Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Please, man. Don’t do this. 求你了 哥们 别这样
[00:15] Somebody help me! 谁来救救我啊!
[00:18] No. No, man. 不 不要
[00:22] Don’t do this, dude. 不要啊 求你了
[00:34] Dr. Hunt. 亨特医生
[00:36] Whose D.N.A. did you find 你在伤及杰森头颅
[00:40] on the piece of the murder weapon 的凶器上发现的
[00:42] in Jason’s skull? 是谁的Dna?
[00:43] Steve Owen’s. 史蒂文 欧恩的
[00:45] Steve Owen… the victim’s business partner 史蒂文 欧恩 受害者的生意伙伴
[00:48] and the accused? 也就是被告是吗?
[00:49] Yes. 是
[00:51] Dr. Hunt, what is the chance 亨特医生 Dna资料的
[00:53] this D.N.A. profile is mistaken, 出错几率有多大呢
[00:55] that Steve Owen did not hold this bat? 也就是史蒂文 欧恩并没有手持球棍?
[00:58] Given the number of matching repeated base pairs, 基于重复比对相吻合的数量
[01:00] I would say… 我认为出错几率…
[01:03] 1 in 1 billion. 是十亿分之一
[01:05] Thank you, doctor. That’s all. 谢谢医生 询问完毕
[01:10] Detective Sullivan, who made the 9-1-1 call 沙利文探长 谁报警
[01:13] reporting that Jason banning had been murdered? 说杰森被杀的呢?
[01:15] Steve Owen. 史蒂文 欧恩
[01:16] And when you arrived on scene, 你到达犯罪现场时
[01:19] how would you describe Mr. Owen’s demeanor? 你如何描述欧恩先生当时的行为?
[01:21] Uh, he was crouched in front of the victim, 他趴在受害者身前
[01:23] he was sobbing. 抽泣着
[01:25] He seemed devastated. 他看起来崩溃了
[01:26] At that moment, 那时
[01:28] what was your gut feeling 你当下是否就直觉
[01:30] as to whether Steve Owen was guilty of this murder? 认为史蒂文 欧恩是凶手呢?
[01:33] Objection. Pure speculation. 抗议 纯属猜测
[01:35] Overruled. The witness will answer. 抗议无效 目击者请回答
[01:39] Your gut feeling, detective? 你当下什么感觉 探长?
[01:41] Did you think my client murdered the victim? 你是否觉得我的委托人是凶手呢?
[01:43] No, I didn’t. 不 我不这么想
[01:45] But that was before all the forensics came in and… 可那是在鉴证来之前…
[01:48] And now, with the evidence in, 现在 有证据表明
[01:50] do you still have doubts about my client’s guilt? 你是否还对我委托人是凶手有疑问呢?
[01:53] Yes. 是
[01:54] I still have my doubts. 我还有疑惑
[02:02] You look vexed. 你看起来很恼怒啊
[02:03] “Vexed”? Did you just say “vexed”? 恼怒? 你说我恼怒?
[02:05] Okay, admit it. 好吧 承认吧
[02:07] You’re just angry because I’m not as sure as you are 因为我没有和你一样认定史蒂文 欧恩有罪
[02:08] that Steve Owen is guilty. 你生气了
[02:10] He buried a baseball bat in a man’s skull. 他把球棍打进了人脑子
[02:13] His D.N.A. was inside the victim’s brain. 他的Dna在受害者的脑子里
[02:16] What do you think I’m missing here? 你看我还有遗漏之处吗?
[02:18] Let’s talk about it over drinks. 让我们边喝边聊吧
[02:20] Yeah, I know what a few drinks 想得美 我可知道和汤米 沙利文
[02:21] with Tommy Sullivan leads to. 几杯酒下肚后会怎么样
[02:23] Me, too. 我也知道啊
[02:24] And I have Lacey. 我还有莱丝呢
[02:25] Have your mom take her. 让你妈接她嘛
[02:26] This is not about discussing the case. 这才不是讨论案情呢
[02:28] This is about trying to get me into bed. 这明摆想哄我上床嘛
[02:29] That is a big assumption. 这可真是个大胆的推测
[02:31] Oh, really? 是吗?
[02:32] You’re telling me that if I said “yes” right now, 你是说我现在答应你
[02:35] “okay, let’s go to a hotel,” you would say no? 说”好啊 让我们开房吧” 你会拒绝我?
[02:37] That’s not a fair question because I’m a guy. 这不公平 因为我是个爷们
[02:39] Mm-hmm. 歪理
[02:42] You’re just scared to talk about it 你就是害怕讨论
[02:44] ’cause you might be wrong. 也许你错了
[02:47] Come on. Admit it. 得了 就承认吧
[02:49] Admit Steve Owens is guilty. 承认史蒂文 欧恩有罪
[02:51] The forensics are black and white. 铁证如山啊
[02:53] You hide behind forensics. 你就那铁证说事吧
[02:55] I don’t even know what that means. 我都不知道你说什么呢
[02:57] It means it’s easier for you to deal 我是说用冰冷确凿的证据
[02:58] with cold, hard evidence 说话比看人说话
[03:00] than human beings, 容易些
[03:02] ’cause people are complicated. 因为人心难测啊
[03:03] They got all these messy emotions. 情绪太复杂了
[03:04] Yeah, you’re doing such a good job arguing my point, 你从我的角度论证的很好嘛
[03:08] I’m not gonna say anything. 那我就什么也不说了
[03:10] Character cannot be determined by D.N.A. 性格不是由Dna决定的
[03:14] You’ve gotta go with your instincts. 你要相信你的直觉
[03:15] I still think that Steve Owen is not a murderer. 我还是觉得史蒂文 欧恩不是凶手
[03:18] You know what my instincts tell me? 你知道我的直觉告诉我什么吗?
[03:19] What? 什么?
[03:20] This was all a ploy to get me out drinking with you. 这一切都是哄我出来喝酒的把戏
[03:22] Well, if you think that, why are you here? 那你要这么想 怎么还没走啊?
[03:29] Remember when we were in New York, 还记得我们在纽约
[03:30] when we were in Hell’s Kitchen? 在地狱餐厅吗?
[03:32] We got locked out on that roof, 我们被锁在屋顶
[03:34] we’re just dancing until the sun came up, 我们竟然跳舞到天明了
[03:37] naked… 还裸着…
[03:38] You know what I remember? 你知道我记得什么吗?
[03:39] What? 什么?
[03:40] Us fighting like crazy. 我们像疯了一样吵架
[03:41] Oh, come on. 拜托 我记得
[03:43] I remember us making up like crazy… 我们和好的时候才像疯了呢…
[03:46] Mind-blowing sex. 销魂地滚床单啊
[03:48] Till you slept with what’s her name. 直到你睡了 她叫什么来着
[03:51] So you’re not gonna let me live that down, are you? 你就不能饶了我 是不是?
[03:54] Oh, now that’s a trick question. 这问题太狡猾了
[03:56] I am a woman, in case you forgot. 我是个女人 怕你忘了
[03:59] Okay, fine. Let’s just check into that hotel. 好吧 那就开房去
[04:01] Maybe we’ll regret it in the morning, 也许明早我们会后悔
[04:03] maybe we won’t. 也许不会呢
[04:04] Let’s… 就
[04:05] Let’s try it. 就让我们试试吧
[04:08] Yeah, um… 得了吧…
[04:11] I’m gonna go home. 我还是回家吧
[04:14] Yeah. 是
[04:19] – Mm. – Good night. – 嗯 – 晚安
[05:13] I’m coming. 我来了
[05:15] I’m coming. Hold your horses. 来了 着什么急嘛
[05:18] All right. 来了
[05:22] Ohh. 噢
[05:24] My God. What took you so long? 天啊 怎么这么慢?
[05:25] Hi, mom. I forgot something for school. 嗨 妈妈 我忘带上学东西了
[05:27] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[05:30] Late to the door, 这么晚应门
[05:33] clothes on the living room floor? 衣服还都在客厅?
[05:37] Hmm. My God. You must have had a date. 老天 你这是有约会吧
[05:39] It wasn’t a date. It was work. 不是约会啦 是工作
[05:42] Who was he? 他是谁?
[05:44] None of your business. Will you zip me up? 不干你的事 帮我拉一下好吗?
[05:55] I don’t feel… 我们吵架…
[05:57] good about us fighting. 让我很不开心
[05:59] This whole thing with your father 你爸爸所发生的一切
[06:02] was my fault. 都是我的错
[06:04] If I had been more open with you 我要是早点让你
[06:07] about the suicide note, 看到遗书
[06:10] you wouldn’t be questioning it now. 你如今也就不会有那么多疑问了
[06:12] All I want to know is the truth. 我只想知道真相而已
[06:24] Megan Hunt. 梅根 亨特
[06:32] What do you got? 什么情况?
[06:33] I got a female victim, 一位女性受害者
[06:34] mid-20s. 二十多岁
[06:36] Cleaning lady found her an hour ago. 清洁女工一小时前发现她的尸体
[06:38] It’s a mess inside. Clear struggle. 屋里一团乱 有明显搏斗痕迹
[06:40] The attack was brutal. 袭击者十分野蛮
[06:42] You haven’t heard from Tommy, have you? 你有汤米的消息吗?
[06:44] No, why? 没有 怎么了?
[06:45] Uh, I’ve been trying to contact him all morning. 恩 我已经联系他一早上了
[06:47] Can’t get through. 还是联系不到
[06:48] Something tells me he had a late night. 直觉告诉我他有个漫漫良宵
[06:50] That right? 是吗?
[06:52] Where’s the victim? 受害者在哪?
[06:54] Her name’s Skylar Green. 她叫司盖丽 格林
[06:56] Still canvassing the neighbors. 还在问询街坊邻居
[06:59] So far no one saw or heard anything. 目前还无人目击或听到什么
[07:07] Megan, you okay? 梅根 你还好吧?
[07:17] Patterned abrasions. 有印痕状擦伤
[07:19] She was strangled. 窒息而死
[07:24] Slight rigor. She died sometime last night. 开始显现尸僵 死亡时间大概在昨晚
[07:31] I need to speak to you outside. 我得和你到外面谈谈
[07:33] Now. 立刻
[07:37] Megan. 梅根
[07:39] Megan, what’s going on? 梅根 出什么事了?
[07:41] You have no idea where Tommy is? 你不知道汤米在哪?
[07:43] No, I told you. I’ve been trying to call him. 不是 给你说了我一直尝试在打给他
[07:44] We need to find him now. 我们得立马找到他
[07:46] Megan, what’s going on? 梅根 到底出什么事了?
[07:47] Tommy and I had drinks last night. 我和汤米昨晚在一起喝酒
[07:49] When I left the bar, 当我离开酒吧的时候
[07:49] he was with her… the victim… 他和她在一起…也就是受害者
[07:51] – Skylar Green. – Are you sure? – 司盖丽 格林- 你确定?
[07:52] – Positive. – That’s not good. – 完全确定 – 大事不妙
[07:53] No. Try him again. 再联系他一次
[07:55] Okay. 好的
[08:07] All the way around the side! 附近都仔细查查!
[08:11] Oh. 噢
[08:14] Tommy. 汤米
[08:15] Tommy. 汤米
[08:17] Tommy. 汤米
[08:18] Mm. 啊
[08:22] Mm. 啊
[08:25] What happened? 出什么事了?
[08:28] I don’t remember. 我什么也记不得了
[08:48] So Skylar Green is dead? 司盖丽 格林已经死了?
[08:50] You don’t remember how you got here? 你还记得怎么到这的吗?
[08:51] No. 不记得
[08:53] What do you remember? 你还记得什么?
[08:56] Uh… 啊…
[08:59] I remember… 我记得…
[09:01] being in a bar with you. 当时和你在酒吧里
[09:03] You left. 你离开了
[09:07] And I was… 而我当时…
[09:10] with Skylar. 和司盖丽在一起
[09:13] And it’s all just a blur. 一切都很模糊
[09:15] How can this be possible? 这怎么可能呢?
[09:17] W… was I drugged or something or what? 我嗑药了还是什么?
[09:19] I’ll take some blood. We’ll find out. 我验过你的血 之后就会知道
[09:21] So the victim… 那受害者…
[09:23] did you just meet her last night? 你只是昨晚见过她吗?
[09:24] Who, Skylar? 谁 司盖丽?
[09:26] Well, I interviewed her for the Steve Owen case. 之前因为史蒂文 欧恩的案子问讯过她
[09:27] She was a hostess in one of his clubs 她是他旗下一家俱乐部的女招待
[09:29] and she thought he was innocent, 她觉得史蒂文是清白的
[09:30] wanted to help prove it. 想要帮他证明
[09:32] How many times did you interview her? 你讯问过她多少次?
[09:35] I mean, just… just that once. 其实只有… 只有那么一次
[09:36] She kept… calling me 她一直…打给我
[09:38] saying it was related to the case, 说些和案子相关的话
[09:40] but I think she was just interested. 但我觉得她只是对我感兴趣
[09:43] And? 之后呢?
[09:44] I didn’t take any of her calls. 之后再没接过她的电话
[09:46] I haven’t spoken to her in two months. 我已经两个月没和她通过话
[09:49] Didn’t look that way last night. 昨晚可不像你说的样子
[09:51] You saw me with Skylar? 你看到我和司盖丽了?
[09:52] You came back to the bar? 你又返回酒吧了?
[09:54] Yeah. 是的
[09:57] You don’t know how you got those scratches? 你知道你这些抓痕是怎么弄的吗?
[09:59] What scratches? 什么抓痕?
[10:03] What’s that? 那是什么?
[10:04] It looks like fingernail polish. 像是指甲油类的东西
[10:07] We’ll know for sure when the lab confirms it. 等实验室证实了我们才能确认
[10:09] Look, I didn’t have anything to do 听着 司盖丽发生什么事
[10:11] with what happened to Skylar. 跟我一点关系也没有
[10:12] No one said you did. 没人说有关系
[10:14] But Chief Martin wants you back at the precinct. 但马丁主任想让你回趟辖区
[10:16] She just wants to get you on record as soon as possible. 她想尽快将你记录在案
[10:23] What the hell happened there? 到底发生了什么?
[10:25] I don’t know. 不知道啊
[10:27] But him being here, 但他就在这里
[10:28] not remembering, the scratches… 什么也记不得 还有那些抓痕…
[10:30] it doesn’t look good. 情况不妙啊
[10:32] Skylar Green’s connection to Steve Owen 司盖丽 格林联系史蒂文 欧恩
[10:34] is not a coincidence. 可不是一个巧合
[10:35] Her murder has something to do with this case. 她的死一定和这个案子有关
[10:37] But what does that have to do with Tommy? 但这和汤米又有何关系?
[10:40] The sooner we find out, the better, 越快找出真相对我们所有人
[10:42] for all of us. 越有利
[10:53] Everybody loved her. 大家都很喜欢她
[10:57] Skylar… 司盖丽…
[10:59] I can’t imagine who would’ve done this. 我无法想象会有人下此毒手
[11:02] Just to be clear, my client has been under house arrest 声明一点 我的当事人自一月以来
[11:04] since January. 就一直被禁足
[11:05] He’s not a suspect in her murder, 他并非此案的嫌疑人
[11:06] but there may be a connection to this case. 但可能与他的案子有关
[11:08] Now we know that Skylar 现在我们了解到司盖乐
[11:09] was looking for proof that you were innocent. 过去一直在想方设法证明你的清白
[11:11] Is it possible that she found something? 有没有可能她发现了什么?
[11:13] I don’t know. I hadn’t seen her in a while. 不知道 我有一阵没见过她了
[11:16] You think that’s why she was killed? 你觉得这是她被杀的原因?
[11:17] It’s possible. 很有可能
[11:20] You think she might have talked to anybody else about this? 你认为她可能会向其他人谈起此事吗?
[11:22] Not that I can think of. 我觉得不会
[11:25] Well… 但是…
[11:27] Except for detective Sullivan, of course. 当然除了沙利文探长
[11:31] What do you mean, of course? 你的’当然’是什么意思?
[11:32] Oh, he was your partner, wasn’t he? 噢 他以前不是你的搭档吗?
[11:34] Didn’t he tell you about Skylar? 他没和你讲过司盖丽的事吗?
[11:36] Please just answer the question. 请就事论事
[11:38] Go ahead. 继续
[11:42] Skylar was, uh, infatuated with him. 司盖丽完全对他着迷了
[11:45] She texted him all the time. 她一直在给他发简讯
[11:47] She even showed up at his place once. 她甚至还去过他家一次
[11:49] Was this interest mutual? 他们彼此喜欢吗?
[11:50] I don’t think so. 我不这样认为
[11:51] That’s why Sullivan was a challenge. 沙利文是个挑战
[11:54] Skylar wasn’t used to hearing “no.” 司盖丽从没被拒绝过
[12:01] What do you have? 有发现吗?
[12:02] Tommy Sullivan can use some good news. 但愿有好消息给汤米 沙利文
[12:09] What? 怎么了?
[12:11] Well, I… I found 好吧 我…我在
[12:12] a… a strand of hair in… 司盖丽的床上…发现…
[12:14] Skylar’s bed. 一撮头发
[12:17] The D.N.A. profile 基因鉴定结果
[12:18] is a match for Tommy. 和汤米相符
[12:20] – In her bed? – Yeah. – 在她床上发现的? – 是的
[12:22] What else? 除此之外呢?
[12:23] I still need to double-check the finding… 我还要核查一下发现的结果
[12:25] Curtis. 柯蒂斯
[12:27] The foreign matter you found in Tommy’s scratches… 你们在汤米抓痕里面提取的杂质
[12:30] it’s fingernail polish like you thought. 正如你所想 是指甲油
[12:33] And it’s an exact match to Skylar Green’s. 而且完全和司盖丽 格林的吻合
[12:35] Doesn’t mean he killed her. 这也证明不了他是凶手
[12:37] Yeah, but it means they got in a pretty nasty fight. 没错 但至少证明他们俩很不堪的打了一架
[12:38] Or… she scratched him in the course of… 或者说 她抓伤他
[12:41] another activity. 另有原因
[12:43] Like? 啥子原因?
[12:44] Oh, boy. 你懂的 小伙子
[12:46] Oh, right. 没错 我懂
[12:47] Right. 低调点
[12:48] Let me see the marks on her neck. 让我看看她脖子上的标记
[12:52] Okay. 好的
[12:53] Okay, um, 好了 你看
[12:55] you see these patterned abrasions? 看到这些图案的磨损处吗?
[12:58] They’re 4 centimeters apart. 彼此相距四厘米
[13:01] We think she was strangled by a belt. 我们猜测她是被皮带勒死的
[13:02] Probably a man’s belt. 也许是男人的皮带
[13:05] Megan, 梅根
[13:07] neither one of us want to ask this, 咱俩都不想问这个
[13:09] but was Tommy missing his belt when you found him? 但是你发现他的时候他还系着要带吗?
[13:11] Detective Sullivan was missing half his wardrobe 我找到沙利文探员的时候
[13:14] when I found him. 他半光着
[13:16] Keep looking. 继续检查
[13:17] Let me know when you find something 你找到对汤米有力的证据的时候
[13:18] that actually helps Tommy. 通知我一声
[13:24] You were found outside the scene of the crime, 你在犯罪现场周围晃悠
[13:27] seen carousing with the victim the night before, 案发前一晚还和受害人纵情声色
[13:31] and you’re saying to me that you, a professional, 现在你跟我说 你一个专业人士
[13:33] trained in observation, 受过正规侦查训练
[13:35] have no recollection of any of this? 什么都想不起来了?
[13:37] Chief, I know it sounds unlikely… 老大 我知道这听着不太可能
[13:40] You were at a bar. 你当时在酒吧
[13:42] Was this a blackout due to alcohol? 是喝多了才记不起来了吗?
[13:43] No, I didn’t drink that much. 我没喝那么多
[13:45] I’m under the assumption that I was drugged. 我猜我是被人下药了
[13:48] Well, I certainly hope the blood work shows that, 是啊 我当然也希望血检结果的确如此
[13:50] because if it doesn’t, 要是事实并非如此
[13:52] your lack of recall could prove extremely damning. 你的玩忽职守足以吃官司
[13:58] Am I understood? 听懂了吗?
[14:00] Yes, ma’am. 懂了 夫人
[14:01] God’s honest, I’m telling you everything I know. 向毛主席保证 我什么都招了
[14:04] I did not kill Skylar Green. 我没有杀害司盖丽 格林
[14:06] As far as you can remember. 清醒的时候没杀吧
[14:08] Do not leave the precinct 呆在警局
[14:10] until I tell you otherwise. 我准你走才能走
[14:12] That’s an order. 这是命令
[14:13] Yes, ma’am. 遵命
[14:19] Chief, I’m, uh, Adam Lucas. 老大 我是亚当 卢卡斯
[14:20] I’m Tommy’s partner. 也就是汤米的搭档
[14:21] I know who you are, 我知道你是谁
[14:22] and here’s what you need to know… 我现在只想知道
[14:24] you need to get this resolved as soon as possible, 此事你得速战速决
[14:26] for your partner, for you, 为了你的搭档 也为了你自己
[14:27] and for the department. 更为了警局
[14:30] Right. 好的
[14:34] What the hell was that about? 她到底是啥意思?
[14:37] She wants to move this along, 她还打算继续查案子
[14:39] meaning she wants me to confess. 就是要我坦白从宽
[14:41] Oh, well, right. 好吧
[14:42] It’s good to know she’s got your back. 至少她是护着你的
[14:44] With a bayonet. 头悬刺刀 何谈保护
[14:47] This looks kinda bad, doesn’t it? 看起来不怎么妙 是不?
[14:49] Yeah, well, it won’t 是啊 至少我们担心的
[14:50] once we find out what really happened. 不会成真
[14:52] Now do you remember anything about last night, 那么你对昨晚的事情还记得多少
[14:53] even something little? 一点点也行
[14:56] Well, I’ve been racking my brain. 我都绞尽脑汁了
[14:59] I can’t think of anything that happened to Skylar, 司盖丽出了什么事我真的一点都不知道
[15:00] but… 但是
[15:03] most bars have a surveillance camera. 大多数酒吧都有监控仪器
[15:05] Right. We checked 是的 我们也查过
[15:06] O’Connor’s. They do. 柯诺尔家的 他们确实有
[15:07] The tapes are on their way. 当晚的录像正在调查
[15:13] So this is you and Tommy 就是说在司盖丽到那里之前
[15:15] before Skylar got there. 是你和汤米在那里
[15:20] “I remember us making up like crazy,” 我记得咱俩和好的时候才疯狂呢
[15:24] “mind-blowing sex.” 销魂地滚床单
[15:26] “We were a lot younger then.” 我们那时候还小
[15:27] Okay, fast-forward, please. 快进下 谢谢
[15:30] “Let’s check into that hotel.” 我们开房吧
[15:34] “Maybe we’ll regret it in the morning…” 也许我们明早会后悔
[15:35] Further. Further. 再往前
[15:41] “You haven’t returned any of my calls.” 你还没回过我的电话
[15:44] “You have to stop this, okay?” 你不能再这样了
[15:46] “You can’t do this anymore.” 你不能再这样了
[15:49] I can’t read the whispering. 声音太小 听不清楚
[15:50] “Just stop it, all right?” 别这样了行不?
[15:52] “I had to see you. I had to see you tonight.” 我要看着你 今晚要看着你
[15:55] “You don’t… do not… you… it has to end now.” 不行 不能这样 不能再这样了
[15:59] “You have to”… he slurred the last words. 不行也得行 剩下的话就省掉了
[16:01] “Just hear me out, please.” 请听我说完
[16:04] “You’re going to regret this.” 你会为此后悔的
[16:06] – “Come on.” – Mm. – 过来 – 嗯
[16:11] Are you sure that’s what he said, 你确定是他说的
[16:13] “you’re gonna regret this”? 你会为此后悔?
[16:14] I’m very confident. 绝对是他说的
[16:16] I’ve been doing this professionally for 20 years. 我干这行二十多年了还没出过岔子
[16:18] Thank you, Meryl. 谢谢 梅瑞乐
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:25] So Steve Owen said that Skylar 如史蒂文 欧恩所说 司盖丽
[16:27] wasn’t just interested in Tommy, 不是仅仅对汤米有兴趣
[16:28] she was practically stalking him. 她已经在跟踪他了
[16:31] Right. So he was trying to get her to back off. 没错 而他是想让她趁早罢手
[16:33] She won’t. He has too much to drink. 她才不会善罢甘休 他可是喝多了
[16:35] He threatens her. He gets violent? 他威胁她了 还动手了?
[16:37] Believe me, 相信我
[16:38] Tommy knows lots of ways to break up with women. 汤米甩女人的手段要多少有多少
[16:40] Violence is not one of them. 真不至于动手
[16:44] Oh. 好吧
[16:46] Yeah? 喂?
[16:47] C.S.U. techs 鉴证科技组
[16:49] found it hidden in the brush 在你找到汤米距离
[16:50] about 20 yards from where you discovered Tommy. 二十码的树丛里找到了这个
[16:53] It was covered in Skylar Green’s blood. 染着司盖丽 格林的血
[16:56] Could you hold that for me? Thank you. 帮我拿一下行不? 谢了
[16:59] Now… 现在
[17:02] Okay. 好了
[17:06] Can I have this? 给我这个好吗?
[17:09] As you can see, the ligature marks 你看 捆绑的痕迹
[17:11] match up perfectly. 非常吻合
[17:13] Let me see that. 我来看看
[17:14] The belt had trace leather on it 捆绑的痕迹留有残余的皮革
[17:16] that came from something else. 但是出自从别的东西
[17:18] We’re working on it. 我们正在查
[17:21] What are you not telling us? 还有什么没说的?
[17:23] Yeah, well, 嗯 额
[17:25] we found epithelials on the belt. 我们发现皮带上的皮屑
[17:27] And we have a D.N.A. match. 并做了Dna配对
[17:33] Tommy. 是汤米
[18:24] Skylar’s friends say that she was infatuated with you. 司盖丽的朋友说她完全被你迷住了
[18:27] Records show that she sent you over a hundred texts 记录也显示从你跟她会面开始
[18:29] since you first interviewed her. 她给你发了几百条信息
[18:32] Tommy, we found your hair in her bed. 汤米 我们在她床上发现了你的头发
[18:34] Okay, there was no… relationship. 我们之间… 什么也没有
[18:37] I wasn’t sleeping with her. 我没和她上床
[18:39] Then how did it get there? 那事情怎么会变成这样?
[18:41] I don’t know. 我不知道
[18:42] We found Skylar’s fingernail polish 我们在你的抓痕里发现有
[18:45] in your scratches. 司盖丽的指甲油
[18:47] There is video 还有一段看起来
[18:49] of you apparently threatening her. 像是你在威胁她的视频
[18:51] And your belt… 而你的皮带…
[18:53] is the murder weapon. 就是凶器
[18:56] Somebody’s doing this… 有人设计…
[18:58] framing me. 陷害我
[19:00] That’s why they drugged me. 这就是为什么他们给我下药
[19:03] What? 怎么?
[19:05] Your blood work came back normal. 你的血液检测是正常的
[19:10] No drugs found. 没有毒品
[19:17] I did not kill Skylar Green! 我没有杀司盖丽 格林!
[19:26] I didn’t kill Skylar Green. 我没杀司盖丽 格林
[19:29] Tommy, we believe you. We’re your friends. 汤米 我们相信你 我们是你的朋友
[19:32] We think that you might have been framed. 我们认为你很有可能被人陷害了
[19:34] But we just can’t prove it. 但是我们证明不了这一点
[19:35] Yet. 目前还不行
[19:37] So we need another way of tackling it. 所以我们得另辟蹊径
[19:38] Have you got another lead 你有没有什么线索
[19:40] or anything? 之类的?
[19:49] Hello, Chief Martin. 马丁局长 你好
[19:51] What are you doing here? 你怎么在这里?
[19:53] As blunt as always, Dr. Hunt. 亨特医生 你还是一如既往的犀利啊
[19:55] Chief Martin has come to us as a courtesy 马丁局长为了沙利文警探的案子
[19:58] with developments in the Detective Sullivan case. 需求我们的帮助
[20:00] Have a seat, please. 请坐吧
[20:03] You two work closely with detective Sullivan. 你们俩和沙利文警探在工作上合作密切
[20:06] And you have an understandable loyalty to him. 你们也非常信任他
[20:09] But I’m here to tell you that Detective Sullivan 但是我要告诉你们 沙利文警探
[20:12] may not be the man that you think he is. 并不是你们所想的那样
[20:14] Meaning what? 什么意思?
[20:15] We’ve determined that after they left the bar, 我们确信他们离开酒吧以后
[20:18] Detective Sullivan and the victim 沙利文警探和被害人
[20:20] wound up at a nightclub… 在一家夜总会里闹得很不愉快…
[20:22] The Red Light. 红灯夜总会
[20:23] Right. That’s one of Steve Owen’s clubs. 哦 这是史蒂文 欧恩拥有的其中一家俱乐部
[20:25] We think that Skylar’s murder 我们认为司盖乐被谋杀一案
[20:27] may have something to do with his case. 可能和他有关
[20:29] We know this because Detective Sullivan 我们知道这件事是因为沙利文警探
[20:31] got into a fight with a bouncer at the club. 和俱乐部里的保安打了一架
[20:35] The club has filed a complaint. 那家俱乐部已经提交了控诉
[20:36] The bouncer stated 保安说
[20:38] that the attack was completely unprovoked, 那次打斗根本就是无理取闹
[20:41] that Sullivan was just belligerent, 沙利文非常的好斗
[20:43] looking for violence. 就是想找人打一架
[20:45] That’s his side of the story. 一面之词
[20:46] Of course he’s gonna blame Tommy. 他当然会怪汤米了
[20:48] Yes, well, there’s more. 是啊 不过 还有呢
[20:50] Because of the circumstances, 基于这样的情况
[20:52] the NYPD has agreed to unseal confidential facts 纽约警察局同意开封
[20:56] about Detective Sullivan’s file. 沙利文警探档案的保密证据
[20:59] His last year there, 沙利文在那边的最后一年
[21:01] Sullivan chased down and beat a suspect badly. 他曾抓到一名嫌疑犯并且还狠狠地揍了他一顿
[21:04] That’s why he left New York. 这就是他离开纽约的原因
[21:07] According to the hospital records, 根据医院的记录
[21:08] the man was in intensive care for over two months. 那个人在重症监护病房躺了两个多月
[21:11] This has no details about the circumstances. 关于那次情况并没有具体描述啊
[21:13] It could be totally out of context. 可能根本就是断章取义
[21:15] We’ll get the details. 我们会拿到细节内容的
[21:17] But the most overriding context 但最重要的问题是
[21:19] is that Detective Sullivan 沙利文警探
[21:21] has a pathological problem with control. 他很难控制住自己
[21:23] Now from the beginning, 从现在开始
[21:25] neither of you should’ve been on this case. 你们俩谁都不要插手这个案子了
[21:27] You are not any longer. 你们别再管了
[21:28] I don’t work for you. 我又不为你做事
[21:31] I’m pulling you at the Chief’s request. 我建议你听从局长的要求吧
[21:33] She’s absolutely right. 她说的没错
[21:34] The police department and this office 警察局和法医
[21:36] have got to maintain objectivity. 都必须得保持客观
[21:37] Objectivity… 客观…
[21:39] or appearances? 还是只是做场面?
[21:41] At this point, 现在
[21:42] you will distance yourself from Detective Sullivan, 你们和沙利文警探保持距离
[21:45] you will not do or say anything 不要做也不要说任何会
[21:47] that could further jeopardize the case against him. 进一步使得这个案子危及到他的事
[21:49] Curtis is waiting to brief us on Skylar’s autopsy. 柯蒂斯正等着给我们汇报司盖丽的尸检结果呢
[21:52] We’ll be back. 我们马上回来
[21:54] That report doesn’t leave this office. 这份报告就放这了
[21:56] This is your chance to read it. 你们趁现在看看吧
[22:11] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[22:14] I don’t know what to think. 也不知道该怎么想
[22:15] Tommy never told me about what happened in New York. 汤米从来没有跟我说过纽约的事
[22:18] It’s like you said, we don’t know the circumstances. 就像你说的 我们不明白那个情况
[22:21] I know. I just wish I was more convinced. 我知道 真希望我可以更确信一点
[22:23] Megan, I’ve seen 梅根 我曾经见过
[22:24] it happen to cops… 这样的事发生在警察身上…
[22:25] 20, 30 years of constant pressure, 二三十年下来积累的压力
[22:28] one day they just crack. 有天突然就崩溃爆发了
[22:35] And we also matched his belt to the murder. 我们也证实了他的皮带就是凶器
[22:38] Well, based on the evidence, if this case were in my court, 唉 有了证据 如果这个案子在我的法庭上
[22:42] we’d already be in sentencing. 我们都已经在量刑了
[22:44] I know. 我知道
[22:46] But? 可是呢?
[22:48] But I keep telling myself it’s not Tommy. 可我始终告诉自己不是汤米干的
[22:50] It’s… he’s not capable of this. 这… 他做不出这样的事
[22:53] Well, you’re not gonna like what I have to say, 哎 我的话你肯定不爱听
[22:54] but I never trusted him. 我可从来都不相信他
[22:55] You really do have a knack 你还真有本事说一些
[22:57] for saying the exact opposite of what I want you to say. 我极不爱听的话啊
[22:59] I am just being honest with you. 我只是跟你说实话罢了
[23:00] Look at his background. 看看他的背景
[23:02] What? 什么?
[23:03] He’s a cop from a broken family in Queens. 他是一个来自皇后区的破碎家庭的警察
[23:05] I mean, I know we can’t control where we come from… 我也知道 人不能决定自己的出身…
[23:06] Oh, my God. 哦 天啊
[23:08] Do you realize what a snob you sound like? 你知道自己这样说有多势力吗?
[23:10] I just want you to be honest 我只是想让你诚实地
[23:12] about what’s really going on here. 面对当下发生的事
[23:14] You were in love with him years ago. 你们俩相爱已经是几年前的事了
[23:16] – No, I was not in love with him. – And then he hurt you. – 不 我没有和他相爱 – 然后他伤了你
[23:19] And you’re carrying around all these unresolved feelings. 你始终还有这些难过的情绪
[23:21] No, that was a long time ago. I’m over that. 才没有 这都是老掉牙的事了 我没事了
[23:23] No, you’re not. 不 你没有
[23:25] Your emotions are getting in the way of your judgment. 你的情感要战胜理智了
[23:28] Let go of this. Let justice take its course. 别再想这个了 让理智主宰一切吧
[23:31] Tommy doesn’t need you. 汤米需要的不是你
[23:34] He needs a plea bargain. 他需要的是一份认罪辩诉协议
[23:36] And you look like you need some rest. 你需要休息一下
[23:39] Thank you. 谢谢关心
[23:42] I’m gonna let you get some. 我先走了 你休息吧
[23:44] I love you. 爱你哦
[23:52] She’s wrong, you know? 她说得不对 你知道吗?
[23:54] Tommy wouldn’t do that. He wouldn’t hurt someone. 汤米不会那么做的 他不会伤害别人的
[23:57] You can’t give up on him. 你不能放弃他
[23:59] Um, honestly, Lace… 说实话 莱丝…
[24:02] I don’t know what else I can do. 我不知道我还能怎么做
[24:05] The facts are not on Tommy’s side. 所有的证据都指向他
[24:07] The fact is, he saved both our lives. 事实是 他救过我们命
[24:09] You have to help him. 你必须帮他
[24:11] I know I owe it to him… 我知道我欠他太多…
[24:14] You owe it to yourself. 你欠你自己的
[24:17] What does that mean? 什么意思?
[24:19] Take a guess. 自己猜咯
[24:47] Adam. 亚当
[24:48] The fight with the bouncer in the nightclub… 之前汤米和夜总会保镖打过架
[24:51] I need you to meet me there now. 我们在夜总会那里见面
[24:52] Why? 怎么了?
[25:06] Open up. 打开
[25:22] So anytime you want to tell me what’s going on, 你准备什么时候 跟我说说现在是个
[25:25] please feel free. 什么情况
[25:26] I mean, never mind we’re not supposed to be 我是说 别在意我们不该来
[25:28] anywhere near this case… 跟这个案子有关的地方
[25:29] There he is. 他在这儿
[25:33] Hey. 你好啊
[25:35] The back room is closed. 闲人免进
[25:36] Good for you. 不错啊
[25:39] Recognize this guy? 认识这个人吗?
[25:41] He was out of control, like he was on something. 他完全失控了 貌似嗑药了
[25:44] Refused to leave. 而且还不肯走
[25:46] He gave me this. 这就是他弄的
[25:48] – I gave him that. – Excellent. -我也还击了 – 很好
[25:50] And where exactly in the club did this fight take place? 你们斗殴的具体地点在哪里?
[25:52] When you split his lip, did he go down hard? 你打他的嘴的时候 他摔倒了吗?
[25:55] Oh, yeah. 嗯 是啊
[25:57] Where was that? 摔倒在哪儿?
[26:00] Right about here. 就是这儿
[26:05] Then this… 我想这个…
[26:07] would be Tommy’s blood. 应该就是汤米的血
[26:10] Adam. 亚当
[26:11] Yeah. 嗯
[26:12] Got a knife? 有没有刀?
[26:13] Yeah, I do. 有
[26:23] Hey. 嘿
[26:59] You know, I really don’t get it. 我还是搞不懂
[27:01] We already tested Tommy’s blood. 我们已经检测过汤米的血液了
[27:02] You said there was definitely no sign of any drugs. 根本没有检测到毒品
[27:04] That blood was drawn the morning after the murder. 那血液是在早晨发现谋杀之后抽的
[27:07] It would’ve already metabolized any drugs. 毒品肯定已经通过新陈代谢排出体外了
[27:09] This blood was spilled ten hours earlier, 而这些血液是十个小时之前流的
[27:11] without any chance to metabolize. 还没有来得及进行新陈代谢
[27:25] Yes. 太好了
[27:27] What? What have you found? 什么? 你发现什么了?
[27:29] Tommy was drugged. 汤米是被下药了
[27:32] Thanks for seeing us… 谢谢你能来见我们
[27:35] Hello, Kate. 你好 凯特
[27:36] The Chief understood you had medical evidence to present, 主任很理解你们要呈现医学证据的心情
[27:38] so she asked me to be here as well. 所以就让我一起过来了
[27:40] I also understood that you two were offthe case. 尽管我说的很明白 你们跟这件案子没关系了
[27:43] But let’s see what you’ve got. 但我还是想看看你们找到了什么
[27:45] Detective Sullivan’s blood work. 沙利文警官的血液检测结果
[27:47] The spike that you will see is called zolpidem. 你看到的这个突起叫做唑吡坦
[27:51] It acts just like a roofie. 跟安定的效果差不多
[27:52] It also explains all of his symptoms… 这也解释了所有他的症状
[27:54] compliance, aggression, 顺从性 攻击性
[27:56] loss of memory. 以及部分记忆丧失的情况
[27:58] It also proves that he was drugged 同时也证明了司盖丽 格林被杀的那晚
[28:00] the night that Skylar Green was killed. 他被下药了
[28:02] Which implies that he was framed. 这就表明了他是被陷害的
[28:04] Meaning that you have the wrong man. 也就是说你们抓错人了
[28:05] You got this blood off the nightclub carpet? 你们从夜总会的地毯上找到这些血液的?
[28:08] That’s right. 没错
[28:09] How do you know the carpet wasn’t contaminated? 你们怎么知道地毯没有被污染?
[28:11] There are probably traces of drugs everywhere in that place. 那种地方可能到处都能检测到毒品
[28:13] Well, the point is the context. 重点是汤米的陈述
[28:14] Tommy said he was drugged, that is supporting evidence. 汤米说过他被下药了 这就是证据
[28:17] Yes, but the problem is, 但问题是
[28:19] the rest of the evidence is extremely overwhelming. 其他的证据依然是压倒性的
[28:21] But you can’t just ignore this. This is reasonable doubt. 但是你们不能忽略这个证据 这是合理怀疑
[28:26] All right, how about this? 好吧 这样行不行?
[28:27] You call the D.A. 你去找地方检察官
[28:29] You ask him to release Detective Sullivan 只要沙利文警官签署保证书
[28:30] on his own recognizance for just 24 hours. 你可以让他获得保释 只要24个小时就够了
[28:33] Why? 为什么?
[28:34] Sensorial reenactment. 知觉重演
[28:35] Maybe he can retrace his steps last night, 可能他能想起来那晚发生的事情
[28:37] remember some details, 并记起来一些细节
[28:38] so that we can find the real killer. 那我们就能找到真正的凶手
[28:40] Megan’s right. 梅根是对的
[28:41] There are legitimate studies to support that. 这种做法有合理的研究支持
[28:42] Regardless, I can’t condone his release. 不管怎么样 我不能放了他
[28:45] Now if Detective Sullivan wants to make bail, 但如果沙利文警官想获得保释的话
[28:48] of course, he can do this on his own. 他当然可以这么做
[28:50] He can’t make bail. Bail is set at $2 million. 不可能 保释费要200万
[28:53] Could… could you ask the D.A. to reduce it? 你能不能… 让地方检察官减少点保释费
[28:56] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[28:57] As a gesture of support to one of your own. 作为对下属的支持
[28:59] I can’t take the risk 正因为他是我的下属
[29:00] precisely because he isone of my own. 我才不能冒这个险
[29:03] So you’re going to let an innocent man 所以你就可以让一个无辜的人
[29:05] lose his career and his freedom… 失去他的职业还有自由…
[29:07] Megan. 梅根
[29:08] because you need to cover your own ass 只是为了保住你自己
[29:10] and get a really good headline? 和火爆的新闻头条
[29:11] For all appearances, 各方面的事实都显示
[29:12] Detective Sullivan dug his own grave. 沙利文是在自掘坟墓
[29:15] And for whatever reason, 不管什么原因
[29:17] you seem very anxious to join him. 你迫切想跟他共赴黄泉啊
[29:25] Could you give us a minute, please? 能给我们一点时间吗?
[29:27] Yeah. 当然
[29:31] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[29:32] That woman has an agenda. 那个女人是有备而来
[29:34] Yeah, a legitimate one. 没错 她做的是对的
[29:35] She’s gotta stand up against corruption in her own ranks. 她想要整治自己队伍中的腐败现象
[29:38] Oh, that was really good. Where are the teleprompters? 哦 那真是不错啊 她的题词装置呢?
[29:40] Why are you going this far out on a limb 你这么铤而走险是为了什么?
[29:42] for Tommy Sullivan? 为了汤米 沙利文?
[29:44] Is there something going on between you two? 你们之间发生过什么吗?
[29:45] No. 没有
[29:47] But? 但是?
[29:48] What? 什么?
[29:49] What… what are you not telling me? 你… 你有什么是没有告诉我的?
[29:52] I… I knew him when I was in New York. 我… 我是在纽约的时候认识他的
[29:55] Uh, we used to date. 我们曾经在一起过
[29:58] And you never told me this? 但你从来没有告诉我这些?
[29:59] It’s old news. 都是过去的事了
[30:01] Megan… 梅根…
[30:02] the M.E.O. has to be impartial. 我们法医办公室必须做到公正公平
[30:04] You can’t advocate for a murder suspect. 你不能偏袒一个犯罪嫌疑人
[30:07] Listen, you’ve already been ordered off of this case. 听着 你已被禁止涉足这件案子
[30:09] You’ve got to stay away from him. 你必须和他保持距离
[30:11] Or what? 否则怎样?
[30:13] Don’t make me go there, Megan. 梅根 不要逼我
[30:23] It’s your lucky day. 这是你的幸运日
[30:24] You made bail. 你被保释了
[30:26] What? 什么?
[30:28] I don’t know anybody with that kind of money. 我认识的人都没有这么多钱
[30:48] So you never told me how you could afford, 你是不打算说是怎么有钱
[30:51] uh, my bail. 付保释金的了
[30:53] I couldn’t. 我不能
[30:54] I put my condo up for collateral. 我把我的公寓抵押了
[30:57] Also… 还有…
[31:02] everything else. 其他一切
[31:06] I don’t… I don’t know what to say. 我… 我不知道说什么好
[31:08] Thank you. 谢谢你
[31:13] You did see that was your boss, right? 你知道这是你的上司打来的 对吗?
[31:15] My former boss. She was calling to fire me. 我的前任上司 她要炒了我
[31:17] Because you’re helping me. 因为你在帮助我
[31:20] Megan, I don’t want you 梅根 我不想让你
[31:22] to put everything on the line like this. 为我毫无保留的付出
[31:24] Why? You did the same for me. 为什么不? 你之前也为我这么做
[31:25] Yeah, but there doesn’t have to be a quid pro quo. 是的 但你不必要补偿我
[31:28] The quid pro quo is… 这补偿是…
[31:31] you tell me what really happened in New York. 你告诉我在纽约到底发生了什么
[31:39] My sister… 我的姐姐…
[31:42] she died in a hit-and-run accident 在大约一年前
[31:44] about a year ago. 死于一场肇事逃逸
[31:46] Laura? 萝拉?
[31:48] Oh, God. Tommy… 哦 天呐 汤米…
[31:49] Yeah. 是的
[31:51] Somebody r… ran a red, 那人闯了红灯
[31:53] some Wall-Street type. 华尔街式的
[31:55] You know, and he’s paid his way out of two D.U.I.s. 他被判酒后驾车
[31:58] His lawyer convinced the judge that there was 他的律师认为
[32:00] reasonable doubt he was behind the wheel. 有理由怀疑他是否在车内驾驶
[32:02] And I lost control. 然后我失控了
[32:07] Broke some rules and broke some bones. 触犯了一些法律 自己也受伤了
[32:10] The guy didn’t press charges 那人并没有提出控告
[32:11] ’cause he didn’t want to be in the news, 因为他不想上新闻
[32:13] but NYPD tossed me, 但纽约警察局收了我
[32:14] and I came here for a fresh start. 我来到这重新开始
[32:18] You could’ve told me. 你本可以告诉我的
[32:20] Yeah, I thought it would scare you. 我怕会吓到你
[32:22] Oh… It scares me. 哦.. 是吓到我了
[32:26] But the part of you that 但是你为你姐姐
[32:28] 挺身而出 触犯了法律
[32:31] it’s the same part that helped me and Lacey, so… 也为了我和莱丝挺身而出 所以…
[32:35] I don’t know how I feel about it. 我不知道我感受如何
[32:37] I’m certainly not gonna decide right now. 但我肯定不会马上抉择的
[33:01] You’re sure I was here? 你确定我曾在这儿?
[33:02] ‘Cause I got nothing. 我什么都没想起来
[33:04] Can you turn up the lights and the music 你能像几天前的晚上那样
[33:06] like they would’ve been a couple nights ago? 打灯 放些音乐吗?
[33:08] Sure. 当然
[33:31] I was here. 我曾在这里
[33:34] With Skylar. She… 和 司盖丽一起 她…
[33:38] She’s trying to show me something. 她在给我展示什么
[33:42] Uh, it’s like a picture or a… it’s a photograph. 恩 像是一幅图画或是… 是张照片
[33:45] Keep trying. 继续想
[33:47] I… 我…
[33:48] I can’t. It… 我不能…
[33:50] Do you think that she actually did find something 你认为她真的发现了
[33:52] in the Steve Owen case? 史蒂文 欧恩案子中的什么吗?
[33:56] Adam, it’s me. Meet us at the crime scene. 亚当 是我 来犯罪现场见我们
[34:03] If Skylar owned a computer, we couldn’t find it. 司盖丽有台电脑 但我们没找到
[34:06] Well, if she printed something out, isn’t there a… 如果她打印了一些什么 那里难道没有…
[34:08] Ah, a picture still in the cache, right. 在储存器里仍有张图片
[34:10] Okay, here we go. 好的 我们来看看
[34:21] Oh, ho, ho. Ho. Ho. 哦 哦 哦
[34:22] That’s Steve Owen’s club. 这是史蒂文 欧恩的俱乐部
[34:24] Yeah, look in the background. 是的 看这背景
[34:25] Steve Owen. 史蒂文 欧恩
[34:26] And the time stamp… 还有时间标记…
[34:27] November 17th, 11:30 P.M. 11月17日晚上11点30分
[34:28] That’s when he was supposedly killing his partner. 这可能是他杀死他搭档的时间
[34:30] Skylar finally found someone who could prove his alibi. 司盖丽最终找到可以提供他不在场证据的人
[34:32] That’s why she was killed. 这就是为什么她会被杀死
[34:34] Time stamp’s can be incorrect or faked. 时间可能造假
[34:36] No, this is definitely real, 不 这时间是真实的
[34:38] otherwise, she wouldn’t have been killed. 不然她不会被杀
[34:39] Besides, it’d be easy to I.D. 另外 这很容易进行身份确认
[34:41] These people in the photo, 这些在照片上的人
[34:42] have them confirm the time frame. 更加证实了时间的准确性
[34:44] Then that means 这意味着
[34:45] her killer knew that she was bringing it to you. 杀死她的人知道她要给你什么
[34:48] Tommy? 汤米?
[34:50] I chased him outside. 我追他到了外面
[34:53] See, I was weak 我当时很虚弱
[34:56] and my head was spinning, 而且头很晕
[34:58] and I fell. 然后我跌倒了
[35:00] He ran. 他跑了
[35:02] I… I couldn’t keep up with him, but he… 我… 我追不上他 但他…
[35:12] but he hopped a fence. 爬过了栅栏
[35:16] This is where he went over, right here. 这里就是他爬过去的地方
[35:37] You’re right. 你是对的
[35:43] This looks like the sample of fabric 这正是我们在你皮带上找到的
[35:45] that we found in your belt. 纺织物样本
[35:49] It’s got some kind of dust on it. 上面有些尘土
[35:52] Maybe there’s something in the trial evidence 也许试验可以发现些什么
[35:54] that’ll help us I.D. the real killer. 这能帮我们找到凶手的身份
[35:56] I’ll check it out. I’ll go see his lawyer. 我来查 去跟他的律师见一面
[36:05] Remarkable. 难以置信
[36:07] I tried so hard to prove Steve Owen’s alibi, 我找了这么久史蒂文 欧恩的不在场证明
[36:09] and you turn up solid evidence in two days. 你却在两天内就找到了实证
[36:12] Well, it took Skylar months. 这是司盖丽花了数个月的成果
[36:14] We have to assume that 我们必须假设栽赃
[36:15] whoever framed Steve Owen for murder 史蒂文 欧恩成为凶手的那个人
[36:17] killed her, too. 也杀了司盖乐
[36:18] And framed you in the process. 并且阻碍你的调查进程
[36:21] My understanding is, you were arrested for her murder? 我知道 你是因为谋杀才被捕的?
[36:24] Yeah. Look, I… I proved your client is innocent. 是的 看… 我证明了你的客户是清白的
[36:26] I was just hoping 我只是希望
[36:28] you might be able to do the same for me. 你也能够为我辩护
[36:30] I’d like to look at all the evidence you’ve collected, 我需要看你收集到的所有证据
[36:32] admissible or not. 是否可以用
[36:33] I’ll pull the files. 我把文件拿出来
[36:35] Let’s see what we can find. 看看我们能发现些什么
[36:39] Oh, uh, Steve should be here any minute. 哦 史蒂文任何时候都可能过来
[36:44] If Kate finds out we helped you, 如果凯特知道我们帮助了你
[36:46] we all goin’ down, big-time. 我们就死定了
[36:48] If it makes you feel any better, 要是能让你好过点
[36:50] I’ll probably get fired, too. 我也可能会被开除的
[36:51] It doesn’t. 不会的
[36:53] The fibers from the belt 被用来勒死 司盖丽 格林
[36:54] that was used to strangle Skylar Green 的皮带上的纤维
[36:56] match the fibers from the fence. 和栅栏上的是一样的
[36:58] You were right. 你是对的
[37:00] But the piece you recovered tells us something else. 但是你新拿来的那块也告诉了我们其他的信息
[37:03] Hmm. Machine stitching. 机器缝纫的痕迹
[37:06] It looks like the seam of a glove. 这看上去像缝手套的
[37:07] Exactly. 是的
[37:09] So our killer wore gloves. 所以嫌疑人带着手套
[37:10] That narrows it down to, like, anyone. 这缩小范围到 任何人
[37:12] Not quite. 不完全是
[37:13] Look at that. 看看那个
[37:14] The dust we found on the glove fragment… 我们从手套碎片上找到的灰尘
[37:17] it’s gypsum and recycled paper. 是石膏和可循环利用的纸屑
[37:18] Comes from new drywall. 来自干式墙
[37:20] So it’s not just any glove. It’s a work glove. 所以它不只是手套 还是工作手套
[37:22] Used in construction. 使用于建筑
[37:26] Megan, we got a problem. 梅根 我们有问题了
[37:44] – Aah! – Ohh! – 啊! – 哦!
[37:52] Ah! 啊!
[38:12] Ah! 啊!
[38:15] Oh! 哦!
[38:19] Uhh! 啊!
[38:27] Aah! 啊!
[38:32] Ohh! 噢!
[38:33] – Tommy. Tommy. – Yeah. – 汤米 汤米 – 在这儿
[38:35] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[38:37] Tommy, stay down. Just… 汤米 蹲着别起来 就…
[38:39] No, I’m fine. 不 我很好
[38:40] – Stop. – I’m fine. – 别啊 – 我很好
[38:41] Stop. Rel… 别起来 放松…
[38:42] Tommy. 汤米
[38:45] Where’s it hurt? 哪里伤到了?
[38:47] I don’t know. 我不知道
[38:48] You big dummy. 你这大傻瓜
[38:50] I just need… I need C.P.R. 我需要… 需要氯霉素
[38:52] Yeah. 是啊
[38:55] You need a pop in the mouth. 你的嘴要好好治疗了
[38:59] So we found this at your house. 我们在你房子里找到了这个
[39:03] It’s Steve Owen’s accounting book, 是史蒂文 欧恩的账本
[39:05] with all the cooking. 上面有所有的数据
[39:06] You’ve been skimming off of every deal 你从每个你接过的
[39:08] you were an attorney on. 案子中挑选它
[39:09] When his partner Jason found out, 他的伙伴杰森知道后
[39:11] you killed him, 你杀了他
[39:12] tried to frame Owen for the murder. 想要嫁祸给欧恩
[39:14] And you suppressed any evidence 你隐瞒了所有有利于
[39:15] that would’ve strengthened his case. 他的案子的证据
[39:17] This is all circumstantial. 这是无中生有
[39:18] That’s true, except for 是的 除了
[39:21] we found these gloves in your car 我们在你车里找到了这些手套
[39:23] under the driver’s seat. 在驾驶座下方
[39:25] We found fragments 我们找到了
[39:26] of the leather gloves 皮手套的碎片
[39:28] on a fence near the crime scene. 在犯罪现场附近的栅栏上
[39:30] And identical leather on the murder weapon. 还有凶器上面一模一样的皮革
[39:33] Skylar Green called you at your office 司盖丽 格林在被杀当天
[39:35] the day she was murdered. 打电话到你办公室
[39:37] She wanted to tell you something that she found out. 她想告诉你她找到的一些情况
[39:40] You knew you had to silence her. 你知道你要让她永远闭嘴
[39:43] You killed an innocent girl, 你无情地杀了一个
[39:46] a sweet girl, in cold blood. 无辜的好女孩
[39:49] All Skylar wanted to do 司盖丽想要证明的
[39:51] was to prove that her friend was innocent. 只是她朋友是无辜的
[39:52] You killed her for it, 你就为此杀了她
[39:53] just like you did Jason Banning. 就像你杀了杰森 巴恩一样
[39:55] I want you to know that I’m gonna do 你要知道 我会
[39:57] everything in my power 用尽我的所有
[39:59] to make sure that you never see the light of day again. 来确保你再也无法重见天日
[40:03] Is there anything else you want to say, Mr. Lawson? 你还有什么要说的吗 劳森先生?
[40:07] I want a lawyer. 我要找律师
[40:11] And with my profound apologies to the defendant and his family, 同时我要向被告及其家庭致以深深的歉意
[40:15] I motion for dismissal of all charges 我请求撤销对
[40:18] against Steve Owen. 史蒂文 欧恩的指控
[40:20] The motion is granted. 请求成立
[40:23] All rise. 全体起立
[40:28] – You ready? – All right. – 你准备好了吗? – 可以了
[40:31] No need to apologize. 不需要道歉
[40:35] On second thought, go ahead. 回头一想 还是说吧
[40:38] I hope you can understand the position I was in. 我希望你能明白我的立场
[40:41] You mean being wrong? 你是说犯错误?
[40:42] Oh, you are not going to accept an apology gracefully, are you? 哦 你是不会坦然接受道歉的是吧?
[40:45] Mnh-mnh. 嗯哼
[40:46] Well, I’m just glad you’re back. 不过 很高兴你回来了
[40:48] Tommy Sullivan is lucky to have you in his corner. 汤米 沙利文有你的支持真幸运
[40:52] I’m just glad you weren’t wrong about him. 我很高兴你没看错他
[40:53] Uh, that remains to be seen. 啊 有待观察
[40:56] What do you mean? 什么意思?
[40:59] I’ll see you at work. 工作见
[41:05] How’s the arm? 手臂怎么样了?
[41:08] Thanks to the wonders of modern medication, it’s fine. 幸亏有神奇的现代医疗 好多了
[41:10] Listen, I don’t know how to thank the both of you. 听着 我不知道怎么谢谢你们俩
[41:13] Yeah, that’s not really true. He tried to hug me. 才不是呢 他想给我来个熊抱
[41:15] Didn’t go down well. 结果不是很顺利
[41:16] Yeah, he’s uncomfortable with displays of affection. 是啊 他不习惯感情的流露
[41:18] Oh, it’s nice to know the two of you are so evolved. 噢 知道你们两个的发展真不错
[41:23] So I’ll… see you back there. 那么我… 回头见了
[41:29] Right. I gotta go. Um… 好的 我得走了 呃…
[41:33] Yeah. You do realize this is… 你知道这是…
[41:36] where it all started, 这是一切的开始
[41:38] with an innocent invitation for drinks? 一个单纯的喝酒邀请
[41:40] There was nothing innocent about that invitation. 那个邀请不可能有单纯的动机
[41:43] Well, yeah, I mean, I used the case as an excuse, 是啊 我是说 我用这案子做借口
[41:45] but I’m not going to do it again. 但是我不会再那样做了
[41:47] So let’s go have a drink. 我们去喝一杯吧
[41:48] Oh, are you sure? 噢 你确定?
[41:50] The last time you asked me out, 上一次你请我喝一杯
[41:51] you got arrested for murder. 就因谋杀罪被逮捕了
[41:53] You did come back to the bar that night… 你那天晚上还是回酒吧了…
[41:55] to take me up on my offer. 准备回应我的邀请了
[41:57] I never should’ve admitted that. 我不应该承认的
[41:58] No, you shouldn’t have. 是啊 不应该
[41:59] It was a momentary lapse brought on by three tequilas. 那是喝了三杯龙舌兰之后导致的脑袋短路
[42:02] Which I hope to replicate with three more. 所以我还想再来三杯
[42:04] You are the eternal optimist. 你真是不折不扣的乐观主义者
[42:07] You know, you haven’t said no yet. 你还没拒绝我呢
[42:12] All right. 好吧
[42:13] But I am going home tonight, alone. 但是我今晚要一个人回家
[42:16] Sure you are. 走着瞧
[42:17] Just stop talking. 别说话了
[42:18] Not my strong suit. 我还真不擅长这个
[42:20] Well, what is, really? 那什么是你擅长的?
[42:21] Have three tequilas, I’ll show you. 三杯龙舌兰下肚 我会让你见识见识
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme