[1:14:21] | That will never happen. | 那是不可能的 |
[1:14:24] | Ains? | 安思 |
[1:14:32] | Well, you know why Roger’s got that door blocking his office? | 你知道为什么罗杰办公室外还有一道安全门吗 |
[1:14:35] | Well, yeah, ’cause a Bangladeshi from Accounting | 因为某天财务部的一个孟加拉人 |
[1:14:37] | wandered in one day by mistake. | 不小心走错路闯了进去 |
[1:14:39] | Please. | 别闹了 |
[1:14:40] | It’s so girls can come in | 是为了让姑娘们可以 |
[1:14:41] | from the back elevator and no one sees ’em. | 从后面的电梯进去而不被别人看见 |
[1:14:44] | Really? | 真的吗 |
[1:14:45] | We get talent coming here all the time | 我们这儿经常有演播员来 |
[1:14:48] | looking to get their faces done. | 想给自己化个美美的妆容 |
[1:14:49] | “I’m going to see Roger. I gotta look my best.” | “我要去见罗杰了 一定得拿出我的最佳状态来” |
[1:14:52] | Yeah. One came back out | 有个姑娘出来后 |
[1:14:53] | with it rubbed off her nose and chin. | 下巴和鼻子上的妆全掉了 |
[1:14:57] | Who was that? | 那是谁来着 |
[1:15:02] | My memory’s horrible. | 记不清了 |
[1:15:04] | You should go see Janice in Weather. | 你应该去问天气预报的珍妮丝 |
[1:15:08] | I mean, nobody wants to talk. | 没人愿意出声 |
[1:15:11] | – Can you blame them? – No. | -你能怪他们吗 -不能 |
[1:15:14] | Where’d you disappear to? | 你到哪去了 |
[1:15:17] | I’ve got names. | 我知道有谁了 |
[1:15:18] | Women rumored to have stories about Roger. | 女同事间都在传罗杰的八卦 |
[1:15:21] | – From who? – Janice. | -谁传的 -珍妮丝 |
[1:15:22] | – Weather Janice? – Everybody confides in her. | -天气预报的珍妮丝 -所有人有事都会跟她讲 |
[1:15:25] | Nobody from Weather wants your job. | 天气部门的人不会跟你抢饭碗 |
[1:15:27] | What are you going to do with them? | 你打算怎么办 |
[1:15:28] | Tell them this time’s different. | 跟她们说这次不一样了 |
[1:15:30] | – Wait. – No, don’t wait. | -等等 -不 别等了 |
[1:15:31] | – Don’t listen to him. -Listen… | -别听他的 -听我说… |
[1:15:32] | Look, it’s not only your job here. | 现在不仅仅关系到你的工作 |
[1:15:34] | I got kids, okay? Lily has a baby now. | 我还有孩子要养 莉莉正怀着孩子 |
[1:15:37] | Julia’ll lose her visa and have to go back to Canada. | 朱莉娅要是不能续签证 就只能回加拿大了 |
[1:15:40] | And we know that you’ve been talking to broadcast networks. | 我们知道你跟别的电视台接触过 |
[1:15:44] | Yeah, you can get a job anywhere. But we can’t. | 你随便到哪都能找到新工作 但我们不能 |
[1:15:48] | And no offense, but who the hell will you be? | 而且恕我直言 你去了别处还能做什么 |
[1:15:51] | Nobody leaves Fox, Megyn. Not really. | 没人能离开福克斯 梅根 不能的 |
[1:15:54] | It’s in your DNA now. | 它已经和你融为一体了 |
[1:15:57] | So, think about what you’re blowing up here. | 想想你会引起什么样的轩然大波 |
[1:16:00] | I say find the truth. | 要我说 查明真相吧 |
[1:16:10] | Well, that face tells me nothing. | 我看不懂你的表情 |
[1:16:13] | Well, if they come after you, | 要是他们冲你来了 |
[1:16:15] | it won’t be you they come after. | 我们也会受牵连的 |
[1:16:26] | Gretchen Carlson, | 格雷琴·卡尔森 |
[1:16:27] | your old colleague at Fox News, | 你在福克斯新闻的老同事 |
[1:16:28] | has issued some allegations, | 对你们的老板 罗杰·艾尔斯 |
[1:16:30] | some sexual-harassment allegations over your boss, Roger Ailes. | 提出了指控 控告他性骚扰 |
[1:16:33] | What is your position on this? | 你对此事的态度是什么 |
[1:16:34] | What did you think when you heard this? | 当你听说此事时 是怎么想的 |
[1:16:36] | In this country, every famous, | 在美国 每一位稍有名气 |
[1:16:38] | powerful or wealthy person is a target. | 有权势或者富有的人 都是众矢之的 |
[1:16:41] | You’re a target. I’m a target. | 你是 我也是 |
[1:16:43] | Any time, somebody could come out | 随时都可能有人站出来 |
[1:16:45] | and sue us, attack us, | 起诉我们 攻击我们 |
[1:16:47] | go to the press or anything like that. | 诉诸媒体或曝光 |
[1:16:49] | And that’s a deplorable situation. | 这种情况应该受到谴责 |
[1:16:50] | I’ve worked for Roger Ailes for 20 years. | 我在罗杰·艾尔斯手下工作了二十年 |
[1:16:53] | Best boss I’ve ever had. | 他是我遇到过的最好的老板了 |
[1:16:55] | Well, I’ve never been told what I can’t wear. | 从来没有人跟我说什么不能穿 |
[1:16:57] | Well, I know you didn’t ask, | 我知道你没问 |
[1:16:59] | but I think it needs to be said. | 但我觉得有必要说明一下 |
[1:17:03] | It’s a very confusing time right now. | 现在的情况非常混乱 |
[1:17:05] | Tonight is Manhattanhenge. | 今晚将出现曼哈顿悬日奇景 |
[1:17:07] | Sunset will align perfectly with the city’s grid. | 日落时的阳光将与街道完美对齐 |
[1:17:09] | The best viewing streets are 14th, 34th and 57th. | 最佳观赏地点在14街 34街和57街 |
[1:17:13] | – Good day, New York. – And clear. | -再见 纽约 -收工 |
[1:17:15] | See you tomorrow, Jimmy. | 明天见 吉米 |
[1:17:16] | Yep. Have a good one. | 祝你今天愉快 |
[1:17:17] | 前福克斯主播 朱丽叶·赫迪 | |
[1:17:18] | A babe with no geezer? | 美女身边没有怪老头 |
[1:17:19] | This can’t be a Fox affiliate. | 这里肯定不属于福克斯 |
[1:17:21] | Megyn. My God. How are you? | 梅根 我的天 你好吗 |
[1:17:24] | Good. How about you? | 挺好的 你呢 |
[1:17:26] | Good. How’s your mom? | 也挺好 你妈妈怎么样 |
[1:17:27] | She’s good. She’s training to be a security guard. | 她也挺好的 在上培训课 准备做个保安 |
[1:17:30] | Is that because of the Trump stuff, or is that… | 因为特朗普那个事吗 还是因为… |
[1:17:32] | No. She just wants a job where she gets to carry a gun. | 不是 她就是想要一份可以配枪的工作 |
[1:17:37] | So, did you come up here to talk about Roger? | 你是来聊罗杰的吗 |
[1:17:44] | What would make you say that? | 为什么会这么说 |
[1:17:45] | I’ve been at local for two years, | 我在这两年了 |
[1:17:47] | nobody’s ever come to see me. | 没人想着过来看看我 |
[1:17:50] | You miss us? | 你想念大家吗 |
[1:17:52] | The network I worked at for 14 years? | 你是指我工作了十四年的地方吗 |
[1:17:54] | That my dad helped build? Where my brother’s a reporter? | 那个我父亲帮忙创立 我哥哥在那担任记者的地方 |
[1:17:59] | Juliet, did Roger ever… | 朱丽叶 罗杰有没有… |
[1:18:01] | No. | 没有 |
[1:18:03] | I heard things, but nothing firsthand. | 我听说了一些事 但没亲身经历过 |
[1:18:06] | Good. | 那就好 |
[1:18:08] | – I miss you. – I miss you more. | -我很想你 -我更想你 |
[1:18:10] | – We should go have a drink. – Yes. | -我们应该找时间一起出去喝一杯 -是的 |
[1:18:23] | Roger… | 罗杰… |
[1:18:26] | He has detectives on staff. | 他雇了私家侦探调查员工 |
[1:18:31] | Up on 14. | 在十四楼 |
[1:18:32] | They look into enemies, follow them, | 他们调查敌人 跟踪他们 |
[1:18:36] | post negative stories online. | 在网上发黑帖 |
[1:18:38] | It’s called the Black Room. | 那层叫做黑屋 |
[1:18:39] | I don’t want you in danger, all right? | 我不希望你出事 好吗 |
[1:18:40] | No, no, no. I’m not talking about me. | 不 不 不 我不是在说我自己 |
[1:18:45] | I’m talking about you. | 我在说你 |
[1:18:48] | Be careful who you ask questions about Roger Ailes. | 打听罗杰·艾尔斯的时候 小心你问的对象 |
[1:18:57] | My lawyers are negotiating with Fox. | 我的律师在跟福克斯谈判 |
[1:19:02] | Not that Bill will pay any of it. | 比尔并不会负任何责任 |
[1:19:05] | Bill? | 比尔 |
[1:19:06] | O’Reilly. | 奥莱利 |
[1:19:09] | And Jack. | 还有杰克 |
[1:19:12] | Jesus. | 天啊 |
[1:19:15] | Sorry. | 对不起 |
[1:19:18] | Fish rots from the head. | 上梁不正下梁歪 |
[1:19:26] | I’m gonna talk to the outside firm | 我准备跟调查此事的外部律所谈谈 |
[1:19:27] | investigating this, Paul/Weiss. | 保罗-韦斯律所 |
[1:19:31] | I heard you had some issues over here. | 我听说你在福克斯有过不愉快的经历 |
[1:19:33] | I did. | 没错 |
[1:19:35] | If you have a name to give. | 如果你可以给我一个名字 |
[1:19:37] | 福克斯前主播 阿利辛·卡梅罗塔 | |
[1:19:38] | Roger. | 罗杰 |
[1:19:40] | 主持人 朱莉·罗金斯基 | |
[1:19:40] | I wouldn’t ask if I didn’t think it was safe. | 如果我不能确保安全 是不会问你的 |
[1:19:48] | Roger. | 罗杰 |
[1:19:49] | – Jack. – Roger. | -杰克 -罗杰 |
[1:19:51] | Roger. | 罗杰 |
[1:19:52] | Doug. | 道格 |
[1:19:53] | – Roger. – Jack. | -罗杰 -杰克 |
[1:19:54] | – Roger. – Francisco. | -罗杰 -弗朗西斯科 |
[1:19:55] | – Doug. – Bill. | -道格 -比尔 |
[1:19:55] | – Jack. – Jack. | -杰克 -杰克 |
[1:19:56] | – Bill. – Francisco. | -比尔 -弗朗西斯科 |
[1:19:57] | – Roger. – Roger. | -罗杰 -罗杰 |
[1:20:03] | It’s Kayla, right? | 你是凯拉 对吗 |
[1:20:05] | Yeah. | 是的 |
[1:20:07] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:20:10] | Megyn. | 我是梅根 |
[1:20:11] | I know. | 我知道 |
[1:20:13] | You used to work with Gretchen, right? | 你以前和格雷琴共事 对吗 |
[1:20:17] | Did you learn a lot from her? | 跟她有学到很多东西吧 |
[1:20:19] | I did, yes. | 是的 |
[1:20:20] | I have nothing but good things to say about her. | 对她我只有赞美之词 |
[1:20:23] | That’s great. | 那太好了 |
[1:20:25] | You know, I always find it so interesting | 我一直觉得非常奇妙 |
[1:20:27] | who history chooses to do something important. | 历史会选择谁去做一件重要的事 |
[1:20:32] | I guess. | 也许吧 |
[1:20:34] | Listen, I wanted to ask you… | 我想要问问你… |
[1:20:40] | I wanted to ask you if Roger is harassing you. | 我想问你罗杰是否在骚扰你 |
[1:20:50] | How did you know? | 你是怎么知道的 |
[1:20:55] | We find each other. | 受害者总能找到彼此 |
[1:21:00] | You, too? | 你也被骚扰过吗 |
[1:21:02] | Long time ago. | 很久以前了 |
[1:21:17] | You okay? | 你还好吗 |
[1:21:26] | You should report Roger. | 你应该去举报罗杰 |
[1:21:29] | You’ll be protected. | 你会得到保护的 |
[1:21:31] | Did you? | 那你当时举报了吗 |
[1:21:33] | I took it to his superior. | 我向他的上级反映了 |
[1:21:37] | Nothing happened. I had to drop it. | 但没有任何下文 我只好放弃 |
[1:21:40] | Why? | 为什么 |
[1:21:44] | I wanted to be on television. | 我想上电视 |
[1:21:48] | Did you think what your silence would mean? | 你有没有想过你的沉默会造成什么后果 |
[1:21:51] | For us? The rest of us? | 对我们 对我们所有人 |
[1:21:54] | Roger is not my fault. | 罗杰的所作所为不是我造成的 |
[1:21:56] | It would’ve been nice if… | 如果事先… |
[1:22:00] | If somebody told us that he’s after more than legs. | 如果有人告诉我们 他追求的不仅仅是美腿 |
[1:22:05] | It’s nobody’s job to protect you, Kayla. | 凯拉 保护你不是别人的事 |
[1:22:08] | That’s all of our job. | 那正是我们所有人该做的 |
[1:22:12] | I don’t get you. You’re… | 我不懂你 你可是… |
[1:22:14] | You have power. | 你有影响力 |
[1:22:16] | Why are you still playing by old rules? | 为什么还因循守旧 |
[1:22:18] | You’re Megyn Kelly. | 你是梅根·凯莉 |
[1:22:20] | Look around, snowflake. | 看看你周围 玻璃心 |
[1:22:23] | How do you think I succeeded? | 你以为我怎么成功的 |
[1:22:25] | How do you think a woman gets a prime-time Fox show? | 你以为一个女人怎么上的福克斯黄金时段节目 |
[1:22:31] | So, you had sex with him? | 那你跟他发生关系了 |
[1:22:33] | Jesus fucking Christ. | 我的老天 |
[1:22:41] | One thing to keep in mind | 印第安纳州州长迈克·彭斯 |
[1:22:42] | about the prospect of Indiana governor, Mike Pence, | 即将成为唐纳德·特朗普的竞选伙伴 |
[1:22:44] | becoming Donald Trump’s running mate… | 关于他的前景 有一点要记住… |
[1:22:53] | Hello. | 你好 |
[1:22:55] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[1:22:57] | Oh, my God. What the fuck? Kayla. | 我的天 什么鬼 凯拉 |
[1:23:00] | It said “Bill” in my phone. What the fuck? | 我手机上显示的是”比尔” 搞什么 |
[1:23:04] | Oh, sorry. I saved my number under his name | 对不起 之前我在你手机上把我的号码 |
[1:23:07] | in your phone, um, as a joke. | 存成他的名字 开玩笑的 |
[1:23:09] | – I forgot. – Oh, my God. Jesus Christ. | -我忘了 -上帝 我的天 |
[1:23:12] | I had a heart attack. | 我差点心脏病发作 |
[1:23:15] | Where are you? | 你在哪 |
[1:23:18] | I’m on a date. | 我在约会 |
[1:23:22] | Okay. | 好吧 |
[1:23:23] | Hey. Did you, um… | 你有没有 |
[1:23:26] | Did you give my name to Megyn by any chance? | 你有没有把我的名字给过梅根 |
[1:23:30] | I… I may have, um, | 我有可能 |
[1:23:34] | worried about you out loud once or twice. | 跟别人说过一两次有点担心你 |
[1:23:38] | Why didn’t you just | 你为什么不直接 |
[1:23:41] | support me? | 支持我 |
[1:23:42] | I don’t… I don’t even know. | 我不知道 |
[1:23:44] | I couldn’t do anything. And I… | 我什么也做不了 而且我 |
[1:23:48] | I can’t fuck up because I’m a lesbian at Fox News. | 我不能搞砸 因为我是福克斯新闻的女同 |
[1:23:54] | So? | 所以呢 |
[1:23:55] | So, who’s your date with, Kayla? | 你在跟谁约会 凯拉 |
[1:24:00] | I can’t just go on a date with a dude | 我不可能找个男的约会 |
[1:24:01] | and make it go away, you know? | 就把问题解决了 对吧 |
[1:24:13] | I think I’m… | 我想… |
[1:24:16] | I think I’m gonna call Paul/Weiss. | 我想我要给保罗-韦斯律所打电话 |
[1:24:19] | Okay. That’s good. | 好的 那很好 |
[1:24:22] | That’s really good. | 非常好 |
[1:24:24] | I’m really glad you’re doing that. | 我很高兴你要这么做 |
[1:24:26] | I think that’s absolutely what you should do. | 你绝对应该这么做 |
[1:24:29] | Okay, great. | 好的 |
[1:24:31] | I just, um… I just… | 我就是 |
[1:24:33] | I didn’t… | 我没… |
[1:24:35] | I can’t call anyone else and I just… | 我不能给别人打电话 我就是 |
[1:24:37] | I need someone right now | 我现在需要一个人 |
[1:24:39] | to tell me that that’s what I should do. | 告诉我我应该这么做 |
[1:24:42] | Oh, my God, yes. | 天呐 当然应该 |
[1:24:43] | I heard it was, like, an outside firm | 我听说那是个外部律所 |
[1:24:45] | and they’re taking it really seriously. | 他们在非常严肃地调查 |
[1:24:48] | Okay, great. Thanks. | 好的 谢谢 |
[1:24:53] | Kayla. | 凯拉 |
[1:24:56] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:25:01] | I did it. | 我做了 |
[1:25:04] | I… | 我 |
[1:25:06] | I did it. I gave in to him. | 我做了 我向他屈服了 |
[1:25:12] | Kayla, I… | 凯拉 我 |
[1:25:16] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:25:19] | He kept talking. He just kept talking. | 他不停地说 不停地说 |
[1:25:21] | He kept saying… | 他不停地说 |
[1:25:24] | “Good girl. | “乖孩子 |
[1:25:26] | “That’s a good girl. Be a good soldier. | 你是个乖孩子 做个忠诚的士兵 |
[1:25:31] | “Earn your place.” | 给自己争取一席之地” |
[1:25:33] | Fuck. | 操 |
[1:25:34] | He didn’t even… | 他甚至都没 |
[1:25:36] | Didn’t even unbuckle. | 他连裤子都没解开 |
[1:25:39] | He couldn’t get… | 他硬不起来 |
[1:25:52] | I feel so filthy. | 我觉得自己很肮脏 |
[1:25:54] | No, Kayla. | 不 凯拉 |
[1:25:55] | You didn’t do anything wrong. | 你没做错任何事 |
[1:26:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:26:05] | I better go. | 我要挂了 |
[1:26:07] | 2016年7月18日 保罗-韦斯律所 | |
[1:26:09] | Roger can sense vulnerabilities. | 罗杰能察觉出别人的弱点 |
[1:26:12] | In those days, our meetings were career-strategy sessions | 那个时候 我们见面都是在谈职业策略 |
[1:26:15] | mixed with good advice and comments like… | 他还会给我一些好的建议和评论 比如 |
[1:26:19] | The most basic thing is confidence. | 最基本的是自信 |
[1:26:22] | Feel at home in your own skin. | 勇敢地做自己 |
[1:26:24] | If you’re confident, you’re sexy. | 自信令人性感 |
[1:26:27] | I’m sure you have some sexy bras. | 你一定有几件性感的胸罩 |
[1:26:29] | I’d love to see you in those. | 我想看你穿性感内衣 |
[1:26:35] | It was a cat-and-mouse game. | 那就是猫和老鼠的游戏 |
[1:26:37] | But he always gave me good advice, | 但他总给我一些好建议 |
[1:26:39] | and let me deflect, | 也让我转移话题 |
[1:26:42] | tell him to dream on. | 告诉他别痴心妄想 |
[1:26:46] | The more I let him get away with, | 我越是忍让他 |
[1:26:50] | the more he pushed my buttons. | 他就越对我得寸进尺 |
[1:26:53] | I don’t know if women can be good interviewers. | 我不确定女人是否擅长采访 |
[1:26:56] | Men have that killer instinct. | 男人有杀手本能 |
[1:27:01] | We do bad things. | 我们会做坏事 |
[1:27:03] | And we do not feel guilty about it. | 也不觉得愧疚 |
[1:27:08] | How can I be sure you have that kind of drive? | 我怎么能确定你有这种驱动力 |
[1:27:16] | Finally, in January… | 最后 一月份的时候 |
[1:27:18] | This is ’06? | 是06年吗 |
[1:27:19] | Yes. | 是的 |
[1:27:46] | He grabbed me. | 他抓住了我 |
[1:27:50] | Tried to kiss me. | 试图吻我 |
[1:28:00] | I pushed him away twice. | 我两次把他推开 |
[1:28:06] | As I was leaving, he asked, | 我要走的时候 他问我 |
[1:28:09] | “when’s your contract up?” | “你的合同什么时候到期” |
[1:28:28] | After the third time, I left. | 第三次之后 我离开了 |
[1:28:30] | And he never tried anything again? | 他再也没做出别的举动吗 |
[1:28:33] | No. | 没有 |
[1:28:35] | I ignored his calls. Stayed in DC. | 我不接他的电话 留在了华盛顿 |
[1:28:38] | Two years later, I had a show. | 两年后 我得到了一个节目 |
[1:28:41] | Any long-term consequences? | 有没有什么长期的影响 |
[1:28:48] | Yeah. | 嗯 |
[1:28:58] | Am I Witness W? | 我是证人W吗 |
[1:29:00] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[1:29:03] | It’s the 23rd letter in the alphabet. | 按字母顺序这是第二十三个 |
[1:29:06] | Have 22 other women come forward since I first spoke to you? | 我跟你联系之后有二十二位女性站出来了吗 |
[1:29:11] | Have they? | 是不是 |
[1:29:17] | Will there be more? | 还会有更多人吗 |
[1:29:28] | A major bombshell this morning. | 今天早上的爆炸新闻 |
[1:29:29] | Star anchor Megyn Kelly has informed lawyers | 明星主播梅根·凯莉已经告知律师 |
[1:29:30] | 消息 梅根·凯莉告诉默多克调查员 罗杰·艾尔斯曾对她进行性骚扰 | |
[1:29:32] | that Fox News CEO, Roger Ailes, | 福克斯新闻的总裁 罗杰·艾尔斯 |
[1:29:33] | 十年前她还是福克斯新入职的记者时 艾尔斯曾对她做出违背她意愿的性骚扰 罗杰·艾尔斯遭到抨击 据报道 福克斯总裁正在协商辞职 | |
[1:29:34] | sexually harassed her. | 曾对她进行性骚扰 |
[1:29:35] | 性骚扰指控 报道 梅根·凯莉指控福克斯新闻总裁性骚扰 | |
[1:29:36] | For her to level these allegations | 对她来说 提出这些指控 |
[1:29:36] | 后续报道 福克斯新闻风暴中的新爆炸消息 报道 梅根·凯莉声称艾尔斯做出过”违背她意愿的性骚扰” | |
[1:29:38] | is devastating against Ailes. | 对艾尔斯来说是毁灭性的打击 |
[1:29:38] | 加布·谢尔曼 《最响亮的声音》作者 | |
[1:29:39] | We are seeing the end of an era at Fox News. | 我们看到了福克斯新闻时代的终结 |
[1:29:39] | 性骚扰指控 报道 梅根·凯莉指控福克斯新闻总裁性骚扰 | |
[1:29:42] | The dagger in his heart, in some ways, | 在某种程度上 对他打击最大的是 |
[1:29:43] | was the notion that Megyn Kelly | 梅根·凯莉加入了 |
[1:29:45] | was among his accusers. | 指控他的行列 |
[1:29:47] | What? | 什么 |
[1:29:48] | 梅根·凯莉和格雷琴·卡尔森一起 指控罗杰·艾尔斯 | |
[1:29:49] | What? | 什么 |
[1:29:51] | Yes. Yes. | 太好了 太好了 |
[1:30:03] | Roger, what’s the matter? | 罗杰 什么事 |
[1:30:04] | Megyn’s claiming I harassed her. | 梅根说我骚扰她 |
[1:30:06] | – What? – You saw Gabe Sherman’s post? | -什么 -你看过加布·谢尔曼的文章没 |
[1:30:07] | James has been feeding him bullshit. | 詹姆斯一直在骗他 |
[1:30:09] | Comb through Megyn’s press. | 梳理一下梅根的新闻 |
[1:30:11] | Find every single positive thing she’s said about me | 找出她说过的关于我的每一句好话 |
[1:30:13] | and get it out, now. | 现在就找出来 |
[1:30:15] | Roger, I can’t discredit an anchor I’m paid to promote. | 罗杰 我不能抹黑我一手提拔的主持人 |
[1:30:20] | Glad I’m not in a foxhole with you. | 很高兴我不用和你共事 |
[1:30:23] | Well, we’ll leak something to Breitbart or to Drudge. | 我们把消息透露给布赖特巴特或者德拉吉 |
[1:30:26] | I’m sorry, Roger. | 对不起 罗杰 |
[1:30:28] | Well, do something! | 那就拿出行动来 |
[1:30:29] | At least get some shit about Gretchen out there. | 至少找些格雷琴的黑料 |
[1:30:31] | These women are trying to fuck me! | 这些女人想搞死我 |
[1:30:38] | I have no answers for you that you don’t already know. | 你不知道的我也不知道 |
[1:30:40] | It’s out of my hands at this point. | 现在我无能为力 |
[1:30:41] | We will be emailing you guys. Please just hold tight. | 我们会发电邮给你们 请稍安勿躁 |
[1:30:47] | Thanks. | 谢谢 |
[1:30:48] | Gil. | 吉尔 |
[1:30:49] | Greta. | 格丽塔 |
[1:30:50] | What’s Megyn’s endgame? | 梅根想干什么 |
[1:30:53] | This part of her contract negotiation? | 这也是她谈合同的其中一步吗 |
[1:30:55] | It’s not economic. | 这跟钱没关系 |
[1:30:56] | Or political. | 跟政治也没关系 |
[1:30:58] | Okay, Gil. | 行吧 吉尔 |
[1:31:03] | No, this is scaring me. | 不 这太吓人了 |
[1:31:04] | It’s like the whole world’s on fire | 就像是全世界都着火了 |
[1:31:06] | and no one can be trusted. | 没有人可以信任 |
[1:31:07] | Geraldo. CNN, line six. | 杰拉尔多 有线电视新闻 六号线 |
[1:31:09] | Can’t talk. | 没空 |
[1:31:10] | These are the end-times. | 这是世界末日 |
[1:31:11] | Why aren’t you on the phone? | 你们为什么没在打电话 |
[1:31:12] | To comment on sexual harassment? | 对性骚扰作出评论吗 |
[1:31:14] | We work for Bill. | 我们是给比尔做事的 |
[1:31:16] | Team Roger. | 支持罗杰 |
[1:31:18] | We need you to wear it. | 我们需要你穿上它 |
[1:31:18] | – No. No. – Are you kidding? | -不要 不要 -你开什么玩笑 |
[1:31:21] | – Doesn’t she have a job? – Get it on. | -她没有别的工作要做吗 -穿上 |
[1:31:22] | Megyn Kelly has no comment. | 梅根·凯莉无可奉告 |
[1:31:24] | She’s traveling. | 她在出差 |
[1:31:26] | To Cleveland. | 在克利夫兰 |
[1:31:27] | For the Republican convention, remember? | 参加共和党代表大会 记得吗 |
[1:31:29] | Look, I’ve known him for 40 years, | 听着 我认识他四十年了 |
[1:31:31] | and he’s about as flirty as the grizzly from The Revenant. | 他就像《荒野猎人》里的灰熊一样轻浮 |
[1:31:34] | Let me tell you something. | 听我跟你说 |
[1:31:35] | I called these allegations sick ’cause they are sick. | 我说这些指控恶心 是因为指控本身就恶心 |
[1:31:38] | Why wasn’t I let in on the pact? | 为什么没让我签这个协议 |
[1:31:39] | 主播 肖恩·汉尼提 | |
[1:31:40] | What pact? | 什么协议 |
[1:31:41] | Breitbart is saying there’s a pact | 布赖特巴特说 |
[1:31:43] | among our top 50 on-air talents | 前五十名演播员有个协议 |
[1:31:45] | that if Roger gets fired, we all walk. | 如果罗杰被炒了 我们都辞职 |
[1:31:46] | Great. Where do I sign? | 很好 在哪签 |
[1:31:47] | Wait, I never heard of a pact. | 等等 我从没听说过有什么协议 |
[1:31:49] | Me either. | 我也没有 |
[1:31:52] | Roger placed it. | 罗杰放的料 |
[1:31:55] | Fake news. | 假新闻 |
[1:31:57] | Come on. | 走吧 |
[1:31:58] | How bad does it look for Roger? | 形势对罗杰有多不利 |
[1:32:00] | Bad. | 很不利 |
[1:32:02] | Doesn’t feel like I imagined it would. | 感觉没有我想象的那么严重 |
[1:32:05] | Gretchen, you achieved something remarkable. | 格雷琴 你做了一件非常了不起的事 |
[1:32:10] | Yes, I did. | 是的 |
[1:32:14] | Mom? | 妈妈 |
[1:32:17] | I think it’s time we finish this. | 我们该做个了结了 |
[1:32:19] | Okay. I’ll let you know. | 好 有消息我会告诉你的 |
[1:32:24] | Mom, are you done with that? | 妈妈 你打完电话了吗 |
[1:32:27] | I’m done. | 打完了 |
[1:32:31] | I made the Murdochs 1.5 billion in profit last year. | 去年我为默多克家族赚了十五亿美元 |
[1:32:35] | Pure profit. | 纯利润 |
[1:32:36] | Fox News is the most successful cable franchise in history. | 福克斯新闻是史上最成功的有线电视专营公司 |
[1:32:42] | Gretchen Carlson’s lawyers. | 格雷琴·卡尔森的律师来电 |
[1:32:45] | She wants to settle. | 她想和解了 |
[1:32:48] | It’s a lot less appealing to sue you personally | 没有鲁伯特的资金支持 |
[1:32:50] | without Rupert’s money behind you. | 起诉你个人就没那么有吸引力了 |
[1:32:56] | Ken. | 肯 |
[1:32:57] | 2016年7月20日 共和党代表大会 | |
[1:33:00] | Ken. | 肯 |
[1:33:28] | – Look who’s here. – Oh, my gosh! | -看看谁来了 -天啊 |
[1:33:30] | I brought you some small people. | 我给你带了几个小孩子 |
[1:33:33] | Oh, my gosh. I’ve missed you guys so much. | 天啊 我好想你们 |
[1:33:34] | We practiced that scare for two weeks. | 为了吓你一跳我们练了两周 |
[1:33:36] | Look at you. | 看看你们 |
[1:33:40] | – I love you, Mama. – My little chubble-wubbles. | -我爱你 妈妈 -我的小宝贝 |
[1:33:42] | – We got her. – All right. | -我们吓到她了 -好了 |
[1:33:44] | She was so scared. | 她吓坏了 |
[1:33:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:33:47] | How are you, sweetheart? | 你怎么样 亲爱的 |
[1:33:49] | I’m either damned for doing it | 我不是因为做了这件事而被骂 |
[1:33:51] | or damned for not doing it sooner. | 就是因为没早点做而被骂 |
[1:33:55] | Tell me my big mouth didn’t ruin our life. | 拜托告诉我 我的口无遮拦没毁掉我们的生活 |
[1:33:58] | Not yet. | 目前还没有 |
[1:34:06] | Can I speak to Roger alone, please? | 我能单独和罗杰谈谈吗 |
[1:34:17] | Are you sure you want Beth here? | 你确定要贝丝在场吗 |
[1:34:19] | Well, of course. | 当然 |
[1:34:27] | Gretchen taped your conversations. | 格雷琴录下了你们的对话 |
[1:34:31] | That’s a goddamn lie. | 这他妈是撒谎 |
[1:34:33] | For over a year. | 录了一年多 |
[1:34:37] | But… | 但是 |
[1:34:39] | you don’t believe her? | 你不相信她吧 |
[1:34:41] | Your quotes in her lawsuit, they’re from tapes. | 诉讼中引用你的话 都在录音中 |
[1:34:48] | Why didn’t they tell us before? | 他们之前为什么不告诉我们 |
[1:34:49] | So you’d issue complete denials. | 为了等你矢口否认 |
[1:34:54] | So you’d have no credibility. | 为了摧毁你的可信度 |
[1:35:02] | Apparently, she did her homework. | 她显然做足了功课 |
[1:35:21] | God bless our next President, Donald Trump, | 上帝保佑我们的下一任总统 唐纳德·特朗普 |
[1:35:24] | and God bless the United States of America! | 上帝保佑美利坚合众国 |
[1:35:29] | USA! | 美利坚 |
[1:35:32] | Mr. Giuliani’s fired up. | 朱利安尼先生火力全开 |
[1:35:34] | When we come back, | 广告之后 |
[1:35:35] | we’ll discuss his speech with the man who helped write it. | 我们将与参与撰写讲稿的人讨论他的演讲 |
[1:35:38] | Clear. | 收工 |
[1:35:40] | Don’t react, okay? | 别作出反应 好吗 |
[1:35:42] | Roger’s out. | 罗杰下台了 |
[1:35:47] | Is that sourced, Gil? | 信源可靠吗 吉尔 |
[1:35:49] | Yeah. The New York Post. | 嗯 《纽约邮报》 |
[1:35:50] | 纽约邮报 搞什么福克斯 顶级新闻公司爆发变革 | |
[1:35:51] | They put him on the cover. | 封面报道 |
[1:35:52] | Rupert’s telling him to let go. | 鲁伯特让他辞职 |
[1:35:55] | Then it’s a scoop. | 那就是独家新闻了 |
[1:35:57] | We’re gonna win. We’re gonna win so big. | 我们会赢的 我们会赢得彻底 |
[1:35:58] | Thank you very much, everybody. | 谢谢大家 |
[1:36:00] | There is some breaking news tonight in the worlds of media and politics. | 今晚媒体界和政界都有重大新闻 |
[1:36:03] | A blockbuster shakeup at Fox News. | 福克斯新闻发生惊人变革 |
[1:36:05] | A dramatic fall from grace. | 名誉一落千丈 |
[1:36:06] | Roger Ailes is out as top boss. | 老大罗杰·艾尔斯下台了 |
[1:36:08] | 今早新闻 福克斯新闻总裁辞职 骚扰诉讼缠身 艾尔斯下台 | |
[1:36:10] | They want us to circle the block. | 他们让我们绕过街区 |
[1:36:11] | No. Hold on. | 不 等等 |
[1:36:16] | – What’s going on? – Go around. | -怎么回事 -绕过去 |
[1:36:21] | I’ve been shut out. | 我被拒之门外了 |
[1:36:21] | 费伊办公室 通话失败 | |
[1:36:31] | It’s true. | 是真的 |
[1:36:32] | Everything Gretchen said, it’s all true. | 格雷琴说的都是真的 |
[1:36:34] | Roger lied to me. | 罗杰骗了我 |
[1:36:35] | Why? Because I’m a manager here, | 为什么 因为我是这里的经理 |
[1:36:38] | so I have concerns my public defense of Roger | 所以我担心我公开维护罗杰 |
[1:36:40] | could be construed as coercive. | 可能会被认为是强制性的 |
[1:36:42] | {\an8移动代码: \fscx86\fscy122\move(62.12,116.8,146.78,181.013,768,3679)}福克斯新闻频道 | |
[1:36:43] | Pants. | 换成裤子了 |
[1:36:44] | Fuck off, Neil. | 滚蛋 尼尔 |
[1:36:59] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[1:37:01] | No, no, no, no, no, sit down. | 不用 不用 别起身 |
[1:37:02] | Appreciate you driving up here, Roger. | 谢谢你跑一趟 罗杰 |
[1:37:05] | – Susan Estrich. – Susan. | -我是苏珊·艾斯特里奇 -苏珊 |
[1:37:10] | I hate that it’s come to this. | 我讨厌走到这一步 |
[1:37:13] | Me, too. | 我也是 |
[1:37:26] | We gave these women jobs. | 我们给这些女人提供了工作 |
[1:37:28] | Put them on the air, made them famous. | 让她们上电视 让她们出名 |
[1:37:32] | Do you think for a goddamn second | 你不会真的相信 |
[1:37:33] | I did any damage to any of them? | 我伤害了她们任何人吧 |
[1:37:37] | No, you don’t. | 不 你不信 |
[1:37:41] | You don’t, Rupert. | 你不相信 鲁伯特 |
[1:37:44] | There’s no audience for that side of the story. | 没有观众想看故事的这一面 |
[1:37:58] | To begin with, | 首先 |
[1:37:59] | half this, you already owe him from last year’s bonus. | 你们去年欠他的奖金就占这数字的一半 |
[1:38:02] | And we’re paying it. | 这不是给他了吗 |
[1:38:03] | And paying off your contract. | 还按合同年限付清薪酬 |
[1:38:05] | Consider yourself lucky. | 算你走运吧 |
[1:38:06] | It’s a contractual obligation. | 这是合同义务 |
[1:38:10] | I created the Murdoch family’s most profitable asset. | 我创造了默多克家族最赚钱的资产 |
[1:38:14] | A third of your margin. | 三分之一的利润 |
[1:38:16] | There are three of you. | 你们有三个人 |
[1:38:18] | I guess that means I pay for the food | 也就是说你们其中一个人 |
[1:38:20] | that one of you puts in your mouth. | 是靠我养活的 |
[1:38:24] | What if it’s you? | 如果是你呢 |
[1:38:25] | I’d have fired you for cause. | 我会找理由开除你 |
[1:38:27] | Roger, | 罗杰 |
[1:38:28] | you built an amazing business. | 你创建了一项惊人的业务 |
[1:38:31] | No one can take that away from you. | 没人能夺走你的功劳 |
[1:38:34] | But under the circumstances, | 但考虑到现况 |
[1:38:38] | this is a lot of money. | 这可是一大笔钱 |
[1:38:40] | And it won’t look good to the people | 对于那些不清楚你的价值的人来说 |
[1:38:42] | that don’t know your worth. | 他们可不会满意 |
[1:38:44] | Take it. | 收下吧 |
[1:38:45] | Honor your non-compete. | 遵守你的竞业限制合同 |
[1:38:55] | I never cared about the money. | 我向来在乎的都不是钱 |
[1:38:58] | We know, Roger. | 我们知道 罗杰 |
[1:39:06] | Okay. | 好吧 |
[1:39:10] | Okay. | 好吧 |
[1:39:12] | I’d like to go to the newsroom with you. | 我想和你一起去新闻编辑室 |
[1:39:14] | I’d like us to announce my leaving together. | 我想和你一起宣布我的离职 |
[1:39:23] | No. | 不行 |
[1:39:36] | The end of the leg man. | 爱腿男的终结 |
[1:39:41] | I won’t miss him. | 我不会想他的 |
[1:39:43] | Boys. | 孩子们 |
[1:39:53] | Hope you two know what you’re doing. | 但愿你俩知道自己在做什么 |
[1:40:00] | Once Roger’s office is cleared of handguns, I’ll move in. | 等罗杰办公室的手枪都清理出去后 我就搬进去 |
[1:40:03] | I’ll run the network till the ship’s aright. | 度过危机之前由我来掌舵 |
[1:40:10] | Donald. | 唐纳德 |
[1:40:12] | How’s our speech coming? | 演讲准备的怎么样了 |
[1:40:15] | Yeah. | 是啊 |
[1:40:18] | Megyn’s gotta go! Ho, ho, ho! | 梅根必须滚 嚯嚯贱人 |
[1:40:20] | Megyn’s gotta go! Ho, ho, ho! | 梅根必须滚 嚯嚯贱人 |
[1:40:25] | Convention’s downstairs, folks. | 伙计们 代表大会在楼下 |
[1:40:26] | What’s going on at Fox? | 福克斯情况如何 |
[1:40:27] | Would you say people are shocked? | 你认为大家震惊吗 |
[1:40:28] | Can Rupert afford to dump Roger? | 鲁伯特能承担赶走罗杰的后果吗 |
[1:40:30] | What did he do to you? Megyn. Come on! | 他对你做了什么 梅根 说两句 |
[1:40:32] | Of all the ways this could end, | 在所有可能的结局中 |
[1:40:34] | I didn’t see this one coming. | 我没预料到这一天的来临 |
[1:40:36] | Gretchen Carlson got the Murdochs | 格雷琴·卡尔森逼默多克家族 |
[1:40:38] | to put the rights of women above profit, | 将女性权益置于利益之上 |
[1:40:40] | if only temporarily. | 哪怕只是暂时的 |
[1:40:43] | And I found myself with a job I didn’t want | 而我被困在我并不想要的工作中 |
[1:40:46] | or couldn’t really leave | 即使我离开了 |
[1:40:48] | even when I did. | 也无法真的甩掉它 |
[1:40:58] | You should keep that out. | 你应该把它摆在外面 |
[1:41:00] | People, can I get your attention, please? | 请大家听我说好吗 |
[1:41:03] | Mr. Murdoch is joining us today. | 默多克先生来了 |
[1:41:04] | He has a very important statement he’d like to say. | 他要宣布一个重要的声明 |
[1:41:08] | Excuse me, everyone. | 打扰了 各位 |
[1:41:10] | I won’t take long. | 我不会占用太长时间 |
[1:41:12] | Roger Ailes is leaving Fox. | 罗杰·艾尔斯要离开福克斯了 |
[1:41:15] | Now, I want to start by thanking Roger | 首先我想感谢罗杰 |
[1:41:17] | for his remarkable contribution | 感谢他对我们的公司和祖国 |
[1:41:20] | to our company and to our country. | 做出的卓越贡献 |
[1:41:23] | Twenty years ago, Roger shared… | 二十年前 罗杰… |
[1:41:26] | Here’s the thing about being sexually harassed at work. | 在工作中被性骚扰是这样的 |
[1:41:30] | It condemns you to questions. | 它迫使你产生质疑 |
[1:41:34] | You keep asking yourself, | 你不断地问自己 |
[1:41:37] | “What did I do? | 我做了什么 |
[1:41:39] | “What did I say? | 我说了什么 |
[1:41:41] | “What did I wear? | 我穿了什么 |
[1:41:42] | “What did I miss? | 我忽略了什么 |
[1:41:45] | “Am I seen as weak? | 我看起来软弱吗 |
[1:41:49] | “Will they say I’m after money? | 他们会说我是为了钱吗 |
[1:41:53] | “Will they say I’m after attention? | 他们会说我是为了博关注吗 |
[1:41:57] | “Will I be left out? | 我会被孤立吗 |
[1:42:02] | “Will I be defined by this for the rest of my life?” | 我的余生都会被这件事定义吗 |
[1:42:05] | I will take over as Chairman and acting CEO | 我将接任董事长和代理总裁 |
[1:42:08] | with the support of our existing management team, | 沿用现有的管理团队 |
[1:42:12] | under Bill Shine. | 由比尔·夏恩领导 |
[1:42:15] | If I stay, do I just have to put up with it? | 如果我留下来 只能默默忍受吗 |
[1:42:25] | Will the next place be different? | 下一个地方会有所不同吗 |
[1:42:30] | Or can I make it different? | 或者说我能改变它吗 |
[1:42:45] | Roger always said, | 罗杰总是说 |
[1:42:46] | “Everyone on television only has one real job. | “电视上的每个人都只有一份真正的工作 |
[1:42:50] | “To be likable.” | 讨人喜欢” |
[1:42:53] | Well, I don’t care if you like me, | 我不在乎你喜不喜欢我 |
[1:42:55] | only that you believe me. | 只要你相信我 |
[1:42:59] | A lot of people, even women, | 很多人 包括女性 |
[1:43:01] | are skeptical of harassment claims | 都对性骚扰指控持怀疑态度 |
[1:43:03] | until they experience it themselves, | 直到他们亲身经历 |
[1:43:05] | or know someone who has. | 或者认识经历过的人 |
[1:43:07] | Let me be that person for you. | 让我成为你的那个人 |
[1:43:09] | As you can see, | 如你所见 |
[1:43:11] | it’s 20 million. | 两千万 |
[1:43:13] | Plus the apology. | 加上道歉 |
[1:43:15] | Correct. | 没错 |
[1:43:16] | I can’t believe Fox agreed to the apology. | 真不敢相信福克斯居然同意道歉 |
[1:43:19] | I mean, it’s unheard of. | 这是闻所未闻的 |
[1:43:20] | I mean, that never happens. | 从来没有发生过 |
[1:43:22] | But you will have to sign that. | 但你必须签字 |
[1:43:24] | It’s a strict confidentiality agreement. | 这是严格的保密协议 |
[1:43:27] | Money will establish you told the truth, | 金钱可以证明你说的是实话 |
[1:43:29] | but no one can ever hear it directly from you. | 但是没人能听你亲口说出来 |
[1:43:31] | You will be muzzled, Gretchen. | 你将被封口 格雷琴 |
[1:43:43] | Maybe. | 也许吧 |
[1:43:53] | 罗杰·艾尔斯和比尔·奥莱利被解雇的那年 福克斯向性骚扰受害者们支付了五千万美元 | |
[1:44:06] | 那些以职业生涯冒险 挺身而出指控艾尔斯的女性们 是第一批打倒如此有声望的公众人物的人 |