Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] We’re here for the second week of testimony 我们现在位于盖瑞 罗伯特案件
[00:05] in the trial of Gerry Roberts, 庭审第二周的现场
[00:06] the Philadelphia investment fund manager 作为费城投资基金经理
[00:09] accused of bilking his clients out of nearly $1 billion. 他被指控挪用客户资金将近一亿美元
[00:12] Investigators believe 调查者认为
[00:13] that the bulk of that money has been laundered overseas, 大部分资金已被转移至海外
[00:16] but they have not yet been able to find it. 但资金去向仍无从查证
[00:18] Meanwhile, security has been tightened here at the courthouse 与此同时 由于近来收到多起
[00:21] in the wake of multiple death threats being made 针对罗伯特先生的死亡恐吓
[00:23] against Mr. Roberts. 法院已加强安全警戒
[00:25] Live from the courthouse steps, I’m Diane Mizota. 来自法庭外直播 我是狄安娜 米早特
[00:28] Back to you in the studio. 现在交回演播室
[00:29] Just to be clear, 先说清楚
[00:30] you never stole any money. 你从来没偷过钱
[00:32] You never guaranteed any investor 你也不能向任何投资者保证
[00:34] a specific return on their money. 一定能拿到某些回报
[00:38] There are no guarantees in investing. 投资业可没有什么保证
[00:40] I didn’t steal their money. 我没有偷他们的钱
[00:41] The market turned. 市场有波动
[00:43] It goes with the territory. 是再正常不过的事
[00:45] Thank you. 谢谢
[00:46] Nothing further. 询问完毕
[00:52] So… 那么
[00:54] you didn’t steal almost a billion dollars. 你并没有偷走那一亿美元
[00:56] You just lost it. 只是投资失败
[00:58] Is that what you’re saying? 是这个意思吗
[01:00] Everyone who’s ever invested with me 每一个曾跟我投资的人
[01:02] signed a piece of paper saying they understood the risks. 都签署过一张协议 上面说明他们知道有风险
[01:06] If they invested what they weren’t prepared to lose, 如果他们没做好可能会失败的准备
[01:08] then they shouldn’t have invested in the first place. 那一开始他们就不该来投资
[01:14] Order! 肃静
[01:15] Order! 肃静
[01:18] Order! Now! 肃静 立刻
[01:19] How’s it looking? 情况怎么样
[01:21] Uh, the South side exit’s clear. 南边出口安全
[01:22] Backups are standing by. 后援也准备就绪
[01:24] That’s good. 很好
[01:25] From the looks of it, we’re probably gonna need ’em. 从目前的形势来看 我们很可能会需要他们
[01:31] Don’t touch me! 别碰我
[01:37] Yeah, get a job, man! Get a job! 找份工作吧 哥们 找份工作去
[01:39] It’s all your fault! You take my money! 就是你的错 你拿了我的钱
[01:41] Come on. Keep moving. Keep moving. 来 继续走 继续走
[01:43] – What the hell was that? – Keep moving. Keep moving. – 他妈的怎么回事 – 继续走 继续走
[01:46] Is that a Bouguereau? 那是块布格柔表吗
[01:48] Limited series “R.” 限量版R系列
[01:48] Bought it from Eric Clapton. 从艾瑞克 科莱布顿手里买来的
[01:49] Let’s go. 走吧
[01:50] You a collector? 你是个收藏家吗
[01:50] Take the next right, guys. Right here. 下个路口右转 各位 就这里
[01:51] No. I wish at that level. 不是 我倒想呢
[01:52] What has it got, 12 complications? 什么配置 十二个复杂功能吗
[01:53] Yeah, astronomical, minute repeater, 对 天文学表 三簧表
[01:55] – the phases of the moon… – Hate to break this up, guys. Down the stairs. – 月相表 – 抱歉打断你们 下楼
[01:57] Straight down. 直走
[01:58] Yeah, yeah, yeah, let’s go. 是 是 我们走
[01:59] Okay, okay, okay. 好 好 好
[02:01] Just one flight down. One flight down, guys. 只下一段楼梯 一段楼梯各位
[02:02] One more. One more. 还有一段 还有一段
[02:03] Keep moving. Let’s go. 继续走 走吧
[02:05] Okay, use this one. 好 走这里
[02:06] It’s locked. 锁上了
[02:07] I thought you said you cleared the exit. 你不是说出口已经准备好了吗
[02:09] I did. I checked it. 对啊 我检查过
[02:11] We’re sitting ducks. We gotta get him outta here. 我们成瓮中之鳖了 得带他离开这里
[02:14] What’s happening? 怎么回事
[02:16] Take point. Get him upstairs. Go! 打前锋 带他上楼 快
[02:18] My eyes! Help me! 我的眼睛 救命
[02:21] Who are you? 你们是谁
[02:24] Where are you taking me? 你们要带我去哪儿
[02:26] Get in the car! 上车
[02:29] Let’s go! Let’s go! Let’s get outta here! 我们走 我们走 我们离开这里
[02:29] Hold on! Tell me what’s going on! 等等 现在什么情况
[02:37] This is Sullivan. Request… 我是沙利文 请求
[02:46] – Prisoner taken from the courthouse! – You all right? – 嫌疑人在法院被劫走了 – 你还好吗
[02:48] A black S.U.V. northbound Arch. 一辆黑色越野车往亚治大街北向行驶
[02:49] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[02:51] I need an ambulance. We got an auto/ped, hit-and-run. 需要救护车 发生了一起交通肇事逃逸事故
[02:53] 13th and Arch, north side of the courthouse. 十三区亚治大街 法院北面
[02:55] The victim’s female, unconscious. 受害者为女性 昏迷
[03:18] Who’s that guy? 那人是谁
[03:20] You know I just got here, too, right? 我也才刚到好吗
[03:21] I’ll find out. 我去查
[03:23] You get started on the body. I’ll be right back. 你先看看尸体 我马上过来
[03:27] What happened? 怎么了
[03:28] You’re a sight for sore eyes. 见到你太高兴了
[03:30] We had the Gerry Roberts detail. 我们押着盖瑞 罗伯特
[03:32] Somebody snatched him right out from underneath us. 有人从我们下面把他抢走了
[03:34] I think I got a little bump on the head, too. 我脑袋貌似也有点肿
[03:37] He needs some ice on that. 给他拿点冰块敷一下
[03:39] Any palpitations, trouble breathing, chest pains? 觉得心悸吗 呼吸困难吗 胸口疼吗
[03:42] No, I’m fine. 没有 我没事
[03:43] You are gonna go to the hospital 你得去医院
[03:45] and get X-rays on your chest and your head. 照下胸口和头部的X光
[03:47] No, I am gonna find these… 不行 我得去找那些
[03:52] Who’s the body? 尸体是谁的
[03:54] Oh, she was, uh, 她是
[03:55] she was an innocent bystander. 是个无辜的旁观者
[03:57] Got hit by the getaway car. 被逃逸车辆撞到了
[03:58] It was a black S.U.V. There was no… 是辆黑色的越野车 没有
[04:01] license plate. 牌照
[04:03] You, bronchial spray for both of them. 你 给他们俩都弄个氧气面罩
[04:05] – Watch out for hypoxia. – All right. – 当心供氧不足 – 好的
[04:07] Do it. 做啊
[04:08] We’re on it. 马上好
[04:14] Her name’s Jennifer Sanchez, 44. 她叫詹妮弗 桑切斯 四十四岁
[04:17] She’s got a Florida driver’s license. 驾照是弗罗里达州的
[04:19] You think she drove all the way up here for this? 你觉得她一路开过来 就为了看庭审吗
[04:21] If so, it’s pretty tragic. 如果是的话 真是可怜
[04:22] I’ll say. 我也觉得
[04:24] The man you asked about when we arrived, 我们到的时候你问起的那个男人
[04:25] his name is John Anderson. 他叫约翰 安德森
[04:27] He was giving her C.P.R. when the E.M.T.s showed up. 救护人员来的时候 他正在给她做心脏复苏
[04:33] Let’s get her back. 我们把她带回去吧
[04:35] Okay. 好
[04:36] Tragic and shocking turn of events 盖瑞 罗伯特的财务诈骗案
[04:38] at the Gerry Roberts financial fraud trial. 发生了悲剧且令人震惊的转变
[04:40] Police escorting Roberts from the courtroom 在警察护送罗伯特从法庭返回的途中
[04:42] – were attacked by masked men… – Great. – 被一群头戴面罩者袭击 – 太好了
[04:44] who then kidnapped Roberts at gunpoint. 随后他们在枪战中劫走了罗伯特
[04:45] We’re all over the news. 新闻里都是我们
[04:47] How’d they figure out the exit route? 他们怎么知道出口路线的
[04:49] We changed it every day. 我们每天都换啊
[04:51] Whoever did this had enough resources 做这件事的人一定有家底丰厚
[04:52] to buy off a courthouse security guard. 能买通法院的安保人员
[04:54] Yeah, well, Roberts has got resources. 对 罗伯特就很有钱
[04:56] Roberts? The guy who screamed for help as he was carted away? 罗伯特吗 被劫走的时候他可是大喊救命
[04:59] You realize the kind of crap we’re gonna be in 你也知道 如果他死了的话
[05:01] if he ends up dead? 我们就遭殃了吧
[05:02] Detectives, you guys need to see this. 探长 你们得看看这个
[05:05] This was just posted 盖瑞 罗伯特案件受害者网站上
[05:06] to the victims of Gerry Roberts web site. 刚刚发布了这个东西
[05:11] All right. 好了
[05:13] What are you doing?! 你们要干嘛
[05:15] Come on. Down. 来 跪下
[05:16] No! 不
[05:19] That’s him. 是他
[05:21] What are you doing? 你们要干嘛
[05:22] Brace yourselves. 做好心理准备
[05:23] Oh, no. 完了
[05:25] Please don’t. 求求你们别
[05:27] – I’ll give you your money back! – No. No. – 我把钱都还给你们 – 不要 不要
[05:29] Please don’t kill me! 请不要杀我
[05:35] Body of Proof 3×09 – Disappearing Act
[05:52] Please don’t. 求求你们别
[05:54] I’ll give you your money back! 我把钱都还给你们
[05:56] Please don’t kill me! 请不要杀我
[06:01] A billion dollars missing, 一亿美元失踪了
[06:03] and the only man who knows where that is 唯一知道资金去向的人
[06:04] is dead. 也死了
[06:06] Do you have any idea the kind of pressure I’m under 你们知道因为你们两个
[06:07] because of you two? 我现在有多大压力吗
[06:09] How did these men get the drop on you? 你们怎么会中了这些人的埋伏
[06:11] Somebody figured out our exit route. 有人知道了我们的出口路线
[06:12] You cleared it before you left? 你们离开前确认过了吗
[06:14] Yes, ma’am. We had the green light. 是的 夫人 我们确认安全
[06:15] So their plan was better than yours. 那就是说他们计划得比你们还要好
[06:17] Terrific. 真是好极了
[06:19] The FBI broke the Roberts case, 联邦调查局介入了罗伯特的案子
[06:21] and our job was just to babysit the defendant, 我们的职责就是看护被告
[06:23] and we couldn’t even manage that. 连这个都做不到
[06:25] Now the FBI is demanding accountability. 现在联邦调查局来追究责任了
[06:27] The National Press Corps is demanding answers. 全国新闻报道也在追讨答案
[06:29] Now what the hell do you suggest I tell them? 你们说我该怎么回答他们
[06:31] Tell them it was an inside job. 就跟他们说有内奸
[06:33] Somebody bought off a courthouse security guard, 有人买通了法院的警卫
[06:35] and he tipped off our security route. 给他泄了我们安保的底
[06:36] What else could it be? 还能有什么别的解释?
[06:40] Then here’s what you’re gonna do… 那么接下来你们要干的
[06:41] you’re gonna find that leak. 就是揪出那个叛徒
[06:42] And you’re gonna find Roberts’ killers. 然后找出杀害罗伯特的凶手
[06:44] Because we’re gonna have to pull 因为我们要么给
[06:46] something positive out of this catastrophe, 这场惨剧做个了结
[06:47] or I’m gonna have both of your asses 要么我把你们两个混蛋
[06:49] mounted on my wall. 剥皮挂在墙上
[06:50] Understand me? 懂了吗?
[06:52] Yes, ma’am. 遵命
[06:53] Go do it. 去吧
[06:57] Multiple blunt force traumatic injuries. 多处钝器外伤
[07:01] Multiple associated fractures. 多处关联性骨折
[07:05] I’m guessing that she exsanguinated 我猜她可能内部出血
[07:07] from internal hemorrhaging. 而导致了失血过多
[07:08] Look at this. 看这里
[07:10] Zipper pull’s deformed. 拉链拉锁变形了
[07:12] Must have caught on something as the 一定是车子从她身上碾过的时候
[07:14] car went over her. 挂到了什么地方
[07:15] Looks like it took some paint chips along with it. 看起来还造成了一些掉色的痕迹
[07:17] What was the name of that web site again, 那个网站叫什么来着
[07:18] the one with the video on it? 就是收音机里提到的那个?
[07:19] VictimsofGerry.org. 受害者盖瑞
[07:23] Hey. 喂
[07:24] I thought you said that, uh, video was ghoulish. 我记得你说过 录像都鬼话连篇
[07:27] I’m not looking at the video. 我又没再看什么录像
[07:29] I’m looking at Jennifer Sanchez’s page. 我只是在看詹妮弗 桑切斯的主页
[07:33] It looks like there’s some trace on her pant leg 看起来她的小腿上还是有些蛛丝马迹的
[07:35] from the, uh, tire tread. 轮胎印上还是有点线索的
[07:37] Jennifer Sanchez, secretary, 詹妮弗 桑切斯 职业秘书
[07:39] divorcee, lives with parents. 离异人士 和父母住
[07:44] Convinced her family to invest their life savings 说服了其家人为盖瑞 罗伯特
[07:47] with Gerry Roberts. 投资了毕生资财
[07:54] Let’s get started. 开始吧
[07:55] Okay. 好的
[07:59] I did clear that exit. 我绝对检查过出口
[08:02] Well, it wasn’t clear when we got there, was it? 那我们赶到的时候怎么好像没检查过?
[08:03] It would’ve been exactly the same thing if you’d done it. 这种事情不是顺理成章的吗
[08:05] Look, Adam, we could talk about this all day. 亚当 咱们不能老说这事
[08:06] This is not helping. 什么用也没有
[08:07] No, it isn’t. 肯定有用
[08:09] Somebody got the jump on us. We gotta do something to fix it. 有人钻了我们的空子 我们就得亡羊补牢
[08:11] Okay. What’s next? 那好 怎么补?
[08:12] – The video. – The video? – 那个录像 – 什么录像?
[08:15] We’re not gonna get a courthouse security guard like that. 我们怎么能凭这个提审法院警卫?
[08:17] Forget about the security guard. 那就别管什么警卫了
[08:18] There’s… there’s something else going on here. 肯定出了点别的乱子
[08:20] Forget about the courthouse security guard… 还别管什么警卫了…
[08:22] What do you got? 你们有什么进展?
[08:25] I don’t know yet. You go first. 还未雨绸缪呢 你先说吧
[08:29] Victim’s name is Jennifer Sanchez. 受害人名叫詹妮弗 桑切斯
[08:30] Avulsion of the renal arteries and subsequent exsanguination 肾脏动脉破裂和其引发的大出血
[08:33] is the official cause of death. 就是其死因
[08:35] Lab is running trace. Your turn. 化验室还在调查 该你说了
[08:41] All right. 好吧
[08:42] In your expert medical opinion, 依你的专业医学观点来说
[08:45] could Roberts have faked that video? 罗伯特会不会伪造了一个录像?
[08:47] Are you for… are you real… 你当真
[08:49] Let… let… let the doctor speak. 让医生说完
[08:50] You mean faked his own death? 你是说他伪造自己死亡?
[08:54] Huh. 有意思
[08:56] Blood spatter looked pretty real to me, but… 血流成河的样子在我看来很逼真
[08:59] can’t be sure without a body. 可没见尸体 一切皆有可能
[09:01] Can we please just hold on one second? 咱们能不要这么言之过早吗?
[09:03] Let’s just consider the situation here, okay? 考虑一下情景怎样?
[09:05] Roberts is in custody. He’s about to be convicted. 罗伯特已遭到监禁 即将被定罪
[09:07] Why risk killing him if it means 杀了他又不能
[09:08] you’re not gonna get your money back? 拿回你的钱 何必铤而走险?
[09:10] The guys in the video didn’t look like 录像里的那些家伙的狠劲
[09:11] they wanted their money back. 不像是要钱哎
[09:12] Yeah, but that’s all just part of the ruse. 是啊 那只是逢场作戏
[09:13] I mean, most snuff films are faked 这种苦肉计大戏大多都是假的
[09:15] because there’s one piece of evidence they can never find. 因为有个证据永远无踪迹
[09:17] It’s the body. 那就是尸体
[09:18] Now why hasn’t Roberts’ body showed up? 那现在为什么看不到罗伯特的尸体呢?
[09:20] Because he’s alive 因为他还在世
[09:21] and he’s the one who leaked our exit route. 而且就是他泄了我们的底
[09:23] Find him, find the money… 找到他 找到赃款
[09:24] we go from goats to heroes. 我们就翻身农奴把歌唱了
[09:26] Okay, what if you’re wrong? 那要是你猜错了怎么办?
[09:27] Look, I’m gonna take the heat as long as I can, 好吧 这事情我能扛多久就扛多久
[09:29] but in the meantime, Roberts’ last known whereabouts 但与此同时 罗伯特最后的现身地点
[09:30] is on that video where he got shot. 就是在镜头前被害的地点
[09:32] Now the FBI, 现在联邦调查局
[09:34] they got some people trained in video analysis. 有一帮专业的查录像高手
[09:35] Maybe one of us should pay ’em a visit. 咱们大概要拜会他们一下
[09:37] That’d be me. 那就我来吧
[09:40] This is such a long shot. 这下有的玩了
[09:44] Nice theory. 这说法有创意
[09:47] There was some poetic justice in Roberts being dead. 罗伯特死的很有诗意
[09:50] But if he’s alive… 但他要是没死
[09:52] even better. 那就更好了
[09:53] Let me know. 结果出来了说一声
[09:55] Uh, listen, Megan. 梅根 听我说
[09:58] Look, I meant to tell you, but with everything going on… 我本来想和你说的 但是手头事情这么多
[10:01] but I got a call from the crime lab. 好在鉴定科给我打了电话
[10:02] They started working on your father’s suicide note. 他们已经着手研究令尊的遗书了
[10:04] I should get the results in a day or two. 我两天内就能得到结果
[10:07] Thanks. 感激不尽
[10:11] Come on. Down. 跪下
[10:12] No! 不要
[10:15] We were part of the team that investigated Roberts 我们原先是研究罗伯特的第一组
[10:16] in the first place. 成员
[10:17] – Please don’t. – Oh, really? – 求你了 – 真的?
[10:19] – I’ll give you your money back! – I didn’t know that. – 我会还钱的! – 我不知道呢
[10:21] We’re all thrilled to see him go down. 我们被逼无奈 天天看他跪倒
[10:22] Please don’t kill me! 求你们别杀我!
[10:24] Just not like that. 跟这个差远了
[10:25] Mm. 嗯
[10:26] Okay, Julie. Let’s take it back. 好了 朱莉往回倒一点
[10:31] What are you doing?! 你在干什么?!
[10:32] Come on. Down. 跪下
[10:34] No! 不要!
[10:36] Hey, you hear that? 你听见了吗?
[10:38] What? 听见啥?
[10:40] Please don’t. 求你不要
[10:40] Underneath the highway noise was a clicking sound. 除了高速公路的喧嚣声之外还有点击的声音
[10:41] – I’ll give you your money back! – A highway traffic counter? – 我会还钱的! – 公路计速器?
[10:43] Please don’t kill me! 求你们别杀我!
[10:45] No, the interval’s too regular, right? 间隔时间太固定了 是不是?
[10:46] It sounds like there’s a bell in the background, too, 听着也像是空旷地带的铃声
[10:49] real faint. 只是比较弱而已
[10:50] Please don’t. 求你不要
[10:51] Play it again. 再放一遍
[10:57] What are you doing?! 你们要干啥?!
[10:59] – Take a listen. – Thank you. – 你也听听 – 谢谢
[11:04] Please don’t. 求你了
[11:06] I’ll give you your money back! 我会还钱的!
[11:08] Um, have either of you ladies ever, 你们俩位姑娘有谁
[11:11] um, surfed the rail yards? 去过铁路场子?
[11:14] Surfed the rail yards? 去过铁路场子?
[11:16] Yeah, like on a dare. 就像在试胆会上一样
[11:17] We used to go container hopping in high school. 我原来上高中的时候常去集装箱里逍遥
[11:19] Anyway, that is the sound of one train crossing the tracks 有可能 那声音是一列火车通过该路段
[11:22] as it enters the rail yards. 经过铁路场子的声音
[11:24] And there is only one yard 这附近只有一处
[11:25] with a highway and a church in the same vicinity. 既有高速公路又有教堂的场子
[11:28] Thank you. 谢谢你们了
[11:32] How is it that nobody called this in? 为啥这里荒无人烟?
[11:35] Well, a lot goes on in the yards 很多人来过这里
[11:36] no one ever sees. 但没人看见过
[11:38] Yeah, it’s Detective Sullivan. 我是沙利文探员
[11:40] I need a C.S.U. unit. 我需要鉴证组人员
[11:41] We’re in a lot across the tracks from St. Vincent’s. 我们追踪圣文森特很久了
[11:43] I got a burnt car. 这是辆烧过的车
[11:46] Body in the back… what’s left of one. 后座上的肢体 就留了一点痕迹
[11:52] That’s what post-cremation looks like. 这就是火葬的状态
[11:54] You see the chalky white texture on the bones? 看见骨骼上的白垩了吗?
[11:56] D.N.A.’s been destroyed. 基因线索都毁完了
[12:01] Ethan. 伊森
[12:03] – Huh? – Pictures. – 干啥? – 照片
[12:04] Right. Right. Sorry. 好啦 抱歉
[12:08] What’s that? 这是啥?
[12:09] Looks like a bone that escaped the fire damage. 免于火焚的骨头片
[12:12] From the width of it, I’d say it’s part of the fibula. 从宽度上看应该是腓骨
[12:15] Hey, I’ve got teeth. 看 有牙齿
[12:18] Three… 三颗
[12:19] no, four. 不 四颗
[12:21] Any idea what that is? 知道这是什么吗?
[12:23] Dental implants. 牙科移植物
[12:26] Does Roberts have dentures? 罗伯特有假牙吗?
[12:27] God, I hope not. 我的天 希望不是
[12:29] Well, between the fibula and the teeth, 在腓骨和牙齿之间
[12:31] we’ll have plenty of D.N.A. 能检获很多Dna
[12:33] We’ll know soon enough if it’s Roberts. 很快就能知道死者是不是罗伯特了
[12:35] Tommy. 汤米
[12:38] Ah, jeez. 啊 天啊
[12:39] What do you got? 有什么发现?
[12:42] This is the Bouguereau limited series “R” 这是一块布格柔R系限量款
[12:44] with its 12 complications. 12型复杂功能腕表
[12:46] Meaning what? 那又怎样?
[12:48] Meaning… 就是说…
[12:49] It’s Gerry Roberts’ watch. 那是盖瑞 罗伯特的手表
[12:51] The video is not a fake. 视频不是伪造的
[13:06] Well, you do realize, 要知道
[13:07] if this is Roberts, we’re screwed. 这要是罗伯特的遗骸 我们就完蛋了
[13:08] We’re never gonna get that money back that he stole. 他偷走的钱 再也追回不来了
[13:10] Sorry. You’re screwed. 抱歉 你们玩儿完了
[13:12] R… really? 真…的啊?
[13:14] Yeah. Turns out Roberts did have dentures. 是 事实证明罗伯特确实装了义齿
[13:17] Full uppers, partial lowers, 全副上牙 局部下牙
[13:19] with titanium stabilization implants. 钛合金植入
[13:22] What teeth he did have left are a perfect match. 那些真牙与他的形状的吻合
[13:25] And then there’s the D.N.A. 来看Dna比对结果
[13:27] The top is from the fibula, 上面的来自于那根腓骨
[13:29] the bottom from a hair taken from Roberts’ penthouse. 下面的来自于罗伯特公寓里的找到的头发
[13:32] Also a perfect match. 也是完全吻合
[13:34] Great. Billion dollars gone, 这倒好 十亿美金追讨无门
[13:35] thousands of victims never made whole… 数千受害者血本无归…
[13:37] that’s on us. 都是我们的错
[13:38] We can still catch the killers, 除非我们已被降职为巡逻警察
[13:39] unless we’re demoted to patrol cops first. 不然我们还是可以抓住杀人犯
[13:42] You got any leads that I don’t know about? 你还有什么我不知道的线索?
[13:43] As a matter of fact, we do. 事实上 我们有
[13:46] The results came back from the S.U.V. paint chips 那片越野车的油漆和轮胎履带痕迹的
[13:48] and the trace from the tire treads. 化验结果出来了
[13:51] We found a type of moss in the tread 我们在胎面里找到
[13:53] that doesn’t grow in Philly. 一种费城没有的苔藓
[13:54] Hell, it doesn’t even grow in the States. 而且 全美都没有
[13:56] Well, where does it grow? 那它长在哪里?
[13:57] The east coast of China. 中国东海岸
[13:58] Most prevalent around port cities. 常见于港口城市一带
[14:00] Something to do with the saltwater. 跟海水有关
[14:01] $250 million 罗伯特
[14:03] of the roughly $1 billion that Roberts stole came from 窃走的约十亿美金中的二点五亿是
[14:06] the Chinese government’s private investment fund. 来自于中国政府的私募投资基金
[14:10] Yeah, but there’s plenty of companies 但是有好多公司
[14:11] that manufacture cars in China. 都在中国制造汽车
[14:13] That’s true, detective. 没错 探长
[14:16] But then… 不过呢…
[14:18] there’s also the paint chips. 这片油漆可大有来头
[14:21] You see, for security reasons, 要知道 为了安全起见
[14:23] the Chinese government customizes 中国领事馆的的所有车子
[14:24] all of their consular vehicles 在运来美国之前
[14:27] before shipping them to the U.S. 都是经过特殊处理的
[14:30] Part of that customization is a coat 特殊处理中的一项就是
[14:32] of patent-pending impact resistant paint. 给车上一层动态抗冲击油漆
[14:35] Anybody want to guess 你们猜猜看
[14:37] what kind of paint this is? 这片油漆是不是那种涂料呢?
[14:41] The idea that anyone working 你们居然认为
[14:43] in any official capacity for the Chinese government 身居中国政府公职的人
[14:46] could have anything to do with Roberts’ murder is absurd. 会和罗伯特谋杀案有牵连 简直可笑
[14:49] What about an unofficial capacity? 那非官方人员有没有可能?
[14:51] What about the S.U.V.? 那辆越野车又怎么解释?
[14:53] He was kidnapped in a Chinese consular vehicle. 绑架他的是一辆中国领事馆的汽车
[14:56] A stolen consular vehicle. 失窃的领事馆汽车
[14:58] There’s no record of any vehicle 中国领事馆没有任何
[14:59] stolen from the Chinese consulate. 车辆失窃记录
[15:01] – We didn’t report it. – Why not? – 我们没有上报 – 为什么?
[15:03] We like to take care of these matters internally. 我们喜欢自主处理这些事务
[15:06] Like offing someone who stole money from you? 比如灭口一个偷走你们钱的家伙?
[15:07] Detective. 住口 探长
[15:09] The Chinese government had nothing to do with this, 中国政府与这起谋杀案绝对没有任何关联
[15:10] I assure you. 我向你保证
[15:12] Now it seems quite clear to me 在我看来
[15:14] that someone is trying to make it look as though we did. 是有人企图栽赃陷害成我们做的
[15:16] That would be most unfortunate for them. 此举让人深感遗憾
[15:19] There are enough misunderstandings 我们两国间的误解
[15:20] between our countries 已经足够多了
[15:22] without someone trying to create more. 无需再有人”锦上添花”
[15:25] Don’t you agree, Dr. Murphy? 我言之有理吗 马尔菲医生?
[15:28] Of course. 当然
[15:30] Uh, we’ll need the record of that stolen vehicle. 嗯 我们需要那台失窃车辆的记录
[15:32] I will see that you get them. 你会拿到的
[15:34] And if there are any developments on your end, 要是你方获得了新线索
[15:35] you will let us know? 请通知我们好吗?
[15:37] Naturally. We’ll be watching this case with great interest. 那是自然 我们对这个案子很有兴趣
[15:39] We want justice as much as you do. 我们也希望正义得以伸张
[15:44] What was that all about? 他是什么意思?
[15:45] What was what all about? 什么是什么意思?
[15:47] “We take care of these matters internally.” “我们自主处理这些事务”
[15:49] “Blaming the Chinese would be most unfortunate.” “妄图谴责中国是不可能得逞的”
[15:52] Those were veiled threats. 这都是隐晦的威胁
[15:53] You just smiled and agreed with the guy. 你却笑着同意那个人的说法
[15:56] Megan, we tread extremely carefully here, understand? 梅根 我们得万分谨慎你懂吗?
[15:59] Mm-hmm. 嗯
[16:00] Listen, if that S.U.V. was stolen, 听着 如果那辆越野车真的失窃了
[16:01] the only physical evidence we have left 那我们仅有的证据就全在
[16:02] is back in your morgue. 你的停尸间了
[16:04] Meaning what? 什么意思?
[16:05] Meaning do what you do. 意思是做你该做的
[16:07] Go back to the bodies. Find me something. 回去检查尸体 找出线索
[16:09] There’s nothing left to find, Tommy. 已经再找不到新的线索了 汤米
[16:10] Why don’t you go find something? 凭什么你不去找找线索?
[16:11] I found something. 我有发现
[16:13] – Okay. – Ha. – 看见没 – 哼
[16:15] I can’t imagine why you two didn’t work out as a couple. 我真难相信你们俩 这欢喜冤家居然不是一对
[16:17] – Let’s go. – Where? – 走吧 – 去哪?
[16:18] Back to the bodies. 回去验尸
[16:40] Hey, you know that phrase, 嘿 你知不知道有句话叫
[16:42] “a watched pot never boils”? “心急吃不了热豆腐”?
[16:43] Shh. You’re annoying me. 嘘 你吵到我了
[16:45] You asked me to stay. 是你让我留在这儿的
[16:46] And besides, we’ve already looked at everything. 而且 我们已经全部都检查过了
[16:49] Then let’s look again. 好吧 那就重来一次
[16:57] I’m not helping, so I think I’m just gonna leave. 对此我爱莫能助 我觉得我可以走了
[16:59] Wait. 等等
[17:01] Wait. 等等
[17:02] This is loose. 这个松脱了
[17:04] Yeah? 那又如何?
[17:05] Well… 嗯…
[17:07] of course it’s loose. 这当然松脱了
[17:09] It’s been through a 2,000-degree fire. 它经历了两千度的火焰炙烤呢
[17:11] No, implants are permanent. 不对 植入物是耐久的
[17:13] They eventually fuse with the bone over time. 经过长时间它们最终会融入骨头
[17:15] It’s called osseointegration. 这种现象叫骨结合
[17:17] This should be rock-solid. 这该是坚硬无比的
[17:19] When did Roberts get his implants? 罗伯特是什么时候做的这个植入?
[17:23] Mm. Uh… 嗯…啊
[17:25] three years ago. 三年前
[17:29] Ah. Look at that. No osseointegration whatsoever. 啊 看啊 没有一点骨结合的迹象
[17:31] Wait. Which you just said is impossible. 等等 那不可能
[17:33] No, not if you took 不 除非有人
[17:36] Robert’s real tooth… 把罗伯特的真齿…
[17:38] Right. 嗯哼
[17:39] Then a new implant… 和一个新的植入物…
[17:41] Yeah. 嗯
[17:42] And put them in the jawbone of another man. 一起放入另一个人的下颚骨里
[17:47] We pulled D.N.A. from his fibula. 我们从他的腓骨里提取了Dna
[17:50] A piece of his fibula, 这是他的一段腓骨
[17:51] which I’m guessing… 我猜…
[17:53] is the exact same length 他用了同样长的
[17:55] as the steel rod used to replace it. 一段钢条换掉了它
[17:58] Ha! These guys are good. 哈! 这些人真聪明
[18:00] What guys? 哪些人?
[18:03] The guys who are helping Roberts fake his own death. 帮罗伯特伪造他死亡的人
[18:20] Shockingly… 令人震惊的是…
[18:21] Tommy was right. 汤米是对的
[18:23] Roberts faked his own death. 罗伯特伪造了自己的死亡
[18:25] Well, he had a good plan. 他有个周密的计划
[18:26] I mean, for starters, he’s got a well-armed, 我的意思是 对初范而言 他有一支装备精良
[18:28] well-trained, well-funded strike force, 受过专业训练 有资金支持的队伍
[18:30] probably ex-military. 可能有军事背景
[18:31] Yeah, and whoever did it stole a consular S.U.V. 是啊 偷了那辆领事馆越野车的人
[18:34] implicating the Chinese, knowing that they’d be suspects 他们知道中国人被罗伯特窃走二点五亿美金
[18:37] after Roberts burnt them for $250 million. 他意思中国人一定会成为嫌疑人
[18:40] Then he manufactured the forensics, 他还懂得法医上的取证
[18:41] taking his own teeth, surgically implanting them 把罗伯特的真牙植入
[18:43] into the jawbone of another man, 别人的下颚骨
[18:45] and then taking a piece of his fibula, 还取下了一截他的腓骨
[18:47] positioning it in a way 让它看起来像
[18:48] that it looked like it escaped the fire. 看起来好像是在大火中残留下来的
[18:50] You’re talking two separate surgical procedures. 你现在说的是两个不同的外科手术步骤
[18:52] Well, the guy’s got close to a billion dollars 这个家伙可是拿了别人的
[18:54] of other people’s money stashed away. 十亿美元啊
[18:55] How far would you go to keep it? 定会无所不用其极保住它?
[18:57] To pull it off, he would need somebody 为了顺利到手 他得需要一个
[18:59] who had forensic expertise. 法医方面的专家
[19:00] And I hate to say it, Kate, 凯特 其实 我不想承认
[19:02] we are looking for one of our own… 我们正在找的 是我们的圈内人…
[19:03] a forensic pathologist. 一个有法医知识的病理学家
[19:04] Okay. 好吧
[19:06] Roberts has been under house arrest 自从被指控后
[19:07] since the day charges were filed, right? 罗伯特就一直被软禁在家中 对吧?
[19:09] So how does he pull all of this together 那么当他连续一星期被24小时监禁的时候
[19:10] when he’s been watched 24/7? 他是怎么完成这所有一切的呢?
[19:12] That’s an excellent question. 这个问题非常好
[19:14] So Roberts is alive, 所以 尽管法医官方声明
[19:17] despite pronouncements to the contrary 说他死了 可实际上罗伯特
[19:19] from this office. 还活着
[19:20] I had two separate sources of D.N.A. 我有两份不同来源的D.n.a数据
[19:22] confirming it was Roberts. 证实属于罗伯特的
[19:23] It’s a shame you didn’t have all the information 只可惜你今天去中国领事馆
[19:25] when you made a trip to the Chinese consulate today. 兴师问罪的时候可拿到这些信息
[19:27] We had every justification at the time. 当时我们已经有了充分的理由
[19:29] Justification to accuse Chinese government officials 有充分理由指控中国官员
[19:32] of conspiracy and murder? 阴谋杀人吗?
[19:34] We didn’t accuse anybody. 我们没有指控任何人
[19:35] Yeah, we… 是的 我们…
[19:36] well, I did. Sort of. 哦 我指控了 某种程度上
[19:37] Well, she did. 哦 她指控了
[19:39] The consulate’s lodged 领事馆已经发出
[19:40] an official complaint against the department. 一份对我们的正式投诉
[19:42] I’m starting to think that our relationship 我开始觉得我们
[19:44] with the M.E.’s department 和法医部门的关系
[19:45] has gotten just a little bit too cozy. 走得太近了
[19:47] You know, we’re actually supposed to assist each other 我们本来是应该互相帮助的
[19:50] and not magnify each other’s screwups. 而不是嘲笑彼此的糟糕局面
[19:52] You four put your heads together, 你们四个串通一气
[19:55] and suddenly I am putting out fires. 烂摊子就丢给我
[19:57] Megan, detectives, I think the Chief and I 梅根 警官们 我想我和主管
[19:59] need to have a conversation in private. 需要私下谈谈
[20:01] Yeah. 好的
[20:07] We didn’t screw up anything. 我们没有搞砸啊
[20:08] We proved the forensics were false. 我们证明了法医结果是错的
[20:10] All right, don’t let Chief Martin get to you. 好吧 别让主管马丁逮住你
[20:12] She just likes to get up in your face. 她就是喜欢冲人发飙
[20:13] I don’t give a crap about the chief. 我都不想鸟那个主管
[20:15] Somebody’s toying with us. 某人在一直在玩弄我们
[20:17] Meanwhile, Jennifer Sanchez is still dead. 与此同时 詹妮弗 桑切斯还死了
[20:19] What are we doing about that? 我们现在该怎么办?
[20:20] No, Dr. Murphy’s got a point, though. 不 但是马尔菲医生说的有道理
[20:22] Roberts has been under house arrest for months. 罗伯特已经被软禁在家几个月了
[20:24] With a police guard and a video log 有个警察看门 还录了进出
[20:25] of everybody coming and going. 人员的录像
[20:26] We should take a look. 我们应该去看一看
[20:28] Let me know what you find out. 你们发现什么告诉我们一声
[20:30] So your father’s suicide note was written under duress? 你父亲的自杀遗言是被胁迫写下的?
[20:33] What are you doing? That’s my work. 你在干什么? 这是我的工作
[20:35] You gave his suicide note to the police 你把他的自杀遗言给了警方
[20:37] so they could analyze his handwriting? 以便他们分析他的笔迹吗?
[20:39] You already know the answer to that 你已经看了那个报告
[20:40] since you just read the report. 还需要问我嘛
[20:42] You know, I gave you that note 我给你那个遗言
[20:44] so you could finally get closure, 是为了让你停下来
[20:45] not to open an investigation. 而不是开展调查
[20:47] Of course I’m having it analyzed. 我当然得好好分析它
[20:48] Why? 为什么?
[20:49] So I can find out what really happened. 这样我才能发现到底发生了什么
[20:51] I told you what really happened. 我告诉了你发生了什么
[20:52] No, you told me what you believe happened. 不是 你只是告诉我你认为发生了什么
[20:54] This is what I do. 这就是我要做的
[20:56] I follow the evidence until I find the truth. 我追查证据直至找到真相
[20:57] When the evidence proves 当证据证实了
[20:59] what I’ve been saying all along, 我之前一直所说的
[21:01] I hope I will get an apology from you. 我希望能看到你的道歉
[21:05] What did you want, mom? 妈妈 你想干嘛啊?
[21:07] I wanted to take you to lunch, 我想带你去吃午饭
[21:08] but I can see you’re far too busy. 可你看来忙的抽不开身了
[21:15] Angela, I sympathize with you. 安吉拉 我能理解你
[21:17] I do. I don’t like putting out fires either. 真的 我也不想处理烂摊子
[21:19] But you’re gonna like it a hell of a lot less 但你更不愿意看到
[21:20] when a case comes along that you can’t close 由于你把这个部门排除在外
[21:22] because you’ve shut this office out 一个案子发展到你没法结束的地步吧
[21:24] and somehow, the press gets wind of it. 然后不知怎的 媒体就得到消息了
[21:26] Is that a threat? 你是威胁我吗?
[21:28] It’s an inevitability. 这是必然的
[21:30] Now why don’t you tell me what you’re really doing here? 现在换你坦言 来此真正目的了吧?
[21:35] I’ve been asked by your friend, the D.A., 你朋友地方检察官要我
[21:37] to endorse your candidacy. 来支持你的资格
[21:41] If I do so, 如果要我这么做
[21:43] it’ll be under one condition. 只有一个前提
[21:46] You start keeping a tighter leash on your people. 你管好你手下的人
[21:51] I will keep that in mind. 我记住了
[22:02] Detective Sullivan. 沙利文警官
[22:03] Officer Dunn. What brings you here? 唐官员 什么风把你吹来了?
[22:05] I had a hunch you might be here. 直觉告诉我 你也许在这里
[22:07] The Chinese consulate delivered the file 中国领事馆在那个被偷的越野车上
[22:09] on the stolen S.U.V. 交出这个文件
[22:11] Did you read it? 你看过了?
[22:13] The vehicle was manufactured in China, 那辆车是中国制造的
[22:16] shipped here, then it was stolen 运到这里 然后在温伍德
[22:17] from a supermarket parking lot in Wynnewood. 的一个超市的停车场被偷了
[22:19] There’s been no trace of it since. 从那以后就没有任何线索了
[22:22] You didn’t come here to tell us we hit a dead end? 你不是为了条死线索来这的吧?
[22:26] Uh, actually, I was wondering 唔 其实 我只是好奇
[22:27] what you were doing Friday night. 你星期五的晚上准备干嘛
[22:29] I have two tickets to the Sixers/Knicks game, 我有两张七十六人对尼克斯比赛的门票
[22:32] and I thought I would pay you back 想借此报答你上次
[22:34] for taking me to see the Flyers. 带我去看飞人队比赛
[22:35] Thank you. 谢谢你
[22:37] Yeah, I… I can’t. It’s, uh, poker night. 我… 我没法去 今晚是纸牌夜
[22:40] I’m hosting. 这次轮到我做东
[22:42] Another time? 下一次咯?
[22:43] Sure. No problem. 可以 没问题
[22:45] You have my number. 反正你有我的号码
[22:52] Well, according to this log, 根据这个录像
[22:54] Roberts had 53 visitors of a period of 4 months. 罗伯特在四个月内共有53个拜访者
[22:58] So officer Dunn… 所以唐官员…
[23:00] you, uh, 也就是你
[23:01] made up poker just to let her down easy? 编出纸牌夜只是为了让她轻易放弃?
[23:03] Yeah. 没错
[23:05] She’s very attractive. 她可是个辣妹啊
[23:07] Something wrong with you? 你脑子有病了?
[23:09] Megan and I went out for drinks the other night. 之前有天晚上我和梅根一起出去喝酒
[23:11] We kinda turned a corner. 我们的关系似乎有点转机
[23:12] I just don’t want to screw it up. 我只是不想再搞砸了
[23:14] A corner. What, did you sleep with her? 转机 什么转机 你和她滚床单了?
[23:15] I’m not talking about 20 years ago. 我不是指20年前
[23:17] I mean, like, now, 我的意思是 现在
[23:18] did you sleep… 你睡了…
[23:22] Listen, I… I got the greatest respect 听着 我… 我一直很尊敬
[23:23] for Megan as a doctor. 梅根医生
[23:26] But she let you down more than once. 但她不止一次的让你失望
[23:27] You want to keep on, like, running into that 你想一直发展下去 发展到
[23:29] when you got this attractive woman, 你有辣妹缠身
[23:31] she’s chasing you about? 人家在追你诶?
[23:32] You know, you’re probably not gonna believe this, 你也许不会相信这个
[23:35] but someday, 但有一天
[23:36] having an attractive woman chase you around 你会觉得只是辣妹围着你转
[23:38] isn’t gonna be all that. 更平淡无奇
[23:39] You’re right. I don’t believe you. 你说的对 我才不信
[23:42] Wait a second. 等会儿
[23:44] Right here. 这里
[23:45] Who is that? 那人是谁?
[23:48] The good Samaritan. 那个好心人
[23:51] Oh, yeah. 哦 对的
[23:53] Oh, the guy who was helping Jennifer Sanchez at the scene. 是那个在现场帮助詹妮弗 桑切斯的家伙
[23:56] 11:44 11:44.
[24:00] John Anderson. 他叫约翰 安德森
[24:03] John Anderson. 约翰 安德森
[24:06] What are you doing at Gerry Roberts’ apartment, 约翰 安德森 你在盖瑞 罗伯特家里
[24:09] John Anderson? 干嘛?
[24:12] This was taken from the lobby of Roberts’ apartment building 这是罗伯特在家被监禁的时候
[24:14] while he was on house arrest. 从大厅拿到的监控录像
[24:15] Who is it? 这是谁?
[24:17] Oh, it’s, uh, John Anderson. 噢 这是 约翰 安德森
[24:19] He’s the guy who tried to save Jennifer Sanchez 他就是那个在犯罪现场试图救詹妮弗 桑切斯
[24:20] at the crime scene. 的好心人
[24:21] What was he doing in the lobby? 他在大厅那干嘛?
[24:24] Good question. 问的好
[24:25] We think he might be a go-between. 我们估计他就是那个中间人
[24:26] He set up the kidnapping. 他谋划的绑架
[24:28] But he’s definitely a bad guy. 但他毫无疑问是个坏家伙
[24:29] And you know that because? 你是怎么知道的?
[24:31] Well, everything he told the police is bogus… 他告诉警察的所有信息都是假的…
[24:33] his name, his address, his phone number. 名字 地址 电话号码
[24:35] All we’ve got is his picture. 我们只有他的照片
[24:37] Actually, we have more than that. 事实上 我们还有更多的东西
[24:40] He gave Jennifer Sanchez mouth-to-mouth C.P.R. 在犯罪现场 他给詹妮弗 桑切斯
[24:44] at the crime scene. 做了口对口人工呼吸
[24:47] Ethan… 伊森…
[24:49] I need you to do something for me right now. 我需要你现在帮我做件事
[24:59] Ethan, talk to me. 伊森 跟我讲讲
[25:02] I swabbed Jennifer Sanchez’s lips, 我用棉签擦了詹妮弗 桑切斯的嘴唇
[25:04] and the lab found foreign D.N.A. 实验室在上面发现了外来的Dna
[25:05] Run it through C.O.D.I.S.? 在数据库中搜过了?
[25:06] Of course. 当然
[25:09] Dr. Colin Olsson, forensic pathologist. 科林 奥森博士 法医病理学家
[25:13] From New York State. 来自纽约州
[25:14] There’s more to show you. 还有更多信息
[25:15] I did a search on his name. 我查了他的名字
[25:16] This is what came up. 这是我找到的
[25:21] He died five years ago? 他五年前去世了?
[25:23] How’s that possible? 这怎么可能?
[25:42] This is Dr. Colin Olsson, forensic pathologist. 这位是科林 奥森博士 法医病理学家
[25:46] He forged prescriptions 他通过伪造处方
[25:48] to obtain over 30,000 Oxycontin pills 取到了超过三万颗奥施康定
[25:50] that he then sold through the state. 然后他在全美销售
[25:52] He was sentenced to ten years. 因此被判处十年有期徒刑
[25:54] He was ordered to report to prison one month later, 他被命令一个月之后回到监狱报告
[25:56] but he never made it. 但他一直没这么做
[25:58] He died in a car crash. 他在一场车祸中身亡
[25:59] The only thing left to I.D. him 唯一可以确定他的身份的东西
[26:01] were a few teeth. 是几颗牙齿
[26:03] Clearly he’s good at this. 显然他很擅长这个啊
[26:04] So Roberts tracks him down, 于是罗伯特开始追踪他
[26:07] hires him to disappear himself. 雇佣他来让他自己消失
[26:09] How would Roberts know how to find this guy? 罗伯特怎么找到这个人的?
[26:12] I don’t know. Do we have that “after” picture? 不清楚 有事后照片吗?
[26:14] Yeah. 有的
[26:16] Oh, it looks like he’s had some work done. 看起来他整了点容嘛
[26:19] Bet Roberts does the same thing. 我猜罗伯特也这么做了
[26:21] Yeah, which means that 是啊 那就意味着
[26:22] we don’t have long before he’s in the wind. 我们在他逍遥法外之前没多少时间了
[26:23] How are we gonna find him? 我们要怎么找到他?
[26:25] Well, Olsson has a wife. 奥森有位妻子
[26:26] If we can get her to lead us to Olsson, 如果我们能通过她找到奥森
[26:28] we can get Olsson to lead us to Roberts. 我们就能通过奥森找到罗伯特
[26:30] How is she gonna lead you to her husband 如果她以为她丈夫死了
[26:32] if she thinks he’s dead? 她怎么能帮我们找到他呢?
[26:34] We just get her to talk about him, 我们只需要听她谈谈她丈夫
[26:35] find out what his hobbies are, his habits… 了解他的爱好是什么 有什么习惯…
[26:37] anything that can help us track him down. 反正不管什么 能帮我们找到他的就行
[26:39] What if she doesn’t think he’s dead? 那如果她不认为她丈夫死了呢?
[26:40] Maybe she’s in on it. 说不定她是同谋呢
[26:41] There was no insurance pay out. 没有保险金赔偿
[26:43] She did not benefit from his death. 从她的死亡中 她什么也得不到
[26:45] Olsson did. He didn’t go to prison. 奥森获利了啊 他不用再蹲监狱了
[26:47] If she helped him, 如果她真的帮了他
[26:48] and you started asking her questions, 你又去问她问题
[26:49] it’s gonna tip her off. 这会打草惊蛇的
[26:50] What do you suggest? 那你的建议是?
[26:52] Let me talk to her. 让我去跟她聊聊
[26:57] Mrs. Olsson? 奥森夫人?
[26:58] Oh, yes. 我就是
[26:59] Hi. I’m Megan Hunt. 你好 我是梅根 亨特
[27:01] I’m with the Medical Examiner’s Office. 我在医药检查办公室工作
[27:02] Hi. 你好
[27:03] I work with detectives Sullivan and Lucas. 我和沙利文警官以及卢卡斯警官一起工作
[27:05] They’re a little bit tied up right now. I apologize. 他们现在有点儿忙 我很抱歉
[27:07] That’s fine. 没事
[27:08] Um, do you know what I’m doing here? 你知道我为什么来这儿么?
[27:10] They said it was about my husband’s death, 他们告诉我是和我丈夫的死有关
[27:13] but there was no foul play involved. 但是没有牵扯到任何违规行为
[27:15] I’m sure they’ll explain it all to you. 我保证他们会跟你解释清楚的
[27:17] Please sit. 请坐
[27:18] Okay. 好的
[27:21] I’m so sorry about your husband. 我为你丈夫的事情感到抱歉
[27:24] Thank you. 谢谢
[27:25] How long ago was it that he died? 他什么时候去世的?
[27:27] Uh, five years this summer. 五年前的夏天
[27:29] Ah. That’s hard. 很难受吧
[27:30] Yeah. 是啊
[27:31] You must miss him. 你一定很想他吧
[27:32] I do. 是啊
[27:34] I miss the good times. 我很怀念那些美好的时光
[27:35] Not the bad. 不好的就算了
[27:37] Ah. You mean his arrest? 你是说他被逮捕的事情?
[27:39] No. 不是
[27:41] Actually, it started long before that. 事实上 在这很早之前就开始了
[27:43] Really? How so? 真的么? 怎么回事?
[27:47] Well, my husband loved being a doctor. 我丈夫很喜欢当医生
[27:49] But he also loved to gamble. 但他也很喜欢赌博
[27:51] Ah. 啊
[27:53] Yeah. It’s what ruined him. 是啊 赌博毁了他
[27:55] The whole Oxycontin thing was to pay off 整个偷奥施康定的事情
[27:58] debts he ran up playing online poker. 都是为了还他玩网上扑克欠下的债
[28:02] Did you know that he had this problem? 你知道他有这个毛病么?
[28:05] When I found out about the gambling, 当我发现这个赌博的事情时
[28:07] I was just… in shock. 我被震惊了
[28:09] I begged him to stop, 我求他停下来
[28:11] but he just… 但他就是…
[28:13] he wouldn’t. 他就是不愿意
[28:15] It almost would’ve been easier 如果是第三者
[28:17] if it had been a woman, you know? 都比这个容易接受 你明白么?
[28:20] I lost my husband to vivalapoker.com. 我把我的丈夫输给了网上扑克
[28:25] I’m sorry. 我很抱歉
[28:26] No, it’s okay. 没事
[28:28] It’s just… 只是…
[28:30] it’s what we were fighting about the night he died. 他死的那天晚上我们还在吵这个
[28:32] And every day I wonder, if I just hadn’t… 之后的每一天 我都在想
[28:36] yelled at him about 如果我没有对他大吼大叫
[28:37] the money he was losing… 没有跟他吵有关输钱的事情
[28:40] maybe he wouldn’t have taken that drive 可能他就不会出发
[28:42] and crashed his car. 也不会落得车毁人亡的下场
[28:48] I really have tried to move on, you know? 我真的试着走出来
[28:51] But it’s just that… 但就是因为…
[28:52] that question. 那个问题
[28:54] You know, that… 你知道的…
[28:56] that question. 就是因为那个问题
[28:59] What would’ve happened… 如果我没有对他那样
[29:02] if I had done things differently? 这些是不是都不会发生?
[29:11] Vivalapoker.com, look it up. 网上扑克网站 去查查
[29:14] Why is that? 为什么?
[29:15] Her husband was addicted to it. 他丈夫痴迷于此
[29:18] And, no, she was not in on it. 还有 她不是同谋
[29:21] She’s been blaming herself for her husband’s death 过去的五年里 她都在为丈夫的死亡
[29:23] for the last five years. 责怪自己
[29:25] Oh, ho, ho. The site’s still active. 快看 这个网站还开着
[29:27] Yeah, this is really good news. 真是好消息
[29:28] So we can subpoena the web site for his account activity. 我们可以通过这个网站检查他的账户活动
[29:32] If he’s created a new account under a different name, 如果他用别的名字开了新账户
[29:34] – we should be able to find him. – How? – 我们就能找到他 – 怎么找?
[29:36] Well, rephrase… I know two FBI analysts 这么说吧 我认识两个Fbi的分析师
[29:39] who should be able to find him. 她们应该能找到他
[29:45] Did you tell her her husband’s alive? 你告诉她她丈夫还活着了么?
[29:47] Nope. 没
[29:50] Why not? 干嘛不呢?
[29:51] I want to find the bastard first. 我想先找到这个混蛋
[30:00] Okay, here’s our data. 这是我们的数据
[30:02] Colin Olsson’s betting patterns, playing habits, 科林 奥森的下注规律 打牌习惯
[30:04] chat room activity. 聊天室活动情况
[30:06] Looks like a job for regression analysis. 看起来要用回归分析
[30:10] Regression analysis. 回归分析
[30:11] Yeah, of course. Um… 好吧… 当然了
[30:15] – How long’s that gonna take? – Not long. – 这要花多久? – 没多久
[30:20] We got him. 找到他了
[30:22] Colin Olsson now plays under the user name phoenix2008. 科林 奥森的用户名是凤凰2008
[30:25] F… five years ago, he rose from the ashes. 五年前 他浴火重生
[30:28] That is cute. 真有趣啊
[30:30] I’m guessing George Washington isn’t his real name. 乔治华盛顿肯定不是他的真名
[30:32] But his I.P. address is registered to… 他的用户地址登记的是…
[30:37] Alec Hamilton of San Diego. 圣地亚哥的埃尔克 汉莫顿
[30:39] Okay, can you check local hotels? 好的 你能查查当地的旅馆么?
[30:40] Sure. 当然
[30:52] Ah. Alec Hamilton checked in to 找到了 一个多月前
[30:54] The Olympian Hotel on Market Street 埃尔克 汉莫顿入住了
[30:55] a little over one month ago. 马克街上的奥林匹克酒店
[30:57] Thank you. You ladies are awesome. 谢谢 你们真是太棒了
[31:00] Yes, we are. 可不是么
[31:17] Philly P.D. Anybody here? 费城警察 有人在么?
[31:22] Closet clear. 壁橱没人
[31:27] Bathroom clear. 浴室没人
[31:34] He’s not here. 他不在这儿
[31:45] Look at this guy. 瞧瞧这家伙
[31:46] Death’s the best thing that ever happened to him. 诈死对他来说真是件大好事
[31:52] You know, I don’t get it. 你知道吗 我不懂
[31:53] These were taken way before 这些照片都是在
[31:54] Gerry Roberts ever got himself into trouble. 盖瑞 罗伯特惹上麻烦前拍的
[31:58] You know, I think we’ve been looking at this the wrong way. 我觉得我们的调查方向有误
[32:00] Roberts didn’t find Olsson. Olsson found him. 不是罗伯特找奥森 是奥森找他的
[32:03] Mr. Fake Your Death here has found himself 诈死先生在这儿找到他的
[32:05] a little niche industry. 赚钱门道了
[32:06] You find a rich guy who’s in a jam, 找一个惹上麻烦的有钱人
[32:08] offer to disappear him for a fee. 收钱为他诈死
[32:11] Well, he must have 他肯定还有
[32:12] a whole network of people involved. 一群专业团队
[32:18] Would’ve been too easy, huh? 得来全不费功夫 哈?
[32:22] Philly P.D. Don’t move. 费城警察 别动
[32:24] Stop. Stop, stop, stop, stop. Stop, stop, stop. 站住 站住 别跑
[32:36] So where’s Gerry Roberts? 盖瑞 罗伯特在哪里?
[32:39] The clock is ticking. 时间在一分一秒过去了
[32:41] He’s about to go under the knife 他如果还不招就得
[32:42] if he hasn’t already. 拿他开刀了
[32:44] Look, you got the wrong guy. My name is Alec Hamilton. 听着 你们抓错人了 我叫埃尔克 汉莫顿
[32:48] Right. You used to be John Anderson. 是的 你以前是约翰 安德森
[32:49] Your name is Colin Olsson. You’re a forensic pathologist. 你的真名是科林 奥森 你是个法医病理医师
[32:52] You tried to fake your own death five years ago. 你在五年前诈死
[32:54] You know the M.E.O. ‘s 你知不知道在你给
[32:55] got a swab of your D.N.A. 詹妮弗 桑切斯做心肺复苏时
[32:57] from Jennifer Sanchez’s lips 法医从她嘴唇上
[32:58] after you tired to give her C.P.R., right? 收集到了你的Dna?
[33:00] Remember that? 还记得吗?
[33:03] We have you dead to rights, doctor. 我们把你逮个正着了 医生
[33:05] So why’d you help her anyway? 你为什么要帮她?
[33:07] Did you feel guilty? 你有罪恶感吗?
[33:09] You just didn’t want to go down for second-degree murder? What? 还是只是不想犯下二级谋杀罪? 怎么了?
[33:12] Look, you know, I may be many things, 听着 你们该知道 我犯下很多错
[33:13] but I am not a murderer. 但我不是杀人犯
[33:15] I’m a doctor. She went down right in front of me. 我是个医生 她在我面前倒下
[33:16] I couldn’t just do nothing. 我不能袖手旁观
[33:18] Right. So you’re a mastermind with a heart of gold, right? 是啊 所以你是慈悲为怀 华佗转世啊?
[33:21] Well… 好吧…
[33:23] Everybody except when it comes to your wife, right? 你怜悯所有人 除了你妻子 对吗?
[33:24] My wife? You talked to my wife? 我妻子? 你们和我妻子谈过了?
[33:26] – Yeah, I did talk to your wife. – Mm-hmm. – 是啊 我和你妻子谈过了 – 嗯哼
[33:28] She’s still broken up over you. 她还是无法接受你的事情
[33:29] – Right, Adam? – Mm-hmm. – 对吧 亚当? – 嗯哼
[33:31] Listen, she still feels responsible for your death. 听着 她还是觉得自己该对你的死负责
[33:34] Does that bother you at all? 你就没自责过?
[33:36] Look… 听着…
[33:40] Y… you… you gotta understand. 你… 你们得理解我
[33:42] I… I was about to go to prison. 我… 我差点就要进监狱
[33:45] Oh, okay. 噢 是啊
[33:46] My life was over. 我的人生毁了
[33:47] Faking my death was the only way out. 诈死是唯一的办法
[33:50] It was a coward’s way out. 那是懦夫的办法
[33:51] No, it was a brilliant way out. 不 这是个很棒的方法
[33:53] And it turns out there’s plenty of people 而且还有很多人会愿意
[33:54] who would pay to do the same. 出钱做相同的事情
[33:56] And that’s what I do. I give people a second chance. 我就以此为生 我给了人们第二次机会
[33:58] You give people a second chance? 你给人们第二次机会
[33:59] Yeah, that’s what I do. 是的 我就是这样做
[34:01] What about the guy who you torched in the car? 那在车里被你一把火烧了的人呢?
[34:03] Were you giving him a second chance? 你给他第二次机会了吗?
[34:05] You know, that was a medical school cadaver. 那个是医学院的尸体样本
[34:06] And I have never murdered anybody. 我从没有杀过人
[34:08] What about Jennifer Sanchez? 詹妮弗 桑切斯呢?
[34:09] That was an accident. 那是个意外
[34:11] Right now there’s a crime lab team 现在取证实验室的团队
[34:12] hacking into your computer. 正在破解你的电脑
[34:13] I’m just guessing they’re gonna find 我猜他们会找到
[34:14] a client list, surgeons, dentists… 客户名单 外科医生 牙医…
[34:16] everybody else involved in your crappy little operation. 每个参与你这个蹩脚生意的人
[34:19] You cooperate now, the D.A. is gonna cut you some slack. 你现在配合点 检察官还会给你减点刑
[34:22] If you don’t, we don’t need you anymore… 如果你不配合 我们也不需要你了…
[34:24] They’re gonna chuck you out to general population. 他们会把你扔回公众中
[34:26] That, Colin, is where the real killers are? 科林 那里面藏着真正的杀手吧?
[34:29] Do you want to be there, huh? 你想去那里吗 哈?
[34:32] You’re the gambler. What’s it gonna be, doc? 你是个赌徒 你想怎么做 医生?
[35:11] Shh. Shh. 嘘 嘘
[35:16] Okay. Let’s go, guys. 好了 行动 伙计们
[35:26] Not a sound. You’re the first to go. 出一点声 送你上西天
[35:29] Hands where I can see ’em, guys. 都把手举起来 大伙们
[35:35] Hey. 嘿
[35:36] Megan, we’re in. 梅根 我们进来了
[35:44] Did he go under yet? 他在动手术了吗?
[35:46] Let’s find out. 去瞧瞧
[36:01] Hey, doc. 嘿 医生
[36:02] I don’t care what my coagulation panel says. 我不管我的凝固操作盘怎样
[36:04] We have to do this now. 我们现在就手术
[36:06] You should care. 你得小心点
[36:07] If your clotting factor’s low, you could hemorrhage. 如果你的凝血因子太少 你会大出血的
[36:09] It’s really not a good thing during surgery. 那在手术中可不是好事
[36:11] Who the hell are you? 你是谁啊?
[36:12] Dr. Megan Hunt. 梅根 亨特医生
[36:14] You look okay for a dead man. 作为一个死人 你看上去不错
[36:16] Long time no see, Gerry. 好久不见 盖瑞
[36:18] Not the, uh, wrist wear 呃 不过这手铐
[36:20] you’re accustomed to wearing, I imagine. 你应该是很熟悉的了
[36:22] You’re going back to trial, Gerry. 你得回去接受审讯 盖瑞
[36:24] There’s no way you’re getting out of this one. I promise you. 我保证 你这一次逃不掉
[36:27] One thing you forgot, Detective. 你忘了一件事 探员
[36:29] No one knows where the money is except me. 只有我知道钱在哪里
[36:32] I’ll plead it out in exchange for a deal. 我会把它当筹码交换条件的
[36:34] Yeah, you may want to think again. 是啊 你可能得再考虑下了
[36:37] This is a list from Olsson’s computer 奥森电脑里有张名单
[36:39] of all the client’s he’s helped disappear over the years. 上面有这些年他帮忙诈死的客户名字
[36:42] We got the new identities… 我们有了一堆新身份…
[36:43] oh, including yours… 哦 包括你的…
[36:43] John Baker Ashton. 约翰 贝克 艾什顿
[36:46] The D.A.’s already issued a subpoena 检查官已经发了传讯
[36:47] to the First Caribbean Bank of Belize, 给伯利兹加勒比第一银行
[36:49] all accounts in that name. 那个名下的所有账户
[36:51] How much you want to bet they find 你打赌他们会找出多少
[36:52] all the money you stashed away? 你藏起来的钱?
[36:54] You’re out of options, Gerry. 你没得选了 盖瑞
[36:56] And by the way, after you stand trial for fraud, 还有 在你欺诈罪审讯过后
[36:58] you will stand trial for the death of Jennifer Sanchez. 你还要为詹妮弗 桑切斯的死受审
[37:02] Who the hell is Jennifer Sanchez? 詹妮弗 桑切斯是谁啊?
[37:06] Exactly. 是啊
[37:11] Nice work, Megan. 干得好 梅根
[37:13] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[37:15] Complimenting you. Don’t get used to it. 赞扬你 别习惯了
[37:18] Yeah. 是啊
[37:32] And why are you two smiling? 你们两个笑什么?
[37:34] Well, we got Roberts. 我们抓到了罗伯特
[37:36] We got a line on the money he stole from investors. 他从投资者那里偷到的钱 我们也有线索了
[37:38] It’s a good day for the department. 让警局功成名就的好日子啊
[37:40] Stop patting yourselves on the back. 别骄傲自满了
[37:42] None of this would’ve been necessary 如果你们一开始尽职尽责
[37:44] if you had done your jobs in the first place. 这些完全没有必要了
[37:46] Excuse me. 等下
[37:47] They did do their job. 他们确实尽到职责了
[37:48] Roberts is in custody. 罗伯特被拘留了
[37:50] You have nothing to complain about. 你没什么好抱怨的了
[37:52] This your idea of keeping your people 这是你严格管教
[37:54] on a tighter leash? 下属的办法?
[37:57] Megan, detectives, I think the Chief and I 梅根 探员们 我想长官和我
[37:59] need to have another chat. 要再私下聊聊
[38:04] Angela, I would never presume 安吉拉 我不会越权
[38:06] to tell you how to discipline your people. 干涉你怎么管理下属
[38:08] – Good. – But as far as I’m concerned, – 很好 – 但是我想
[38:10] this was a perfect example of our two departments 这是我们两个部门合作破案
[38:12] cooperating to solve a case. 的成功案例
[38:14] I’d much rather a few feathers get ruffled 比起被惹毛 我更不想失去
[38:15] than lose our initiative. 我们的工作能动性
[38:17] So do I cut Megan a lot of slack? 那么我为梅根破了很多例吗?
[38:18] Yes, because time after time, she’s earned it. 是的 因为她不断证明她是值得的
[38:21] And I have no intention of reining her in. 而且我没想过要约束她
[38:23] Now, Kate, 现在 凯特
[38:24] you are an aspiring politician. 你是个鼓舞人心的政治家了
[38:26] You know you should never take a position 你知道你不该把自己
[38:28] that you can’t walk back 弄得毫无退路
[38:30] when your supporters tell you to. 尤其不该不听你支持者的话
[38:33] You’re right. I should know better. 你是对的 我本该懂的
[38:35] So here’s another position I can’t walk back… 还有一个我没有退路的状况…
[38:38] you can keep your endorsement. 你走你的阳关道
[38:39] I’ll take my chances without it. 我走我的独木桥
[38:54] Hi. 嗨
[38:55] I got your message. What’s going on? 我收到你的短信 怎么了?
[38:58] I have some news for you about your husband. 我有些关于你丈夫的消息
[39:01] What news? 什么消息?
[39:03] What happened to him… 发生在他身上的事情…
[39:06] it’s not your fault. 不是你的错
[39:07] Oh, well, that’s very kind, but you… 你人真好 可是…
[39:10] No, I… I really mean it. 不 我是认真的
[39:11] It’s really not your fault. 真的不是你的错
[39:21] Your husband’s alive. 你丈夫还活着
[39:23] No, but… but… 不对 可是…
[39:24] Ruth… 茹丝…
[39:25] but they told me that… 可是他们跟我说…
[39:25] Don’t you want to know the truth? 你难道不想知道真相吗?
[39:52] Oh, my God. 我的天啊
[39:54] Colin? 科林?
[39:55] Colin? 科林?
[39:57] You son of a bitch! 你个混蛋!
[39:59] You’re alive?! 你还活着?!
[40:01] I’m sorry. 我很抱歉
[40:02] You’re sorry?! 你抱歉?!
[40:04] Okay. Okay, okay, let’s go. 好了 可以了 我们走
[40:05] You’re sorry?! 你跟我抱歉?!
[40:06] Oh, my… 哦 我…
[40:09] Don’t, please. 别
[40:21] She’ll be okay, right? 她会好好的 对吧?
[40:23] Yeah, I think. 当然
[40:27] I mean, it’s better she finds out this way 我是说 总比她看到报纸头条
[40:28] than the front page of a newspaper. 才得知真相要好的多
[40:30] Mm-hmm. 这倒是
[40:32] Anyway, you’re the one I’m worried about. 你才是我要担心的人
[40:36] Me? Why me? 我? 为什么?
[40:38] The lab results from your father’s suicide note. 你父亲遗书检验结果从实验室出来了
[40:41] They come in tonight. 今天能拿到
[40:43] Good. 很好
[40:46] Megan… 梅根…
[40:49] you might not get the answer you want. 你可能得不到你想要的答案
[40:52] All I want is the truth. 我只想知道真相
[41:47] Here it is. 给你
[41:49] What’s it say? 怎么说?
[41:50] You want to sit down? 就不能让我先坐下?
[41:52] Tommy, what’s it say? 汤米 这上怎么说?
[41:55] Now don’t jump to conclusions. 先别急着下定论
[41:57] There could be a variety of explanations here. 可能存在很多解释
[42:01] Found a foreign fingerprint. 有发现陌生指纹
[42:03] It’s not my father’s, not my mother’s. 不是我爸的 不是我妈的
[42:06] Look, Megan, it’s a partial fingerprint. 听着 梅根 这不是片段指纹
[42:08] Could be one of your father’s patients, 可能是你爸的病人
[42:09] a cleaning lady, a friend paying a visit. 清洁工 串门的朋友
[42:11] It could be anybody. 任何人都有可能
[42:12] Oh, I know whose fingerprint it is. 我知道这指纹是谁的
[42:17] It’s my father’s killer. 杀了我爸的凶手
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme