Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Previously on “Body of Proof”… 逝者之证 前情回顾…
[00:06] I specialize in grief counseling. 我专门从事忧郁症咨询
[00:09] Two people killed by acts of vengeance, 两人因为复仇行为被害
[00:11] and the only thing those cases have in common… 而那些案件只有一个共同点
[00:13] Is you. 就是你
[00:15] Megan, you’re rather brave to come here all alone. 梅根 你只身前来还真是勇敢
[00:18] Aren’t I a diabolical killer? 我可是个恶魔杀手?
[00:20] Well, you only kill people you think deserve it. 无所谓 你只杀你认为该杀的人
[00:22] I want you to have this. 我希望你收下这个
[00:24] It’s my father’s suicide note. 这是我父亲的遗书
[00:26] I need you to run it through the lab. 我需要你拿去实验室验证下
[00:28] Why? 为什么?
[00:28] Because I don’t believe a word in that note. 因为我不相信遗书上的一个字
[00:30] My father did not kill himself. 我父亲是不会自杀的
[01:05] Daddy? 爸爸?
[01:08] I didn’t want to leave you, pumpkin. 我不想离开你的 我的小南瓜
[01:11] But like I said, 但就像我说的
[01:13] this world is not for me. 这是个不属于我的世界
[01:29] Dr. Murphy, I didn’t expect you. 马尔菲医生 竟然是你来了
[01:32] Where’s Megan? 梅根在哪?
[01:34] That’s a good question. She’s not returning any calls. 问得好 她一直不回我电话
[01:35] Well, that’s strange, 好吧 真可疑
[01:37] especially considering 尤其一想到
[01:38] she feels she’s the only M.E. in town. 她觉得自己是这镇上唯一的法医
[01:42] All right, so what do you see? 干正事吧 你有什么发现?
[01:45] Really? 来真的?
[01:50] Well, he’s definitely a… a John Doe, 好 可以确定的是…他是个无名氏
[01:53] and somebody wanted to keep it that way. 某人想尽力掩盖其身份
[01:54] I mean, besides the number done on his face, 我意思是 除了他脸上大量的致命伤
[01:56] both of his hands were removed to, uh, prevent identification. 他的双手都被移除 啊 很难判定身份
[01:59] Also, considering the, uh, animal activity, 当然 考虑到动物的撕咬
[02:03] he’s been out here… two days at least. 他被遗弃在这里…至少有两天了
[02:07] Any clue as to cause of death? 有任何致死的线索吗?
[02:09] Single gunshot to the upper left chest. 胸部左上部位有枪击痕迹
[02:12] But there’s no blood spatter. 但没有任何血迹
[02:15] He wasn’t killed here. This was a body dump. 这不是第一凶案现场 只是弃尸地点
[02:18] Not bad, Dr. Gross. 干的不错 格罗斯医生
[02:21] Thanks. 谢谢
[02:23] Was this a test? 这是个测试吗?
[02:25] Oh, come on. Don’t tell me you haven’t thought about 噢 少来了 别给我说你没想过
[02:27] working in the field full time. 专门在现场做法医
[02:29] It doesn’t suck. 那也不坏啊
[02:34] Where are Tommy and Adam? 汤米和亚当呢?
[02:36] Adam’s canvassing with C.S.U. 亚当正在配合鉴证组调查
[02:38] I haven’t seen Tommy. 我没看到汤米
[02:40] Wait. Megan and Tommy are both M.I.A.? 等等 梅根和汤米都不见了?
[02:44] Great. 很好
[02:51] Yeah. 说话
[02:53] Good morning to you, too. 早上好啊
[02:55] I was at the courthouse today. Ran into Judge Klein. 我今天去了法院 造访了卡尔林法官
[02:57] Oh? 所以呢?
[02:58] He said your father’s exhumation was granted. 他说你父亲的开馆请求通过了
[03:01] This is great news. How come you didn’t tell me? 这是个好消息啊 你怎么能不告诉我?
[03:02] I tried, the other day at the station. 我有啊 那天在警察局
[03:05] Almost caught you 你走得很匆忙嘛
[03:07] before you left, but… 我都快见到你了 但…
[03:08] Oh, you saw me leaving with Riley, 噢 你看到我和莱利一起离开了
[03:10] didn’t you? 对吧?
[03:11] That’s why you’re withholding. 这就解释了你为什么拒绝
[03:13] Look, Megan, the ball was in your court. 瞧 梅根 你掌握着赛场的那颗球
[03:15] You took it out of play. 你却把它踢出界
[03:16] Didn’t take you long to find another game. 怎么不再费点神开始另一场游戏
[03:20] Oh, God, it’s the office. 噢 天哪 办公室来电
[03:22] You would think I’m the only M.E. in town. 你们真以为我是镇上唯一的法医
[03:26] Listen, Tommy, this… 听着 汤米 这是…
[03:28] thing with my father, it’s fine, okay? 关于我父亲的事 没问题的 好吗?
[03:31] I’m handling it. 我可以摆平的
[03:33] In fact, I have a 9:00 A.M. appointment at the cemetery. 实际上 我早上九点在墓地有个预约
[03:35] I’ll meet you there. 我们那里见
[03:36] I just told you, I’m… handling it. 我告诉你了 我…我可以摆平的
[03:38] Right. You’re not doing this without me. 好吧 我一定要陪着你
[03:57] You sure you want to go through with this? 你确定你能可以吗?
[03:59] Now the image you have in your mind of your dad, 现在残存在你脑海里关于你父亲的印象
[04:02] you can still keep that intact. 仍旧可以让它完好无损
[04:04] Whatever’s in there… it’s not him. 无论里面有什么…都不会是他
[04:07] Megan… 梅根…
[04:08] it’s just what he left behind. 只是他的遗物
[04:10] I need to do this. 我需要搞定这个
[04:14] Ma’am? 可以了吗?
[04:15] Yes. 请吧
[04:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[04:56] What did you do, come by for a final look? 你来干什么 过来看最后一眼
[04:58] No. I came to see you. 不 我是来看你的
[05:00] To gloat? 幸灾乐祸?
[05:02] Well, you got your exhumation order. 好吧 你通过了开馆请求
[05:04] Congratulations. 恭喜
[05:09] Daddy’s coffin was empty. 爸爸的棺椁是空的
[05:17] What? 什么?
[05:18] That is impossible. 那不可能
[05:21] You must have opened the wrong… 你一定是开错了…
[05:23] I saw him. I watched him go into the ground. 我看着他 我亲眼看着他下葬的
[05:27] Someone came back after the funeral 有人在葬礼结束后返回那里
[05:29] and removed the body. 移走了尸体
[05:30] That is ridiculous. 太荒谬了
[05:32] Why would anybody want to do that? 为什么会有人那样做?
[05:34] To keep somebody from discovering the truth, 为了阻止某人发现真相
[05:36] that he was murdered, 父亲是被杀的
[05:38] that his suicide was staged. 自杀只是伪装的
[05:45] I am… 我…
[05:47] I’m sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[05:49] I know how difficult this is for you. 我知道这对你有多难承受
[06:00] Sullivan. 沙利文
[06:08] Closed door? That can’t be good. 关门了? 一定没好事
[06:10] Did you think I wouldn’t find out? 你觉得可以瞒着我吗?
[06:13] Word’s reached me that you’ve been 在你因私人原因使用实验室时
[06:15] using the crime lab for personal reasons. 我就知道了
[06:17] I just had a few people check out the validity 我只是让一些人查查
[06:19] of a suicide note. 遗书的合法性
[06:20] This wasn’t personal. 这不是私事
[06:21] For Megan Hunt, I know. 我知道 是为了梅根 亨特
[06:23] She had a feeling 她有种直觉
[06:24] somebody staged her father’s suicide, 有人故意伪造她父亲的自杀案
[06:26] that he may have been murdered. 他父亲很可能是被杀的
[06:27] So you’ve been tying up our resources 所以你因为出于直觉而质疑定论调查
[06:30] on an off-book investigation based on feelings? 就擅自使用政府资源吗?
[06:35] Even I had my doubts, but we just exhumed her father. 虽然我也不确定 但我们刚打开他父亲的棺椁
[06:38] The coffin was empty. Somebody stole the body. 发现是空的 有人偷了尸体
[06:40] There could be other explanations. 这只有其他的解释
[06:42] Or he was murdered, 就是他是被杀的
[06:43] and the killer is covering his tracks. 凶手正在掩盖他的作案痕迹
[06:44] Okay. 好吧
[06:46] If you think there’s something there, 如果你认为有些什么
[06:48] then see it through. 就去破案
[06:49] But no more back channels, okay? 但不许再有小动作了 明白?
[06:59] So your father used to work here at the university? 你父亲曾在这所大学工作吗?
[07:01] He was a doctor. 他是名医生
[07:02] Uh, may of 1977, huh? 啊 1977 五月 对吗?
[07:05] Yes, the patient files of Dr. David Hunt 没错 来自学校保健诊所里
[07:07] from the campus health clinic. 大卫 亨特的病人档案
[07:09] The university’s good at keeping records? 大学一直很擅长保存记录吗?
[07:10] Oh, insanely. 噢 绝对的
[07:11] The old head of the department was here 这里的老部门主管
[07:13] for, like, a hundred years. 像是 一百年了
[07:14] He was a total organization Nazi. 他完全是个纳粹管理机
[07:18] So, um, this is for a police investigation? 所以 啊 这是出于警方调查吗?
[07:21] Yeah. 没错
[07:22] Like a… like a cold case? 像…像是个冷门案件
[07:24] ‘Cause I devour those shows. 因为我对犯罪节目非常狂热
[07:26] Um, I could really be helping you catch a killer right now. 我真的可以帮你们抓住凶手啊
[07:29] Could be. 可能吧
[07:30] Wow. 哇
[07:32] Oh, here it is. Box 5-0-9-6-5-4. 噢 这里 5-0-9-6-5-4号箱子
[07:35] Huh. It seems kinda light. 啊 似乎有点轻啊
[07:45] You’re sure this is the right box? 你确定这个箱子是对的?
[07:47] 1,000%. Could I see it? 百分之一千正确 我能看看吗?
[07:48] But where are the files? 但那些档案呢?
[07:49] Damn it! 该死的!
[07:51] Wait a minute. 等一下
[07:52] It’s happening all over again. 又重蹈覆辙了
[07:53] Where are you going? 你去哪啊?
[07:54] I’m walking. I need some air. 随便走走 我需要点新鲜空气
[07:57] Unidentified male victim, 身份不明的男性受害人
[07:59] possibly in his 60s. 年龄大约60岁
[08:01] Both hands were severed at the wrist. 双手被切断至手腕
[08:04] He suffered a gunshot wound to the upper left chest, 胸部左上部位遭受枪伤
[08:06] which was a through and through. 伤口淋漓尽致
[08:07] So it’s a wash on any ballistics evidence. 所以会清洗掉任何弹道学证据
[08:11] At least until we find the location where he was shot. 至少得等我们找到他被枪击的地点
[08:13] Which is almost impossible unless we have an I.D. 除非我们得知身份 否则几乎是不可能
[08:16] And no hands, so no prints. 没有手就没有指纹
[08:17] We can’t run his face through missing persons 我们也就不能将他的脸比对失踪人口
[08:19] because he doesn’t have one. 因为他没有脸
[08:21] I ran a sample of his blood to D.N.A. 我从他的一个血液样本里抽取了D.n.a
[08:23] And so far, we have zip. 直到现在 我们没有任何进展
[08:25] So if he’s not in the system, 所以 如果他无从查证
[08:27] we’re up a you know where without a you know what. 我们现在的处境进退两难
[08:29] You can say “paddle,” Curtis. 你可以说”捉急” 柯蒂斯
[08:31] Boy, don’t… 各位 别闹…
[08:32] Have you boys forgotten my specialty? 你们大家是不是忘记了我的专长?
[08:34] Let me take a crack at him. 让我给他来一个绝佳的变身
[08:35] I may not be able to give him hands, 可能我不能够给他一双手
[08:36] but I can give him a face. 但是我能够给他一张脸
[08:47] Megan. 梅根
[08:50] Please, you have… you have nothing to fear from me. 拜托 你不需要… 你不需要怕我
[08:52] I… 我…
[08:55] It’s very nice to see you, Megan. 很高兴见到你 梅根
[08:57] No, you don’t. 不 你不是吧
[09:00] Don’t… don’t what? 不是… 什么不是?
[09:01] You really want me to believe 你真的想要我相信
[09:03] we just met here by coincidence? 我们在这里是碰巧遇见的吗?
[09:04] Look, I can assure you, 我能向你保证
[09:05] this is not by my design. 这不是我设计好的
[09:07] I’ve thought about you, Megan. 我想起你 梅根
[09:09] I realized that 我发现
[09:11] because of our past, 正是因为我们的过去
[09:12] you might not be inclined to return to me for therapy. 你可能不愿意回到我的治疗
[09:14] I do tend not to take the advice of sociopaths. 我不接受反社会者的建议
[09:18] Please don’t. 拜托 不要
[09:20] Don’t boil me down to that. 不要把我归结到那类人
[09:21] It’s… demeaning. 那很… 侮辱人
[09:24] Really? 真的吗?
[09:25] And I’m not 我对你而言
[09:26] just a bundle of daddy issues to you? 不只是一大堆关于父亲的麻烦吗?
[09:29] No. 不是
[09:30] You’re so much more. 你不只是那样
[09:34] But you must admit that you are… 但是你必须承认 你…
[09:36] Still haunted 还在受到
[09:38] by the death of your father. 你父亲去世的困扰
[09:41] You want me to admit something to you? 你想我向你承认一些事情?
[09:43] I will. 我会的
[09:45] You got away with murder, 你侥幸逃脱了谋杀罪
[09:48] two people, at least. 至少两个受害人
[09:51] And I know that you had your… 而且我还知道你有你的…
[09:54] reasons. 理由
[09:55] I even understand those reasons. 我甚至理解那些理由
[09:58] But I don’t like it. 但是我不喜欢
[10:02] I told you things, 我告诉你一些事情吧
[10:05] things I’ve never told anyone before. 一些我从来没有告诉过别人的事情
[10:09] I have never betrayed your confidence. 我从来没有背叛过你的信任
[10:11] You helped me remember why I don’t trust people. 你帮助我记得为什么我不信任别人
[10:15] Because people disappoint. 因为当别人辜负了你的期望时
[10:17] They fail you. 你会失望
[10:19] That’s your past talking, Megan. 那是你过去的看法 梅根
[10:22] Because you felt abandoned by your father, 因为你觉得被你父亲抛弃了
[10:25] it’s colored your every move. 它影响了你每一方面
[10:27] Maybe so. 可能是吧
[10:29] But it also taught me to rely on myself. 但是它也教会我要依靠自己
[10:33] And as far as my daddy issues go, 至于我那父亲问题
[10:37] I am taking care of those the best way I know how. 我会用最好的方式去处理
[10:41] My way. 我做主
[10:59] Mm. 嗯
[11:08] Today is April the 10th, 1970. 今天是1970年的四月十号
[11:11] What’s your name? 你叫什么名字?
[11:13] You know my name, daddy. 你知道我的名字 爸爸
[11:14] Well, tell the machine, honey. 好吧 亲爱的 对着这个机器说
[11:16] Megan Hunt. 梅根 亨特
[11:17] And how old are you, Megan? 梅根 你几岁?
[11:18] 5. 五岁
[11:20] Okay. I’m gonna ask you some questions, okay? 好的 我想问你几个问题 可以吗?
[11:22] For posterity. 为了子孙后代
[11:24] What’s that mean? 那是什么意思?
[11:25] Well, it means that one day, we can listen to this 嗯 它意味着有一天 当我老得头发发白
[11:28] when I’m old and gray. 我们可以听听这个录音
[11:31] What do you want to be when you grow up? 你长大后想干什么?
[11:35] A bird. 一只小鸟
[11:36] What? 什么?
[11:37] You want to be a bird when you grow up? 你长大后想要当一只小鸟?
[11:39] Yep, a red one, 是的 一只红色的小鸟
[11:41] and I’m never gonna stop flying. 然后我永远都不想停下来
[11:42] I’m thirsty. I’m gonna get some water. 我很渴 我要去喝点水
[11:44] No, no, wait, wait, honey, 不 不 等一下 亲爱的
[11:46] don’t leave. 不要走
[12:22] So this was your father’s study, huh? 所以这里是你父亲的书房?
[12:24] Yeah. 是的
[12:25] It’s also where he… 这里也是他…
[12:28] where his body was found. 他的尸体被发现的地方
[12:30] So with everything in the house gone, 所以这里的所有东西都被搬走了
[12:33] what could that key possibly open? 那把还能是什么的钥匙?
[12:35] I don’t know, but if he went to all the trouble to hide it, 我不知道 可他如此费尽心机地把它藏起来
[12:38] it must have been important. 那肯定是很重要的
[12:40] This was his favorite room. 这里是他最喜欢的空间
[12:47] You know, there’s something I wanted to ask you. 我有些事情想要问你
[12:50] What? 什么事?
[12:52] Well, after my accident after the plane crash, 在我发生空难的那次意外之后
[12:55] you left me a voice mail. 你给我留了一个语音邮件
[12:56] You said… 你说…
[12:57] I need to know something, then it got cut off. 我需要知道一些事情 然后就中断了
[13:01] Really? 真的吗?
[13:02] Yeah, I… yeah, 是的 我… 是的
[13:04] I just played it over and over again. 我一次又一次的重播那段语音
[13:06] There was just something in your voice. 你的声音里隐藏着某种情绪
[13:08] I needed to know what? 我需要知道什么?
[13:10] Um… 呃…
[13:13] I don’t know. 我不知道
[13:14] Uh, you were missing. 啊 你失踪了
[13:17] I thought something had happened to you. 我猜你应该发生了什么事
[13:19] We were all worried. 我们都很担心
[13:21] Oh, was that it? 噢 就那样?
[13:24] Yes. 是的
[13:26] Because… 因为…
[13:27] you know, 你知道的
[13:30] if something ever happened to you… 如果你出了什么事…
[13:41] Tommy. 汤米
[13:42] Yeah? 嗯?
[13:48] Look. 看
[13:54] Wow. 哇呜
[13:55] Never knew that was there. 我从来不知道还有这个
[14:10] It’s one of the missing medical files. 这是其中一份失踪的医疗档案
[14:16] Who is she? 她是谁?
[14:18] Why’d your dad go to such great lengths to hide this? 为什么你的父亲如此费劲地去把这个藏起来?
[14:21] I don’t know, 我不知道
[14:23] but I bet it got him killed. 但我敢打赌这让他送了命
[14:45] I’ve gone over this file at least ten times, 我仔细检查这个档案不下十次
[14:47] and I still don’t know 但我依然不知道
[14:49] why my father kept it under lock and key. 为什么我的父亲把它锁起来
[14:51] But he was definitely Lindsay Pratt’s doctor 但是他绝对是琳达赛 布拉特
[14:52] at the university. 在大学时的医生
[14:54] It’s pretty obvious she was assaulted. 很明显她是被殴打的
[14:56] Were you able to locate her? 你可以查到她的住址吗?
[14:57] I really want to ask her what happened. 我真的很想问问她发生了什么
[14:58] That’s not gonna be possible, ’cause Lindsay Pratt is dead. 不可能了 因为琳达赛 布拉特已经死了
[15:01] What? 什么?
[15:02] Murdered, 1977… 被谋杀 1977年…
[15:04] she was killed the day before your father died. 她被杀的日期就在你父亲死的日期的前一天
[15:06] It’s a good thing you’re sitting down. 还好你坐着听我说
[15:07] You’re not gonna believe who killed her. 你简直不敢相信是谁杀死她的
[15:09] Earl Brown. 厄尔 布朗
[15:10] Earl Brown? 厄尔 布朗?
[15:12] Why do I know that name… Earl Brown? 我应该知道这个人吗… 厄尔 布朗?
[15:14] Earl Brown, serial killer, remember? 厄尔 布朗 连环杀手 还记得吗?
[15:16] Killed four other girls the same year. 在同一年还杀死了另外四个女孩
[15:19] And Lindsay and my father died within a day of each other? 琳达赛和我父亲的死期只相隔一天?
[15:21] There’s no way that’s not related. 这里面肯定藏着某种联系
[15:24] Please don’t tell me Earl Brown’s dead, too. 拜托 别告诉我厄尔 布朗也死了
[15:27] Very much alive.Convicted in 1978. 他还活着 1978年被判入狱
[15:30] He’s servingthree consecutive life terms. 他在服刑 三连环命案的罪行
[15:33] Mr. Brown. 布朗先生
[15:36] Mr. Brown, we were hoping we could get 布朗先生 我们希望我们能
[15:38] a few minutes of your time. 打扰你几分钟的时间
[15:40] To whom am I speaking? 我在跟谁说话?
[15:42] I’m detective Tommy Sullivan from Philly P.D. 我是费城警察局的探员 汤米 沙利文
[15:44] This is my associate, Dr. Megan Hunt 这是我的助手 法医部的
[15:47] from the Medical Examiner’s Office. 梅根 亨特医生
[15:52] Thank you. 还是免了吧
[15:53] The warden tells us you don’t speak very much. 典狱官告诉我们你不健谈
[15:56] A testament to the quality 这是在这里 为了生存下去
[15:59] of the company I’m forced to keep. 我必须强迫去遵守的圣约
[16:02] We were wondering if you could shed some light 我们想知道 你能不能给我们透露一点
[16:04] on one of your victims. 关于你其中一个受害者的信息
[16:05] I see. 这样啊
[16:08] We realize it… 我们知道…
[16:09] it was a long time ago, but… 这已经是很久之前的事了 但是…
[16:10] I have spent half my life 我在监狱里度过了
[16:13] in prison… Ms. Hunt. 我的半辈子… 亨特小姐
[16:18] Memories are all I have 记忆是全部我的所有
[16:20] and all I need. 也是全部我的所需
[16:26] I remember every little detail. 我记得每一个微小的细节
[16:32] Who would you like to hear about? 你想听谁?
[16:36] Teresa? 特莎?
[16:39] Candace? 坎德丝?
[16:41] Mary? 玛丽?
[16:43] Donna? 唐娜?
[16:48] Now Donna… 唐娜是…
[16:52] she was my favorite. 她曾是我的最爱
[16:55] She had the sweetest little blonde curls 在她脖子的后颈处有一头
[17:00] on the nape of her neck… 金色的卷发
[17:02] Tell me about Lindsay Pratt. 告诉我琳达赛 布拉特的事
[17:07] I never had the pleasure of meeting Ms. Pratt. 布拉特小姐我可从未有幸见过
[17:10] That doesn’t seem possible, seeing you murdered her. 那不可能 有人看到你杀了她
[17:17] I did not end that girl’s life, detective. 我没杀那个女孩 警官
[17:20] And it upsets me 令我沮丧的是
[17:22] that the legal record states otherwise. 法律记录却言之相左
[17:28] So I’m just supposed to believe you? 所以我应该相信你?
[17:30] Well… 好吧…
[17:33] look around you, detective. 环顾下你的四周 警官
[17:37] I’m not going anywhere for… 至少有三辈子…
[17:40] three lifetimes at least. 我哪里也去不了
[17:44] Ask yourself… 扪心自问…
[17:48] why would I lie? 我为什么要撒谎?
[18:04] Nice shot. 完美一击
[18:06] Ah. Oh, thank you. 啊 噢 谢谢
[18:08] You’re too kind. 谢谢你的赞美
[18:09] Dr. Hunt, I’m guessing. 我猜 您是亨特医生
[18:11] My office said you’d be coming by. 我办公室人说你会来拜访
[18:13] Mr. Fitz. 费兹先生
[18:14] Detective, don’t recognize you from the trenches. 警官 同一战壕却没能认出你啊
[18:17] Tommy Sullivan, recent transplant. 汤米 沙利文 最近升迁的
[18:19] Retired myself, ten years ago. 我十年前就退休了
[18:20] We’re here to ask you about the Earl Brown murders, 我们来这里是想问你有关厄尔 布朗凶杀案的
[18:23] since you were the lead detective on that case. 因为你当年是负责此案的主要人物
[18:25] Hmm. 恩
[18:27] Well, that’s been a while. 那已经有一阵时间了
[18:29] And it’s well documented. 而且很好的记录在案
[18:33] What could I possibly tell you that 我怎么会告诉你
[18:34] case files and court records haven’t spelled out 案件情况和还没有阐明细节的
[18:38] in detail? 法庭记录?
[18:41] Well, the fact that Earl Brown 好吧 事实是厄尔 布朗
[18:43] didn’t actually kill Lindsay Pratt for one. 实际上并没有杀害琳达赛 布拉特
[18:46] After all this time, 在这一次之后
[18:48] why would you suddenly believe something like that? 你为什么突然相信起了这档子事情?
[18:51] Uh, we’re just looking 呃 我们只是在调查
[18:52] into a possible murder case from 1977. 一桩1977年的可疑凶杀案
[18:55] We think it has something to do with Ms. Pratt’s death. 我们只是觉得这和布拉特小姐的死有关
[18:57] And Earl Brown claims 而且厄尔 布朗强调
[18:58] that he never met Lindsay Pratt. 他从来没有见过琳达赛 布拉特
[19:02] Ms. Pratt was a co-ed 布拉特小姐是男女混合学校的学生
[19:05] with a similar victim profile to all the others. 这是跟其他受害人的共同点
[19:09] Method of death… asphyxiation. 死亡的原因… 窒息
[19:11] Not to mention that each of the victims 更不必说 每一位受害者的舌头上
[19:14] had a postage stamp affixed to their tongue. 都有这深深的印记
[19:16] A 13-cent stamp, by the way, 顺便说一下 可有十三厘米长
[19:19] because he said 因为他说
[19:21] that it was his duty to send the girls on 送这些姑娘一程
[19:24] to their next destination. 是他的责任
[19:27] The jury came back with a guilty verdict 陪审团返庭后作出了有罪判决
[19:30] without a moment of deliberation. 他们甚至没有片刻的审议
[19:35] If you’re pursuing this lead 如果因为被定罪的连环杀手的话
[19:38] on the word of a convicted serial killer, 你都认为是线索而追查下去
[19:42] I’d say you’re on a fool’s errand. 那么我会说你在做无用功
[19:44] Whereas myself, 而我自己
[19:46] I have more therapeutic endeavors 在近期
[19:49] in my immediate future. 又还有治疗要做
[19:53] Good day. 祝你顺利
[19:55] Thanks so much. 谢谢
[20:01] There you are. We were getting worried. 原来你在这 我们都在担心你
[20:03] You weren’t answering your phone. 你不接听电话
[20:04] And here comes the big speech. 又要给我上课了
[20:05] You know what? 你知道吗?
[20:07] I cannot be at your beck and call 24 hours a day. 我不能二十四小时都听候你的差遣
[20:09] That is asking way too much of me. 这对我来说太过了
[20:11] That is not what I was gonna… 这不是我想要的…
[20:11] and I know I should’ve called, 我知道我应该说一声
[20:12] but this thing with my father has… 但这件事情关联到我的父亲…
[20:14] Yes, you’ve been looking into his death, I know. 是的 你一直在调查他的死 我知道
[20:15] Yes, I have, 是的 我是
[20:16] and please don’t tell me it’s a conflict of interest 拜托别告诉我这有什么利益冲突
[20:17] or it’s way too emotional for me, 或这会让我情绪不稳定
[20:18] because you would be correct on both counts. 因为你总是对的
[20:20] And you know what? I don’t give a damn. 但你知道吗? 我根本不在乎
[20:22] And if you have a problem with that… 如果你觉得那有问题…
[20:23] I quit. 我退出
[20:25] Wh-whoa. Me… will you just let me talk? 喂喂 能不能让我说句话
[20:27] You’re not quitting, alright. 你说个不停
[20:28] I was just gonna say, 我只是想说
[20:30] I know how important this is to you. 我知道这对你来说很重要
[20:31] I would want answers, too. 我也很想知道真相
[20:34] Oh. 哦
[20:36] So take as much time as you need. 所以其他事你就不用担心了
[20:37] And if anybody has a problem with that, 如果有人有什么问题的话
[20:39] you tell them they can come see me. 让他们直接来找我就可以了
[20:40] Okay. I will. 好的 我会的
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] Sorry. 对不起
[20:51] Hey. 嘿
[20:54] Are those the autopsy reports? 这些是验尸报告吗?
[20:56] Yeah, from all five of Earl Brown’s victims. 对 厄尔 布朗案件五个受害者的
[20:58] All five of them died from asphyxiation. 五个人都是窒息而死
[21:00] And all five of them were found 并且五个人的舌头上
[21:02] with a postage stamp on their tongue, 都发现了印记
[21:04] but here’s the thing… 但是有一个问题…
[21:06] the first four women died 前四个女性
[21:08] from a combination of smothering and torso compression. 死于窒息以及躯干压迫
[21:11] Burking. Sat on their chest 阻闭口鼻扼杀法 坐在他们身上
[21:13] – and suffocated them. – Right. – 使他们的呼吸受阻 – 没错
[21:14] But Lindsay Pratt was asphyxiated 但是琳达赛 布拉特的窒息
[21:16] in an entirely different way. 是另外一种完全不同的方式
[21:18] Her jugular veins and carotid arteries 她脖子两边的颈静脉以及颈动脉
[21:20] were compressed on both sides of her neck… 都受到了压迫
[21:22] a lateral vascular neck restraint. 属于一种血管颈约束
[21:25] Sounds like an old police choke hold. 听起来像是警察惯用的锁喉手法
[21:26] Exactly. 没错
[21:27] Okay, and Brown’s M.O. with a postage stamp… 好吧 布朗在舌头上记标记的手法…
[21:29] none of this information was ever leaked to the press. 这些信息从来没有向媒体透露过
[21:32] So… what if 所以 如果是…
[21:35] a police officer kills Lindsay Pratt, 警察杀了琳达赛 布拉特
[21:39] sticks a 13-cent postage stamp on her tongue 然后在她的舌头上做了13厘米的标记
[21:43] to look like Earl Brown did it? 是这件案子看起来像是厄尔 布朗做的一样?
[21:46] Maybe your father was the only one who knew, 可能你的父亲是唯一知晓
[21:48] that’s what got him killed. 谁是凶手的人
[21:49] It’s no wonder Glen Fitz wasn’t very forthcoming. 难怪戈林 费兹不太想提供信息
[21:52] He was the lead detective on this case. 他是这件案件的主要调查警官
[21:54] He knew everything. 他知道所有细节
[21:55] Or he was the killer. 也许他就是凶手
[22:08] Oh, Chief, there you are. 哦 主任 原来你在这里
[22:09] I’ve been looking all over for you. 我一直在找你
[22:10] You got a minute? 你有时间吗?
[22:12] Not unless you’re here to tell me 除非你来跟我说
[22:13] that you’re dropping this business 你已经不再调查
[22:14] with Megan Hunt’s father 梅根 亨特父亲一案
[22:15] and you’re ready to get back to work. 而且准备回来工作了
[22:16] Exact opposite, actually. 正好相反
[22:18] Okay. 好吧
[22:20] Go on. 你说
[22:22] We were looking into David Hunt’s medical practice. 我们调查大卫 亨特的医疗记录时
[22:24] We found an old patient file, been hidden all this time. 发现一位老病人的档案 藏了许久
[22:27] He had treated a young woman 他治疗过一位女孩
[22:29] who was later thought to have been murdered by Earl Brown. 也是厄尔 布朗刀下的冤魂
[22:32] The serial killer? 那个连环杀手?
[22:33] Except Earl Brown says he didn’t kill her. 可厄尔 布朗说他没杀她
[22:35] The medical examiner’s report comes back 尸检报告表明
[22:36] and said that she was killed in a different manner 她和其他遇害者的
[22:38] than all his other victims. 死因不同
[22:40] Different manner how? 死因不同?
[22:41] They were suffocated. 他们是窒息而死
[22:42] She was killed with a police choke hold. 而她是被警察扼喉
[22:45] Wait a minute. 等等
[22:47] Are you trying to say that you think 你是说在1977年
[22:48] a cop killed that girl in 1977 警察杀了她
[22:51] and blamed it on Brown? 再嫁祸给布朗?
[22:53] And I also think David Hunt knew something, 我还认为大卫 亨特知道实情
[22:55] and that’s what got him killed. 也让他送了命
[22:56] Who was the lead detective? 谁是负责警探?
[22:57] Glen Fitz. 戈林 费兹
[22:59] I just want to question him officially, 我只想正式的询问他一下
[23:00] but I need your okay. 需要你的批准
[23:02] On one condition… 只提一个要求…
[23:03] you tread very carefully. 小心行事
[23:05] I don’t want word of possible corruption 我可不想被外界曝光
[23:07] leaking beyond these walls. 这里有腐败
[23:09] You got it. 没问题
[23:19] Look at you go. 看看你
[23:23] And that smile. 笑的这么灿烂
[23:24] We don’t get to see that often enough. 这可不长见啊
[23:27] You dig this, don’t you? 你专长啊 是吧
[23:29] Well, yeah. This is what got me excited 对啊 我第一次接触
[23:31] about doing this kind of work in the first place. 这种工作的时候就很兴奋
[23:33] It makes me wonder why I’m so anxious to give it all up. 它让我怀疑我为什么急于放弃这一切
[23:36] What, to be a congresswoman? 怎么 想当女议员?
[23:38] Mm-hmm. 恩
[23:39] Oh, you can’t help that. 你抗拒不了
[23:40] It’s the American way. 这就是美国人的方式
[23:42] Everybody’s always thinking about what’s next. 每个人都高瞻未来
[23:44] What about you? You subscribe to that theory? 你呢? 你同意这套说法?
[23:47] Mnh-mnh. 恩
[23:48] I’ll be right here 在我躺进棺材
[23:49] until I crawl into a morgue drawer myself 又在天堂复活之前
[23:51] and wake up in Heaven. 我会一直在这里
[23:53] Really? 真的?
[23:54] It’s all I ever wanted to do, 这就是我所想做的
[23:56] and I’m doing it. 并且我正投入其中
[23:57] Even when y’all drive me crazy, 即使在大家让我抓狂的时候
[23:59] I’m loving every minute of it. 我仍然乐此不彼
[24:03] And if you tell anybody I said that, 如果你告诉别人
[24:05] – I’ll sprinkle hemlock in your tea. – Oh. – 我会在你茶里撒毒芹药 – 噢
[24:06] Don’t think I won’t. 我真干的出来
[24:09] You’re in good hands, Mr. Doe. 有专家给你把关呢 无名尸先生
[24:17] Okay, here’s the thing… 好吧 现在这样…
[24:18] I know you want a crack at him, Megan, 我知道你想去审问他
[24:20] but you’re gonna have to let me fly solo on this one. 但是这件事你得交给我单独处理
[24:22] What? 什么?
[24:23] This guy may have killed my father. 这人可能杀了我父亲
[24:25] May have. 只是可能
[24:26] Now I know how to talk to these guys. 现在我知道怎么跟这些人交流
[24:28] Do you want to nail him? 想证明他有罪吗?
[24:31] Trust me. 相信我
[24:34] How you doing, Mr. Fitz? 最近怎么样 费兹先生?
[24:36] I know your time is valuable. 我知道你的时间很宝贵
[24:38] I just wanted to continue our discussion in light 我只想坦白的和你继续讨论
[24:40] of some new information… 一些新情况…
[24:42] – Just say your piece. – Okay. – 想说什么就说 – 好吧
[24:44] Dr. Hunt reviewed the autopsy reports 亨特先生复查了布朗案子里每个
[24:46] of each one of Brown’s victims. 受害者的验尸报告
[24:47] You said there was only one cause of death for each case. 你说每个案件里只有一个死因
[24:50] Asphyxiation. 窒息而死
[24:51] Well, she found two modes of death. 她发现了两种死因
[24:53] Four of ’em died from burking. 其中四人因口鼻被阻闭而死
[24:55] Lindsay died from an outdated police choke hold. 琳达赛死于一种旧式的警察扼喉手法
[24:57] Close enough. 很接近
[24:59] Yeah, you see that’s what I find hard to believe. 是 这就是让我难理解的地方
[25:00] Somebody with your knowledge, your experience… 你这等的学识 经验…
[25:03] why would you blanket two modes of death 为什么在同一份署名下
[25:05] under the same signature? 隐瞒这两种死因
[25:06] Earl Brown is guilty, believe me. 厄尔 布朗是有罪的 相信我
[25:10] You ever heard of the name David Hunt? 你听过大卫 亨特这个名字吗?
[25:11] – No. – He was a doctor – 没有 – 他是一个医生
[25:13] who treated Lindsay for some injuries 琳达赛在遭受毒打受伤之后
[25:14] after she got beat up. 他治疗过她
[25:16] See, I’m thinking she was afraid 所以 我觉得她之所以害怕
[25:17] to report her assailant to the police because 向警察说出攻击者是因为
[25:19] it was actually a cop. 袭击者就是一个警察
[25:22] By the end of the week, 一周临近结束的时候
[25:23] both of ’em are dead. 他们都死了
[25:25] Well, that’s a pretty wild theory you’ve concocted there. 你捏造的这些简直就是无稽之谈
[25:28] And just how do I factor in? 那跟我有什么关系?
[25:31] Well, you’re the closest one to the investigation. 你和这个调查案关系密切
[25:33] See, you had Earl Brown on four counts of homicide. 所以 你给厄尔 布朗冠上杀害四人的罪名
[25:38] So why throw the other murder in there? 那为什么让别的杀人犯逍遥法外呢?
[25:40] I see where this is going and I don’t like it one bit. 我知道这是怎么回事 我一点都不喜欢这样
[25:43] Let me tell you something. 让我告诉你
[25:45] I was a great cop, 我曾经是个比你出色两倍的
[25:47] twice the cop you’re ever gonna be. 了不起的警察
[25:49] Decades of protecting this city, 守护这个城市几十年
[25:50] and this is the thanks I get? 难道这就是我得到的感激?
[25:52] You feel the need to get in touch 你要是还想联系我的话
[25:54] with me again, you do it through my lawyer. 就和我的律师联系吧
[25:56] No, no, no. No, no, no. 不不不
[25:58] You are not… 你这次…
[25:59] squirming out of it this time. 别想绞尽脑汁逃脱
[26:01] So what, Lindsay was your girlfriend? 所以说 琳达赛是你女朋友
[26:02] She threatened to tell your wife, 她威胁说要告诉你的妻子
[26:04] and you punched her, a little jab in the ribs, 你就打她 刺她的肋骨
[26:06] and then you what, had to finish her off? 然后你 不得不杀了她?
[26:07] You know, I don’t know 我不知道你究竟
[26:09] who the hell you think you are, lady, 以为自己是谁 女士
[26:10] but you better shut up. 但是你最好闭嘴
[26:11] Oh, yeah, or what? 是啊 还有呢?
[26:12] You gonna shut me up, just like you did Lindsay, 你想让我闭嘴 就像你对琳达赛那样
[26:15] and like you did my father? 像你对我父亲那样?
[26:17] Okay, Megan, let’s go. 好了 梅根 我们走
[26:19] You are gonna pay for what you did. 你会自己的所作所为付出代价
[26:24] I told you to let me handle this. 我说了让我处理这事
[26:26] He killed my father! I know it was him! 他杀了我父亲! 我知道就是他
[26:28] We… we don’t know that, 我们… 我们还不清楚
[26:29] Megan, and now by you busting in there, 梅根 现在你一搅合
[26:30] you basically just laid out our whole theory. 我们的计划全被你泄露了
[26:32] Now he knows exactly what we’re thinking, 现在他知道我们到底在想什么
[26:33] how to counteract. 就懂怎么对付我们了
[26:34] You were too soft on him. 你对他太仁慈了
[26:36] Megan, it’s just an interrogation tactic. 梅根 这只是一种审讯策略
[26:38] Ohh! 噢!
[26:39] So what? So what, that is it? 那又怎样? 所以 就这样?
[26:41] No, it’s not it! I got a call in to his former partner. 不 当然不是 他以前的搭档给我打过电话
[26:43] I’ll start with him. 我从他那下手
[26:45] I’ll talk with him. I’ll see what he knows. 我会和他谈谈 看他知道什么
[26:46] This is the guy! We had him! 他就是凶手! 我们已经抓住他了!
[26:49] Megan, we need evidence or he’s gonna walk. 梅根 我们需要证据 否则他随时能走
[26:53] No, no, he won’t. 不 不 他别想走
[26:55] Where are you going? 你去哪?
[26:57] Megan. 梅根
[27:07] You got me. 你说对了
[27:09] This time it’s no coincidence. 这次不是巧合
[27:11] Wow. 哇
[27:14] Cornering me in the police station. 在警察局堵我
[27:16] That is bold, 就算是你
[27:18] even for you. 也够胆大的
[27:20] Well, I’ve got nothing to hide. 我没什么好躲的
[27:22] What do you want? 你想怎么样?
[27:24] To talk. 谈谈
[27:26] I was bothered by something you said yesterday. 我很迷惑你昨天所说的
[27:29] You said you were going to deal with things 你说你要用你自己的方法
[27:31] in your own way. 处理一些事情
[27:32] And I got to thinking 然后我就开始思考
[27:34] so I did a little homework. 所以我做了点调查
[27:36] You no longer believe 你不相信
[27:38] you father committed suicide, do you? 你父亲是自杀的 是吗?
[27:41] You believe he was murdered. 你认为他是被谋杀的
[27:45] Do you have any idea who the killer may have been? 你知道谁可能是凶手吗?
[27:51] But justice… 但是公正…
[27:53] has proven elusive, hasn’t it? 一直难以辨清 不是吗?
[27:56] Even for you. 即使对你而言
[27:58] For now. 目前而已
[28:00] I know what you believe. 我知道你相信什么
[28:05] If you could just find the person 如果你能找到那个
[28:07] who took your father from you, 把你的父亲从你身边带走的人
[28:09] then that deep fissure in your heart 那么你心里那道深深的伤痕
[28:11] will somehow be mended. 就会被抚平
[28:15] But I can assure you, 但是我可以向你保证
[28:16] even if that moment comes, 即使真相大白
[28:18] the fissure will remain. 伤痕仍在
[28:21] Because what punishment 到底怎样的惩罚才足够
[28:23] can possibly be fitting enough 施加到那个无法被原谅的人身上?
[28:26] for the one who inexcusably robbed you… 他抢走了你…
[28:30] of what was so dear? 如此珍爱的人
[28:33] There’s only one just punishment, 只有一种惩罚可以
[28:37] only one… 只有一种…
[28:40] possible outcome suitable… 结局合适…
[28:44] for a taker of lives. 那个杀人犯
[28:47] It’s not gonna bring my father back. 就算这样我的父亲也回不来了
[28:50] Did it bring your wife back? 它能让你的妻子能回来吗?
[28:54] Did it mend the fissure… 你内心深处的伤口…
[28:58] deep in your heart? 它能修复吗?
[29:00] It most certainly did. 肯定可以
[29:05] I’d like to help you, Megan. 我想帮你 梅根
[29:10] Let me help you. 让我帮你
[29:21] No. 不用
[29:23] No. 不用
[29:26] I need to do this my way, the legal way. 我想用我自己的方法解决 正当合法的
[29:31] You do understand me? 你听懂了吗?
[29:41] Very well, then. 当然
[30:36] Oh, God. 噢 天啊
[30:42] Oh! 噢!
[31:55] Talk to me, daddy. Talk to me. 给我点提示 爸 给我点提示
[32:00] What did you know? 你知道什么?
[32:04] What did you see? 你看见什么了?
[32:15] Megan, how’s it going? 梅根 进展怎么样?
[32:17] Oh, hey. 嗨
[32:19] That bad, huh? 很糟吗?
[32:30] Wait. 等一下
[32:33] Who’s this guy? 这是谁?
[32:34] Oh, it’s for the case I’m working. 我在处理的一个案子中的人
[32:36] A John Doe found in the park. 在公园里发现的无名受害者
[32:37] I reconstructed his face. 我重现了他的脸
[32:39] I’m hoping it’ll help us get an I.D. 希望能发现他的身份
[32:40] What happened to him? 发生了什么事?
[32:41] He was shot in the chest and both hands severed, 胸部中了一枪 双手被砍了
[32:43] about three days ago, why? 大概三天前吧 怎么啦?
[32:46] Ah. 啊
[32:48] Look at that photo, the guy on the left. 看这张照片 左边的那个男人
[32:49] One of the homicide detectives. 杀人犯警官中的一个
[32:51] That photo was taken in 1977. 这张照片是1977年拍的
[32:55] Now look at your drawing. 再看你的画
[33:01] Whoa. Look at the similarities… 哇哦 看一下这些相似的地方…
[33:04] that heavy eyebrow ridge, the… the cheekbones, 这么重的眉岭 还有这个颧骨…
[33:06] the diastema. 还有他们的齿隙
[33:07] That is the same guy 这就是同一个人
[33:09] 35 years later. 过了35年罢了
[33:11] It has to be… 这一定是
[33:14] Glen Fitz’s 戈林 费兹的
[33:16] former partner… 前搭档…
[33:18] Wilcox. 维尔克斯
[33:20] Arthur Wilcox. 叫亚瑟 维尔克斯
[33:22] Wilcox. All right, so what… what does that mean? 维尔克斯 好吧 那这意味着什么?
[33:25] What does it mean? It means… 意味着什么? 意味着…
[33:26] it means everything. 一切都水落石出了
[33:39] Oh, damn it. 哦 该死
[33:41] Has anyone seen Tommy Sullivan? 有没有人见过汤米 沙利文?
[33:44] Chief Martin. 马丁主任
[33:46] Dr. Hunt. 亨特医生
[33:48] I know that Tommy apprised you of the Glen Fitz situation. 我知道汤米跟你说过戈林 费兹的情况
[33:50] I can now prove that he was involved. 我能证明他跟这件案子有关
[33:53] Three days ago, there was a new murder, 三天前发生了一件新的谋杀案
[33:55] all part of the cover-up. 只是案子被掩盖了
[33:57] Okay, I’m all ears. 好吧 我洗耳恭听
[33:59] Well, it’s all back at my office, but… 那… 我们得去我的办公室
[34:02] Would you mind? 你介意吗?
[34:04] I… I just… I would really like to move on this. 我… 我真的很想弄清真相
[34:07] All right. 那好
[34:11] Do you know the name Arthur Wilcox? 你有没有听说过亚瑟 维尔克斯这个人?
[34:13] Of course. He’s been around since I was a rookie. 当然有 我还是个新手的时候他就在了
[34:15] Retired a few years ago. 几年前退休了
[34:17] He was Glen Fitz’s partner in the late ’70s. 70年代后期他是戈林 费兹的搭档
[34:21] He was just shot to death. 他前不久刚被人杀死
[34:22] What? He was? 什么? 真的吗?
[34:25] Probably because he kept a secret 也许是因为他知道一个秘密
[34:27] for the last 35 years… 在过去的35年中…
[34:29] that Fitz not only killed a young girl, 他知道费兹不仅杀了一个年轻的女孩儿
[34:32] but also my father. 还杀了我父亲
[34:34] That’s quite a claim. 这只是你的推断
[34:37] And you’ve got hard evidence linking Fitz to the murders? 你有足够的证据吗?
[34:41] Not yet, but I will. 还没有 但我会有的
[34:44] I promise. 我发誓
[34:47] Gotta hand it to you, Dr. Hunt. 你还真是厉害 亨特医生
[34:48] You just don’t give up. 你就是不肯放弃是吗
[34:53] Unfortunately, 但不幸的是
[34:54] that’s also gonna get you killed. 那只会让你也命丧黄泉
[35:11] What are we doing? 我们到底要做什么?
[35:14] Why’d you make me come here? 你为什么要让我来这里?
[35:16] I’ve kept my eye on your progress 自从你检查你父亲的遗书之后
[35:17] ever since you had your father’s suicide note examined. 我一直在注意你
[35:20] I just never thought you’d get this far. 我只是没想到你能挖得这么深
[35:23] I still don’t understand. 我也不明白
[35:24] What do you have to do with my father? 你跟我父亲的案子有什么关系?
[35:26] You don’t need to know. 你不需要知道
[35:28] No, I deserve to know. 我应该知道事实
[35:32] I was a rookie patrol officer, 当时我还是个巡查官新手
[35:35] had this boyfriend I worshipped. 有一个我很喜欢的男朋友
[35:37] Except he left me. 直到他离开了我
[35:38] For Lindsay Pratt. 为了琳达赛 布拉特
[35:41] One night, I attacked her, 一天晚上 我袭击了她
[35:42] told her to stay away from him, 我让她离我男朋友远一点
[35:43] but she wouldn’t do it, so… 但是她不肯 所以…
[35:45] I paid her another visit. 我又去见了她一次
[35:48] The situation got out of hand. 事情发展超出了我的控制
[35:50] Yeah. You strangled her. 没错 你勒死了她
[35:52] And I called Arthur Wilcox. I told him everything. 然后我把一切都告诉了亚瑟 维尔克斯
[35:55] He was… 他…
[35:56] he was a friend of the family. 他和我们家是老交情了
[36:00] Instead of arresting me, 他没有逮捕我
[36:01] he told me how this could all go away. 而是告诉我如何摆脱这一切
[36:03] Right. 好吧
[36:05] Stick a 13-cent stamp on her tongue, 在她的舌头上刺了一个13分的标记
[36:07] make it look like the work of a serial killer. 使整件事看上去就像连环杀手做的
[36:10] I just had to get rid of the loose ends. 我不得不终结这个麻烦
[36:12] That’s when I found out 在我发现
[36:14] she went to your father for treatment. 她去找你父亲帮她治疗之后
[36:16] I was afraid she told him who attacked her. 我很怕她会告诉你父亲是谁袭击了她
[36:19] You forced him… to write his own suicide note. 你逼迫他… 写下遗书
[36:24] You shot him… 你杀了他
[36:26] and then you dug him up out of the ground, 然后你又把他的尸体移了出来
[36:30] like an animal. 像禽兽一般
[36:32] All I ever wanted to be was a cop. 我的梦想就是想成为警察
[36:35] The thought of losing that… 我不能想象失去这一切…
[36:36] what about losing a daughter 那琳达赛的父母失去了女儿
[36:38] like Lindsay’s parents, 又该怎么办
[36:40] a father? 我失去了父亲又该怎么办?
[36:41] You destroyed my family! 你毁了我的家庭
[36:45] And I’ve spent the last 35 years 所以我花了35年的时间
[36:47] trying to atone for that. 想要弥补这一切
[36:49] Screw you! 去你的!
[36:51] You can justify this all you want. 你可以把你所做的一切都说成有理有据
[36:52] You’re nothing but a cold-blooded killer. 但你只是一个冷血的杀人凶手
[36:54] If it wasn’t for you, 如果不是你的话
[36:55] I wouldn’t have had to kill Wilcox and Fitz. 我根本就不会杀维尔克斯和费兹
[36:57] If you didn’t have this compulsion 如果你没有这么紧追不舍
[36:59] to keep digging up the past… 想要挖出真相…
[37:02] You killed Fitz? 你杀了费兹?
[37:04] He never suspected anything back then, 他之前从来没有怀疑过什么
[37:06] until you questioned him. 知道你问了他那些问题
[37:08] Then he called me, said something wasn’t right. 他才打电话给我 他说有点不太对劲
[37:11] I’ve come too far to go back now. 我已经走得太远 回不去了
[37:13] You are my last loose end. 你将是我最后要解决的问题
[37:16] Megan Hunt… 梅根 亨特…
[37:18] just couldn’t get over 你一直放不下
[37:20] her father’s death, 你父亲的死
[37:21] so she’s decided to repeat history. 所以你必须重蹈他的覆辙
[37:24] Please. 求求你
[37:26] Don’t do this. 不要这么做
[37:28] I have a daughter. 我还有女儿
[37:30] For an intelligent woman, 作为一个聪明的女人
[37:32] you still don’t seem to get it, do you? 你怎么还是不懂呢?
[37:33] I have to. 我不得不这么做
[37:35] Aah! 啊!
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:29] Megan. 梅根
[38:31] God, I’m so sorry I wasn’t here. 上帝 我很抱歉没有陪着你
[38:34] Who was it? 是谁?
[38:36] Do you know who saved your life? 你知道是谁救了你吗?
[38:45] Philly P.D. 费城警察
[39:20] 不用谢
[39:24] All right. 好吧
[39:28] Nah, he’s long gone. 他早就走了
[40:02] Oh, Megan. 哦 梅根
[40:19] Hey. 嗨
[40:21] Sorry. I know it’s late. 抱歉 我知道现在已经很晚了
[40:23] Not at all. Come on in. 没关系 进来吧
[40:32] Um, thank you… 谢谢你…
[40:35] For… everything. 谢谢你所做的一切
[40:37] I couldn’t have done it without you. 没有你我根本不知道该怎么办
[40:41] How do you feel? 那你现在感觉怎么样?
[40:45] I… can’t even begin to answer that question. 我… 我不知道该怎么回答
[40:49] I don’t know that I ever will. 其实我也不知道答案
[40:57] I do know one thing, though. 但我知道一件事
[41:00] I’ve spent most of my life 我的一生中
[41:02] allowing my past to rule my present, 过去一直影响着我现在的生活
[41:05] a… and everything with my father, y… yeah, 所有关于… 我父亲的一切也影响着我
[41:07] but… also with you, too. 还有… 你也是
[41:10] And I’ve held the past against you 因为过去 我一直回避你
[41:12] for way too long, Tommy. 一直不敢靠近你 汤米
[41:14] It’s just not fair. 这对你不公平
[41:17] You’re not the man 你已经不是
[41:18] that you were 20 years ago, 20年前的你了
[41:19] and ever since you’ve been here, 自从你来到这里
[41:21] you’ve been showing me that over and over again. 你总是不断提醒我这一事实
[41:26] I don’t even know why you put up with me. 我甚至不明白你怎么能一直忍受我
[41:28] I don’t. 我不懂
[41:30] Megan. 梅根
[41:31] Yeah? 什么?
[41:32] You’re worth it. 你值得我这么做
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme