Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on “Body of Proof”… 逝者之证 前情回顾…
[00:06] I specialize in grief counseling. 我专门从事忧郁症咨询
[00:09] Two people killed by acts of vengeance, 两人因为复仇行为被害
[00:11] and the only thing those cases have in common… 而那些案件只有一个共同点
[00:13] Is you. 就是你
[00:15] Megan, you’re rather brave to come here all alone. 梅根 你只身前来还真是勇敢
[00:18] Aren’t I a diabolical killer? 我可是个恶魔杀手?
[00:20] Well, you only kill people you think deserve it. 无所谓 你只杀你认为该杀的人
[00:22] I want you to have this. 我希望你收下这个
[00:24] It’s my father’s suicide note. 这是我父亲的遗书
[00:26] I need you to run it through the lab. 我需要你拿去实验室验证下
[00:28] Why? 为什么?
[00:28] Because I don’t believe a word in that note. 因为我不相信遗书上的一个字
[00:30] My father did not kill himself. 我父亲是不会自杀的
[01:05] Daddy? 爸爸?
[01:08] I didn’t want to leave you, pumpkin. 我不想离开你的 我的小南瓜
[01:11] But like I said, 但就像我说的
[01:13] this world is not for me. 这是个不属于我的世界
[01:29] Dr. Murphy, I didn’t expect you. 马尔菲医生 竟然是你来了
[01:32] Where’s Megan? 梅根在哪?
[01:34] That’s a good question. She’s not returning any calls. 问得好 她一直不回我电话
[01:35] Well, that’s strange, 好吧 真可疑
[01:37] especially considering 尤其一想到
[01:38] she feels she’s the only M.E. in town. 她觉得自己是这镇上唯一的法医
[01:42] All right, so what do you see? 干正事吧 你有什么发现?
[01:45] Really? 来真的?
[01:50] Well, he’s definitely a… a John Doe, 好 可以确定的是…他是个无名氏
[01:53] and somebody wanted to keep it that way. 某人想尽力掩盖其身份
[01:54] I mean, besides the number done on his face, 我意思是 除了他脸上大量的致命伤
[01:56] both of his hands were removed to, uh, prevent identification. 他的双手都被移除 啊 很难判定身份
[01:59] Also, considering the, uh, animal activity, 当然 考虑到动物的撕咬
[02:03] he’s been out here… two days at least. 他被遗弃在这里…至少有两天了
[02:07] Any clue as to cause of death? 有任何致死的线索吗?
[02:09] Single gunshot to the upper left chest. 胸部左上部位有枪击痕迹
[02:12] But there’s no blood spatter. 但没有任何血迹
[02:15] He wasn’t killed here. This was a body dump. 这不是第一凶案现场 只是弃尸地点
[02:18] Not bad, Dr. Gross. 干的不错 格罗斯医生
[02:21] Thanks. 谢谢
[02:23] Was this a test? 这是个测试吗?
[02:25] Oh, come on. Don’t tell me you haven’t thought about 噢 少来了 别给我说你没想过
[02:27] working in the field full time. 专门在现场做法医
[02:29] It doesn’t suck. 那也不坏啊
[02:34] Where are Tommy and Adam? 汤米和亚当呢?
[02:36] Adam’s canvassing with C.S.U. 亚当正在配合鉴证组调查
[02:38] I haven’t seen Tommy. 我没看到汤米
[02:40] Wait. Megan and Tommy are both M.I.A.? 等等 梅根和汤米都不见了?
[02:44] Great. 很好
[02:51] Yeah. 说话
[02:53] Good morning to you, too. 早上好啊
[02:55] I was at the courthouse today. Ran into Judge Klein. 我今天去了法院 造访了卡尔林法官
[02:57] Oh? 所以呢?
[02:58] He said your father’s exhumation was granted. 他说你父亲的开馆请求通过了
[03:01] This is great news. How come you didn’t tell me? 这是个好消息啊 你怎么能不告诉我?
[03:02] I tried, the other day at the station. 我有啊 那天在警察局
[03:05] Almost caught you 你走得很匆忙嘛
[03:07] before you left, but… 我都快见到你了 但…
[03:08] Oh, you saw me leaving with Riley, 噢 你看到我和莱利一起离开了
[03:10] didn’t you? 对吧?
[03:11] That’s why you’re withholding. 这就解释了你为什么拒绝
[03:13] Look, Megan, the ball was in your court. 瞧 梅根 你掌握着赛场的那颗球
[03:15] You took it out of play. 你却把它踢出界
[03:16] Didn’t take you long to find another game. 怎么不再费点神开始另一场游戏
[03:20] Oh, God, it’s the office. 噢 天哪 办公室来电
[03:22] You would think I’m the only M.E. in town. 你们真以为我是镇上唯一的法医
[03:26] Listen, Tommy, this… 听着 汤米 这是…
[03:28] thing with my father, it’s fine, okay? 关于我父亲的事 没问题的 好吗?
[03:31] I’m handling it. 我可以摆平的
[03:33] In fact, I have a 9:00 A.M. appointment at the cemetery. 实际上 我早上九点在墓地有个预约
[03:35] I’ll meet you there. 我们那里见
[03:36] I just told you, I’m… handling it. 我告诉你了 我…我可以摆平的
[03:38] Right. You’re not doing this without me. 好吧 我一定要陪着你
[03:57] You sure you want to go through with this? 你确定你能可以吗?
[03:59] Now the image you have in your mind of your dad, 现在残存在你脑海里关于你父亲的印象
[04:02] you can still keep that intact. 仍旧可以让它完好无损
[04:04] Whatever’s in there… it’s not him. 无论里面有什么…都不会是他
[04:07] Megan… 梅根…
[04:08] it’s just what he left behind. 只是他的遗物
[04:10] I need to do this. 我需要搞定这个
[04:14] Ma’am? 可以了吗?
[04:15] Yes. 请吧
[04:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[04:56] What did you do, come by for a final look? 你来干什么 过来看最后一眼
[04:58] No. I came to see you. 不 我是来看你的
[05:00] To gloat? 幸灾乐祸?
[05:02] Well, you got your exhumation order. 好吧 你通过了开馆请求
[05:04] Congratulations. 恭喜
[05:09] Daddy’s coffin was empty. 爸爸的棺椁是空的
[05:17] What? 什么?
[05:18] That is impossible. 那不可能
[05:21] You must have opened the wrong… 你一定是开错了…
[05:23] I saw him. I watched him go into the ground. 我看着他 我亲眼看着他下葬的
[05:27] Someone came back after the funeral 有人在葬礼结束后返回那里
[05:29] and removed the body. 移走了尸体
[05:30] That is ridiculous. 太荒谬了
[05:32] Why would anybody want to do that? 为什么会有人那样做?
[05:34] To keep somebody from discovering the truth, 为了阻止某人发现真相
[05:36] that he was murdered, 父亲是被杀的
[05:38] that his suicide was staged. 自杀只是伪装的
[05:45] I am… 我…
[05:47] I’m sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[05:49] I know how difficult this is for you. 我知道这对你有多难承受
[06:00] Sullivan. 沙利文
[06:08] Closed door? That can’t be good. 关门了? 一定没好事
[06:10] Did you think I wouldn’t find out? 你觉得可以瞒着我吗?
[06:13] Word’s reached me that you’ve been 在你因私人原因使用实验室时
[06:15] using the crime lab for personal reasons. 我就知道了
[06:17] I just had a few people check out the validity 我只是让一些人查查
[06:19] of a suicide note. 遗书的合法性
[06:20] This wasn’t personal. 这不是私事
[06:21] For Megan Hunt, I know. 我知道 是为了梅根 亨特
[06:23] She had a feeling 她有种直觉
[06:24] somebody staged her father’s suicide, 有人故意伪造她父亲的自杀案
[06:26] that he may have been murdered. 他父亲很可能是被杀的
[06:27] So you’ve been tying up our resources 所以你因为出于直觉而质疑定论调查
[06:30] on an off-book investigation based on feelings? 就擅自使用政府资源吗?
[06:35] Even I had my doubts, but we just exhumed her father. 虽然我也不确定 但我们刚打开他父亲的棺椁
[06:38] The coffin was empty. Somebody stole the body. 发现是空的 有人偷了尸体
[06:40] There could be other explanations. 这只有其他的解释
[06:42] Or he was murdered, 就是他是被杀的
[06:43] and the killer is covering his tracks. 凶手正在掩盖他的作案痕迹
[06:44] Okay. 好吧
[06:46] If you think there’s something there, 如果你认为有些什么
[06:48] then see it through. 就去破案
[06:49] But no more back channels, okay? 但不许再有小动作了 明白?
[06:59] So your father used to work here at the university? 你父亲曾在这所大学工作吗?
[07:01] He was a doctor. 他是名医生
[07:02] Uh, may of 1977, huh? 啊 1977 五月 对吗?
[07:05] Yes, the patient files of Dr. David Hunt 没错 来自学校保健诊所里
[07:07] from the campus health clinic. 大卫 亨特的病人档案
[07:09] The university’s good at keeping records? 大学一直很擅长保存记录吗?
[07:10] Oh, insanely. 噢 绝对的
[07:11] The old head of the department was here 这里的老部门主管
[07:13] for, like, a hundred years. 像是 一百年了
[07:14] He was a total organization Nazi. 他完全是个纳粹管理机
[07:18] So, um, this is for a police investigation? 所以 啊 这是出于警方调查吗?
[07:21] Yeah. 没错
[07:22] Like a… like a cold case? 像…像是个冷门案件
[07:24] ‘Cause I devour those shows. 因为我对犯罪节目非常狂热
[07:26] Um, I could really be helping you catch a killer right now. 我真的可以帮你们抓住凶手啊
[07:29] Could be. 可能吧
[07:30] Wow. 哇
[07:32] Oh, here it is. Box 5-0-9-6-5-4. 噢 这里 5-0-9-6-5-4号箱子
[07:35] Huh. It seems kinda light. 啊 似乎有点轻啊
[07:45] You’re sure this is the right box? 你确定这个箱子是对的?
[07:47] 1,000%. Could I see it? 百分之一千正确 我能看看吗?
[07:48] But where are the files? 但那些档案呢?
[07:49] Damn it! 该死的!
[07:51] Wait a minute. 等一下
[07:52] It’s happening all over again. 又重蹈覆辙了
[07:53] Where are you going? 你去哪啊?
[07:54] I’m walking. I need some air. 随便走走 我需要点新鲜空气
[07:57] Unidentified male victim, 身份不明的男性受害人
[07:59] possibly in his 60s. 年龄大约60岁
[08:01] Both hands were severed at the wrist. 双手被切断至手腕
[08:04] He suffered a gunshot wound to the upper left chest, 胸部左上部位遭受枪伤
[08:06] which was a through and through. 伤口淋漓尽致
[08:07] So it’s a wash on any ballistics evidence. 所以会清洗掉任何弹道学证据
[08:11] At least until we find the location where he was shot. 至少得等我们找到他被枪击的地点
[08:13] Which is almost impossible unless we have an I.D. 除非我们得知身份 否则几乎是不可能
[08:16] And no hands, so no prints. 没有手就没有指纹
[08:17] We can’t run his face through missing persons 我们也就不能将他的脸比对失踪人口
[08:19] because he doesn’t have one. 因为他没有脸
[08:21] I ran a sample of his blood to D.N.A. 我从他的一个血液样本里抽取了D.n.a
[08:23] And so far, we have zip. 直到现在 我们没有任何进展
[08:25] So if he’s not in the system, 所以 如果他无从查证
[08:27] we’re up a you know where without a you know what. 我们现在的处境进退两难
[08:29] You can say “paddle,” Curtis. 你可以说”捉急” 柯蒂斯
[08:31] Boy, don’t… 各位 别闹…
[08:32] Have you boys forgotten my specialty? 你们大家是不是忘记了我的专长?
[08:34] Let me take a crack at him. 让我给他来一个绝佳的变身
[08:35] I may not be able to give him hands, 可能我不能够给他一双手
[08:36] but I can give him a face. 但是我能够给他一张脸
[08:47] Megan. 梅根
[08:50] Please, you have… you have nothing to fear from me. 拜托 你不需要… 你不需要怕我
[08:52] I… 我…
[08:55] It’s very nice to see you, Megan. 很高兴见到你 梅根
[08:57] No, you don’t. 不 你不是吧
[09:00] Don’t… don’t what? 不是… 什么不是?
[09:01] You really want me to believe 你真的想要我相信
[09:03] we just met here by coincidence? 我们在这里是碰巧遇见的吗?
[09:04] Look, I can assure you, 我能向你保证
[09:05] this is not by my design. 这不是我设计好的
[09:07] I’ve thought about you, Megan. 我想起你 梅根
[09:09] I realized that 我发现
[09:11] because of our past, 正是因为我们的过去
[09:12] you might not be inclined to return to me for therapy. 你可能不愿意回到我的治疗
[09:14] I do tend not to take the advice of sociopaths. 我不接受反社会者的建议
[09:18] Please don’t. 拜托 不要
[09:20] Don’t boil me down to that. 不要把我归结到那类人
[09:21] It’s… demeaning. 那很… 侮辱人
[09:24] Really? 真的吗?
[09:25] And I’m not 我对你而言
[09:26] just a bundle of daddy issues to you? 不只是一大堆关于父亲的麻烦吗?
[09:29] No. 不是
[09:30] You’re so much more. 你不只是那样
[09:34] But you must admit that you are… 但是你必须承认 你…
[09:36] Still haunted 还在受到
[09:38] by the death of your father. 你父亲去世的困扰
[09:41] You want me to admit something to you? 你想我向你承认一些事情?
[09:43] I will. 我会的
[09:45] You got away with murder, 你侥幸逃脱了谋杀罪
[09:48] two people, at least. 至少两个受害人
[09:51] And I know that you had your… 而且我还知道你有你的…
[09:54] reasons. 理由
[09:55] I even understand those reasons. 我甚至理解那些理由
[09:58] But I don’t like it. 但是我不喜欢
[10:02] I told you things, 我告诉你一些事情吧
[10:05] things I’ve never told anyone before. 一些我从来没有告诉过别人的事情
[10:09] I have never betrayed your confidence. 我从来没有背叛过你的信任
[10:11] You helped me remember why I don’t trust people. 你帮助我记得为什么我不信任别人
[10:15] Because people disappoint. 因为当别人辜负了你的期望时
[10:17] They fail you. 你会失望
[10:19] That’s your past talking, Megan. 那是你过去的看法 梅根
[10:22] Because you felt abandoned by your father, 因为你觉得被你父亲抛弃了
[10:25] it’s colored your every move. 它影响了你每一方面
[10:27] Maybe so. 可能是吧
[10:29] But it also taught me to rely on myself. 但是它也教会我要依靠自己
[10:33] And as far as my daddy issues go, 至于我那父亲问题
[10:37] I am taking care of those the best way I know how. 我会用最好的方式去处理
[10:41] My way. 我做主
[10:59] Mm. 嗯
[11:08] Today is April the 10th, 1970. 今天是1970年的四月十号
[11:11] What’s your name? 你叫什么名字?
[11:13] You know my name, daddy. 你知道我的名字 爸爸
[11:14] Well, tell the machine, honey. 好吧 亲爱的 对着这个机器说
[11:16] Megan Hunt. 梅根 亨特
[11:17] And how old are you, Megan? 梅根 你几岁?
[11:18] 5. 五岁
[11:20] Okay. I’m gonna ask you some questions, okay? 好的 我想问你几个问题 可以吗?
[11:22] For posterity. 为了子孙后代
[11:24] What’s that mean? 那是什么意思?
[11:25] Well, it means that one day, we can listen to this 嗯 它意味着有一天 当我老得头发发白
[11:28] when I’m old and gray. 我们可以听听这个录音
[11:31] What do you want to be when you grow up? 你长大后想干什么?
[11:35] A bird. 一只小鸟
[11:36] What? 什么?
[11:37] You want to be a bird when you grow up? 你长大后想要当一只小鸟?
[11:39] Yep, a red one, 是的 一只红色的小鸟
[11:41] and I’m never gonna stop flying. 然后我永远都不想停下来
[11:42] I’m thirsty. I’m gonna get some water. 我很渴 我要去喝点水
[11:44] No, no, wait, wait, honey, 不 不 等一下 亲爱的
[11:46] don’t leave. 不要走
[12:22] So this was your father’s study, huh? 所以这里是你父亲的书房?
[12:24] Yeah. 是的
[12:25] It’s also where he… 这里也是他…
[12:28] where his body was found. 他的尸体被发现的地方
[12:30] So with everything in the house gone, 所以这里的所有东西都被搬走了
[12:33] what could that key possibly open? 那把还能是什么的钥匙?
[12:35] I don’t know, but if he went to all the trouble to hide it, 我不知道 可他如此费尽心机地把它藏起来
[12:38] it must have been important. 那肯定是很重要的
[12:40] This was his favorite room. 这里是他最喜欢的空间
[12:47] You know, there’s something I wanted to ask you. 我有些事情想要问你
[12:50] What? 什么事?
[12:52] Well, after my accident after the plane crash, 在我发生空难的那次意外之后
[12:55] you left me a voice mail. 你给我留了一个语音邮件
[12:56] You said… 你说…
[12:57] I need to know something, then it got cut off. 我需要知道一些事情 然后就中断了
[13:01] Really? 真的吗?
[13:02] Yeah, I… yeah, 是的 我… 是的
[13:04] I just played it over and over again. 我一次又一次的重播那段语音
[13:06] There was just something in your voice. 你的声音里隐藏着某种情绪
[13:08] I needed to know what? 我需要知道什么?
[13:10] Um… 呃…
[13:13] I don’t know. 我不知道
[13:14] Uh, you were missing. 啊 你失踪了
[13:17] I thought something had happened to you. 我猜你应该发生了什么事
[13:19] We were all worried. 我们都很担心
[13:21] Oh, was that it? 噢 就那样?
[13:24] Yes. 是的
[13:26] Because… 因为…
[13:27] you know, 你知道的
[13:30] if something ever happened to you… 如果你出了什么事…
[13:41] Tommy. 汤米
[13:42] Yeah? 嗯?
[13:48] Look. 看
[13:54] Wow. 哇呜
[13:55] Never knew that was there. 我从来不知道还有这个
[14:10] It’s one of the missing medical files. 这是其中一份失踪的医疗档案
[14:16] Who is she? 她是谁?
[14:18] Why’d your dad go to such great lengths to hide this? 为什么你的父亲如此费劲地去把这个藏起来?
[14:21] I don’t know, 我不知道
[14:23] but I bet it got him killed. 但我敢打赌这让他送了命
[14:45] I’ve gone over this file at least ten times, 我仔细检查这个档案不下十次
[14:47] and I still don’t know 但我依然不知道
[14:49] why my father kept it under lock and key. 为什么我的父亲把它锁起来
[14:51] But he was definitely Lindsay Pratt’s doctor 但是他绝对是琳达赛 布拉特
[14:52] at the university. 在大学时的医生
[14:54] It’s pretty obvious she was assaulted. 很明显她是被殴打的
[14:56] Were you able to locate her? 你可以查到她的住址吗?
[14:57] I really want to ask her what happened. 我真的很想问问她发生了什么
[14:58] That’s not gonna be possible, ’cause Lindsay Pratt is dead. 不可能了 因为琳达赛 布拉特已经死了
[15:01] What? 什么?
[15:02] Murdered, 1977… 被谋杀 1977年…
[15:04] she was killed the day before your father died. 她被杀的日期就在你父亲死的日期的前一天
[15:06] It’s a good thing you’re sitting down. 还好你坐着听我说
[15:07] You’re not gonna believe who killed her. 你简直不敢相信是谁杀死她的
[15:09] Earl Brown. 厄尔 布朗
[15:10] Earl Brown? 厄尔 布朗?
[15:12] Why do I know that name… Earl Brown? 我应该知道这个人吗… 厄尔 布朗?
[15:14] Earl Brown, serial killer, remember? 厄尔 布朗 连环杀手 还记得吗?
[15:16] Killed four other girls the same year. 在同一年还杀死了另外四个女孩
[15:19] And Lindsay and my father died within a day of each other? 琳达赛和我父亲的死期只相隔一天?
[15:21] There’s no way that’s not related. 这里面肯定藏着某种联系
[15:24] Please don’t tell me Earl Brown’s dead, too. 拜托 别告诉我厄尔 布朗也死了
[15:27] Very much alive.Convicted in 1978. 他还活着 1978年被判入狱
[15:30] He’s servingthree consecutive life terms. 他在服刑 三连环命案的罪行
[15:33] Mr. Brown. 布朗先生
[15:36] Mr. Brown, we were hoping we could get 布朗先生 我们希望我们能
[15:38] a few minutes of your time. 打扰你几分钟的时间
[15:40] To whom am I speaking? 我在跟谁说话?
[15:42] I’m detective Tommy Sullivan from Philly P.D. 我是费城警察局的探员 汤米 沙利文
[15:44] This is my associate, Dr. Megan Hunt 这是我的助手 法医部的
[15:47] from the Medical Examiner’s Office. 梅根 亨特医生
[15:52] Thank you. 还是免了吧
[15:53] The warden tells us you don’t speak very much. 典狱官告诉我们你不健谈
[15:56] A testament to the quality 这是在这里 为了生存下去
[15:59] of the company I’m forced to keep. 我必须强迫去遵守的圣约
[16:02] We were wondering if you could shed some light 我们想知道 你能不能给我们透露一点
[16:04] on one of your victims. 关于你其中一个受害者的信息
[16:05] I see. 这样啊
[16:08] We realize it… 我们知道…
[16:09] it was a long time ago, but… 这已经是很久之前的事了 但是…
[16:10] I have spent half my life 我在监狱里度过了
[16:13] in prison… Ms. Hunt. 我的半辈子… 亨特小姐
[16:18] Memories are all I have 记忆是全部我的所有
[16:20] and all I need. 也是全部我的所需
[16:26] I remember every little detail. 我记得每一个微小的细节
[16:32] Who would you like to hear about? 你想听谁?
[16:36] Teresa? 特莎?
[16:39] Candace? 坎德丝?
[16:41] Mary? 玛丽?
[16:43] Donna? 唐娜?
[16:48] Now Donna… 唐娜是…
[16:52] she was my favorite. 她曾是我的最爱
[16:55] She had the sweetest little blonde curls 在她脖子的后颈处有一头
[17:00] on the nape of her neck… 金色的卷发
[17:02] Tell me about Lindsay Pratt. 告诉我琳达赛 布拉特的事
[17:07] I never had the pleasure of meeting Ms. Pratt. 布拉特小姐我可从未有幸见过
[17:10] That doesn’t seem possible, seeing you murdered her. 那不可能 有人看到你杀了她
[17:17] I did not end that girl’s life, detective. 我没杀那个女孩 警官
[17:20] And it upsets me 令我沮丧的是
[17:22] that the legal record states otherwise. 法律记录却言之相左
[17:28] So I’m just supposed to believe you? 所以我应该相信你?
[17:30] Well… 好吧…
[17:33] look around you, detective. 环顾下你的四周 警官
[17:37] I’m not going anywhere for… 至少有三辈子…
[17:40] three lifetimes at least. 我哪里也去不了
[17:44] Ask yourself… 扪心自问…
[17:48] why would I lie? 我为什么要撒谎?
[18:04] Nice shot. 完美一击
[18:06] Ah. Oh, thank you. 啊 噢 谢谢
[18:08] You’re too kind. 谢谢你的赞美
[18:09] Dr. Hunt, I’m guessing. 我猜 您是亨特医生
[18:11] My office said you’d be coming by. 我办公室人说你会来拜访
[18:13] Mr. Fitz. 费兹先生
[18:14] Detective, don’t recognize you from the trenches. 警官 同一战壕却没能认出你啊
[18:17] Tommy Sullivan, recent transplant. 汤米 沙利文 最近升迁的
[18:19] Retired myself, ten years ago. 我十年前就退休了
[18:20] We’re here to ask you about the Earl Brown murders, 我们来这里是想问你有关厄尔 布朗凶杀案的
[18:23] since you were the lead detective on that case. 因为你当年是负责此案的主要人物
[18:25] Hmm. 恩
[18:27] Well, that’s been a while. 那已经有一阵时间了
[18:29] And it’s well documented. 而且很好的记录在案
[18:33] What could I possibly tell you that 我怎么会告诉你
[18:34] case files and court records haven’t spelled out 案件情况和还没有阐明细节的
[18:38] in detail? 法庭记录?
[18:41] Well, the fact that Earl Brown 好吧 事实是厄尔 布朗
[18:43] didn’t actually kill Lindsay Pratt for one. 实际上并没有杀害琳达赛 布拉特
[18:46] After all this time, 在这一次之后
[18:48] why would you suddenly believe something like that? 你为什么突然相信起了这档子事情?
[18:51] Uh, we’re just looking 呃 我们只是在调查
[18:52] into a possible murder case from 1977. 一桩1977年的可疑凶杀案
[18:55] We think it has something to do with Ms. Pratt’s death. 我们只是觉得这和布拉特小姐的死有关
[18:57] And Earl Brown claims 而且厄尔 布朗强调
[18:58] that he never met Lindsay Pratt. 他从来没有见过琳达赛 布拉特
[19:02] Ms. Pratt was a co-ed 布拉特小姐是男女混合学校的学生
[19:05] with a similar victim profile to all the others. 这是跟其他受害人的共同点
[19:09] Method of death… asphyxiation. 死亡的原因… 窒息
[19:11] Not to mention that each of the victims 更不必说 每一位受害者的舌头上
[19:14] had a postage stamp affixed to their tongue. 都有这深深的印记
[19:16] A 13-cent stamp, by the way, 顺便说一下 可有十三厘米长
[19:19] because he said 因为他说
[19:21] that it was his duty to send the girls on 送这些姑娘一程
[19:24] to their next destination. 是他的责任
[19:27] The jury came back with a guilty verdict 陪审团返庭后作出了有罪判决
[19:30] without a moment of deliberation. 他们甚至没有片刻的审议
[19:35] If you’re pursuing this lead 如果因为被定罪的连环杀手的话
[19:38] on the word of a convicted serial killer, 你都认为是线索而追查下去
[19:42] I’d say you’re on a fool’s errand. 那么我会说你在做无用功
[19:44] Whereas myself, 而我自己
[19:46] I have more therapeutic endeavors 在近期
[19:49] in my immediate future. 又还有治疗要做
[19:53] Good day. 祝你顺利
[19:55] Thanks so much. 谢谢
[20:01] There you are. We were getting worried. 原来你在这 我们都在担心你
[20:03] You weren’t answering your phone. 你不接听电话
[20:04] And here comes the big speech. 又要给我上课了
[20:05] You know what? 你知道吗?
[20:07] I cannot be at your beck and call 24 hours a day. 我不能二十四小时都听候你的差遣
[20:09] That is asking way too much of me. 这对我来说太过了
[20:11] That is not what I was gonna… 这不是我想要的…
[20:11] and I know I should’ve called, 我知道我应该说一声
[20:12] but this thing with my father has… 但这件事情关联到我的父亲…
[20:14] Yes, you’ve been looking into his death, I know. 是的 你一直在调查他的死 我知道
[20:15] Yes, I have, 是的 我是
[20:16] and please don’t tell me it’s a conflict of interest 拜托别告诉我这有什么利益冲突
[20:17] or it’s way too emotional for me, 或这会让我情绪不稳定
[20:18] because you would be correct on both counts. 因为你总是对的
[20:20] And you know what? I don’t give a damn. 但你知道吗? 我根本不在乎
[20:22] And if you have a problem with that… 如果你觉得那有问题…
[20:23] I quit. 我退出
[20:25] Wh-whoa. Me… will you just let me talk? 喂喂 能不能让我说句话
[20:27] You’re not quitting, alright. 你说个不停
[20:28] I was just gonna say, 我只是想说
[20:30] I know how important this is to you. 我知道这对你来说很重要
[20:31] I would want answers, too. 我也很想知道真相
[20:34] Oh. 哦
[20:36] So take as much time as you need. 所以其他事你就不用担心了
[20:37] And if anybody has a problem with that, 如果有人有什么问题的话
[20:39] you tell them they can come see me. 让他们直接来找我就可以了
[20:40] Okay. I will. 好的 我会的
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] Sorry. 对不起
[20:51] Hey. 嘿
[20:54] Are those the autopsy reports? 这些是验尸报告吗?
[20:56] Yeah, from all five of Earl Brown’s victims. 对 厄尔 布朗案件五个受害者的
[20:58] All five of them died from asphyxiation. 五个人都是窒息而死
[21:00] And all five of them were found 并且五个人的舌头上
[21:02] with a postage stamp on their tongue, 都发现了印记
[21:04] but here’s the thing… 但是有一个问题…
[21:06] the first four women died 前四个女性
[21:08] from a combination of smothering and torso compression. 死于窒息以及躯干压迫
[21:11] Burking. Sat on their chest 阻闭口鼻扼杀法 坐在他们身上
[21:13] – and suffocated them. – Right. – 使他们的呼吸受阻 – 没错
[21:14] But Lindsay Pratt was asphyxiated 但是琳达赛 布拉特的窒息
[21:16] in an entirely different way. 是另外一种完全不同的方式
[21:18] Her jugular veins and carotid arteries 她脖子两边的颈静脉以及颈动脉
[21:20] were compressed on both sides of her neck… 都受到了压迫
[21:22] a lateral vascular neck restraint. 属于一种血管颈约束
[21:25] Sounds like an old police choke hold. 听起来像是警察惯用的锁喉手法
[21:26] Exactly. 没错
[21:27] Okay, and Brown’s M.O. with a postage stamp… 好吧 布朗在舌头上记标记的手法…
[21:29] none of this information was ever leaked to the press. 这些信息从来没有向媒体透露过
[21:32] So… what if 所以 如果是…
[21:35] a police officer kills Lindsay Pratt, 警察杀了琳达赛 布拉特
[21:39] sticks a 13-cent postage stamp on her tongue 然后在她的舌头上做了13厘米的标记
[21:43] to look like Earl Brown did it? 是这件案子看起来像是厄尔 布朗做的一样?
[21:46] Maybe your father was the only one who knew, 可能你的父亲是唯一知晓
[21:48] that’s what got him killed. 谁是凶手的人
[21:49] It’s no wonder Glen Fitz wasn’t very forthcoming. 难怪戈林 费兹不太想提供信息
[21:52] He was the lead detective on this case. 他是这件案件的主要调查警官
[21:54] He knew everything. 他知道所有细节
[21:55] Or he was the killer. 也许他就是凶手
[22:08] Oh, Chief, there you are. 哦 主任 原来你在这里
[22:09] I’ve been looking all over for you. 我一直在找你
[22:10] You got a minute? 你有时间吗?
[22:12] Not unless you’re here to tell me 除非你来跟我说
[22:13] that you’re dropping this business 你已经不再调查
[22:14] with Megan Hunt’s father 梅根 亨特父亲一案
[22:15] and you’re ready to get back to work. 而且准备回来工作了
[22:16] Exact opposite, actually. 正好相反
[22:18] Okay. 好吧
[22:20] Go on. 你说
[22:22] We were looking into David Hunt’s medical practice. 我们调查大卫 亨特的医疗记录时
[22:24] We found an old patient file, been hidden all this time. 发现一位老病人的档案 藏了许久
[22:27] He had treated a young woman 他治疗过一位女孩
[22:29] who was later thought to have been murdered by Earl Brown. 也是厄尔 布朗刀下的冤魂
[22:32] The serial killer? 那个连环杀手?
[22:33] Except Earl Brown says he didn’t kill her. 可厄尔 布朗说他没杀她
[22:35] The medical examiner’s report comes back 尸检报告表明
[22:36] and said that she was killed in a different manner 她和其他遇害者的
[22:38] than all his other victims. 死因不同
[22:40] Different manner how? 死因不同?
[22:41] They were suffocated. 他们是窒息而死
[22:42] She was killed with a police choke hold. 而她是被警察扼喉
[22:45] Wait a minute. 等等
[22:47] Are you trying to say that you think 你是说在1977年
[22:48] a cop killed that girl in 1977 警察杀了她
[22:51] and blamed it on Brown? 再嫁祸给布朗?
[22:53] And I also think David Hunt knew something, 我还认为大卫 亨特知道实情
[22:55] and that’s what got him killed. 也让他送了命
[22:56] Who was the lead detective? 谁是负责警探?
[22:57] Glen Fitz. 戈林 费兹
[22:59] I just want to question him officially, 我只想正式的询问他一下
[23:00] but I need your okay. 需要你的批准
[23:02] On one condition… 只提一个要求…
[23:03] you tread very carefully. 小心行事
[23:05] I don’t want word of possible corruption 我可不想被外界曝光
[23:07] leaking beyond these walls. 这里有腐败
[23:09] You got it. 没问题
[23:19] Look at you go. 看看你
[23:23] And that smile. 笑的这么灿烂
[23:24] We don’t get to see that often enough. 这可不长见啊
[23:27] You dig this, don’t you? 你专长啊 是吧
[23:29] Well, yeah. This is what got me excited 对啊 我第一次接触
[23:31] about doing this kind of work in the first place. 这种工作的时候就很兴奋
[23:33] It makes me wonder why I’m so anxious to give it all up. 它让我怀疑我为什么急于放弃这一切
[23:36] What, to be a congresswoman? 怎么 想当女议员?
[23:38] Mm-hmm. 恩
[23:39] Oh, you can’t help that. 你抗拒不了
[23:40] It’s the American way. 这就是美国人的方式
[23:42] Everybody’s always thinking about what’s next. 每个人都高瞻未来
[23:44] What about you? You subscribe to that theory? 你呢? 你同意这套说法?
[23:47] Mnh-mnh. 恩
[23:48] I’ll be right here 在我躺进棺材
[23:49] until I crawl into a morgue drawer myself 又在天堂复活之前
[23:51] and wake up in Heaven. 我会一直在这里
[23:53] Really? 真的?
[23:54] It’s all I ever wanted to do, 这就是我所想做的
[23:56] and I’m doing it. 并且我正投入其中
[23:57] Even when y’all drive me crazy, 即使在大家让我抓狂的时候
[23:59] I’m loving every minute of it. 我仍然乐此不彼
[24:03] And if you tell anybody I said that, 如果你告诉别人
[24:05] – I’ll sprinkle hemlock in your tea. – Oh. – 我会在你茶里撒毒芹药 – 噢
[24:06] Don’t think I won’t. 我真干的出来
[24:09] You’re in good hands, Mr. Doe. 有专家给你把关呢 无名尸先生
[24:17] Okay, here’s the thing… 好吧 现在这样…
[24:18] I know you want a crack at him, Megan, 我知道你想去审问他
[24:20] but you’re gonna have to let me fly solo on this one. 但是这件事你得交给我单独处理
[24:22] What? 什么?
[24:23] This guy may have killed my father. 这人可能杀了我父亲
[24:25] May have. 只是可能
[24:26] Now I know how to talk to these guys. 现在我知道怎么跟这些人交流
[24:28] Do you want to nail him? 想证明他有罪吗?
[24:31] Trust me. 相信我
[24:34] How you doing, Mr. Fitz? 最近怎么样 费兹先生?
[24:36] I know your time is valuable. 我知道你的时间很宝贵
[24:38] I just wanted to continue our discussion in light 我只想坦白的和你继续讨论
[24:40] of some new information… 一些新情况…
[24:42] – Just say your piece. – Okay. – 想说什么就说 – 好吧
[24:44] Dr. Hunt reviewed the autopsy reports 亨特先生复查了布朗案子里每个
[24:46] of each one of Brown’s victims. 受害者的验尸报告
[24:47] You said there was only one cause of death for each case. 你说每个案件里只有一个死因
[24:50] Asphyxiation. 窒息而死
[24:51] Well, she found two modes of death. 她发现了两种死因
[24:53] Four of ’em died from burking. 其中四人因口鼻被阻闭而死
[24:55] Lindsay died from an outdated police choke hold. 琳达赛死于一种旧式的警察扼喉手法
[24:57] Close enough. 很接近
[24:59] Yeah, you see that’s what I find hard to believe. 是 这就是让我难理解的地方
[25:00] Somebody with your knowledge, your experience… 你这等的学识 经验…
[25:03] why would you blanket two modes of death 为什么在同一份署名下
[25:05] under the same signature? 隐瞒这两种死因
[25:06] Earl Brown is guilty, believe me. 厄尔 布朗是有罪的 相信我
[25:10] You ever heard of the name David Hunt? 你听过大卫 亨特这个名字吗?
[25:11] – No. – He was a doctor – 没有 – 他是一个医生
[25:13] who treated Lindsay for some injuries 琳达赛在遭受毒打受伤之后
[25:14] after she got beat up. 他治疗过她
[25:16] See, I’m thinking she was afraid 所以 我觉得她之所以害怕
[25:17] to report her assailant to the police because 向警察说出攻击者是因为
[25:19] it was actually a cop. 袭击者就是一个警察
[25:22] By the end of the week, 一周临近结束的时候
[25:23] both of ’em are dead. 他们都死了
[25:25] Well, that’s a pretty wild theory you’ve concocted there. 你捏造的这些简直就是无稽之谈
[25:28] And just how do I factor in? 那跟我有什么关系?
[25:31] Well, you’re the closest one to the investigation. 你和这个调查案关系密切
[25:33] See, you had Earl Brown on four counts of homicide. 所以 你给厄尔 布朗冠上杀害四人的罪名
[25:38] So why throw the other murder in there? 那为什么让别的杀人犯逍遥法外呢?
[25:40] I see where this is going and I don’t like it one bit. 我知道这是怎么回事 我一点都不喜欢这样
[25:43] Let me tell you something. 让我告诉你
[25:45] I was a great cop, 我曾经是个比你出色两倍的
[25:47] twice the cop you’re ever gonna be. 了不起的警察
[25:49] Decades of protecting this city, 守护这个城市几十年
[25:50] and this is the thanks I get? 难道这就是我得到的感激?
[25:52] You feel the need to get in touch 你要是还想联系我的话
[25:54] with me again, you do it through my lawyer. 就和我的律师联系吧
[25:56] No, no, no. No, no, no. 不不不
[25:58] You are not… 你这次…
[25:59] squirming out of it this time. 别想绞尽脑汁逃脱
[26:01] So what, Lindsay was your girlfriend? 所以说 琳达赛是你女朋友
[26:02] She threatened to tell your wife, 她威胁说要告诉你的妻子
[26:04] and you punched her, a little jab in the ribs, 你就打她 刺她的肋骨
[26:06] and then you what, had to finish her off? 然后你 不得不杀了她?
[26:07] You know, I don’t know 我不知道你究竟
[26:09] who the hell you think you are, lady, 以为自己是谁 女士
[26:10] but you better shut up. 但是你最好闭嘴
[26:11] Oh, yeah, or what? 是啊 还有呢?
[26:12] You gonna shut me up, just like you did Lindsay, 你想让我闭嘴 就像你对琳达赛那样
[26:15] and like you did my father? 像你对我父亲那样?
[26:17] Okay, Megan, let’s go. 好了 梅根 我们走
[26:19] You are gonna pay for what you did. 你会自己的所作所为付出代价
[26:24] I told you to let me handle this. 我说了让我处理这事
[26:26] He killed my father! I know it was him! 他杀了我父亲! 我知道就是他
[26:28] We… we don’t know that, 我们… 我们还不清楚
[26:29] Megan, and now by you busting in there, 梅根 现在你一搅合
[26:30] you basically just laid out our whole theory. 我们的计划全被你泄露了
[26:32] Now he knows exactly what we’re thinking, 现在他知道我们到底在想什么
[26:33] how to counteract. 就懂怎么对付我们了
[26:34] You were too soft on him. 你对他太仁慈了
[26:36] Megan, it’s just an interrogation tactic. 梅根 这只是一种审讯策略
[26:38] Ohh! 噢!
[26:39] So what? So what, that is it? 那又怎样? 所以 就这样?
[26:41] No, it’s not it! I got a call in to his former partner. 不 当然不是 他以前的搭档给我打过电话
[26:43] I’ll start with him. 我从他那下手
[26:45] I’ll talk with him. I’ll see what he knows. 我会和他谈谈 看他知道什么
[26:46] This is the guy! We had him! 他就是凶手! 我们已经抓住他了!
[26:49] Megan, we need evidence or he’s gonna walk. 梅根 我们需要证据 否则他随时能走
[26:53] No, no, he won’t. 不 不 他别想走
[26:55] Where are you going? 你去哪?
[26:57] Megan. 梅根
[27:07] You got me. 你说对了
[27:09] This time it’s no coincidence. 这次不是巧合
[27:11] Wow. 哇
[27:14] Cornering me in the police station. 在警察局堵我
[27:16] That is bold, 就算是你
[27:18] even for you. 也够胆大的
[27:20] Well, I’ve got nothing to hide. 我没什么好躲的
[27:22] What do you want? 你想怎么样?
[27:24] To talk. 谈谈
[27:26] I was bothered by something you said yesterday. 我很迷惑你昨天所说的
[27:29] You said you were going to deal with things 你说你要用你自己的方法
[27:31] in your own way. 处理一些事情
[27:32] And I got to thinking 然后我就开始思考
[27:34] so I did a little homework. 所以我做了点调查
[27:36] You no longer believe 你不相信
[27:38] you father committed suicide, do you? 你父亲是自杀的 是吗?
[27:41] You believe he was murdered. 你认为他是被谋杀的
[27:45] Do you have any idea who the killer may have been? 你知道谁可能是凶手吗?
[27:51] But justice… 但是公正…
[27:53] has proven elusive, hasn’t it? 一直难以辨清 不是吗?
[27:56] Even for you. 即使对你而言
[27:58] For now. 目前而已
[28:00] I know what you believe. 我知道你相信什么
[28:05] If you could just find the person 如果你能找到那个
[28:07] who took your father from you, 把你的父亲从你身边带走的人
[28:09] then that deep fissure in your heart 那么你心里那道深深的伤痕
[28:11] will somehow be mended. 就会被抚平
[28:15] But I can assure you, 但是我可以向你保证
[28:16] even if that moment comes, 即使真相大白
[28:18] the fissure will remain. 伤痕仍在
[28:21] Because what punishment 到底怎样的惩罚才足够
[28:23] can possibly be fitting enough 施加到那个无法被原谅的人身上?
[28:26] for the one who inexcusably robbed you… 他抢走了你…
[28:30] of what was so dear? 如此珍爱的人
[28:33] There’s only one just punishment, 只有一种惩罚可以
[28:37] only one… 只有一种…
[28:40] possible outcome suitable… 结局合适…
[28:44] for a taker of lives. 那个杀人犯
[28:47] It’s not gonna bring my father back. 就算这样我的父亲也回不来了
[28:50] Did it bring your wife back? 它能让你的妻子能回来吗?
[28:54] Did it mend the fissure… 你内心深处的伤口…
[28:58] deep in your heart? 它能修复吗?
[29:00] It most certainly did. 肯定可以
[29:05] I’d like to help you, Megan. 我想帮你 梅根
[29:10] Let me help you. 让我帮你
[29:21] No. 不用
[29:23] No. 不用
[29:26] I need to do this my way, the legal way. 我想用我自己的方法解决 正当合法的
[29:31] You do understand me? 你听懂了吗?
[29:41] Very well, then. 当然
[30:36] Oh, God. 噢 天啊
[30:42] Oh! 噢!
[31:55] Talk to me, daddy. Talk to me. 给我点提示 爸 给我点提示
[32:00] What did you know? 你知道什么?
[32:04] What did you see? 你看见什么了?
[32:15] Megan, how’s it going? 梅根 进展怎么样?
[32:17] Oh, hey. 嗨
[32:19] That bad, huh? 很糟吗?
[32:30] Wait. 等一下
[32:33] Who’s this guy? 这是谁?
[32:34] Oh, it’s for the case I’m working. 我在处理的一个案子中的人
[32:36] A John Doe found in the park. 在公园里发现的无名受害者
[32:37] I reconstructed his face. 我重现了他的脸
[32:39] I’m hoping it’ll help us get an I.D. 希望能发现他的身份
[32:40] What happened to him? 发生了什么事?
[32:41] He was shot in the chest and both hands severed, 胸部中了一枪 双手被砍了
[32:43] about three days ago, why? 大概三天前吧 怎么啦?
[32:46] Ah. 啊
[32:48] Look at that photo, the guy on the left. 看这张照片 左边的那个男人
[32:49] One of the homicide detectives. 杀人犯警官中的一个
[32:51] That photo was taken in 1977. 这张照片是1977年拍的
[32:55] Now look at your drawing. 再看你的画
[33:01] Whoa. Look at the similarities… 哇哦 看一下这些相似的地方…
[33:04] that heavy eyebrow ridge, the… the cheekbones, 这么重的眉岭 还有这个颧骨…
[33:06] the diastema. 还有他们的齿隙
[33:07] That is the same guy 这就是同一个人
[33:09] 35 years later. 过了35年罢了
[33:11] It has to be… 这一定是
[33:14] Glen Fitz’s 戈林 费兹的
[33:16] former partner… 前搭档…
[33:18] Wilcox. 维尔克斯
[33:20] Arthur Wilcox. 叫亚瑟 维尔克斯
[33:22] Wilcox. All right, so what… what does that mean? 维尔克斯 好吧 那这意味着什么?
[33:25] What does it mean? It means… 意味着什么? 意味着…
[33:26] it means everything. 一切都水落石出了
[33:39] Oh, damn it. 哦 该死
[33:41] Has anyone seen Tommy Sullivan? 有没有人见过汤米 沙利文?
[33:44] Chief Martin. 马丁主任
[33:46] Dr. Hunt. 亨特医生
[33:48] I know that Tommy apprised you of the Glen Fitz situation. 我知道汤米跟你说过戈林 费兹的情况
[33:50] I can now prove that he was involved. 我能证明他跟这件案子有关
[33:53] Three days ago, there was a new murder, 三天前发生了一件新的谋杀案
[33:55] all part of the cover-up. 只是案子被掩盖了
[33:57] Okay, I’m all ears. 好吧 我洗耳恭听
[33:59] Well, it’s all back at my office, but… 那… 我们得去我的办公室
[34:02] Would you mind? 你介意吗?
[34:04] I… I just… I would really like to move on this. 我… 我真的很想弄清真相
[34:07] All right. 那好
[34:11] Do you know the name Arthur Wilcox? 你有没有听说过亚瑟 维尔克斯这个人?
[34:13] Of course. He’s been around since I was a rookie. 当然有 我还是个新手的时候他就在了
[34:15] Retired a few years ago. 几年前退休了
[34:17] He was Glen Fitz’s partner in the late ’70s. 70年代后期他是戈林 费兹的搭档
[34:21] He was just shot to death. 他前不久刚被人杀死
[34:22] What? He was? 什么? 真的吗?
[34:25] Probably because he kept a secret 也许是因为他知道一个秘密
[34:27] for the last 35 years… 在过去的35年中…
[34:29] that Fitz not only killed a young girl, 他知道费兹不仅杀了一个年轻的女孩儿
[34:32] but also my father. 还杀了我父亲
[34:34] That’s quite a claim. 这只是你的推断
[34:37] And you’ve got hard evidence linking Fitz to the murders? 你有足够的证据吗?
[34:41] Not yet, but I will. 还没有 但我会有的
[34:44] I promise. 我发誓
[34:47] Gotta hand it to you, Dr. Hunt. 你还真是厉害 亨特医生
[34:48] You just don’t give up. 你就是不肯放弃是吗
[34:53] Unfortunately, 但不幸的是
[34:54] that’s also gonna get you killed. 那只会让你也命丧黄泉
[35:11] What are we doing? 我们到底要做什么?
[35:14] Why’d you make me come here? 你为什么要让我来这里?
[35:16] I’ve kept my eye on your progress 自从你检查你父亲的遗书之后
[35:17] ever since you had your father’s suicide note examined. 我一直在注意你
[35:20] I just never thought you’d get this far. 我只是没想到你能挖得这么深
[35:23] I still don’t understand. 我也不明白
[35:24] What do you have to do with my father? 你跟我父亲的案子有什么关系?
[35:26] You don’t need to know. 你不需要知道
[35:28] No, I deserve to know. 我应该知道事实
[35:32] I was a rookie patrol officer, 当时我还是个巡查官新手
[35:35] had this boyfriend I worshipped. 有一个我很喜欢的男朋友
[35:37] Except he left me. 直到他离开了我
[35:38] For Lindsay Pratt. 为了琳达赛 布拉特
[35:41] One night, I attacked her, 一天晚上 我袭击了她
[35:42] told her to stay away from him, 我让她离我男朋友远一点
[35:43] but she wouldn’t do it, so… 但是她不肯 所以…
[35:45] I paid her another visit. 我又去见了她一次
[35:48] The situation got out of hand. 事情发展超出了我的控制
[35:50] Yeah. You strangled her. 没错 你勒死了她
[35:52] And I called Arthur Wilcox. I told him everything. 然后我把一切都告诉了亚瑟 维尔克斯
[35:55] He was… 他…
[35:56] he was a friend of the family. 他和我们家是老交情了
[36:00] Instead of arresting me, 他没有逮捕我
[36:01] he told me how this could all go away. 而是告诉我如何摆脱这一切
[36:03] Right. 好吧
[36:05] Stick a 13-cent stamp on her tongue, 在她的舌头上刺了一个13分的标记
[36:07] make it look like the work of a serial killer. 使整件事看上去就像连环杀手做的
[36:10] I just had to get rid of the loose ends. 我不得不终结这个麻烦
[36:12] That’s when I found out 在我发现
[36:14] she went to your father for treatment. 她去找你父亲帮她治疗之后
[36:16] I was afraid she told him who attacked her. 我很怕她会告诉你父亲是谁袭击了她
[36:19] You forced him… to write his own suicide note. 你逼迫他… 写下遗书
[36:24] You shot him… 你杀了他
[36:26] and then you dug him up out of the ground, 然后你又把他的尸体移了出来
[36:30] like an animal. 像禽兽一般
[36:32] All I ever wanted to be was a cop. 我的梦想就是想成为警察
[36:35] The thought of losing that… 我不能想象失去这一切…
[36:36] what about losing a daughter 那琳达赛的父母失去了女儿
[36:38] like Lindsay’s parents, 又该怎么办
[36:40] a father? 我失去了父亲又该怎么办?
[36:41] You destroyed my family! 你毁了我的家庭
[36:45] And I’ve spent the last 35 years 所以我花了35年的时间
[36:47] trying to atone for that. 想要弥补这一切
[36:49] Screw you! 去你的!
[36:51] You can justify this all you want. 你可以把你所做的一切都说成有理有据
[36:52] You’re nothing but a cold-blooded killer. 但你只是一个冷血的杀人凶手
[36:54] If it wasn’t for you, 如果不是你的话
[36:55] I wouldn’t have had to kill Wilcox and Fitz. 我根本就不会杀维尔克斯和费兹
[36:57] If you didn’t have this compulsion 如果你没有这么紧追不舍
[36:59] to keep digging up the past… 想要挖出真相…
[37:02] You killed Fitz? 你杀了费兹?
[37:04] He never suspected anything back then, 他之前从来没有怀疑过什么
[37:06] until you questioned him. 知道你问了他那些问题
[37:08] Then he called me, said something wasn’t right. 他才打电话给我 他说有点不太对劲
[37:11] I’ve come too far to go back now. 我已经走得太远 回不去了
[37:13] You are my last loose end. 你将是我最后要解决的问题
[37:16] Megan Hunt… 梅根 亨特…
[37:18] just couldn’t get over 你一直放不下
[37:20] her father’s death, 你父亲的死
[37:21] so she’s decided to repeat history. 所以你必须重蹈他的覆辙
[37:24] Please. 求求你
[37:26] Don’t do this. 不要这么做
[37:28] I have a daughter. 我还有女儿
[37:30] For an intelligent woman, 作为一个聪明的女人
[37:32] you still don’t seem to get it, do you? 你怎么还是不懂呢?
[37:33] I have to. 我不得不这么做
[37:35] Aah! 啊!
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:29] Megan. 梅根
[38:31] God, I’m so sorry I wasn’t here. 上帝 我很抱歉没有陪着你
[38:34] Who was it? 是谁?
[38:36] Do you know who saved your life? 你知道是谁救了你吗?
[38:45] Philly P.D. 费城警察
[39:20] 不用谢
[39:24] All right. 好吧
[39:28] Nah, he’s long gone. 他早就走了
[40:02] Oh, Megan. 哦 梅根
[40:19] Hey. 嗨
[40:21] Sorry. I know it’s late. 抱歉 我知道现在已经很晚了
[40:23] Not at all. Come on in. 没关系 进来吧
[40:32] Um, thank you… 谢谢你…
[40:35] For… everything. 谢谢你所做的一切
[40:37] I couldn’t have done it without you. 没有你我根本不知道该怎么办
[40:41] How do you feel? 那你现在感觉怎么样?
[40:45] I… can’t even begin to answer that question. 我… 我不知道该怎么回答
[40:49] I don’t know that I ever will. 其实我也不知道答案
[40:57] I do know one thing, though. 但我知道一件事
[41:00] I’ve spent most of my life 我的一生中
[41:02] allowing my past to rule my present, 过去一直影响着我现在的生活
[41:05] a… and everything with my father, y… yeah, 所有关于… 我父亲的一切也影响着我
[41:07] but… also with you, too. 还有… 你也是
[41:10] And I’ve held the past against you 因为过去 我一直回避你
[41:12] for way too long, Tommy. 一直不敢靠近你 汤米
[41:14] It’s just not fair. 这对你不公平
[41:17] You’re not the man 你已经不是
[41:18] that you were 20 years ago, 20年前的你了
[41:19] and ever since you’ve been here, 自从你来到这里
[41:21] you’ve been showing me that over and over again. 你总是不断提醒我这一事实
[41:26] I don’t even know why you put up with me. 我甚至不明白你怎么能一直忍受我
[41:28] I don’t. 我不懂
[41:30] Megan. 梅根
[41:31] Yeah? 什么?
[41:32] You’re worth it. 你值得我这么做
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme