Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] The ship’s overtaken by rats. 仓被老鼠占领了
[00:17] The ship’s overtaken by rats. 仓被老鼠占领了
[00:20] Okay. 去吧
[00:24] The ship’s overtaken by rats. 仓被老鼠占领了
[00:39] Not exactly a frequent flyer, 不常坐飞机
[00:41] are you, luv? 对吗 亲爱的
[00:42] These international flights, 国际航班
[00:44] they can be hell on the ol’ stomach, eh? 简直就是肠胃杀手
[00:46] Mm. 恩
[00:48] You feeling better, hon? 好点儿了吗 亲爱的
[00:50] That… 那边…
[00:52] that man…. 那个男人…
[00:54] Filled with rats. 到处都是老鼠
[00:58] Uh… 呃…
[00:59] Can you take your seat, please, sir? 请在座位上坐好 先生
[01:01] – Just… – This plane’s filled with rats. – 坐下… – 飞机上到处都是老鼠
[01:03] – Okay. – – And we… we gotta kill them all, – 别这样 – 我们…要把它们都杀光
[01:05] starting with the queen. 先从鼠王开始
[01:07] Aah! 啊
[01:14] What’s the deal with you 你和汤米 沙利文探长
[01:16] and detective Tommy Sullivan? 之间有什么故事吗?
[01:18] Am I gonna have to fight a duel with that guy 我是不是以后每次约你出来
[01:20] every time I want to ask you out or what? 都要先跟他决斗一次?
[01:22] Well, I would pay to see that, 真要这样那我一定买票围观
[01:23] – but… – Mm. – 不过… – 恩
[01:24] I… I don’t think so. 我想你误会了
[01:26] But there is a story there, huh? 你们确实有过故事 对吗
[01:28] Yeah. 是啊
[01:29] A long one… 说来话长
[01:31] Mm. 恩
[01:32] That I’m not telling. 而且一言难尽
[01:34] Well, I don’t want you to tell it. 好吧 我也不想听
[01:35] I just want to know it has an end. 只想知道你们之间是否已经了结
[01:38] Tommy and I dated, 汤米和我曾经约会过
[01:41] some stuff happened, 发生了一些事
[01:43] and now I’m out with you, 而现在我跟你在约会
[01:44] having a very nice time. 享受美好时光
[01:47] End of story. 故事完
[01:49] This was nice, wasn’t it? 今晚很美好 是吗?
[01:51] Yeah. 没错
[01:53] Surprisingly so. 顺利得出人意料
[01:58] It doesn’t have to end here, you know? 这个愉快的夜晚可以持续得久一点 你说呢
[02:00] It kinda does. Lacey. 恐怕有点晚了 莱西还在家等我
[02:03] She’s a big girl. She’s with her grandmother. 她是大姑娘了 还有外婆陪她
[02:06] All you gotta do is call her, 你只要打个电话
[02:08] tell her you’re gonna have a late night. 说要晚回去一点
[02:10] A very late… night. 恐怕要很晚哦
[02:14] Hmm. 恩
[02:35] Hey, it’s me. 嘿 是我
[02:38] Can you stay a little longer? 你能再呆久一点吗?
[02:39] Funny, Lacey just 心有灵犀啊 莱西刚刚
[02:40] asked me to spend the night, 要我在这儿过夜
[02:42] have a girls’ movie night, just the three of us. 我们三个姑娘一起来个电影之夜
[02:43] Okay, but… 可以啊 不过…
[02:44] make it two. 只能你俩玩了
[02:46] I’m gonna be out late. 我要晚点回家
[02:48] Uh, I think she was trying 呃 我认为她是想
[02:51] to mend the fences between us. 创造机会改善咱俩的关系
[02:53] I think that’s gonna take 这个恐怕要花多点时间
[02:54] a little more than popcorn and a movie, don’t you? 一桶爆米花和看场电影的功夫恐怕短了点
[02:56] Okay. Right. It wasn’t my idea. 好吧 反正也不是我发起的
[02:58] Never mind. You’re having fun. Stay out. 别担心 玩得开心 别着急回来
[03:00] – Better for us both. – Thank you. – 这对咱俩都好 – 谢谢理解
[03:02] I think. 别是讽刺
[03:10] My mommy just extended my curfew. 我妈刚刚放宽了宵禁时间
[03:13] Mm. 恩
[03:23] What the hell just happened? 见鬼 那是什么
[03:45] Where’s the M.E.? 法医在哪儿
[03:47] There she is. 她来了
[03:52] Hey! 嘿
[03:53] We need six more hoses on that westside fire. 西边要加六根水龙头灭火
[03:56] We need to setup that perimeter. 我们得把警戒线拉起来
[03:58] What do you know? 什么情况
[04:00] You’re looking at flight 875, 你眼前的是875航班
[04:01] or what’s left of it. 确切的说是875的残骸
[04:02] Antigua to Philly. 从安提瓜岛飞来费城
[04:04] 82 souls on the manifest. 名单上有八十二个乘客
[04:05] What brought it down? 什么原因坠毁的
[04:06] N.T.S.B.’s gonna figure that out. 全国运输安全委员会.正在查这事儿
[04:08] All we know is, they lost altitude, 只知道 飞机下坠
[04:09] clipped a few trees over there, and broke off the tail section. 劈倒了那边的几棵树 丢了机尾
[04:11] The main section cleared the woods, 机身越过了树林
[04:13] but it took out this power grid. 但是碰坏了电力网
[04:15] Blacked out half the city. 半个城市停电
[04:17] – Intentionally? – – I don’t think so. – 蓄意而为? – 我看不像
[04:18] I think the pilot dumped fuel before he hit, 我认为飞行员在坠地之前先把燃料放空了
[04:20] or else this whole thing would’ve blown sky-high. 否则这里就是熊熊大火了
[04:21] And we got survivors. 我们救出了幸存者
[04:23] Anybody set up an airlift to the burn unit over at County? 去市里烧伤医院的直升飞机准备好了吗
[04:25] – Who’s in charge here? – – You’re looking at it. – 这里谁是头儿? – 我就是
[04:27] We’ve got four paramedic crews here. 我们有四个空降医生
[04:29] The rest are all over the city dealing with that blackout. 其他医生因为停电还困在城里
[04:31] What about N.T.S.B.? 全国运输安全委员会.呢
[04:33] They’re six hours out. They can’t get in. 他们离这儿六个小时路程 没法及时赶到
[04:34] The power outage shut down the airport. 机场因为断电关闭了
[04:40] Medical personnel, listen up. 医务人员 请注意
[04:42] My name’s Charles Stafford. 我是查尔斯 斯坦福
[04:43] I am the health commissioner. 卫生局专员
[04:45] We’re gonna set up a triage area off to my left. 在我左手边要建立一个伤员分类区
[04:49] We’re gonna make a makeshift morgue 我右手边那栋楼
[04:50] in this building over here to my right. 作为临时太平间
[04:51] Let’s move, people. Go! 大家行动起来 快
[04:54] Copy, medic 16. We’ve got it coming your way. 收到 十六医疗小队 我们正赶往你的方向
[05:00] Okay. He’s all set. 嗯 他处理好了
[05:04] That guy says the same thing as everybody else. 那个人说的情况跟其他人一致
[05:08] Crazy guy with a gun 一名持枪的疯汉
[05:09] shot out a window, depressurized the cabin. 打穿了飞机窗户 机舱因此减压
[05:11] The F.A.A. says there was 据联邦空运局. 所称
[05:13] a U.S. air marshal on board, 飞机上有一个美国空军中将
[05:15] a John Davies. 名叫约翰 戴维斯
[05:16] Former marine corps. 前海军陆战队成员
[05:18] Manifest puts him in seat 26D. 名单显示他座位是26D
[05:21] Well, I say, 我说
[05:23] we better we find him if he’s still alive. 如果他还活着 我们最好找到他
[05:25] Find out why he didn’t subdue the gunman. 问问他为什么没有制服那个持枪歹徒
[05:26] Maybe he is the gunman. 也许他就是那个”持枪歹徒”
[05:31] Body of Proof 3×11
[05:39] The crash of a passenger plane into a power station 一架客机坠入发电厂
[05:42] has plunged Philly into darkness and chaos. 费城陷入黑暗和混乱
[05:45] There have been reports of looting and violence 据报告称市里已出现数起
[05:47] throughout the city. 抢劫和暴力事件
[05:48] And we are live at the scene of the crash 我们在事件源头的坠机现场
[05:50] that caused it all 为您采访
[05:51] with Dr. Kate Murphy, Chief Medical Examiner. 首席验尸官凯特 马菲尔医生
[05:54] What is the death toll so far, Dr. Murphy? 迄今为止有多少人死亡 马菲尔医生
[05:57] I’m not at liberty to release that information yet. 暂时无可奉告
[05:59] We still have people inside that plane, 机舱里还有乘客未救出
[06:01] both living and dead. 生死不明
[06:02] And our first responders are here to make sure 我们的首要任务是
[06:04] that there are more of the former than the latter. 尽力让更多人生还
[06:07] You need to give me more than that. 你得多爆点料才行
[06:09] Excuse me? 你说什么
[06:11] You know who sent me here. 你知道是谁派我来的
[06:13] District Attorney Dan Russell. 地方检察官丹 罗素
[06:15] He told me to come down here 他让我到这边来
[06:17] and get some hero shots of you, make you look good, 给你一些英雄镜头 让你体面风光
[06:18] and in return, you’d be a little more… forthcoming. 作为回报 你要合作点
[06:22] So how about a few sound bites 所以来一段儿原声采访吧
[06:23] from our, uh, next congresswoman? 准国会议员意下如何?
[06:38] Sir. 先生
[06:40] Sir. Hey, sir. 嘿 先生
[06:41] W… were you on the plane? 你之前在飞机上么?
[06:42] Yeah. You’re damn right I was. 在啊 我他妈当然在了
[06:44] Okay. Well, I’m just trying to help. 好吧 我只是想帮忙来着
[06:46] – That’s… that’s him. – What? – 那是他 – 什么?
[06:47] – Hold on. Hold on. Hold on. – That’s… – 停下停下 – 那是…
[06:49] that’s the jacked up son of a bitch 是这个混蛋跳起来
[06:50] who started shooting. 开始扫射的
[06:51] You sure? 你确定?
[06:53] Aye, I’m sure. He shot us out of the damn sky! 我确定 他把我们从天上打下来了
[06:54] So a trained air marshal flipped out midflight 所以说 一位受过训练的空军中将在旅途中
[06:57] and brought down a jet he’s supposed to protect? 突然发疯把他该保护的飞机打下来了?
[06:59] I want to know everything about this guy… 我想知道这个人的全部信息
[07:01] where he’s traveled, where he’s trained… 他打算去哪儿 他在哪里受训的
[07:03] and why he had a seizure midflight. 以及他为什么在旅行中途癫痫发作
[07:05] Petechial hemorrhaging, 瘀斑大出血
[07:07] antemortem bite marks on his tongue… 舌头上有临死前的咬合痕迹
[07:09] he had a seizure before the crash. 他在坠机前癫痫就发作了
[07:10] We need to pull blood for a tox screen A.S.A.P. 我们要尽快抽血做兴奋剂检查
[07:12] Okay, have Kate catalog everything. 好的 让凯特把所有事情都做好登记
[07:14] Have your people load him up, take him to the M.E.O. 让你的人把他抬走 带他去做法医办公室
[07:16] Go with them. 跟他们一起去
[07:18] The tail of this plane is still missing. 机尾仍然没有找到
[07:20] There may be more dead or more survivors. 可能有更多死者 或者更多幸存者
[07:23] I’m on it. 我来负责
[07:25] Megan, listen, people go crazy during a blackout. 梅根 听着 人们在大断电时期会不正常的
[07:29] Remember New York in ’91? 记得91年的纽约么?
[07:30] Yes, I remember. 记得
[07:32] Just be careful, all right? 小心点儿 好么?
[07:34] Okay. You be careful, too. 好的 你也小心点儿
[07:37] Okay. Thanks for caring. 好的 谢谢关心
[07:39] I’ll call you to check in later. 过会儿我会给你打电话的
[07:43] Hey. 嘿
[07:45] You need an extra pair of eyes? 你想要个助手么?
[07:46] Uh, yeah. 需要啊
[07:48] Sure. 当然
[07:51] Flashlight, 手电筒
[07:52] glow sticks, 荧光棒
[07:54] and battery-powered radio. 电池供电的收音机
[07:55] Oh, boy. 天哪
[07:56] You girls are prepared. 你们这些女孩子准备真充分
[07:58] I watch this great series called “Doomsday Prep Wars.” 我看过一部很好的电视剧 叫末日准备大作战
[08:00] The first rule of surviving the apocalypse… batteries. 世界末日时存活的第一法则是…电池
[08:03] My first rule back in the day… 我们当年的第一法则
[08:05] eat the perishables. 先吃易腐烂的
[08:09] You know, I haven’t been in a blackout since… 在1991年的纽约之前 我还从没经历过
[08:11] New York, 1991. 大断电呢
[08:14] And I ended up walking 32 blocks 最后 我从火车站
[08:17] from the train station 走过32个街区
[08:18] to your mother’s tiny little apartment 到达了你妈妈的
[08:20] on the westside. 在西边的小公寓
[08:22] And that’s when I got my big surprise. 然后我被吓到了
[08:24] I found out that she was dating Tommy Sullivan. 因为我发现她在和汤米 沙利文交往
[08:32] Were they in love? 他们相爱么?
[08:34] No. 不
[08:35] It was just… 那不过是…
[08:37] kid stuff. 小孩儿过家家
[08:38] I tried to tell her so at the time, 当时我就这么告诉她的
[08:40] but she wouldn’t listen. 但她不听
[08:42] I know you probably don’t understand 我知道你可能不大理解
[08:44] why your mom and I aren’t 为什么你妈妈和我
[08:46] on such friendly terms these days, 这段时间关系不太好
[08:48] but I want you to know, it has nothing to do with you. 我只想让你知道 这不是你的错
[08:52] I know. 我知道
[08:53] Okay, good. 那就好
[08:55] I know why you’ve been fighting. 我知道你们为什么吵架
[09:02] that he was murdered. 而是被谋杀的
[09:03] And now she wants to bring up his body, and… 现在她又想把他的尸体挖出来…
[09:05] Lacey… 莱西…
[09:07] I overheard you, and she doesn’t know that I know. 我偷听到的 她不知道我知道
[09:09] I just… I had to ask. 我只是…我只是一定得问问
[09:10] I don’t want to talk about this, okay? 我现在不想谈这个 好么?
[09:12] But, grandma, wh… what if… 但是 外婆 如果…
[09:14] what if mom’s right? 如果妈妈是对呢?
[09:15] Why wouldn’t you want to know the truth? 你为什么不想知道真相呢?
[09:17] I said no. 我说了不要了
[09:18] I didn’t want to have this awful, 我不想和她
[09:19] morbid conversation with her, 谈这个可怕的事情
[09:21] and I certainly don’t want to have it with you. 而且我更不想和你谈这个
[09:36] How many are there? 有多少人遇难?
[09:37] Uh, 52 dead so far, but the good new s is, 现在已发现52名死者 但是好消息是
[09:39] we have had reports of survivors. 我们找到了幸存者
[09:44] Is our generator gonna hold? 我们的发电机能支撑下去么?
[09:45] Oh, it’s gon’ hold. 没问题的
[09:46] The apocalypse will come and go 我们断电之前
[09:47] before we shut down. 世界末日就会过去的
[09:49] But just in case, I broke out these puppies. 但是为了预防 我把这些给关了
[09:51] Don’t think I don’t watch “Doomsday Prep Wars” 别以为我没看过
[09:52] on the Splice Channel. 司莱丝频道的末日准备大作战
[09:54] So I just put 我把七位坠机幸存者
[09:56] – seven crash survivors in the conference room. – What? – 带到会议室了 – 什么?
[09:58] They didn’t want to go to the hospital to get checked out, 他们不愿意去医院检查
[10:00] they just wanted to be here with their loved ones. 他们只想在这里陪着自己爱的人
[10:02] I’d really like to interview them. 我很想采访下他们
[10:03] I don’t think so. Who are you anyway? 我不这么想 话说你到底是谁?
[10:05] This is Mandy Wells from WVGH. She’s with me. 这位是记者曼迪 威尔 她跟我一起的
[10:07] Just keep the survivors there until we’re ready 先把幸存者安置在那里
[10:09] to have them I.D. the deceased, all right? 直到我们确认了死者身份 好么?
[10:11] And then we’ll see if they want to talk to the press. 然后我们再看看他们愿不愿意出现在媒体上
[10:18] Can I help you folks? 我能帮你们什么吗?
[10:19] We were at the airport. 我们之前在机场
[10:20] We were waiting for the flight to come in 等飞机降落
[10:22] when we found out… 然后我们得知…
[10:23] You have family on flight 875? 你们有家人在875航班上吗?
[10:24] Yes. 是的
[10:25] Yes, my husband. His name is Thomas. 我丈夫在上面 他叫托马斯
[10:27] And my grandson Max. He was traveling alone. 还有我孙子 麦克斯 他一个人旅行的
[10:28] Please check. 请帮我们看看
[10:30] Okay, this is Dr. Brumfield. 好的 这位是布姆菲尔德医生
[10:31] He’ll get you situated, 他会带你们找地方坐下
[10:32] and we’ll find out what happened to your loved ones. 我们会帮你们找到你们的家人的
[10:34] You have a list in your hand right there. 你手上有个名单
[10:35] Now is that a list of people that made it and who didn’t? 那是不是遇难者和幸存者名单?
[10:37] Because I just need to know. 我一定得知道
[10:39] Is my wife… 我妻子她…
[10:41] is she dead? 她是不是死了?
[10:42] Pam Jacks. She’s a flight attendant. 潘 杰克 她是空姐
[10:46] The list is incomplete. 这个名单不完整
[10:49] But Jacks… 不过
[10:54] I don’t see her name. 我没有看到杰克的名字
[10:56] What about Thomas? Tom Westphall? 那托马斯呢? 汤姆 瓦丝特保?
[11:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[11:10] No. 不要
[11:12] Please. No. 不要啊
[11:15] No. 不要啊
[11:17] Um, Mrs. Westphall, just one question. 呃 瓦丝特保女士 有个问题要问您一下
[11:20] Okay, okay, come here. Come here. 好了 好了 过来 过来
[11:22] – Ow! – Are you serious? – 噢! – 你不是开玩笑吧?
[11:23] That woman just found out she lost her husband. 那位女士刚刚发现自己失去了丈夫
[11:25] I am just doing my job. 我这是在工作
[11:26] Adam. 亚当
[11:29] Yeah. 是
[11:30] We’re about to autopsy the air marshal. 我们正要去解剖那个空军中将
[11:32] You in or out? 你要不要加入?
[11:33] Uh, I’m out. 呃 我不去了
[11:35] I’m on crowd control. 我要维护秩序
[11:36] Oh, Megan. 噢 梅根
[11:38] You hear from Tommy? 你有汤米的消息了吗?
[11:40] Not yet. You? 还没有 你呢?
[11:41] No. 也没有
[11:48] So… the blackout of ’91, huh? 所以… 91年的大停电 哈?
[11:51] Guess you two go way back. 我猜你们俩交情很好吧
[11:53] Well, it’s… it’s complicated. 嗯 这个… 这个说来话长
[11:55] I’m a pretty bright girl. Try me. 我可是很聪明的哦 你试试看
[12:04] Must be debris from the plane. 这一定是飞机的残骸
[12:07] Call Adam Lucas. 呼叫亚当 卢卡斯
[12:10] The cell towers must be taking a beating. 手机信号塔一定受到影响了
[12:12] I… I’d try, but my battery’s dead. 我该试试的 但是手机没电了
[12:14] Call Megan. 呼叫梅根
[12:17] This is Megan Hunt. Leave a message. 我是梅根 亨特 请留言
[12:18] Megan, listen, it’s Tommy. I’m just checking in. 梅根 听着 我是汤米 我只是问候一下
[12:20] I think I got a lead on the tail section, 我好像找到机尾了
[12:22] but it’s… it’s pretty damn remote out here. 但是这里… 这里太偏僻了
[12:25] What the… 这他妈是…
[12:43] Petechial hemorrhaging means asphyxiation 淤血是由于在坠机前
[12:45] prior to crash. 受到了窒息
[12:46] Yeah, and prior to that, 嗯 并且在那之前
[12:48] he was screaming about a flying rat queen. 他大叫着什么飞行鼠女王
[12:50] This guy’s high as a kite on something. 这家伙因为某种药物享受着作为风筝的快感
[12:52] On what we won’t know until the electricity comes back on. 电力不稳定 我们什么都发现不了
[12:55] And all the labs are down. 所有的实验室都关闭了
[12:57] We’ll just have to wait to find out what it is he took. 我们必须得等等 才能查明他服用了什么药物
[12:59] Or was given. 又或者是别人给他吃的
[13:00] I highly doubt that he decided to get his fix midair. 我很怀疑 他会将自己置于困境之中
[13:03] This looks like foul play to me. 这在我看来太卑鄙了
[13:05] That’s a leap. 这是一个飞跃啊
[13:06] He was a U.S. air marshal. 他之前可是个美国空军中将
[13:08] They’re routinely subjected to drug tests 他们会进行规律性的药物测试
[13:09] and background checks. 以及背景核对
[13:11] What, so nobody ever faked a drug test before? 所以之前没有任何人伪造过药物检测吗?
[13:13] Have a buddy come in, pee in the cup. 叫个人过来 进行尿液检测啊
[13:15] Are you speaking from experience? 你这是凭经验说话吗?
[13:17] I’m speaking as someone who knows human beings. 我是站在了解人类的立场上说的
[13:19] They are predictably unpredictable. 他们是不可预测的啊
[13:21] There’s no jaundice, no track marks, no bruxism. 没有黄疸症 没有跟踪标记 也没有磨牙症
[13:23] This guy was not a drug addict. 这人不是个瘾君子
[13:25] Wait. So what are you saying, 等等 你这是什么意思
[13:27] he was just randomly drugged? 你是说他是被随机投毒的吗?
[13:29] Not random. He was an undercover air marshal. 不是随机 他是个空军中校
[13:31] Maybe somebody found out, 也许是被人发现了
[13:32] somebody who had something so big to hide, 那人要隐藏大秘密
[13:34] they were willing to do anything 为了保护好这个秘密
[13:36] to keep it secret. 他们任何事都做得出来
[13:37] A lot of ifs in that scenario. 这样的话就有多种可能性了
[13:39] Okay. We’ve got six people in the conference room 好吧 我们会议室里可有六个人
[13:41] who had first-class seats to the show. 他们个个都精通 是专家
[13:43] Why don’t you find out what they saw? 你为什么不去看看他们有什么发现呢?
[13:47] So, Mr. Franco, I need you to tell me 所以 弗兰克先生 我需要你告知我
[13:50] everything you remember about the flight. 你那趟航程的所有记忆
[13:51] Anything at all. 所有的事
[13:53] Stupid things, things you don’t think matter, 小事啊 你觉得不重要的事啊
[13:55] maybe they do. 也许他们很重要
[13:56] You know, I remember there was this… 我记得有个…
[13:59] child kicking the back of my chair. 有个小孩一直在踢我椅子的靠背
[14:01] I gotta go pee. 我要撒尿
[14:03] And he was trying to get to the bathroom, 他想去上厕所
[14:04] but he practically ripped the back of my chair off 他为了跑去厕所
[14:06] trying to get there, 几乎撕开了我椅子的背面
[14:08] so I turned around to say something, 所以我转过身来想说说他
[14:09] and he bumped into the guy next to him, 然后他撞上了他旁边的人
[14:11] the gunman. 也就是那个持枪的人
[14:13] Did you notice anything else about him? 关于他你还有注意到别的了吗?
[14:15] Yeah. I thought it was odd, you know? 是的 我觉得很奇怪 你知道吗?
[14:17] This kid plows right into him… 那小孩直接撞到他身上了…
[14:20] and he doesn’t even blink. 但是他连眼都没有眨
[14:22] He just keeps staring. 他就那么呆呆的望着前方
[14:24] I remember 我印象中
[14:26] he seemed polite. 他看起来很有礼貌
[14:27] When we boarded, 我们登机的时候
[14:29] he helped a woman with her carry-on luggage. 他还帮一个女士搬了行李
[14:31] Uh, “very… polite,” 嗯 “非常… 绅士”
[14:33] I remember saying to my wife. 我还记得跟我妻子谈论过
[14:36] She thought the man liked the woman. 她觉得那个男人喜欢那女士
[14:39] Why did she think that? 她为什么这么觉得呢?
[14:40] Because he came up to her and spoke with her 因为在那次航程中他好几次走向那个女士
[14:42] a few times during the flight. 并且跟她说话
[14:44] I didn’t really 我并没有真正
[14:45] notice him again until… 注意到他 一直到…
[14:49] Anyway, he pulls out this ginormous gun 不管怎样 他拿出那只大枪
[14:52] from God knows where, 天知道他是从哪里拿出来的
[14:53] and starts waving it around, yelling something about 并且开始到处挥舞 嘴里还嚷着什么
[14:55] flying rats. 飞行鼠
[14:57] He aimed it at me. 他拿枪对着我
[15:00] Well, not at me. At the chick beside me. 哦 不是对着我 是对着我旁边的那女孩
[15:02] She was wearing this, uh, blue scarf. 她当时戴着一条蓝色围巾
[15:05] Poor thing had been airsick during most of the flight. 多半航程里 这可怜的的女孩一直晕机
[15:07] She squeezed my hand 持枪者射击的时候
[15:09] during the shooting, 飞机坠毁的时候
[15:11] during the crash. 她一直抓着我的手
[15:13] I mean, it felt like hours, 我是说 感觉过了好几个小时
[15:15] but it must have been seconds? 实际上才几秒钟
[15:16] Tanner, 特纳
[15:18] the… the… the woman in the blue scarf, 那个… 那个戴蓝色围巾的女士
[15:20] do you remember her name? 你还记得她的名字吗?
[15:22] She said her name was Carla. 她说过她叫卡拉
[15:23] Carla Mendez, seat 23A. Deceased. 卡拉 梅迪慈 座位号23A 已死亡
[15:25] She’s here in the morgue. 她现在在太平间里
[15:27] One thing that they remember about her is the blue scarf. 他们唯一记得的就是她戴的蓝色围巾
[15:29] That and the, uh, the air marshal 这个 呃 以及那个空军中将
[15:30] was fixated on her. 迷恋着她
[15:32] We need to take a look at her, 我们必须去看看她
[15:34] verify her identity, find out where she’s been, 核实她的身份 查明她去过哪里
[15:35] exactly what she was doing on that flight. 她在那趟航班上到底要做什么
[15:37] You think she’s behind all this? 你觉得她是这一切的幕后黑手?
[15:39] Maybe another victim. 也许她也只是又一个受害者
[15:40] People saw her go into the bathroom a lot. 人们说总是看到她去厕所
[15:42] She coulda been drugged, too. 她也可能被下药了
[15:44] Hmm. 嗯
[15:46] It’s voice mail from Tommy. 汤米的语音信息
[15:48] Service has been crap all night. 整晚信号都不好
[15:49] You’re lucky you got anything. 你能收到东西已经不错了
[15:51] Put it on speaker. 放功放吧
[15:52] Megan, listen, it’s Tommy. 梅根 我是汤米
[15:53] I’m just checking in. 我打来问候下
[15:55] I think I got a lead on the tail section, 我想我找到机尾了
[15:56] but it’s… it’s pretty damn remote out here. 可是这里相当偏僻
[16:04] Megan, Megan, where are you going? 梅根 梅根 你要去哪?
[16:05] I’m gonna find him. 我要去找他
[16:07] No, you’re not. It’s chaos out there. 不 你不能 外面一团糟
[16:08] You stay here. 你就待在这里
[16:09] Do your job. Find out who… 做好你的本职工作 找出…
[16:09] No! Something has happened… 不! 有事故发生了…
[16:11] Megan, I will find him. 梅根 我会找到他的
[16:12] He’s right. 他是对的
[16:13] He’s got a badge, gun, 他是个警察又有配枪
[16:14] whole police department backing him up. 整个警局都会支援他的
[16:16] You find him. 你一定要找到他
[16:18] Okay. 没问题
[16:24] He’s gonna be all right. 他会没事的
[16:25] Yeah. 最好是
[16:42] Tommy… 汤米…
[16:44] Sullivan. You missed me. 沙利文 如果想我了
[16:45] Leave a message after the beep. 请在嘟声后留言
[16:49] Uh, Tommy, I don’t… 啊 汤米 我不…
[16:51] I don’t know if you’re gonna get this, 我不知道你是否会听到这个留言
[16:53] but if you get this… 如果你收到了…
[16:56] I… 我…
[16:57] I need you to know that… 我需要你知道…
[16:59] Everything okay out here? 你没事吧?
[17:02] Uh, yeah. Yeah, everything’s fine. 啊 是 是 没事
[17:04] I’ll be in in a sec. 我一会儿就来
[17:15] Ohh. 噢
[17:16] You okay? 你没事吧?
[17:18] Yeah. My left ankle’s jacked, though. 没事 不过我的左踝被顶住了
[17:20] You? 你呢?
[17:22] My shoulder’s a little… 我的肩膀有点…
[17:25] Oh, the phone’s broken. 哦 手机坏掉了
[17:30] Wait a second. 等等
[17:32] We almost hit somebody. 我们差点撞到人
[17:41] She’s alive. 她还活着
[17:42] Hi. Wh… what’s your name? 嗨 你…你叫什么名字?
[17:45] Pam. 潘
[17:47] Please… 求求你…
[17:49] you have to help us. 你一定要帮帮我们
[17:51] Us? 你们?
[17:53] Pam, where… where’d you come from? 潘 你…你从哪来?
[17:54] I don’t… I don’t… 我不能…不能…
[18:00] Down… 下面…
[18:03] Mm. We’ll be right back, Pam. 我们马上回来 潘
[18:23] Where you going? 你去哪儿了?
[18:24] I thought you were helping us with crowd control. 我还以为你在协助我们控制现场
[18:26] Cr… I’m… I’m not a traffic cop, Dr. Murphy. 控制… 我不是个交警 马菲尔医生
[18:29] You know, Mandy’s downstairs prepping her cameraman. 你知道 曼迪正在楼下应付摄影记者
[18:30] I’m about to bring him up. 我要去帮他
[18:32] So maybe you could rein in the attitude a little? 所以你可以稍稍收敛下你的态度?
[18:33] You know, it’s good to know 你知道吗 很高兴知道
[18:34] you got your priorities in order. 你懂得了什么是轻重缓急
[18:36] If anyone has access to a radio or a working TV, 如果民众正在收听广播或收看电视
[18:39] they need information about what’s going on here. 他们需要知道关于这起事故的情报
[18:41] That is a priority. 这就是轻重缓急
[18:43] So feel free to tell me whatever crawled up your ass. 所以方便的话 就把你的不满说出来
[18:45] Or better yet, get over it. 不然少废话
[19:01] You want to talk about it? 你想谈谈吗?
[19:03] Nope. 不
[19:04] Okay. 好吧
[19:06] So let’s find out what made Carla Mendez so special, 让我们找出是什么让卡拉 梅迪慈如此特殊
[19:08] it drove our air marshal friend off the deep end. 导致我们的中将跌入深渊
[19:10] Yes, I’m beginning to agree with you. He was drugged. 没错 我开始同意你了 他当时应该是嗑药了
[19:12] Maybe he thought she was some kind of terrorist threat. 或许他认为她是某种恐怖威胁
[19:14] Well, maybe he was right. 好吧 也许他是对的
[19:16] Let’s have a look at her and find out. 让我们解剖后 看看有什么发现
[19:19] Uh-oh. 喔-喔
[19:20] Looks like the generator failed. 看样子是发电机出问题了
[19:22] The backups should kick on any second. Wait for it. 储备发电需要点时间 稍等片刻
[19:27] Wait for it. 稍等片刻
[19:30] Backup genny’s not working. 储备发电机坏了
[19:32] Aw, hell. 哦 该死
[19:33] That’s not supposed to happen. 这不应该发生的
[19:35] You two check on the generator. 你们两个检查下发电机
[19:37] On it. Lights. 好的 手电
[19:39] Here, everybody take one, turn to Channel 3. 给 每人拿一支 调到频道三
[19:41] Stafford and I will find the emergency lanterns 我和斯坦福去停尸房
[19:43] in the storage room in the morgue. 找找应急灯
[19:45] Follow me. 跟我来
[19:58] Whoa. 哇哦
[20:03] Carla Mendez. 卡拉 梅迪慈
[20:08] Her body is gone. 她的尸体不见了
[20:10] Not gone. 不是不见了
[20:17] Stolen. 是被偷了
[20:29] What do you mean, lockdown? 什么意思 禁足?
[20:31] Megan said a body is missing. 梅根说尸体不见了
[20:33] Uh-huh. Somebody stole it, 是有人偷走的
[20:34] and nobody’s going anywhere till they find it. 在没找到尸体之前任何人不得离开
[20:36] Wait a second. 等一下
[20:38] I mean, why doesn’t she just send in the cavalry? 我意思是 她为什么不叫电力公司?
[20:40] We can’t call the cavalry 在发电机运转之前
[20:41] until we get this generator running again. 我们不能叫电力公司
[20:43] I’m a doctor, okay? 我是个法医 好吗?
[20:45] I’m not an electrician. 不是个电工
[20:50] Oh, no. No, no, no. 哦 不不 不是吧
[20:52] This is not a blown fuse. L… look. 保险丝并没有烧掉 瞧啊
[20:55] You see those wires? They were cut, deliberately. 你看到那金属丝了吗? 是被人蓄意剪掉的
[20:57] Oh, crap. 噢 天哪
[20:59] Call Megan and tell her this is gonna take a while. 打给梅根 告诉她得耽搁些时间了
[21:01] Okay, just… wait a second. You know how to fix this? 好吧 只是…等下 你懂得怎么修复?
[21:04] Look, I’m a trained pathologist, and I have all six seasons 听着 我是个受过专业训练的病理学家
[21:07] of “Doomsday Prep Wars” 我在”末日预备大作战”的所有六季里
[21:09] saved on my DVR. 学习如何修复电压器
[21:10] I got this. 我能搞定的
[21:11] Now hand me those pliers. 现在把那些钳子给我
[21:13] Hello? 有人吗?
[21:15] Hello? 有人吗?
[21:17] Uh-huh. 恩哼
[21:20] Have you got a light? 你有手电吗?
[21:23] “In case of emergency, use enclosed hex key” “如若发生意外 请使用封闭的六角钳
[21:26] “to open ceiling panel and push manual lever.” “打开天花嵌板 推动手制操作杆”
[21:28] What ceiling panel? 什么天花嵌板?
[21:29] There’s no… there’s no hex key. 这里没有… 没有六角钳
[21:32] Where’s the friggin’… where’s the friggin’ hex key? 哪里有那要命的…要命的六角钳?
[21:34] All right, calm down. 好吧 冷静下来
[21:35] Calm down? My partner’s out there. 冷静? 我的搭档就在外面
[21:37] He may be dead, and… and I can’t go help him 说不定他已经死了 而…而我却帮不上忙
[21:39] because hey, you know what? 全都怪谁?
[21:40] You’ve got time to give your press conferences, 你有时间开新闻发布会
[21:42] but you don’t have time to make sure 却没有时间确保
[21:43] that your generators are up to code 你的发电机是完好无损的
[21:45] or your damn elevator is working! 要不这该死的电梯应该是正常的!
[21:47] Stop. Listen. 停 听着
[22:04] Can anybody hear me? 有人听见我说话吗?
[22:26] Hold on. 稍等
[22:30] Just a second. 就等一下
[22:40] Hey. Come on. 嘿 过来
[22:42] Come on out. 快出来
[22:45] I’m Tommy. What’s your name? 我是汤米 你呢?
[22:47] Max. 麦克斯
[22:48] You okay, Max? 你还好吗 麦克斯?
[22:51] Come with me. 跟我来
[22:56] Max. 麦克斯
[22:58] I hid in the bathroom. 我藏在了洗手间
[23:00] Of course you did. 当然你做到了
[23:02] I’m not gonna lie to you. This might hurt a little bit. 我不想骗你 可能会有点疼
[23:09] Somehow I knew. 不知怎的我有预感
[23:13] I knew I was gonna die like this. 预感到自己会这样死去
[23:16] You’re not gonna die. 你不会死的
[23:19] Not if I can help it. 有我在
[23:21] I’m just gonna put some padding to hold it in place. 我得找点东西垫在里面
[23:29] All right, everybody, be quiet! Be quiet! 好了 大家安静! 安静!
[23:31] We’re asking that you remain calm. 大家保持冷静
[23:33] Calm? 冷静?
[23:34] You got armed guards at the doors. 你们都在门外设了安保了
[23:35] Because somebody in this room 因为你们当中有的人
[23:37] sabotaged our generators 破坏了我们的发电机
[23:39] in order to steal a key piece of evidence. 目的是窃取一个关键证据
[23:41] Okay, tell us what the evidence was. 好吧 那个证据是什么
[23:43] We can help look for it. 我们可以帮忙找
[23:44] It was the body of the woman in 23A… 是23A位的一位女性受害者的尸体
[23:46] Carla Mendez. 卡拉 梅迪慈
[23:48] Whoever was trying to cover their tracks in the air 不管是谁这么做 是要像在飞机上
[23:50] is now trying to cover them on the ground, 消灭证据 一样故技重施
[23:52] and no one is leaving this room 知道我们发现是谁这么做之前
[23:54] until we find out who and why. 任何人不能离开这个房间
[23:56] Well, what does she have to do with me 那个人到底跟我们这些人
[23:58] or her or him? 有什么关系?
[23:59] We weren’t on the plane. 我们但是根本就不在飞机上
[24:00] Yeah, but they all were. 没错 但他们都在
[24:03] Don’t… don’t look at me. 别这么看着我
[24:04] Look, not to be non, you know, post racial or anything, 听着 说不定是那些反对种族歧视的人干的呢
[24:08] but, uh, can you not just ask the Arab guy? 那你们去问问那个阿拉伯佬好了
[24:10] Okay, I’m Sikh, you idiot. 嘿 蠢蛋 我叫西科
[24:12] A… and you were sitting next to her the entire time. 你才是全程都坐在那个女的旁边的人好不好
[24:14] Maybe the air marshal wasn’t staring at her. 可能那个空中杀手并没有盯着她看
[24:16] Maybe he was staring at you! 或许他盯着的是你!
[24:17] You were talking to him. 你跟他说过话的
[24:19] That’s right. I saw you… 对了 我看见你…
[24:20] – No. – In the back of the plane. – 我没有 – 就在飞机后面
[24:21] That’s right. You guys were talking for a long time. 肯定是的 你们谈了很长时间
[24:22] No, no, no, no, no. 没有 没有
[24:24] You were talking to him! What were you talking about? 你跟他说过话! 你跟他说什么了?
[24:25] I wa… I wasn’t talking to him. 我没有… 我没有在跟他说话
[24:26] I was hanging out at the… the stewardess’ station. 我只是在… 空姐那边待了一会儿
[24:29] There’s this hot blonde I was trying to chat up… 那儿有个金发美女 我只是想去搭个讪…
[24:31] – That’s my wife! – Hey! – 那是我妻子! – 别这样!
[24:33] What did you do, you son of a bitch? 你做了什么 狗娘养的?
[24:33] Hey, hey, hey. 冷静 冷静
[24:35] Enough! Enough! Enough! Enough! 够了! 够了!
[24:37] Come with me. Come with me. 你跟我来
[24:39] Listen to me. 听我说
[24:41] Listen. 听着
[24:43] I checked the morgue log. 我查过太平间的日志
[24:45] It took a while because your wife 我花了挺长时间
[24:47] wasn’t in an assigned section of the plane. 因为你妻子不在任何指定的空间里
[24:49] But I can tell you for sure, she is not here. 但是我可以肯定的告诉你 她不在这里
[24:53] You know, she wanted to retire last year. 她去年就想辞职了
[24:56] You know what I said to her? 你知道我跟她说了什么吗?
[24:58] “No way.” “不可能”
[25:01] “In this economy? We need the money.” “现在的烂经济状况 我们得赚钱”
[25:03] It’s my fault she’s up there. 她会在飞机上都是我的错
[25:07] I don’t even know why I went off on that guy 我也不知道我刚刚为什么
[25:10] right there. 要对那个人发火
[25:12] I don’t know. 我不知道
[25:13] But for some reason, it was just the thought of… 我只是觉得…
[25:15] The last kind thing ever said to my wife 最后一个跟我妻子说过话的
[25:18] coming from a stranger. 竟然是一个陌生人
[25:21] Is that stupid? 是不是很蠢?
[25:23] No. 没有
[25:28] You know… 你知道吗…
[25:31] I’ve been wracking my brain. 我的脑子里一直在回想
[25:34] I was trying to think of the… 我想回忆起…
[25:36] the last thing I said to her. 我跟她说的最后一句话是什么
[25:40] I can’t. 我想不起来
[25:42] Because nothing about that moment said… 因为根本就没有人会事先告诉我
[25:46] “this is the last time.” “这是你们最后的机会了”
[25:52] If we knew when that was gonna be, 如果我们知道的话
[25:54] we’d all do things differently. 也许这一切都不会发生了
[25:57] You lose someone, too, doc? 你也失去了这样的人 是吗 医生?
[25:58] He went out to find the tail section of the plane. 他去找飞机尾部的残骸
[26:01] Stupid thing is, I know 可悲的是 我知道
[26:02] exactly what my last words to him were. 我最后跟他说的话
[26:04] And… they were not poetry. 不是什么好听的话
[26:08] They were trite, flippant. 就是一些老套的嘲讽
[26:15] Now I might never see him again. 现在也许我再也见不到他了
[26:19] I don’t know. 我也不知道
[26:28] Here. How about this? 看看 这个怎么样?
[26:34] Let me see. 我试试
[26:37] Mm. 恩
[26:38] Give me a hand? 帮我一下
[26:41] Okay. 好
[26:44] All right. Here. 好了 这里
[26:49] Mm-hmm. 恩…
[26:51] Listen, I’m… I’m sorry about Tommy. 汤米的事我也很难过
[26:55] I really do hope he’s all right. 我也很希望他没事
[26:57] You wanna talk about it? 你想谈谈吗?
[26:59] Nope. 不想
[27:02] All right, what exactly is with you? 好吧 那你到底怎么了?
[27:05] A reporter asks a couple questions, and you hulk out. 记者在问问题嘛 你突然发火了
[27:07] I mean, she’s just trying to do her job. 我是说 她只是做自己的本职工作
[27:09] Yeah, the job the D.A. asked her to do. 我知道 地方检察院交给她的工作
[27:11] To, uh, give you the Dan Russell treatment, right? 给你和丹 罗素一样的待遇 是吗?
[27:13] Make you look like a hero. 让你看起来就像个英雄
[27:15] So what? Dan’s my mentor. 那又怎样? 丹是我的导师
[27:17] Dan and my dad are two peas in a pod. 丹跟我父亲是一样的人
[27:19] Seeing you follow in their footsteps is… 看着你步他们的后尘真是…
[27:21] What? Triggered some traumatic childhood memory? 怎么? 触动你伤感的童年回忆了?
[27:23] Well, here’s a newsflash for you… 告诉你个事实…
[27:24] I am not Dan Russell and I am not your father. 我不是丹 罗素也不是你父亲
[27:27] – Yeah? Not yet. – Oh, please. – 快了 – 拜托
[27:31] Dan and my dad are actually very good friends. 丹和我父亲其实是好朋友
[27:34] Well, they are two high-profile lawyers 在费城 他们都是很著名的律师
[27:35] in Philadelphia, so… 在费城 所以呢…
[27:37] Yeah, but it’s the, uh… 没错 但是…
[27:39] it’s the corrupt stuff they’ve done over the past few years 事实上是他们前几年干的贪污的勾当
[27:42] that actually binds them together. 真正把他们绑到一起的
[27:43] I think that’s a bit of an exaggeration, don’t you? 你说得太夸张了 不是吗?
[27:45] My dad… 我父亲…
[27:47] he tried to shine a light 他想要改变
[27:50] on the injustices against the little guy. 对小角色不公正对待的情况
[27:52] But, uh, little guys don’t buy camera time, 但是 小角色通常得不到关注
[27:54] so he moved on to the bigger and bigger guys. 所以他就去做大人物的案子
[27:57] And to win, he… 为了赢 他…
[28:01] he had to get into bed with some ugly people. 他不得不与丑恶嘴脸的人勾结在一起
[28:03] Before he knew it, 在他自己意识到之前
[28:04] my dad was crushing 他开始和那些大人物一起
[28:06] the little guy with the big guy. 压迫他想要帮助的小角色
[28:08] And behind closed doors, 而且不为人知的是
[28:10] a lot of bad stuff got swept under the rug… 他也发现了很多丑事…
[28:14] some of which was your mentor Dan’s. 其中就包括你的导师丹的
[28:17] Right now, you’re still one of the good guys, 现在你仍然还是一个好人
[28:20] but you’re signing up for the same ride my dad’s on. 但是你正在向我父亲他们那边靠拢
[28:22] All it costs is your soul. 你会失去自己的灵魂
[28:48] Get anything out of the survivors? 幸存者那边发现什么了吗?
[28:49] Nada. 还没有
[28:50] My, uh, “one of you in this room is a mur derer” routine 我的”凶手就在这里”的程序
[28:53] needs a little work. 还需要进行一些工作
[28:57] What the hell happened to you two? 你们两个怎么了?
[28:59] We got stuck in the elevator. We’ve been there for hours. 我们被困在电梯了 好几个小时了
[29:01] You’ve been here this whole time? 你们一直在这?
[29:02] – Yes. – You were supposed to be finding Tommy. – 没错 – 你不是应该去找汤米的吗
[29:04] Megan, we found… 梅根 我发现了…
[29:05] I have been able to focus on my job 我以为你去找他了
[29:07] because I thought you were out there looking for him. 所以我才能继续我的工作
[29:08] Megan. 梅根
[29:10] We radioed first responders for Tommy’s crash 我们出来之后马上就和汤米坠机的
[29:11] as soon as we got free. 现场急救人员联系了
[29:13] We found something. 我们找到了一些东西
[29:16] Say hello to Carla Mendez, 和卡拉 梅迪慈打声招呼
[29:18] the infamous woman in the blue scarf. 围着蓝色围巾的声名狼藉的女人
[29:21] Look at this. Look at these edges. 看看这个 看看这些刀伤
[29:25] That didn’t happen in the crash. That’s postmortem. 不是坠机造成的 是死后造成的
[29:27] Yeah. 是的
[29:27] See the white residue right there? 看到这里的白色残渣了吗
[29:30] I bet you that tests positive for cocaine. 我敢说是可卡因呈阳性
[29:37] From the distention of her stomach, 从她胃的膨胀程度看
[29:39] I’d say that she swallowed… 我能说她吞了
[29:42] at least 80 bags? That’s a street value of what? 至少80包? 街头价是多少
[29:45] 80 bags? About $2 million. 80包? 大概200万美元
[29:47] Carla Mendez was a drug mule. What do you want to bet 卡拉 梅迪慈是个携毒人员 你觉得空军中将
[29:50] the air marshal found out about it? 知道这件事吗
[29:51] Carla was carrying 卡拉携带
[29:53] at least 80 bags of cocaine in her stomach. 至少80包可卡因在她胃里面
[29:55] She becomes sick, possibly from turbulence. 她开始觉得不舒服 可能是因为飞机晃动
[29:58] Or maybe one of the bags ruptured. 或者其中一个毒品包破了
[30:00] So air marshal Davies gets suspicious. 所以空间中将戴维斯起了疑心
[30:02] Maybe he confronts her. 或许他和她对峙
[30:04] And either Carla herself or… 然后卡拉自己或
[30:06] more likely an accomplice… 她的疑似同伙…
[30:07] Tanner, Sanjit, Roberto? 特纳 圣尼特 罗伯特?
[30:10] drugs Davies to either kill him 给戴维斯下药 为了杀他
[30:11] or just incapacitate him long enough to make the getaway. 或者想让他浑身无力来争取时间逃脱
[30:14] Instead, he flips out, 然而 他失控了
[30:15] causing the plane to crash. 造成飞机坠机
[30:17] Hey! Hey! Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿 嘿
[30:20] Carla dies in the crash, 卡拉在坠机中死亡
[30:23] but her accomplice doesn’t. 但她的同伙活下来了
[30:25] He comes here to the morgue, 他来太平间
[30:26] cuts open her stomach, gets the stash, 切开她的胃 拿走藏匿物
[30:28] and tries to cover their tracks. 并试着掩盖踪迹
[30:30] Well, then whoever it was that did this 无论谁干了这件事
[30:32] is sitting right outside… 现在正坐在外面
[30:34] and we’ve interrogated them already. 而且我们已经审问过他们了
[30:36] But you didn’t know what you were looking for. 但是你不知道你在找什么
[30:39] Yeah, and you didn’t have me. 是啊 而且你没有我
[30:45] It’s not working. 这是白搭
[30:46] Nothing you’re doing is working. 你做的事都是白搭
[30:52] What?! 真的假的?!
[30:54] – Black-gyver, you really did it! – Hell, yeah! Aah! – 黑超人 你做到了耶 – 是啊 耶 啊
[30:56] – Oh! Ooh! – Ha! – 哦 哦 – 哈
[31:07] Is this really necessary? 这真有必要吗
[31:08] Yes, it is. 是的
[31:11] Okay. 好吧
[31:12] Okay, here you go. 好了 轮到你了
[31:15] You happy there, pal? 你高兴了吧 老兄
[31:21] Megan. 梅根
[31:23] Oh, come on, man! That’s not mine. 哦 拜托 兄弟! 那不是我的
[31:24] Roberto Franco… 罗伯特 弗兰克…
[31:25] Are you crazy? Get outta here! 你疯了吗 别靠近我
[31:26] You’re under arrest for the possession of narcotics. 你因持有麻醉剂被捕了
[31:29] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[31:31] Anything you say 你说的一切
[31:33] can and will be held against you in a court of law. 都会成为呈堂证供
[31:34] You have the right to an attorney. 你有权请一个律师
[31:36] You know, it doesn’t really matter that he’s been caught. 你知道吗 他被抓了真的无所谓
[31:40] My wife is still dead. 我妻子还是死了
[31:53] Yeah, we’re fine, mom. 是啊 我们很好 妈妈
[31:55] We slept through it mostly, actually. 实际上 我们基本上都在睡觉
[31:58] Will I be seeing you soon? 我很快会见到你吗
[32:00] Okay. 好的
[32:02] Bye. 拜
[32:05] She didn’t want to talk to you. 她不想和你说话
[32:10] Okay. 好吧
[32:15] Like daughter, like granddaughter? 有其女儿必有其孙女?
[32:21] You asked me a question last night. I snapped at you. 你昨晚问了我一个问题 我语气冲了点
[32:24] It’s okay. 没关系
[32:25] No, it’s not okay. 不 有关系
[32:26] You asked me why 你问我为什么
[32:28] I didn’t want to know the truth about granddad. 我不想知道祖父的真相
[32:30] It’s because I already do. 因为我已经知道了
[32:33] He killed himself. 他自杀了
[32:35] Do I have all the answers? No. 我弄清一切了吗 没有
[32:38] But I had to move on. 但我必须继续生活
[32:40] And your mother is having a very tough time doing that. 而且你母亲也这样煎熬了很久
[32:45] And I understand. 我明白的
[32:47] I did, too. 我也是那样
[32:49] I loved your granddad very much. 我很爱你祖父
[32:53] But if I didn’t move forward, I never would’ve studied law, 要是我没有向前看 我就不会学习法律
[32:57] I wouldn’t have become a judge, 就不会成为一名法官
[32:59] I wouldn’t have… 就不会…
[33:01] or introduced mom to a handsome 或者在你法院里为妈妈介绍
[33:03] young lawyer in your courtroom, 一个年轻的帅哥律师
[33:05] and I wouldn’t exist. 我就不会存在了
[33:09] You are an old soul, 你有个老灵魂
[33:14] and you would never, ever not exist. 你永远都会存在
[33:20] Okay, 好了
[33:21] tell me if this hurts. 如果疼就告诉我
[33:22] Come on, Max. Let’s go find that purse, huh? 拜托 麦克斯 我们去找那个包 哈?
[33:25] She’s good with kids. 她很能和孩子相处
[33:28] How long have you two been dating? 你们俩约会了多久了?
[33:29] Uh, we’re not dating. 我们没在约会
[33:31] Why the hell not? 为什么没有
[33:34] She likes you. 她喜欢你
[33:35] It’s complicated. 事情很复杂
[33:38] Hmm. 哼
[33:40] Does “complicated” have a name? 复杂有名字吗
[33:42] Yeah. 是啊
[33:44] What is it? 是什么
[33:45] Megan. 梅根
[33:47] Let me give you a bit of unsolicited advice. 让我给你点慷慨的建议
[33:49] Uncomplicate it. 让它简单化
[33:52] And if you can’t, move on. 如果你办不到 向前看
[33:55] You mean, just… settle? 你是说 就… 安定下来?
[33:58] No. 不是
[33:59] Be happy. 享受生活
[34:02] Life’s too short. 人生很短
[34:04] I found your purse, right where you said it would be. 我找到你的包了 就在你说的那个地方
[34:07] And your phone works, too. 你的电话也能用了
[34:09] Oh, great. Who should we call first? 太好了 我们先打给谁
[34:19] – Huh. – Phones are back on? – 哈 – 手机能用了?
[34:20] What? 什么
[34:23] That’s… that’s my wife’s number. 那是… 那是我妻子的电话
[34:25] How… how is my wife calling your number? 为什么… 我妻子打你的电话
[34:30] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿!
[34:32] Oh, my God. Look at you. 哦 老天 看看你
[34:36] Wait. Look at… you. 等等 看看… 你 你…
[34:38] W… are you okay? What’s wrong? 还好吗 怎么了
[34:40] Yeah, we’re… we’re okay. We’re fine. 是啊 我们… 我们没事 我们很好
[34:41] Who’s “we”? 我们是谁
[34:42] Wait. Uh, hey, I’m sorry to interrupt here, 等等 嘿 很抱歉打断你们
[34:44] but you have my wife’s phone. Is she there? 但你拿着我妻子的手机 她在那吗
[34:47] Yeah. 是的
[34:51] Alex. 艾利克斯
[34:52] Pammy! Pam, oh, my God. Hi. 潘 潘 哦 老天 嗨
[34:56] Alex… I’m so sorry. 艾利克斯… 我很抱歉
[35:00] I’m so sorry about everything. 所有一切都很抱歉
[35:03] No, baby. No, I’m the one who’s sorry. I’m so sorry. 不 宝贝 我才是那个要道歉的人 对不起
[35:07] I… Pam. 我… 潘
[35:09] Pam! What… what’s going on? What’s wrong? 潘 什么… 发生了什么 怎么了
[35:12] She’s starting to shake. 她浑身颤抖
[35:13] Tommy, try to hold her. Put… put the phone on her injuries. 汤米 扶住她 用手机照她的伤口
[35:15] Mm. Here. 嗯 这里
[35:19] Her pulse, it’s… it’s racing. 她的脉搏 越变越快
[35:21] She’s in V-tach. 她在室颤
[35:22] Does… does your wife have heart problems? 你的妻子有心脏问题吗
[35:23] Uh, yeah. She’s got a murmur, but she’s… 对 她心室有杂音 不过她…
[35:25] she’s on medication for it. 已经有吃药了
[35:26] Max, bring me that, please. 麦克斯 把那个给我
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:33] – Uh, Dig-oxin? – Digoxin. – 呃 地高辛? – 地高辛
[35:35] 0.24 milligrams. Oral. 0.24毫克 口服
[35:36] Get her to take two pills. 喂她两片
[35:40] Megan, she can’t swallow anything. 梅根 她咽不下去
[35:41] She’s choking on her own blood. I don’t think she can breathe. 她被自己的血呛住了 我看她不能呼吸了
[35:44] Her airway’s blocked. 她的呼吸道堵住了
[35:45] Tommy, you’re gonna have to do an emergency tracheotomy. 汤米 你要做紧急气管造口术
[35:47] No! Absolutely not! He… he’s not a doctor. He can’t do this. 不! 不要啊! 他不是医生 他不行的
[35:50] You’re gonna need a knife and… and find a ball-point pen. 你需要一把刀子 找到一支钢笔
[35:54] I got a pen. 钢笔有了
[35:55] Take the ink stem out. 取出墨管
[35:56] Feel her neck, the ridges in her neck. 摸她的脖子 有凸起
[35:58] There are two bumps. 有两处凸起
[35:59] I need you to hit right between those bumps. 我要你在凸起中间下手
[36:02] One cut, horizontal, 一刀 水平的
[36:05] 1 inch long, 1 inch deep, right into the trachea. 一英尺长 一英尺深 直入气管
[36:10] Do it. 下手吧
[36:14] Okay. 好的
[36:16] Okay, now take your finger, 好的 现在用你的手
[36:17] widen the hole, 撕大孔
[36:19] take the pen, 拿着钢笔
[36:20] push it down slowly towards her lung. 慢慢推挤她的肺
[36:22] That’s it. 就是这样
[36:25] Okay, it’s in. 进去了
[36:26] Okay. 好的
[36:27] It’s not working. She’s not breathing. 不行 她还是不能呼吸
[36:29] Why? Why… 为什么? 为什么…
[36:30] why isn’t she breathing? 为什么她还不能呼吸?
[36:34] She’s breathing. 她有呼吸了
[36:36] She’s breathing. 她有呼吸了
[36:37] Good. Good job. 好 好样的
[36:40] Good to see you both alive. 很高兴你们俩都活着
[36:43] – Phew! – Thank you. – 呼! – 谢谢你
[36:52] Megan? So I was able to radio one of my old friends in vice. 梅根? 我问了问道上的朋友
[36:55] He says there’s been talk of a shipment coming from overseas. 他说有批货正从海外运过来
[36:58] We could be dealing with a major cartel. 我们能做一桩大买卖了
[37:01] What? 怎么了?
[37:03] He’s alive. 他还活着
[37:06] And safe. 还很安全
[37:13] Hey. I’m gonna hitch a ride out to the second crash site. 嘿 我准备去第二个事故现场
[37:15] – You need me? – No. – 有什么要帮忙的吗? – 没有
[37:17] Uh, I just nailed down 我只是确认一下
[37:19] the drug that knocked out our air marshal friend. 导致中将晕倒的的药物是什么
[37:20] Digoxin. 地高辛
[37:21] – Weird. – Digoxin? – 奇怪 – 地高辛?
[37:23] That’s the same drug the flight attendant was taking 跟那个空乘给她吃的
[37:25] for her heart condition. 治心脏病的药是一样的
[37:28] She’s the one who drugged the air marshal. 是她给中将下的药
[37:32] I… I just saved the life 我…我刚刚才把
[37:33] of the person who brought down the plane. 导致飞机出事的人给救回来
[37:45] So you’re saying 你是说
[37:46] the flight attendant was really the drug runner? 那个空乘就是下药的人?
[37:50] Right, and Carla Mendez was her mule. 是的 卡拉 梅迪慈是她的人
[37:52] The air marshal catches on to Carla 机长逮着了卡拉
[37:54] and informs the flight attendant. 还把情况跟空乘说了
[37:55] He asks her to radio ahead 他叫她进行无线电通讯
[37:57] and call the cops, 通知警察
[37:58] not realizing that Pam is in on the whole thing. 但没意识到潘就是整件事的策划人
[38:02] Pam panics. She has to neutralize him. 潘慌了 她得弄晕他
[38:04] Enjoy. 请慢用
[38:05] So she drugs him with her heart meds, 因此她给他下了治疗心脏病的药
[38:06] hoping to knock him out or maybe even kill him. 希望可以让他睡过去甚至一睡不醒
[38:10] But Digoxin given in high enough dosages… 但使用了过量的地高辛…
[38:11] causes violent hallucinations. 会出现暴力幻觉
[38:13] Air marshal goes mad, 中将疯了
[38:15] shoots up the plane, brings it down. 朝着飞机顶上打了一枪 导致坠机
[38:16] So this guy Roberto Franco that you have in custody… 所以你们拘留的罗伯特 弗兰克…
[38:19] he’s what? A, uh, a backup drug handler? 他是什么? 一个后备的药贩子?
[38:22] No. Two drug handlers for one mule? 不 两个药贩子给一个毒枭干活?
[38:25] It’s unlikely. 这不太可能
[38:26] You know, Pam’s husband told me 潘的丈夫告诉我
[38:28] that she wanted to quit flying two years ago, 她两年前就不想飞了
[38:30] but he made her keep working. 但他强迫她继续工作
[38:32] What do you bet that he’s her accomplice 难道他才是她的帮凶
[38:35] and he framed Roberto Franco? 他还假冒了罗伯特 弗兰克?
[38:37] The survivors, have they left yet? 幸存者们走了吗?
[38:39] Yeah, just now. 是的 刚刚走
[38:40] Oh, uh, I’ll call security. 我去叫保安
[38:52] Alex Jacks? Alex Jacks, hold it there. 艾利克斯 杰克? 艾利克斯 杰克等等
[38:55] What’s this all about? 怎么了?
[38:57] I believed every word that you said to me upstairs… 我相信你在楼上说的…
[39:01] about loving your wife, 有多爱你的妻子
[39:02] regretting choices that you made. 多后悔自己做的选择
[39:03] If you’d only let her retire two years ago… 如果两年前你能让她不仅…
[39:05] not from flying, 不用飞行
[39:06] but from drug running, which you failed to mention… 你忘了说了… 还不用运毒
[39:08] 53 people would still be alive today. 那今天五十三个人就会还活着
[39:12] What are you talking about? 你在说什么?
[39:13] You must work for some really scary people. 你一定是为一些真的很可怕的人工作
[39:16] Your wife could’ve been in pieces for all you knew, 你很清楚自己的妻子分分钟自身难保
[39:19] but you still had to retrieve 而你却坚持要拿回
[39:20] whatever’s in that bag right there. 不知道装了什么的袋子
[39:22] Was that your idea or your boss’? 这是你的主意还是你老板的主意?
[39:25] All right. 够了
[39:41] I didn’t want any of this to happen. 我没想到会这样的
[39:45] I just wanted the guy to pass out. 我只想让那个人睡过去而已
[39:47] I didn’t mean to kill anyone. 我不想杀任何人
[39:50] Yeah, well, even if things had worked out as planned, 好吧 就算事情像计划的一样
[39:52] $2 million worth of drugs weren’t gonna help anybody. 那两百万的毒品也是有害无益
[39:55] You made some bad choices. 你做了错误的选择
[40:12] Well, Max is off to meet his granddad, 麦克斯去看他爷爷了
[40:15] and our limo awaits. 我的豪车还等着呢
[40:24] Headed out to the crash site? 要去事故现场吗?
[40:26] No, the hospital or the police station… 不是 去医院或是警察局…
[40:29] wherever they took the flight attendant. 那个空乘在哪就去哪
[40:31] And Tommy. 还有汤米
[40:34] And Tommy. 还有汤米
[40:36] Okay, let me guess. I’m, uh… 好吧 让我猜猜看 我…
[40:38] not gonna get a rain check on that dinner, huh? 那个晚餐应该不会改期吧?
[40:41] Eh, I don’t think so, Charlie. 嗯 难说 查理
[40:44] Yeah, I kinda figured that story of yours wasn’t over yet. 我也大概猜出你的故事还没完呢
[40:49] Oh. I, uh, was gonna wait till the madness passed 哦 我 本来想等烦心事过去之后
[40:53] to, uh, give you this, but… here you go. 再给你 但是… 给你吧
[41:00] Order of exhumation, 我父亲的
[41:02] for my father. 掘尸令
[41:04] It’s what you said you wanted. 你说这是你想要的
[41:06] Thank you. 谢谢
[41:09] Megan, sometimes it’s, uh, 梅根 有时候
[41:12] it’s better to leave the past in the past. 最好还是让过去的事就过去吧
[41:16] I don’t want to. 我不这样想
[41:22] Is Tommy Sullivan still… 汤米 沙利文还…
[41:26] I see him. 我看见他了
[41:31] Hey. I got a squaddie parked out back. 嘿 我开车过来的 就停在下面
[41:35] You ready? 可以走了吗?
[41:36] You look great. 你真漂亮
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:39] Give me the keys. 把钥匙给我吧
[41:41] Ah, no. One car wreck a day with you is my limit. 啊 不用了 跟你一天坏一辆车已经极限了
[41:43] All right. 那好吧
[41:51] Hmm. 嗯
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme