Skip to content

英美剧电影台词站

Bohemian Rhapsody(波西米亚狂想曲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bohemian Rhapsody(波西米亚狂想曲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:波西米亚狂想曲
英文名称:Bohemian Rhapsody
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] 00:01:12,220 –> 00:01:13,960 It’s 12:00 noon in London. 现在是伦敦时间正午12点
[01:13] 7 a.m. in Philadelphia. 费城时间早上7点
[01:16] And around the world, it’s time for Live Aid. 全世界瞩目的”拯救生命”演唱会现在开启
[01:18] Wembley welcomes their Royal Highnesses… 温布利球场迎来了尊贵的殿下
[01:19] Somebody to Love
[01:19] ♪ Each morning I get up I die a little ♪
[01:21] the Prince and Princess of Wales. 威尔士亲王与王妃
[01:22] ♪ Can barely stand on my feet ♪
[01:25] ♪ Take a look in the mirror and cry ♪
[01:29] ♪ Lord what you’re doing to me ♪
[01:32] ♪ I have spent all my years in believing you ♪
[01:35] ♪ But I just can’t get no relief, Lord ♪
[01:39] ♪ Somebody ♪
[01:40] ♪ Ooh, somebody ♪
[01:42] ♪ Can anybody find me ♪
[01:46] ♪ Somebody to love ♪
[01:55] ♪ I work hard (he works hard) every day of my life ♪
[01:58] ♪ I work ’til I ache my bones ♪
[02:01] ♪ At the end (at the end of the day) ♪
[02:04] ♪ I take home my hard-earned pay all on my own ♪
[02:08] ♪ I get down (down) on my knees (knees) ♪
[02:10] ♪ And I start to pray (praise the Lord) ♪
[02:11] ♪ ‘Til the tears run down from my eyes, Lord ♪
[02:15] ♪ Somebody ♪
[02:16] ♪ Ooh, somebody ♪
[02:17] ♪ Can anybody find me ♪
[02:21] ♪ Somebody to love ♪
[02:27] David, look at me. 大卫 看这里
[02:29] ♪ Everyday I try and I try and I try ♪
[02:36] ♪ But everybody wants to put me down ♪
[02:39] ♪ They say I’m goin’ crazy ♪
[02:42] ♪ They say I got a lot of water in my brain ♪
[02:45] ♪ No, I got no common sense ♪
[02:47] ♪ I got nobody left to believe ♪
[02:50] ♪ I just gotta get out of this prison cell ♪
[02:54] ♪ Someday I’m gonna be free, Lord ♪
[03:00] ♪ Find me somebody to love ♪
[03:22] ♪ Somebody ♪
[03:30] ♪ Can anybody find me ♪
[03:36] ♪ Somebody to love ♪
[03:52] 伦敦 年
[04:02] Oi! You missed one, Pakkie! 喂 你掉了一件行李 巴基仔
[04:04] I’m not from Pakistan. 我不是从巴基斯坦来的
[04:08] Doing All Right
[04:08] ♪ Yesterday my life was in ruin ♪
[04:14] ♪ Now today I know what I’m doing ♪
[04:19] 你是我的 我拥有你 永远爱你
[04:21] ♪ Gotta feeling, I should be doing alright ♪
[04:23] 神父 我有罪 在怒火中冲你大喊 骗子 你欺骗了我 请原谅我
[04:28] Dinner is ready. 晚饭好了
[04:30] I’m not hungry, Mum. 我不饿 妈
[04:31] Where are you going? 你要去哪
[04:33] – Out with friends. – A girl? -跟朋友一起出去 -女孩子吗
[04:37] – Oh, Mum. – Look at you. -妈 -看看你
[04:39] Give your mother a kiss. 快给妈妈一个吻
[04:44] I’m going to be late. 我要迟到了
[04:45] You’re always late. 你总是迟到
[04:47] Hi, Papa. How was work? 爸 工作怎么样
[04:52] Out again, Farrokh? 又出门吗 法鲁克
[04:53] It’s Freddie now, Papa. 我现在叫弗雷迪了 爸
[04:56] Freddie or Farrokh… 弗雷迪 法鲁克
[04:58] what difference does it make when you’re out every night… 光改名字有什么用 你还不是每晚出门
[05:00] no thought of the future in your head? 脑子里对未来没半点规划
[05:03] Good thoughts, good words, good deeds. 善思 善言 善行
[05:05] That’s what you should aspire to. 这些才是你应该立志追求的
[05:07] Yes. 是的
[05:08] And how’s that worked out for you? 那你追求这些的结果又如何呢
[05:12] ♪ Doing alright ♪ ♪ 一切顺利 ♪
[05:21] ♪ Where will I be this time tomorrow ♪ ♪ 明天此时我会身在何处 ♪
[05:27] ♪ Jumped in joy or sinking in sorrow ♪ ♪ 沉浸在喜悦中亦或是悲伤中 ♪
[05:34] ♪ Anyway, I should be doing alright ♪ ♪ 总而言之 我会一切顺利 ♪
[05:35] Yeah, they’re better than last week. 他们比上周的好
[05:37] – They’re a cool band. – Yeah, not bad. -这个乐队很酷 -确实不错
[05:44] ♪ Doing alright ♪ ♪ 一切顺利 ♪
[05:48] What can I get for you? 喝点什么
[05:49] Pint of lager. 大杯拉格
[05:53] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[06:01] 别忘记微笑
[06:02] ♪ Should be waiting for the sun ♪ ♪ 本应等太阳升起 ♪
[06:08] ♪ Anyway I’ve got to hide away ♪ ♪ 可我却需要躲藏 ♪
[06:34] See you, mate. 回见 伙计
[06:36] Humpy Bong? 烟枪屋乐队
[06:38] Humpy Bong. 烟枪屋乐队
[06:39] They’re going places. They’re gonna be big. 他们有很多巡演 他们会火的
[06:40] Humpy Bong? Are you joking? 烟枪屋乐队 你在开玩笑吗
[06:43] Don’t do it, Tim. 别这样 蒂姆
[06:44] No, I’m sorry, guys, but… 我很抱歉 伙计们 但…
[06:45] we’re not going anywhere with this. 我们这样下去没有出路
[06:47] What? College gigs, pubs? 就这些吗 在大学 酒吧演出
[06:51] Gotta give it a go. 总得放手一搏
[06:56] So I just said to him, “No, you can’t do that.” 所以我就跟他说”不 你不能这样做”
[06:59] You literally can’t hear anything. 你真的什么都听不到
[07:02] It’s a bit silly. 有点儿傻
[07:04] But then everyone else was in, like, long dresses? 然后所有人就都穿起了长裙
[07:07] How bizarre. 多奇怪啊
[07:13] You all right? 你还好吗
[07:16] Sorry. Oh, I was just looking for the band. 抱歉 我在找乐队
[07:20] They’re usually out back. 他们通常都在后面
[07:28] 别忘记微笑
[07:30] I like your coat. 我喜欢你的外套
[07:34] It’s from Biba. 是碧芭的
[07:38] She works there. 她在那儿工作
[07:40] Thank you. 多谢你啊
[07:46] I think he’s right. 我觉得他没说错
[07:47] That show was a load of bollocks. 刚才的演出确实是一坨屎
[07:48] Well, there was room for improvement, yeah. 确实有可以改进的地方
[07:51] I’ve got better things to do with my Saturday nights. 周六晚上我本有更好的事可干
[07:54] I could give you their names. 我可以告诉你她们的名字
[07:59] I enjoyed the show. 我很喜欢刚刚的演出
[08:01] – Thanks, man. – Thank you. -谢谢 伙计 -谢谢你
[08:05] I’ve been following you for a while, actually. 其实我追了你们一段时间了
[08:08] Smile. 微笑乐队
[08:10] Makes sense for a dental student. 不愧是牙科学生起的名字
[08:12] And you’re astrophysics, aren’t you? 你是学天体物理学的 对吗
[08:14] – Yeah. – Makes you the clever one. -是的 -所以你是聪明的那个
[08:18] Yeah, I suppose it does, yeah. 是啊 我想是的
[08:19] I study design here. 我在这儿学设计
[08:21] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[08:22] Also, um, I write songs. 而且 我还写歌
[08:25] Might be of interest to you. 也许你们会感兴趣
[08:28] It’s just a bit of fun, really. 其实只是写着好玩
[08:30] Well, you’re five minutes too late. 你晚来了五分钟
[08:32] Our lead singer just quit. 我们的主唱刚退出了
[08:38] Well, then you’ll need someone new. 那你们需要一个新主唱
[08:40] Any ideas? 有推荐吗
[08:44] What about me? 我怎么样
[08:47] Not with those teeth, mate. 你这牙可不行 伙计
[08:58] ♪ I know what I’m doin’ ♪ ♪ 我知道自己在做什么 ♪
[09:03] ♪ I got a feeling ♪ ♪ 我有种感觉 ♪
[09:04] ♪ I should be doing all right… ♪ ♪ 我会一切顺利 ♪
[09:12] ♪ Doing all right… ♪ ♪ 一切顺利 ♪
[09:19] I was born with four additional incisors. 我天生多长四颗门牙
[09:21] More space in my mouth means more range. 口腔空间越大意味着音域越广
[09:24] I’ll consider your offer. 我会考虑你们的邀请的
[09:32] Uh, do you play bass? 你会弹贝斯吗
[09:34] Nope. 不会
[09:38] 碧芭
[09:50] Excuse me. Thanks. 抱歉 谢谢
[09:54] So, you found me, then. 看来你找到我了
[09:56] How can I help you? 需要帮忙吗
[09:57] Um, I rather liked these. 我挺喜欢这条的
[10:00] Do you think you have them in my size? 有我的尺码吗
[10:02] This is the ladies’ section, so I’m not exactly sure. 这是女装区 所以我不太确定
[10:07] There wasn’t a sign or anything. 这里也没个标识之类的
[10:10] I don’t think it should really matter, do you? 男装女装其实不重要 你说呢
[10:20] I thought you might like this. 我觉得你可能会喜欢这个
[10:23] Are you even allowed to be in here? 你真的可以进试衣间吗
[10:25] No, not really. 其实不可以
[10:32] One more thing. 还有一步
[10:34] May I? 可以吗
[10:47] You have such an exotic look. 你长得很有异域风情
[10:50] I love your style. 我喜欢你的风格
[10:53] I think we should all take more risks. 我觉得我们都应该多冒冒险
[11:10] What do you think? 你觉得怎样
[11:17] Oh, cheers. Thank you. 谢谢 谢谢你
[11:20] Hello, everybody. 大家好
[11:22] We’ve got a few fresh faces. 我们乐队加入了几张新面孔
[11:25] This is John Deacon, our bass player. 这是约翰·迪肯 贝斯手
[11:27] Yeah, and our new lead singer… 还有我们的新主唱
[11:29] Freddie Bul… Bulsara… 弗雷迪·博…博萨拉
[11:32] Freddie Bulsara. 弗雷迪·博萨拉
[11:33] That’s right. 正是在下
[11:35] And Roger, of course. The biggest member of them all. 当然还有罗杰 最重要的成员
[11:37] Hey, Roger! 你好呀 罗杰
[11:39] Hello, all you beautiful people. 你们好啊 美丽的人儿
[11:45] Where’s Tim? 蒂姆去哪了
[11:47] Who’s the Pakkie? 这个巴基仔是谁啊
[11:49] Ready, Freddie? 准备好了吗 费雷迪
[11:51] Let’s do it. 我们开始吧
[12:15] ♪ Keep yourself alive ♪ ♪ 活出精彩 ♪
[12:33] ♪ I was told a million times ♪ ♪ 人生路上的艰辛 ♪
[12:35] ♪ Of all the troubles in my way ♪ ♪ 我已听过无数次 ♪
[12:37] ♪ Mind you grow a little wiser ♪ ♪ 记得要多涨智慧 ♪
[12:39] ♪ Little better every day ♪ ♪ 每天都要变更好 ♪
[12:40] ♪ But if I rode a million rivers ♪ ♪ 但若我跨过无数条河流 ♪
[12:42] ♪ And I crossed a million miles ♪ ♪ 走过数百万里路 ♪
[12:43] No, no. 不对
[12:44] ♪ Still be where I started ♪ ♪ 却仍在原地 ♪
[12:45] Wrong lyric! 歌词错了
[12:46] ♪ Bread and butter for a smile ♪ ♪ 为生计强颜欢笑 ♪
[12:46] Wrong lyric! 歌词错了
[12:48] ♪ Sold a million mirrors ♪ ♪ 在购物街 ♪
[12:49] ♪ In shopping alley ways ♪ ♪ 卖出百万面镜子 ♪
[12:51] ♪ But I never saw my face ♪ ♪ 却从未见我容颜 ♪
[12:52] ♪ In any window any day ♪ ♪ 出现在任何橱窗 ♪
[12:54] ♪ Now they say your folks are telling you ♪ ♪ 现在家人朋友都这么说 ♪
[12:57] ♪ Be a super star ♪ ♪ 做个超级明星 ♪
[12:58] ♪ But I tell you, just be satisfied ♪ ♪ 但我要告诉你 要满足 ♪
[13:00] ♪ And stay right where you are ♪ ♪ 就保持你现在的样子 ♪
[13:02] ♪ Keep yourself alive ♪ ♪ 活出精彩 ♪
[13:04] ♪ Keep yourself alive ♪ ♪ 活出精彩 ♪
[13:05] ♪ All you people, keep yourself alive ♪ ♪ 所有人 活出精彩 ♪
[13:11] Learn the song, Freddie. 记记歌词 弗雷迪
[13:28] 一年后
[13:29] Keep Yourself Alive
[13:29] ♪ Do you think you’re better every day? ♪
[13:32] ♪ No, I just think I’m two steps nearer to my grave ♪
[13:36] 宽敞的录音棚
[13:39] ♪ Keep yourself alive (come on) ♪
[13:43] ♪ All you people keep yourself alive ♪
[13:43] You’re late. 你们迟到了
[13:50] This is bollocks! 这太扯了
[13:55] It’s counterclockwise, 应该是逆时针
[13:58] I think you’ll find, John. 我觉得你能行的 约翰
[13:59] Oh, is it? Thank you, Brian. 是嘛 谢谢你 布莱恩
[14:00] Would you like to do it? Please, feel free. 你想来试试吗 别客气
[14:02] No, no, no. Doing a good job. 不不 你做得很好
[14:03] We sold out every pub and uni south of Glasgow… 格拉斯哥南边每个酒吧和大学的演出都卖空了
[14:06] and I’m stuck in the middle of nowhere, 可我却被困在这鸟不拉屎的地方
[14:08] eating a ham sandwich! 吃火腿三明治
[14:09] Trouble is, we’re just not thinking big enough. 问题是 我们的目标还不够远大
[14:12] What have you got in mind, Fred? 你有什么想法 弗雷
[14:13] An album. 专辑
[14:14] We can’t afford an album. 我们录不起专辑
[14:16] Oh, we’ll find a way. 我们会找到办法的
[14:20] How much do you think we can get for this van? 你们觉得这辆车能卖多少钱
[14:23] I hope you’re joking. 我希望你是在开玩笑
[14:27] That’s three months’ wages. 这可是我们三个月的薪水
[14:29] And a perfectly good van. 外加一辆超好的车
[14:30] Don’t be so dramatic, darling. 别太大惊小怪了 亲爱的
[14:32] You’re recording an album tonight. Let’s go! 你今晚可是能录专辑了 我们走
[14:41] 微笑乐队 第四节
[14:42] Don’t you think I sound like shit? 你们不觉得我听起来很糟糕吗
[14:44] No, it’s good. 不 还不错
[14:45] – Can we try it again? – Sure, yeah. -我们能再来一次吗 -当然
[14:47] Sure, it’s your money. 当然 反正烧的是你们的钱
[14:50] Literally. 可不是
[14:50] ♪ You are mine I possess you ♪ ♪ 你是我的 我拥有你 ♪
[14:52] ♪ I belong to you forever ♪ ♪ 我永远属于你 ♪
[15:00] Sounds a lot better. 听起来好多了
[15:01] We need to get experimental. 我们得多来点实验性的东西
[15:05] Try bouncing us left and right for the ah-ah-ahs. 试试让”啊啊啊”在左右声道跳跃
[15:09] ♪ You are mine I possess you ♪ ♪ 你是我的 我拥有你 ♪
[15:11] ♪ I belong to you forever ♪ ♪ 我永远属于你 ♪
[15:15] Now dead center for the last. 最后一个放在正中间
[15:17] And then blast it! 最后再调高
[15:18] Yes! 太棒了
[15:22] Seven Seas Of Rhye
[15:22] ♪ Fear me, you lords and lady preachers ♪
[15:25] ♪ I descend upon your earth from the skies ♪
[15:26] That’s good, right? 很棒 对吗
[15:28] ♪ I command your very souls you unbelievers ♪
[15:30] Do we have time to stack a few more? 我们还有时间再录几条吗
[15:32] ♪ Bring before me what is mine ♪
[15:32] The studio opens at 8:00, so we got 30 more minutes. 录音棚八点开门 所以我们还有三十分钟
[15:35] ♪ The seven seas of Rhye ♪
[15:40] ♪ Sister, I live and lie for you ♪
[15:43] ♪ You are mine I possess you ♪
[15:45] – That sounds good, right? – Yeah. -这听起来不错 对吗 -是啊
[15:45] ♪ I belong to you forever ♪
[15:55] Oi, RT, who are these kids in the box? RT 录音棚里的这些小子们是谁
[15:57] A student band doing some weird stuff. 一支搞些奇奇怪怪东西的学生乐队
[16:01] How about demos? You got some? 样带呢 你有吗
[16:03] Been up all night, mate. 熬了一晚上呢 伙计
[16:06] 皇后
[16:15] So the new name is Queen? 新名字是皇后乐队吗
[16:17] As in “Her Royal Highness.” 取”女王陛下”之意
[16:19] And because it’s outrageous… 还因为这名字很出格
[16:20] and I can’t think of anyone more outrageous than me. 我想不出比我更出格的人了
[16:31] This is the most impractical bed. 这真是最不实用的床了
[16:45] That’s beautiful. 很好听
[16:59] Think it has potential. 我觉得这段有潜力
[17:11] – I have to go to work. – I simply won’t allow it. -我得去上班了 -我不允许
[17:14] You’re going to support me if I get fired? 如果我被辞退 你要养我吗
[17:17] I’ll always look after you. 我会一直照顾你的
[17:19] I’m going to… 我要…
[17:20] I’m going to be late. 我要迟到了
[17:34] How beautiful you are. 你真美
[17:46] When I was a little girl… 我小的时候
[17:47] I used to run around the house and hide and… 总是在房子里乱跑藏起来
[17:50] he couldn’t find me. 他找不到我
[17:54] Clever girl. 聪明的姑娘
[17:56] Please tell your father it’s nice to meet him. 请告诉你父亲我很高兴能见到他
[17:58] I have. 我说了
[17:59] Then thank him for the lovely birthday cake. 那谢谢他带来可爱的生日蛋糕
[18:01] I have. 我说了
[18:03] Then tell him his daughter’s an epic shag. 那跟他说他女儿床上功夫了得
[18:07] Freddie, he can read lips. 弗雷迪 他会读唇语
[18:11] Mary… 玛丽
[18:12] I can’t tell you how long I have waited for Farrokh… 我等了很久才等到法鲁克
[18:15] to bring home a nice girl like you. 带回家一个像你一样的好姑娘
[18:17] Farrokh? 法鲁克
[18:18] Did Farrokh not tell you he was born in Zanzibar? 法鲁克没跟你说他是在桑给巴尔出生的吗
[18:21] No, he did not. 他没说过
[18:23] – I used to know a girl who was Zanzibari. – One minute. -我以前认识一个桑给巴尔的姑娘 -等等
[18:24] I thought Freddie was born in London. 我以为弗雷迪是在伦敦出生的
[18:26] – Oh, he was. At the age of 18. – Shut up. -他是的 十八岁”生”的 -闭嘴
[18:29] Our family is Indian Parsee. 我们家是印度帕西人
[18:30] – Mum. Mum, Mum. – Mary… -妈 妈 妈 -玛丽
[18:32] – Mum. – Mum, please… -妈 -妈 拜托
[18:34] Here. Have a look at these. 来 看看这个
[18:36] – Yes. Yeah. – Please! Please. -太好了 -拜托 拜托
[18:37] – No stopping. – We need to see those. -快停下 -我们得看看
[18:38] A thousand years ago, 一千年前
[18:40] the Parsees fled to India from Persia… 帕西人从波斯逃到印度
[18:42] to escape Muslim persecution. 躲避对穆斯林的迫害
[18:44] Really? That’s terrible. 真的吗 太可怕了
[18:46] So why did you leave Zanzibar? 你们为什么离开桑给巴尔
[18:48] We didn’t leave. 我们不是离开
[18:49] He’s so small. 他好小
[18:50] We were chased out with just the clothes on our backs. 我们是被赶走的 身上一无所有
[18:52] He was quite a good boxer, actually. 其实他是个不错的拳手
[18:54] ♪ Happy Birthday to me ♪ ♪ 祝我生日快乐 ♪
[18:55] He had to be. 他必须是
[18:56] His opponents went for his teeth 他的对手总是冲着他的牙去
[18:58] ♪ Happy Birthday to me ♪ ♪ 祝我生日快乐 ♪
[18:58] always trying to punch them in. 总想把他的龅牙打进去
[19:00] Certainly a target. 目标显眼
[19:01] ♪ Happy Birthday to Mercury ♪ ♪ 祝默丘里生日快乐 ♪
[19:01] So how old is he in this photo? 这张照片里他多大
[19:03] I think three or four years old. 我想大概三四岁
[19:05] Really? Boxing already at that age? 是吗 那个年纪就打拳击了
[19:06] So good. 真好
[19:07] ♪ Happy Birthday to me ♪ ♪ 祝我生日快乐 ♪
[19:10] Mercury? 默丘里
[19:12] No looking back. 再也不回头
[19:13] Only forward. 只前进
[19:14] So now the family name’s not good enough for you? 现在连家族姓氏都配不上你了吗
[19:17] It’s just a stage name. 只是个艺名
[19:18] No, it’s not. 不 不是
[19:22] I changed it legally. 我已经正式更名了
[19:23] Got a new passport and everything. 换了新的护照之类的
[19:27] Kash, how old are you here? 卡什 这时你多大
[19:28] I don’t know. 我不知道
[19:29] It was before Freddie went off to boarding school. 这是在弗雷迪去寄宿学校之前
[19:31] I sent Farrokh away 我把法鲁克送走
[19:32] to make a good Parsee boy of him. 是想让他成为一名优秀的帕西男孩
[19:34] He was too wild and unruly. 他太疯太任性
[19:35] But what good did it do? 但又有什么用
[19:37] Good thoughts, good words, good deeds. 善思 善言 善行
[19:40] Lazing on a Sunday Afternoon
[19:40] ♪ I come from London town ♪ ♪ 我来自伦敦城 ♪
[19:42] You can’t get anywhere pretending to be someone you’re not. 假装自己是别人不会有任何前途
[19:42] ♪ I’m just an ordinary guy ♪ ♪ 只是个普通人 ♪
[19:45] Who’d like some cake? 谁想吃蛋糕
[19:46] ♪ Fridays I go painting in the Louvre ♪ ♪ 周五我会去卢浮宫画画 ♪
[19:47] Cake is always good. 蛋糕总是很好吃
[19:49] Hello? 您好
[19:50] Just a moment. 稍等
[19:51] Freddie Mercury. 弗雷迪·默丘里
[19:53] Phone call. 有你的电话
[19:54] Quite like the sound of that. 这名字真好听
[19:56] Freddie tells me that you’re some sort of a scientist. 弗雷迪说你是科学家之类的
[19:59] Astrophysics, actually. 是天体物理学
[20:01] Yeah, my father would’ve preferred it if I continued. 如果我能读下去我父亲会很高兴
[20:02] – When? – That’s very clever. -什么时候 -你得很聪明吧
[20:04] He’s a dentist. 他是牙医
[20:04] – Dentist! – I was never a dentist. -牙医 -我从没当过牙医
[20:06] – That’s a picture I want to see. – He’s a dentist. -我想看看这张照片 -他就是个牙医
[20:09] I see. 我知道了
[20:10] – That’s also quite clever, actually. – Kash… -那其实也得很聪明 -卡什
[20:13] what are you doing later? 你等会做什么
[20:15] Homework. 做作业
[20:20] Just making conversation. 聊聊而已
[20:21] What kind of music was he listening to back in those days? 那时候他都听些什么音乐
[20:23] Uh, he was listening to Little Richard. 他会听小理查德
[20:27] – Very good. – Richard, yeah. -有品位 -理查德 是啊
[20:30] And his first band… 还有他的第一支乐队
[20:32] I have an announcement. 我有事情要宣布
[20:36] One of the A&R men… 一位负责艺人开发的先生
[20:38] from EMI saw us recording. 百代公司的 看到我们录音
[20:41] Gave our demo to John Reid. 把我们的样带给了约翰·里德
[20:44] He looks after Elton John. 他可是艾尔顿·约翰的经纪人
[20:46] Oh, my God. 天呐
[20:47] Mr. Reid wants to meet us… 里德先生想见我们
[20:49] and possibly, even manage us. 甚至有可能做我们的经纪人
[20:51] – Shut up. – You’re joking! -不会吧 -你在开玩笑吧
[20:53] Oh, my God! 我的天呐
[21:03] You’re sure he said 12 o’clock? 你确定他说的是12点吗
[21:04] Yes. “Midday at the pub, don’t be drunk.” 是的 “正午酒吧见 别喝醉了”
[21:06] That’s what he said. 他是这么说的
[21:07] You look a bit nervous, Brian. 你看着有点紧张 布莱恩
[21:08] John, I’m fine. 约翰 我没事
[21:09] You’re usually so particular. 你通常特别讲究的
[21:10] You just gotta be cool. 放松点
[21:12] Wanker. 傻逼
[21:13] I didn’t know it was fancy dress, Fred. 我怎么不知道这是化装舞会 弗雷
[21:15] I’ve gotta make an impression, darling. 我得给别人留下深刻印象 亲爱的
[21:17] You look like an angry lizard. 你看起来像只愤怒的蜥蜴
[21:20] – It’s your best work. – Very subtle. -你说话也就这水平了 -绝妙
[21:22] You gonna fly away? 你是要飞走吗
[21:25] Can I borrow it for Sunday church? 我能借去周日教堂礼拜穿吗
[21:36] So, this is Queen. 你们就是皇后乐队啊
[21:38] And you must be Freddie Mercury. 你 一定就是弗雷迪·默丘里
[21:42] You’ve got a gift. 你很有天赋
[21:43] You all have. 你们都有
[21:45] So tell me… 跟我说说
[21:45] what makes Queen any different 皇后乐队跟其他我见过的
[21:47] from all the other wannabe rock stars I meet? 想成为摇滚巨星的有什么不同
[21:51] I’ll tell you what it is. 我来跟你说有什么不同
[21:54] We’re four misfits who don’t belong together, 我们四个格格不入 没有归属感
[21:56] playing to the other misfits. 我们为其他的另类演奏
[21:58] The outcasts right at the back of the room… 那些总待在房间角落的边缘人
[22:00] who are pretty sure they don’t belong either. 心里清楚自己同样没有归属感
[22:04] We belong to them. 而我们属于他们
[22:06] We’re a family. 我们是家人
[22:08] But no two of us are the same. 但又各不相同
[22:11] Paul. 保罗
[22:13] Paul Prenter… 保罗·普兰特
[22:14] meet Queen… 来见见皇后乐队
[22:16] our new signing. 我们新签下的乐队
[22:18] – Paul will be looking after your day-to-day. – Pleasure. -保罗会照顾你们的日常 -幸会
[22:20] If I can get you on the radio… 如果我能让电台播你们的音乐
[22:22] maybe I can get you on television. 也许就能让你们上电视
[22:24] – Top of the Pops? – Hopefully. -《流行音乐最前端》 -有希望
[22:26] And then? 之后呢
[22:27] And then… 还”之后”呢
[22:28] it’s only the biggest television program in the country. 那已经是全国最火的电视节目了
[22:31] No one’s ever even heard of you. 而你们还名不见经传
[22:32] Look, I admire your enthusiasm. 听着 我很欣赏你们的拼劲
[22:34] If it goes well, if it happens… 如果一切顺利 如果可以的话
[22:36] I’ve got a promotional tour of Japan in mind. 我还会考虑让你们去日本做推广巡演
[22:40] We’ll want more. 我们想要更多
[22:42] Every band wants more. 每支乐队都想要更多
[22:43] Every band’s not Queen. 但他们都不是皇后乐队
[22:50] – Listen, I understand. – Hurry up. -听着 我理解 -快
[22:51] I understand that it’s the policy of the BBC. 我理解这是BBC的制度
[22:53] – We have procedures. – This is shit! -我们是有程序的 -这简直是屎
[22:54] I need you to explain it to the band, please. 拜托请你跟乐队解释一下
[22:55] – Okay, let’s make it quick. – Freddie, boys. -好 快点儿 -弗雷迪 伙计们
[22:58] Look, chaps, it is going to be playback. 听着 伙计们 我们等下播录音
[23:00] Lip synch’s all that’s required. 你们只需要对嘴型
[23:01] We do know how to play our instruments. 我们知道怎么演奏乐器
[23:03] You want me to lip synch? 你居然想让我假唱
[23:05] I don’t understand why we can’t simply perform live. 我不理解为什么我们不能现场演奏
[23:07] The audience will never know the difference. 反正观众看不出差别
[23:08] We’ll know the bloody difference. 我们自己他妈的知道差别
[23:10] This is the BBC. 这里是BBC
[23:11] That’s how things are done around here. All right? 这里的行事作风就是这样 明白吗
[23:13] Don’t be a nuisance. 别做烦人精
[23:15] Freddie, it’ll be great. 弗雷迪 不会有问题的
[23:19] You’ll just have to make sure no one’s looking at your lips. 你只需要确保没人盯着你的嘴看就好
[23:22] Well, the way things are done are a load of bollocks, old chap. 这里的行事作风真是扯淡 老头子
[23:25] This is the BBC. 这里是BBC
[23:26] I’m relieved. 我倒是松了口气
[23:28] You would be. 可不嘛
[23:29] Perfect performance. 完美演出
[23:31] Killer Queen
[23:31] ♪ She’s a Killer Queen ♪ ♪ 她是杀手女王 ♪
[23:34] ♪ Gunpowder, gelatine ♪ ♪ 火药般火辣 明胶般滑嫩 ♪
[23:36] ♪ Dynamite with a laser beam ♪ ♪ 爆炸时如镭射光束般闪耀 ♪
[23:38] ♪ Guaranteed to blow your mind ♪ ♪ 一定会让你意乱情迷 ♪
[23:41] ♪ Anytime ♪ ♪ 任何时候 ♪
[23:49] Number two, only above the waist. 二号机位 只拍腰部以上
[23:52] Camera up! 摄像机抬起来
[23:54] Camera two! 二号机位
[23:55] No one wants to see this while they’re eating their meal. 没人想在吃饭时看这个画面
[23:59] ♪ Drop of a hat she’s as willing as ♪ ♪ 一瞬间 她就如 ♪
[24:02] ♪ Playful as a pussy cat ♪ ♪ 小猫般顽皮 ♪
[24:04] ♪ Momentarily out of action ♪ ♪ 突然就停下 ♪
[24:06] ♪ temporarily out of gas ♪ ♪ 暂时没了兴致 ♪
[24:08] ♪ To absolutely drive you wild, wild ♪ ♪ 这会让你发狂 发狂 ♪
[24:19] What was it like singing for all those people? 给那么多人唱歌是什么感觉
[24:23] When I know they’re listening… 当我知道他们在听我唱歌
[24:26] when I know I really have them… 当我知道我真的唱进了他们心里
[24:29] I couldn’t sing off-key if I tried. 我就算想唱跑调都不可能
[24:34] I’m exactly the person I was always meant to be. 那一刻我就是我生来要成为的那个人
[24:40] I’m not afraid of anything. 我什么都不怕
[24:49] The only other time I ever feel that way 另外一个让我有同样感觉的时刻
[24:51] is when I’m with you. 就是跟你在一起的时候
[25:03] Don’t move. 别动
[25:08] Don’t move. 别动
[25:22] You’re the love of my life. 你是我此生挚爱
[25:36] Freddie. 弗雷迪
[25:45] Which finger do I put this on? 我应该戴在哪根手指
[25:49] Wedding finger. 戴婚戒的那根
[25:51] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[26:01] Yes! 愿意
[26:06] Are you gonna leave it in the box? 你打算让它一直待在盒子里吗
[26:12] Freddie, it’s beautiful. 弗雷迪 这太美了
[26:14] I love it. 我好爱
[26:15] Promise me you’ll never take it off. 答应我你永远不会摘下来
[26:18] Oh, I promise. 我答应你
[26:20] No matter what. 无论发生什么
[26:21] I love you, Freddie. 我爱你 弗雷迪
[26:23] You’re going to do such great things. 你会有了不起的成就的
[26:27] We’re going to do great things. 是我们一起
[26:32] Your phone’s off the hook. 你的电话打不通
[26:34] This is Crystal. 这是克丽丝朵
[26:35] Cheryl! 是谢丽尔
[26:36] Oh, that’s right. My mistake. 对 没错 是我记错了
[26:37] Where’s your loo? 卫生间在哪儿
[26:39] Uh, just down the hall. 走廊尽头
[26:41] Oh, come on in. Make yourselves at home. 请进啊 随意点
[26:43] Don’t mind us. 别管我们
[26:44] Hello, Mary. How’s your dad? 你好 玛丽 你爸爸怎么样
[26:47] Yeah, pretty well. Thanks. 很好 谢谢关心
[26:48] – Good. – What’s going on, Brian? -很好 -有事吗 布莱恩
[26:49] Well, if you’d answered your phone, you’d know already. 如果你接了电话 你就会知道了
[26:52] This really isn’t a good time, guys. 现在真的不太方便 伙计们
[26:56] John Reid called today. 约翰·里德今天打电话过来了
[26:58] He has a little tour in mind for us. 他准备为我们安排一个小巡演
[27:00] It’s not little, Brian. 一点儿也不小 布莱恩
[27:03] He’s booked us a tour of America. 他帮我们定了美国的巡演
[27:08] The album’s hit the charts in the U.S.! 专辑在美国冲上了排行榜
[27:12] Oh, yes! 太棒了
[27:16] Yes! 太棒了
[27:18] Yes! 太棒了
[27:22] It’s happening! 梦想成真
[27:28] Now, who wants to take a ride? 准备好开启摇滚之旅了吗
[27:30] Fat Bottomed Girls
[27:30] ♪ I’ve been singing with my band ♪ ♪ 我和我的乐队一起 ♪
[27:30] 美国中西部
[27:32] ♪ ‘cross the water, ‘cross the land ♪ ♪ 全世界去表演 ♪
[27:35] ♪ I’ve seen every blue-eyed floozy on the way ♪ ♪ 一路上见到了不少碧眼美女 ♪
[27:40] ♪ But their beauty and their style ♪ ♪ 但她们的美貌和风格 ♪
[27:42] ♪ Went kinda smooth after a while ♪ ♪ 越看越顺眼 ♪
[27:45] ♪ Take me to them lovely ladies every time ♪ ♪ 把我带到这些可爱的美女身边 ♪
[27:50] ♪ Come on ♪ ♪ 来吧 ♪
[27:51] ♪ Oh you gonna take me home tonight ♪ ♪ 带我回家吧 ♪
[27:56] ♪ Oh down beside your red firelight ♪ ♪ 坐到红红的炉火边 ♪
[28:00] We love you, Cleveland! 我们爱你 克利夫兰
[28:03] We love you, Houston! 我们爱你 休斯顿
[28:03] ♪ Oh, and you give it all you got ♪ ♪ 把你的一切都给我 ♪
[28:05] We love you, Denver! Very happy to be here! 我们爱你 丹佛 很高兴来这里
[28:05] ♪ Fat bottomed girls you make the rockin’ world go round ♪ ♪ 肥臀女孩你维持了摇滚世界的运行 ♪
[28:11] And are the crowds big? 观众多吗
[28:12] Well, we’re selling out every night. 每晚演出的票都卖空了
[28:14] I just wish you were here to see it. 真希望你能到场看看
[28:16] They really love us. 大家真的很爱我们
[28:19] We love you, Portland! 我们爱你 波特兰
[28:23] ♪ Now I got mortgages and homes ♪ ♪ 如今我有了房贷和家 ♪
[28:24] He’s got a big ass, too! 他也有大屁股
[28:26] ♪ I got stiffness in the bones ♪ ♪ 关节也开始僵硬 ♪
[28:27] We love you, New Orleans! 我们爱你 新奥尔良
[28:28] ♪ Ain’t no beauty queens in this locality ♪ ♪ 失去了往日的风采 ♪
[28:32] We love you, Atlanta! 我们爱你 亚特兰大
[28:34] ♪ Oh, but I still get my pleasure ♪ ♪ 但我依然快乐 ♪
[28:37] ♪ Still got my greatest treasure ♪ ♪ 依然拥有巨大的宝藏 ♪
[28:39] Rog, come down here and say hello. 罗 下来跟大家打个招呼
[28:40] We love you, Pittsburgh! 我们爱你 匹兹堡
[28:42] – Roger! – Now, hit it! -罗杰 -开始吧
[28:45] I’m good. I just miss you. 我很好 就是很想你
[28:46] What are you doing? 你在做什么
[28:47] You can’t possibly be having any fun without me. 我不在你怎么可能找到乐子
[28:49] Nothing as exciting as America. 我这没什么像美国巡演那样激动人心的事
[28:50] ♪ Oh down beside that red firelight ♪ ♪ 坐到红红的炉火边 ♪
[28:55] ♪ Oh you gonna let it all hang out ♪ ♪ 让这一切发酵 ♪
[29:00] ♪ Fat bottomed girls you make the rockin’ world go round ♪ ♪ 肥臀女孩你维持了摇滚世界的运行 ♪
[29:04] Say hi to the boys for me. 代我向乐队问好
[29:06] ♪ Fat bottomed girls you make the rockin’ world go round ♪ ♪ 肥臀女孩你维持了摇滚世界的运行 ♪
[29:06] I will. Love you. 我会的 爱你
[29:08] Bye, Freddie. I love you. 再见 弗雷迪 我爱你
[29:11] ♪ Get on your bikes and ride ♪ ♪ 跨上你的自行车开始骑吧 ♪
[29:13] 男厕
[29:14] ♪ Ride ’em cowboy ♪ ♪ 骑吧牛仔 ♪
[29:16] ♪ Come on, stay ♪ ♪ 来吧 留下 ♪
[29:19] ♪ That’s the way I like ♪ ♪ 我就喜欢这样 ♪
[29:21] ♪ You ride ♪ ♪ 骑吧 ♪
[29:24] ♪ Alright ♪ ♪ 很好 ♪
[30:08] Hello. 大家好
[30:11] – You’re late. – Am I? -你迟到了 -有吗
[30:13] We saved you a seat. 我们给你留了座位
[30:14] – Lovely. – Okay. So, now that we’re all here… -真棒 -好了 既然大家都到了
[30:17] Jim, this is Ray Foster. 吉姆 这位是雷·福斯特
[30:18] – Ray, this is the band’s lawyer, Jim Beach. – Hello. -雷 这位是乐队律师吉姆·比奇 -你好
[30:21] You must stop calling him that. 你不要再那么喊他了
[30:23] That’s his name. 那是他的名字
[30:24] 不 我们不能一直叫他”吉姆·比奇”[海滩]No, we cannot keep calling him “Jim Beach.”
[30:27] No, that’s absurd, not to mention, unspeakably boring. 那太荒唐了 更不用说还无聊至极
[30:33] Miami. 迈阿密
[30:34] From now on, I dub thee “Miami Beach.” 从现在开始 我赐名予你”迈阿密海滩”
[30:39] The sun always sets behind you, doesn’t it? 太阳总是在身后落下 是吗
[30:41] On Miami Beach. 在迈阿密海滩上
[30:44] Hmm, right. 好吧
[30:46] Now that everybody’s got an acceptable name… 既然大家都有了满意的名字
[30:48] let’s get to it. Look… 我们开始谈正事 听着…
[30:50] we just really need something special. 我们真的需要一些特别的东西
[30:53] More hits… 更多热门歌曲
[30:54] like Killer Queen… 像《杀手女王》那样的
[30:56] only bigger. 只不过要更宏大
[30:57] It’s not bloody widgets we’re making. 我们又不是流水线生产零部件
[30:59] We can’t just reproduce Killer Queen. 我们不能复制《杀手女王》
[31:01] No. 确实
[31:04] We can do better. 我们能做得更好
[31:11] 歌剧《卡门》
[31:16] It’s opera. 这是歌剧
[31:18] – Opera! – Opera! -歌剧 -歌剧
[31:20] There seems to be an echo in here. 这里好像还有回声呢
[31:51] See, we don’t want to repeat ourselves. 是这样 我们不想重复自己
[31:53] The same formula over and over. 总是一套模式反反复复的
[31:55] Formulas are a complete and utter waste of time. 套用模式创作完完全全就是浪费时间
[31:59] Formulas work. 模式管用
[32:00] Let’s stick with the formulas. 我们就照模式来吧
[32:02] I like formulas. 我喜欢模式
[32:03] We’ll call the album… 我们给专辑起名叫
[32:05] A Night at the Opera. 《歌剧院之夜》
[32:08] Are you aware that no one actually likes opera? 你有没有意识到没人真正喜欢歌剧
[32:12] I like opera. 我喜欢歌剧
[32:14] – Do you? – I do. -是嘛 -我就喜欢
[32:16] No, don’t misunderstand, darling. 别理解错了 亲爱的
[32:17] It’s a rock and roll record… 这会是一张摇滚专辑
[32:20] with the scale of opera… 只不过加入了歌剧的宏大
[32:21] the pathos of Greek tragedy… 希腊悲剧的伤情
[32:23] the wit of Shakespeare… 莎士比亚的睿智
[32:25] the unbridled joy of musical theater. 音乐剧无拘无束的快乐
[32:29] – It’s a musical experience. – Yeah. -这是一种音乐体验 -可不嘛
[32:31] Rather than just another record. 而不仅仅是另一张专辑
[32:34] Something for everyone… 这是一种人人都会喜欢的东西…
[32:35] something… 一种…
[32:39] Something that will make people feel belongs to them. 一种能给予大家归属感的东西
[32:42] We’ll mix genres, we’ll cross boundaries… 我们将融合不同流派 打破界限
[32:44] we’ll… we’ll… 我们…
[32:46] we’ll speak in bloody tongues if we want to. 如果我们想的话 就算是说天书也行
[32:49] There’s no musical ghetto that can contain us. 没有哪一种音乐风格能概括我们
[32:51] – That’s it. – No one knows what Queen means -没错 -没人知道皇后乐队代表什么
[32:53] because it doesn’t mean one thing. 因为它不只有一种解释
[32:58] What do you think, John? 你怎么看 约翰
[33:00] I… 我…
[33:02] agree with the band. 同意乐队的想法
[33:03] Of course you do. 问你也是白问
[33:06] How about you, uh… 你怎么看
[33:07] Miami. 我叫迈阿密
[33:10] Fortune favors the bold. 天助勇者
[33:13] Surely, a man of your… 当然了 像您这样一位…
[33:16] unique taste… 独特品味的绅士
[33:18] isn’t afraid of a little risk? 应该不怕冒一点小风险吧
[33:23] Please don’t make me regret this. 拜托不要让我后悔这个决定
[33:25] You’re fun. 你真有意思
[33:28] 洛克菲尔德农场 年
[33:38] Recording studio? 这是录音棚
[33:42] Well, the idea was to get away from all distractions. 目的是为了排除一切干扰
[33:47] Right, I know it’s not the Ritz. Not even close. 我知道这里跟五星级酒店有天壤之别
[33:50] – Roger, you’re in here. – Right. -罗杰 你住这间 -好吧
[33:53] Freddie, this is you. Biggest room. 弗雷迪 这间是你的 最大的一间
[33:55] Brian, that’s you. 布莱恩 你住那间
[33:57] John, you’re downstairs. 约翰 你住楼下
[34:06] And… 那么…
[34:08] this is all yours, John. 这里都是你的 约翰
[34:11] Smaller rooms don’t get nearly as cold. 房间小一些就不那么冷
[34:15] Okay. 好吧
[34:47] Oh, that’s really good. 真是太棒了
[35:04] Love of My Life
[35:04] ♪ Love of my life, you’ve hurt me ♪ ♪ 一生挚爱 你伤害了我 ♪
[35:11] ♪ You’ve broken my heart ♪ ♪ 你伤了我的心 ♪
[35:15] ♪ And now you leave me ♪ ♪ 又离我而去 ♪
[35:23] ♪ Love of my life, can’t you see? ♪ ♪ 一生挚爱 你难道不明白 ♪
[35:29] ♪ Bring it back, bring it back ♪ ♪ 快回来 快回来 ♪
[35:34] ♪ Bring it back, bring it back ♪ ♪ 快回来 快回来 ♪
[35:37] ♪ Don’t take it away from me ♪ ♪ 别离开我 ♪
[35:41] ♪ Because you don’t know ♪ ♪ 因为你不知道 ♪
[35:47] ♪ What it means to me ♪ ♪ 你对我有多重要 ♪
[36:00] It’s beautiful. 真动听
[36:08] What’s it called? 这首歌叫什么
[36:10] Love of My Life. I wrote it for Mary. 《一生挚爱》 我写给玛丽的
[36:14] If you say so. 你说是就是吧
[36:56] Don’t misunderstand, Paul. 别误会 保罗
[37:00] Mary knows me in a way that no one else ever will. 没有第二个人像玛丽那样了解我
[37:06] I know you, Freddie Mercury. 我了解你 弗雷迪·默丘里
[37:08] Is that what you think? 你是这么觉得的吗
[37:10] Oh, no, you don’t know me. 不 你不了解我
[37:13] You just see what you want to see. 你只看到了你想看到的
[37:16] We work together. That’s all. 我们一起工作 仅此而已
[37:26] I put my heart and soul into this song. 我把全副身心都投入到这首歌里了
[37:27] No one is disputing that. 没人怀疑那一点
[37:29] And you don’t like it 你不喜欢它
[37:30] because you want your songs on the album! 是因为你想让自己的歌被收录进专辑
[37:31] – It’s not that, Roger. – Then what is it? -不是那样的 罗杰 -那是哪样
[37:34] I’m in Love with My Car. 《我爱我车》
[37:38] Maybe it’s not strong enough? 可能不够有力
[37:39] What does that even mean, “Not strong enough”? “不够有力”是什么意思
[37:41] I know I’m late. What did I miss? 我知道我来晚了 我错过了什么
[37:43] Discussing Roger’s car song. 我们在讨论罗杰那首车之歌
[37:44] Is it strong enough? That’s all I’m asking. 够不够有力 我就问你
[37:46] If I’m on my own here, then I apologize. 要是就我一个人这么想 那我道歉
[37:48] How does your new song go, then, hmm? 那你的新歌又怎样
[37:53] “You call me sweet… “你叫我甜心
[37:55] “Like I’m some kind of cheese.” 把我当成美味芝士”
[37:57] It’s good. 挺好的呀
[37:59] “When my hand’s on your grease gun…” “当我的手摸到你的注油枪”
[38:01] That’s very subtle, isn’t it? 真是隐晦啊
[38:02] It’s a metaphor, Brian. 那是比喻 布莱恩
[38:03] It’s just a bit weird, Roger. 就是有点诡异 罗杰
[38:04] What exactly are you doing with that car? 你到底在对那辆车做什么
[38:07] Children, please. 孩子们 别闹了
[38:09] We could all murder each other… 我们当然可以互相残杀
[38:10] but then who would be left to record this album? 但这样一来 谁去录专辑呢
[38:12] Statistically speaking, most bands don’t fail, 数据表明 大多数乐队的结局并不是失败
[38:14] they break up. 而是乐队解散
[38:16] Why the hell would you say something like that? 你干嘛要说这种丧气话啊
[38:19] Roger, there’s only room in this band for one hysterical queen. 罗杰 这支乐队只容得下一个神经质皇后
[38:21] You know why you’re angry, Roger? 你知道你为什么愤怒吧 罗杰
[38:23] Why? 为什么
[38:24] ‘Cause you know your song isn’t strong enough. 因为你知道你的歌不够有力
[38:30] – Not… – Is that strong enough? -不… -这下够了吗
[38:33] What about that? 那这样呢
[38:34] Not the coffee machine! 不许扔咖啡机
[39:12] ♪ Goodbye, everybody ♪ ♪ 再见 所有人啊 ♪
[39:15] ♪ I’ve got to go ♪ ♪ 我必须走 ♪
[39:18] ♪ Gotta leave you all behind and face the truth ♪ ♪ 不得不离你们而去面对真相 ♪
[39:25] ♪ Mama ♪ ♪ 妈妈 ♪
[39:32] ♪ I don’t wanna die ♪ ♪ 我不想死 ♪
[39:35] ♪ I sometimes wish I’d never been born at all ♪ ♪ 有时我宁愿从未降生于世 ♪
[40:14] What next? 然后呢
[40:16] That was pretty damn good. 真的非常棒
[40:17] Brilliant. I love that. 太好了 我爱这段
[40:19] Press the button, Freddie. 按通话钮 弗雷迪
[40:21] I know, I know where it is. 我知道 我知道它在哪
[40:22] I know where… Knock, knock. 我知道 喂喂
[40:24] Good. 好
[40:25] It’s good. Um… 很好
[40:27] You know, play it like you wrote it. 把它当成是你写的那样去弹
[40:29] Well, I did. I wrote that part. 确实是啊 那段就是我写的
[40:31] Taking the piss. 逗你呢
[40:32] Okay. Are you happy? 好吧 满意了吗
[40:34] I think it’s beautiful. 我觉得好美
[40:36] It’s almost perfect. 几乎完美
[40:37] Almost? 几乎
[40:39] Yes, give it more rock and roll. 对 让它更摇滚一些
[40:41] I’m always up for that, Fred. 这个随时都可以 弗雷
[40:43] Put your body into it. 全身心投入
[40:44] Right. Okay. 好 好的
[40:45] Put my body into it. I got it. 全身心投入 我懂了
[40:46] Not like that. 不是那样
[40:47] – No, I got it. I got it. – All right. -不 我懂 我懂 -好
[40:48] – Bit more soul, yeah? – Give it more heart. -注入灵魂 对吗 -多走点心
[40:50] I’ll do that. We good to go? 我会的 可以开始了吗
[40:52] Roy, you good? 罗伊 可以了吗
[40:52] Oh, and then there’s the operatic section. 然后就到歌剧那段了
[40:58] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[40:59] The operatic section? 歌剧那段
[41:01] – I know, it sounds crazy. – I love it, Fred. I love it. -我知道 听着很疯狂 -我爱那段 弗雷 很爱
[41:03] I don’t know. It could be a flop. 我不知道会怎样 可能会搞砸
[41:05] – It could work. – I love it! -也可能会成功 -我爱那段
[41:07] What have we got to lose? 我们还有什么可失去的呢
[41:09] Nothing. 什么都没有
[41:10] If you say so. 既然你都这么说了
[41:11] Okay, let’s go. 好了 开始吧
[41:13] Deacy. 迪迪
[41:13] ♪I sometimes wish I’d never been born at all♪ ♪ 有时我宁愿从未降生于世 ♪
[41:29] How was that? 怎么样
[41:30] – Freddie? – Higher. -弗雷迪 -再高点
[41:34] Can you go a bit higher? 你能再高点吗
[41:35] If I go any higher, only dogs will hear me. 再高就是只有狗能听见的频率了
[41:37] Try. 试试看
[41:38] Freddie’s note. Sorry. 弗雷迪要求的 抱歉
[41:40] Go on, roll the tape. 继续 继续录
[41:42] Overdub 24 of “Fred’s Thing.” 第24次叠录”弗雷的唱段”
[41:43] ♪ Thunderbolt and lightning, very, very fright’ning me ♪ ♪ 电闪和雷鸣 非常非常可怕 ♪
[41:47] ♪ Galileo, Galileo, Galileo Figaro magnifico ♪ ♪ 伽利略 伽利略 伽利略 费加罗 贵族们 ♪
[41:53] How was that? 怎么样
[41:54] – Better? – Higher. -好点了吗 -再高点
[41:56] Jesus! How many more “Galileos” do you want? 天啊 你还要我再唱多少遍”伽利略”
[41:58] Freddie wants to do a few more overdubs. 弗雷迪想再多叠几层音
[42:00] Do we even have any tape left? 我们还有带子可用吗
[42:01] I do have to say the tape is wearing out. 我确实得说一句 带子快被磨穿了
[42:03] It can’t take much more. 不能再叠了
[42:05] Yeah, we can’t afford much more. 我们也耗不起了
[42:06] We’re already three weeks over schedule. 我们已经落后进度三周了
[42:08] Dub 26 of “Fred’s Thing.” 第26次叠录”弗雷的唱段”
[42:10] ♪ Thunderbolt and lightning, very, very fright’ning me ♪ ♪ 电闪和雷鸣 非常非常可怕 ♪
[42:13] One more, one more. 再来一次 再来一次
[42:14] ♪ Galileo, Galileo, Galileo Figaro magnifico ♪ ♪ 伽利略 伽利略 伽利略 费加罗 贵族们 ♪
[42:15] One more. 再来
[42:18] Again. 再来
[42:19] Go on, roll the track. 继续
[42:22] Who even is Galileo? 伽利略到底是谁
[42:27] My nuts feel like they’re in my chest right now. 我的蛋蛋都要提到胸腔里了
[42:29] – Are we done? – That’s it. -行了吗 -可以了
[42:30] ♪ I’m just a poor boy and nobody loves me ♪ ♪ 我只是个可怜没人爱的孩子 ♪
[42:31] He loves you. 他爱你
[42:34] ♪ He’s just a poor boy from a poor family ♪ ♪ 他只是穷人家的可怜孩子 ♪
[42:37] That’s it. 就是这样
[42:37] ♪ Spare him his life from this monstrosity ♪ ♪ 从魔鬼手中救他一命吧 ♪
[42:41] It’s beautiful! 真好听
[42:42] ♪ Easy come easy go will you let me go ♪ ♪ 生亦何欢死亦何苦求你放我走 ♪
[42:42] Love it! 爱死了
[42:45] ♪ Bismillah ♪ ♪ 真主在上 ♪
[42:46] ♪ No! We will not let you go ♪ ♪ 不 我们绝不放你走 ♪
[42:48] ♪ For me for me for me ♪ ♪ 冲我来 冲我来 ♪
[42:58] ♪ Nothing really matters ♪ ♪ 什么都无所谓 ♪
[43:02] ♪ Nothing really matters to me ♪ ♪ 我自无动于衷 ♪
[43:19] ♪ Anyway the wind blows ♪ ♪ 任世事变幻 ♪
[43:28] Christ. 天啊
[43:33] Well… I’m not entirely sure… 其实 我不太确定
[43:36] that’s the album you promised us. 这就是当初你们答应做的专辑
[43:39] No, it’s better than the album we promised you. 不 这比我们当初答应的专辑更好
[43:41] It’s better than any album anyone’s ever promised you, darling. 比任何人答应给你做的专辑都更好 亲爱的
[43:44] It’s a bloody masterpiece. 这就是杰作
[43:45] – Christ. – It is a good album, Ray. -天啊 -这是张好专辑 雷
[43:47] We prefer “Masterpiece.” 我们更喜欢称之为”杰作”
[43:48] It’s expensive, and as for… 它花了那么多钱 还有…
[43:50] “Bohemian…” “波西米亚”
[43:52] Rhapsody. “狂想曲”
[43:53] – Rhapsody. What is that? – It’s an epic poem. -狂想曲 那是什么 -是一种史诗
[43:56] It goes on forever. Six bloody minutes. 这也太长了 足足六分钟
[43:58] I pity your wife if you think six minutes is forever. 要是你觉得六分钟长 那你妻子也太可怜了
[44:03] And do you know what? 你猜怎么着
[44:04] We’re going to release it as our single. 我们要把它作为单曲发行
[44:06] Not possible. Anything over three minutes… 不可能 超过三分钟的…
[44:08] and the radio stations won’t program it, period. 电台都不会安排播放的 不用再说了
[44:11] And what on earth is it about, anyway? 还有 这究竟唱的是什么
[44:14] Scaramouche? 小丑
[44:16] Galileo? 伽利略
[44:17] And all that “Ismillah” business! 还有什么乱七八糟的”真猪在上”
[44:19] “Ishmillah”? 还是”珍珠在上”
[44:23] Bismillah. 真主在上
[44:24] Oh, aye. 对
[44:25] Bismillah. 真主在上
[44:27] What’s it about, anyway? Bloody Bismillah? 到底是在唱什么 什么真主在上
[44:31] True poetry is for the listener. 真正的诗歌是由听者来解读的
[44:33] It ruins the mystery if everything’s explained. 要是一切都直白明了 神秘感就被毁了
[44:35] Seldom ruins sales. 但是销量不会被毁
[44:37] Three minutes is the standard. 三分钟是标准时长
[44:40] John. 约翰
[44:40] Yeah, we need radio. 好吧 我们需要电台
[44:42] Format is three minutes, I have to agree with Ray. 标准确实是三分钟 我不得不同意雷说的
[44:45] I actually think the single’s Love of My Life. 我觉得单曲用《一生挚爱》比较好
[44:47] No. 不行
[44:47] Okay, how about John’s song… 好吧 那约翰的歌呢
[44:49] You’re My Best Friend? You know? 《你是我的死党》 怎么样
[44:51] “Ooh, you make me live.” “你让我活下去”
[44:53] Catchy, stronger. 朗朗上口 更有力
[44:56] What about I’m in Love with My Car? 那《我爱我车》呢
[44:59] You’re joking! Oh, Jesus. 你开玩笑吧 天啊
[45:00] I love it. 我爱这首
[45:02] Well, that’s the kind of song… 这种歌
[45:04] teenagers can crank up the volume in their car… 青少年会在车里开大音量播放
[45:06] and bang their heads to. 边听边猛摇头
[45:08] Bohemian Rhapsody will never be that song. 他们听《波西米亚狂想曲》就不会这么干
[45:11] It’s a band decision, Bohemian Rhapsody. 乐队决定了 《波西米亚狂想曲》
[45:14] – That’s it. – You’re My Best Friend… -就这样 -《你是我的死党》
[45:16] and it’s my money. 出钱的人说了算
[45:17] Bo-Rap, period. 《波狂》 没得商量
[45:21] Or we walk. 不然我们走人
[45:24] MacArthur Park was seven minutes long. 《麦克阿瑟公园》时长七分钟
[45:28] It was a hit. 风靡一时
[45:28] Look, I’m not arguing Bohemian whatever’s… 我不是想讨论波西米亚什么的
[45:31] – musicianship. – …Rhapsody. -音乐性 -狂想曲
[45:33] But there’s no way in hell the station will play… 但是电台绝对不会答应播放
[45:34] a 6-minute quasi-operatic dirge… 一首六分钟的惨兮兮的伪歌剧歌曲
[45:37] comprised of nonsense words! 歌词还都是在瞎扯淡
[45:39] Bismillah? Bullshit! “真主在上” 胡扯
[45:41] I paid for this record, so I say what goes! 做这张唱片花的是我的钱 所以得听我的
[45:44] 乐队交付作品后 通过法律 迫使唱片公司付款的权力
[45:44] Have we no legal recourse on this? 我们没有法律追索权吗
[45:46] Ray… 雷
[45:47] you did Dark Side of the Moon, didn’t you? 《月之暗面》是你发行的吧 对不对
[45:51] I did. 对
[45:52] Yeah, I absolutely love that record. 我非常喜欢那张专辑
[45:55] Legally, no. 从法律角度说 没有
[45:57] No, he’s got all your balls in a vice. 他牢牢攥着你们的小命
[46:01] It’s a different matter in the court of public opinion, of course. 当然了 在公众舆论上就是另一码事了
[46:04] Ray Foster’s a giant name in the music industry, but… 雷·福斯特在音乐业内赫赫有名 但是
[46:09] to the average person… 对普通人来说
[46:12] Say the name Queen, on the other hand… 一提起皇后乐队的名字
[46:16] ears prick up. 大家会竖起耳朵
[46:28] We’re going with You’re My Best Friend. 我们选《你是我的死党》
[46:32] – Done. – No. We know what we have, -说定了 -不 我们清楚哪首最好
[46:34] even if you don’t. 即便你有眼无珠
[46:36] It’s called Bohemian Rhapsody. 那首叫《波西米亚狂想曲》
[46:40] You will forever be known as the man who lost Queen. 你将永远被记作是失去了皇后乐队的人
[46:56] Temperamental artists, eh? 真是一群神经质的艺术家
[46:58] They’re well aware they’re tied to a contract… 他们很清楚自己受合同约束
[47:00] but who knows what goes on inside the inscrutable mind 但谁知道歌手那不可思议的脑袋里
[47:03] of the recording artist? 在想什么
[47:03] Mark these words. 记住我这句话
[47:04] If they’re not careful… 要是他们不小心点
[47:06] by the end of the year… 等到今年年末
[47:07] no one will know the name Queen. 没人会记得皇后乐队这个名字
[47:11] Christ! 天啊
[47:18] You can take that out of our royalties! 你可以从我们的版税里扣
[47:20] – Twat! – Wanker! -蠢货 -傻逼
[47:21] You can shove your gold disks! 去你的金唱片
[47:23] You made a mistake, Foster! 你犯下大错了 福斯特
[47:24] Arsehole! 王八蛋
[47:25] You’ll never have a gold disk… 你们永远别想出金唱片了
[47:27] you medium talent! 这群庸才
[47:30] 被誉为世界最伟大的吉他手
[47:30] And to think I worked with Hendrix. 想想我可是和亨德里克斯合作过的人
[47:32] In the studio today… 今天来到电台的是
[47:33] 直播中
[47:34] …singer Frederick Mercury! 歌手弗雷迪·默丘里
[47:38] So what have you got today for us? 你今天给我们带来了什么
[47:40] We got a little taste of the new record? 我们能有幸听一听你的新专辑吗
[47:42] I’m really not supposed to. 我真的不该在这儿放的
[47:43] Oh, forbidden fruit? Don’t tempt me! 禁果吗 别诱惑我
[47:48] – “I’m in Love with My Car!” – Other side. -《我爱我车》 -另一面
[47:52] “Bohemian Rhapsody.” 《波西米亚狂想曲》
[47:54] I didn’t know Freddie knew Kenny so well. 我都不知道弗雷迪跟肯尼这么熟
[47:55] The BBC won’t play it. BBC不愿意播放
[47:57] Nor did I. 我也不知道
[47:58] In fact, no one will play it on the radio… 实际上 没有电台愿意播放这首歌
[48:00] so EMI won’t release it. 所以百代不会发行这首
[48:02] What’s wrong with this song? 这首歌有什么问题
[48:03] Nothing’s wrong with it at all. 什么问题都没有
[48:05] Except that it’s six minutes long. 只不过它长达六分钟
[48:08] Six minutes? 六分钟
[48:10] You’d have to be mad to play it. 你疯了才会放这首歌
[48:12] Oh, you’d have to be bonkers. 百分之百疯了
[48:13] – I positively forbid it. – Let’s hear it. -我绝对不允许 -我们来听听
[48:16] Ladies and ladies… 女士们和小姐们
[48:19] a Capital Radio exclusive… 首都电台
[48:21] for the first time ever… 独家首播
[48:23] Bohemian Rhapsody! 《波西米亚狂想曲》
[48:28] ♪ Is this the real life ♪ ♪ 这是现实生活吗 ♪
[48:31] ♪ Is this just fantasy ♪ ♪ 这只是幻想吗 ♪
[48:35] ♪ Caught in a landslide ♪ ♪ 被困于山崩之中 ♪
[48:35] 矫揉造作–《旋律制造者》
[48:36] 绕圈子 无意义
[48:37] 装成齐伯林飞艇乐队
[48:38] ♪ No escape from reality ♪ ♪ 无法逃离现实 ♪
[48:40] 可惜 不是写十四行诗的料–《时代周刊》
[48:40] 皇后乐队急于巩固他们的”严肃性”
[48:41] 这首歌应该永远沉到海底 从此消失
[48:42] ♪ Open your eyes ♪ ♪ 睁开双眼 ♪
[48:43] 一首厚脸皮大杂烩
[48:43] 自夸过头 太长了
[48:44] 无聊的拼贴
[48:45] ♪ Look up to the skies and see ♪ ♪ 抬头仰望天空 ♪
[48:45] 没有哪段曲调或歌词能让人听懂–《唱片镜》
[48:46] 空洞无物 没有真情实感的堆砌
[48:47] 没有副歌 六分钟内尝试至少六种迥然不同的风格
[48:48] 差强人意
[48:55] ♪ So you think you can stone me and spit in my eye ? ♪ 你以为能扔石头吐口水羞辱我 ♪
[48:56] 爱丁堡
[49:01] ♪ So you think you can love me and leave me to die ? ♪ 你以为能爱我然后丢下我等死 ♪
[49:06] ♪ Oh, baby ♪ ♪ 宝贝 ♪
[49:10] ♪ Can’t do this to me, baby ♪ ♪ 别这样对我 ♪
[49:13] ♪ Just gotta get out ♪ ♪ 快点逃 ♪
[49:15] ♪ Just gotta get right outta here ♪ ♪ 快点逃出去 ♪
[49:32] How much do they love him? 观众多爱他啊
[49:34] Can’t get enough. 听不够
[49:39] ♪ Nothing really matters ♪ ♪ 什么都无所谓 ♪
[49:42] ♪ Anyone can see ♪ ♪ 谁都明白 ♪
[49:46] ♪ Nothing really matters ♪ ♪ 什么都无所谓 ♪
[49:51] ♪ Nothing really matters to me ♪ ♪ 我自无动于衷 ♪
[50:09] ♪ Any way the wind blows ♪ ♪ 任世事变幻 ♪
[50:20] 利物浦
[50:21] Now I’m here
[50:21] ♪ Here I stand ♪
[50:25] 东京
[50:25] 底特律
[50:25] 珀斯
[50:25] ♪ Look around around around around around ♪
[50:29] 格拉斯哥
[50:29] 伦敦
[50:29] 纽约
[50:31] ♪ But you won’t see me ♪
[50:33] 波士顿
[50:33] 圣莫妮卡
[50:33] 大阪
[50:37] ♪ Now I’m here ♪
[50:37] 悉尼
[50:37] 匹兹堡
[50:37] 芝加哥
[50:41] 里约
[50:44] ♪ I’m just a ♪
[50:52] ♪ I’m just a new man ♪
[50:55] ♪ Yes you made me live again ♪
[51:02] Tom, Jerry, can you hear me? 汤姆 杰瑞 能听见吗
[51:04] Freddie, when do I get to see you? 弗雷迪 我什么时候能见到你
[51:06] I’ll be home soon, darling. 我马上就回家了 亲爱的
[51:08] Will you put Romeo on the phone 你能不能让罗密欧接电话
[51:10] so I can tell him I miss him? 我好跟他说我想他
[51:13] Do you miss me? 那你想我吗
[51:16] What a stupid question. 好傻的问题
[51:17] Of course I do. 当然想了
[51:25] I love you. 我爱你
[51:27] Good night. 晚安
[51:48] Morning, boss. 早 老大
[52:03] Clean this mess up and get rid of your friend. 把这烂摊子收拾干净 打发走你的朋友
[52:08] Get dressed. 穿好衣服
[52:24] According to Brian… 布莱恩说
[52:25] it was the largest paying audience in history. 这是商演史上观众最多的一场演出
[52:38] The whole night… 一整晚…
[52:41] I didn’t know if they understood a thing I was saying. 我不知道他们听不听得懂我在说什么
[52:46] And then… 然后…
[52:48] ♪ Love of my life, you’ve hurt me ♪ ♪ 一生挚爱 你伤害了我 ♪
[52:54] ♪ You’ve broken my heart ♪ ♪ 你伤了我的心 ♪
[52:56] ♪ And now you leave me ♪ ♪ 又离我而去 ♪
[53:00] ♪ Love of my life, can’t you see ♪ ♪ 一生挚爱 你难道不明白 ♪
[53:05] ♪ Bring it back, bring it back ♪ ♪ 快回来 快回来 ♪
[53:08] ♪ Don’t take it away from me ♪ ♪ 别离开我 ♪
[53:12] They’re all singing. 所有人都在唱
[53:15] Thousands of them. 几千人
[53:19] All singing to you. 都在对着你歌唱
[53:25] Because it’s true. 因为这是真的
[53:36] Freddie, what’s wrong? 弗雷迪 怎么了
[53:49] Something’s been wrong for a while now. 不对劲的感觉已经持续了好一阵子了
[54:01] Say it. 说吧
[54:06] Say it. 说出来
[54:14] I’ve been thinking about it a lot. 我思考了很久
[54:23] I think I’m bisexual. 我觉得我是双性恋
[54:29] Freddie, you’re gay. 弗雷迪 你是同性恋
[54:47] I’ve known for a while now. 我知道了一段时间了
[54:49] I just didn’t want to admit it. 我只是不想承认
[54:54] It’s funny, really. This is what I always settle for. 有趣的是 我总是落得这个下场
[54:58] “I love you, but…” “我爱你 但是…”
[54:59] “I love you, Mary, but I need space.” “我爱你 玛丽 但是我需要空间”
[55:02] “I love you, Mary, but I’ve met someone else.” “我爱你 玛丽 但是我遇到了另一个人”
[55:07] And now, “I love you, but I’m…” 现在呢 “我爱你 但是我是…”
[55:15] And this is the hardest, because it’s not even your fault. 这次是最难接受的 因为甚至都不能怪你
[55:34] No, don’t take it off. 不 别拿下来
[55:37] Don’t take it off. 别拿下来
[55:37] You promised me you’d never take it off. 你答应过我永远都不拿下来的
[55:43] What do you want from me? 我还能给你什么
[55:51] Almost everything. 几乎是一切
[55:56] I want you in my life. 我要你在我的生活中
[56:01] Why? 为什么
[56:05] We believe in each other. 我们相信彼此
[56:09] And that’s everything. 那意味着一切
[56:13] For us. 对于我们而言
[56:25] Your life is going to be very difficult. 你今后的人生会非常坎坷
[56:57] 伦敦 年
[57:02] What do you think? 你觉得怎样
[57:06] Gay-er? 更基了
[57:07] Not this, darling, the house. 不是胡子 亲爱的 是房子
[57:10] Isn’t it amazing? 是不是很棒
[57:12] Mary’s already moved in next door, 玛丽已经搬到隔壁了
[57:13] so she can visit the cats and me. 这样她可以看看猫 看看我
[57:16] Each cat will have his own room. 每只猫都有自己的房间
[57:18] Delilah’s by the kitchen… 黛利拉的房间在厨房边
[57:20] Miko’s next door. 米可的在隔壁
[57:22] Tiffany, Oscar, Romeo, all upstairs. 蒂芙尼 奥斯卡 罗密欧 都住楼上
[57:24] Lilly’s room is even larger than this one! 莉莉的房间比这间还大
[57:27] Spoilt thing. 它被宠坏了
[57:28] Well, I’m not sure the echo is quite pronounced enough. 我觉得回声不够明显
[57:35] Oh, I knew you’d appreciate it. 我就知道你会喜欢
[57:39] Stay for dinner. 留下吃晚饭吧
[57:41] Anything you fancy. 你想吃什么都行
[57:42] I can’t. Wife, kids, you know. 不行 得回家陪老婆孩子
[57:47] Of course. 当然了
[57:50] Well, come on. We’ll eat off the floor. It’s clean enough. 来嘛 我们坐地上吃 很干净
[57:54] Another time, Fred. 改天吧 弗雷
[58:13] – Hello? – Mary. -喂 -玛丽
[58:14] – Hi. – Hello, my love. -嗨 -你好 吾爱
[58:18] I need you to do something for me. 我需要你为我做件事
[58:20] But you can’t ask any questions. 但不许问问题
[58:23] Freddie, what are you doing this time? 弗雷迪 这次你又要做什么
[58:24] No, I just told you… you can’t ask any questions. 不 我刚说 你不能问问题
[58:29] Right. 好吧
[58:31] I want you to go to your bedroom window. 我要你走到卧室窗前
[58:34] Look out of it. 望向窗外
[58:45] – Do you see me? – Yes, I do see you. -你看到我了吗 -看到了
[58:48] Now, you do the same. 你也这样做
[59:02] Keep yours on. 把你的灯打开
[59:06] Come have a drink. 过来喝一杯吧
[59:07] – Now? – Right now. -现在吗 -就现在
[59:10] It’s late, Freddie. 很晚了 弗雷迪
[59:12] Come on. 来嘛
[59:13] Please. 求你了
[59:15] Do you have something to drink? 你那里有喝的吗
[59:17] I suppose. 有吧
[59:18] Go get it. Pour yourself something. 去拿吧 给自己倒上一杯
[59:20] Pour yourself a drink, darling. 给你自己倒一杯喝的 亲爱的
[59:25] Do you have it? 倒好了吗
[59:29] Yes. 好了
[59:31] Cheers. 干杯
[59:33] Cheers. 干杯
[59:36] To you, my love. 敬你 吾爱
[59:39] To you, Freddie. 敬你 弗雷迪
[59:42] Good night. 晚安
[59:44] Good night. 晚安
[59:57] – Hello? – Paul. -喂 -保罗
[59:58] Freddie? 弗雷迪
[59:59] Sweetheart, I want to throw a party. 宝贝 我想办派对
[1:00:01] Okay. Who do you want to invite? 好 你想要请谁
[1:00:03] People. 人们
[1:00:05] I want you to shake the freak tree 你摇一摇长着怪人的树
[1:00:06] and invite anyone who plops to the ground. 把掉在地上的人都请来
[1:00:09] Dwarfs and giants… 矮人 巨人
[1:00:12] magicians, Zulu tribesmen, contortionists… 魔法师 祖鲁人 柔术演员
[1:00:16] fire eaters… 吞火者
[1:00:18] and priests. 还有神父
[1:00:21] We’re going to need to confess. 我们需要忏悔
[1:00:23] Crazy Little Thing Called Love
[1:00:23] ♪ This thing called love ♪
[1:00:26] ♪ I just can’t handle it ♪
[1:00:29] ♪ This thing called love ♪
[1:00:32] ♪ I must get round to it ♪
[1:00:33] Fill me up, will you, Trixie? 给我倒满好吗 小把戏
[1:00:34] Marvelous, Fred! You’ve outdone yourself! 太棒了 弗雷 你超越了自己
[1:00:36] ♪ I ain’t ready ♪
[1:00:36] Thank you, John. I’m so glad you love it! 谢谢 约翰 真高兴你喜欢
[1:00:37] ♪ Crazy little thing called love ♪
[1:00:40] Mmm. They say money can’t buy happiness, darlings! 他们说钱买不到快乐 亲爱的们
[1:00:42] But it does allow you to give it away! 但你确实可以散财
[1:00:45] I see you and Paul are getting along quite well. 你和保罗相处得很不错嘛
[1:00:47] He’s Trixie now… 他现在叫”小把戏”
[1:00:49] ’cause he’s always up to something. 因为他总爱玩些小把戏
[1:00:50] So, tell me, Rog… 告诉我 罗
[1:00:52] what’s the sexiest part of a car? 一辆车最性感的部分是哪里
[1:01:03] Well, well, well! 瞧瞧 瞧瞧
[1:01:05] Ah, your majesty! 陛下
[1:01:06] No, I’m not her majesty! 不 我不是陛下
[1:01:08] We’re her majesty, darlings! 我们都是陛下 亲爱的们
[1:01:13] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[1:01:15] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[1:01:16] – Thank you, my loves! – Rog. -谢谢 宝贝们 -罗
[1:01:18] Where’s Mary? 玛丽呢
[1:01:20] It’s not exactly her scene, is it, Freddie? 她不太喜欢这种场合吧 弗雷迪
[1:01:27] Fabulous, isn’t it? 真棒 是不是
[1:01:28] If you say so. 你开心就好
[1:01:36] You’re starting to look like each other. 你俩看上去越来越相似了
[1:01:38] What’s wrong with that, Brian? 那有什么不好 布莱恩
[1:01:39] You’re supposed to be in a rock band, Freddie. 你应该是摇滚乐队的一员 弗雷迪
[1:01:41] 一个成员全部都是同性恋的乐队
[1:01:41] Not the Village People. 而不是村民乐队的
[1:01:43] You might want to think about cutting your hair one day. 你改天考虑一下理发吧
[1:01:45] Never. I was born like this. 绝不 我生来如此
[1:01:50] Come on! 快来
[1:01:52] – Let’s dance! – Yes! -我们跳舞吧 -太好了
[1:01:54] I don’t dance, Freddie. 我不跳舞 弗雷迪
[1:01:55] I need a few more of these for that. 我得多喝几杯才跳得起来
[1:01:57] It’s my party, and I demand you dance! 这是我的派对 我命令你们跳舞
[1:01:59] We should go. 我们该走了
[1:02:00] By royal decree! 我下敕令
[1:02:02] We’re gonna go, actually. 我们打算撤了实际上
[1:02:04] Oh, God! You’re dull. 天啊 你们真无趣
[1:02:06] If you were any more dull, you’d be Deacy. 要是你们再无趣些 就变成迪迪了
[1:02:08] What are you complaining about? 你有什么好抱怨的
[1:02:09] You’ve got your little pet. 你有你的小宠物陪着呢
[1:02:13] I have… 没错
[1:02:14] and he’s loyal. 而且他忠心耿耿
[1:02:17] Loyalty’s so important. Don’t you think, Dominique? 忠诚太重要了 你觉得呢 多米尼克
[1:02:20] Careful, Fred. 说话小心点 弗雷
[1:02:22] – Let’s go. – Where you going? -我们走 -你们要去哪
[1:02:24] Home. 回家
[1:02:26] Just a joke. 开玩笑而已
[1:02:27] Freddie, sometimes you’re a total prick. 弗雷迪 有时你真的很混账
[1:02:31] – Good night. – Brian. -晚安 -布莱恩
[1:02:37] Forget them. 别管他们
[1:02:38] Come on! Your guests are waiting. 快来 你的宾客们等着呢
[1:02:40] They all want a little Mercury in their cup. 他们都想亲密接触默丘里
[1:02:43] Come on. 快来
[1:02:45] All right! 好了
[1:02:48] My darlings… 亲爱的们
[1:02:49] the time has finally come… 终于到了
[1:02:51] to get absolutely… shit-faced! 一醉方休的时候
[1:03:04] Senor, where’s my marching powder? 先生 我的白粉在哪
[1:03:31] You’ve got a set of balls. 你可够有”种”的
[1:03:34] Go fetch me a drink and find out. 帮我拿杯酒 你就知道了
[1:03:35] I may work for you tonight… 我今晚是为你工作没错
[1:03:37] but put your hands on me again, and I’ll thump you. 但你再摸我一下 我就锤死你
[1:03:40] Got it? 明白了吗
[1:03:41] I’m terribly sorry. 真抱歉
[1:03:43] I didn’t mean to offend you. I’m sorry. 无意冒犯 抱歉
[1:03:45] I won’t do that again, all right? 我不会再那样了 好吗
[1:03:50] Let me get you a beer. 我给你拿瓶啤酒
[1:03:55] I wouldn’t mind a beer. 喝瓶啤酒也无妨
[1:03:58] Can you just tell me where we keep them? 你能告诉我啤酒放在哪里吗
[1:04:03] You’re very handsome. 你真英俊
[1:04:05] I love a man in uniform. 我喜欢穿制服的男人
[1:04:09] So do I. 我也喜欢
[1:04:14] So, all your friends have left you alone. 你的朋友们都离你而去了
[1:04:17] They’re not my friends. 他们不是我的朋友
[1:04:18] Not really. 不算是
[1:04:20] Just distraction. 只是用来转移注意力的
[1:04:22] From what? 从什么上转移
[1:04:24] The in-between moments, I suppose. 那些空虚的时刻吧 我猜
[1:04:28] I find them intolerable. 它们让人难以忍受
[1:04:30] All of the… 所有的…
[1:04:32] darkness you thought you left behind comes creeping back in. 你以为已经甩在身后的黑暗又再次袭来
[1:04:38] I know what you mean. 我懂你说的
[1:04:41] Really? 真的吗
[1:04:45] What is it that you do with them? 那要如何应对呢
[1:04:48] Spend them with real friends. 和真正的朋友共度
[1:04:52] You look like you could use a friend. 你好像很需要一个真心朋友
[1:05:15] I like you. 我喜欢你
[1:05:18] I like you, too, Freddie. 我也喜欢你 弗雷迪
[1:05:22] Come and find me when you decide you like yourself. 等你决心喜欢自己了再来找我
[1:05:32] Can I have your name at least? 至少告诉我你的名字吧
[1:05:36] It’s Jim Hutton. 吉姆·赫顿
[1:05:38] – Good night, Jim. – Good night, Freddie. -晚安 吉姆 -晚安 弗雷迪
[1:05:40] Or should I say good morning? 还是应该说早安
[1:05:46] I want a new boat. 我要一条新的船
[1:05:48] This one is for me. This one. 这是我的 这个
[1:05:49] Didn’t you say we were going to see him? 你不是说我们要去见他吗
[1:05:51] – I’ve got an hour left. – Wait. What about this one? -我还有一个小时 -等等 这个怎么样
[1:05:52] No, I think we’ll still make that. 不 我觉得我们还是选那个
[1:05:53] It’s a good size. 大小很合适
[1:05:54] Screw him. 去他的
[1:05:57] Everyone up on the drum risers! 大家都到鼓台上来
[1:06:00] – Up on the drum risers. – Come on! -上鼓台 -快来
[1:06:02] Thank you, Chrissie. Showing some enthusiasm. 谢谢 克丽丝 你真热心
[1:06:03] – Wives and everyone, Brian? – Me? -家属也过去吗 布莱恩 -我
[1:06:05] Yes! Come on, John. Everyone. 对 快 约翰 所有人
[1:06:06] – I’m not waiting any longer. – Let’s go. -我不等了 -走吧
[1:06:08] Get up. 上去
[1:06:09] – Bass? – No, you don’t need it. -贝斯 -不 用不着拿
[1:06:11] Get up. 上去
[1:06:12] – Come on, Rog, take your time. – All right. -快点 罗 抓紧时间 -好嘛
[1:06:14] What’s this about? 这是干什么
[1:06:15] You remember our last concert? 还记得我们上次演唱会吗
[1:06:16] The crowd were singing our songs back to us. 观众对着我们 唱我们的歌
[1:06:19] I mean, it was deafening, but it was wonderful. 震耳欲聋 但感觉非常棒
[1:06:22] They’re becoming a part of our show. 他们成了我们演出的一部分
[1:06:24] I want to encourage that, so… 我想鼓励这种行为 所以
[1:06:26] I’ve got an idea to involve them a little bit more. 我有个能让他们更多地参与进来的办法
[1:06:29] Let’s start with this. 先这样
[1:06:32] Stamp to this beat. 按这个节奏跺脚
[1:06:36] Genius. 天才
[1:06:37] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[1:06:39] Come on. 来吧
[1:06:42] Good. 很好
[1:06:46] Now, I want you to clap on the third beat. 现在大家在第三拍的时候拍手
[1:06:53] Don’t speed up. 不要赶拍子
[1:06:54] Rog, keep that time. 罗 保持这个节奏
[1:06:57] No Prenter? 普兰特没来吗
[1:06:59] It’s unusual to see you without your clone. 挺少见你不带着你的克隆人
[1:07:01] It’s unusual seeing you be so bitchy. 挺少见你这么毒舌
[1:07:03] It’s usually me. 一般是我
[1:07:04] Ah, you kept time, Rog. Good. 节奏保持住了 罗 很好
[1:07:09] What’s going on? 现在这是怎么回事
[1:07:11] You’d know if you were on time. 你要是准时来不就知道了
[1:07:13] I’m a performer, darling, not a Swiss train conductor. 我是个表演者 亲爱的 不是瑞士列车员
[1:07:19] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[1:07:21] Again. 又一次
[1:07:23] All right. 行吧
[1:07:24] Now, will you please tell me 能不能劳驾你告诉我
[1:07:25] why you’re not playing any instruments? 为什么你们一种乐器也不用
[1:07:27] I wanna give the audience a song that they can perform. 我想给听众一首他们能演奏的歌
[1:07:31] All right? Let them be part of the band. 让他们加入到乐队中来
[1:07:32] So, what can they do? 那他们能做什么呢
[1:07:43] Imagine… 想象一下
[1:07:44] thousands of people… 数千观众
[1:07:46] doing this in unison. 一齐这么做
[1:07:49] Well? 怎么样
[1:07:51] What’s the lyric? 那歌词呢
[1:08:04] We Will Rock You
[1:08:04] ♪ Buddy, you’re a boy make a big noise ♪ ♪ 你这孩子喜欢闹出大动静 ♪
[1:08:04] 麦迪逊广场花园
[1:08:06] ♪ Playing in the street gonna be a big man some day ♪ ♪ 在街头玩耍 盼望有天成为大人物 ♪
[1:08:09] ♪ You got mud on your face ♪ ♪ 你脸上蹭了泥 ♪
[1:08:11] ♪ You big disgrace ♪ ♪ 真是丢人 ♪
[1:08:12] ♪ Kickin’ your can all over the place ♪ ♪ 到处踢你那铁罐 ♪
[1:08:15] ♪ Singin’ ♪ ♪ 还唱着 ♪
[1:08:15] ♪ We will, we will rock you. ♪ ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪
[1:08:21] ♪ We will, we will rock you. ♪ ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪
[1:08:27] ♪ Buddy, you’re a young man, hard man ♪ ♪ 你现在血气方刚 是个硬汉 ♪
[1:08:29] ♪ Shouting in the street ♪ ♪ 在大街上嚷嚷着 ♪
[1:08:30] ♪ Gonna take on the world some day ♪ ♪ 有一天总会征服这个世界 ♪
[1:08:32] ♪ You got blood on your face ♪ ♪ 你脸上挂了彩 ♪
[1:08:34] ♪ You big disgrace ♪ ♪ 真是丢人 ♪
[1:08:36] ♪ Wavin’ your banner all over the place ♪ ♪ 到处挥舞着你的旗帜 ♪
[1:08:39] ♪ We will, we will rock you. ♪ ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪
[1:08:44] ♪ Singin’ ♪ ♪ 一起来 ♪
[1:08:45] ♪ We will, we will rock you. ♪ ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪
[1:08:49] Yeah! 很好
[1:08:51] ♪ Buddy, you’re an old man, poor man ♪ ♪ 你现在衰老又可怜 ♪
[1:08:53] ♪ Pleading with your eyes ♪ ♪ 用双眼向人恳求 ♪
[1:08:54] ♪ Gonna get you some peace someday ♪ ♪ 有一天能得到些许平静 ♪
[1:08:56] ♪ You got mud on your face big disgrace ♪ ♪ 你脸上蹭了泥 真是丢人 ♪
[1:08:59] ♪ Somebody better put you back into your place ♪ ♪ 最好有人来让你摆正位置 ♪
[1:09:02] Do it! 来吧
[1:09:02] ♪ We will, we will rock you. ♪ ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪
[1:09:08] ♪ We will, we will rock you. ♪ ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪
[1:09:44] All right! 好啦
[1:09:45] I feel like taking a bite out of the Big Apple! 我感觉好像尝了一口大苹果[纽约城]
[1:09:49] Who wants to take a bite out of me? 谁想来尝一口我
[1:09:52] All right, play with me now. 好了 来和我一起唱
[1:10:00] 银河系 星球
[1:10:03] Never seen anyone interact with a crowd like that. 我从没见过任何人像那样和观众互动
[1:10:06] Bigger than any band, don’t you think? 他比其他任何乐队都要有魅力 不觉得吗
[1:10:10] I mean, Queen… 这皇后乐队…
[1:10:12] how long can that last? 又能红多久呢
[1:10:14] Did he say something to you? 他和你说什么了吗
[1:10:16] Not explicitly. 没有明说
[1:10:18] But we’ve had some interest from CBS Records… 但哥伦比亚唱片公司有兴趣
[1:10:20] about a solo deal. 做个单飞
[1:10:32] Well, that’s a big number. 好大的数目
[1:10:33] That’s a Freddie-size number. 那是配得上弗雷迪的数目
[1:10:36] You should be the one to propose it. 应该由你去向他提出来
[1:10:39] Hi, guys. How’s it going? 你们好 近来如何
[1:10:41] – Good. – Everything’s great. -挺好 -一切都好
[1:10:42] John, another drink? 约翰 再来一杯吗
[1:10:43] Er, no, I’m fine. 不用了 谢谢
[1:10:45] Here’s the Coke. Coming right up. 这是您的可乐 马上就来
[1:10:46] – Freddie. – Oh, there you are. -弗雷迪 -你在这儿
[1:10:50] Oh, God! Freddie! Put me down! 天啊 弗雷迪 放我下来
[1:10:54] You were brilliant. 你太棒了
[1:10:55] Ah, that’s only because I knew you were watching. 那是因为我知道你在看我呀
[1:10:56] I’ve missed you. 我想你了
[1:10:57] We have so much to catch up on. 我们得好好聊一场
[1:11:01] Oh, thank you. 谢谢
[1:11:03] This is my boyfriend, David. 这是我男朋友 大卫
[1:11:05] David, this is Freddie. 大卫 这是弗雷迪
[1:11:08] Magnificent show. 演出太精彩了
[1:11:10] Thank you. 谢谢
[1:11:12] It’s so kind of you, I appreciate it. 过奖了 非常感谢
[1:11:16] Thank you so much. 太感谢了
[1:11:22] Where’s your ring? 你的戒指呢
[1:11:24] I just didn’t want to travel with something so valuable. 我只是不想戴着这么贵重的东西出门
[1:11:29] Freddie, there are some people here for you to see. 弗雷迪 这里有些人你得会会
[1:11:32] You promised you’d say hello. 你答应过会去打个招呼的
[1:11:35] Oh, did I? 我答应过吗
[1:11:39] We should go. 我们该走了
[1:11:41] Will I see you soon? 我们很快会再见的吧
[1:11:43] Yes, of course. Of course. 是的 当然 当然了
[1:11:49] It’s a pleasure to meet you, David. 很高兴见到你 大卫
[1:11:51] And you. 我也是
[1:11:52] And well done again. 再次祝贺你
[1:11:54] And you. 你也是
[1:11:56] Bye. 再见
[1:11:59] Thank you for coming such a long way. 谢谢你们大老远的跑来
[1:12:01] Bye. 再见
[1:12:15] Then you’ve got the MTV interview… 接着有个MTV的采访
[1:12:17] and the plane to Houston for the special. 还得飞到休斯顿做个特辑
[1:12:21] Back here on Friday. 周五回来
[1:12:26] Listen to me now. 听我说
[1:12:28] Do you know who sold 你知道去年
[1:12:29] 4% of all the records purchased last year? 谁的专辑占唱片总销量的4%吗
[1:12:32] Worldwide? 世界范围内
[1:12:35] Michael Jackson. 迈克尔·杰克逊
[1:12:36] Not the Jackson 5. 不是杰克逊五人组
[1:12:38] Michael Jackson. 而是迈克尔·杰克逊
[1:12:40] And I think you could do even better. 我觉得你能超越他
[1:12:44] In fact, I’ve had an offer from CBS Records. 其实我这有一份哥伦比亚唱片公司的邀请
[1:12:48] It’s a lot of money for you, Fred, 他们为你出了大价钱 弗雷
[1:12:49] and I think you should consider it. 我认为你应该考虑一下
[1:12:55] Are you asking me to break up the band? 你是要我解散乐队吗
[1:12:59] I’m just pointing out what awaits you if you go solo. 我只是向你指明单飞会为你带来什么
[1:13:04] An end to your frustrations. 它能让你不再感到沮丧
[1:13:08] My frustrations? 我沮丧什么
[1:13:11] Paul? 保罗
[1:13:15] I don’t know what you’re talking about, John. 我不知道你在说什么 约翰
[1:13:22] Perhaps I misunderstood. 也许是我误解了
[1:13:24] Yes, sir. 请吩咐 先生
[1:13:25] Pull over. 靠边停车
[1:13:26] Stop the car, pull over. 停车 靠边停车
[1:13:30] – Get out. Out now! – What the hell? -滚出去 立刻出去 -搞什么
[1:13:31] Get out of this car. You’re fired. 从车里滚出去 你被炒了
[1:13:33] – What’re you talking about, fired? -I said get out. -你说什么炒了 -我说让你滚
[1:13:35] – Freddie, you are high! – I said get out! -弗雷迪 你嗑嗨了 -我说滚出去
[1:13:37] What are you talking about? 你在说什么
[1:13:38] Out! Out or I’ll kill you! 滚 再不滚我就杀了你
[1:13:42] Get out, you treacherous piss flap. 滚蛋 你这个卑鄙小人
[1:13:44] – You’re not thinking clearly. – Get your ass out of my car now. -你脑子不清醒 -你他妈赶紧滚下我的车
[1:13:46] Get out! 滚啊
[1:13:49] Out! 滚
[1:13:50] Get your ass out of my car! Get out! 你他妈出去 滚出去
[1:13:52] You’re firing the wrong snake, Freddie. 你身边的小人不是我 弗雷迪
[1:13:55] You’ll regret it. 你会后悔的
[1:13:56] Get your ass out of here! 你他妈滚
[1:14:00] Drive! 开车
[1:14:02] What the hell? Move! 搞什么 一边去
[1:14:04] Hey, watch it! I’ll run your ass over! 可长点眼吧 我他妈碾死你
[1:14:08] Move! 一边去
[1:14:23] Did you know anything about this? 你对这件事知情吗
[1:14:26] I warned him against it. 我警告过他别这样的
[1:14:29] Pure greed. 他就是贪婪
[1:14:30] Tried to break up my family. 想拆散我的家庭
[1:14:32] We can manage the band. 我们可以管好乐队
[1:14:34] We don’t need him. 我们不需要他
[1:14:36] What do you know about what I need? 你对我需要什么又了解多少
[1:14:40] I know what it’s like… 我知道无法融入
[1:14:42] not to belong. 是什么感觉
[1:14:43] A queer Catholic boy from Belfast. 一个来自贝尔法斯特的天主教同性恋男孩
[1:14:47] You know… 你知道吗
[1:14:49] I think my father would rather see me dead… 我觉得比起让我做自己 我爸可能
[1:14:53] than let me be who I am. 还更愿意让我死掉
[1:15:00] I’m gonna take care of you now, Freddie. 现在由我来照顾你 弗雷迪
[1:15:04] If you’ll let me. 如果你允许的话
[1:15:08] 那些皇后乐队的男人们 弗雷迪在隐藏什么 他穿着黑皮裤征服了纽约
[1:15:12] 弗雷迪身处危险之中
[1:15:17] What are you reading? 你在读什么呢
[1:15:19] Just the cricket. 板球比赛而已
[1:15:26] We’re a rock and roll band. 我们是个摇滚乐队
[1:15:28] We don’t do disco. 我们不搞迪斯科
[1:15:29] – It’s not disco. – Then what is it? -这不是迪斯科 -那是什么
[1:15:32] It’s Queen. 这是皇后乐队
[1:15:32] So sorry, my darlings! 太抱歉了 亲爱的们
[1:15:34] Lost all track! 时间全忘了
[1:15:35] You fired Reid without consulting us! 你竟然和我们招呼都不打就把里德炒了
[1:15:38] You don’t make decisions for the band. 你不能为整个乐队做决定
[1:15:42] Well, I’m terribly sorry, dear. 真是太抱歉了 亲爱的
[1:15:45] It’s done. 已成定局了
[1:15:47] Besides… 再说了
[1:15:48] Miami will manage us. 迈阿密会做我们的经纪人
[1:15:51] Won’t you, darling? 对吧 亲爱的
[1:15:53] I’ll think about it. 我会考虑一下的
[1:15:54] No. Are you high again? 不 你又嗑嗨了吗
[1:15:56] Well done, Columbo. 真厉害 大侦探
[1:15:57] You need to slow down, Fred. 你得悠着点 弗雷
[1:15:59] – Oh, don’t be such a bore. I’m here, aren’t I? – Are you? -别扫兴 我人不是在这了 -你魂在吗
[1:16:02] I don’t care if you’re shit-faced. 我不管你是不是磕嗨了
[1:16:05] As long as you can sing. 只要能唱歌就行
[1:16:08] No, John, I don’t wanna play it. 不 约翰 我不想做这首
[1:16:10] Then I’m all for it. 那我就一定要做这首
[1:16:11] What’s that supposed to mean? 你几个意思
[1:16:12] I’m tired of the bloody anthems. 我唱颂歌都唱烦了
[1:16:14] I want the energy in the clubs. 我想要夜店里的那种活力
[1:16:17] The bodies. 那些肉体
[1:16:17] – I want to make people move. – You mean disco? -我想要人们动起来 -你是说迪斯科
[1:16:20] Why not? 为什么不呢
[1:16:22] Do you mind pissing off? This is a band discussion. 你介意滚开吗 我们这是乐队内部讨论
[1:16:24] Drum loops? Synthesizers? 鼓循环 电子合成器
[1:16:27] – If you say so. – It’s not us! -你说是就是吧 -这不是我们的风格
[1:16:28] – Us? – It’s not Queen! -我们 -这不是皇后乐队
[1:16:29] Queen is whatever I say it is! 皇后乐队由我说了算
[1:16:32] You can play your own bloody drums, then. 那你自个儿打鼓去吧
[1:16:36] Fred. 弗雷
[1:16:37] Okay, let’s see how good a boxer you really are! 行啊 我倒要看看你是个多牛逼的拳手
[1:16:39] Roger, take it easy! Take it easy! 罗杰 别冲动 别冲动
[1:16:42] Take it easy. 别冲动
[1:16:43] All right, Muhammad Ali. 你够了 拳王阿里
[1:16:49] That’s… 那个
[1:16:51] That’s quite a cool riff, actually. 那个乐节确实还挺不错的
[1:16:54] You wrote that? 是你谱的
[1:16:57] That’s really good. 真不赖
[1:16:59] Yes, it will be… 没错 是可以很不错…
[1:17:02] if you all can just shut up and play. 前提是你们全都闭嘴 好好演奏
[1:17:06] – He started it. – Oh, shut up! -是他起的头 -闭嘴吧你
[1:17:21] Another One Bites The Dust
[1:17:21] ♪ Steve walks warily down the street ♪ ♪ 史蒂夫无精打采地走在街上 ♪
[1:17:23] ♪ With the brim pulled way down low ♪ ♪ 帽沿拉得很低很低 ♪
[1:17:26] ♪ Ain’t no sound but the sound of his feet ♪ ♪ 一片寂静 唯有他的脚步声清晰 ♪
[1:17:28] ♪ Machine guns ready to go ♪ ♪ 机枪早已上了膛 ♪
[1:17:30] ♪ Are you ready ♪ ♪ 你准备好了吗 ♪
[1:17:31] ♪ Are you ready for this? ♪ ♪ 你为此准备好了吗 ♪
[1:17:33] ♪ Are you hanging on the edge of your seat? ♪ ♪ 你是不是已经蠢蠢欲动 ♪
[1:17:35] ♪ Out of the doorway the bullets rip ♪ ♪ 门外子弹呼啸 ♪
[1:17:37] Okay, I’ll do it. 这活我干
[1:17:38] ♪ To the sound of the beat ♪ ♪ 随着节拍划破长空 ♪
[1:17:40] I’ll do it. 这活 我干
[1:17:57] Oh, just improvise. Just give it whatever you want. 你即兴发挥就好 想怎样就怎样
[1:17:59] I can do that. 这没问题
[1:18:00] ♪ Let’s go! ♪ ♪ 一起来 ♪
[1:18:02] ♪ Steve walks warily down the street ♪ ♪ 史蒂夫无精打采地走在街上 ♪
[1:18:04] ♪ With the brim pulled way down low ♪ ♪ 帽沿拉得很低很低 ♪
[1:18:06] ♪ Ain’t no sound but the sound of his feet ♪ ♪ 一片寂静 唯有他的脚步声清晰 ♪
[1:18:08] ♪ Machine guns ready to go ♪ ♪ 机枪早已上了膛 ♪
[1:18:10] ♪ Are you ready, hey, are you ready for this? ♪ ♪ 你准备好了吗 你为此准备好了吗 ♪
[1:18:13] ♪ Are you hanging on the edge of your seat? ♪ ♪ 你是不是已经蠢蠢欲动 ♪
[1:18:15] ♪ Out of the doorway the bullets rip ♪ ♪ 门外子弹呼啸 ♪
[1:18:18] ♪ To the sound of the beat, yeah ♪ ♪ 随着节拍划破长空 ♪
[1:18:22] ♪ Another one bites the dust ♪ ♪ 又有一个人倒下 ♪
[1:18:26] ♪ Another one bites the dust ♪ ♪ 又有一个人倒下 ♪
[1:18:28] ♪ And another one gone and another one gone ♪ ♪ 一个又一个倒下 ♪
[1:18:30] ♪ Another one bites the dust ♪ ♪ 又有一个人倒下 ♪
[1:18:32] That’s a good idea. 这主意不错
[1:18:33] ♪ I’m gonna get you, too ♪ ♪ 我也会抓到你 ♪
[1:18:35] ♪ Another one bites the dust ♪ ♪ 又有一个人倒下 ♪
[1:18:41] ♪ How do you think I’m gonna get along ♪ ♪ 你说我接下来要怎么生活 ♪
[1:18:43] ♪ Without you when you’re gone? ♪ ♪ 现在你已不在 ♪
[1:18:46] ♪ You took me for everything that I had ♪ ♪ 你不过是贪图我的风光 ♪
[1:18:48] ♪ And kicked me out on my own ♪ ♪ 末了又将我抛弃 ♪
[1:18:50] ♪ Are you happy, are you satisfied? ♪ ♪ 现在你开心了 满意了吧 ♪
[1:18:52] ♪ How long can you stand the heat? ♪ ♪ 这样的炙热你还能忍耐多久 ♪
[1:18:54] ♪ Out of the doorway the bullets rip ♪ ♪ 门外子弹呼啸 ♪
[1:18:57] ♪ To the sound of the beat, yeah ♪ ♪ 随着节拍划破长空 ♪
[1:19:03] Freddie! 弗雷迪
[1:19:06] Freddie, as the leader of Queen… 弗雷迪 作为皇后乐队的队长
[1:19:08] As the leader of Queen… 作为皇后乐队的队长
[1:19:09] do you feel responsible for the success of the band? 你是否觉得是自己引领了乐队的成功
[1:19:11] 伦敦 年
[1:19:11] I’m not the leader of Queen, I’m only the lead singer. 我不是皇后乐队队长 我只是主唱
[1:19:14] Freddie! A question for Freddie. 弗雷迪 我有个问题要问弗雷迪
[1:19:16] Do you ever doubt your talent? 你是否怀疑过自己的才能
[1:19:18] No, that’s a stupid question. 没有 这是个愚蠢的问题
[1:19:20] – Take it easy, Fred. – What’s next? -别冲动 弗雷 -下一个问题
[1:19:22] Freddie, uh, your teeth! 弗雷迪 你的牙齿
[1:19:24] Why don’t you get your teeth fixed? 你为什么不去整牙
[1:19:26] I live in Britain. I don’t want to stand out. 我生活在英国 我想和大家保持一致
[1:19:29] – Next… – Why don’t you have your manners fixed? -下一个 -你怎么不整整自己的礼节
[1:19:31] That’s an asshole question to ask anybody. 这对任何人来说都是个混账问题
[1:19:33] That’s an asshole question. 的确是个混账问题
[1:19:35] In your song Life Is Real, 在你的歌曲《生活是真实的》中
[1:19:37] what do you mean by the line… “Love is a roulette wheel”? “爱情宛若轮盘赌”这句话是什么意思
[1:19:40] Are you implying that the more partners you have… 你是在暗示拥有的伴侣越多
[1:19:42] the more chances you have of… 就越有可能…
[1:19:44] contracting something? 染上一些东西
[1:19:46] What? 什么
[1:19:48] I don’t know, I haven’t figured out love yet. 我不知道 我还没搞懂爱情
[1:19:51] But it implies something else, Freddie. 但这句话别有深意 弗雷迪
[1:19:53] That might be a better question for Rog. 也许罗更适合来回答这个问题
[1:19:55] Watch it. 说话小心点
[1:19:57] Freddie, concerning your private life… 弗雷迪 关于你的私生活
[1:19:59] there’s lots of pictures of you in the tabloids… 小报上有很多你的照片
[1:20:01] looking drunk or ill. 看上去醉醺醺或是病怏怏
[1:20:02] Which one is it, ill or drunk? 到底是怎么回事 你是病了还是酗酒
[1:20:04] I had a cold last week, if anyone cares. 我上周感冒了 如果有人关心的话
[1:20:07] As much as we’d love to answer questions about colds… 尽管我们非常乐意回答关于感冒的问题
[1:20:09] I’d like to speak about the album. 我更想谈谈专辑
[1:20:10] If anyone’s got any questions about the music? 各位有音乐方面的问题吗
[1:20:13] Freddie! Freddie! Freddie! 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪
[1:20:14] Freddie! Freddie, your parents… 弗雷迪 弗雷迪 你的父母
[1:20:16] they’re conservative Zoroastrians. 是保守的祆教教徒
[1:20:18] I wonder, what do they make of your public persona? 我想知道 他们是怎么看待你的公众形象的
[1:20:20] – Is that music… – My parents died in a fiery wreck. -这和音乐 -我父母死于火灾
[1:20:23] I happen to know that’s not true, is it? 我恰好了解到这并非事实 不是吗
[1:20:26] I just wanted to know whether they were proud of you. 我只是想知道他们是否以你为荣
[1:20:29] Are your parents proud of you? 你的父母以你为荣吗
[1:20:31] Is this what they hoped for? 你出落成他们所期望的模样了吗
[1:20:32] I hope that they are. 我希望他们是以我为荣的
[1:20:33] I surely don’t think so. 我可不敢苟同
[1:20:35] Anyone wanna talk about the album? 有人想聊聊专辑吗
[1:20:36] Freddie! Freddie! Freddie! 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪
[1:20:37] Could you answer my questions please? 能否请你回答一下我的问题
[1:20:39] This better be good. 希望是个好问题
[1:20:41] Shut up! 都闭嘴
[1:20:43] Freddie, could you tell us about the rumors 弗雷迪 你能否和我们谈谈
[1:20:44] concerning your sexuality? 有关你性取向的传言呢
[1:20:46] What about the rumors concerning your lack of sexuality? 不如谈谈有关你缺乏性生活的传言
[1:20:49] I’m just a musical prostitute, my dear. 我只是音乐的娼妓 亲爱的
[1:20:53] Can you answer the question? 你能回答问题吗
[1:20:55] What’s your name, dear? 你叫什么名字 亲爱的
[1:20:57] Shelley Stern. 雪莉·斯特恩
[1:20:58] – Shelley. – Yes. -雪莉 -我在
[1:20:59] That thing between your legs, does it bite? 你两腿之间那玩意儿咬人吗
[1:21:03] Could you answer the question, please? 请你回答问题
[1:21:04] We’re here as a courtesy. 我们来这里只是出于礼节
[1:21:05] You know, there’s four of us up here. 台上可坐着四个人
[1:21:06] What are you afraid of, Freddie? 你在怕什么 弗雷迪
[1:21:08] What do you want? 你想听什么
[1:21:09] What is the truth? 真相是什么
[1:21:10] Can you be honest for once? 你就不能说一次实话吗
[1:21:12] Why are you lying about your parents, Freddie? 你为什么要在父母的事情上说谎 弗雷迪
[1:21:14] I’m not lying about anything. I just, I’m… 我没有撒谎 我只是…
[1:21:16] Your fans deserve to know the truth, Freddie. 你的粉丝理应了解真相 弗雷迪
[1:21:17] Can you answer the question, please? 请你回答问题
[1:21:19] It’s my business.This is my business. 这不关你的事
[1:21:21] – No, you’re a public figure. -What are you afraid of, Freddie? -不 你是公众人物 -你在怕什么 弗雷迪
[1:21:22] – Your parents? – Can you tell us -你的父母 -能否告诉我们
[1:21:23] – about… – Your sexuality? -关于 -你的性向
[1:21:25] What? Why, why… 什么 为什么 为什么
[1:21:26] – Can you just be honest? – Contracting something. -你就不能诚实一点吗 -染上什么东西
[1:21:28] Your fans deserve to know the truth. 你的粉丝理应了解真相
[1:21:37] Our readers want to know. 我们的读者想知道
[1:21:39] What do your readers want to know? 你的读者想知道什么
[1:21:40] They want to know what? 他们想知道什么
[1:22:07] I Want To Break Free
[1:22:07] ♪ But life still goes on ♪ ♪ 生活仍要继续 ♪
[1:22:11] ♪ I can’t get used to living without ♪ ♪ 我无法忍受生活里没有 ♪
[1:22:14] ♪ Living without ♪ ♪ 生活里没有 ♪
[1:22:15] ♪ Living without you by my side ♪ ♪ 生活里没有你 ♪
[1:22:20] ♪ I don’t want to live alone ♪ ♪ 我不愿孤身一人 ♪
[1:22:25] ♪ God knows ♪ ♪ 天知道 ♪
[1:22:29] ♪ Got to make it on my own ♪ ♪ 生活却必须要孤孤单单继续 ♪
[1:22:33] ♪ So, baby, can’t you see? ♪ ♪ 宝贝 你难道看不出来 ♪
[1:22:38] ♪ I’ve got to break free ♪ ♪ 我必须挣脱你 ♪
[1:22:42] Brilliant! Can I get up now? 棒 我可以坐起来了吗
[1:22:44] What is happening? 这是什么情况
[1:22:45] No, you can’t. 不 不可以
[1:22:47] – I wanna be in it. – Get off me! -人家也要坐进来 -从我身上滚下去
[1:22:52] 吉姆·赫顿
[1:23:01] Freddie, you in there? 弗雷迪 你在里面吗
[1:23:04] Freddie? 弗雷迪
[1:23:05] They’re here. 他们到了
[1:23:07] We can’t put this off any longer. 我们不能再拖了
[1:23:13] Freddie? 弗雷迪
[1:23:18] MTV banned our video. MTV把我们的视频禁了
[1:23:20] The youth of America. 说什么毒害美国的年轻一代
[1:23:21] We helped give birth to MTV. MTV还是我们捧红的
[1:23:23] It’s America. 那可是美国
[1:23:24] They’re Puritans in public, perverts in private. 他们表面正人君子 背地里猥琐下流
[1:23:27] I’m never touring in the U.S. again. 我再也不去美国巡演了
[1:23:30] And I’m the one being blamed for it. 而且我还成了那个背黑锅的
[1:23:32] Not you, dear… 不是你 亲爱的
[1:23:33] whose idea, I believe, it was to dress up in drag. 变装明明是你的主意
[1:23:36] And not you. 也不是你
[1:23:38] Not even you, who wrote the bloody thing. 甚至不是你 这破歌是你写的
[1:23:40] No. 不是你们
[1:23:42] Crazy, cross-dressing Freddie. 是那个穿异装的疯子弗雷迪
[1:23:44] Freddie the freak. Freddie the fag. 是变态弗雷迪 基佬弗雷迪
[1:23:49] I’m tired of touring. Aren’t you? 我受够了巡演 难道你们没有吗
[1:23:52] Album, tour, album, tour. 专辑 巡演 专辑 巡演
[1:23:54] I want to do something different. 我想做一些不一样的事
[1:23:56] We’re a band. That’s what bands do. 我们是个乐队 乐队就该如此
[1:23:58] – Album, tour, album, tour. – Well, I need a break. -专辑 巡演 专辑 巡演 -我要休息一阵
[1:24:01] I’m sick of it. 我受够了
[1:24:03] What are you saying, Freddie? 你想说什么 弗雷迪
[1:24:23] I’ve signed a deal with CBS Records. 我和哥伦比亚唱片公司签了合同
[1:24:27] – You’ve done what? – Without telling us? -你什么 -和我们招呼都不打一声吗
[1:24:29] What kind of deal? 什么合同
[1:24:30] Look, I’m not saying we won’t record or ever tour again. 听着 我不是说再也不录歌或不巡演了
[1:24:33] Queen will go on. 皇后乐队会继续下去
[1:24:34] But I need to do something different. 但我要做些不一样的事
[1:24:36] Do you know what I mean? I need to grow. 明白我的意思吗 我需要成长
[1:24:40] What’s the song? “Fly away”? 那首歌是什么来着 歌词是”高飞”
[1:24:40] “Spread Your Wings” 此处指的是由 贝斯手约翰·迪肯谱曲作词的
[1:24:43] “Spread my wings and fly away.” “展开双翅 远走高飞”
[1:24:44] “Spread my wings and fly away.” “展开双翅 远走高飞”
[1:24:47] A solo album? 一张个人专辑
[1:24:48] Two, actually. 两张 其实
[1:24:49] – Back to back. – Another word out of you… -连发 -你再说一句
[1:24:51] and I’ll throw you out the bloody window. 我就把你从窗子里扔出去
[1:24:52] But that’s years, Freddie. 那得是好几年 弗雷迪
[1:24:53] – I mean… that’ll take years. – Ye of little faith. -那得花上好几年 -能不能有点信心
[1:24:56] I don’t believe this. 简直不敢相信
[1:24:59] How much? 多少钱
[1:25:04] What did they pay you? 他们给了你多少
[1:25:08] I wanna know how much they paid you… 我想知道他们给了你多少钱
[1:25:09] $4 million! 四百万美元
[1:25:15] That’s more than any Queen deal. 比皇后乐队任何一份合同的薪酬都高
[1:25:16] Look, the routine is killing us. 例行公事在扼杀我们
[1:25:19] I mean, you must all want a break from all the arguments. 你们一定也想从所有那些争执中解放出来
[1:25:22] I mean, whose song gets on the album… 谁的歌上专辑
[1:25:23] whose song’s the single… 谁的歌是单曲
[1:25:25] who wrote what… 谁写了什么
[1:25:26] who gets a bigger slice of the royalties… 谁拿的版税多
[1:25:27] what’s on the B-side, all of it. 谁的歌在唱片B面 所有这些
[1:25:29] You must need a break. 你们一定也需要放个假
[1:25:31] Freddie, we’re a family. 弗雷迪 我们是一家人
[1:25:32] No, we’re not! 不 我们不是
[1:25:34] We’re not a family! 我们才不是一家人
[1:25:35] You’ve got families, children, wives. 你们都有家庭 孩子 妻子
[1:25:37] What have I got? 我有什么
[1:25:39] You’ve got $4 million. Perhaps you can buy yourself a family. 你有了四百万美元 或许你能给自己买个家
[1:25:45] I won’t compromise my vision any longer. 我再也不会拿自己的未来做让步
[1:25:48] Compromise? 让步
[1:25:49] Are you joking? 你开什么玩笑
[1:25:50] You were working at Heathrow 当初你在希思罗机场工作时
[1:25:52] before we gave you a chance. 是我们给了你一个机会
[1:25:55] And without me… 要是没了我
[1:25:58] you’d be a dentist… 你不过是个小牙医
[1:26:00] drumming 12/8-time blues at the weekend at the Crown and Anchor. 周末在冠与锚酒吧给12/8拍的蓝调敲鼓伴奏
[1:26:04] And you. 而你
[1:26:05] Well, you would be Dr. Brian May… 你则会成为布莱恩·梅博士
[1:26:08] author of a fascinating dissertation on the cosmos… 写了一篇引人入胜的关于宇宙的论文
[1:26:12] that no one ever reads. 却无人问津
[1:26:14] And Deacy… 至于迪迪你
[1:26:16] for the life of me… 我是绞尽脑汁
[1:26:19] nothing comes to mind. 也想不出来你该干哪行
[1:26:22] I studied electrical engineering. 我是学电气工程的
[1:26:24] Does that meet your standard? 达到你的标准了吗
[1:26:26] Perfect. 棒极了
[1:26:35] You just killed Queen. 你刚杀死了皇后乐队
[1:26:37] Oh, give it a kiss one day. She might wake up. 改天给她一个吻 说不定还能活过来
[1:26:40] You need us, Freddie. 你需要我们 弗雷迪
[1:26:43] More than you know. 远胜于你意识到的
[1:26:44] I don’t need anyone. 我不需要任何人
[1:27:01] 慕尼黑 年
[1:27:09] Hello? 喂
[1:27:11] Paul. Can I speak to Freddie? 保罗 我能和弗雷迪说两句吗
[1:27:13] Oh, Mary. No, he can’t talk right now. 不行啊玛丽 他现在没空
[1:27:16] He’s working day and night, constantly. 他现在是没日没夜地工作
[1:27:18] Will you make sure to tell him that I called? 你一定要告诉他我打来过
[1:27:20] Don’t worry, he’s in safe hands. 别担心 他被照顾得好着呢
[1:27:22] I will certainly tell him you called. 我一定会告诉他你打来了的
[1:27:25] Cheers. 拜拜
[1:27:36] Mr. Bad Guy
[1:27:42] Freddie, it’s really great. 弗雷迪 这真的很棒
[1:27:44] It’s shit! 这简直是狗屎
[1:27:48] Just leave it. 别管它
[1:27:49] Yeah, hang on one second. 没错 稍等一下
[1:27:51] Give it more treble. 高音再加一点
[1:27:57] Where is he? Is he there? I wanna speak to him. 他人在哪 在那儿吗 我要和他说两句
[1:27:59] He is working himself to the bone. 他正在拼着老命工作
[1:28:01] I’m blue in the face trying to get him to take a break. 劝他休息我是劝的口干舌燥
[1:28:03] Paul, listen to me. 保罗 你听我说
[1:28:04] It’s one performance for a good cause. 这是一次慈善演出
[1:28:06] It’s a televised concert for the famine in Ethiopia. 是为埃塞俄比亚大饥荒举行的电视直播演唱会
[1:28:09] They’re gonna have simultaneous performances in Philadelphia and London. 届时费城和伦敦同时举行演出
[1:28:12] There’s gonna be a billion people watching. 将会有十亿人收看
[1:28:14] Queen should be part of it. 皇后乐队应当参加
[1:28:15] He’s just been really focused. 他真的一直都两耳不闻窗外事
[1:28:17] But I’ll be sure to pass it on. 不过我一定会传达你的意思
[1:28:19] Sure you will. 你会才怪
[1:29:25] Hi. 你好啊
[1:29:26] Hi. Come in, come in. 你好啊 进来吧 进来
[1:29:30] Why did you come all this way? 你怎么这么大老远地跑来
[1:29:32] I just haven’t heard from you in so long, 我只是太久没听见你的消息了
[1:29:34] and I phoned and phoned, and then… 我打了一个又一个电话 然后
[1:29:36] last night I just had this terrible dream 昨天晚上我做了个噩梦
[1:29:38] that something bad had happened. 梦见你出了大事
[1:29:40] No, no. I’ve been working, that’s all. 不不 我只是在工作罢了
[1:29:43] Freddie, you’re burning the candle at both ends. 弗雷迪 你过度透支自己了
[1:29:46] Yes, but the glow is so divine. 但换来的成果多么斐然啊
[1:29:52] Being human is a condition that requires a little anesthesia. 生而为人有些时候就需要一些麻醉
[1:29:58] – I miss you. – I miss you. -我想你了 -我也想你
[1:30:00] I miss you so much. 我好想好想你
[1:30:02] Listen, but I have to finish the second album. 但我还得完成第二张专辑
[1:30:05] I need you. 我需要你
[1:30:07] Stay. Stay here with me. 留下吧 留下来陪我
[1:30:09] Just you and me. 就你和我
[1:30:12] I need the love of my life. 我需要此生挚爱的陪伴
[1:30:18] Freddie… 弗雷迪
[1:30:20] What about Queen? 那皇后乐队呢
[1:30:21] Jim told me he’s been trying to contact you about Live Aid… 吉姆告诉我他一直想和你谈谈”拯救生命”的事
[1:30:24] and you won’t take his calls. 但你不接他电话
[1:30:27] What is Live Aid? 什么是”拯救生命”
[1:30:30] You haven’t heard? 你没听说吗
[1:30:32] Freddie, it’s the biggest concert there’s ever been or ever will be. 弗雷迪 这是史上最大演唱会 空前绝后
[1:30:36] It’s for the famine in Africa. 是为了非洲的饥荒
[1:30:37] Well, perhaps Paul thought it wasn’t a good idea. 可能保罗觉得这不是个好主意
[1:30:40] A distraction from my work. 会干扰我的工作
[1:30:41] That’s what’s important, that I finish this album. 把专辑完成才是最重要的事
[1:30:44] Stay with me, darling, and I’ll be all right. 留下来陪我 亲爱的 我就什么都好了
[1:30:46] Freddie, I can’t stay with you. 弗雷迪 我不能留下
[1:30:47] Of course you can. I need you, Mary. 你当然可以 我需要你 玛丽
[1:30:50] Freddie, I’m pregnant. 弗雷迪 我怀孕了
[1:31:05] How could you? 你怎么能够
[1:31:08] How could I? 我怎么能够
[1:31:11] Freddie, this has nothing to do with you. 弗雷迪 这事和你半点关系都没有
[1:31:13] Come on. Let’s get in. 来吧 进屋来
[1:31:14] I bought some nibbles. 我买了点小零食
[1:31:15] Freddie. 弗雷迪
[1:31:17] Sorry we’re late. 抱歉来晚了
[1:31:19] Mary. 玛丽
[1:31:22] What a pleasant surprise. 真是意外之喜
[1:31:25] Hans. Everyone, come in. 汉斯 大家伙 都进来吧
[1:31:28] Milan, make our guests comfortable. 米兰 招待好客人们
[1:31:33] I wish I knew you were coming to stay. 你来过夜怎么不提前告诉我
[1:31:36] I’d have scrubbed the place. 否则我非得把这地方刷的锃亮不可
[1:31:37] Actually, I’m not staying. 其实 我要走了
[1:31:39] Wait. Mary, wait. Don’t go. 等等 玛丽 等等 别走
[1:31:44] You told me you had a dream. 你告诉我你做了个梦
[1:31:47] What was it? 是什么梦
[1:31:50] I was trying to talk to you, but… 我想和你说话 但…
[1:31:54] it was like talking to my father. 感觉却像是和我爸爸说话一样
[1:31:56] You needed to tell me something… 你要告诉我些什么
[1:31:59] but you couldn’t say it. 但你却说不出来
[1:32:03] Because you had no voice. 因为你失了声
[1:32:09] Freddie, come and say hello to our new guests. 弗雷迪 来和我们的新客人打声招呼
[1:32:12] They’re dying to meet you. 他们迫不及待想见你了
[1:32:15] He’ll be one second. 他马上就来
[1:32:19] Mary! 玛丽
[1:32:31] I’m happy for you, Mary. 我为你高兴 玛丽
[1:32:34] Truly, I am. 我真的高兴
[1:32:41] It’s just… 只是…
[1:32:44] I’m frightened. 我好害怕
[1:32:46] Freddie, you don’t need to be. 弗雷迪 你不必怕
[1:32:49] Because no matter what, you are loved. 因为不管怎样 都有人爱你
[1:32:52] By me, by Brian, Deacy, Roger… 我 布莱恩 迪迪 罗杰
[1:32:55] your family. 你的家人
[1:32:58] It’s enough. 这就够了
[1:33:01] And these people… 那些人
[1:33:04] they don’t care about you. 他们才不在乎你
[1:33:06] Paul doesn’t care about you. 保罗不在乎你
[1:33:10] You don’t belong here, Freddie. 你不属于这里 弗雷迪
[1:33:15] Come home. 回家吧
[1:33:20] Home. 家
[1:33:46] Freddie! 弗雷迪
[1:33:51] What are you doing? You’ll catch your death. 你做什么呢 会生病的
[1:33:54] Why didn’t you tell me about Live Aid? 你为什么没告诉我”拯救生命”的事
[1:33:59] The Africa charity gig? 那个非洲慈善演出吗
[1:34:02] It’ll be an embarrassment. 去了绝对会出丑的
[1:34:04] I didn’t wanna waste your time. 我可不想浪费你的时间
[1:34:09] You should have told me. 你本该告诉我的
[1:34:11] Of course I did. 我当然告诉过你
[1:34:14] You forgot. 是你忘了
[1:34:15] You’re always forgetting things. 你忘性大
[1:34:17] Come in now and have a drink. 赶紧进来喝一杯吧
[1:34:23] You’re out. 你被炒了
[1:34:26] What do you mean? 你什么意思
[1:34:28] I want you out of my life. 我希望你从我的生命中滚蛋
[1:34:34] ‘Cause I’m the only one left, 就因为你只剩我了
[1:34:36] you’re blaming me for everything? 所以把一切都怪罪在我头上吗
[1:34:38] I blame myself. 我怪我自己
[1:34:41] So I’m out? 我就这么被炒了
[1:34:43] Just like that? 一句话就打发了吗
[1:34:46] After everything we’ve been through? 在我们一起经历了那一切之后
[1:34:50] Just think of the photos I have. 想想我手里的那些照片
[1:34:54] I know who you are, Freddie Mercury. 我了解真正的你 弗雷迪·默丘里
[1:35:00] You know when you know you’ve gone rotten? 你知道人什么时候会察觉自己已经腐烂了吗
[1:35:05] Really rotten? 烂透了那种
[1:35:08] Fruit flies. 果蝇
[1:35:11] Dirty little fruit flies. 肮脏渺小的果蝇
[1:35:15] Coming to feast on what’s left. 来残渣上大快朵颐
[1:35:18] Well, there isn’t much left for you to feast on anymore. 但如今已经不剩什么供你享用了
[1:35:23] So, fly off. 滚吧
[1:35:25] Do what you like with your photographs and your stories. 随便你拿那些照片和故事怎么样
[1:35:29] But promise me one thing. 但答应我一件事
[1:35:33] That I never see your face again. 永远都不要再让我看见你的脸
[1:35:37] Ever. 永远
[1:35:39] I didn’t mean it. 我不是那个意思
[1:35:41] Under Pressure
[1:35:41] ♪ Pressure pushing down on me ♪
[1:35:43] I’m sorry! Freddie, come back! 对不起 弗雷迪 回来
[1:35:44] ♪ Pressing down on you no man ask for ♪
[1:35:46] I’ll make it better. 我会改的
[1:35:49] ♪ Under pressure that brings a building down ♪
[1:35:53] ♪ Splits a family in two ♪
[1:35:56] ♪ Puts people on streets ♪
[1:36:03] But, Peter, you might be right. 但是 皮特 也许你说得对
[1:36:04] I’m not even hurt 我甚至都没有因为
[1:36:05] by the fact that he’s let me go as a friend. 他身为我的朋友却赶我走而受伤
[1:36:07] But you can only be there so much for a person. 但我已经仁至义尽了
[1:36:09] And so, Mr. Prenter… 那么 普兰特先生…
[1:36:11] all these stories about Freddie Mercury and his lovers… 所有关于弗雷迪·默丘里和他的情人们的故事
[1:36:15] that there were so many. 真的太多了
[1:36:17] Yeah? 嗯
[1:36:18] – Is it really true? – Yes, it is. -它们是真的吗 -是的
[1:36:20] His lovers were countless. 他的情人不计其数
[1:36:22] Genuinely countless. 真的是非常多
[1:36:25] All these wild, drug-fueled parties… 所有那些疯狂的 充斥着毒品的派对…
[1:36:28] where he’d find another lover every night… 他每晚都从中寻找新的情人…
[1:36:31] and a routine he couldn’t get out of. 这是他摆脱不了的习惯
[1:36:34] So, you really did see behind the mask? 所以说你真的了解面具后的他
[1:36:36] I knew Freddie when he did Bohemian Rhapsody. 我在弗雷迪创作《波西米亚狂想曲》的时候就认识他了
[1:36:39] And the Freddie we have now… 而如今的弗雷迪…
[1:36:41] he doesn’t have the same passion about music. 他对音乐不再有同样的激情了
[1:36:45] Hello? 喂
[1:36:49] Hello? 喂
[1:36:50] Miami? 迈阿密
[1:36:53] Freddie? 弗雷迪
[1:36:54] How are you? 你还好吗
[1:36:55] There was this Africa concert… 有这么一个非洲演唱会…
[1:36:57] that wants Queen to play. 想要皇后乐队参演
[1:36:59] Is that still… 现在还来得及…
[1:37:01] You mean Live Aid? 你是指”拯救生命”吗
[1:37:02] They’ve announced all the bands, Freddie. 他们已经公布了所有参演乐队了 弗雷迪
[1:37:04] It’s too late. 已经太迟了
[1:37:07] I need… 我需要…
[1:37:09] I need to reconnect with the mothership. 我需要重新和母舰取得联系
[1:37:11] Freddie, they don’t want anything to do with you. 弗雷迪 他们不想和你扯上任何关系
[1:37:13] They’re still very upset. 他们依旧很生气
[1:37:17] Maybe if you ask them… 也许如果由你提出来的话…
[1:37:19] they would meet me. 他们会愿意见我
[1:37:20] Tell them I want to talk. 告诉他们我想聊聊
[1:37:23] Just talk. 只是聊聊
[1:37:28] We’re family. 我们是家人
[1:37:33] You know, family… 家人…
[1:37:35] have fights… 会争吵…
[1:37:39] all the time. 总是如此
[1:37:41] I can call. 我可以打个电话
[1:37:43] Thank you… 谢谢你…
[1:37:47] Jim. 吉姆
[1:37:47] As this friend, somebody who… 作为他的朋友 一个…
[1:37:50] probably knows Freddie Mercury better than anybody else… 八成比其他任何人都更了解弗雷迪·默丘里的人…
[1:37:53] how would you describe him inside as a person? 你会如何评价他这个人的内在
[1:37:57] For me, Freddie will always be… 于我而言 弗雷迪永远都会是…
[1:37:59] this frightened little Pakkie boy… 一个惶恐的巴基斯坦小男孩…
[1:38:02] who’s afraid to be alone. 对孤独充满恐惧
[1:38:04] I hope he sees this 我希望他能看见这个
[1:38:05] and realizes what he has lost in you. 然后意识到失去你是多大的损失
[1:38:07] I hope he does, too. 我也希望如此
[1:38:09] A close and important friend. 一位亲密且重要的朋友
[1:38:27] Where are they? 他们在哪
[1:38:29] They’re late. 他们迟到了
[1:38:38] Hi, guys. 你们好呀
[1:38:39] Jim. 吉姆
[1:38:43] If anybody wants any tea, coffee… 有人想要茶水 咖啡…
[1:38:44] bladed weapons… 或者刀子的话…
[1:38:46] just… 直接…
[1:38:47] just ask. 说一声就好
[1:38:50] So… 那么…
[1:38:53] who wants to go first? 谁想第一个说
[1:38:54] I’ll start. 我先说
[1:38:57] I’ve been hideous. 我一直很讨人厌
[1:38:59] I know that, and… 我知道
[1:39:01] I deserve your fury. 我活该承受你们的怒火
[1:39:03] I’ve been conceited… 我自大…
[1:39:06] selfish. 自私
[1:39:11] Well, an asshole, basically. 基本上就是个王八蛋
[1:39:13] Strong beginning. 这开头挺给力的
[1:39:16] Look, I’m happy to strip off my shirt… 听着 我很乐意把衣服脱了…
[1:39:18] and flagellate myself before you. 在你们面前自鞭谢罪
[1:39:23] Or rather, I could ask you a simple question. 但是 我想问你们一个简单的问题
[1:39:25] I’m good with the flagellation. 我挺赞同自鞭谢罪的
[1:39:32] What’s it gonna take for you all to forgive me? 我要怎么做你们所有人才能原谅我
[1:39:34] Is that what you want, Freddie? 这就是你想要的吗 弗雷迪
[1:39:38] I forgive you. 我原谅你了
[1:39:39] – Is that it? Can we go now? – No. -行了吗 我们现在能走了吗 -不
[1:39:47] I went to Munich. 我去了慕尼黑
[1:39:48] I hired a bunch of guys. 雇了一帮人
[1:39:50] I told them exactly what I wanted them to do… 我清楚地告诉了他们我需要他们做什么…
[1:39:52] and the problem was… 但问题在于…
[1:39:57] they did it. 他们照做了
[1:40:00] No pushback from Roger. 没有罗杰的质疑
[1:40:03] None of your rewrites. 没有你的重写
[1:40:06] None of his funny looks. 没有他那搞笑的表情
[1:40:12] I need you. 我需要你们
[1:40:17] And you need me. 你们也需要我
[1:40:24] Let’s face it. 承认吧
[1:40:24] We’re not bad for four aging queens. 作为四个老皇后我们还不赖
[1:40:29] So, um, go ahead. 所以…说吧
[1:40:31] Name your terms. 说出你们的条件
[1:40:34] Could you give us a moment, please, Fred? 能给我们点时间吗 麻烦了 弗雷
[1:40:53] Why’d you do that? 为什么要让他出去
[1:40:54] I just felt like it. 我就是想爽一把
[1:41:09] They’ll be all right. They just need a bit of time. 他们会答应的 他们只是需要点时间
[1:41:13] What if I don’t have time? 如果我没时间了呢
[1:41:17] What do you mean, Fred? 这话什么意思 弗雷
[1:41:25] You can come back in now, if you’d like. 你想进来的话现在可以进来了
[1:41:33] We decided… 我们决定…
[1:41:36] What did we decide? 我们怎么决定的来着
[1:41:38] From now on… 从现在开始…
[1:41:39] every song, no matter who wrote it, music, lyrics… 每一首歌 不管是谁写的 作曲 填词…
[1:41:42] it’s by Queen. 都署名皇后乐队
[1:41:44] Not one of us, just Queen. 不署我们个人 只用皇后乐队
[1:41:46] All the money, all the credits, 所有的收入 功劳
[1:41:48] split four ways evenly. 都平均分成四份
[1:41:50] Done. 没问题
[1:41:52] We have a problem with the people around you. 我们对你身边的人很有意见
[1:41:54] Paul is out. I fired him. 保罗已经走了 我炒了他
[1:41:55] – On what pretext? – Villainy. -以什么理由 -作恶多端
[1:41:58] What else? 还有什么
[1:41:59] Bob Geldof. 鲍勃·吉尔道夫
[1:42:00] I called to convince him to squeeze you guys 我打电话说服了他把你们插进
[1:42:02] into the lineup for the Live Aid concert… “拯救生命”演唱会的阵容
[1:42:04] but he wants an answer now. 但他现在就要答复
[1:42:06] You have to make a decision. 你们得做出决定
[1:42:09] Every ticket’s already sold. 所有票都卖出去了
[1:42:11] 100,000 people at Wembley… 温布利球场有十万人
[1:42:13] 100,000 people at JFK Stadium in Philadelphia… 费城肯尼迪体育馆有十万人
[1:42:16] a global TV audience around the world of 150 countries… 全球150个国家的电视观众
[1:42:20] 13 satellites. 13个卫星
[1:42:22] The Olympics only had three. 奥运会都只有3个
[1:42:25] We haven’t played together in years. 我们好几年没有合作过了
[1:42:27] It’s kinda suicide to play again for the first time 重聚后的第一次就在上百万人前表演
[1:42:29] in front of millions. 简直是自杀
[1:42:30] Try over 1.5 billion. 准确地说是超过15亿人
[1:42:35] “Who are these four dinosaurs?” “这四个老古董是谁”
[1:42:37] “Where’s Madonna?” “麦当娜在哪”
[1:42:38] It’s a 20-minute set. Everyone gets the same. 表演时长20分钟 每队人马都一样
[1:42:41] Jagger, 米克·贾格尔
[1:42:43] Bowie… 大卫·鲍伊
[1:42:44] Elton… 艾尔顿·约翰
[1:42:46] McCartney, 保罗·麦卡特尼
[1:42:47] The Who… 谁人乐队
[1:42:48] Led Zeppelin… 齐伯林飞艇乐队
[1:42:50] Phil Collins, 菲尔·科林斯
[1:42:51] REO Speedwagon… REO快速马车乐队
[1:42:54] Bob Dylan. 鲍勃·迪伦
[1:42:55] Certainly good company. 都是些大牌
[1:42:56] Anybody who is anybody is doing this concert. 所有有头有脸的人物都要参加这次演唱会
[1:42:59] Look. 听着
[1:43:00] All I know… 我只知道…
[1:43:02] is that if we wake up the day after this concert… 如果我们在这场演唱会的第二天醒来
[1:43:06] and we didn’t do our part… 并且没有参演…
[1:43:10] we’re going to regret it till the day we die. 我们到死都会一直后悔的
[1:43:19] Please. 求你们了
[1:43:28] Every day, in San Francisco, 在旧金山 每一天
[1:43:30] two more men hear the grim news… 都会有两个男人听闻噩耗
[1:43:32] “You have AIDS, there’s no cure.” “你得了艾滋 没得治”
[1:43:34] Since doctors in France and America 自从法国和美国的医生
[1:43:35] isolated the virus in 1983… 在1983年分离出了这种病毒
[1:43:38] research has proceeded at a frantic pace. 相关研究就一直在以高速进行着
[1:43:40] The method used by the virus to destroy the body’s immune system… 病毒用来破坏身体免疫系统的方式
[1:43:44] has been discovered… 已经被发现了
[1:43:44] Who Wants To Live Forever
[1:43:44] ♪ There’s no time for us ♪
[1:43:45] but a cure still seems many years away. 但治疗方法的出现似乎依旧离我们有数年之遥
[1:43:49] A major breakthrough has been a new blood test… 新的血液测试是一项重大的突破
[1:43:51] ♪ There’s no place for us ♪
[1:43:51] that should ensure that in future… 该测试能保证在未来
[1:43:53] nobody contracts AIDS from a blood transfusion. 没有人会因为输血而感染艾滋病
[1:43:55] But it’s only just been approved for use. 但该测试刚刚才获准使用
[1:43:57] ♪ What is this thing that builds our dreams ♪
[1:44:03] ♪ Yet slips away from us? ♪
[1:44:11] ♪ Who wants to live forever? ♪
[1:44:17] ♪ Who wants to live forever? ♪
[1:44:31] ♪ There’s no chance for us ♪
[1:44:37] ♪ It’s all decided for us ♪
[1:44:44] ♪ This world has only one ♪
[1:44:48] ♪ Sweet moment set aside for us ♪
[1:44:58] Do you understand? 你明白了吗
[1:45:01] The way we go from here is that treatments are available. 现阶段治疗是有的
[1:45:06] They’re not particularly effective, Freddie. 但都不是很有效 弗雷迪
[1:46:07] ♪ Convinced our voices can’t be heard ♪ ♪ 明知我们的声音无法被听见 ♪
[1:46:11] ♪ We just want to scream it louder and louder ♪ ♪ 但只想呐喊得大声大声更大声 ♪
[1:46:14] ♪ What the hell are we fighting for? ♪ ♪ 我们到底在为什么而战 ♪
[1:46:18] ♪ Just surrender and it won’t hurt at all ♪ ♪ 不如就此投降 这样就不会受伤 ♪
[1:46:22] Yep. 好吧
[1:46:24] – Let’s call it. Yeah? – Yeah, yeah. -就到这里吧 怎样 -好好
[1:46:26] Sorry. 抱歉
[1:46:29] I sound like shit. 我听上去像屎一样
[1:46:31] You all are lovely, sound good. 你们都很好 听起来很棒
[1:46:35] Been a while. 有一阵子了
[1:46:36] My throat feels like a vulture’s crotch. 我的嗓子感觉像是公鸭嗓
[1:46:39] We still got a week. 我们还有一周呢
[1:46:40] We’ll get there. 我们会成功的
[1:46:41] Yeah, we’re in a good place, Fred. 是啊 我们状态不错 弗雷
[1:46:43] You just need a bit of rest, that’s all. 你只是需要休息一下 仅此而已
[1:46:46] Yeah. 是啊
[1:46:48] Get a drink, Rog? 去喝一杯吗 罗
[1:46:49] Yeah, there’s a nice little pub down the road, actually. 好啊 正好路上有一家不错的小酒馆
[1:46:51] – Can I come? – No, of course not. -我能一起去吗 -不 当然不行
[1:46:54] – We’re just an exclusive… – Invite-only. -我们可是会员… -邀请制的
[1:46:55] Yeah, that’s kind of you. 你们可真够意思
[1:46:56] Before you leave… 在你们离开之前…
[1:47:00] Could I have a second? 我能占用一点时间吗
[1:47:02] Yeah. What’s up? 可以啊 怎么了
[1:47:07] I’ve got it. 我得了
[1:47:10] Got what? 得了什么
[1:47:12] AIDS. 艾滋
[1:47:16] I wanted you to hear it from me. 我想让你们从我口中得到消息
[1:47:19] Fred, I’m so sorry. 弗雷 我很遗憾
[1:47:21] Brian, stop. 布莱恩 停
[1:47:23] Don’t. 别
[1:47:27] For right now… 目前…
[1:47:29] it’s between us. All right? Just us. 这事你知我知 好吗 只有我们
[1:47:33] So, please… 所以拜托了…
[1:47:35] if any of you… 如果你们中的任何一个人
[1:47:37] fuss about it or frown about it, or, worst of all… 大惊小怪 哭丧着脸 或者最糟的
[1:47:41] if you bore me with your sympathy… 用你们的同情来烦我…
[1:47:43] that’s just seconds wasted. 那就是浪费时间
[1:47:46] Seconds that could be used making music… 浪费可以用来做音乐的时间
[1:47:48] which is all I want to do with the time I have left. 而我剩下的时间只想用来做音乐
[1:47:51] I don’t have time to be their victim… 我没有时间去做他们的受害者
[1:47:54] their AIDS poster boy, their cautionary tale. 他们的艾滋海报模特 他们的警世例子
[1:47:58] No, I decide who I am. 不 我是谁由我做主
[1:48:02] I’m going to be what I was born to be. 我要成为我生来就要成为的人
[1:48:06] A performer… 一个表演者
[1:48:09] who gives the people what they want. 一个能给人们他们想要的东西的人
[1:48:15] Touch of the heavens. 能给他们天堂般的体验
[1:48:21] Freddie fucking Mercury. 牛逼的弗雷迪·默丘里
[1:48:25] You’re a legend, Fred. 你是个传奇 弗雷
[1:48:30] You’re bloody right I am. 你说得太他妈对了 我就是
[1:48:33] We’re all legends. 我们都是传奇
[1:48:35] But you’re right, I am a legend. 但没错 我就是个传奇
[1:48:38] Now, you give me a chance 你们给我个机会
[1:48:39] to get my bitchy little vocal cords in order… 让我调理好我磨人的小声带
[1:48:43] and we’ll go and punch a hole through the roof of that stadium. 我们会把那个体育馆的天花板捅穿的
[1:48:48] Actually, Wembley doesn’t have a roof. 实际上 温布利没有天花板
[1:48:52] – All right. – No, he’s right. It doesn’t. -好吧 -确实 他说得对 的确没有
[1:48:54] Then we’ll punch a hole in the sky. 那我们就把天空捅穿
[1:49:02] Now, even though you’re crying like three little girls… 尽管你们哭哭啼啼的像三个小姑娘似的
[1:49:04] I still love you. 我依旧爱你们
[1:49:05] – All right, enough of this. – All right. -好了 够了 -好吧
[1:49:07] – Drink? – Yes! -喝酒去 -好
[1:49:08] Or ten? 或者抽一点
[1:49:11] 年 “拯救生命”演唱会当日
[1:49:26] What are you looking at? 你们看什么看
[1:49:28] You think you could do better? 你们觉得自己能唱得比我好吗
[1:49:32] Everyone’s a critic. 连阿猫阿狗都要评论一番
[1:49:33] It’s 12:00 noon in London. 现在是伦敦时间正午12点
[1:49:35] 7:00 a.m. in Philadelphia. 费城时间早上7点
[1:49:37] And around the world, it’s time for Live Aid. 全世界瞩目的”拯救生命”演唱会现在开启
[1:49:39] If you have credit cards, you can phone up with the number you want to give. 如果你们有信用卡 可以打电话捐款
[1:49:42] But you can also pledge cash, and it’s very important. 也可以认捐现金 你们的支持至关重要
[1:49:45] There is not enough money coming in… 现在捐款数额还不够多
[1:49:45] 鲍勃·吉尔道夫 “拯救生命”发起人
[1:49:46] and all these people are not playing for the good of their health. 所有那些人都不是在为自己的福祉演奏
[1:49:49] They’re playing for the good of other people’s health. 他们是在为全人类的福祉演奏
[1:49:51] So get your money out now! 所以赶紧把你们的钱掏出来
[1:49:53] And phone up and give us the money. 打电话过来 给我们捐钱
[1:49:55] You’ve got plenty of it, or if you got none of it… 你们腰缠万贯 或者就算你们身无分文
[1:49:57] get it to people who are dying of starvation. 也要为那些快要饿死的人出一份力
[1:49:59] We want to get a million pounds out of this country. 我们想在国内募捐一百万英镑
[1:50:02] On the telephone, before 10:00 tonight. 电话捐款 今晚10点前
[1:50:05] ♪ Can anybody find me somebody to love ♪
[1:50:24] Do you have any idea… 你到底知不知道…
[1:50:26] how many Jim Huttons there are in London? 全伦敦有多少个吉姆·赫顿
[1:50:29] Well, I didn’t want to make it too easy for you. 我可不想让你过于轻易地找到我
[1:50:33] How have you been, Freddie? 你最近怎么样啊 弗雷迪
[1:50:36] I’ve been a bit lost, to be honest. 我有点迷茫 说实话
[1:50:39] You were right. 你之前说得对
[1:50:40] I could do with a friend. 我挺需要个真心朋友的
[1:50:43] Would you like to have tea with me? 愿意和我一起喝个茶吗
[1:50:45] Tea? 喝茶
[1:51:00] So, Jim, how do you know Freddie? 那么 吉姆 你是怎么认识弗雷迪的
[1:51:02] Do you work together? 你俩是同事吗
[1:51:15] Jim’s my friend. 吉姆是我的朋友
[1:51:23] Wonderful to have friends. 有朋友是件好事
[1:51:25] Mithai. Jer made it herself. 家乡点心 洁自己做的
[1:51:30] Thank you. 谢谢
[1:51:31] – Freddie? – Your favorite, Freddie. -弗雷迪 -你最喜欢的 弗雷迪
[1:51:33] We have to go, Mum. 我们得走了 妈
[1:51:34] But you just got here, beta. 你才刚到呢 儿子
[1:51:35] What do you mean, “go”? 什么意思 “走”
[1:51:37] We’ve gotta get to Wembley. 我们得去温布利
[1:51:39] Would you believe it? 你们敢信吗
[1:51:40] Jim’s never been to a rock concert. 吉姆居然从来没去过摇滚演唱会
[1:51:43] That’s true. 真的
[1:51:44] Queen are playing at Live Aid. 皇后乐队要去”拯救生命”上表演
[1:51:45] We’re all doing our bit for the starving children in Africa… 我们都在为非洲的饥荒儿童尽一份力
[1:51:48] and nobody’s taking any money. 所有人都是义务表演
[1:51:56] Good thoughts, good words, good deeds. 善思 善言 善行
[1:52:02] Just like you taught me, Papa. 和您教我的一样 爸爸
[1:52:19] Love you, beta. 我爱你 儿子
[1:52:22] Bye, Kash. Love you, too, Mama. 再见 卡什 我也爱你 妈妈
[1:52:27] In fact… 说起来…
[1:52:29] I’ll blow you a kiss when I’m on stage. 我在台上的时候会向你们飞吻的
[1:52:39] Kashi… 卡什…
[1:52:42] put on the telly. 把电视打开
[1:53:04] – Hello, Mary! – Hi, Brian! -你好呀 玛丽 -你好 布莱恩
[1:53:06] We just came to wish you good luck. 我们是过来祝你们好运的
[1:53:08] Hello, my love. 你好呀 吾爱
[1:53:12] Hi. 你好
[1:53:13] Mary, David… 玛丽 大卫
[1:53:14] this is Jim. 这位是吉姆
[1:53:15] Jim… 吉姆
[1:53:17] Mary and David. 这是玛丽和大卫
[1:53:20] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[1:53:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:53:24] I’ll see you after. 之后见
[1:53:28] I don’t think you’re gonna be able to see anything from here. 你在这儿是什么也看不到的
[1:53:30] Join them. 和他们一起去吧
[1:53:45] What do we think of David? 你们觉得大卫怎么样
[1:53:51] Nice chap. 挺好的小伙子
[1:53:54] I think he’s gay. 我觉得他是基佬
[1:53:57] We’ll be on in about one minute. 我们将于大约一分钟后开始
[1:54:01] One, two. One, two. 一二 一二
[1:54:01] 不要动 不要
[1:54:03] That’s almost us. 快到我们了
[1:54:05] We ready? 准备好了吗
[1:54:06] Feel good? 感觉不错吧
[1:54:08] So we have had a bit of a complaint about the noise. 有人投诉我们声音过大
[1:54:13] 不要动 不要
[1:54:15] From a woman in Belgium. 是一位在比利时的女士
[1:54:22] 不要动
[1:54:30] 不要动 不要
[1:54:30] Anyway… 总而言之…
[1:54:32] it gives us enormous pleasure to introduce the next combo… 我们非常荣幸地请出下一支乐队
[1:54:35] who are… 他们就是…
[1:54:37] Queen! 皇后乐队
[1:54:42] Her Majesty… 女王陛下
[1:54:43] Queen! 皇后乐队
[1:54:55] Nothing. 没有
[1:55:15] 拯救生命 1985年7月13日 温布利球场
[1:56:00] ♪ Mama ♪ ♪ 妈妈 ♪
[1:56:00] Bohemian Rhapsody
[1:56:02] ♪ Just killed a man ♪ ♪ 我刚杀了人 ♪
[1:56:05] ♪ Put a gun against his head ♪ ♪ 用枪指着他的头 ♪
[1:56:08] ♪ Pulled my trigger, now he’s dead ♪ ♪ 扣下扳机 他命归西 ♪
[1:56:12] ♪ Mama ♪ ♪ 妈妈 ♪
[1:56:14] ♪ Life had just begun ♪ ♪ 人生才刚开始 ♪
[1:56:18] ♪ But now I’ve gone and thrown it all away ♪ ♪ 但如今我却将其全抛弃 ♪
[1:56:24] ♪ Mama ♪ ♪ 妈妈 ♪
[1:56:30] ♪ Didn’t mean to make you cry ♪ ♪ 并非有意惹你哭 ♪
[1:56:33] ♪ If I’m not back again this time tomorrow ♪ ♪ 如果明日此时我还未归 ♪
[1:56:38] ♪ Carry on, carry on ♪ ♪ 继续 生活 ♪
[1:56:41] ♪ As if nothing really matters ♪ ♪ 装作没什么大不了的 ♪
[1:56:54] ♪ Too late ♪ ♪ 太迟了 ♪
[1:56:57] ♪ My time has come ♪ ♪ 我大限将至 ♪
[1:57:00] ♪ Sends shivers down my spine ♪ ♪ 忍战栗爬我背脊 ♪
[1:57:02] ♪ Body’s aching all the time ♪ ♪ 浑身病痛无喘息 ♪
[1:57:06] ♪ Goodbye, everybody ♪ ♪ 再见 所有人啊 ♪
[1:57:09] ♪ I’ve got to go ♪ ♪ 我必须走 ♪
[1:57:12] ♪ Gotta leave you all behind and face the truth ♪ ♪ 不得不离你们而去面对真相 ♪
[1:57:18] ♪ Mama ♪ ♪ 妈妈 ♪
[1:57:25] ♪ I don’t want to die ♪ ♪ 我不想死 ♪
[1:57:27] ♪ I sometimes wish I’d never been born at all ♪ ♪ 有时我宁愿从未降生于世 ♪
[1:58:36] Radio Ga Ga
[1:58:36] ♪ I’d sit alone and watch your light ♪ ♪ 我独坐着 看着你的光 ♪
[1:58:41] ♪ My only friend through teenage nights ♪ ♪ 少年的夜晚中我唯一的朋友 ♪
[1:58:45] ♪ And everything I had to know ♪ ♪ 我所需要知道的一切 ♪
[1:58:49] ♪ I heard it on my radio ♪ ♪ 都是从我的收音机上听来的 ♪
[1:58:55] ♪ You gave them all those old-time stars ♪ ♪ 你创造出了许多旧时明星 ♪
[1:58:59] ♪ Through wars of worlds invaded by Mars ♪ ♪ 都在《火星人入侵地球》的大战里 ♪
[1:59:03] ♪ You made ’em laugh, you made ’em cry ♪ ♪ 你让我们笑 你让我们哭 ♪
[1:59:07] ♪ You made us feel like we could fly ♪ ♪ 你让我们觉得自己可展翅高飞 ♪
[1:59:13] ♪ So don’t become some background noise ♪ ♪ 所以请别沦为某种背景噪音 ♪
[1:59:18] ♪ A backdrop for the girls and boys ♪ ♪ 沦为男孩女孩的背景板 ♪
[1:59:22] ♪ Who just don’t know or just don’t care ♪ ♪ 他们不懂 也不在乎 ♪
[1:59:26] ♪ And just complain when you’re not there ♪ ♪ 但你缺席时他们却会抱怨 ♪
[1:59:30] ♪ You had your time, you had the power ♪ ♪ 你有过高光时刻 也曾大权在握 ♪
[1:59:34] ♪ You’ve yet to have your finest hour ♪ ♪ 但你最辉煌的时刻还尚未到来 ♪
[1:59:38] ♪ Radio ♪ ♪ 收音机 ♪
[1:59:41] Everybody! 大家一起
[1:59:42] ♪ All we hear is – ♪ ♪ 我们所闻皆是 ♪
[1:59:44] ♪ Radio ga ga ♪ ♪ 收音机嘎嘎 ♪
[1:59:46] ♪ Radio goo goo ♪ ♪ 收音机咕咕 ♪
[1:59:48] ♪ Radio ga ga ♪ ♪ 收音机嘎嘎 ♪
[1:59:50] ♪ All we hear is ♪ ♪ 我们所闻皆是 ♪
[1:59:52] ♪ Radio ga ga ♪ ♪ 收音机嘎嘎 ♪
[1:59:54] ♪ Radio goo goo ♪ ♪ 收音机咕咕 ♪
[1:59:56] ♪ Radio ga ga ♪ ♪ 收音机嘎嘎 ♪
[1:59:58] ♪ All we hear is ♪ 我们所闻皆是 ♪
[2:00:00] ♪ Radio ga ga ♪ ♪ 收音机嘎嘎 ♪
[2:00:02] ♪ Radio blah blah ♪ ♪ 收音机巴拉巴拉 ♪
[2:00:04] ♪ Radio, what’s new? ♪ ♪ 收音机有什么新鲜事 ♪
[2:00:08] ♪ Radio ♪ ♪ 收音机 ♪
[2:00:10] ♪ Someone still loves you ♪ ♪ 有人依旧爱着你 ♪
[2:00:20] ♪ Loves ♪ ♪ 爱着 ♪
[2:00:26] ♪ You ♪ ♪ 你 ♪
[2:01:22] – All right! – All right! -好啦 -好啦
[2:01:27] Hammer to Fall! 《命运降临》
[2:01:42] ♪ Here we stand or here we fall ♪ ♪ 我们成功 亦或失意 ♪
[2:01:46] ♪ History don’t care at all ♪ ♪ 历史完全不在意 ♪
[2:01:49] ♪ Make the bed, light the light ♪ ♪ 铺好床 打开灯 ♪
[2:01:53] ♪ Lady Mercy won’t be home tonight ♪ ♪ “仁慈”女士今晚给你闭门羹 ♪
[2:01:56] ♪ You don’t waste no time at all ♪ ♪ 你一分一秒都不曾散漫 ♪
[2:02:00] ♪ Don’t hear the bell but you answer the call ♪ ♪ 没听到钟声却响应了召唤 ♪
[2:02:03] ♪ It comes to you as to us all ♪ ♪ 我们一样都要接受审判 ♪
[2:02:07] ♪ And it’s time for the hammer to fall ♪ ♪ 命运是时候降临 ♪
[2:02:10] ♪ Every night, every day ♪ ♪ 每一夜 每一日 ♪
[2:02:14] ♪ A little piece of you is falling away ♪ ♪ 你都有一小块自己正在消逝 ♪
[2:02:17] ♪ But lift your face the Western way ♪ ♪ 用西式方法拉个皮 ♪
[2:02:24] ♪ Toe your line and play their game ♪ ♪ 站上起跑线 参与他们的游戏 ♪
[2:02:28] ♪ Then it’s time for the hammer to fall ♪ ♪ 命运是时候降临 ♪
[2:02:36] ♪ Rich or poor or famous ♪ ♪ 富贵 贫穷 或出名 ♪
[2:02:38] Hello? Live Aid. 你好 “拯救生命”
[2:02:39] Thank you so much. 非常感谢
[2:02:40] Would you like to make a donation? 您是想要捐款吗
[2:02:41] Hello? Live Aid. 你好 “拯救生命”
[2:02:41] Hello? Live Aid. 你好 “拯救生命”
[2:02:42] Hello? This is Live Aid. 你好 这里是”拯救生命”演唱会
[2:02:44] ♪ Oh, no ♪ ♪ 哦不 ♪
[2:02:46] ♪ Lock your door ♪ ♪ 锁上门 ♪
[2:02:47] Hello, Live Aid. 你好 “拯救生命”
[2:02:48] 总金额
[2:02:48] – We just hit a million! – One million pounds! -我们刚刚到了一百万 -一百万英镑
[2:02:52] – One million pounds! – Thanks. Great. -一百万英镑 -谢谢 太棒了
[2:02:57] ♪ For you who grew up tall and proud ♪ ♪ 我们生于蘑菇云的阴影中 ♪
[2:03:01] ♪ In the shadow of the mushroom cloud ♪ ♪ 成长得茁壮又自豪 ♪
[2:03:04] ♪ Convinced our voices can’t be heard ♪ ♪ 明知我们的声音无法被听见 ♪
[2:03:08] ♪ Just wanna scream it louder And louder and louder ♪ ♪ 但只想呐喊得大声大声更大声 ♪
[2:03:11] ♪ What the hell we fighting for? ♪ ♪ 我们到底在为什么而战 ♪
[2:03:15] ♪ And it’s time for the hammer to hammer to fall ♪ ♪ 如今命运是时候是时候降临 ♪
[2:03:40] ♪ Yeah, yeah, one more time! ♪ ♪ 很好 再来一次 ♪
[2:03:45] ♪ Waiting for the hammer to fall ♪ ♪ 等待着命运降临 ♪
[2:03:58] Give it to me one more time! 给我再来一次
[2:04:23] We Are the Champions
[2:04:23] ♪ I’ve paid my dues ♪ ♪ 我已付出代价 ♪
[2:04:26] ♪ Time after time ♪ ♪ 一次又一次 ♪
[2:04:30] ♪ I’ve done my sentence ♪ ♪ 我已接受刑罚 ♪
[2:04:33] ♪ But committed no crime ♪ ♪ 但却没有犯罪 ♪
[2:04:37] ♪ And bad mistakes – ♪ ♪ 至于糟糕的错误 ♪
[2:04:41] ♪ I’ve made a few ♪ ♪ 我犯过几个 ♪
[2:04:44] ♪ I’ve had my share of sand kicked in my face ♪ ♪ 我接受了足够多的惩罚 ♪
[2:04:48] ♪ But I’ve come through ♪ ♪ 但我都挺过来了 ♪
[2:04:54] ♪ We are the champions, my friends ♪ ♪ 我们是冠军 我的朋友 ♪
[2:05:01] ♪ And we’ll keep on fighting till the end ♪ ♪ 我们将会战斗直至终点 ♪
[2:05:08] ♪ We are the champions ♪ ♪ 我们是冠军 ♪
[2:05:12] ♪ We are the champions ♪ ♪ 我们是冠军 ♪
[2:05:16] ♪ No time for losers ♪ ♪ 没时间给败将 ♪
[2:05:19] ♪ ‘Cause we are the champions ♪ ♪ 因为我们是冠军 ♪
[2:05:24] ♪ Of the world ♪ ♪ 是世界之王 ♪
[2:05:30] ♪ I’ve taken my bows ♪ ♪ 我已鞠躬谢幕 ♪
[2:05:33] ♪ And my curtain calls ♪ ♪ 如今帷幕落下 ♪
[2:05:37] ♪ You brought me fame and fortune ♪ ♪ 你们让我名利双收 ♪
[2:05:40] ♪ And everything that goes with it ♪ ♪ 还有其他随之而来的一切好处 ♪
[2:05:41] ♪ I thank you all ♪ ♪ 我感谢你们 ♪
[2:05:44] ♪ But it’s been no bed of roses ♪ ♪ 但这并非玫瑰花床 ♪
[2:05:48] ♪ No pleasure cruise ♪ ♪ 也不是享乐游轮 ♪
[2:05:52] ♪ I consider it a challenge before the whole human race ♪ ♪ 我将其视作是摆放在全人类面前的挑战 ♪
[2:05:55] ♪ And I ain’t gonna lose ♪ ♪ 而我绝不会输 ♪
[2:06:01] ♪ We are the champions, my friends ♪ ♪ 我们是冠军 我的朋友 ♪
[2:06:08] ♪ And we’ll keep on fighting till the end ♪ ♪ 我们将会战斗直至终点 ♪
[2:06:16] ♪ We are the champions ♪ ♪ 我们是冠军 ♪
[2:06:19] ♪ We are the champions ♪ ♪ 我们是冠军 ♪
[2:06:23] ♪ No time for losers ♪ ♪ 没时间给败将 ♪
[2:06:26] ♪ ‘Cause we are the champions ♪ ♪ 因为我们是冠军 ♪
[2:06:32] ♪ We are the champions, my friends ♪ ♪ 我们是冠军 我的朋友 ♪
[2:06:39] ♪ And we’ll keep on fighting till the end ♪ ♪ 我们将会战斗直至终点 ♪
[2:06:46] ♪ We are the champions ♪ ♪ 我们是冠军 ♪
[2:06:49] ♪ We are the champions ♪ ♪ 我们是冠军 ♪
[2:06:53] ♪ No time for losers ♪ ♪ 没时间给败将 ♪
[2:06:56] ♪ ‘Cause we are the champions ♪ ♪ 因为我们是冠军 ♪
[2:07:10] ♪ Of the world ♪ ♪ 是世界之王 ♪
[2:07:48] So long and goodbye! 再见 拜拜
[2:07:50] I love you Freddie! 我爱你 弗雷迪
[2:07:54] We love you! 我们爱你们
[2:08:12] Don’t Stop Me Now
[2:08:12] ♪ Tonight ♪
[2:08:14] ♪ I’m gonna have myself ♪
[2:08:19] ♪ A real good time ♪
[2:08:23] ♪ I feel alive ♪
[2:08:29] ♪ And the world turning inside out Yeah! ♪
[2:08:34] 弗雷迪·默丘里于1991年11月24日 因艾滋引发的肺炎去世
[2:08:37] 享年45岁
[2:08:39] ♪ And floating around in ecstasy ♪
[2:08:41] 弗雷迪和吉姆的恋爱关系 一直持续到了弗雷迪逝世
[2:08:43] ♪ So don’t stop me now ♪
[2:08:44] 弗雷迪和玛丽·奥斯汀 是一生的好友
[2:08:48] ♪ Don’t stop me ♪
[2:08:49] 他因家族信仰 祆教的传统 进行了火化
[2:08:50] ♪ ‘Cause I’m having a good time having a good time ♪
[2:08:53] ♪ I’m a shooting star leaping through the sky ♪
[2:08:55] 《波西米亚狂想曲》 在两周之后重新发行 并再次登上榜首
[2:08:56] ♪ Like a tiger defying the laws of gravity ♪
[2:08:59] 当时距其初次发行已过去了16年
[2:09:01] ♪ I’m a racing car passing by like Lady Godiva ♪
[2:09:04] 1992年 皇后乐队和吉姆·比奇成立了”默丘里凤凰基金” 致力于在全球范围内防治艾滋病 以此纪念弗雷迪
[2:09:05] ♪ I’m gonna go go go ♪
[2:09:08] ♪ There’s no stopping me ♪
[2:09:11] ♪ I’m burning through the sky Yeah! ♪
[2:09:14] ♪ Two hundred degrees ♪
[2:09:15] ♪ That’s why they call me Mister Fahrenheit ♪
[2:09:18] ♪ I’m traveling at the speed of light ♪
[2:09:21] ♪ I wanna make a supersonic man out of you ♪
[2:09:24] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:09:27] ♪ I’m having such a good time ♪
[2:09:29] ♪ I’m having a ball ♪
[2:09:30] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:09:32] ♪ If you wanna have a good time ♪
[2:09:35] ♪ Just give me a call ♪
[2:09:37] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:09:38] ♪ ‘Cause I’m havin’ a good time ♪
[2:09:40] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:09:41] ♪ Yes I’m havin’ a good time ♪
[2:09:43] ♪ I don’t want to stop at all ♪
[2:09:47] ♪ I’m a rocket ship on my way to Mars ♪
[2:09:50] ♪ On a collision course ♪
[2:09:51] ♪ I am a satellite I’m out of control ♪
[2:09:54] ♪ I am a sex machine ready to reload ♪
[2:09:58] ♪ Like an atom bomb about to ♪
[2:10:00] ♪ Oh explode ♪
[2:10:04] ♪ I’m burning through the sky Yeah! ♪
[2:10:07] ♪ Two hundred degrees ♪
[2:10:08] ♪ That’s why they call me Mister Fahrenheit ♪
[2:10:12] ♪ I’m traveling at the speed of light ♪
[2:10:14] ♪ I wanna make a supersonic woman of you ♪
[2:10:19] ♪ Don’t stop me don’t stop me don’t stop me ♪
[2:10:22] ♪ Don’t stop me don’t stop me ♪
[2:10:25] ♪ I like it ♪
[2:10:26] ♪ Don’t stop me don’t stop me ♪
[2:10:27] ♪ Have a good time good time ♪
[2:10:29] ♪ Don’t stop me don’t stop me ♪
[2:10:47] ♪ I’m burning through the sky Yeah! ♪
[2:10:51] ♪ Two hundred degrees ♪
[2:10:52] ♪ That’s why they call me Mister Fahrenheit ♪
[2:10:56] ♪ I’m traveling at the speed of light ♪
[2:10:58] ♪ I wanna make a supersonic man out of you ♪
[2:11:02] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:11:04] ♪ I’m having such a good time ♪
[2:11:07] ♪ I’m having a ball ♪
[2:11:08] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:11:10] ♪ If you wanna have a good time ♪
[2:11:12] ♪ Just give me a call ♪
[2:11:14] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:11:15] ♪ ‘Cause I’m havin’ a good time ♪
[2:11:17] ♪ Don’t stop me now ♪
[2:11:18] ♪ Yes I’m havin’ a good time ♪
[2:11:20] ♪ I don’t want to stop at all ♪
[2:12:10] The Show Must Go On
[2:12:10] ♪ Empty spaces ♪
[2:12:12] ♪ What are we living for ♪
[2:12:15] ♪ Abandoned places ♪
[2:12:18] ♪ I guess we know the score ♪
[2:12:22] ♪ On and on ♪
[2:12:25] ♪ Does anybody know what we are looking for ♪
[2:12:30] ♪ Another hero another mindless crime ♪
[2:12:35] ♪ Behind the curtain in the pantomime ♪
[2:12:42] ♪ Hold the line ♪
[2:12:45] ♪ Does anybody want to take it anymore ♪
[2:12:49] ♪ The show must go on ♪
[2:12:55] ♪ The show must go on ♪
[2:13:02] ♪ Inside my heart is breaking ♪
[2:13:05] ♪ My make-up may be flaking ♪
[2:13:07] ♪ But my smile still stays on ♪
[2:13:14] ♪ My soul is painted like the wings of butterflies ♪
[2:13:19] ♪ Fairy tales of yesterday will grow but never die ♪
[2:13:25] ♪ I can fly my friends ♪
[2:13:29] ♪ The show must go on ♪
[2:13:35] ♪ The show must go on ♪
[2:13:42] ♪ I’ll face it with a grin ♪
[2:13:44] ♪ I’m never giving in ♪
[2:13:47] ♪ On with the show ♪
[2:14:02] ♪ I’ll top the bill ♪
[2:14:03] ♪ I’ll overkill ♪
[2:14:05] ♪ I have to find the will to carry on ♪
[2:14:08] ♪ On with the show ♪
[2:14:17] ♪ The show must go on ♪
2018年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Mary Poppins Returns(欢乐满人间02)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 20,000 Leagues Under the Sea(海底两万里)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme