Skip to content

英美剧电影台词站

Bolt(闪电狗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bolt(闪电狗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:闪电狗
英文名称:Bolt
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] Silverlake Animal Rescue. 银湖动物救助中心
[00:55] Sorry. We’re closed. 抱歉 打烊了
[00:57] Come in. We’re open. 欢迎光临 开门了
[01:58] That one. 就这只
[02:04] Here, boy. 来吧 小家伙
[02:10] You’re heavy. 你好重呀
[02:14] And slobbery. 口水也多
[02:22] There. 戴好了
[02:24] You’re a good boy. 真是只乖狗狗
[02:28] You’re my good boy. 你是我的乖宝贝
[02:33] 5 years later. 5年后
[02:38] Hello? 喂?
[02:41] Penny, I don’t have much time. Penny 我没时间多说
[02:43] Daddy? Are you okay? 爸爸? 你没事吧?
[02:47] Something’s come up at work, honey. 我工作上出了点事 宝贝
[02:50] Daddy’s not gonna be home for a while. 爸爸暂时不能回家了
[02:54] I don’t understand. 我不懂
[02:56] You can’t go back to the house, Penny. Okay? 你不能回家 Penny 懂么?
[03:00] What’s happening? 发生什么事了?
[03:03] It’s all right. You won’t be alone. You have Bolt. 没什么 有Bolt陪着你 你不会孤单的
[03:09] I’ve altered him. 我改造了他
[03:28] He can protect you now. 他现在绝对能保护你
[03:34] Bolt 2008 片名: 闪电狗
[03:50] The doctor has been taken care of, which, of course, is wonderful news. 博士正在我们这里作客呢 这显然是个好消息
[03:57] Everything is positioning nicely. 凡事尽在掌握中
[04:00] There he is. Dr. Calico. 就是他 Calico博士
[04:06] Any luck getting our guest to spill his guts? 有没有让他把机密吐出来?
[04:09] Oh! His guts will spill, one way or another. 哦! 他会的 否则他就得吐点别的出来了
[04:15] Never! I’ll never talk. 做梦! 我绝不会说的
[04:18] Daddy! 爸爸!
[04:20] You’re beginning to irk me, professor. I am irked, and that will not do. 你在找我的麻烦哦 教授 别敬酒不吃 吃罚酒
[04:26] Has the package arrived? 东西送来了吗?
[04:28] I think it might make our dear friend a bit more communicative. 我想它能让我们的贵客更合作一些
[04:33] I’m sending an agent to pick it up. 我已经派人去拿了
[04:36] Gorgeous! Have him bring it to me on the first flight. 非常好! 让他搭头班机给我送来
[04:56] Bolt, let’s go. Bolt 我们走
[05:23] We only need the girl. 把那女孩抓回来
[06:00] What? 干什么?
[06:01] – Where’s Calico? – I’m not talking to you. – Calico在哪? – 我不会告诉你的
[06:06] Bolivia! Bolivia! Calico’s in Bolivia! 玻利维亚! 玻利维亚! Calico在玻利维亚!
[06:10] Near Lake Rogaguado! 罗瓜多湖那边!
[06:13] Lake Rogaguado! I should’ve known. 罗瓜多湖! 我早该想到的
[06:22] – Come on, Bolt. Let’s go! – No! – 快 Bolt 我们走! – 不!
[06:49] Bolivia. There’s a flight leaving in 10 minutes. 玻利维亚 10分钟后就有架航班去那
[07:05] Bolt! Zoom, zoom. Bolt! 加速前进
[08:00] Bolt, fetch. Bolt 去叼过来
[08:19] Puppy! 狗狗!
[09:42] Good boy. 干得漂亮
[09:44] Airport. 去机场
[09:48] Uh-oh! 啊哦!
[09:54] Bolt, speak. Bolt 狮子吼
[10:35] Okay, okay. Good job, buddy. 很好 很好 干得漂亮 小伙子
[10:41] Mission accomplished. 任务完成
[10:45] That’s a keeper. 留个纪念
[10:48] It’s all right, tough guy. You got them all. 好了 悍将 你把他们全干掉了
[10:55] Don’t worry, Bolt. You saved the day again. 别担心 Bolt 你又救了我一次
[11:02] All right. Good job. Let’s strike the set. 好了 收工 撤布景
[11:07] We’re gonna need a cable guard on set for that move tomorrow. 明天拍摄的时候 需要装个钢丝绳防护装置
[11:10] Yeah. All right. 好 没问题
[11:15] Good boy. 干得漂亮
[11:17] Airport. 去机场
[11:21] Uh-oh! 啊哦!
[11:26] Bolt, speak. Bolt 狮子吼
[11:31] – Boom mike. – We got a boom mike. – 吊杆麦克风 – 拍到吊杆麦克风了
[11:33] It’s a boom mike. 是个吊杆麦克风
[11:36] That’s sloppy. 太粗心了
[11:38] The dog could’ve seen that. He could’ve seen that. 小狗可能都看见了 可能都已经看见麦克风了
[11:42] Uh… Who cares if the dog sees a boom mike? 呃… 谁管那狗看没看见麦克风?
[11:46] What? Who’s that? 什么? 是谁?
[11:48] Forgive me for answering a question with a question, 请允许我先问个问题
[11:52] but who are you? 你是谁?
[11:55] – Mindy Parker, from the network. – Of course. – Mindy Parker 来自联播公司 – 哦
[11:59] Let me ask you, Mindy from the network, 联播公司的Mindy 请问
[12:03] what do you see here? 在这里 你看到了什么?
[12:05] Uh… 呃…
[12:07] – The dog. – “The dog,” she says. – 一只狗 – 她说 “一只狗”
[12:10] Oh, Mindy. Poor, poor, Mindy. 哦 Mindy 可怜的Mindy
[12:15] Am I missing something? 我说错什么了吗?
[12:17] You’re missing everything, Mindy. 你大错特错了 Mindy
[12:20] You see a dog. 你看见的是一只狗
[12:22] I see an animal who believes with every fiber of his being, every fiber, 我看到的却是这样一只动物 他身上每一寸纤维都相信 深深地相信
[12:29] that the girl he loves is in mortal danger. 自己深爱的主人正性命攸关
[12:31] I see a depth of emotion on the face of that canine 我看见那狗脸上流露出的表情
[12:34] the likes of which has never been captured on screen before! 此前从未在荧幕上出现过!
[12:38] Never, Mindy from the network! 从未有过 联播公司的Mindy!
[12:41] Hmm. 嗯
[12:42] We jump through hoops to make sure that Bolt believes everything is real. 我们历经周折 才使Bolt相信这一切都是真的
[12:47] It’s why we don’t miss marks. It’s why we don’t reshoot, 这也是我们不留痕迹 不重拍的原因
[12:50] and it’s why we most certainly do not let the dog see boom mikes! 同时 这也是我们绝对不能让小狗看到吊杆麦克风的原因!
[12:58] Because, Mindy from the network, 联播公司的Mindy 因为
[13:02] if the dog believes it, the audience believes it. 如果小狗相信这是真的 观众也会相信
[13:11] Wow. Okay. 喔 好吧
[13:13] You want reality? Here you go, chief. The show’s too predictable. 你想要真实感? 那么我告诉你 导演 这故事情节太老套了
[13:17] The girl’s in danger, the dog saves her from the creepy English guy, we get it. 女孩有危险 小狗把她从可怕的英国佬手里救了出来 谁都知道
[13:21] There’s always a happy ending. 总是大团圆结局
[13:22] And our focus groups tell us 18-to-35-year-olds are unhappy. 我们的调查小组称 18至35岁年龄段的观众不满意
[13:26] They’re not happy with happy. 他们不喜欢大团圆结局
[13:27] So maybe you should, I don’t know, 所以我觉得 或许你应该
[13:29] spend a little less time worrying about the dog’s method acting 少花点儿时间担心小狗入不入戏
[13:32] and more time figuring out 多想想
[13:33] how to stop 20-year-olds in Topeka from changing the channel. 怎样让托皮卡(堪萨斯州首府)20岁的年轻人不换台
[13:36] Because if you lose so much as half a rating point, 因为收视率如果再下降半个点
[13:39] so help me, I will fire everyone in this room, starting with you. 我就把你们全部扫地出门 从你开始
[13:44] How’s that for real? 这种感觉够真实吧?
[13:49] There. Perfect. 贴好了 完美
[13:53] You saved me again, Bolt. 你又救了我 Bolt
[13:57] It’s okay. It’s nothing. No more bad guys. 好了 没事了 没有坏蛋了
[14:02] Do you want some food, Bolty? Are you hungry? 小Bolt 你想不想吃点东西? 饿么?
[14:10] You got them, Bolt. No one’s gonna hurt me. 你把他们全干掉了 Bolt 没人能再伤害我
[14:15] Bolt, look at me. I’m fine, see? Bolt 你看 我一点儿事也没有 对么?
[14:20] Come here, buddy. Come here. 过来 宝贝 到这来
[14:23] Go get it, Bolt. Go get it. 把球捡回来 Bolt 去捡回来
[14:27] Yeah, that one’s no fun either. 呃 这个也不好玩了
[14:31] Well, what do we have here? 哦 看看我们找到了什么?
[14:33] Your old buddy, Mr. Carrot. 是你的老朋友 胡萝卜先生
[14:57] Bolt. You know I have to go. Bolt 你知道我必须得走了
[15:16] Yeah, you’re my good boy. 嗯 你是我的乖宝贝
[15:26] There she is. My little superstar. 她在这里呢 我的小超级明星
[15:29] Let’s get to that Teen Vogue cover shoot. 我们去给”时尚”杂志青少年版拍张封面吧
[15:31] Mom, I wanna take Bolt home this weekend. 妈妈 这周末我想带Bolt回家
[15:34] Well, I… 呃 我…
[15:36] – That would be… – That’d be nice. That’d be great. – 这… – 这不错 这很好
[15:38] That would. A little girl and her dog. Nothing better than that. 没错 小女孩和狗 再好不过了
[15:45] So I can bring Bolt home? 那我可以带Bolt回家了么?
[15:49] As your friend I say, “Yes, absolutely,” 作为朋友 我会说 “当然 没问题”
[15:53] but as your agent, I have to remind you this is Bolt’s world. 但作为你的经纪人 我得提醒你 这才是Bolt的世界
[15:57] He has to stay right here. Okay, let’s go. 他必须待在这 好了 我们走吧
[16:01] But he never gets to be a real dog, 但他从没过过一天 小狗真正的生活
[16:03] and it would only be for the weekend, and I just want… 就这个周末而已 我只想…
[16:05] Well, you know what? It’s a fair question. 嗯 怎么说呢? 这个要求很合理
[16:08] Let’s do this, let’s put a pin in it. Boop! Pin in. 要不这样吧 我们先用别针把它别在这里 噗! 别好了
[16:11] There you go. Now, let’s let that hang there a bit, 这样就行了 让我们把这事先搁一阵子
[16:13] and then we’ll address that when we’ve thought things through. 等考虑清楚了再说
[16:15] Okay? Good enough for everybody? 怎样? 大家都没意见吧?
[16:17] Smiles all around? Let’s get out of here. Come on. 都赞成? 那我们出去吧 走吧
[16:19] I don’t need to think it through. I wanna take Bolt home. 我不需要再考虑 我想带Bolt回家
[16:23] Look at this face. 看看这张脸
[16:26] I have a little girl at home, love of my life. 我家里也有个小女儿 是我毕生的挚爱
[16:28] I would do anything for her, 我会为她做任何事
[16:30] and I would trade her for you in a heartbeat. 既便如此 我也愿意马上把她换成你
[16:34] True story. 真心话
[16:36] That reminds me, we need to be getting over to wardrobe. 这倒提醒我了 我们得开始选服装了
[16:38] – Clip-clip, let’s go. – But… – 快 快 我们走 – 我…
[16:40] – I need her in hair. – I just… – 先把发型做好 – 我只是…
[16:42] Can I get her for five minutes in makeup? 5分钟的化妆时间够不够?
[16:43] I wanna go for something more natural. 我希望能化得自然些
[16:51] So the dog thinks this is all real? 那么 狗认为这一切都是真的?
[16:55] Oh, yeah, you’re new. 哦 对 你是新来的
[16:57] Guy never leaves the set. It’s unbelievable. 那条狗从没离开过摄影棚 不可思议呢
[16:59] Whenever I get the chance, this is the perfect way to unwind. 好机会 别错过 这可以是娱乐放松的最佳时机
[17:05] I like to start with an evil laugh. 我要先邪恶地笑几声
[17:11] Hello, hairballs. 嗨 毛球们
[17:13] You may have won today, Bolt, 你今天或许占据上风 Bolt
[17:16] but in the end, we will get your little Penny. 但最终 我们还是会抓到你的小Penny
[17:21] Not likely, cat, for you’ve chosen to follow the path of evil. 不见得 猫咪 因为你们选了一条罪恶之路
[17:25] Ultimately, it will destroy you, along with your fiendish puppet master! 它终将让你们走向不归路 连同你们的傀儡坏主人!
[17:29] – Wow! – I know, right? Okay, watch this. – 喔! – 我就知道 有趣吧? 好 再看看这个
[17:34] She’s a goner, dog. 她死定了 狗狗
[17:36] The Green-Eyed Man has a plan, and soon, he will execute it. 绿眼人已制定计划 不日即将执行
[17:42] – Yeah, and then he will execute her. – Nice. – 没错 他要执行她的死刑 – 漂亮
[17:48] I would superbark you both back into the hole you crawled out of, 我本来可以用狮子吼 让你们滚回老家
[17:52] but I need you alive because I’ve got a little message 但我需要你们活着 帮我捎个口信
[17:55] for you to take back to your Green-Eyed Man. 给绿眼人
[17:57] You tell him his old friend Bolt said he better… 告诉他 他的老朋友Bolt叫他最好…
[18:00] Is it long? 很长吗?
[18:02] – Is what long? – The message. – 什么长? – 口信
[18:04] Is it a long message? Because I have a horrible memory. 口信是不是很长? 因为我记性很差
[18:07] Yeah, I’ll make it brief, all right? You tell him I said I’m gonna… 那 我长话短说 好吧? 你告诉他 我要…
[18:10] You know what? Why don’t we do this? 呃 要不这样?
[18:12] You remember the first half of the message, 你记口信的前半段
[18:14] and then I’ll remember the second, 我记后半段
[18:16] and then we can pass it on to the Green-Eyed Man together. 然后我们一起把口信带给绿眼人
[18:18] Now, I don’t care how the message is translated, all right? 喂 我才不管你们怎样带口信 懂不?
[18:21] Just do it, okay. 只要把话带到就好
[18:23] Tell the Green-Eyed Man that I will not sleep, 告诉绿眼人 我不会睡的
[18:25] I will not rest until my Penny is safe from his evil clutches. 会一直盯着他 直到Penny逃离他的魔爪 安然无恙为止
[18:29] You tell the Green-Eyed Man that reckoning… 你告诉绿眼人 恶有恶…
[18:30] Whoa! Whoa! Whoa! 哇! 哇! 哇!
[18:32] Way too many words. 好长的口信
[18:33] I was, like, “What?” And then I was, like, “Huh?” 我感觉就像三级跳 先是”什么?” 接着”啊?”
[18:37] And then, well, I got a little bored and… Something about clutches? 然后 呃 我就有些无聊了… 就一些关于爪子的事?
[18:41] Anyway, I’ll do my best. Ciao. 无论如何 我尽力传达 再见
[18:43] By the way, huge fan. Love it, love you. Gotta go. Thank you. 顺便说一下 我是你的超级影迷 爱戏 也爱你 走了 谢谢
[18:47] Get back here, you sick, revolting, loathsome little… 给我回来 你们这些卑鄙 下流 无耻的…
[18:57] Dogs. 笨狗
[18:59] Cats. 臭猫
[19:08] I’ll never let them get you, Penny. 我不会让他们碰你一根汗毛的 Penny
[19:29] Are you ready, Bolt? 准备好了吗 Bolt?
[19:34] Let’s widen out camera three. Ready four. Go four! 三号摄影机 镜头拉远 四号机准备 切换!
[19:39] And driver. 司机 开车
[19:50] Thanks, Larry. 谢了 Larry
[19:52] Fine, scooter. 滑板车准备好
[19:54] Find the grade. Ready on the rubber bars. 调好角度 橡胶栅栏准备好
[20:00] And track with them. 然后跟着他们
[20:05] The Calico’s supercomputer. Calico的超级电脑
[20:08] If we can access it, we’ll finally learn where they’re keeping my father. 如果我们能进入 就能知道他们把我父亲关在哪儿
[20:31] The weapon’s hot. 武器准备好了
[20:35] Heat vision time. 激光视线时间
[20:38] Bolt, stare. Bolt 盯住
[20:39] Now! 现在!
[20:54] Nice move. 好身手
[20:57] Come on. Come on. 快点 快点
[21:01] Such devotion. It brings tears to my eyes. 这样的奋不顾身 真让我热泪盈眶
[21:06] Calico Calico.
[21:08] Your father’s discoveries could be of great use to our organization. 你父亲的发现对我们组织有重大用途
[21:15] I’m sure he’ll be more accommodating now that I’ve got his “lucky Penny”! 我敢肯定他会更配合 因为我得到了他的”幸运币(幸运Penny)”!
[21:23] Bolt! Bolt!
[21:26] World domination is within my grasp! 世界的统治尽在我掌握之中
[21:41] How did your focus groups feel about cliffhangers? 你的调查小组觉得这样的结尾怎么样?
[21:44] You ask for unhappy 18-to-35-year-olds, 你要18到35岁的观众看个悲剧
[21:47] I give you unhappy 18-to-35-year-olds. 我就给他们个悲剧
[21:53] Bolt! It’s okay, Bolt. I’m fine. Bolt! 没关系 Bolt 我很好
[21:55] Whoa! Whoa! Whoa! 喔! 喔! 喔!
[21:57] Guards, stop her! 警卫 阻止她!
[21:58] – Hey, hey, hey, hey. Hold on. – Bolt! – 嘿 嘿 嘿 嘿 停下 – Bolt!
[22:00] Listen to him. He needs to know I’m okay. 听听 他必须知道我没事
[22:03] Nope, you’re not okay. 不 你不是没事
[22:05] You’ve been kidnapped by the fiendish Dr. Calico, 你被邪恶的Calico博士绑架了
[22:08] at least that’s what the dog needs to think, 至少那只狗需要这么认为
[22:10] but just imagine, close your eyes and imagine 但是想象一下 闭上你的眼睛好好想想
[22:13] how excited he’ll be when he saves you tomorrow. Okay? 他明天救出你该有多激动啊 好吗?
[22:17] But he’s gonna be freaking out all night. 但是他整晚都会担心的
[22:19] – Please, just let me… – What… – 求你了 就让我… – 什么…
[22:21] Wait a second, what’s that behind your ear? 等等 你耳朵后边是什么?
[22:24] Is that a… 那是个…
[22:25] Yes, it is. It’s a pin. Let’s do this. 是的 没错 是个别针 我们这样做
[22:29] Let’s take the pin and put it in this conversation. Boop! 我们用这个别针把这次谈话别住 噗!
[22:32] And we will not take it down, no, ma’am, 而我们不取下来 不取下 女士
[22:34] until this matter is resolved. 直到事情解决
[22:36] – But I just… – Do you know what that reminds me of? – 但我只是… – 你知道那让我想起了什么吗?
[22:38] The DVD release junket. Let’s get going. It’s a big push. DVD发布宴会 我们出发吧 那可是大场面
[22:42] I want to go with a modern look, something that says, 我想打扮得时尚点 就像是说
[22:44] “I’m 13, and I’m fine with that.” “我13岁 我非常好”
[22:47] All right, okay. Let’s give her some air. Let’s not crowd the talent. 好了 好了 给她一些空间 别挤到小明星
[23:00] I’ve been working on my evil laugh. 我一直在练我邪恶的笑
[23:02] ‘Cause everybody need an evil laugh. 因为每个人都需要邪恶的笑
[23:05] Like that. 就像这样
[23:06] Okay, here’s the thing. You’re not ready for the evil laugh. 好吧 是这样的 你还没准备好邪恶的笑
[23:08] You could do a chuckle, like a mildly upset chuckle, 你可以轻声地笑 像是有点生气的窃笑
[23:11] after my evil laugh. 但得在我邪恶的笑之后
[23:13] Listen to mine. 听听我的
[23:15] Hey, Bolt. 嘿 Bolt
[23:17] Climbing here! 爬上来了!
[23:19] Bolt! Come back! Bolt! 回来!
[23:25] I’m too late. 我来晚了
[23:26] – Bolt! Help! – I’m coming, Penny! – Bolt! 救命! – 我来了 Penny!
[23:30] Bolt! Help! Bolt! 救命!
[23:34] Hold on, Penny! Hold on! 坚持住 Penny! 坚持住!
[23:37] Bolt! Help! Bolt! Help! Bolt! 救命! Bolt! 救命!
[23:53] Penny! Penny!
[24:07] Bolt! Here, Bolt! Bolt! 这里 Bolt!
[24:34] Huh? 呃?
[24:40] Whoa! 喔!
[24:42] Okay! Hey! Hey! 好了! 嘿! 嘿!
[24:51] Okay, Bolty. Okay. Stay cool. You’re cool, Bolty. 好的 Bolty 好的 保持冷静 你很冷静 Bolty
[24:59] Oh! 噢!
[25:03] The Green-Eyed Man. 绿眼人
[25:20] Hmm. 嗯
[25:23] Huh? 啊?
[25:33] Penny! Penny! Penny! Penny!
[25:47] Ow! 喔!
[25:57] Penny! Penny!
[26:00] Target acquired. 锁定目标
[26:15] It ends here. 在这里结束吧
[26:27] Penny! Penny!
[26:29] Penny? They moved her. Penny? 她被转移了
[26:37] There’s no time for formalities, brothers. 没时间讲客套了 兄弟
[26:39] My person’s in danger, and I… 我的主人处境很危险 而我…
[26:41] – Whoa! What are you doing? – Oh! I’m sorry. – 喔! 你在干什么? – 噢! 对不起
[26:44] You wanna sniff mine first? 你想先闻我的吗?
[26:46] What? 什么?
[26:47] Not from around here, are you? 不是这附近的 是吗?
[26:48] Hey, stop it! What? This is serious! 嘿 停下! 这是认真的!
[26:52] Hey there. Are you lost, sweetie? 嘿 这里 你迷路了吗 亲爱的?
[26:55] Hey! Wait! 嘿! 等等!
[27:17] Why can’t I bend these stupid bars? 我为什么不能扭弯这些愚蠢的栅栏?
[27:23] Oh, buddy. 噢 老兄
[27:27] You got your head stuck pretty good, huh, guy? 你的头卡得真妙 啊 伙计?
[27:30] Hey, guys, come here. 嘿 伙计们 到这儿来
[27:32] Check this out. He’s got his melon stuck. 看看这个 他把他的傻瓜头卡住了
[27:36] Yup, that is one stuck melon. 是的 的确是个卡住的傻瓜头
[27:42] Hey, hey, buddy. Take it easy. Slow down. 嘿 嘿 老兄 放松 慢慢来
[27:45] I will not take it easy, pheasant. I’m missing my person. 我才不想放松呢 野鸡 我很想念主人
[27:50] Hey, buddy, relax. Like this. Turn and pull. Turn and pull. 嘿 老兄 放松 像这样 转 拽 转 拽
[27:56] Forget about it. You’ll be out, no time. 算了吧 你马上就能出去
[28:12] What are these things? They’ve weakened me. 这些是什么? 把我变虚弱了
[28:19] – Those are Styrofoam packing peanuts. – Styrofoam? – 那是塑料泡沫花生 �C 塑料的?
[28:23] This has the Green-Eyed Man written all over it. 这一定又是绿眼人计划好的
[28:26] Have you seen the man with the green eye? 你有看见绿眼睛的人吗?
[28:28] You know, I gotta say something, 你知道 如果我能说的话
[28:31] if I could say something here. 我想说几句先
[28:33] You look familiar. Joey, look at this guy’s mug. 你看起来很面熟 Joey 看这个家伙的脸
[28:36] Yeah. You know, I could’ve sworn I’ve seen this guy before. 是的 你知道 我发誓我以前见过这个家伙
[28:40] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的
[28:41] – I gotta tell you, I never forget a face. – He never does. – 我得告诉你 我从不会忘记见过的长相 – 他从不会忘记
[28:45] – Oh, yeah, yeah. – Never. – 噢 没错 没错 – 从没
[28:46] Yeah, he’s real good with the faces and such. 是的 他最擅长记长相什么的
[28:48] Listen, listen! 听着 听着!
[28:49] The man with the green eye, tell me what you know, birds. 绿眼睛的人 告诉我你知道什么 小鸟们
[28:55] – I know this dog. – Yeah, yeah, me, too. – 我认识这只狗 – 没错 没错 我也认识
[28:57] I gotta remember. It’s gonna kill me. Hold on. 我得记起来 不然会憋死我的 再等等
[29:07] No, I don’t know. I… I thought I knew. 不 记不起来了 我以为我认识
[29:09] Hey, you ever hang out down on 14th Street with a stray named Kelvin? 嘿 你有没有在14大街和一个叫Kelvin的流浪狗呆过?
[29:13] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的 是的
[29:14] – Kelvin, the Labradoodle. – What? – Kelvin 拉布拉多犬 – 什么?
[29:16] You gotta give me something here, ’cause this is ridonculous. 你得告诉我点什么 这太荒谬了
[29:20] Absolutely ridonculous. 完全不靠谱
[29:22] Capisce, ridonculous. You know what that means? 超级不靠谱 你知道什么意思吗?
[29:25] You pigeons are useless. 你们这些鸽子真没用
[29:26] I need someone on the inside, someone close to the Green-Eyed Man. 我需要知道内幕的人 能接近绿眼的人
[29:31] A cat. 一只猫
[29:33] Ooh. A cat? 噢 一只猫?
[29:35] Yeah, a cat. 是的 一只猫
[29:37] And when I find him, when I find him, 当我找到他时 当我找到他时
[29:39] I’m gonna make that cat wish he were never born. 我要让他生不如死
[29:46] I think we know just the cat. 我觉得我们可能就认识这只猫
[29:53] Right on time, Saul. Come on in. 真准时 Saul 快过来
[29:58] Okay, Saul, nice work. 好吧 Saul 干得漂亮
[30:00] Let’s find some mustard next time. Okay, babe? 下次我们找些芥末 好吗 宝贝?
[30:02] Yes, Mittens. Thank you, Mittens. 是的 Mittens 谢谢你 Mittens
[30:06] Is that an everything bagel, Ted? Attaboy. 只找到一块硬面包圈吗 Ted? 做的好
[30:10] Good day, Mittens. 过得愉快 Mittens
[30:14] Louie? Louie?
[30:16] What is this? 这是什么?
[30:18] It was a slow week. That’s half of what I got. 这周很困难 那是我的一半了
[30:24] You hear this, Louie? I’m starving here. 你听 Louie? 我这里正饿着呢
[30:27] And when the old stomach starts talking, 而当我的老胃开始讲话时
[30:30] it ain’t talking to me. It’s talking to the claws. 它不是跟我讲 是对我的爪子讲
[30:34] Not the claws! Please. 不要爪子! 求你了
[30:36] I’m holding these bad boys back, best I can, 我尽量阻止这些坏家伙的
[30:39] but, thing is, it’s not up to me. 但事情不是由我来决定的
[30:42] The stomach’s got a direct line to these babies 老胃可是直接负责这些小家伙的
[30:44] and I’m picking up a lot of chatter. 而且一直对我喋喋不休
[30:48] So, I’ll talk to the claws, 不过 我可以和爪子谈谈
[30:50] but in exchange, next week all your food comes to me. 但是作为交换 你下周的所有食物都归我
[30:55] But that’s not our deal. 但我们的协议不是这样的
[30:57] I bring you half, you give me protection. That’s our deal. 我给你一半 你保护我 这是我们的协议
[31:01] Yeah, well, the deal just expired. Now get lost. 是的 嗯 协议过期了 现在滚吧
[31:05] Mark my words, Mittens. 记住我的话 Mittens
[31:07] One day someone’s gonna stand up to you. 总有一天会有人反抗你的
[31:11] Someone’s gonna teach you a lesson. 会有人教训你的
[31:13] Yeah. I’m really scared now. 是吗 我现在真的好害怕
[31:16] You should be! 你该怕!
[31:18] Okay! Yeah! 好吧! 是的!
[31:19] Where is she? 她在哪儿?
[31:20] Uh… 呃…
[31:23] – Who? – You know why I’m here. – 谁? – 你知道我为什么来这里
[31:25] – Where is she? – Okay, okay. – 她在哪儿? – 好 好
[31:27] Look, buddy, I don’t know what you’re getting at, but… 听着 老兄 我不知道你在找什么 但是…
[31:31] Come on, Mittens. Just tell the guy where she is. 得了 Mittens 就告诉这个家伙她在哪儿
[31:35] Tell the dog, make him happy. 告诉这只狗 让他高兴
[31:36] Yeah, yeah, come on, Mittens. Tell him! 是的 是的 快点 Mittens 告诉他!
[31:41] Joey, Vinnie, Bobby, my boys! Joey Vinnie Bobby 我的孩子们!
[31:45] Would you tell the crazy canine that he’s got the wrong cat? 你们能告诉这只疯狗他抓错猫了?
[31:50] – You got her, pal. – That’s her. – 你抓到她了 朋友 – 就是她
[31:52] – She’s the one. – That is definitely the right cat. – 她就是那只猫 – 绝对就是这只猫
[31:57] Looks like we’re gonna do this the hard way. 看起来我们得来点狠的了
[32:00] Whoa! 喔!
[32:01] Hey, you’re crazy, man! 嘿 你疯了 老兄!
[32:05] Hey, Joey. Do we go too far in this? 嘿 Joey 我们是不是太过火了?
[32:08] You kidding? This is the best day of my life. 你开玩笑吧? 这是我一生中最好的一天
[32:12] You work for the men in black, 你为黑衣人工作
[32:14] who work for the man with the green eye. 而他们为绿眼工作
[32:15] – They’ve taken Penny. Where is she? – I don’t know what you’re talking about. – 他们抓了Penny 她在哪儿? – 我不知道你在说什么
[32:19] This is becoming tiresome, cat. In fact, I feel a yawn coming on. 我变得有点累了 笨猫 实际上 我正想打哈欠了
[32:24] Okay! Okay! Okay! Okay, I’ll talk! I’ll talk! 好! 好! 好! 好 我说! 我说!
[32:27] I know where Penny is. Yeah. They have her. Yes! 我知道Penny在哪儿 是的 他们抓了她 是的!
[32:30] The men in black and the guy, the guy with the blue eyes! 黑衣人和那个家伙 蓝眼睛的家伙!
[32:34] Blue eyes? 蓝眼睛?
[32:36] Um… Oh! 呃… 哦!
[32:37] Green! Yes, green! The one green eye! 绿的! 是的 绿的! 一只绿眼睛!
[32:40] You just can’t stop lying, can you, cat? It’s in the genes. It’s just gross. 你就不能不说谎吗 笨猫? 无可救药 令人恶心
[32:46] I know. It’s disgusting. I disgust myself. 我知道 令人恶心 我都厌恶自己
[32:50] Hollywood. 好莱坞
[32:53] But if you put me down, I’ll show you where she is. 如果你放我下来 我就告诉你她在那儿
[32:58] Hmm. 嗯
[33:08] You know, I hope you appreciate the risk I’m taking here. 你要知道 我希望你能感激我冒这么大风险
[33:12] Every bone in my evil cat body is telling me 因为我邪恶身体里的每根骨头都在告诉我
[33:15] not to betray the trust of the Green-Eyed Man. 不要辜负绿眼人的信任
[33:18] Okay. This is a top, top secret map of the entire earth. 好的 这是最 最机密的全球地图
[33:28] Now we’re over here, by the green lady with the big torch, 我们现在这里 拿着火炬的绿女士旁边
[33:31] and my boss has Penny locked up… 我的老板把Penny关在…
[33:34] Uh… 呃…
[33:35] right… right over… Here, here! By the waffle with the sunglasses. 在… 在… 这里 这里! 戴太阳眼睛的蛋奶松饼旁边
[33:41] Now all you need to do is get from here to there. 你需要做的 只是从这里到哪儿就行
[33:44] Hmm. 嗯
[33:45] Well, I told you where to find her so if you’ll just untie me, I’ll be on my way. 好了 我告诉了你到哪里去找她 现在那放了我 我马上走人
[33:50] I’ll release you, cat, when we find Penny. 我会放了你 臭猫 不过那要等找到Penny之后
[33:53] Excuse me? That wasn’t the deal. We had a deal! 什么? 不是这样说的 我们不是这么协议的!
[33:57] Your deal just expired. 你的协议过期了
[34:00] She said that to me not 10 minutes ago. 她十分钟前 刚对我这么说过
[34:03] The irony. 真讽刺
[34:10] Ooh! 哦!
[34:11] Perfect. 太好了
[34:17] Hmm. 嗯
[34:18] Padlocked. 锁上了
[34:24] Listen, Cujo, I got some pretty wicked claws under these mitts. 听着 疯狗 我手掌下面可有着非常邪恶的利爪
[34:27] Do not, I beg of you, do not make me bring out these bad boys. 求你 别逼我把他们亮出来
[34:31] It gets ugly. 它们可不是好惹的
[34:35] – What are you doing? – Stay back! – 你在干嘛? – 退后!
[34:37] If I stare at the lock really hard, it’ll burst into flames and melt. 如果我使劲儿盯着锁看 它就会着火熔化
[34:42] Now I’m concerned on a number of levels. 现在我越来越担心了
[34:44] – Easy, watch. – I’m good. – 轻点 小心点 – 我很好
[34:45] – Watch it, though. Ow! – You got it? – 注意点 噢! – 你还好吧?
[34:46] – Intruders! – Slow down! – 入侵者! – 慢点!
[34:49] You’re scraping the fur off my… 那快把我的毛给拽…
[34:54] Oh, boy. This thing is heavy. 哦 天哪 这家伙太沉了
[34:56] Hey, hey. Put it down. I forgot the keys. 嘿 嘿 先放下来 我忘带钥匙了
[35:01] I’ll be right back. 我马上回来
[35:09] Oh! 哦!
[35:12] Hey, lucky penny! 嘿 幸运币!
[35:15] Thanks! Now move your butt. 多谢! 把你的屁股挪开
[35:17] – Okay. Up on your end. – All right, just a little bit. – 好吧 先把你那边抬起来 – 行了 一点点就行
[35:19] – Like that? – A little bit more. – 这样? – 再来点
[35:20] Yeah. I got… No, I got mine. 行 我抬… 不 我抬住了
[35:21] You got it? 抬好了?
[35:31] It’s on the tip of my tongue. I know that dog. I’m telling you, Joey. 就在嘴边 我认识那只狗 我告诉你 Joey
[35:35] Bobby, you guys are looking at me like, “He don’t know.” Bobby 我知道你们在想什么 “他不知道”
[35:38] Telling you, I know this dog. I seen him somewheres. 告诉你们 我认识这只狗 在哪里见过他
[35:41] Hey, you’ll remember it tonight when you’re preening. 嘿 你今晚整理自己的羽毛的时候就会想起来的
[35:44] Right, that’s… that’s what’ll happen. 是啊 回想起来的
[36:11] I have got some good news. 我有个好消息
[36:14] – Really? – Yes, I do. – 真的 – 当然
[36:15] I just booked you on The Tonight Show, lead guest. 我刚给你和”今夜脱口秀”节目预约 首席嘉宾哦
[36:20] That’s right. 那很好
[36:21] I mean… 我是说…
[36:22] Which means just absolutely nothing if Bolt is still missing. Bolt还没找到 这没什么意思
[36:27] It’s not even good news, like, “Whatever”, “So what?” 这甚至不是个好消息 “无所谓” “那又怎么样?”
[36:29] The Tonight Show, who cares? I don’t care. “今晚脱口秀” 谁稀罕 我才不在乎
[36:32] Aw. 噢
[36:33] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[36:36] – He must be so scared. – Scared? – 他一定害怕极了 – 害怕?
[36:39] Well, this is Bolt we’re talking about. He’s not scared of anything. 噢 他可是Bolt啊 他什么都不怕
[36:45] I bet Bolt would want you to do The Tonight Show. 我打赌Bolt会希望你去这个节目
[36:51] Or maybe not. 也许不是
[36:56] Bolt loves you very much, sweetie, and you’re here. Bolt那么爱你 亲爱的 你在这
[37:01] He couldn’t have gone far. 他不会走远的
[37:10] So, if you got superpowers, 这么说 要是你有超能力的话
[37:13] I guess that would make you, what, like, some kind of superdog? 我想那会让你成为 比方说 超级狗什么的?
[37:17] That information’s classified. 这是机密
[37:18] Come on. Like, what’s your best power? 说说嘛 你的杀手锏是什么?
[37:21] Your go-to move. How about flying? Can you fly? 你会凌波微步? 还有飞呢? 你会飞么?
[37:25] – Don’t be silly. I can’t fly. – Okay, okay, fine. – 别犯傻 我不能飞 – 好吧 好吧
[37:29] If you don’t have any powers, you don’t have any powers. 要是你没有什么能力的话
[37:31] What’s it to me? 和我有什么关系?
[37:34] I have a superbark. 我会狮子吼
[37:36] A superbark? Wow! You’re kidding me. 狮子吼? 噢! 别开玩笑了
[37:42] What exactly does one do with a superbark? 这个狮子吼有什么用?
[37:45] I really can’t talk about it. It’s classified. 我真的不能透露 这是机密
[37:49] So I suggest you pipe down and take me to Penny. 我建议你别问了 带我去见Penny
[37:51] You’re awfully attached to this Penny character, huh, Wags? 看来你和这个Penny分不开哟 是吧 小子?
[37:56] – She’s my person. – Oh, please. She’s a person. – 她是我主人 – 哦 拜托 她只是个人诶
[37:59] And if you ask me, the only good person is a… 如果你要问我的话 唯一的好人是…
[38:08] Styrofoam! Tuck and roll! 塑料泡沫! 跟上 翻滚!
[38:13] Tuck and what? 跟上 然后什么?
[38:28] Ow! 啊!
[38:31] What? 什么?
[38:32] What is this red liquid coming from my paw? 我爪子里流出来的红色液体是什么?
[38:35] It’s called blood, hero. 这叫血 大英雄
[38:39] – Do I need it? – Yes! – 我需要它么? – 废话!
[38:41] So if you wanna keep it inside your body, where it belongs, 要是你还想让它留在你体内的话
[38:44] you should stop jumping off trucks doing 80 on the interstate! 就别再从时速80公里的卡车上跳下来了!
[38:48] Yeah, well, normally, I’m a tad more indestructible. 是啊 通常来说 我是刀枪不入的
[38:51] Must’ve been the… 一定是…
[38:52] Styrofoam! That stuff, it weakens me. 塑料泡沫! 那东西 削弱了我的力量
[38:56] Ah-ha! 啊哈!
[38:57] What are you doing? Put that down! 你要干什么? 放下!
[38:59] All right, that’s it. I’ve had it with you. Untie me, pooch. 好了 结束了 我已经受够你了 松开我 臭狗
[39:02] Or I’m gonna… I’m gonna… I’m gonna seriously wound you! 不然我会… 我会… 我会给你点颜色看看!
[39:06] I’m gonna seriously wound you with this Styrofoam. 我会用这个泡沫塑料来教训你
[39:08] Are you mad? You don’t know the power of Styrofoam. 你疯了吗? 你不了解泡沫塑料的威力
[39:11] Oh, you bet I’m mad, baby, 哦 你说对了 宝贝
[39:13] and I’m about to unleash it. The power of the Styrofoam. 我要释放它了 泡沫塑料的威力
[39:17] Whoa! 啊!
[39:18] All right, cat! Okay. You win. I’ll untie you. 好吧 臭猫! 好吧 你赢了 我解开你
[39:25] That’s a weird place to put a piano. 那个地方居然有架钢琴 真奇怪
[39:30] Are we gonna have any more problems, cat? 我们还有什么问题吗 臭猫?
[39:32] No! No, no. No more problems. I’ll take you to Penny. 不! 不 不 不 没有问题了 我带你去找Penny
[39:40] – What is that? – What? – 那是什么声音? – 什么?
[39:43] That! Okay. 这个! 好吧
[39:44] You have two seconds to tell me what you’ve implanted in me, cat! 我给你两秒钟时间 告诉我你对我做了什么 臭猫!
[39:47] Poison? A parasite? Poison? 毒药? 寄生虫? 毒药?
[39:50] Oh, no, I just said that, didn’t I? See, I’m all discombobulated. 哦 不对 我刚才说过这个 是吧? 瞧 我已经思维混乱了
[39:52] I can’t think straight. 我不能思考了
[39:53] I don’t believe this. You’re hungry. 我真不敢相信 你饿了
[39:57] – Where is the antidote? – Okay, okay! All right. – 解药在哪? – 行 行! 好吧
[40:04] There’s your antidote. 你的解药 在这
[40:07] Food. 食物
[40:08] All right, who wants burgers? 好了 谁要汉堡?
[40:10] – I’ll take one. – Me, too! – 我要一个 – 我也是!
[40:12] What’s this? 这是什么?
[40:13] Go on, use the dog face. This is gonna be beautiful. 去吧 做狗脸 那会非常有效
[40:18] You know, beg. 你知道的 乞求
[40:21] Do the dog face. 做个狗狗表情
[40:23] What… The dog face? What does that mean? 什么… 狗脸? 那是什么意思?
[40:27] Figures I’m tied to the one dog on earth who doesn’t know how to beg. 我居然认识了世界上唯一一只不知道装可怜的狗
[40:31] Okay, if you want the fo… The antidote, 听着 如果你想要食… 解药
[40:35] you’re gonna have to do exactly what I say. 你就得完全照我的话去做
[40:39] No. Not likely. 不 不可能
[40:40] You’re a degenerate creature of darkness. 你是个堕落的黑暗生物
[40:43] Yeah, yeah. Granted. But, that said, 好 好 就算是 但是
[40:45] all I’m asking you to do is just tilt your head a little. 我要你做的只是 稍微侧一点你的头
[40:48] You can do that, can’t you? Come on. 你能做到的 对吧? 试试
[40:51] More. More. 再侧点 再侧点
[40:54] – This is stupid. – No, no, no, come on. – 这太傻了 – 不 不 拜托
[40:55] Work with me on this, please. You’re almost there. 在努力一下 你就快做到了
[40:57] Oh, boy. 哦 天哪
[41:01] Okay. Try it the other way. 好 试试另一边
[41:02] There you go. Tilt up. Down. 不错 头抬高一点 低一点
[41:05] Now a little smile. Lose the smile. Drop your left ear. Your other left. 笑一下 自然点 把你的左耳放下来 另外那只
[41:11] Okay, the other way was better. Now drop them both. 好吧 那样更好一点 现在两只都放下
[41:13] Hold it. Right there. And ever so slightly, look up. 保持 就这样 轻轻的向上看
[41:19] Soup is on, baby! 大功告成 宝贝!
[41:32] Aw! 噢!
[41:33] Oh! 噢!
[41:34] Here you go! 给你!
[41:36] Yes! 太棒了!
[41:41] Aw! 噢!
[41:42] Look at the little guy. 看看这可爱的小家伙
[41:46] Aw! 噢!
[41:49] Beat it, stupid cat! 打你 这笨猫!
[41:58] Why do you care? 你为什么这么关心?
[42:00] I want to know what really happened… 我想知道到底发生了什么…
[42:02] And why does that matter to you? 这和你有什么关系?
[42:04] Because I’m involved! 因为我和他有关系!
[42:05] – With Ridge? – With James! – 和Ridge? – 和James!
[42:07] If you and James were romantic, I wanna know about it. 如果你和James在一起 我想知道
[42:10] What, so you can… 什么 这样你就能…
[42:11] Come on down! 开始!
[42:13] Gilligan, why don’t you stop that. Gilligan 为什么你就不能停下…
[42:14] Come on, no Whammies! No Whammies! No Whammies! Stop! 快跑 不 Whammies! 不 Whammies! 不 Whammies! 停!
[42:17] For weather on the ones, here’s Lester. 天气预报 我是Lester
[42:19] It really does help, 真的有用
[42:21] and it really releases the serotonin, and… 能帮助释放血清素 而且…
[42:23] Hey, man, this time we’ll do it my way. 嘿 老兄 这次要按我的方式去做
[42:26] Ooh! 噢!
[42:33] Well, hello, puppy. 你好 小狗狗
[42:35] Did you come for some of Grandma’s butter bean dumplings? 你是想尝尝奶奶做的黄油豆子饺子?
[42:38] Mmm-mmm. 嗯嗯
[42:40] You wait right there. 在这等等哦
[42:41] One of these days, I’m gonna pound y’all to the ground. 总有那么一天 我要把你们都打败
[42:44] No more Mr. Nice Guy. 不再做好好先生了
[42:48] Look at you. You are quite the little actor, huh? 看看你 你演的真好 哈?
[42:53] I haven’t eaten like this in ages. 我好久没像这样吃过了
[42:55] Hey, look, my stomach’s distended! How great is that? 嘿 瞧 我的肚子都鼓起来了! 很棒吧?
[42:58] Yeah, well, don’t get used to it. We gotta keep moving. 是啊 别高兴的太早了 我们还得赶路
[43:01] But this place is a gold mine. What’s wrong with you? 但是这里可是风水宝地啊 你傻啦?
[43:04] Every week new RVs bring us new suckers who bring us new food. 每个星期都有新来的游客给我们提供新的食物
[43:09] Look around! It’s perfect. 瞧瞧! 简直太完美了
[43:17] Do my eyes deceive me? 是我眼花了么?
[43:19] Is this some apparition I see before me? 这一切都是我的幻觉?
[43:23] Or could it be my hero? 或是你就是我的英雄?
[43:26] Oh, my Gosh, oh, my Gosh, oh, my Gosh! 哦 天哪 天哪 天哪!
[43:31] You’re Bolt, the Superdog! You’re fully awesome! 你是Bolt 超级狗! 你真是太帅了!
[43:36] – Wait a minute. You know this dog? – I do. He is fully awesome. – 等会儿 你认识这只狗? – 我认识 他真是酷毙了
[43:42] Yeah, yeah, yeah. We’ve established that. Who are you? 是 是 是 我们知道那个 你是说?
[43:45] – I’m Rhino. – Rhino the hamster. – 我是Rhino(犀牛). – 叫”犀牛”的仓鼠
[43:48] Well, you know, my ancestry isn’t all hamster. 噢 你知道 我的祖先不全是仓鼠
[43:51] I’m one-sixteenth wolf with, you know, a little wolverine in there somewhere, 我有十六分之一狼的血统 还有些狼獾的
[43:55] but that’s besides the point. 但是先不说这个
[43:56] We have before us a legend, Bolt, the Superdog. 我们站在一个传奇面前 Bolt 超级狗
[44:02] He can outrun speeding missiles 他的速度可以超过导弹
[44:04] and burn through solid metal with his heat vision. 他的激光视线可以烧穿金属
[44:07] Oh! And best of all, he can obliterate large structures with his superbark! 哦! 还有最棒的 他的狮子吼可以摧毁一切建筑!
[44:13] Wait a minute. You’ve seen the superbark? 等等 你见过狮子吼?
[44:16] Have you been observing me? 你是不是一直在监视我?
[44:18] – Oh, yeah! I watch you all the time. – That’s incredible. – 哦 是啊! 我一直关注着你 – 这不可能啊
[44:22] Oh, it’s nothing, really. 哦 这没什么啦 真的
[44:24] But I’m always so vigilant. 但是我一直很警觉
[44:26] No one can evade my detection. You’re a phantom. 没人能逃过我的眼睛 你是个幽灵
[44:30] Uh… 噢…
[44:31] If you say so. Hey, check it out. 如果你非要这么说 嘿 看看这个
[44:35] Take a gander at this Bolt action. Scary, huh? It’s like we’re twins. 看看这个Bolt招牌动作 怕了吧 嗯? 我们俩像双胞胎吧
[44:42] Yeah. Scary. 是啊 真可怕哦
[44:45] So, where’s Penny? 那么 Penny在哪?
[44:47] She was kidnapped by the Green-Eyed Man. 她被绿眼人绑架了
[44:49] Kidnapped? This is terrible! She could be in grave… 绑架? 太恐怖了! 她说不定已经死了…
[44:54] Grave danger. I know. But I’ve captured this cat. 很危险 这我知道 但是我抓到了这只猫
[44:57] An agent of the Green-Eyed Man, I presume? 我猜她一定是绿眼人的同伙?
[45:01] You presume correctly. She’s taking me to Penny. 你猜得对 她要带我去见Penny
[45:04] You, you are vile vermin. How do you sleep at night? 你 你这个邪恶的坏蛋 你晚上怎能安然入睡?
[45:10] Penny’s the most wonderful person ever, and she loves Bolt. Penny是世界上最好的人 而且她那么爱Bolt
[45:15] And he’s awesome, and you’re a monster! 他棒极了 你这个怪物!
[45:19] How dare you disrupt their relationship with your evil! 你怎么敢这么坏去破坏他们的关系!
[45:23] – Die! Die! – Whoa! Whoa! Whoa! – 去死吧! 去死吧! – 噢! 噢! 哦!
[45:28] – Die! – Easy, easy, Rhino. Easy. – 去死! – 放松 放松 Rhino 放松
[45:32] You’re right. We need her alive. 你是对的 我们需要她活着
[45:35] Uh… 呃…
[45:36] – “We”? – Yes! – “我们”? – 是的!
[45:38] Bolt, I can be a valuable addition to your team. Bolt 我会成为你们中重要的一员
[45:41] – I’m listening. – I’m lightning-quick. – 继续说 – 我快如闪电
[45:43] I have razor-sharp reflexes, and I’m a master of stealth. 反应迅捷 我还是个偷窃大师
[45:49] Plus, I’ll keep the cat in check. 另外 我还可以看着这只猫
[45:53] The road will be rough. 前路可能很崎岖
[45:55] I have a ball. 我有这个球
[45:56] There’s no turning back. 也没有回头路走
[45:57] Guess I’ll have to roll with the punches. 我能经受得住
[45:59] Easy won’t be part of the equation. 这可没那么轻松
[46:01] Promise? 我保证?
[46:02] I gotta warn you going into the belly of the beast, 必须提醒你 你可能会被野兽吃掉
[46:05] danger at every turn. 危险四伏
[46:06] I eat danger for breakfast. 我把危险当早餐
[46:09] You hungry? 你饿吗?
[46:11] Starving! 饥肠辘辘!
[46:13] Welcome aboard! 欢迎加入!
[46:15] Hey, can we talk for a second? 嗨? 我们能谈谈吗?
[46:19] I don’t know what’s going on here, 我不太了解情况
[46:21] but I’m just a little bit concerned about the number of lunatics on this trip. 但我有点担心此行疯子的数量
[46:26] My limit is one. 我只有一个要求
[46:27] He’s coming with us. 他和我们一起
[46:28] – But I… – Huh? – 但是我… – 哈?
[46:30] Hey! 嗨!
[46:31] Move it, prisoner. We’re losing daylight. 走吧 囚犯 我们在浪费时间
[46:33] I agree. Now, we need to find a fast set of wheels. 我同意 现在 我们得找一辆好车
[46:37] I’ve got a better idea. Follow me. 我有个更好的主意 跟我来
[46:54] Okay. So what we do here is we give the target a quick flyover. 好 我们现在要做的是跳到这个火车上
[46:57] We adjust the trajectory and then land dead center. 调整好角度以便落到车顶中央
[47:00] Am I missing anything, Rhino? Rhino 没了吧?
[47:02] Just the knowledge that every minute spent in your company 只要记住和你在一起的每一秒
[47:04] becomes the new greatest minute of my life. 都将成为我生命中最美好的时刻
[47:07] No! Forget it! How do you say 不! 算啦! “我绝不干这档子疯事”
[47:09] “No way I’m doing this in crazy?” 这句话是怎么说的?
[47:12] Calm down, cat. You’re with me. 安静 臭猫 你得和我一起
[47:14] That’s the problem! 那正是问题所在!
[47:17] Would you relax? 你放松点好吗?
[47:18] Every time he did this on the magic box it was awesome. 每次他在魔术箱上这么做都让我觉得棒极了
[47:25] Magic what? 什么魔术?
[47:26] You know, the magic box people stare at. 你知道 就是人们老盯着看的魔术箱
[47:29] Wait a minute. Does this magic box have moving pictures on it? 等一下 是不是会放电影的魔术箱
[47:32] Yeah, and Bolt’s pictures are the best. 是 Bolt的电影是最棒的
[47:35] Bolt’s pictures. Of course! He’s from a… Oh, no! Bolt的电影 当然 他是来自… 噢 不!
[47:39] Oh, no. No, wait, wait. Bolt, dog, hear me out. 噢 不 噢 不 等等 等等 Bolt 老兄 听我说完
[47:41] Let it begin. Let it begin. Let it begin! 开始吧 开始吧 开始吧!
[47:44] Wait! You are not a superhero… 等等 你不是一个超级英…
[47:51] Whoa! 哇!
[47:55] What are you doing? 你做什么啊?
[48:13] Mittens! Mittens!
[48:14] Mittens, take my paw! I need you alive! Mittens 抓住我的爪子! 你可不能死!
[48:17] You’re crazy! Stay away from me! 你这疯子! 离我远点!
[48:20] Take my paw. I’ll save you. 抓住我的爪子 我可以救你
[48:22] No, you won’t! You’re not really a… 不 你不能! 你不是真的…
[48:41] Bolt! Bolt!
[48:45] Saboteur. 破坏者
[48:48] Ow! 噢!
[48:49] Ouch! You moron, stop it. I’m trying to help him. 哎哟! 你这白痴 别捣乱 我设法帮他呢
[48:52] Help him? Yeah, right. 帮他? 噢 没错
[48:56] Don’t worry, Bolt. I’ll stop her! 别担心 Bolt 我会阻止她的!
[49:09] I can’t hold it. 我抓不住了
[49:15] Let go, you monster! 放手 你这家伙!
[49:16] Bolt! Bolt!
[49:38] Ow! 噢!
[49:43] Ow! Ow! Ow! 噢! 噢! 噢!
[49:48] The real world hurts, doesn’t it? 现实世界很让人受伤 是不?
[49:50] But you wouldn’t know about that, would you? 你从不知道吧?
[49:53] Get down here, cat. We don’t have time for this. 臭猫 下来 我们可没时间浪费
[49:56] I’ll get a ladder. 我去拿个梯子
[49:58] Look, genius, you’re part of a TV show. You know what that is? Television? 听着 天才 你是一个电视节目的一部分 你知道那是什么吗? 电视
[50:03] It’s entertainment for people. It’s fake. Nothing you think is real is real! 它供人们娱乐 是假的 你以为的都不是真的
[50:09] That’s preposterous. 那太荒谬了
[50:11] Think about it, Bolt. 想想吧 Bolt
[50:12] Since you got lost, none of your powers are working, are they? 自从你失踪后 你的力量都消失了 对吧?
[50:15] For the first time, you’re hungry, you’re bleeding. 你第一次感到饥饿 第一次流血
[50:18] I mean, do you really think that you were born with a birthmark 我是说 你真的以为你生下来就有那个
[50:21] in the exact shape of a lightning, Bolt? 闪电形状的标记 Bolt?
[50:25] It’s my mark of power, cat. 那是我力量的标记 臭猫
[50:27] It’s the mark of a makeup artist, dog. 那是人为画上去的 笨狗
[50:29] You’re ridiculous. Now get down here. 你太荒谬了 快下来
[50:34] No. 不
[50:35] Mittens, so help me, I will superbark you out of that tree. Mittens 合作点 否则我要用狮子吼了
[50:39] Yeah. Go nuts. Let’s see how that works out for you. 好吧 疯子 让我见识下
[50:42] You leave me no choice. 是你逼我的
[50:53] Oh, the superbark. Scary, scary. Yeah, that’s really, really super. 噢 狮子吼 好怕 好怕 嗯 真的很无敌
[51:01] It’s not true. It’s just not true. 这不是真的 刚才不是真的
[51:07] Wow. I won’t feel it really super. 哇 我不觉得它有多厉害
[51:11] Wait. No, it didn’t. 等等 不 不会的
[51:14] Okay, okay. I get the idea. You could stop now. 好了 好了 我领教了 你现在可以停下来了
[51:18] That’s enough. Seriously, dog, stop. I’m not kidding. Would you stop? 够了 说真的 笨狗 停 我没开玩笑 你能停会儿吗?
[51:29] Okay, fine! You’re a superdog. 好了 好吧 你是超级狗
[51:31] Bolt, be quiet, please! Bolt, we gotta run! Bolt 安静 拜托! Bolt 我们得快跑!
[51:35] Bolt! Bolt!
[51:37] Come here! 过来!
[52:08] Look who we found, young lady. It’s Bolt! They found him. 小姑娘 看看我们找到谁了 是Bolt! 他们找到它了
[52:14] Bolt! Bolt!
[52:15] Yeah, that’s right. The little puppy dog. 对了 没错 就是这只小狗狗
[52:23] That is not Bolt. 这不是Bolt
[52:26] Well, that depends on how you look at it. 噢 这就看你怎么想了
[52:30] You know, when I was little, I wanted a bicycle for my birthday, 我小时候想要一辆自行车当做生日礼物
[52:34] but my parents got me a baseball glove. 但是我父母给了我个棒球手套
[52:37] So, you know what I did? 然后 你知道我怎样做吗?
[52:39] I pretended that baseball glove was a bicycle, 我把那手套当成自行车
[52:44] and I rode it to school every day. 每天带它去学校
[52:47] True story. 真事
[52:49] It’s not him. 这不是它
[52:51] I think it’s him. I do. 我认为是他 真的
[52:54] Thank you. Look, kid. It’s time we were honest with you. 谢谢 听着 孩子 是时候开诚布公了
[52:59] If we don’t get back into production, people are going to lose their jobs. 如果我们不恢复演出 大家就会失业
[53:02] Good people, with families. 许多人 还有他们家人
[53:04] But Bolt’s still out there, and… 但是Bolt依然漂流在外…
[53:05] Now, we feel for you, 我们理解你的感受
[53:07] and the last thing we wanna do is ask a little girl 我们也不希望让一个小女孩
[53:09] to make a grown-up decision, but it’s come to that. 做出这种大人的选择 可事已至此
[53:13] We need you to move on. 我们需要你继续向前
[53:15] We need you to let Bolt go. 别再想Bolt了
[53:36] Huh? 哈?
[53:44] Must be made of styrofoam. 一定是泡沫塑料做的
[53:49] No, no! No, no, no, please, please, it can’t end like this! 不 不! 别这样 不能就这样结束!
[53:52] Stop worrying, cat! I’ll get us out of here. 不要担心了 臭猫! 我会救你出去的
[53:55] You can’t, Bolt! You got nothing! No super strength, no superbark… 你做不到 Bolt! 你什么也没有! 没有超能力 没有狮吼功…
[54:01] and no heat vision. 也没有热视能力
[54:04] Listen to me, okay? 听我说 好吗?
[54:05] We are being taken to a place where humans go animal shopping, all right? 我们会被带到一个人们买小动物的地方 明白吗?
[54:09] And this is what humans do. They always pick the cute ones. 然后通常 他们总是挑走可爱的
[54:12] The ones that look like you, Bolt, but the rest of us never come back out. 像你这样的 Bolt 然后剩下的就再也出不去了
[54:17] I said I’ll get us out of here, all right? 我说了我会让我们出去的 知道吗?
[54:24] Ohhh! 喔!
[54:29] My hero. 我的英雄
[54:46] Ring, ring. Who is it? Destiny? 铃 铃 谁? 命运?
[54:51] I’ve been expecting your call. 我一直等着你的电话
[55:29] Ow! 哇!
[55:30] Would you give it up already? 你还不放弃?
[55:31] You’re liquefying whatever brains you have left. 再撞 你仅剩的脑子都会撞成浆糊
[55:35] I cannot be contained in any container. You quitter. Watch this! 我不会被困在任何箱子里 你这没志气的家伙 看着!
[55:50] I did it! I’m back! 我做到了! 我自由了!
[55:53] That styrofoam is wicked stuff. 那个泡沫塑料真邪恶
[55:55] Fully awesome! 太棒了!
[55:57] There’s no truck that I know that can keep in Bolt and Rhino! 我就知道没有卡车可以困住Bolt和Rhino!
[56:01] Rhino? What are you doing here? Rhino? 你在这做什么?
[56:05] Oh, nothing. I was enjoying an evening stroll 噢 没什么 我享受夜游的乐趣呢
[56:07] and thought I’d just pop the hatch on that containment unit. 我刚在车盖舱上跳来跳去
[56:13] You… You opened the door? 是… 你开的门?
[56:15] Yes, I did! 是的 就是我!
[56:18] That’s great, Rhino. Yeah, that’s really good. 很好 Rhino 嗯 真的很好
[56:23] All right. Let’s go get the prisoner back. 好啦 我们去把臭猫带回来
[56:42] I… I can’t do it. 我… 我做不到
[56:47] What did you say? 你说什么?
[56:49] I can’t. 我不行
[56:51] Who are you? 你是谁?
[56:53] Rhino, you just… just… Rhino 你刚才… 刚才…
[56:55] – You are Bolt. – But I’m not a… – 你是Bolt – 但是我不是…
[56:58] Who single handedly destroyed the Green-Eyed Man’s undersea labs? 是谁一手破坏绿眼人的海底实验室?
[57:01] Me, but… 是我 但是…
[57:02] And who foiled his plan to infiltrate the Olympics with gymnastic cyborgs? 又是谁挫败了他用体操机器人入侵奥运会的计划?
[57:07] – Who, Bolt, who? Who? – Me, but none of it was… – 谁 Bolt 是谁? 谁? – 是我 但是这都不是…
[57:10] You! You can, Bolt, 就是你! 你行的 Bolt
[57:13] because all over this planet, 因为在这个星球上
[57:15] there are animals who feel like they can’t. 满是认为自己不行的动物
[57:19] Like a little hamster who once spent his days in an RV park, 例如一只曾经呆在旅游车停车场度日的小仓鼠
[57:25] dreaming of the day when he, too, would save a little girl from danger 想像着有一天他也能从危险中救出一个小女孩
[57:29] and be told, “You did it. You did it, Rhino. You saved the day.” 然后被人表扬”你做到了 你做到了 Rhino 你成功了”
[57:36] They need a hero, Bolt. 他们需要一个英雄 Bolt
[57:38] Someone who no matter what the odds, will do what’s right. 一个不管世事如何 只做正确的事情的英雄
[57:43] They need a hero to tell them that sometimes the impossible 他们需要一个英雄告诉他们
[57:47] can become possible if you’re awesome! 只要有能力一切皆有可能!
[57:53] Well, you’re right about one thing, Rhino. 嗯 你说对了一件事 Rhino
[57:57] Mittens does need a hero, Mittens确实需要一个英雄
[58:01] and I guess I’ll have to do. 我想我必须去做
[58:03] Such modesty! Now, who’s going to save that cat? 太没有底气了! 现在 是谁要去救那只猫?
[58:08] – Me. – Who? Tell me who! – 我 – 谁? 告诉我是谁!
[58:10] Me! 我!
[58:14] I’ll get my ball. 我去拿我的球
[58:31] Over there. 在那里
[58:35] There it is. 就是那里
[58:42] This’ll be just like the time you infiltrated Calico’s Arctic cover-base! 这就像你上次潜入Calico北极的秘密基地那样!
[58:47] But it’s not gonna be exactly like that, Rhino. 但是这不完全一样 Rhino
[58:50] We’re gonna have to do things a little differently. 我们这次将会有所不同
[58:55] Stealth mode. 隐形模式
[59:01] Good night, Ester. 晚上好 Ester
[59:03] Good night, Lloyd. 晚上好 Lloyd
[59:11] Lloyd? Lloyd?
[59:15] Lloyd Spoon, you jump out and scare me, Lloyd Spoon 你要敢跳出来吓我
[59:18] and I’m gonna pepper-spray you again! 我就会再用胡椒粉喷雾收拾你!
[59:24] I swear, it’s like I work with toddlers. 我发誓 就像我对付小孩一样
[59:31] Threat nullified. 威胁无效
[59:38] I feel alive. 我现在浑身是劲
[59:40] Shh! 嘘!
[59:45] There’s a guard. 那有个警卫
[59:47] I’ll snap his neck. 我去咬住他的脖子
[59:49] We need to get him away from that door. 我们得让他离开那扇门
[59:51] Oh! 噢!
[59:59] – Ball? – Ball? – 球? – 球?
[1:00:00] – Ball? – Ball? – 球? – 球?
[1:00:01] – Ball? Ball? Ball? – Ball! Ball! Ball! – 球? 球? 球? – 球! 球! 球!
[1:00:07] I’m just… I’m read… I’m just… Just pipe down! 我只是… 我在看… 我只是… 都给我闭嘴!
[1:00:23] Mittens? Mittens?
[1:00:26] Bolt? What are you doing here? Bolt? 你在这做什么?
[1:00:30] I’m busting you out. 我来救你出去
[1:00:32] You… You came all the way back here for me? 你… 你赶这么多路过来救我?
[1:00:37] Yeah. 是的
[1:00:38] But how’d you… I mean, you don’t have any superpowers. 但你怎么… 我是说你没有任何超能力
[1:00:41] – I know. – Really? – 我知道 – 真的?
[1:00:43] – Yeah. – Wow. Crazy day for you, huh? – 是的 – 哇 疯狂的一天 对吧?
[1:00:46] It’s been a lot. Yes, it has. Are you ready for this? 是经历了很多 没错 你准备好了吗?
[1:00:49] – No. – Me neither. – 没有哎 – 我也没有
[1:00:54] Hey, hey, hey! What is twisting your giblets? 嗨 嗨 嗨! 你们这帮家伙吵什么呢?
[1:00:58] Hey, wait. Where’d you get that hamster? 嗨 等等 你在哪弄到那只仓鼠的?
[1:01:01] Give it. Give it. 松开 松开
[1:01:04] Hey, wait! 喂 等等!
[1:01:05] Initiating escape. 开始跑路喽
[1:01:11] What the… Hey! 什么… 喂!
[1:01:14] Lloyd! Block the door! Lloyd! 堵住门!
[1:01:16] Block the door, block the door, block the door! 堵住门 堵住门 堵住门!
[1:01:18] Superbark. Superbark! 狮子吼 狮子吼!
[1:01:43] Sweet Sister Frances! What did you do to my new truck? Frances小姐! 你对我的新卡车做了什么?
[1:01:48] You hold on right there! 等会再说吧!
[1:01:51] Golly, Ester! 天哪 Ester!
[1:01:54] Both you boys need serious help! 你俩需要好好反省!
[1:01:57] Spicy eyes! 我眼睛好辣!
[1:02:01] We need a ride. 我们要搭个车
[1:02:03] I’ve got a big one. You’re welcome. 我看到一辆大的 不用谢
[1:02:22] I can’t believe it. 难以置信
[1:02:24] My whole life I’ve wanted to see a real live superbark. 我一直都想亲眼看看狮子吼
[1:02:29] You are legendary. 你是传奇
[1:02:45] Mittens? If… Mittens? 如果…
[1:02:49] If I don’t chase bad guys, then what am I? 如果不去抓坏人 那我是谁?
[1:02:53] I mean, what… 我意思是 我…
[1:02:58] Ah, don’t worry about it. 啊 不要瞎想了
[1:03:00] Being a regular dog is, like, the greatest gig in the world. Okay? 做一只普通的狗 就像是世界上最棒的事儿了 明白吗?
[1:03:04] Look. I’m gonna let you in on a little secret, okay? 听着 我要告诉你一个小秘密 好不?
[1:03:07] A little-known cat secret. 一个鲜为人知的猫族秘密
[1:03:10] You know why we hate dogs? 你知道我们为什么讨厌狗吗?
[1:03:12] ‘Cause we wanna be dogs. We have dog complexes. 因为我们羡慕狗 我们有狗狗情结
[1:03:16] But what do dogs do? 但狗都做什么呢?
[1:03:19] Slobber, sleep, chase tails, chew shoes. 流流口水 睡睡觉 追追尾巴 咬咬鞋子
[1:03:22] You don’t exactly need a master’s degree. 你根本不需要很有内涵
[1:03:24] You know, most dogs live in a place like this, 大部份狗住在一个像这样的地方
[1:03:27] and, well, I don’t know. They do things like… 还有 嗯 我不太清楚 他们都做些这样的事…
[1:03:30] Out of this? But… But… 拉着外面? 但… 但…
[1:03:33] And this is your dog bowl. 这是你的饭碗
[1:03:35] – What is? – This. The entire floor. – 是什么? – 这儿 整个地板
[1:03:38] “It hits the ground, it goes to the hound.” “自由自在 随便翻滚”
[1:03:40] How cool is that? 那样多酷啊?
[1:03:43] And on cold nights, this and a ball of yarn… 在寒冷的夜晚 这个加上个线球…
[1:03:47] It doesn’t get better than that. 没有比这更舒服的了
[1:03:49] You… You seem to know a lot about these places. 你… 你对这倒是很了解嘛
[1:03:53] Yeah, I did my time in one of these, 是啊 我也这样过过一段时间
[1:03:55] but I’m more of an alley cat at heart, you know? 但我内心还是一只流浪猫
[1:03:57] Sprung out first chance I got. Never looked back. 抓住机会就走人 绝不回头
[1:04:01] Hmm. 嗯
[1:04:02] Rhino is awesome! He’s so awesome! Rhino太厉害了! 他太强了!
[1:04:08] He’s… He’s beyond awesome! 他… 他太强悍了!
[1:04:11] He… He’s be-awesome! 他… 他真强!
[1:04:14] He’s… 他…
[1:04:17] I… I am be-awesome. 我… 我很强
[1:04:23] Mmm. 嗯
[1:04:24] Hmm! 嗯!
[1:04:25] I think it’s about time I introduced you to the regular dog piece de resistance. 我想是时候给你介绍下普通狗狗的休闲方式了
[1:04:33] Go ahead. Stick your head out. 来 把头伸出去
[1:04:34] – Why? – Just do it. – 为什么? – 照做就好
[1:04:42] This… This is awesome! 这个… 这太棒了!
[1:04:46] And stick your tongue out. 现在把舌头伸出来
[1:04:53] This is totally awesome! Why don’t you try it? 这真的太棒了! 你也来试试?
[1:04:56] No, thanks. It’s really a dog thing. 不用 谢了 这是狗狗才会做的
[1:05:06] # I have got so much to give # # 我有太多的想给你 #
[1:05:11] # I swear I do # # 我发誓是真的 #
[1:05:14] # I may not have nine lives # # 也许我没有九条命 #
[1:05:19] # But this one feels brand-new # # 但这次感觉是全新的 #
[1:05:23] # Yes, I’ve lived a good one # # 甜蜜的生活也有过 #
[1:05:28] # I have tried to be true # # 我尽量真诚地面对 #
[1:05:31] # There are some things I never realized # # 有些事从未想过 #
[1:05:37] # Till I met you # # 直到你我的邂逅 #
[1:05:40] # How the wind feels on my cheeks # # 清风拂过我的脸颊 #
[1:05:48] # When I’m barking at the moon # # 当我对着月亮尽情呼喊 #
[1:05:57] # There is no home like the one you’ve got # # 没有一个家比得上你的 #
[1:06:02] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为是你的家 #
[1:06:10] # Here I come # # 我来了 #
[1:06:14] # Back to you # # 回到你身边 #
[1:06:17] # There is no home like the one you’ve got # # 没有一个家比得上你的 #
[1:06:21] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为是你的家 #
[1:06:25] # Well, I was in trouble bad # # 也曾困难缠身 #
[1:06:31] # I was so confused # # 也曾迷茫失落 #
[1:06:34] # I may not see in color, babe # # 人生失去色彩 宝贝 #
[1:06:39] # But I sure can feel blue # # 但我能感到忧郁 #
[1:06:43] # I have been a lot of things # # 经历过太多 #
[1:06:48] # They may not all be true # # 不一定都是真实的 #
[1:06:51] # My experience was so mysterious # # 所有经历如此神秘 #
[1:06:57] # Till I met you # # 直到你我的邂逅 #
[1:07:00] # Now the sun will rise in the east # # 太阳从东方冉冉升起 #
[1:07:09] # But I’m barking at the moon # # 但我对着月亮尽情呼喊 #
[1:07:17] # There is no home like the one you’ve got # # 没有一个家比得上你的 #
[1:07:22] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为是你的家 #
[1:07:30] # Here I come # # 我来了 #
[1:07:34] # Back to you # # 回到你身边 #
[1:07:37] # There is no home like the one you’ve got # # 没有一个家比得上你的 #
[1:07:41] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为是你的家 #
[1:07:45] # There is no home like the one you’ve got # # 没有一个家比得上你的 #
[1:07:50] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为是你的家 #
[1:07:54] # There is no home like the one you’ve got # # 没有一个家比得上你的 #
[1:08:01] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为是你的家 #
[1:08:17] Hey. Hey, Bolt. Wake up. 嗨 嗨 Bolt 醒醒
[1:08:20] Come on. I’ve got a surprise for you. 过来 我给你准备了一个惊喜
[1:08:24] Okay, okay. No peeking. All right, now, open them. 好了 好了 不许偷看哦 好了 现在睁开吧
[1:08:33] – Bask in the glow, baby. – I… – 光线很好哦 – 我…
[1:08:36] Just let me give you the grand tour. Okay? 让我带你看看吧 好不?
[1:08:39] This one, this one’s mine, and this one is all yours. 这个 这个是我的 这个都是你的
[1:08:44] Mittens, I… Mittens 我…
[1:08:45] I found this really soft pillow thing for you. 我还找了个超软的枕头给你
[1:08:48] And get this. I found some Styrofoam, and I stuffed it inside, 另外 我还找了些塑料泡沫 给你塞了进去
[1:08:51] which I thought was both kind of creative and ironic. 这个既有点创意又有些讽刺
[1:08:53] You know what I mean? 你明白我意思不?
[1:08:54] Mittens, I don’t think that… Mittens 我不认为…
[1:08:55] Check it out. Total privacy, and completely soundproof. 看下这个 完全私密的空间 而且隔音效果不错
[1:09:01] Yeah, well, I don’t think that I… 是的 好吧 我不觉得我…
[1:09:02] Okay, I lied. It’s not soundproof. 好吧 我扯谎了 不隔音的
[1:09:04] – But you know… – Mittens, I can’t stay here. – 但你要知道… – Mittens 我不能待这儿
[1:09:10] What? 什么?
[1:09:11] We’re one waffle away from Penny. 我们离Penny很近了
[1:09:15] You’re still going back to her? 你还是想回到她身边?
[1:09:18] Mittens, she’s my person. Mittens 她是我的主人
[1:09:24] Ear, ear. 疼 耳朵啊
[1:09:28] Look at me, Bolt. I’m real. 看着我 Bolt 我是真实的
[1:09:32] Now, how about this? Is that real? 现在 再看看这个? 这真实吗?
[1:09:35] Does this look real to you? Or that? Is that real? Or that? 你觉得这个真实? 那个? 真实吗? 那个呢?
[1:09:40] How about that, Bolt? She’s an actress. 那个呢 Bolt? 她只是一个女演员
[1:09:44] She’s just pretending. 她只是逢场作戏而已
[1:09:47] Not Penny. Penny不是这样的
[1:09:48] There is no Penny. She’s fake. 根本没有什么Penny 她是假的
[1:09:52] No, you’re wrong. She loves me. 不 你说的不对 她是爱我的
[1:09:53] No, no, Bolt. That’s what they do, okay? 不是的 Bolt 那就是他们所做的 好不?
[1:09:57] They act like they love you. They act like they’ll be there forever, 他们假装爱你 假装会永不离开
[1:10:01] and then one day they’ll pack up all their stuff and move away 之后有一天 他们会把一切打包带走
[1:10:04] and take their love with them, 包括他们的爱
[1:10:06] and leave their declawed cat behind to fend for herself! 丢下他们的猫咪自生自灭!
[1:10:15] They leave her wondering what she did wrong. 他们丢下她 她一直想着自己做错了什么
[1:10:24] I… 我…
[1:10:28] I’m sorry, Mittens, 对不起 Mittens
[1:10:32] but Penny is different. 但Penny不一样
[1:10:36] Then go. 那你走吧
[1:10:40] – Mittens, I… – Get out of here, Bolt. – Mittens 我… – 走吧 Bolt
[1:10:43] I never should’ve taken pity on you. 我真不该可怜你
[1:10:47] – Mittens… – Just get out of here, Bolt! – Mittens… – 快给我滚 Bolt!
[1:10:59] You take care, Mittens. 你保重 Mittens
[1:11:38] That meat lover’s pizza is not loving me back at all. 那个食肉家伙的披萨一点也不吸引我
[1:11:43] Hey there, Rhino. 你好啊 Rhino
[1:11:45] Morning, cat. 早上好 喵喵
[1:11:47] Where’s Bolt? Bolt在哪?
[1:11:49] He’s… 他…
[1:11:53] He’s gone. 他走了
[1:11:54] Bolt left? Bolt走了?
[1:11:57] Yeah, but he instructed me to tell you 对啊 但他让我告诉你
[1:12:01] that he had to face the Green-Eyed Man alone. 他要独自对付绿眼人
[1:12:09] Whoa! 喔!
[1:12:10] – Where are you going? – To Bolt. – 你要去哪? – 找Bolt
[1:12:13] But he doesn’t need us anymore. 但他再也不需要我们了
[1:12:16] Trust me, I’ve seen it a million times before. 相信我 这事儿我见的多了
[1:12:19] In the cold, dark night before the battle, 在决战前的寒冷阴森之夜
[1:12:22] when the steely fangs of evil are sharpened and poised to strike, 当敌人张牙舞爪 制定阴谋诡计之时
[1:12:26] the hero must go and face his greatest challenge alone. 英雄必需独自面对挑战
[1:12:30] But if Bolt’s taught me anything, 可如果说Bolt教会我什么的话
[1:12:33] it’s that you never abandon a friend in a time of need. 那就是永远不在你朋友需要的时候背弃他
[1:12:38] When your teammate’s in trouble, you go. 当你朋友有困难的时候 你就出马
[1:12:41] Whether they ask or not, you go, 无论他们是否请求你 你都上
[1:12:44] not knowing if you’re coming back dead or alive… 无论是生是死…
[1:12:46] He went the other way. 他走的是另一条路
[1:12:48] You go! 你上!
[1:12:49] Knowing how deep the shrapnel’s going to pierce your hide, you go. 无论枪林弹雨 如何凶险 你都要上
[1:13:17] Penny Penny.
[1:13:20] No way. Wow. Bolt. I’m a really big fan of yours, brother. 不会吧 喔 是Bolt 我可是你的忠实粉丝 哥们
[1:13:25] I’m Blake. This is my writing partner, Tom. 我是Blake 这是我的拍档 Tom
[1:13:26] – Tom, say what’s up. – What’s up? – Tom 打个招呼呢 – 你好啊?
[1:13:28] – Wow! – Oh, no. – 喔! – 哦 不
[1:13:30] Oh. And this is our personal assistant, Billy, 哦 这位是我们的私人助理 Billy
[1:13:32] who was supposed to wait up on the wire. 他本应该在电线上等着的
[1:13:33] Bolt, I’ve admired you for such a long time, Bolt 我仰慕你很久了
[1:13:35] and there’s something I’ve always wanted to tell you 如果我有幸见到你的话
[1:13:37] if I ever got a chance to meet you, and now it’s… 有些事情我一直想告诉你 现在…
[1:13:38] Okay, Billy, that was horrifying, what you just did. 够了 Billy 你做的也太不合适了
[1:13:40] Why don’t you make yourself useful. 你为什么不去做点有意义的事情呢
[1:13:41] Go get me some breadcrumbs, whole grain. Go. 去给我弄点面包屑 要全麦的 快去
[1:13:43] Whole wheat is not the same thing as whole grain, Billy! 全麦面包跟整个麦粒可不一样 Billy!
[1:13:45] – Not the same, Billy. – Do not come at me with whole wheat! – 不一样哦 Billy – 可别弄整个麦粒来!
[1:13:47] Or pumpernickel, Billy! 或者是什么黑麦的 Billy!
[1:13:48] Okay, guys, but I really gotta get going. 好了 伙计们 但我真的要走了
[1:13:51] I know. I know you’re a busy dog, but if you’ve got a second, 我明白 我明白您很忙 但你有时间的话
[1:13:53] we’d love to pitch you an idea for your show. 我们很乐意给你的剧出出主意
[1:13:55] Tom’s better at pitching. I’ll let him take it from here. Tom很在行的 现在就由他说
[1:13:57] Tommy’s got the spotlight. Tommy登场了
[1:14:02] Wait for it. 稍等一下
[1:14:05] – Aliens. – Oh, snap! – 外星人 – 太有才了!
[1:14:08] – Aliens? – Audiences love aliens. – 外星人? – 观众喜欢外星人
[1:14:11] – Holler back! – It’ll be huge, man. Huge. – 太棒了! – 会火的 老兄 超火
[1:14:13] You can’t touch us. 火的发烫
[1:14:15] Uh… 呃…
[1:14:17] I love it. But I’ll tell you what. 我喜欢 但这样吧
[1:14:19] If you guys can help me find Penny, that girl from the television show, 如果你们能帮我找到Penny 就是剧里的那个女孩子
[1:14:23] well, I’d love to hear more about this aliens idea, but on the way. 我很乐意详细听这个外星人的创意的 边走边说吧
[1:14:28] We got a nibble. 我们要红了
[1:14:29] Don’t freak out. This is how you blew it with Nemo. 不要大惊小怪的 Nemo那次就是这样吹了的(Nemo即为”海底总动员”)
[1:14:32] We open, exterior, outer space, late morning… 我们 开创 外太空的场景 日上三竿…
[1:14:36] … a fiery comet to reveal Penny… … 一个拖着火焰的彗星来抓Penny…
[1:14:39] … faced by a man-eating squid! … 面对一只食人乌贼怪!
[1:14:50] And as the tractor beam is pulling Penny towards the alien mother ship, 当光线将Penny吸入外星人母舰之时
[1:14:54] we fade to black. 屏幕转黑
[1:14:56] And we have a great pop song for the end credits. 片尾还有一首绝妙的流行歌曲
[1:14:58] Talk to your people. We’re ready to move on this. 告诉工作人员 我们准备好开始了
[1:15:01] He’s so on board! 他太上道了!
[1:15:11] There it is! 到了!
[1:15:16] The most terrifying place on Earth. 全球最恐怖的地方
[1:15:34] Hello. How are you doing today? 嗨 你好
[1:15:35] Hi. I’m here to see Joe Mateo. 嗨 我来见Joe Mateo
[1:15:39] At long last, we’ve arrived at the belly of the beast. 终于 我们到达那野兽的腹地了
[1:15:44] The lair of the Green-Eyed Man! 绿眼人的巢穴!
[1:15:48] Rhino! Hold up! Rhino! 等下!
[1:15:52] Hold up! 等下!
[1:15:53] Why? What’s the problem? I’m pumped? 为什么? 怎么了? 我太吵了么?
[1:15:56] Listen, this may be really hard for you to understand, 听着 也许你很难理解
[1:16:01] but, you see, sometimes things aren’t what they seem to be. 但是 你看 有些事不是看上去那样子的
[1:16:04] I mean, sometimes, sometimes you think something’s really real 我是说 有时 有时你认为有些事是真的
[1:16:07] and it’s not. And sometimes… 但实际不是 而且有时…
[1:16:09] All of my training has prepared me for this moment. 我所有的训练 都是为了此刻而准备的
[1:16:12] This is complicated. 这很复杂
[1:16:13] Die! Die! 杀! 杀!
[1:16:18] Prepare yourself, foul man-beast, 准备迎战吧 肮脏的兽人
[1:16:20] for I will beat your pancreas with your spleen, 我要痛击你的胰腺和脾脏
[1:16:23] and then I will rip your liver out of your… 然后我要将你的肝脏从你的…
[1:16:28] You’re so cute with your little whiskers. 你真可爱 还有你的小腮须
[1:16:32] Oh I had a hamster just like you when I was a kid. 噢 我小时侯曾经养过一只仓鼠
[1:16:35] His name was Mr. Sparkles. 他叫做Sparkles先生
[1:17:05] Bolt? Bolt?
[1:17:08] Bolt! You’re okay! Bolt! 你没事了!
[1:17:12] Oh you came back. 噢 你回来了
[1:17:23] Bolt, I thought I lost you. Bolt 我还以为我失去你了
[1:17:38] You’re my good boy. 你是我的好孩子
[1:18:06] Good. 很好
[1:18:07] Okay, people. Let’s move it to Stage Seven and do it for real. 好了 大伙儿 移到七号舞台 正式拍一遍
[1:18:19] I miss him. 我很想念他
[1:18:20] I know, honey. I do, too. 我知道 亲爱的 我也是
[1:18:27] First positions, please. 第一个场景 劳驾
[1:18:40] Okay, hold still for me, sweetie. 好的 别动 甜心
[1:18:54] Fifteen, take one. Mark. 场景15 镜头1 准备
[1:18:57] And action. 开拍
[1:19:09] Ah! 啊!
[1:19:10] Professor, I’d like to thank you for granting us access 教授 如果你给我们机会进入
[1:19:15] to that labyrinthian mind of yours. 你复杂的大脑 我会万分感谢的
[1:19:19] You know I’d never do such a thing. 你知道 我绝不会答应的
[1:19:22] Unless it was the only way to save your little girl’s life! 如果这是唯一能救你女儿的方法那可就不一定了!
[1:19:29] Penny! Penny!
[1:19:30] Daddy! Bolt! Here, Bolt! Daddy! Bolt! 快来这儿 Bolt!
[1:19:33] Your dog is nowhere near… 你的狗不可能在这附近…
[1:19:41] Get that dog! 抓住那条狗!
[1:19:47] Go. Go. Go. It’s okay, boy. Come here. 去吧 去吧 没事 孩子 过来
[1:19:58] Fire. Fire, fire! There’s fire! 火 火 火! 着火了!
[1:20:07] Hey, wags. 嘿 摇尾巴的
[1:20:10] Mittens? What are you doing here? Mittens? 你在这做什么?
[1:20:14] Long story short, 一言难尽 长话短说吧
[1:20:15] I was tied to a delusional dog and dragged across the country. 我被一条妄想的狗拖着穿越整个国家
[1:20:19] But that is not important now. 但现在那些不重要了
[1:20:21] The real question is, what are you doing here? 问题是 你在这干什么?
[1:20:24] And why aren’t you in there? 为什么你不在那呢?
[1:20:28] You were right about her, Mittens. 你对她的看法是对的 Mittens
[1:20:32] She… Well, it wasn’t real. 她… 噢 一切都是假的
[1:20:36] No, Bolt. It is real. I was in there just now. 不 Bolt 那是真的 我刚才就在那
[1:20:39] I saw her face after you left. She’s brokenhearted. 你走后我看到她的表情 她心都碎了
[1:20:45] She doesn’t want just any dog. She loves you. 她不想要其他的狗 她爱你
[1:20:49] She’s your person, Bolt, and you are her dog. 她是你的主人 Bolt 而你是她的狗
[1:20:59] Bolt, you’re just gonna have to trust me on this. Bolt 在这事上你要相信我
[1:21:00] Mittens, be quiet. Mittens 别说话
[1:21:02] No. You need to hear this. 不 你必须听我说
[1:21:04] No, no seriously. Be quiet. 不 不 我说真的 别说话
[1:21:07] What is it? 那是什么?
[1:21:10] Penny Penny.
[1:21:12] Help! Please, help! Help! 救命啊! 求求你们 救我 救我!
[1:21:15] Hold on! 坚持住!
[1:21:18] Please! Help! 拜托! 救命!
[1:21:35] Oh, my gosh, the stage! 噢 天哪 是舞台!
[1:21:36] Yeah. You better run. 对 你最好用跑的
[1:21:42] I’m on your six. 我得比你多用六倍的脚程
[1:21:43] What do we do? 我们该怎么做?
[1:21:44] Just make sure I’ll get inside that building. 确保我能进那栋楼
[1:21:50] Bolt? Bolt?
[1:21:53] Is anyone still in there? 还有人在里面吗?
[1:21:55] I don’t know. 我不知道
[1:21:59] Coming through. 冲过去
[1:22:04] It’s a good day to die! 今天就义也不错!
[1:22:07] Not on my watch, rodent. 在我面前就不会 老鼠
[1:22:38] Bolt! Bolt!
[1:22:54] I knew you’d come back. 我知道你会回来的
[1:23:17] Bolt. Zoom, zoom. Bolt 快往上跑 跑
[1:23:55] Bolt Bolt.
[1:23:58] Bolt, just… just go on out. Bolt 快… 快跑出去吧
[1:24:03] Go. 快
[1:24:06] It’ll be okay. 没事的
[1:24:17] You’re my good boy. 你是我的好孩子
[1:24:20] I love you. 我爱你
[1:24:32] Have you seen my daughter? Has anyone seen my baby? 你看到我女儿了吗? 有人看到我的孩子吗?
[1:25:05] Hey, did you hear that? 嘿 你听到了没有?
[1:25:07] – Yeah. – What is that? – 啊 – 那是什么?
[1:25:08] Quiet. Everyone be quiet. 安静 每个人都别出声
[1:25:17] It’s the superbark! 是狮子吼啊!
[1:25:20] – It’s coming from over there! – Go, go, go! – 从那边传来的! – 快 快 快!
[1:25:23] Come on, let’s go! 走 快过去!
[1:25:37] Over here! We found them. They’re here. We found them! 在这! 我找到他们了 他们在这 我找到他们了!
[1:25:45] All right, we got an RT coming through, people. Make a hole! 好了 有担架要过去 大伙儿 借过!
[1:25:49] For your own safety, 为了你自身的安全
[1:25:50] keep moving away from the building. 赶快离开这座大厦
[1:25:59] – Bolt. – Sweetie! – Bolt – 甜心!
[1:26:02] You’re okay. You gotta be okay. You’re gonna be just fine. 你没事了 你会没事了 你会好起来的
[1:26:06] She’s stable, but we’re gonna take her to the hospital just to be safe. 她的情况稳定 但安全起见 我们要送她去医院
[1:26:19] I’m so sorry this happened. 我很抱歉出了这种事
[1:26:22] I can’t imagine what you must be feeling. 我无法想象你的感受
[1:26:24] No mother should ever have to go through something like this, 没有母亲应该经历这种事
[1:26:28] but I promise you we’re going to make this work for us. 但我向你保证 我们可以借此炒作
[1:26:33] I’m talking cover stories, production deals, executive producer credit. 我会谈妥封面故事 演出合约 制作人签约
[1:26:38] This is so great! 实在是太棒了!
[1:26:41] Ow! 哇!
[1:26:44] We quit. 我们不干了
[1:26:46] No, no! Wait! Let’s not make any rash decisions. 别 别! 等等! 别做这么冲动的决定
[1:26:51] Let’s put a pin in it. 先搁着吧
[1:27:04] I’m afraid your injuries were more severe 很抱歉 你的伤口
[1:27:07] than we had previously thought, my dear. 比我们先前想的严重 亲爱的
[1:27:10] We had to completely reconstruct your face. 我们不得不给你全部整容
[1:27:16] Have a look. 你看看
[1:27:19] Well, at least Calico won’t be able to recognize me. 嗯 至少Calico认不出我来
[1:27:28] Calico! Calico!
[1:27:43] Bolt! Bolt!
[1:28:05] Aliens. 外星人
[1:28:11] That is totally unrealistic. 这完全不可能
[1:28:14] Absolutely ridonculous. 百分百荒谬
[1:28:16] You could say that again. Oh, yeah. Right there, right there. 你可以再重复一次 哦 哦 对 就是那儿 那儿
[1:28:19] Over. Yeah, that’s the spot. 到了 对 就是那里
[1:28:33] Hey, silly doggy. 嗨 傻狗狗
[1:28:41] That’s a keeper. You wanna go play outside? 留作纪念吧 你想出去玩?
[1:28:45] You wanna go play outside? Let’s go! 你想出去玩? 我们走吧!
[1:29:01] Does that dog look familiar? 那只狗好像很眼熟?
[1:29:03] Nope. I never seen him before in my life. 不 我从没见过他
[1:29:18] # There is no home Like the one you’ve got # # 没有别的家园会像你曾有的那个 #
[1:29:22] # ‘Cause that home belongs to you # # 因为唯有那里才是你专属的家 #
2008年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Rio 2(里约大冒险02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pocahontas(风中奇缘01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme