Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Heading into the East Wing for 10:00 P.M. bed check. Over. 前往东翼 预计晚间十点查铺 完毕
[00:08] Copy that. East Wing, 10:00 P.M. bed check. 收到 东翼 晚间十点查铺
[00:19] Get in bed, Samantha. 上床去 莎曼斯
[00:25] Die! Die! Die! 死啊 死啊!
[00:28] Colleen. 珂琳
[00:29] I’m sorry. 抱歉
[00:32] Where’s Renee? 瑞尼跑哪去了?
[00:34] She’s gone far away. 她跑得远远的了
[00:37] Code green in East Wing. 东翼绿色警戒
[00:38] Renee Caldwell is missing. 瑞尼 卡勒威尔走失
[00:41] Copy that. Code green, Renee Caldwell. 收到 绿色警戒 瑞尼 卡勒威尔走失
[00:46] Security, be advised we are on code green lockdown. 安保人员就位 建议立即启动绿色警戒封锁
[00:53] Renee! Are you in here? 瑞尼! 是你在哪里吗?
[01:00] Oh, my God. 我的上帝啊
[01:03] Victim’s name is Renee Caldwell, 15 years old. 死者名叫瑞尼 卡勒威尔 十五岁
[01:05] Last seen at dinner last night. 昨晚最后目击是在晚餐时间
[01:07] Roommate says she never made it back to their room 其室友称她不到熄灯绝不回来
[01:09] for lights out. 寝室
[01:10] A nurse found the body during 在晚间十点的例行查铺时
[01:12] their 10:00 P.M. bed check. 一位护士发现了她的尸体
[01:13] Thanks, officer Dunn. 谢谢 唐警官
[01:16] You’re welcome, Detective. 荣幸之至 探员
[01:24] What, are you marking your territory or what? 啥 你在划分领地还是在干啥?
[01:26] In your dreams. But she was. 做你的梦吧 但她的确这么干过
[01:29] Something going on between you two? 你们俩之间出什么事了
[01:32] Absolutely nothing, I assure you. 什么事也没有 我保证
[01:34] Ooh, it didn’t seem like nothing. 是啊 没事才怪了
[01:36] Trust me. 相信我
[01:37] I’m saving myself for someone special. 我正等着我的真心爱人呢
[01:49] She’s in full rigor. Been dead at least 12 hours. 她死亡时间精确 大约十二小时前
[01:52] Maybe less. 也许晚一些
[01:53] The room was full of steam when I got here. 当我到那里的时候屋里一片水雾
[01:55] Were the showers on? 淋浴设施开着?
[01:56] All of ’em… full blast, high heat. 都开着 最大水量 最高温
[01:59] Could the hot steam have accelerated the rigor mortis? 高温水蒸气会不会加速死后僵直?
[02:02] Mm. Look at you, learning stuff. 不错嘛 小学徒
[02:05] I read a little. 多少有所涉猎
[02:07] Smart killer. 凶手很狡猾
[02:08] Strike in the shower 在洗澡时袭击
[02:10] and then watch all the evidence wash down the drain. 然后坐等一切证据被毁
[02:12] That’s a nasty blow to the head, too. 在她头上的那一下也阴险的
[02:14] Three blows, all in the same place 三连击 同一个位置
[02:16] with a blunt object. 钝器重击
[02:18] So we haven’t turned up a murder weapon yet. 那么凶器还没找到吗?
[02:19] Any idea what we’re looking for? 那我们现在有头绪吗?
[02:21] There’s too much blood to tell. 那就说来话长了
[02:22] We’ll know more once we get her cleaned up. 尸体处理完了就真相大白了
[02:24] Renee was a, uh, paranoid schizophrenic. 瑞尼是个 呃 妄想精神病患者
[02:27] It’s rare in somebody so young. 这个年龄就得这种病吗
[02:29] Strong girl. 这孩子真坚强
[02:31] She was committed to… 她致力于
[02:33] getting out of here, moving on with her life. 逃出此处 享受人生
[02:35] It makes what happened all the more tragic. 这种想法导致了悲剧
[02:38] Do you have any idea who did this? 对于凶手有没有头绪?
[02:41] I’m concerned about the safety of my other patients. 我倒更关心其他病人的安危
[02:43] Could someone have just walked into the building? 案发当时有人刚进入医院吗?
[02:46] No, everybody has to sign in with security. 没有 每个人都处于监控之下
[02:48] And, uh, all the guests have been accounted for. 每个访客也都登记在案
[02:50] Could somebody have broken in? 有人强行闯入吗?
[02:52] It’s unlikely… 可能性不大
[02:53] Security does an hourly perimeter check 安保人员每小时都例行巡逻
[02:55] to ensure all windows and doors are locked. 保证门窗闭锁
[02:57] There’s been no breach. 未曾出过纰漏
[02:59] Then Renee was probably killed by a patient. 凶手可能是某位病人
[03:01] Or… an employee. 或是医院雇员
[03:04] It looks that way, unfortunately. 看起来就是这样
[03:06] Well, we’d like to start 我们希望
[03:08] talking to the girls as soon as possible. 尽快和这些孩子详谈
[03:09] Of course. 当然了
[03:11] But I insist on being present during the interviews. 但我坚持出面你们的会谈
[03:14] Oh, that’s not how it works. 不合规矩吧
[03:15] Well, I have a responsibility to protect 我有义务保护
[03:17] the young women in my care, 这些年轻人不受伤害
[03:19] many of whom are in a delicate mental state. 他们中的很多人都心悬一线
[03:21] Being questioned by two strangers 被两个陌生人当面盘问
[03:23] could be disturbing, 有损精神状态
[03:25] possibly even damaging. 重者加重病情
[03:27] I can’t allow you to be there. 我们不能让你在场
[03:28] Well, then I can’t allow the interviews. 那我就不能同意会谈
[03:30] Are you impeding our investigation? 你是在妨碍调查吗?
[03:33] My hospital, my rules. 我的医院我做主
[03:35] If you don’t like it, get a court order. 若是不从 就法庭上见
[03:38] So Renee was your roommate. 瑞尼是你的室友吧
[03:39] Did you guys get along okay? 你们处的还行吧?
[03:41] Yeah, 还行
[03:42] till she lied to me. 但她骗过我之后就不行了
[03:44] What did she lie to you about? 她骗了你什么?
[03:47] She promised never to leave me. 她许诺我永远不离开我
[03:50] Now she’s dead, and I’ll be alone forever. 现在她死了 我就只能孤身一人了
[03:54] So do you know anyone who would want to harm Renee? 你知道有谁意图谋害她吗?
[03:56] Yep. 是的
[03:57] Definitely. 当然了
[03:59] Who would that be? 谁会想害她呢?
[04:00] Me. 我啊
[04:03] Okay. 好吧
[04:05] Tell us how you did it. 那说说你是怎么干的
[04:07] I lured her into the showers and smashed her head in. 我骗她到浴室然后爆头
[04:11] Not like my last victim. 不像我上一个牺牲品
[04:14] Uh, who… who was that? 是 是谁呢?
[04:15] President John F. Kennedy. 肯尼迪总统
[04:18] At least that case is solved. 至少那案子已经破了
[04:21] I should’ve asked her about Jimmy Hoffa. 我怎么就没问问她吉米 哈弗曼的事呢
[04:23] We’ve got no witnesses, no evidence. 我们一没证人二没证据
[04:26] We’re on fire. 如坐针毡啊
[04:27] Oh. 哦
[04:29] I’m so sorry. 不好意思
[04:34] 五分钟后 餐厅后门见
[04:36] I’m not crazy. 我没有疯
[04:38] I shouldn’t even be here. 我去都不该去
[04:40] And I know you’ve heard that a lot today, 我知道你今天听到的够多了
[04:42] but it’s the truth. 但这都是事实
[04:43] Why’d you give me this note? 把这条子给我干什么?
[04:45] I know who killed Renee. 我知道谁杀了瑞尼
[04:47] Okay. We’re listening. 那好 我在听着呢
[04:52] Last night, I saw a man climbing down 昨晚我看见一个人
[04:53] from the heating vent in the hallway, 从门厅的通风口爬进来
[04:55] right outside my room. 就在我屋子旁边
[04:56] What did he look like? 他长什么样?
[04:58] It was too dark. I couldn’t see his face. 太黑了 看不清他的脸
[04:59] What makes you so sure he killed Renee? 你怎么确信他就是凶手?
[05:03] Because he came here to kill me 因为他来是为了杀我
[05:06] because of what I know. 是因为我是目击者
[05:08] That’s why I’m here… 所以我活下来了
[05:10] to keep me from telling the truth. 让我永远闭嘴
[05:12] Then why did he kill Renee? 那他为什么杀了瑞尼?
[05:14] By mistake. 误杀
[05:15] She lives just across the hall. 她就住在门厅对面
[05:17] What do you know, Darby? 你知道些什么 黛尔比?
[05:23] Please believe me. I’m not crazy. 请相信我 我是正常的
[05:26] Let’s go, Darby. 走吧 黛尔比
[05:43] Body Of Proof 3×10
[05:53] Well, that was a bust. 这下矬了
[05:55] I don’t know. 不知道
[05:56] Darby seemed different than the other girls. 黛尔比和其他孩子不一样
[05:58] Yeah, a different kind of crazy. 疯的点不一样
[06:00] Yeah, that’s exactly my point. 我也是这么想的
[06:02] She doesn’t seem that crazy to me. 她跟我说话的时候不是疯样
[06:04] Well, neither did J.F.K.’s assassin. 是啊 说肯尼迪刺杀案的时候也不像是疯子
[06:06] Yeah. Okay. You’re right. 是啊 好吧 你赢了
[06:09] Will you say that again? 你还要再说一遍吗?
[06:11] I want to use it for my ringtone. 我还打算用来作铃声呢
[06:13] If Darby says that she saw a guy 如果黛尔比说看到有人
[06:16] climbing out of the heating vent, 从供暖室的通风口爬出来
[06:17] don’t you think that you should at least check it out? 你不觉得你至少应该查清楚怎么回事吗?
[06:20] Okay, I’ll have C.S.U. process the vent. 那我叫现场课查一下通风口
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:33] Thanks for coming, mom. 感谢你的到来 妈妈
[06:34] Quality time with my only child… 和我的独子在一起意义非凡
[06:36] I wouldn’t miss it. 怎能错过
[06:37] But I can see by the look on your face 但察言观色可知
[06:39] that this is not a social call, so… 这不是寻常的社交访问 所以说
[06:41] what’s going on, Megan? 怎么了 梅根?
[06:42] I know you don’t want to talk 我知道你不想提
[06:44] about daddy’s suicide note. 爸爸的自杀笔记
[06:47] The lab found a partial print. 化验室查到了部分指纹
[06:51] Not enough for an I.D., but enough 还是难以确认身份 但是足以
[06:53] to determine… it wasn’t daddy’s. 证明 不是爸爸的
[06:57] And of course you believe that this print 那你觉得这是
[06:58] belongs to your father’s killer? 杀害你父亲的凶手的指纹?
[07:01] It’s a possibility. 有可能
[07:02] There are a thousand explanations 对这个指纹的解读
[07:04] for this fingerprint 成千上万
[07:06] that don’t mean murder. 但都和谋杀无关
[07:08] Right, which is why I need to see the body. 所以我才这么急着看到尸体
[07:11] Oh, I see what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[07:12] Now you need me to sign an exhumation notice so that… 现在你要我签署发掘尸首的许可来
[07:16] Mom, I want this to be over as much as you do. 妈妈 我希望此事不要扩大
[07:20] I seriously doubt that. 我不相信
[07:22] Then just sign the order, please. 你只要签个名就行
[07:24] I need to do this. 我需要这个
[07:26] A… and if I find nothing on the body… 要是我发现尸体上有什么
[07:28] It’s not a body. 那不是尸体
[07:30] It’s your father. 是你父亲
[07:33] If I don’t find anything 我要是在尸体上面
[07:36] on the body, 啥也找不出来
[07:38] I swear to you, I will let it go. 我发誓 这事就这么过去
[07:41] Have you given a second thought as to 你有没有就此事考虑过
[07:44] my feelings about this, 我的感受
[07:47] about how this could affect my life? 关于此事对我的潜在影响?
[07:49] I just want the truth. 我只要真相
[07:54] No matter who it hurts. 不在乎会伤害到谁
[07:58] I’m sorry. 抱歉
[07:59] I’m not signing. 我不会签的
[08:01] But… 可是…
[08:15] Hey. What are you doing here? 嘿 你在这干嘛?
[08:17] Just returning your call. 来复你的电话啊
[08:19] Isn’t that usually done by phone? 不是应该用电话回的吗?
[08:22] Yeah, but then I wouldn’t get to have 是啊 可是就看不到你
[08:23] the pleasure of your company. 你就不能陪我了啊
[08:25] What can I do for you? 要我做什么?
[08:27] I need help getting an exhumation order. 我要拿到掘尸许可
[08:30] Who you want to dig up? 你想要挖谁?
[08:31] My father. 我父亲
[08:35] He died when I was 12, 他死那年我十二
[08:37] and I grew up thinking that he killed himself. 我一直以为他是自杀
[08:41] Now you’re not so sure? 你现在不确定了?
[08:42] Recently, I got ahold of his suicide note. 最近 我拿到了他的遗书
[08:46] And the lab ran a test, found a partial print. 送去实验室检验 发现了部分指纹
[08:50] Wasn’t his. 不是我爸的
[08:52] And you think he was murdered. 你觉得他是被杀的
[08:54] Yes, I do. 是的
[08:55] But I know this is… it’s asking a lot of you. 我知道这样向你开口让你难做
[08:58] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[09:02] What? 怎么了?
[09:05] I don’t know. It’s just, 我不知道
[09:06] everybody else has been telling me why I’m wrong, 每个人都说我想错了
[09:08] and I guess I expected you to do the same. 我猜你可能也会这样
[09:11] I trust your instincts. 我相信你的直觉
[09:13] You tell me something’s off, I believe you. 你说事有端倪 我相信你
[09:18] Cause of death was most likely 死因应该是
[09:20] an acute subdural hematoma to the frontal parietal area. 前顶骨区域的严重膜内血肿
[09:25] The hemorrhage was caused by several blows to the skull 由于连续不断猛击头骨
[09:27] in quick succession 出现大出血
[09:29] with a blunt instrument. 应是钝器所致
[09:30] What did the killer use as a murder weapon? 凶手用什么做凶器呢?
[09:33] I got three depressed skull fractures, 我看到三处头骨下陷
[09:35] but too small for a hammer. 伤处太小 不像是锤子
[09:37] Yeah, but not too small for a ball peen hammer. 没错 可要是圆头锤就说的通
[09:41] You might be right. 你说的有道理
[09:42] So how does somebody inside 可是精神病院的人
[09:44] a mental institution get access to a ball peen hammer? 怎么有机会拿到圆头锤呢?
[09:47] Unless the killer came from the outside. 除非凶手是外人
[09:50] Hey. 嘿
[09:52] Check out this trace from her left shoulder. 看看她左肩的痕迹
[09:58] It’s odorless but thick, 无味却很厚
[10:00] like petroleum jelly. 像石油冻
[10:02] Explains why the shower didn’t wash it away. 也就解释了为什么淋浴没洗掉
[10:04] Bad luck for the killer. Good luck for us. 我们走运啦 凶手倒霉啦
[10:08] What’s up, Tommy? 怎么了 汤米?
[10:10] Hey. Turns out Darby’s little sister was murdered 嘿 黛尔比的妹妹真的两年前
[10:12] two years ago. 被杀
[10:13] Got the lead detective from the case 去找负责此案的探长
[10:15] coming to give us a crash course. 来给我们讲讲经过
[10:17] On my way. 这就去
[10:19] Beth Stone was 5 years old at the time of her death. 贝丝 斯通死时年仅五岁
[10:22] She’d gained some local attention 她是儿童选美皇后
[10:23] as a child beauty queen. 受到一些当地的关注
[10:25] Her mother Julia was raising her two daughters alone 她妈妈茱莉亚在丈夫死后 独自一人
[10:27] after the death of her husband. 抚养两个孩子
[10:30] On the night in question, 案发当晚
[10:31] Julia had put Beth to bed early 茱莉亚早早哄贝丝去睡觉
[10:33] so she could watch TV alone with Darby. 这样她就能和黛尔比一起看电视了
[10:38] An hour later, 一小时后
[10:39] they heard Beth screaming from her bedroom. 他们听见贝丝在卧室里尖叫
[10:43] Beth? 贝丝?
[10:44] Honey? 亲爱的?
[10:46] As they entered her room, 他们赶去她的房间
[10:48] both reported seeing a male suspect 二人都说看到男性嫌疑人
[10:51] fleeing out the window. 夺窗而出
[10:56] They found Beth in bed… 他们发现贝丝在床上…
[10:58] dead from multiple stab wounds. 被捅多刀而死
[11:00] What did the body tell you? 尸检如何?
[11:02] Cause of death was exsanguination 死因是大动脉割裂
[11:03] due to aortic laceration. 流血过多而死
[11:06] Got a profile on the killer? 找到凶手了吗?
[11:07] Single white male in his mid to late 20s, 单身白人 快30岁
[11:10] a loner. 孤独者
[11:11] Any chance that he knew Beth? 他有可能认识贝丝吗?
[11:14] I’ve always believed he spotted Beth 我一直相信他是在
[11:16] at one of her beauty pageants. 选美比赛盯上贝丝的
[11:18] Those things are a magnet for pedophiles. 那种事情对恋童癖很有吸引力
[11:21] Mm. 嗯
[11:22] Do you think my guy also killed your victim? 你认为我的罪犯也杀了你的被害者?
[11:24] It’s not likely. 不太可能
[11:26] We’re still getting some background 不过我们仍在
[11:27] on Darby right now, though. 搜集黛尔比的背景
[11:28] Well, keep me in the loop. 算我一个
[11:31] I still keep a picture of Beth in my wallet. 我一直在钱包里留着贝丝的照片
[11:34] It’ll stay there until I catch the bastard. 要保留到我抓到凶手的那一天
[11:38] You want to interview Darby? 你想询问黛尔比?
[11:40] That’s right. 没错
[11:42] How nice of you to ask my permission this time. 你们这次能想到要征求我同意 真是好贴心啊
[11:44] So what did Darby tell you? 黛尔比跟你们说了什么?
[11:45] Darby claims that a male suspect 黛尔比声称男性嫌疑人
[11:47] climbed out of the heating vent across the hall from her room 从通风口爬下来 通过大厅进入房间
[11:50] the night of the murder. 就在谋杀发生当晚
[11:51] Well, this explains why there’s a crime scene unit 那就解释了为什么犯罪现场
[11:53] crawling around in my ceiling. 在我的天花板上了
[11:54] She also believes that she was the killer’s intended target 她同时相信她才是凶手的真正目标
[11:58] and that Renee was killed by mistake. 瑞尼只是被误杀
[12:00] Two days ago, 两天前
[12:01] Darby didn’t want to go to her group meeting 黛尔比不想做小组治疗
[12:02] so she went to the infirmary 所以她去了医疗室
[12:04] and she was complaining about back pain. 抱怨自己背疼
[12:05] I assure you, 我向你保证
[12:07] the man in the vent is equally fictitious. 通风口的男人绝对是臆想
[12:09] What was Darby’s diagnosis again? 黛尔比到底得了什么病?
[12:11] You know I can’t discuss that with you. 你知道我不能说
[12:13] How convenient. 真是方便啊
[12:14] You don’t get it, do you? 你就是不懂 是不是?
[12:16] Until you find Renee’s killer, 在你找到凶手之前
[12:18] all of my patients are at risk. 我的病患都处于危险之中
[12:20] We want to talk to Darby and we want to talk to her now. 我们想现在就和黛尔比谈
[12:23] Well, now is not a good time. 现在不是好时机
[12:24] Why not? 为什么?
[12:26] What are you hiding, doctor? 你有什么隐瞒 医生?
[12:33] Darby? 黛尔比?
[12:34] Huh? 嗯?
[12:35] Darby, can you hear me? 黛尔比 你听得到我说话吗?
[12:39] What the hell did you give her? 你到底给她用了什么?
[12:41] Mild sedative. 少量镇定剂
[12:43] This is not mild. 这才不是少量
[12:45] You’re punishing her for talking to us behind your back. 因为她背着你跟我们谈话 你在惩罚她
[12:48] Don’t you dare presume to judge my decision. 你竟敢对我的诊断口出狂言
[12:50] You’re only here because I’m allowing it. 你能在这 全凭我的允许
[12:51] Darby’s my patient. 黛尔比是我的病患
[12:53] Don’t even try to play the doctor card with me. 别给我摆医生架子
[12:55] You’re way out of your league. 你不够格
[12:57] Megan, let’s go. 梅根 我们走吧
[13:00] We’ll be back tomorrow with your court order. 我们明天带着法院传单来
[13:02] She better be lucid and alert. 她最好是清醒的
[13:05] You understand me? 听到没?
[13:16] Malcolm is definitely keeping Darby sedated 马科勒木绝对会让黛尔比服用镇定剂
[13:18] so she can’t talk to us. 这样她就不能和我们谈了
[13:19] Well, he’s definitely got an ego. 他绝对是个自负的人
[13:21] But it’s possible that Darby had a manic episode. 可是黛尔比也许真有狂躁症
[13:24] Oh, so it’s just a coincidence? 那一切只是巧合?
[13:26] Like it’s a coincidence that he didn’t want us 就这么巧他不想让
[13:28] talking to his other patients alone? 我们单独和病人谈话?
[13:29] Megan, you just need to ask yourself 梅根 你现在需要客观冷静地
[13:31] if you’re being objective here. 来考虑这个问题
[13:32] Really, do I? 是吗 我不客观?
[13:34] Yes. You’ve got a 14-year-old daughter at home. 是 你家姑娘也是十四岁
[13:35] It’s only natural you’re gonna start 你自然而然对黛尔比产生
[13:37] feeling protective of Darby. 保护欲罢了
[13:39] Tommy, I’m a big girl. 汤米 我是个大人
[13:40] I can separate my feelings from the case. 我能公私分明的好嘛
[13:42] And maybe you’re right. 也许你说得对
[13:44] Maybe Darby’s making the whole thing up. 也许是黛尔比胡编乱造的
[13:45] But no one should have 可是任何人
[13:47] that much power over other people. 都无权凌驾于他人之上
[13:49] I found something, Detective Sullivan. 我有发现 沙利文探长
[13:50] Please tell me it’s the murder weapon. 求你说是发现了凶器
[13:52] No such luck, 没那运气
[13:53] but the vent’s pretty banged up inside. 不过通风口从里面被砸开了
[13:54] Someone definitely used it 肯定有人从屋顶
[13:55] to climb down from the roof and enter here. 顺通风口而下 进来
[13:57] How do you know it wasn’t damaged before the murder? 你怎么知道不是凶案发生前坏的?
[13:59] They just had a routine inspection. 他们刚刚才全面检修过
[14:01] It was fine three days ago. 三天前还是好好的
[14:03] There’s more. We also found trace amounts 还有呢 我们还发现了一些
[14:05] of this thick, sticky substance. 又厚又黏的物质
[14:07] Which the suspect could’ve left behind 可能是凶手留下的
[14:09] when he accidentally touched the vent cover. 他可能无意触碰了通风口
[14:11] I sent a sample to the lab. 我送些样本去实验室
[14:12] We found a similar substance on Renee’s body. 我们在瑞尼尸体上也发现了相同物质
[14:15] If that matches, 如果匹配
[14:16] then whoever came through this vent killed Renee. 不论谁从那通风口进来 就是杀瑞尼的凶手
[14:18] And it confirms Darby’s story. 也证实了黛尔比的故事
[14:28] Dr. Malcolm’s letting you talk to me alone? 马科勒木医生让你们单独和我谈?
[14:30] Didn’t have a choice. 他别无选择
[14:33] Your story checks out, Darby. 你所言属实 黛尔比
[14:35] And we also know about your sister. 我们也知道了你妹妹的事
[14:38] So we are here… 我们来这…
[14:42] just to listen. 只是倾听的
[14:44] Thank you. 谢谢
[14:48] You know, the scariest part about being committed here 住进这里最恐怖的是
[14:51] is that overnight, no one believes a word you say anymore. 一夜之间 没人相信你的话
[14:54] Everything out of your mouth just sounds crazy. 你说的每个字都是疯言疯语
[14:57] Even the truth. 事实也没人听
[14:58] Especially the truth. 特别是事实没人信
[15:01] So let’s assume you were the real target 我们假设你才是凶手的目标
[15:03] and not Renee. 而不是瑞尼
[15:05] Who would want to kill you? 谁想杀你?
[15:09] My mother. 我妈妈
[15:11] Darby, I thought you said you saw a man 黛尔比 我记得你说过你看见的是一个男人
[15:13] going down a vent. 从通风口爬下去
[15:15] Yes. She hired him to kill me. 是的 她买凶杀我
[15:18] And why would she do that? 她为什么要这么做?
[15:24] Darby, it’s okay. 黛尔比 没事的
[15:29] I saw her kill my little sister. 我看到她杀了我妹妹
[15:34] Darby, there’s no evidence linking your mother 黛尔比 没有证据显示你妈妈与贝丝的死
[15:36] to Beth’s murder. 有关
[15:38] She destroyed it. The knife, too. 她销毁了证据 包括那把刀
[15:40] Yeah, but in the police report, 但是在警方的记录中
[15:42] you and your mother both said 你和你妈妈都说
[15:44] you saw Beth’s killer leaving through a window. 你看见杀死贝丝的凶手从窗户离开
[15:45] No, my mom made me lie. 不是的 是妈妈强迫我那么说
[15:47] She said if I didn’t, 她说如果我不照做
[15:49] child services would come, and I’d have no one. 儿童中心会来人 我会失去所有的亲人
[15:52] So you covered up for her? 所以你为她撒谎?
[15:55] I tried to. 我试过
[15:59] For six months, Beth was in my nightmares, 整整六个月 贝丝不停地出现在我的噩梦里
[16:01] begging me to stand up for her. 求我为她挺身而出
[16:05] I finally realized that… 我终于意识到…
[16:07] if I didn’t tell the truth, 如果我不说出真相
[16:08] I wouldn’t be able to live with myself. 我会活不下去的
[16:12] Mom caught me trying to call the police 我试图给警察打电话 被我妈妈发现
[16:14] and freaked out. 她吓坏了
[16:16] That’s why she sent me here… 所以她送我来这…
[16:19] to shut me up. 把我关起来
[16:21] Nobody believes a mental patient. 没有人会相信一个精神病人的话
[16:25] But, Darby, you’ve been here for two years. 但是 黛尔比 你已经来这两年了
[16:27] Why would your mother wait that long? 你妈妈为什么会等那么久?
[16:29] Why would she suddenly decide now to kill you? 她为什么突然决定要杀你?
[16:31] I think Dr. Malcolm told her 我想可能是马科勒木医生告诉她
[16:33] that he couldn’t control me anymore. 他没法再控制我了
[16:35] Malcolm’s in on this? 马科勒木也参与了?
[16:37] Yes. 是的
[16:38] He knows I’m not really crazy. 他知道我不是真的疯了
[16:40] My mother pays him to make sure I keep quiet. 我妈妈给他钱 他保证我会闭嘴
[16:43] Why do you think he’s been trying so hard 不然你认为他为什么坚决
[16:44] to keep you away from me? 不让你们见我
[16:48] I’m so scared. 我好害怕
[16:51] Will you help me? 你能帮我吗?
[17:02] Megan, you just gotta calm down. 梅根 你先冷静一下
[17:04] I want to talk to Darby’s mother right now. 我现在想跟黛尔比的妈妈谈谈
[17:06] We will, as soon as I can check 我们会的 先让我查清楚
[17:07] the financial connection between her and Malcolm. 她和马科勒木之间有没有经济联系
[17:09] What, you don’t believe her? 怎么 你不相信她?
[17:10] It’s just a really elaborate story. 这只是个精心编造的故事
[17:12] For all we know, Renee’s murder 就我们目前所知 瑞尼的谋杀案
[17:14] has nothing to do with Darby at all. 和黛尔比根本毫无关联
[17:16] Evidence proved her right about the heating vent. 证据已经证实 她所言的通风管道
[17:18] Doesn’t mean she’s right about everything. 那不代表她说的所有事都是对的
[17:20] And she is a mental patient. 而且 她还是个精神病人
[17:21] I don’t know, Tommy. 我不知道 汤米
[17:22] I looked her right in the eye… 我看着她的眼睛…
[17:25] I believe her. 我相信她
[17:27] Hey. 嗨
[17:29] What brings you here? 你怎么来了?
[17:31] Just dropping off some paperwork. 来取些文件
[17:36] Well, nice to see you. 很高兴遇见你
[17:38] Actually, I came to see you. 实际上 我是来见你的
[17:39] Can I ask you something? 我能问你些事吗?
[17:41] Sure. 可以
[17:43] This might seem a little awkward, 可能有点尴尬
[17:44] but I just want to make sure I’m not stepping on any toes. 但是我只是想确保我没有过界
[17:47] Okay. 好的
[17:50] Is something going on between you and Detective Sullivan? 你和沙利文警探在谈恋爱吗?
[17:52] That’s none of your business. 与你无关
[17:54] Look, I’m just asking 我只是想问问
[17:55] because Tommy and I went out a few weeks ago. 因为汤米和我几周之前出去过
[17:57] Like a… 就像…
[18:00] “date” date? 正式约会吗?
[18:02] Yeah, to a Flyers game. 对 看了飞人队比赛
[18:04] And we had a great time. 而且很开心
[18:06] But if you two are involved… 如果你们两个在谈恋爱…
[18:09] I… I just need to know what to do here. 我… 我只是想知道自己该如何自处
[18:11] Hey, you do whatever you want. 随便你
[18:18] So… 那…
[18:19] Darby claims that the murderer killed Renee by accident 黛尔比声称凶手杀死瑞尼只是个意外
[18:22] that she was actually the intended victim, 她才是凶手的目标
[18:24] and that you orchestrated it all. 而你就是幕后主使
[18:27] That is ridiculous. 太荒谬了
[18:29] She also says you killed Beth. 她还说是你杀了贝丝
[18:31] My daughter’s a very sick girl. 我女儿病得很严重
[18:33] So you’re saying it isn’t true. 你认为她所言不实?
[18:36] Of course not. 当然
[18:38] I’m sorry. I had to ask. 不好意思 我必须得问
[18:43] I apologize. I know you’re just trying to do your job. 对不起 我知道这是你的工作
[18:48] But it is very hard for me to hear 但对我来说 听到黛尔比的这种幻觉
[18:50] about Darby’s delusions. 我还是很难受
[18:51] They’re why I had her committed in the first place. 所以我才第一时间让她住院
[18:53] I’m sure this is very stressful on you. 我相信这一定对你压力很大
[19:00] What do you want from me? 你还想问什么?
[19:02] The law prohibits Dr. Malcolm 法律禁止马科勒木医生
[19:04] from disclosing Darby’s diagnosis. 透露黛尔比的病情
[19:07] We were hoping you could tell us. 希望你能告诉我们
[19:09] Darby has borderline personality disorder 黛尔比患有边缘型人格障碍
[19:11] with psychosis. 并且精神状态不正常
[19:14] Was that triggered by the murder of her sister? 是她妹妹的谋杀案引起的吗?
[19:18] Uh, no, but it did push her over the edge. 不是 但是这件事的确让她崩溃
[19:21] So her symptoms appeared previously? 那她之前就有症状了?
[19:23] I really don’t know when it started. 我并不知道这是什么时候开始的
[19:25] She was always a very… 她一直都是一个非常…
[19:27] emotionally fragile child. 感性 脆弱的孩子
[19:29] Is there any documentation 有任何文件记录了
[19:31] of this illness from childhood? 她童年以来的病史吗?
[19:36] No. 没有
[19:38] Why would that matter? 这有什么关系?
[19:39] Oh, it’s just interesting. 很奇怪
[19:41] Most mental patients have a long, 大多数精神病人
[19:44] well-documented history of their illness 在住院之前
[19:47] before they’re committed. 都会有一份很详尽的病史
[19:49] All Darby had was… your word. 可黛尔比… 只有你的证词
[19:52] You’re beginning to believe my daughter’s lies. 你开始相信我女儿的谎言了
[19:57] So it’s not true that you and Dr. Malcolm 那么你和马科勒木串通谋杀黛尔比的事
[20:00] colluded to kill Darby? 不是真的?
[20:02] No. 不是
[20:04] See, this is typical Darby. 看吧 这就是黛尔比
[20:07] She turns everyone who tries to help her 她认为所有试图帮助她的人
[20:08] into her mortal enemy. 都是她的死敌
[20:10] We’ve done a little investigating 我们对你的财务状况
[20:11] into your financials. 做了一点调查
[20:13] You’ve donated quite a bit of money to the hospital. 你为这家医院捐了很大一笔钱
[20:16] So that means that I killed my daughter? 那就说明我杀了我的女儿吗?
[20:20] You tell me. 你说呢
[20:22] I gifted that money 我捐这笔钱
[20:23] because I believe in Dr. Malcolm’s work. 是因为我相信马科勒木医生的医术
[20:26] Or you paid him off to keep Darby silent. 或者你给他钱 使黛尔比闭嘴
[20:29] How dare you. 你怎么敢
[20:30] I did not have her committed ’cause I want to get rid of her. 我不是想摆脱她 才让她认罪的
[20:33] I want to help her so that she can come home someday. 我是想帮她 好让她某天能回家
[20:35] And that is why I told Dr. Malcolm 所以我才告诉马科勒木医生
[20:36] that he could start this new treatment. 他可以开始新的疗程了
[20:38] What treatment? 什么疗程?
[20:41] Electroshock therapy? 电击疗法?
[20:42] Electroconvulsive therapy. 电惊厥疗法
[20:44] Darby’s been deeply depressed ever since Renee’s death. 自从瑞尼死了之后 黛尔比一直很消沉
[20:46] She’s not depressed. She’s… she’s terrified. 她不是消沉 她…她很害怕
[20:49] Dr. Hunt, I had no idea 亨特医生 我不知道
[20:50] you had credentials in psychiatry. 你对精神病学还有研究
[20:52] E.C.T. is like playing Russian roulette with her brain. 电惊厥疗法好比在她的大脑中玩俄式轮盘
[20:55] It’s controversial because it’s unpredictable. 之所以有争议 就是因为结果不可预见
[20:58] I’ve had more success treating depression with E.C.T. 我已经用电惊厥疗法取得过很多成功
[21:00] than prescription meds. 比处方药效果更好
[21:01] It also causes memory loss. 但它会造成记忆缺失
[21:03] Or maybe that’s the point. 或许这就是你的目的
[21:05] Okay, look, can we just hold off on the procedure 在我们查清楚这件事之前
[21:07] till we get to the bottom of this? 疗程先停一下
[21:08] Maybe as a gesture of good faith… 或许出于善意…
[21:10] I’m all out of good faith, Detective. 我不需要你的善意 警探先生
[21:12] You’re intruding in the therapy 你强行打断
[21:13] of a very sick girl 一个生病的女孩儿的治疗
[21:15] who, contrary to your baseless accusations, 但和你的控告相反
[21:17] I’m trying to help. 我是在帮她
[21:19] We think that her mother hired somebody 我们认为他妈妈雇人
[21:20] to break in here and kill Darby. 闯入这里 试图杀死黛尔比
[21:22] Maybe with a little help from the inside. 或许还有内应
[21:25] You should listen to yourself. 你听听你自己说的话
[21:26] Why? You think I’m going crazy, too? 为什么? 你觉得我也疯了 是吗?
[21:30] I’m gonna put a stop to this. 我一定会阻止这件事
[21:32] An appeal can take weeks to get. 要几周才能搞定上诉
[21:34] Let me know when you have one. 拿到了告诉我一声
[21:40] Thanks. 多谢
[21:41] Well, somebody looks properly sedated. 某人看起来很安静嘛
[21:44] Louisa doesn’t mess around. 露易莎没有捣乱
[21:47] This little lady’s feeling no pain. 这位小姐感觉不到痛
[21:50] Ready? 准备好了吗?
[21:51] Yep. 好了
[21:53] All right. 好的
[21:56] I’ll be right back to strap her in. 我马上回来 把她捆好
[21:58] Okay. 好的
[22:05] You know your mother and I only want what’s good for you. 你知道你妈妈和我只是想帮你
[22:09] Ah. Okay. 好的
[22:11] Don’t you worry about a thing. 什么都不必担心
[22:15] You’re just gonna… 你只是会…
[22:17] take a little nap. 睡一小觉
[22:20] You look like a little angel. 你看起来就像个小天使
[22:22] Here’s your halo. 这就是你的光环
[22:27] Don’t you worry about a thing. 什么都不必担心
[22:29] You ready for a little rest? 准备好休息一下了吗?
[22:32] Hmm? 哼?
[22:33] Okay. 好的
[23:07] Darby escaped? 黛尔比逃跑了?
[23:08] Less than an hour ago. 不到一小时前吧
[23:10] Apparently she attacked Dr. Malcolm 很显然 她在马科勒木医生为她
[23:11] just as he was about to start E.C.T. 做电休克治疗时袭击了他
[23:13] Oh, Jesus. I don’t blame her. 噢 上帝 我不怪她
[23:15] I’ve got ten units that are combing the streets. 我已经派十组人马去搜查街道
[23:17] Darby’s got an aunt lives just outside the city. 黛尔比有一个住在城外的姨妈
[23:19] She may try to contact her. 黛尔比也许会联系她
[23:20] I think we should head out there now. 我觉得我们应该立刻赶到那里
[23:22] She’ll show up. 她会出现的
[23:23] Hope so. Don’t want to see anyone else get hurt. 但愿如此 不想再看到有人受伤了
[23:25] She was protecting herself. 她只是在正当防卫
[23:26] Megan, we don’t know what this girl’s capable of. 梅根 我们还不清楚这个女孩的底细
[23:29] I just got a call from Dr. Malcolm. 我刚刚收到马科勒木医生的电话
[23:31] He’s filing a complaint against us. 他向我们提出控诉
[23:32] Been a few of those lately. 最近还真是闲不住
[23:34] Based on what? 基于什么?
[23:36] He blames you for Darby’s escape. 他因为黛尔比的逃跑责怪你
[23:37] Why? 为什么?
[23:39] I don’t know. Maybe it has something to do 不清楚 也许是因为
[23:40] with you validating Darby’s delusions, 你对黛尔比的错误幻想吧
[23:42] which then triggered her manic episode. 激发了她的狂躁症
[23:43] Oh, please. 噢 拜托
[23:44] He’s blaming me to cover his own ass. 他是在拿我当替罪羊吧
[23:46] Maybe. Or maybe he’s right. 也许 也许他是对的
[23:48] Excuse me? 你说什么?
[23:50] Dr. Malcolm is a highly respected 马科勒木医生是医学界
[23:53] member of the medical community. 德高望重的一员
[23:54] So am I. 我也是
[23:55] And you’ve managed to piss both of us off 而你却在一周内同时
[23:57] inside of a week. 惹毛我们两个
[23:58] I am right about Malcolm. He’s involved in this. 关于马科勒木我是对的 这事他也有份
[24:00] You better be. 最好是
[24:03] Wow. 喔
[24:08] Hey, Lace. What’s up? 嘿 莱丝 怎么了?
[24:10] Everything’s fine. 没什么事
[24:11] Um, a friend of yours stopped by, though. 就是 你的一位朋友来了
[24:13] Her name’s Darby. 她叫黛尔比
[24:16] Uh… 嗯…
[24:18] Yeah, I… I know her from work. 没错 我… 我工作时认识的
[24:21] That’s what she said, too. 她也这样说
[24:23] I told her you wouldn’t be home for hours, 我告诉她你暂时回不来
[24:24] but she insisted on waiting. 但她坚持要等你
[24:27] Okay. You know, actually, I’m heading there right now. 好的 其实我马上就回去了
[24:30] Okay, cool. See you soon. 好的 就这样 一会儿见
[24:32] Lace… 莱丝…
[24:33] Damn it. 该死
[24:34] What’s going on? 出什么事了?
[24:36] Darby’s at my apartment with Lacey. 黛尔比和莱丝一起在我家待着
[24:43] Lacey. 莱丝
[24:44] Aah! 啊!
[24:45] Lacey! 莱丝!
[24:54] Hi, girls. 嗨 美女们
[24:56] Hey, mom. 嘿 妈妈
[24:57] Darby just played “Zax” on a triple word score 黛尔比刚刚玩三字得分游戏打出了Zax
[24:59] for 110 points. 拿到110分
[25:00] She’s killing me. 简直秒杀我啊
[25:01] How’d you get so good? 你怎么能玩的这么好?
[25:03] Not much else to do where I live. 我住的地方没其他可以玩的
[25:05] Hey, Darby, why don’t you 嘿 黛尔比 你可以
[25:06] start putting your things together? 收拾下自己的东西了?
[25:09] Please don’t make me go back. 请不要让我回去
[25:11] We’re just going to the station. That’s all. 我们只是去警局 就这样
[25:15] Darby, we’re not gonna let anything happen to you. 黛尔比 我们不会让你有事的
[25:17] I promise. 我保证
[25:20] Give me a call first next time, okay? 下次提前给我打个电话 好吗?
[25:22] – I’m sorry. – It’s fine. – 对不起 – 没关系
[25:23] You two girls say good-bye. 是该告别的时候了
[25:26] When you said you didn’t want to go back, 你刚说你不想回去
[25:28] where did you mean? 你不想回哪里?
[25:29] A mental institution. 一家精神病院
[25:31] Oh. 哦
[25:33] I don’t really belong there. 我并不属于那里
[25:35] Dr. Hunt’s trying to make sure that I never have to go back. 亨特医生确保我不用再回到那里
[25:38] She seems like a really cool mom. 她看起来真是位雷厉风行的母亲
[25:40] Definitely. 的确是
[25:41] I mean, she may stress case 我意思是 她会承受案件的压力
[25:44] and she likes to act all tough sometimes, 但她喜欢处理所有难办的案子
[25:46] but she really just wants to help people. 她是真心想帮助他人的
[25:50] Thank you. 谢谢你
[25:52] For what? 谢什么?
[25:53] For not sending her back to that place. 谢谢你没有送她回到那个地方
[25:56] Yeah, I’m just not convinced that Dr. Malcolm knows 是的 我只是不确信马科勒木医生知道
[25:58] what’s best for Darby. 什么对黛尔比才是最好的
[26:00] She is a minor, 她还是个未成年人
[26:01] so we are legally obligated to tell him we found her. 所以我们有责任告知他我们找到她了
[26:04] How do we keep him away from her? 我们怎样才能让他远离黛尔比呢?
[26:06] I could claim she tried to assault me. 我可以谎称她试图袭击我
[26:08] I was forced to take her into custody. 我被迫拘留了她
[26:14] You were wrong, by the way. 顺便说句 你有说错了
[26:16] Which time are we talking about? 哪段说错了?
[26:18] When I look at Darby, I don’t see Lacey. 当我看着黛尔比 我没有看莱丝
[26:20] I see me. 我看着自己
[26:22] I know a little something about not being heard, 我知道有些事情没有听到
[26:26] having a mother who wants you to live a lie. 做一个虚伪的母亲
[26:29] Yeah, I want to protect her. I… 没错 我想保护她 我…
[26:31] Nobody should feel alone like that. 没有人是应该感受那种孤独的
[26:33] And if it’s not me, who else? 如果不是我来 还会有谁呢?
[26:39] Just take us through the night Beth was killed, 让我们回顾下贝丝被杀的那晚
[26:41] step by step. 一步步来
[26:44] I don’t like to think about it. 我不想去想那件事了
[26:46] I know, honey. 我知道 亲爱的
[26:48] We’re hoping that you’ll remember something 我们希望你记得的一些事情
[26:49] that we could use as proof 我们可以作为证据
[26:51] that… your mother killed Beth. 像…你母亲杀了贝丝
[26:54] I know it won’t be easy, but will you try? 我知道这很难 但你应该试试?
[27:00] Mom put Beth to bed so that 妈妈哄贝丝上床睡觉
[27:02] we could watch TV together. 这样我们就可以看电视了
[27:04] But Beth didn’t want to go to sleep. 但贝丝并不想睡觉
[27:06] She wanted to watch TV, too, so… she started screaming. 她也想看电视 所以… 她就开始喊叫
[27:10] Did your mother go to check on Beth? 你妈妈有去看贝丝吗?
[27:12] Three times. 去了三次
[27:15] The last time… 最后一次…
[27:16] mom went up, she just… didn’t come back. 妈妈上去了 她就…再没回来
[27:21] Then it got quiet… 之后就一片寂静…
[27:24] too quiet. 太安静了
[27:37] When I went up to check on them, 当我上楼看他们的时候
[27:38] I got this sick feeling in the pit of my stomach. 一种恶心的感觉油然而生
[27:41] Mom? 妈妈?
[27:43] Mom! 妈妈!
[27:44] No, mommy! 不 妈妈!
[27:48] – She made me promise not to tell. – Beth! – 她叫我保证不说出去 – 贝丝!
[27:51] Then she got rid of her clothes and the knife. 然后她脱掉衣服 扔掉刀子
[27:52] And she even opened Beth’s window 甚至打开贝丝的窗户
[27:54] to make it look like an intruder had broken in. 试图营造有侵入者闯入的假象
[27:57] What was your mom wearing that night? 你妈妈那晚穿的什么?
[28:00] Gray slacks, 灰色的宽松裤
[28:02] gray sweater, 灰色的毛衣
[28:05] and slippers… 拖鞋…
[28:10] and her pearl necklace. 还有她的珍珠项链
[28:14] The one dad gave her on their 10-year anniversary. 那是爸爸在他们结婚十周年时送的
[28:17] Did she destroy that, too? 她也销毁那条项链了吗?
[28:20] I… I… I don’t think so. 我…我…我不这样认为
[28:22] Pearls are porous. They absorb blood. 珍珠易渗透 他们会稀释血液
[28:24] You could wash it from the outside, not the inside. 你可以把表面洗干净 但里面却洗不掉
[28:52] Tommy. 汤米
[29:08] A little bit… more. 还差一点… 再来点
[29:12] Ahh. 啊
[29:14] There we go. 瞧着吧
[29:29] We definitely have something. 确有发现
[29:35] Uh, phenolphthalein, please. 啊 请给我酚酞
[29:39] Thank you. 谢谢
[29:48] Hey. What’s that mean? 嘿 什么意思?
[29:49] It means… 意思是…
[29:51] it’s positive for human blood. 百分百是人血
[29:57] I want to see Darby’s mom explain that away. 我倒想看看黛尔比母亲要如何解释
[30:03] The blood D.N.A. 从珍珠里提取的
[30:05] extracted from the pearl matches your dead daughter. 血液基因和你死去的女儿完全匹配
[30:06] Makes a pretty strong case that you killed her. 杀掉自己的女儿 真是件了不起的案子
[30:09] No. No, that’s a lie. 不 不 那是个谎言
[30:11] Julia, pressure had been building up for a while now. 茱莉亚 你的压力堆积有一阵了
[30:14] Your husband gets cancer, he dies, 你先生得癌而死
[30:16] leaves you alone to raise two girls all by yourself. 留下你独自抚养两个女孩
[30:18] The bills start piling up. 账单堆积如山
[30:20] Beth is throwing tantrums all the time. 贝丝脾气一直都很坏
[30:22] I’m surprised you could even hear yourself think. 我惊讶于你甚至能想到
[30:23] Something had to give. 给予必要的
[30:25] No, I loved Beth. I… I would never hurt her. 不 我爱贝丝 我…我永远都不会伤害她
[30:28] Why did we find her blood 那我们为什么在你的珍珠项链里
[30:30] on your pearls? 发现她的血液?
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:33] Just admit what you did. 还是认罪吧
[30:37] Okay. Yes. 好吧 是的
[30:39] I destroyed the evidence. 我销毁了证据
[30:42] But I could never hurt my sweet angel. 但我永远都不会伤害我的小心肝的
[30:45] If you didn’t kill Beth, who did? 如果不是你杀的 会是谁干的?
[30:50] Darby. 黛尔比
[30:54] You really have no shame, do you? 你还真是厚颜无耻啊 是吗?
[30:57] Ohh. 喔
[30:59] But if you’re capable of killing one daughter, 但是 如果你有能力杀掉一个女儿
[31:00] why not try to pin it on the other? 为什么不干脆也干掉另一个?
[31:02] Please. Would you just listen to me? 请听我说好吗?
[31:06] I put Beth to bed early that night. 那晚 我早早的哄贝丝入睡
[31:09] And Beth would not stop screaming and… 贝丝却不停的在喊叫…
[31:11] I went upstairs to try to calm her down, twice. 我两次上楼试图安抚她
[31:15] But, uh… 但 啊…
[31:18] Darby went up the third time. 黛儿比第三次上楼去了
[31:20] And the screaming stopped. 喊叫停止了
[31:24] But Darby didn’t come back down. 但黛尔比并没下来
[31:37] So I went to check on them. 所以我上去看看他们
[31:40] Ah! Aah! No! 啊 啊 不
[31:43] – It just didn’t even seem real. – Aah! – 那不像是真的 – 啊!
[31:46] And I didn’t have time to think. I just reacted. 我没时间考虑 必须反应
[31:48] I… 我
[31:50] I made Darby undress in the shower, 我让黛尔比在浴室脱掉衣服
[31:54] and I took her clothes and my clothes 我拿了她和我的衣服
[31:56] and the knife and I just dumped it all. 还有刀全部扔了
[32:01] That’s how Beth’s blood got on my necklace. 所以我的项链上有贝丝的血
[32:06] If that’s true, then why’d you lie to the police? 如果那是真的 你为什么要对警察撒谎
[32:08] To protect Darby. 为了保护黛尔比
[32:11] I don’t buy it. 我不信
[32:12] You don’t protect your child’s killer. 你不会保护杀你孩子的凶手
[32:15] You do if the killer is also your child, 如果凶手也是你孩子 你就会的
[32:17] and she’s all that you have left. 因为你就剩下她了
[32:22] You’re very convincing. 很有说服力
[32:25] And I would believe you… 而且我会相信你
[32:28] if you hadn’t tossed 如果你没有把黛尔比
[32:30] Darby aside 像废物一样
[32:33] like a piece of trash to hide what you did. 弃之不顾来掩盖你的所作所为
[32:36] You weren’t protecting her. 你不是在保护她
[32:38] You were protecting yourself, just like you’re doing now. 你是在保护自己 就像你现在一样
[32:42] What kind of mother are you? 你到底是什么母亲?
[32:44] No. 不
[32:47] Oh. 噢
[32:55] You looking for Dr. Hunt? 你找亨特医生?
[32:57] You know, sometimes I think she senses I’m coming over 有时候我觉得她感觉到我来了
[32:59] and she just disappears. 然后她就消失了
[33:01] Oh, she has spidey sense. 哦 她跟蜘蛛侠似的
[33:02] No doubt about that. Especially when she’s mad at you. 不要有所怀疑 特别是她生你气的时候
[33:04] You know where she went? 你知道她去哪儿了吗?
[33:06] Yeah, Darby was released from custody. 是的 黛尔比获释了
[33:07] She’s driving her down to her aunt’s house. 她载她去她姑妈家
[33:08] Said she’d be back in a few hours. 她说几小时内会回来
[33:10] Thanks. 谢了
[33:11] Detective Sullivan, I got the lab results 沙利文探员 我拿到我们在
[33:12] on the sticky substance we found in the vent 通风口和瑞尼肩膀找到的粘性物质
[33:14] and Renee’s shoulder. 的检测结果了
[33:16] It was a… a tricky I.D. Multiple ingredients. 它是… 一种多重材料合成的物质
[33:19] What is it? 是什么?
[33:20] It’s a polymer-based Ibuprofen ointment 是高分子布洛芬药膏
[33:22] called Dolgit. 叫多镇特
[33:24] It’s used for muscle aches and pains. 用于肌肉疼痛
[33:26] Wait a second. 等等
[33:27] Darby went to the infirmary for back pain 黛尔比在瑞尼被杀之前几小时
[33:29] just hours before Renee was killed. 因背部疼痛去了医务室
[33:31] Is it possible she got this stuff on her hands 有没有可能她手上沾到这东西
[33:32] and didn’t realize it? 自己没有发现?
[33:33] That puts her in direct contact 这样她和通风口还有
[33:35] with the vent and Renee’s body. 瑞尼的尸体就联系起来了
[33:37] Oh, no. Are you thinking what I’m thinking? 哦 不 你们和我想的一样吗?
[33:40] Darby killed Renee. I gotta warn Megan. 黛尔比杀了瑞尼 我得警告下梅根
[33:46] Will I have to go back to the institution? 我还要回精神病院吗?
[33:50] Well, you’ll have to have a psychiatric evaluation. 好吧 你得接受精神鉴定
[33:52] And then go before a judge, 然后到法官面前
[33:55] who will make the final decision. 他会做最后决定
[33:57] But you have nothing to worry about. 但你没什么好担心的
[34:00] The evidence is overwhelmingly in your favor. 证据对你很有利
[34:06] Thank you for believing me. 谢谢你相信我
[34:10] Thank you for believing in me. 谢谢你信任我
[34:14] Hey, Tommy. 嘿 汤米
[34:16] Megan, I need you to listen to me very carefully, 梅根 我要你仔细听我说
[34:18] but do not let Darby 但别让黛尔比
[34:19] see you react. 看到你的反应
[34:20] Okay. 好的
[34:23] I’m at the M.E.’s Office. 我在法医办公室
[34:24] It’s starting to look like Darby actually killed Renee, 现在看来是黛尔比杀了瑞尼
[34:26] and if that’s true, 如果那是真的
[34:27] she probably killed her sister as well. 她可能也杀了她的妹妹
[34:30] Yeah, she’s doing great. 是啊 她做的很好
[34:32] She’s just relieved not to be back in that institution. 她刚刚因为不用回到精神病院轻松不少
[34:34] Megan, listen. 梅根 听着
[34:35] Leave your phone on so we can track your GPS location. 开着你的电话 我们好追踪到你的位置
[34:37] I’m coming to get you. 我过去找你
[34:39] Okay. Talk to you later. 好的 待会再说
[34:42] That was detective Sullivan. 是沙利文探长
[34:45] He was just checking to see how you’re doing. 他只是问问你怎么样了
[34:51] You’re a good liar, Dr. Hunt. 你真会骗人 亨特医生
[34:54] But not as good as me. 可惜不如我
[34:58] No! Darby! 不! 黛尔比!
[35:06] Stop! 停下来!
[35:07] Darby! Stop! 黛尔比! 停下来!
[35:09] Help! Help! 救命! 救命!
[35:11] This woman tried to kidnap me! She’s got a gun! 这女人想绑架我! 她有枪!
[35:13] Hold it right there. Hands up. 别动 把手举起来
[35:14] I’m unarmed. I can explain. 我没武器 我可以解释
[35:16] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[35:16] She pulled a gun on me 我放学回家的时候
[35:17] when I was walking home from school 她用枪指着我
[35:18] and told me to get into her car. 让我上她的车
[35:19] She was gonna kill me! 她要杀了我!
[35:21] She’s lying! She’s a suspect in a murder case. 她在撒谎! 她是谋杀案的疑犯
[35:23] – She should be in custody. – Who are you? – 她应该被拘留 – 你是谁?
[35:25] I’m Dr. Megan Hunt. I’m a medical examiner. 我是梅根亨特医生 我是法医
[35:27] I am with The City. 我是政府人员
[35:28] See? She’s totally crazy! 看吧? 她完全疯了!
[35:29] Do you have credentials? 你有证件吗?
[35:31] Yes, I do. They’re in my car… 是的 在我车里…
[35:33] a City vehicle around the corner. 在角落的一辆政府车
[35:35] No! Watch out! 不! 小心!
[35:37] Ohh! 噢!
[35:40] Don’t you dare move. 你敢动试试
[36:00] You must think you’re pretty clever. 你以为自己很聪明吧
[36:04] Oh, this is funny to you? 噢 这很好笑吗?
[36:06] What if it is? 如果是呢?
[36:08] You killed two people, 你杀了两个人
[36:09] put a cop in the hospital. 让一个警察进了医院
[36:11] I don’t think that’s very funny. 我不觉得那很好笑
[36:12] You have no proof I did anything. 你没证据证明是我干的
[36:14] Well, we got the Ibuprofen ointment. 我们查到了布洛芬药膏
[36:16] Well, that’s weak. 这算什么
[36:17] I’m pretty sure I’m not the only patient who used it. 我很肯定不止我一个病人在用
[36:19] Thought you might say that. 就知道你会那样说
[36:24] Thanks. 谢谢
[36:27] The murder weapon… 凶器…
[36:29] a ball peen hammer. 是把圆头锤
[36:32] Where did you find that? 你在哪找到的?
[36:34] Had a hunch it was in one of the heating vents. 有种预感会在某一个暖气出口
[36:36] First one I checked was in the showers. 起先我在浴室里搜查
[36:38] I got lucky. 很幸运
[36:40] It’s got Renee’s blood on the head 在扶手上找到瑞尼的血
[36:41] and your skin cells on the handle. 和你的表皮细胞
[36:43] We got you, Darby. 抓到你了 黛尔比
[36:44] Whatever. 无所谓
[36:46] Why’d you kill your sister? 你为什么杀了你妹妹?
[36:52] Beth was a whiny brat. 贝丝是个爱发牢骚的小屁孩
[36:54] Trust me. I did the world a big favor. 相信我 我帮了世界一个大忙
[36:56] And you ruined your mother’s life. 还毁了你妈妈的生活
[36:57] Yeah? Well, she tried to ruin mine 是吗? 她想把我扔到神经病院
[36:59] by throwing me into that freak Zoo. 毁了我的生活
[37:02] – She was trying to get you help. – Mom was never gonna let me out of there. – 她想帮你 – 妈妈不会让我离开那里的
[37:04] So I had to do it myself. 所以我得自己来
[37:05] That’s why you murdered Renee, 那是你杀了瑞尼的原因
[37:07] to lure us into the institution? 就是要吸引我们去医院?
[37:08] So you could tell us your sad little story. 然后你可以告诉我们你的悲惨故事
[37:11] All I had to do was find someone to believe it. 我该做的就是找到相信这故事的人
[37:14] I chose you. 我选择了你
[37:16] Your mother’s right. 你母亲是对的
[37:18] You’re a sick little girl. 你真是病入膏肓
[37:20] And your daughter was right. 你的女儿也是对的
[37:22] You act all tough, but… 你很强硬 但是…
[37:24] you really just want to help people. 你真的只是想帮别人
[37:28] It was so easy to make you feel sorry for me. 让你同情我真的很容易
[37:34] Now I feel nothing for you. 我现在对你毫无感觉
[37:37] And you’re going away for a long time. 而且你得被关很长一段时间了
[37:43] We’ll just have to see about that, 这我们得走着瞧了
[37:45] won’t we? 不是吗
[37:59] I know that you… 我知道你…
[38:01] judge me for protecting Darby. 谴责我保护黛尔比
[38:03] She was so sweet one moment, and then… 她之前挺好的 但是之后…
[38:07] so cold the next. 就变得很冷酷
[38:10] And I kept telling myself that it was just a phase, 我一直告诉自己这只是一个过渡阶段
[38:13] that Darby was still my sweet little girl. 黛儿还是我的好女儿
[38:16] But then after what she did to Beth, 但在她杀了贝丝之后
[38:18] I blamed myself for not seeing the signs 我责怪自己没有察觉到迹象
[38:21] and for not getting her help sooner. 没快点让她接受治疗
[38:25] But I also wanted to believe that… 但我还想相信
[38:31] she could still be saved. 她还有得救
[38:33] And that’s why I sent her to Dr. Malcolm. 所以我把她送到了马科勒木医生那里
[38:36] I don’t blame you. 我没责怪你
[38:39] I can’t. 我不能
[38:42] I wanted to believe her 我也想
[38:45] as well. 相信她
[38:49] Did you come here to gloat? 你来这里幸灾乐祸的吗?
[38:52] No, no, I came to apologize. 不 不 我是来道歉的
[38:55] I was, uh, wrong about Darby, too. 我也对黛尔比判断失误了
[38:57] Uh, obviously, she’s a total sociopath. 很明显 她是个极端反社会者
[39:00] I knew she was lying to you, 我知道她骗了你
[39:02] but I… I didn’t think she was capable of murder. 但我… 我没想过她会杀人
[39:04] I wanted to tell you that. 我想告诉你这个
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:14] Um… 嗯…
[39:18] You know, I… I’ve always thought of myself 你知道 我… 一直觉得我是
[39:20] as a woman of science. 一个理性的女人
[39:23] And when the cops, 但当警察
[39:25] they talk about gut instincts, 说到直觉的时候
[39:28] it just makes me think of intestines. 只是让我想到五脏六腑
[39:30] It’s messy. 都是乱七八糟
[39:34] I let myself get messy. 我把自己搞的乱七八糟
[39:38] People are messy. 人们都乱七八糟的
[39:41] We’re no different. 我们都一样
[39:43] Mm. 嗯
[39:57] Hey. 嘿
[40:02] She found my weak spot, Tommy… 她发现了我的弱点 汤米…
[40:06] a little girl who nobody will listen to. 迷茫无助的小女生 没人在意
[40:11] She used it against me. I should’ve known better. 她利用这点来对付我 我该料到的
[40:15] You’re human, like the rest of us. 人无完人嘛
[40:18] Yeah? Well, I don’t like it. 是吗? 可我不喜欢这感觉
[40:22] You can’t always be right. 你不可能永远都正确
[40:23] I have to. It’s my job. 我必须如此 这是我的工作
[40:25] And if I’m wrong about her, 要是我看错她了
[40:26] then what else am I wrong about? 那我还可能犯多少错?
[40:29] My father? 我爸的事也错了?
[40:31] Am I being cruel to my mother 我无情地对待我妈
[40:33] because I’m not seeing the truth 难道就是因为我看不清
[40:35] that’s right in front of me? 摆在眼前的事实吗?
[40:37] Megan, you’re being pretty hard on yourself. 梅根 你对自己太苛刻了
[40:41] You’re better at your job than anybody I know. 你是我见过最出色的法医
[40:46] Come on. Let’s go get a drink. 别想了 出去喝杯酒吧
[40:48] I don’t think so. 我不想去
[40:51] Okay. 好吧
[40:55] All right, you know what? 好吧 你猜怎么着?
[40:57] I didn’t want to say anything, but… 我不想评价 可是…
[41:00] I talked to Riley. 我跟莱利谈了
[41:02] She told me about your date. 她跟我说了你的约会
[41:06] Mm. Our date. 嗯 我们的约会
[41:08] We went to a hockey game. 我们去看了冰球而已
[41:10] You lied to me. 你骗了我
[41:12] You said there was nothing going on between you two. 你说你们之间没什么
[41:14] You see what you’re doing, don’t you? 你知道你在说什么吧
[41:16] I mean, this isn’t about Riley. 我是说 这不是莱利的事
[41:18] This is about… 这事关…
[41:19] You’re trying to find any excuse you can 你千方百计地想
[41:21] to push me away 推开我
[41:23] because you know that we would actually be happy, 因为你知道我们在一起会很开心
[41:25] and that idea just terrifies you. 那些想法让你害怕
[41:37] I think that we should put the past… to rest. 我觉得我们应该 让往事随风
[41:45] Megan… 梅根…
[41:47] It’s for the best. 对大家都好
[41:54] Good night, Tommy. 晚安 汤米
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme