Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:12] Please, man. Don’t do this. 求你了 哥们 别这样
[00:15] Somebody help me! 谁来救救我啊!
[00:18] No. No, man. 不 不要
[00:22] Don’t do this, dude. 不要啊 求你了
[00:34] Dr. Hunt. 亨特医生
[00:36] Whose D.N.A. did you find 你在伤及杰森头颅
[00:40] on the piece of the murder weapon 的凶器上发现的
[00:42] in Jason’s skull? 是谁的Dna?
[00:43] Steve Owen’s. 史蒂文 欧恩的
[00:45] Steve Owen… the victim’s business partner 史蒂文 欧恩 受害者的生意伙伴
[00:48] and the accused? 也就是被告是吗?
[00:49] Yes. 是
[00:51] Dr. Hunt, what is the chance 亨特医生 Dna资料的
[00:53] this D.N.A. profile is mistaken, 出错几率有多大呢
[00:55] that Steve Owen did not hold this bat? 也就是史蒂文 欧恩并没有手持球棍?
[00:58] Given the number of matching repeated base pairs, 基于重复比对相吻合的数量
[01:00] I would say… 我认为出错几率…
[01:03] 1 in 1 billion. 是十亿分之一
[01:05] Thank you, doctor. That’s all. 谢谢医生 询问完毕
[01:10] Detective Sullivan, who made the 9-1-1 call 沙利文探长 谁报警
[01:13] reporting that Jason banning had been murdered? 说杰森被杀的呢?
[01:15] Steve Owen. 史蒂文 欧恩
[01:16] And when you arrived on scene, 你到达犯罪现场时
[01:19] how would you describe Mr. Owen’s demeanor? 你如何描述欧恩先生当时的行为?
[01:21] Uh, he was crouched in front of the victim, 他趴在受害者身前
[01:23] he was sobbing. 抽泣着
[01:25] He seemed devastated. 他看起来崩溃了
[01:26] At that moment, 那时
[01:28] what was your gut feeling 你当下是否就直觉
[01:30] as to whether Steve Owen was guilty of this murder? 认为史蒂文 欧恩是凶手呢?
[01:33] Objection. Pure speculation. 抗议 纯属猜测
[01:35] Overruled. The witness will answer. 抗议无效 目击者请回答
[01:39] Your gut feeling, detective? 你当下什么感觉 探长?
[01:41] Did you think my client murdered the victim? 你是否觉得我的委托人是凶手呢?
[01:43] No, I didn’t. 不 我不这么想
[01:45] But that was before all the forensics came in and… 可那是在鉴证来之前…
[01:48] And now, with the evidence in, 现在 有证据表明
[01:50] do you still have doubts about my client’s guilt? 你是否还对我委托人是凶手有疑问呢?
[01:53] Yes. 是
[01:54] I still have my doubts. 我还有疑惑
[02:02] You look vexed. 你看起来很恼怒啊
[02:03] “Vexed”? Did you just say “vexed”? 恼怒? 你说我恼怒?
[02:05] Okay, admit it. 好吧 承认吧
[02:07] You’re just angry because I’m not as sure as you are 因为我没有和你一样认定史蒂文 欧恩有罪
[02:08] that Steve Owen is guilty. 你生气了
[02:10] He buried a baseball bat in a man’s skull. 他把球棍打进了人脑子
[02:13] His D.N.A. was inside the victim’s brain. 他的Dna在受害者的脑子里
[02:16] What do you think I’m missing here? 你看我还有遗漏之处吗?
[02:18] Let’s talk about it over drinks. 让我们边喝边聊吧
[02:20] Yeah, I know what a few drinks 想得美 我可知道和汤米 沙利文
[02:21] with Tommy Sullivan leads to. 几杯酒下肚后会怎么样
[02:23] Me, too. 我也知道啊
[02:24] And I have Lacey. 我还有莱丝呢
[02:25] Have your mom take her. 让你妈接她嘛
[02:26] This is not about discussing the case. 这才不是讨论案情呢
[02:28] This is about trying to get me into bed. 这明摆想哄我上床嘛
[02:29] That is a big assumption. 这可真是个大胆的推测
[02:31] Oh, really? 是吗?
[02:32] You’re telling me that if I said “yes” right now, 你是说我现在答应你
[02:35] “okay, let’s go to a hotel,” you would say no? 说”好啊 让我们开房吧” 你会拒绝我?
[02:37] That’s not a fair question because I’m a guy. 这不公平 因为我是个爷们
[02:39] Mm-hmm. 歪理
[02:42] You’re just scared to talk about it 你就是害怕讨论
[02:44] ’cause you might be wrong. 也许你错了
[02:47] Come on. Admit it. 得了 就承认吧
[02:49] Admit Steve Owens is guilty. 承认史蒂文 欧恩有罪
[02:51] The forensics are black and white. 铁证如山啊
[02:53] You hide behind forensics. 你就那铁证说事吧
[02:55] I don’t even know what that means. 我都不知道你说什么呢
[02:57] It means it’s easier for you to deal 我是说用冰冷确凿的证据
[02:58] with cold, hard evidence 说话比看人说话
[03:00] than human beings, 容易些
[03:02] ’cause people are complicated. 因为人心难测啊
[03:03] They got all these messy emotions. 情绪太复杂了
[03:04] Yeah, you’re doing such a good job arguing my point, 你从我的角度论证的很好嘛
[03:08] I’m not gonna say anything. 那我就什么也不说了
[03:10] Character cannot be determined by D.N.A. 性格不是由Dna决定的
[03:14] You’ve gotta go with your instincts. 你要相信你的直觉
[03:15] I still think that Steve Owen is not a murderer. 我还是觉得史蒂文 欧恩不是凶手
[03:18] You know what my instincts tell me? 你知道我的直觉告诉我什么吗?
[03:19] What? 什么?
[03:20] This was all a ploy to get me out drinking with you. 这一切都是哄我出来喝酒的把戏
[03:22] Well, if you think that, why are you here? 那你要这么想 怎么还没走啊?
[03:29] Remember when we were in New York, 还记得我们在纽约
[03:30] when we were in Hell’s Kitchen? 在地狱餐厅吗?
[03:32] We got locked out on that roof, 我们被锁在屋顶
[03:34] we’re just dancing until the sun came up, 我们竟然跳舞到天明了
[03:37] naked… 还裸着…
[03:38] You know what I remember? 你知道我记得什么吗?
[03:39] What? 什么?
[03:40] Us fighting like crazy. 我们像疯了一样吵架
[03:41] Oh, come on. 拜托 我记得
[03:43] I remember us making up like crazy… 我们和好的时候才像疯了呢…
[03:46] Mind-blowing sex. 销魂地滚床单啊
[03:48] Till you slept with what’s her name. 直到你睡了 她叫什么来着
[03:51] So you’re not gonna let me live that down, are you? 你就不能饶了我 是不是?
[03:54] Oh, now that’s a trick question. 这问题太狡猾了
[03:56] I am a woman, in case you forgot. 我是个女人 怕你忘了
[03:59] Okay, fine. Let’s just check into that hotel. 好吧 那就开房去
[04:01] Maybe we’ll regret it in the morning, 也许明早我们会后悔
[04:03] maybe we won’t. 也许不会呢
[04:04] Let’s… 就
[04:05] Let’s try it. 就让我们试试吧
[04:08] Yeah, um… 得了吧…
[04:11] I’m gonna go home. 我还是回家吧
[04:14] Yeah. 是
[04:19] – Mm. – Good night. – 嗯 – 晚安
[05:13] I’m coming. 我来了
[05:15] I’m coming. Hold your horses. 来了 着什么急嘛
[05:18] All right. 来了
[05:22] Ohh. 噢
[05:24] My God. What took you so long? 天啊 怎么这么慢?
[05:25] Hi, mom. I forgot something for school. 嗨 妈妈 我忘带上学东西了
[05:27] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[05:30] Late to the door, 这么晚应门
[05:33] clothes on the living room floor? 衣服还都在客厅?
[05:37] Hmm. My God. You must have had a date. 老天 你这是有约会吧
[05:39] It wasn’t a date. It was work. 不是约会啦 是工作
[05:42] Who was he? 他是谁?
[05:44] None of your business. Will you zip me up? 不干你的事 帮我拉一下好吗?
[05:55] I don’t feel… 我们吵架…
[05:57] good about us fighting. 让我很不开心
[05:59] This whole thing with your father 你爸爸所发生的一切
[06:02] was my fault. 都是我的错
[06:04] If I had been more open with you 我要是早点让你
[06:07] about the suicide note, 看到遗书
[06:10] you wouldn’t be questioning it now. 你如今也就不会有那么多疑问了
[06:12] All I want to know is the truth. 我只想知道真相而已
[06:24] Megan Hunt. 梅根 亨特
[06:32] What do you got? 什么情况?
[06:33] I got a female victim, 一位女性受害者
[06:34] mid-20s. 二十多岁
[06:36] Cleaning lady found her an hour ago. 清洁女工一小时前发现她的尸体
[06:38] It’s a mess inside. Clear struggle. 屋里一团乱 有明显搏斗痕迹
[06:40] The attack was brutal. 袭击者十分野蛮
[06:42] You haven’t heard from Tommy, have you? 你有汤米的消息吗?
[06:44] No, why? 没有 怎么了?
[06:45] Uh, I’ve been trying to contact him all morning. 恩 我已经联系他一早上了
[06:47] Can’t get through. 还是联系不到
[06:48] Something tells me he had a late night. 直觉告诉我他有个漫漫良宵
[06:50] That right? 是吗?
[06:52] Where’s the victim? 受害者在哪?
[06:54] Her name’s Skylar Green. 她叫司盖丽 格林
[06:56] Still canvassing the neighbors. 还在问询街坊邻居
[06:59] So far no one saw or heard anything. 目前还无人目击或听到什么
[07:07] Megan, you okay? 梅根 你还好吧?
[07:17] Patterned abrasions. 有印痕状擦伤
[07:19] She was strangled. 窒息而死
[07:24] Slight rigor. She died sometime last night. 开始显现尸僵 死亡时间大概在昨晚
[07:31] I need to speak to you outside. 我得和你到外面谈谈
[07:33] Now. 立刻
[07:37] Megan. 梅根
[07:39] Megan, what’s going on? 梅根 出什么事了?
[07:41] You have no idea where Tommy is? 你不知道汤米在哪?
[07:43] No, I told you. I’ve been trying to call him. 不是 给你说了我一直尝试在打给他
[07:44] We need to find him now. 我们得立马找到他
[07:46] Megan, what’s going on? 梅根 到底出什么事了?
[07:47] Tommy and I had drinks last night. 我和汤米昨晚在一起喝酒
[07:49] When I left the bar, 当我离开酒吧的时候
[07:49] he was with her… the victim… 他和她在一起…也就是受害者
[07:51] – Skylar Green. – Are you sure? – 司盖丽 格林- 你确定?
[07:52] – Positive. – That’s not good. – 完全确定 – 大事不妙
[07:53] No. Try him again. 再联系他一次
[07:55] Okay. 好的
[08:07] All the way around the side! 附近都仔细查查!
[08:11] Oh. 噢
[08:14] Tommy. 汤米
[08:15] Tommy. 汤米
[08:17] Tommy. 汤米
[08:18] Mm. 啊
[08:22] Mm. 啊
[08:25] What happened? 出什么事了?
[08:28] I don’t remember. 我什么也记不得了
[08:48] So Skylar Green is dead? 司盖丽 格林已经死了?
[08:50] You don’t remember how you got here? 你还记得怎么到这的吗?
[08:51] No. 不记得
[08:53] What do you remember? 你还记得什么?
[08:56] Uh… 啊…
[08:59] I remember… 我记得…
[09:01] being in a bar with you. 当时和你在酒吧里
[09:03] You left. 你离开了
[09:07] And I was… 而我当时…
[09:10] with Skylar. 和司盖丽在一起
[09:13] And it’s all just a blur. 一切都很模糊
[09:15] How can this be possible? 这怎么可能呢?
[09:17] W… was I drugged or something or what? 我嗑药了还是什么?
[09:19] I’ll take some blood. We’ll find out. 我验过你的血 之后就会知道
[09:21] So the victim… 那受害者…
[09:23] did you just meet her last night? 你只是昨晚见过她吗?
[09:24] Who, Skylar? 谁 司盖丽?
[09:26] Well, I interviewed her for the Steve Owen case. 之前因为史蒂文 欧恩的案子问讯过她
[09:27] She was a hostess in one of his clubs 她是他旗下一家俱乐部的女招待
[09:29] and she thought he was innocent, 她觉得史蒂文是清白的
[09:30] wanted to help prove it. 想要帮他证明
[09:32] How many times did you interview her? 你讯问过她多少次?
[09:35] I mean, just… just that once. 其实只有… 只有那么一次
[09:36] She kept… calling me 她一直…打给我
[09:38] saying it was related to the case, 说些和案子相关的话
[09:40] but I think she was just interested. 但我觉得她只是对我感兴趣
[09:43] And? 之后呢?
[09:44] I didn’t take any of her calls. 之后再没接过她的电话
[09:46] I haven’t spoken to her in two months. 我已经两个月没和她通过话
[09:49] Didn’t look that way last night. 昨晚可不像你说的样子
[09:51] You saw me with Skylar? 你看到我和司盖丽了?
[09:52] You came back to the bar? 你又返回酒吧了?
[09:54] Yeah. 是的
[09:57] You don’t know how you got those scratches? 你知道你这些抓痕是怎么弄的吗?
[09:59] What scratches? 什么抓痕?
[10:03] What’s that? 那是什么?
[10:04] It looks like fingernail polish. 像是指甲油类的东西
[10:07] We’ll know for sure when the lab confirms it. 等实验室证实了我们才能确认
[10:09] Look, I didn’t have anything to do 听着 司盖丽发生什么事
[10:11] with what happened to Skylar. 跟我一点关系也没有
[10:12] No one said you did. 没人说有关系
[10:14] But Chief Martin wants you back at the precinct. 但马丁主任想让你回趟辖区
[10:16] She just wants to get you on record as soon as possible. 她想尽快将你记录在案
[10:23] What the hell happened there? 到底发生了什么?
[10:25] I don’t know. 不知道啊
[10:27] But him being here, 但他就在这里
[10:28] not remembering, the scratches… 什么也记不得 还有那些抓痕…
[10:30] it doesn’t look good. 情况不妙啊
[10:32] Skylar Green’s connection to Steve Owen 司盖丽 格林联系史蒂文 欧恩
[10:34] is not a coincidence. 可不是一个巧合
[10:35] Her murder has something to do with this case. 她的死一定和这个案子有关
[10:37] But what does that have to do with Tommy? 但这和汤米又有何关系?
[10:40] The sooner we find out, the better, 越快找出真相对我们所有人
[10:42] for all of us. 越有利
[10:53] Everybody loved her. 大家都很喜欢她
[10:57] Skylar… 司盖丽…
[10:59] I can’t imagine who would’ve done this. 我无法想象会有人下此毒手
[11:02] Just to be clear, my client has been under house arrest 声明一点 我的当事人自一月以来
[11:04] since January. 就一直被禁足
[11:05] He’s not a suspect in her murder, 他并非此案的嫌疑人
[11:06] but there may be a connection to this case. 但可能与他的案子有关
[11:08] Now we know that Skylar 现在我们了解到司盖乐
[11:09] was looking for proof that you were innocent. 过去一直在想方设法证明你的清白
[11:11] Is it possible that she found something? 有没有可能她发现了什么?
[11:13] I don’t know. I hadn’t seen her in a while. 不知道 我有一阵没见过她了
[11:16] You think that’s why she was killed? 你觉得这是她被杀的原因?
[11:17] It’s possible. 很有可能
[11:20] You think she might have talked to anybody else about this? 你认为她可能会向其他人谈起此事吗?
[11:22] Not that I can think of. 我觉得不会
[11:25] Well… 但是…
[11:27] Except for detective Sullivan, of course. 当然除了沙利文探长
[11:31] What do you mean, of course? 你的’当然’是什么意思?
[11:32] Oh, he was your partner, wasn’t he? 噢 他以前不是你的搭档吗?
[11:34] Didn’t he tell you about Skylar? 他没和你讲过司盖丽的事吗?
[11:36] Please just answer the question. 请就事论事
[11:38] Go ahead. 继续
[11:42] Skylar was, uh, infatuated with him. 司盖丽完全对他着迷了
[11:45] She texted him all the time. 她一直在给他发简讯
[11:47] She even showed up at his place once. 她甚至还去过他家一次
[11:49] Was this interest mutual? 他们彼此喜欢吗?
[11:50] I don’t think so. 我不这样认为
[11:51] That’s why Sullivan was a challenge. 沙利文是个挑战
[11:54] Skylar wasn’t used to hearing “no.” 司盖丽从没被拒绝过
[12:01] What do you have? 有发现吗?
[12:02] Tommy Sullivan can use some good news. 但愿有好消息给汤米 沙利文
[12:09] What? 怎么了?
[12:11] Well, I… I found 好吧 我…我在
[12:12] a… a strand of hair in… 司盖丽的床上…发现…
[12:14] Skylar’s bed. 一撮头发
[12:17] The D.N.A. profile 基因鉴定结果
[12:18] is a match for Tommy. 和汤米相符
[12:20] – In her bed? – Yeah. – 在她床上发现的? – 是的
[12:22] What else? 除此之外呢?
[12:23] I still need to double-check the finding… 我还要核查一下发现的结果
[12:25] Curtis. 柯蒂斯
[12:27] The foreign matter you found in Tommy’s scratches… 你们在汤米抓痕里面提取的杂质
[12:30] it’s fingernail polish like you thought. 正如你所想 是指甲油
[12:33] And it’s an exact match to Skylar Green’s. 而且完全和司盖丽 格林的吻合
[12:35] Doesn’t mean he killed her. 这也证明不了他是凶手
[12:37] Yeah, but it means they got in a pretty nasty fight. 没错 但至少证明他们俩很不堪的打了一架
[12:38] Or… she scratched him in the course of… 或者说 她抓伤他
[12:41] another activity. 另有原因
[12:43] Like? 啥子原因?
[12:44] Oh, boy. 你懂的 小伙子
[12:46] Oh, right. 没错 我懂
[12:47] Right. 低调点
[12:48] Let me see the marks on her neck. 让我看看她脖子上的标记
[12:52] Okay. 好的
[12:53] Okay, um, 好了 你看
[12:55] you see these patterned abrasions? 看到这些图案的磨损处吗?
[12:58] They’re 4 centimeters apart. 彼此相距四厘米
[13:01] We think she was strangled by a belt. 我们猜测她是被皮带勒死的
[13:02] Probably a man’s belt. 也许是男人的皮带
[13:05] Megan, 梅根
[13:07] neither one of us want to ask this, 咱俩都不想问这个
[13:09] but was Tommy missing his belt when you found him? 但是你发现他的时候他还系着要带吗?
[13:11] Detective Sullivan was missing half his wardrobe 我找到沙利文探员的时候
[13:14] when I found him. 他半光着
[13:16] Keep looking. 继续检查
[13:17] Let me know when you find something 你找到对汤米有力的证据的时候
[13:18] that actually helps Tommy. 通知我一声
[13:24] You were found outside the scene of the crime, 你在犯罪现场周围晃悠
[13:27] seen carousing with the victim the night before, 案发前一晚还和受害人纵情声色
[13:31] and you’re saying to me that you, a professional, 现在你跟我说 你一个专业人士
[13:33] trained in observation, 受过正规侦查训练
[13:35] have no recollection of any of this? 什么都想不起来了?
[13:37] Chief, I know it sounds unlikely… 老大 我知道这听着不太可能
[13:40] You were at a bar. 你当时在酒吧
[13:42] Was this a blackout due to alcohol? 是喝多了才记不起来了吗?
[13:43] No, I didn’t drink that much. 我没喝那么多
[13:45] I’m under the assumption that I was drugged. 我猜我是被人下药了
[13:48] Well, I certainly hope the blood work shows that, 是啊 我当然也希望血检结果的确如此
[13:50] because if it doesn’t, 要是事实并非如此
[13:52] your lack of recall could prove extremely damning. 你的玩忽职守足以吃官司
[13:58] Am I understood? 听懂了吗?
[14:00] Yes, ma’am. 懂了 夫人
[14:01] God’s honest, I’m telling you everything I know. 向毛主席保证 我什么都招了
[14:04] I did not kill Skylar Green. 我没有杀害司盖丽 格林
[14:06] As far as you can remember. 清醒的时候没杀吧
[14:08] Do not leave the precinct 呆在警局
[14:10] until I tell you otherwise. 我准你走才能走
[14:12] That’s an order. 这是命令
[14:13] Yes, ma’am. 遵命
[14:19] Chief, I’m, uh, Adam Lucas. 老大 我是亚当 卢卡斯
[14:20] I’m Tommy’s partner. 也就是汤米的搭档
[14:21] I know who you are, 我知道你是谁
[14:22] and here’s what you need to know… 我现在只想知道
[14:24] you need to get this resolved as soon as possible, 此事你得速战速决
[14:26] for your partner, for you, 为了你的搭档 也为了你自己
[14:27] and for the department. 更为了警局
[14:30] Right. 好的
[14:34] What the hell was that about? 她到底是啥意思?
[14:37] She wants to move this along, 她还打算继续查案子
[14:39] meaning she wants me to confess. 就是要我坦白从宽
[14:41] Oh, well, right. 好吧
[14:42] It’s good to know she’s got your back. 至少她是护着你的
[14:44] With a bayonet. 头悬刺刀 何谈保护
[14:47] This looks kinda bad, doesn’t it? 看起来不怎么妙 是不?
[14:49] Yeah, well, it won’t 是啊 至少我们担心的
[14:50] once we find out what really happened. 不会成真
[14:52] Now do you remember anything about last night, 那么你对昨晚的事情还记得多少
[14:53] even something little? 一点点也行
[14:56] Well, I’ve been racking my brain. 我都绞尽脑汁了
[14:59] I can’t think of anything that happened to Skylar, 司盖丽出了什么事我真的一点都不知道
[15:00] but… 但是
[15:03] most bars have a surveillance camera. 大多数酒吧都有监控仪器
[15:05] Right. We checked 是的 我们也查过
[15:06] O’Connor’s. They do. 柯诺尔家的 他们确实有
[15:07] The tapes are on their way. 当晚的录像正在调查
[15:13] So this is you and Tommy 就是说在司盖丽到那里之前
[15:15] before Skylar got there. 是你和汤米在那里
[15:20] “I remember us making up like crazy,” 我记得咱俩和好的时候才疯狂呢
[15:24] “mind-blowing sex.” 销魂地滚床单
[15:26] “We were a lot younger then.” 我们那时候还小
[15:27] Okay, fast-forward, please. 快进下 谢谢
[15:30] “Let’s check into that hotel.” 我们开房吧
[15:34] “Maybe we’ll regret it in the morning…” 也许我们明早会后悔
[15:35] Further. Further. 再往前
[15:41] “You haven’t returned any of my calls.” 你还没回过我的电话
[15:44] “You have to stop this, okay?” 你不能再这样了
[15:46] “You can’t do this anymore.” 你不能再这样了
[15:49] I can’t read the whispering. 声音太小 听不清楚
[15:50] “Just stop it, all right?” 别这样了行不?
[15:52] “I had to see you. I had to see you tonight.” 我要看着你 今晚要看着你
[15:55] “You don’t… do not… you… it has to end now.” 不行 不能这样 不能再这样了
[15:59] “You have to”… he slurred the last words. 不行也得行 剩下的话就省掉了
[16:01] “Just hear me out, please.” 请听我说完
[16:04] “You’re going to regret this.” 你会为此后悔的
[16:06] – “Come on.” – Mm. – 过来 – 嗯
[16:11] Are you sure that’s what he said, 你确定是他说的
[16:13] “you’re gonna regret this”? 你会为此后悔?
[16:14] I’m very confident. 绝对是他说的
[16:16] I’ve been doing this professionally for 20 years. 我干这行二十多年了还没出过岔子
[16:18] Thank you, Meryl. 谢谢 梅瑞乐
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:25] So Steve Owen said that Skylar 如史蒂文 欧恩所说 司盖丽
[16:27] wasn’t just interested in Tommy, 不是仅仅对汤米有兴趣
[16:28] she was practically stalking him. 她已经在跟踪他了
[16:31] Right. So he was trying to get her to back off. 没错 而他是想让她趁早罢手
[16:33] She won’t. He has too much to drink. 她才不会善罢甘休 他可是喝多了
[16:35] He threatens her. He gets violent? 他威胁她了 还动手了?
[16:37] Believe me, 相信我
[16:38] Tommy knows lots of ways to break up with women. 汤米甩女人的手段要多少有多少
[16:40] Violence is not one of them. 真不至于动手
[16:44] Oh. 好吧
[16:46] Yeah? 喂?
[16:47] C.S.U. techs 鉴证科技组
[16:49] found it hidden in the brush 在你找到汤米距离
[16:50] about 20 yards from where you discovered Tommy. 二十码的树丛里找到了这个
[16:53] It was covered in Skylar Green’s blood. 染着司盖丽 格林的血
[16:56] Could you hold that for me? Thank you. 帮我拿一下行不? 谢了
[16:59] Now… 现在
[17:02] Okay. 好了
[17:06] Can I have this? 给我这个好吗?
[17:09] As you can see, the ligature marks 你看 捆绑的痕迹
[17:11] match up perfectly. 非常吻合
[17:13] Let me see that. 我来看看
[17:14] The belt had trace leather on it 捆绑的痕迹留有残余的皮革
[17:16] that came from something else. 但是出自从别的东西
[17:18] We’re working on it. 我们正在查
[17:21] What are you not telling us? 还有什么没说的?
[17:23] Yeah, well, 嗯 额
[17:25] we found epithelials on the belt. 我们发现皮带上的皮屑
[17:27] And we have a D.N.A. match. 并做了Dna配对
[17:33] Tommy. 是汤米
[18:24] Skylar’s friends say that she was infatuated with you. 司盖丽的朋友说她完全被你迷住了
[18:27] Records show that she sent you over a hundred texts 记录也显示从你跟她会面开始
[18:29] since you first interviewed her. 她给你发了几百条信息
[18:32] Tommy, we found your hair in her bed. 汤米 我们在她床上发现了你的头发
[18:34] Okay, there was no… relationship. 我们之间… 什么也没有
[18:37] I wasn’t sleeping with her. 我没和她上床
[18:39] Then how did it get there? 那事情怎么会变成这样?
[18:41] I don’t know. 我不知道
[18:42] We found Skylar’s fingernail polish 我们在你的抓痕里发现有
[18:45] in your scratches. 司盖丽的指甲油
[18:47] There is video 还有一段看起来
[18:49] of you apparently threatening her. 像是你在威胁她的视频
[18:51] And your belt… 而你的皮带…
[18:53] is the murder weapon. 就是凶器
[18:56] Somebody’s doing this… 有人设计…
[18:58] framing me. 陷害我
[19:00] That’s why they drugged me. 这就是为什么他们给我下药
[19:03] What? 怎么?
[19:05] Your blood work came back normal. 你的血液检测是正常的
[19:10] No drugs found. 没有毒品
[19:17] I did not kill Skylar Green! 我没有杀司盖丽 格林!
[19:26] I didn’t kill Skylar Green. 我没杀司盖丽 格林
[19:29] Tommy, we believe you. We’re your friends. 汤米 我们相信你 我们是你的朋友
[19:32] We think that you might have been framed. 我们认为你很有可能被人陷害了
[19:34] But we just can’t prove it. 但是我们证明不了这一点
[19:35] Yet. 目前还不行
[19:37] So we need another way of tackling it. 所以我们得另辟蹊径
[19:38] Have you got another lead 你有没有什么线索
[19:40] or anything? 之类的?
[19:49] Hello, Chief Martin. 马丁局长 你好
[19:51] What are you doing here? 你怎么在这里?
[19:53] As blunt as always, Dr. Hunt. 亨特医生 你还是一如既往的犀利啊
[19:55] Chief Martin has come to us as a courtesy 马丁局长为了沙利文警探的案子
[19:58] with developments in the Detective Sullivan case. 需求我们的帮助
[20:00] Have a seat, please. 请坐吧
[20:03] You two work closely with detective Sullivan. 你们俩和沙利文警探在工作上合作密切
[20:06] And you have an understandable loyalty to him. 你们也非常信任他
[20:09] But I’m here to tell you that Detective Sullivan 但是我要告诉你们 沙利文警探
[20:12] may not be the man that you think he is. 并不是你们所想的那样
[20:14] Meaning what? 什么意思?
[20:15] We’ve determined that after they left the bar, 我们确信他们离开酒吧以后
[20:18] Detective Sullivan and the victim 沙利文警探和被害人
[20:20] wound up at a nightclub… 在一家夜总会里闹得很不愉快…
[20:22] The Red Light. 红灯夜总会
[20:23] Right. That’s one of Steve Owen’s clubs. 哦 这是史蒂文 欧恩拥有的其中一家俱乐部
[20:25] We think that Skylar’s murder 我们认为司盖乐被谋杀一案
[20:27] may have something to do with his case. 可能和他有关
[20:29] We know this because Detective Sullivan 我们知道这件事是因为沙利文警探
[20:31] got into a fight with a bouncer at the club. 和俱乐部里的保安打了一架
[20:35] The club has filed a complaint. 那家俱乐部已经提交了控诉
[20:36] The bouncer stated 保安说
[20:38] that the attack was completely unprovoked, 那次打斗根本就是无理取闹
[20:41] that Sullivan was just belligerent, 沙利文非常的好斗
[20:43] looking for violence. 就是想找人打一架
[20:45] That’s his side of the story. 一面之词
[20:46] Of course he’s gonna blame Tommy. 他当然会怪汤米了
[20:48] Yes, well, there’s more. 是啊 不过 还有呢
[20:50] Because of the circumstances, 基于这样的情况
[20:52] the NYPD has agreed to unseal confidential facts 纽约警察局同意开封
[20:56] about Detective Sullivan’s file. 沙利文警探档案的保密证据
[20:59] His last year there, 沙利文在那边的最后一年
[21:01] Sullivan chased down and beat a suspect badly. 他曾抓到一名嫌疑犯并且还狠狠地揍了他一顿
[21:04] That’s why he left New York. 这就是他离开纽约的原因
[21:07] According to the hospital records, 根据医院的记录
[21:08] the man was in intensive care for over two months. 那个人在重症监护病房躺了两个多月
[21:11] This has no details about the circumstances. 关于那次情况并没有具体描述啊
[21:13] It could be totally out of context. 可能根本就是断章取义
[21:15] We’ll get the details. 我们会拿到细节内容的
[21:17] But the most overriding context 但最重要的问题是
[21:19] is that Detective Sullivan 沙利文警探
[21:21] has a pathological problem with control. 他很难控制住自己
[21:23] Now from the beginning, 从现在开始
[21:25] neither of you should’ve been on this case. 你们俩谁都不要插手这个案子了
[21:27] You are not any longer. 你们别再管了
[21:28] I don’t work for you. 我又不为你做事
[21:31] I’m pulling you at the Chief’s request. 我建议你听从局长的要求吧
[21:33] She’s absolutely right. 她说的没错
[21:34] The police department and this office 警察局和法医
[21:36] have got to maintain objectivity. 都必须得保持客观
[21:37] Objectivity… 客观…
[21:39] or appearances? 还是只是做场面?
[21:41] At this point, 现在
[21:42] you will distance yourself from Detective Sullivan, 你们和沙利文警探保持距离
[21:45] you will not do or say anything 不要做也不要说任何会
[21:47] that could further jeopardize the case against him. 进一步使得这个案子危及到他的事
[21:49] Curtis is waiting to brief us on Skylar’s autopsy. 柯蒂斯正等着给我们汇报司盖丽的尸检结果呢
[21:52] We’ll be back. 我们马上回来
[21:54] That report doesn’t leave this office. 这份报告就放这了
[21:56] This is your chance to read it. 你们趁现在看看吧
[22:11] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[22:14] I don’t know what to think. 也不知道该怎么想
[22:15] Tommy never told me about what happened in New York. 汤米从来没有跟我说过纽约的事
[22:18] It’s like you said, we don’t know the circumstances. 就像你说的 我们不明白那个情况
[22:21] I know. I just wish I was more convinced. 我知道 真希望我可以更确信一点
[22:23] Megan, I’ve seen 梅根 我曾经见过
[22:24] it happen to cops… 这样的事发生在警察身上…
[22:25] 20, 30 years of constant pressure, 二三十年下来积累的压力
[22:28] one day they just crack. 有天突然就崩溃爆发了
[22:35] And we also matched his belt to the murder. 我们也证实了他的皮带就是凶器
[22:38] Well, based on the evidence, if this case were in my court, 唉 有了证据 如果这个案子在我的法庭上
[22:42] we’d already be in sentencing. 我们都已经在量刑了
[22:44] I know. 我知道
[22:46] But? 可是呢?
[22:48] But I keep telling myself it’s not Tommy. 可我始终告诉自己不是汤米干的
[22:50] It’s… he’s not capable of this. 这… 他做不出这样的事
[22:53] Well, you’re not gonna like what I have to say, 哎 我的话你肯定不爱听
[22:54] but I never trusted him. 我可从来都不相信他
[22:55] You really do have a knack 你还真有本事说一些
[22:57] for saying the exact opposite of what I want you to say. 我极不爱听的话啊
[22:59] I am just being honest with you. 我只是跟你说实话罢了
[23:00] Look at his background. 看看他的背景
[23:02] What? 什么?
[23:03] He’s a cop from a broken family in Queens. 他是一个来自皇后区的破碎家庭的警察
[23:05] I mean, I know we can’t control where we come from… 我也知道 人不能决定自己的出身…
[23:06] Oh, my God. 哦 天啊
[23:08] Do you realize what a snob you sound like? 你知道自己这样说有多势力吗?
[23:10] I just want you to be honest 我只是想让你诚实地
[23:12] about what’s really going on here. 面对当下发生的事
[23:14] You were in love with him years ago. 你们俩相爱已经是几年前的事了
[23:16] – No, I was not in love with him. – And then he hurt you. – 不 我没有和他相爱 – 然后他伤了你
[23:19] And you’re carrying around all these unresolved feelings. 你始终还有这些难过的情绪
[23:21] No, that was a long time ago. I’m over that. 才没有 这都是老掉牙的事了 我没事了
[23:23] No, you’re not. 不 你没有
[23:25] Your emotions are getting in the way of your judgment. 你的情感要战胜理智了
[23:28] Let go of this. Let justice take its course. 别再想这个了 让理智主宰一切吧
[23:31] Tommy doesn’t need you. 汤米需要的不是你
[23:34] He needs a plea bargain. 他需要的是一份认罪辩诉协议
[23:36] And you look like you need some rest. 你需要休息一下
[23:39] Thank you. 谢谢关心
[23:42] I’m gonna let you get some. 我先走了 你休息吧
[23:44] I love you. 爱你哦
[23:52] She’s wrong, you know? 她说得不对 你知道吗?
[23:54] Tommy wouldn’t do that. He wouldn’t hurt someone. 汤米不会那么做的 他不会伤害别人的
[23:57] You can’t give up on him. 你不能放弃他
[23:59] Um, honestly, Lace… 说实话 莱丝…
[24:02] I don’t know what else I can do. 我不知道我还能怎么做
[24:05] The facts are not on Tommy’s side. 所有的证据都指向他
[24:07] The fact is, he saved both our lives. 事实是 他救过我们命
[24:09] You have to help him. 你必须帮他
[24:11] I know I owe it to him… 我知道我欠他太多…
[24:14] You owe it to yourself. 你欠你自己的
[24:17] What does that mean? 什么意思?
[24:19] Take a guess. 自己猜咯
[24:47] Adam. 亚当
[24:48] The fight with the bouncer in the nightclub… 之前汤米和夜总会保镖打过架
[24:51] I need you to meet me there now. 我们在夜总会那里见面
[24:52] Why? 怎么了?
[25:06] Open up. 打开
[25:22] So anytime you want to tell me what’s going on, 你准备什么时候 跟我说说现在是个
[25:25] please feel free. 什么情况
[25:26] I mean, never mind we’re not supposed to be 我是说 别在意我们不该来
[25:28] anywhere near this case… 跟这个案子有关的地方
[25:29] There he is. 他在这儿
[25:33] Hey. 你好啊
[25:35] The back room is closed. 闲人免进
[25:36] Good for you. 不错啊
[25:39] Recognize this guy? 认识这个人吗?
[25:41] He was out of control, like he was on something. 他完全失控了 貌似嗑药了
[25:44] Refused to leave. 而且还不肯走
[25:46] He gave me this. 这就是他弄的
[25:48] – I gave him that. – Excellent. -我也还击了 – 很好
[25:50] And where exactly in the club did this fight take place? 你们斗殴的具体地点在哪里?
[25:52] When you split his lip, did he go down hard? 你打他的嘴的时候 他摔倒了吗?
[25:55] Oh, yeah. 嗯 是啊
[25:57] Where was that? 摔倒在哪儿?
[26:00] Right about here. 就是这儿
[26:05] Then this… 我想这个…
[26:07] would be Tommy’s blood. 应该就是汤米的血
[26:10] Adam. 亚当
[26:11] Yeah. 嗯
[26:12] Got a knife? 有没有刀?
[26:13] Yeah, I do. 有
[26:23] Hey. 嘿
[26:59] You know, I really don’t get it. 我还是搞不懂
[27:01] We already tested Tommy’s blood. 我们已经检测过汤米的血液了
[27:02] You said there was definitely no sign of any drugs. 根本没有检测到毒品
[27:04] That blood was drawn the morning after the murder. 那血液是在早晨发现谋杀之后抽的
[27:07] It would’ve already metabolized any drugs. 毒品肯定已经通过新陈代谢排出体外了
[27:09] This blood was spilled ten hours earlier, 而这些血液是十个小时之前流的
[27:11] without any chance to metabolize. 还没有来得及进行新陈代谢
[27:25] Yes. 太好了
[27:27] What? What have you found? 什么? 你发现什么了?
[27:29] Tommy was drugged. 汤米是被下药了
[27:32] Thanks for seeing us… 谢谢你能来见我们
[27:35] Hello, Kate. 你好 凯特
[27:36] The Chief understood you had medical evidence to present, 主任很理解你们要呈现医学证据的心情
[27:38] so she asked me to be here as well. 所以就让我一起过来了
[27:40] I also understood that you two were offthe case. 尽管我说的很明白 你们跟这件案子没关系了
[27:43] But let’s see what you’ve got. 但我还是想看看你们找到了什么
[27:45] Detective Sullivan’s blood work. 沙利文警官的血液检测结果
[27:47] The spike that you will see is called zolpidem. 你看到的这个突起叫做唑吡坦
[27:51] It acts just like a roofie. 跟安定的效果差不多
[27:52] It also explains all of his symptoms… 这也解释了所有他的症状
[27:54] compliance, aggression, 顺从性 攻击性
[27:56] loss of memory. 以及部分记忆丧失的情况
[27:58] It also proves that he was drugged 同时也证明了司盖丽 格林被杀的那晚
[28:00] the night that Skylar Green was killed. 他被下药了
[28:02] Which implies that he was framed. 这就表明了他是被陷害的
[28:04] Meaning that you have the wrong man. 也就是说你们抓错人了
[28:05] You got this blood off the nightclub carpet? 你们从夜总会的地毯上找到这些血液的?
[28:08] That’s right. 没错
[28:09] How do you know the carpet wasn’t contaminated? 你们怎么知道地毯没有被污染?
[28:11] There are probably traces of drugs everywhere in that place. 那种地方可能到处都能检测到毒品
[28:13] Well, the point is the context. 重点是汤米的陈述
[28:14] Tommy said he was drugged, that is supporting evidence. 汤米说过他被下药了 这就是证据
[28:17] Yes, but the problem is, 但问题是
[28:19] the rest of the evidence is extremely overwhelming. 其他的证据依然是压倒性的
[28:21] But you can’t just ignore this. This is reasonable doubt. 但是你们不能忽略这个证据 这是合理怀疑
[28:26] All right, how about this? 好吧 这样行不行?
[28:27] You call the D.A. 你去找地方检察官
[28:29] You ask him to release Detective Sullivan 只要沙利文警官签署保证书
[28:30] on his own recognizance for just 24 hours. 你可以让他获得保释 只要24个小时就够了
[28:33] Why? 为什么?
[28:34] Sensorial reenactment. 知觉重演
[28:35] Maybe he can retrace his steps last night, 可能他能想起来那晚发生的事情
[28:37] remember some details, 并记起来一些细节
[28:38] so that we can find the real killer. 那我们就能找到真正的凶手
[28:40] Megan’s right. 梅根是对的
[28:41] There are legitimate studies to support that. 这种做法有合理的研究支持
[28:42] Regardless, I can’t condone his release. 不管怎么样 我不能放了他
[28:45] Now if Detective Sullivan wants to make bail, 但如果沙利文警官想获得保释的话
[28:48] of course, he can do this on his own. 他当然可以这么做
[28:50] He can’t make bail. Bail is set at $2 million. 不可能 保释费要200万
[28:53] Could… could you ask the D.A. to reduce it? 你能不能… 让地方检察官减少点保释费
[28:56] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[28:57] As a gesture of support to one of your own. 作为对下属的支持
[28:59] I can’t take the risk 正因为他是我的下属
[29:00] precisely because he isone of my own. 我才不能冒这个险
[29:03] So you’re going to let an innocent man 所以你就可以让一个无辜的人
[29:05] lose his career and his freedom… 失去他的职业还有自由…
[29:07] Megan. 梅根
[29:08] because you need to cover your own ass 只是为了保住你自己
[29:10] and get a really good headline? 和火爆的新闻头条
[29:11] For all appearances, 各方面的事实都显示
[29:12] Detective Sullivan dug his own grave. 沙利文是在自掘坟墓
[29:15] And for whatever reason, 不管什么原因
[29:17] you seem very anxious to join him. 你迫切想跟他共赴黄泉啊
[29:25] Could you give us a minute, please? 能给我们一点时间吗?
[29:27] Yeah. 当然
[29:31] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[29:32] That woman has an agenda. 那个女人是有备而来
[29:34] Yeah, a legitimate one. 没错 她做的是对的
[29:35] She’s gotta stand up against corruption in her own ranks. 她想要整治自己队伍中的腐败现象
[29:38] Oh, that was really good. Where are the teleprompters? 哦 那真是不错啊 她的题词装置呢?
[29:40] Why are you going this far out on a limb 你这么铤而走险是为了什么?
[29:42] for Tommy Sullivan? 为了汤米 沙利文?
[29:44] Is there something going on between you two? 你们之间发生过什么吗?
[29:45] No. 没有
[29:47] But? 但是?
[29:48] What? 什么?
[29:49] What… what are you not telling me? 你… 你有什么是没有告诉我的?
[29:52] I… I knew him when I was in New York. 我… 我是在纽约的时候认识他的
[29:55] Uh, we used to date. 我们曾经在一起过
[29:58] And you never told me this? 但你从来没有告诉我这些?
[29:59] It’s old news. 都是过去的事了
[30:01] Megan… 梅根…
[30:02] the M.E.O. has to be impartial. 我们法医办公室必须做到公正公平
[30:04] You can’t advocate for a murder suspect. 你不能偏袒一个犯罪嫌疑人
[30:07] Listen, you’ve already been ordered off of this case. 听着 你已被禁止涉足这件案子
[30:09] You’ve got to stay away from him. 你必须和他保持距离
[30:11] Or what? 否则怎样?
[30:13] Don’t make me go there, Megan. 梅根 不要逼我
[30:23] It’s your lucky day. 这是你的幸运日
[30:24] You made bail. 你被保释了
[30:26] What? 什么?
[30:28] I don’t know anybody with that kind of money. 我认识的人都没有这么多钱
[30:48] So you never told me how you could afford, 你是不打算说是怎么有钱
[30:51] uh, my bail. 付保释金的了
[30:53] I couldn’t. 我不能
[30:54] I put my condo up for collateral. 我把我的公寓抵押了
[30:57] Also… 还有…
[31:02] everything else. 其他一切
[31:06] I don’t… I don’t know what to say. 我… 我不知道说什么好
[31:08] Thank you. 谢谢你
[31:13] You did see that was your boss, right? 你知道这是你的上司打来的 对吗?
[31:15] My former boss. She was calling to fire me. 我的前任上司 她要炒了我
[31:17] Because you’re helping me. 因为你在帮助我
[31:20] Megan, I don’t want you 梅根 我不想让你
[31:22] to put everything on the line like this. 为我毫无保留的付出
[31:24] Why? You did the same for me. 为什么不? 你之前也为我这么做
[31:25] Yeah, but there doesn’t have to be a quid pro quo. 是的 但你不必要补偿我
[31:28] The quid pro quo is… 这补偿是…
[31:31] you tell me what really happened in New York. 你告诉我在纽约到底发生了什么
[31:39] My sister… 我的姐姐…
[31:42] she died in a hit-and-run accident 在大约一年前
[31:44] about a year ago. 死于一场肇事逃逸
[31:46] Laura? 萝拉?
[31:48] Oh, God. Tommy… 哦 天呐 汤米…
[31:49] Yeah. 是的
[31:51] Somebody r… ran a red, 那人闯了红灯
[31:53] some Wall-Street type. 华尔街式的
[31:55] You know, and he’s paid his way out of two D.U.I.s. 他被判酒后驾车
[31:58] His lawyer convinced the judge that there was 他的律师认为
[32:00] reasonable doubt he was behind the wheel. 有理由怀疑他是否在车内驾驶
[32:02] And I lost control. 然后我失控了
[32:07] Broke some rules and broke some bones. 触犯了一些法律 自己也受伤了
[32:10] The guy didn’t press charges 那人并没有提出控告
[32:11] ’cause he didn’t want to be in the news, 因为他不想上新闻
[32:13] but NYPD tossed me, 但纽约警察局收了我
[32:14] and I came here for a fresh start. 我来到这重新开始
[32:18] You could’ve told me. 你本可以告诉我的
[32:20] Yeah, I thought it would scare you. 我怕会吓到你
[32:22] Oh… It scares me. 哦.. 是吓到我了
[32:26] But the part of you that 但是你为你姐姐
[32:28] 挺身而出 触犯了法律
[32:31] it’s the same part that helped me and Lacey, so… 也为了我和莱丝挺身而出 所以…
[32:35] I don’t know how I feel about it. 我不知道我感受如何
[32:37] I’m certainly not gonna decide right now. 但我肯定不会马上抉择的
[33:01] You’re sure I was here? 你确定我曾在这儿?
[33:02] ‘Cause I got nothing. 我什么都没想起来
[33:04] Can you turn up the lights and the music 你能像几天前的晚上那样
[33:06] like they would’ve been a couple nights ago? 打灯 放些音乐吗?
[33:08] Sure. 当然
[33:31] I was here. 我曾在这里
[33:34] With Skylar. She… 和 司盖丽一起 她…
[33:38] She’s trying to show me something. 她在给我展示什么
[33:42] Uh, it’s like a picture or a… it’s a photograph. 恩 像是一幅图画或是… 是张照片
[33:45] Keep trying. 继续想
[33:47] I… 我…
[33:48] I can’t. It… 我不能…
[33:50] Do you think that she actually did find something 你认为她真的发现了
[33:52] in the Steve Owen case? 史蒂文 欧恩案子中的什么吗?
[33:56] Adam, it’s me. Meet us at the crime scene. 亚当 是我 来犯罪现场见我们
[34:03] If Skylar owned a computer, we couldn’t find it. 司盖丽有台电脑 但我们没找到
[34:06] Well, if she printed something out, isn’t there a… 如果她打印了一些什么 那里难道没有…
[34:08] Ah, a picture still in the cache, right. 在储存器里仍有张图片
[34:10] Okay, here we go. 好的 我们来看看
[34:21] Oh, ho, ho. Ho. Ho. 哦 哦 哦
[34:22] That’s Steve Owen’s club. 这是史蒂文 欧恩的俱乐部
[34:24] Yeah, look in the background. 是的 看这背景
[34:25] Steve Owen. 史蒂文 欧恩
[34:26] And the time stamp… 还有时间标记…
[34:27] November 17th, 11:30 P.M. 11月17日晚上11点30分
[34:28] That’s when he was supposedly killing his partner. 这可能是他杀死他搭档的时间
[34:30] Skylar finally found someone who could prove his alibi. 司盖丽最终找到可以提供他不在场证据的人
[34:32] That’s why she was killed. 这就是为什么她会被杀死
[34:34] Time stamp’s can be incorrect or faked. 时间可能造假
[34:36] No, this is definitely real, 不 这时间是真实的
[34:38] otherwise, she wouldn’t have been killed. 不然她不会被杀
[34:39] Besides, it’d be easy to I.D. 另外 这很容易进行身份确认
[34:41] These people in the photo, 这些在照片上的人
[34:42] have them confirm the time frame. 更加证实了时间的准确性
[34:44] Then that means 这意味着
[34:45] her killer knew that she was bringing it to you. 杀死她的人知道她要给你什么
[34:48] Tommy? 汤米?
[34:50] I chased him outside. 我追他到了外面
[34:53] See, I was weak 我当时很虚弱
[34:56] and my head was spinning, 而且头很晕
[34:58] and I fell. 然后我跌倒了
[35:00] He ran. 他跑了
[35:02] I… I couldn’t keep up with him, but he… 我… 我追不上他 但他…
[35:12] but he hopped a fence. 爬过了栅栏
[35:16] This is where he went over, right here. 这里就是他爬过去的地方
[35:37] You’re right. 你是对的
[35:43] This looks like the sample of fabric 这正是我们在你皮带上找到的
[35:45] that we found in your belt. 纺织物样本
[35:49] It’s got some kind of dust on it. 上面有些尘土
[35:52] Maybe there’s something in the trial evidence 也许试验可以发现些什么
[35:54] that’ll help us I.D. the real killer. 这能帮我们找到凶手的身份
[35:56] I’ll check it out. I’ll go see his lawyer. 我来查 去跟他的律师见一面
[36:05] Remarkable. 难以置信
[36:07] I tried so hard to prove Steve Owen’s alibi, 我找了这么久史蒂文 欧恩的不在场证明
[36:09] and you turn up solid evidence in two days. 你却在两天内就找到了实证
[36:12] Well, it took Skylar months. 这是司盖丽花了数个月的成果
[36:14] We have to assume that 我们必须假设栽赃
[36:15] whoever framed Steve Owen for murder 史蒂文 欧恩成为凶手的那个人
[36:17] killed her, too. 也杀了司盖乐
[36:18] And framed you in the process. 并且阻碍你的调查进程
[36:21] My understanding is, you were arrested for her murder? 我知道 你是因为谋杀才被捕的?
[36:24] Yeah. Look, I… I proved your client is innocent. 是的 看… 我证明了你的客户是清白的
[36:26] I was just hoping 我只是希望
[36:28] you might be able to do the same for me. 你也能够为我辩护
[36:30] I’d like to look at all the evidence you’ve collected, 我需要看你收集到的所有证据
[36:32] admissible or not. 是否可以用
[36:33] I’ll pull the files. 我把文件拿出来
[36:35] Let’s see what we can find. 看看我们能发现些什么
[36:39] Oh, uh, Steve should be here any minute. 哦 史蒂文任何时候都可能过来
[36:44] If Kate finds out we helped you, 如果凯特知道我们帮助了你
[36:46] we all goin’ down, big-time. 我们就死定了
[36:48] If it makes you feel any better, 要是能让你好过点
[36:50] I’ll probably get fired, too. 我也可能会被开除的
[36:51] It doesn’t. 不会的
[36:53] The fibers from the belt 被用来勒死 司盖丽 格林
[36:54] that was used to strangle Skylar Green 的皮带上的纤维
[36:56] match the fibers from the fence. 和栅栏上的是一样的
[36:58] You were right. 你是对的
[37:00] But the piece you recovered tells us something else. 但是你新拿来的那块也告诉了我们其他的信息
[37:03] Hmm. Machine stitching. 机器缝纫的痕迹
[37:06] It looks like the seam of a glove. 这看上去像缝手套的
[37:07] Exactly. 是的
[37:09] So our killer wore gloves. 所以嫌疑人带着手套
[37:10] That narrows it down to, like, anyone. 这缩小范围到 任何人
[37:12] Not quite. 不完全是
[37:13] Look at that. 看看那个
[37:14] The dust we found on the glove fragment… 我们从手套碎片上找到的灰尘
[37:17] it’s gypsum and recycled paper. 是石膏和可循环利用的纸屑
[37:18] Comes from new drywall. 来自干式墙
[37:20] So it’s not just any glove. It’s a work glove. 所以它不只是手套 还是工作手套
[37:22] Used in construction. 使用于建筑
[37:26] Megan, we got a problem. 梅根 我们有问题了
[37:44] – Aah! – Ohh! – 啊! – 哦!
[37:52] Ah! 啊!
[38:12] Ah! 啊!
[38:15] Oh! 哦!
[38:19] Uhh! 啊!
[38:27] Aah! 啊!
[38:32] Ohh! 噢!
[38:33] – Tommy. Tommy. – Yeah. – 汤米 汤米 – 在这儿
[38:35] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[38:37] Tommy, stay down. Just… 汤米 蹲着别起来 就…
[38:39] No, I’m fine. 不 我很好
[38:40] – Stop. – I’m fine. – 别啊 – 我很好
[38:41] Stop. Rel… 别起来 放松…
[38:42] Tommy. 汤米
[38:45] Where’s it hurt? 哪里伤到了?
[38:47] I don’t know. 我不知道
[38:48] You big dummy. 你这大傻瓜
[38:50] I just need… I need C.P.R. 我需要… 需要氯霉素
[38:52] Yeah. 是啊
[38:55] You need a pop in the mouth. 你的嘴要好好治疗了
[38:59] So we found this at your house. 我们在你房子里找到了这个
[39:03] It’s Steve Owen’s accounting book, 是史蒂文 欧恩的账本
[39:05] with all the cooking. 上面有所有的数据
[39:06] You’ve been skimming off of every deal 你从每个你接过的
[39:08] you were an attorney on. 案子中挑选它
[39:09] When his partner Jason found out, 他的伙伴杰森知道后
[39:11] you killed him, 你杀了他
[39:12] tried to frame Owen for the murder. 想要嫁祸给欧恩
[39:14] And you suppressed any evidence 你隐瞒了所有有利于
[39:15] that would’ve strengthened his case. 他的案子的证据
[39:17] This is all circumstantial. 这是无中生有
[39:18] That’s true, except for 是的 除了
[39:21] we found these gloves in your car 我们在你车里找到了这些手套
[39:23] under the driver’s seat. 在驾驶座下方
[39:25] We found fragments 我们找到了
[39:26] of the leather gloves 皮手套的碎片
[39:28] on a fence near the crime scene. 在犯罪现场附近的栅栏上
[39:30] And identical leather on the murder weapon. 还有凶器上面一模一样的皮革
[39:33] Skylar Green called you at your office 司盖丽 格林在被杀当天
[39:35] the day she was murdered. 打电话到你办公室
[39:37] She wanted to tell you something that she found out. 她想告诉你她找到的一些情况
[39:40] You knew you had to silence her. 你知道你要让她永远闭嘴
[39:43] You killed an innocent girl, 你无情地杀了一个
[39:46] a sweet girl, in cold blood. 无辜的好女孩
[39:49] All Skylar wanted to do 司盖丽想要证明的
[39:51] was to prove that her friend was innocent. 只是她朋友是无辜的
[39:52] You killed her for it, 你就为此杀了她
[39:53] just like you did Jason Banning. 就像你杀了杰森 巴恩一样
[39:55] I want you to know that I’m gonna do 你要知道 我会
[39:57] everything in my power 用尽我的所有
[39:59] to make sure that you never see the light of day again. 来确保你再也无法重见天日
[40:03] Is there anything else you want to say, Mr. Lawson? 你还有什么要说的吗 劳森先生?
[40:07] I want a lawyer. 我要找律师
[40:11] And with my profound apologies to the defendant and his family, 同时我要向被告及其家庭致以深深的歉意
[40:15] I motion for dismissal of all charges 我请求撤销对
[40:18] against Steve Owen. 史蒂文 欧恩的指控
[40:20] The motion is granted. 请求成立
[40:23] All rise. 全体起立
[40:28] – You ready? – All right. – 你准备好了吗? – 可以了
[40:31] No need to apologize. 不需要道歉
[40:35] On second thought, go ahead. 回头一想 还是说吧
[40:38] I hope you can understand the position I was in. 我希望你能明白我的立场
[40:41] You mean being wrong? 你是说犯错误?
[40:42] Oh, you are not going to accept an apology gracefully, are you? 哦 你是不会坦然接受道歉的是吧?
[40:45] Mnh-mnh. 嗯哼
[40:46] Well, I’m just glad you’re back. 不过 很高兴你回来了
[40:48] Tommy Sullivan is lucky to have you in his corner. 汤米 沙利文有你的支持真幸运
[40:52] I’m just glad you weren’t wrong about him. 我很高兴你没看错他
[40:53] Uh, that remains to be seen. 啊 有待观察
[40:56] What do you mean? 什么意思?
[40:59] I’ll see you at work. 工作见
[41:05] How’s the arm? 手臂怎么样了?
[41:08] Thanks to the wonders of modern medication, it’s fine. 幸亏有神奇的现代医疗 好多了
[41:10] Listen, I don’t know how to thank the both of you. 听着 我不知道怎么谢谢你们俩
[41:13] Yeah, that’s not really true. He tried to hug me. 才不是呢 他想给我来个熊抱
[41:15] Didn’t go down well. 结果不是很顺利
[41:16] Yeah, he’s uncomfortable with displays of affection. 是啊 他不习惯感情的流露
[41:18] Oh, it’s nice to know the two of you are so evolved. 噢 知道你们两个的发展真不错
[41:23] So I’ll… see you back there. 那么我… 回头见了
[41:29] Right. I gotta go. Um… 好的 我得走了 呃…
[41:33] Yeah. You do realize this is… 你知道这是…
[41:36] where it all started, 这是一切的开始
[41:38] with an innocent invitation for drinks? 一个单纯的喝酒邀请
[41:40] There was nothing innocent about that invitation. 那个邀请不可能有单纯的动机
[41:43] Well, yeah, I mean, I used the case as an excuse, 是啊 我是说 我用这案子做借口
[41:45] but I’m not going to do it again. 但是我不会再那样做了
[41:47] So let’s go have a drink. 我们去喝一杯吧
[41:48] Oh, are you sure? 噢 你确定?
[41:50] The last time you asked me out, 上一次你请我喝一杯
[41:51] you got arrested for murder. 就因谋杀罪被逮捕了
[41:53] You did come back to the bar that night… 你那天晚上还是回酒吧了…
[41:55] to take me up on my offer. 准备回应我的邀请了
[41:57] I never should’ve admitted that. 我不应该承认的
[41:58] No, you shouldn’t have. 是啊 不应该
[41:59] It was a momentary lapse brought on by three tequilas. 那是喝了三杯龙舌兰之后导致的脑袋短路
[42:02] Which I hope to replicate with three more. 所以我还想再来三杯
[42:04] You are the eternal optimist. 你真是不折不扣的乐观主义者
[42:07] You know, you haven’t said no yet. 你还没拒绝我呢
[42:12] All right. 好吧
[42:13] But I am going home tonight, alone. 但是我今晚要一个人回家
[42:16] Sure you are. 走着瞧
[42:17] Just stop talking. 别说话了
[42:18] Not my strong suit. 我还真不擅长这个
[42:20] Well, what is, really? 那什么是你擅长的?
[42:21] Have three tequilas, I’ll show you. 三杯龙舌兰下肚 我会让你见识见识
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme