时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Body of Proof | |
[00:04] | Couple of air locks… | 有两个气闸 |
[00:05] | one here, one here. | 这边一个 那边一个 |
[00:07] | Dr. Charlie Stafford, Centers for Disease Control. | 查理 斯坦福医生 来自疾病控制中心 |
[00:09] | It’s said that I don’t play well with others. | 听说我和其他人相处得不是很好 |
[00:11] | Have you met Megan Hunt? | 你见过梅根 亨特了吧 |
[00:12] | You’re making a big mistake. You need our help. | 你正在酿成大错 你需要我们的帮助 |
[00:14] | I put my life on the line to save people. | 我一心只想救人 |
[00:16] | Then you should take advantage | 那你应该好好利用 |
[00:18] | of what’s standing right in front of you. | 在你面前的这个人 |
[00:21] | Is that grandpa? | 这是爷爷吗 |
[00:23] | You should have this. | 这个应该给你 |
[00:25] | What is this, a suicide note? | 这是什么 遗书吗 |
[00:27] | You hid this all these years? | 你居然藏了这么多年 |
[00:29] | What’s this? | 这是什么 |
[00:30] | It’s my father’s suicide note. | 是我父亲的遗书 |
[00:32] | I need you to run it through the lab. | 我要你把它拿去实验室化验 |
[00:34] | Why? | 为什么 |
[00:34] | Because I don’t believe a word in that note. | 因为上面的话我一个字也不信 |
[00:37] | My father did not kill himself. | 我父亲不是自杀的 |
[01:03] | Hello. | 喂 |
[01:07] | Who’s there? | 谁在那 |
[01:11] | This isn’t funny. | 不要开玩笑 |
[01:16] | I’m calling the police. | 我要报警了 |
[01:38] | No! | 不要 |
[02:03] | That’s very impressive. | 很厉害嘛 |
[02:05] | Hey. I was just gonna call you. | 嘿 我正打算给你打电话呢 |
[02:08] | But you decided to service your weapon instead? | 但你却来保养自己的武器 |
[02:11] | Yeah, sometimes it’s all a guy’s got. | 是啊 有时候这就是男人的全部 |
[02:15] | But something tells me | 但我有种直觉 |
[02:17] | you came here to talk about something besides my gun. | 你来这不只是为了讨论我的枪 |
[02:20] | I, um… | 我 |
[02:23] | was just wondering if you… | 只是想问问 你有没有 |
[02:26] | got the handwriting analysis back on my father’s note. | 拿到我父亲遗书上的笔迹鉴定结果 |
[02:30] | Yep. It came back this afternoon. | 嗯 今天下午拿到的 |
[02:31] | I wanted to follow up with the guy | 但告诉你之前 |
[02:33] | before I got with you on it. | 我想先研究一下 |
[02:34] | Why? What did it say? | 为什么 上面怎么说 |
[02:37] | Handwriting was a match. | 笔迹鉴定结果符合 |
[02:39] | Your father definitely wrote the note. | 遗书的确是你父亲写的 |
[02:42] | But? | 但是呢 |
[02:43] | Well, the analyst said that there were indications | 分析报告上还说 有迹象显示 |
[02:46] | that the note was written… | 他写遗书的时候 |
[02:49] | under duress. | 曾受到逼迫 |
[02:50] | Now look, Megan… | 听着 梅根 |
[02:51] | Okay. | 好吧 |
[02:52] | The definition of someone who’s suicidal | 当我们说某个人自杀时 就意味着 |
[02:54] | means they’re under duress. | 他们是迫于某种压力的 |
[02:55] | What about the… the forensics? | 法证科的结果出来了吗 |
[02:57] | I’m gonna push them as fast as I can. | 我会尽量催促他们的 |
[02:58] | Tommy, I need to know this. I… | 汤米 我一定要知道这个 我 |
[02:59] | I know. You can count on me. | 我知道 你可以相信我 |
[03:01] | Okay. | 好吧 |
[03:03] | Okay. | 好吧 |
[03:04] | Thanks. | 谢谢 |
[03:07] | Megan, uh… | 梅根 |
[03:08] | the reason I was gonna call you was, | 我想给你打电话是因为 |
[03:10] | I scored a couple of tickets to the Flyers game on Friday. | 我拿到两张周五飞人队比赛的票 |
[03:13] | Wanted to know if you’d like to go with me. | 想问你愿不愿意和我一起去看 |
[03:16] | Why would you think I’d want to go to a hockey game? | 你怎么会觉得我想去看冰球比赛 |
[03:18] | Well, it’s cold, there’s a lot of blood… | 因为它很冷漠 又血腥 |
[03:21] | it’s right up your alley. | 正是你的菜啊 |
[03:23] | I will pass. Ask Adam. | 我就算了 问问亚当吧 |
[03:25] | No, I can’t. He’s gone to some bachelor party in Las Vegas. | 不行 他去拉斯维加斯参加单身派对去了 |
[03:28] | This isn’t about the hockey game. | 重点不是什么曲棍球比赛 |
[03:31] | I’m asking you out. | 我在约你呢 |
[03:35] | Tommy… | 汤米 |
[03:37] | don’t. | 别 |
[03:39] | ‘Cause of something that happened 20 years ago? | 因为二十年前的事吗 |
[03:41] | No, because… | 不 是因为 |
[03:45] | uh… you and me? | 你和我吗 |
[03:49] | Not a good idea. | 不合适吧 |
[04:04] | Megan Hunt. | 梅根 亨特 |
[04:06] | Tommy Sullivan. | 汤米 沙利文 |
[04:08] | Victim’s name is Melanie Summer. | 受害者名叫米拉妮 夏沫 |
[04:10] | She’s a preschool teacher over at Little Tree. | 是小树苗幼儿园的老师 |
[04:12] | It looks like she was torn apart by an animal. | 她看起来像被头野兽撕过似的 |
[04:14] | Or a zombie. | 或者是被僵尸 |
[04:16] | I’d say he was all too human. | 我敢说他绝对是人类 |
[04:19] | That’s a fingernail. | 是个指甲 |
[04:21] | Had to be on drugs. | 一定是嗑药了 |
[04:23] | Create this level of mayhem, | 否则不会犯下这等故意伤害罪行 |
[04:24] | not even care that your fingernails were tearing out? | 连自己的指甲被拔出来也不在意 |
[04:26] | Maybe it was bath salts. | 也许是浴盐 |
[04:28] | I mean, those things really screw you up. | 我是说 那些东西真的好难搞 |
[04:29] | Such a waste. | 真是可惜 |
[04:31] | You know, this level of violence, | 要知道这种程度的暴力 |
[04:32] | the killer would’ve been covered in blood, | 凶手一定被弄得浑身是血 |
[04:34] | yet there’s none of it in the hallway outside. | 但外面的走廊上却干干净净 |
[04:36] | None in any of the other rooms either. | 其他房间也没有一滴血 |
[04:37] | It’s all centered in here. | 都集中在这里了 |
[04:39] | So how’d he get away? | 那他怎么逃走的 |
[04:42] | It’s like he vanished into thin air. | 好像他凭空消失了似的 |
[04:44] | Oh, so he’s a magical zombie? | 所以他是个会魔法的僵尸 |
[04:45] | I never said that. | 我可没这么说 |
[04:46] | That window’s open. | 窗户开着呢 |
[04:48] | No way. We’re on the third floor. | 不可能 这可是三楼 |
[04:55] | That’s quite a jump. | 跳下去也太高了点吧 |
[05:02] | From the blood smears, looks like | 从血渍上来看 |
[05:03] | he broke his leg, dragged it behind him | 貌似他摔断了一条腿 然后拖着 |
[05:05] | as he hobbled away. | 一瘸一拐逃走了 |
[05:18] | Stay on your toes. | 保持警惕 |
[05:48] | What the hell is that? | 那声音是什么 |
[05:51] | Police! | 警察 |
[05:53] | Show yourself! | 出来 |
[05:56] | Maybe we should wait for S.W.A.T. | 也许我们应该等特警过来再行动 |
[07:20] | Tommy? You all right? | 汤米 你没事吧 |
[07:31] | Body of Proof 3×07 – Skin and Bones | |
[07:43] | He’s the building super. | 他是大楼管理员 |
[07:45] | Name’s Seth Boylan. | 叫赛斯 宝依兰 |
[07:46] | According to neighbors, he was the nicest guy in the world. | 邻居们说 他几乎是世界上最友善的人 |
[07:49] | Well, nice guys don’t try to eat people. | 友善的人可不会想着吃人 |
[07:51] | See, what did I tell you? Zombie. | 看吧 我说什么来着 是僵尸 |
[07:53] | And you got bit so you’re next. | 你被他咬过 也会变成僵尸的 |
[07:55] | Knock it off, Ethan. | 闭嘴吧 伊森 |
[07:56] | Human bites can be extremely dangerous, | 人类的咬伤有时也非常危险 |
[07:59] | especially from someone as sick as Boylan is. | 特别是宝依兰还病得这么严重 |
[08:01] | Did you say “sick”? | 你说他病了吗 |
[08:03] | I thought he was just on drugs. | 我以为他只是嗑了药 |
[08:05] | See this foam crusted around his mouth? | 看见他嘴边残留的泡沫了吗 |
[08:08] | It looks like rabies. | 像是狂犬病 |
[08:10] | The virus causes the body to overproduce saliva. | 病毒会刺激身体过度分泌唾液 |
[08:13] | It also explains his extreme aggression | 这也是为什么他攻击性极强 |
[08:16] | and hallucinatory behavior. | 并且出现幻觉 |
[08:18] | He probably only had a few days left to live. | 也许他本来也活不了几天 |
[08:20] | Rabies is fatal? | 狂犬病致命吗 |
[08:25] | Rabies is one of the most fatal viruses in the world, | 狂犬病是世界上最致命的病毒之一 |
[08:29] | which means… | 也就是说 |
[08:31] | you’re gonna need some shots. | 你得打几针了 |
[08:43] | – Hey. – How you doing? | – 嘿 – 你好啊 |
[08:45] | I gotta ask. Wh… what was it like? | 我想问问 那是 什么样子的 |
[08:48] | What was what like? | 什么是什么样子的 |
[08:50] | Being attacked by a zombie. | 被僵尸袭击 |
[08:52] | No, rabies have been around | 在人类文明最初阶段 |
[08:54] | since the dawn of man, okay? | 狂犬病就已经存在了 |
[08:55] | And many think its symptomology | 而且许多人认为 正是这一病症 |
[08:57] | is what inspired Romero | 激发罗密欧 |
[08:59] | to create “Night of the Living Dead.” | 创作出”活死人之夜” |
[09:00] | So I figure, what you went through | 所以我想 你所经历的 |
[09:03] | was as close to a real zombie attack | 几乎就算是真正的僵尸袭击了 |
[09:05] | as any of us could ever hope to experience. | 也是我们其他人所渴望经历的 |
[09:09] | Don’t you have any… medical stuff to do, or… | 你不用去 研究药品什么的嘛 |
[09:11] | You know, many people tell me that I’d be the first to die | 你知道吗 很多人都说如果有僵尸袭击的话 |
[09:13] | in a zombie outbreak. | 我会是最先死的那个 |
[09:15] | It’s not true. | 但并不是 |
[09:16] | They’re wrong. | 他们错了 |
[09:17] | I have exceptional survival skills, | 我有一种特殊的生存技能 |
[09:20] | keen situational instincts that alert me | 当我陷入危机时 |
[09:22] | to even the slightest hint of danger. | 我总能预感到些什么 |
[09:26] | What do those instincts tell you right now? | 那你现在直觉如何? |
[09:31] | I’m gonna go… help Curtis | 我得去…帮柯蒂斯 |
[09:33] | in the exam. | 去测试了 |
[09:36] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[09:37] | Ready for your shots? | 准备好注射了吗? |
[09:40] | There are other doctors in Philly, you know? | 费城医生可多得很啊 |
[09:43] | Well, you’re the only one I trust. | 可只有你是最可靠的 |
[09:47] | On second thought… | 言之过早了… |
[09:48] | Oh, don’t be such a baby. | 别天真了 |
[09:50] | Rabies shots used to go in the stomach | 狂犬病疫苗以前都是用六英寸的 |
[09:53] | with a 6-inch needle… | 针头往肚子上扎的… |
[09:54] | 23 of them. | 要捅二十三针 |
[09:55] | Now it’s just five shots over a week. | 现在一星期只五次了 |
[10:02] | What? | 干吗? |
[10:04] | What do you mean? | 你什么意思? |
[10:05] | It’s antibiotics. It goes in the butt. | 抗生素 打你屁股上的 |
[10:07] | – You’re serious? – Mm-hmm. | – 开什么玩笑? – 当然 |
[10:09] | You know, you wanted to see my naked butt, | 如果你想看我光屁股的样子 |
[10:11] | you coulda said yes to the Flyers game. | 答应去看比赛就好了啊 |
[10:13] | Why do you pull your pants down at sporting events? | 你为啥会在体育竞赛上脱裤子? |
[10:16] | Sadly, you’ll never know… | 遗憾的是 你永远都不得而知了… |
[10:18] | because I have another date. | 我有其它约会对象了 |
[10:20] | Someone who appreciates my childlike spirit. | 还是有人喜欢童心未泯的 |
[10:26] | We’ve got trouble. | 我们遇上麻烦了 |
[10:27] | I’ve been over Boylan’s body with a magnifying glass | 我在用放大镜观察宝依兰的尸体时 |
[10:29] | and can’t find a single bite mark. | 找不到一丝咬痕了 |
[10:31] | What’s the problem? | 这又如何? |
[10:33] | Because rabies is almost always transmitted by bite, | 因为狂犬病通过咬来传播 |
[10:36] | especially in humans. | 特别是人与人之间 |
[10:37] | Then how did he get it? | 那他怎么被传染的? |
[10:38] | What if the virus has mutated into a more virulent form? | 如果那病毒突变了怎么办? |
[10:41] | I mean, this could be passed as easily as the common cold. | 它能够在常温下传播 |
[10:43] | I mean, we could be headed towards an “I am legend” | 我们就可能陷入”我是传奇”中的情境了 |
[10:45] | post-apocalyptic hell-pocolypse. | 步入人间地狱 世界末日 |
[10:48] | Are you on drugs? | 你嗑高了吧? |
[10:49] | Allergy medication. | 只是一些抗过敏的药 |
[10:51] | Ethan, there is no evidence of that kind of mutation. | 伊森 这种突变是毫无依据的 |
[10:53] | Rabies is a fairly stable zoonotic virus. | 狂犬病是稳定的动物传染病毒 |
[10:56] | But mutation isn’t impossible. | 但突变也有可能啊 |
[10:58] | Yeah, viruses mutate all the time. | 病毒总是在突变的 |
[11:00] | But if the rabies virus had already mutated | 如果狂犬病毒已经突变成 |
[11:02] | to become more infectious, | 更具杀伤力的病毒 |
[11:04] | we’d see more victims. | 应该会有大量受害者 |
[11:10] | Morning. | 早上好 |
[11:11] | Morning. | 早上好 |
[11:13] | Good morning. | 早上好 |
[11:14] | Hey, Frank, good morning. | 弗兰克 早上好 |
[11:15] | How are you today? | 今天感觉如何? |
[11:17] | I’d be better if I was still asleep. | 如果还能多睡会就好了 |
[11:26] | Get him off! | 把他弄下去! |
[11:51] | The symptoms appear identical. | 症状表现一致 |
[11:53] | Bite marks? | 有咬痕吗? |
[11:55] | Not that I could see. | 我没看出来 |
[11:56] | We’ll know more after a full exam. | 全面检查后才能定论 |
[11:57] | We should consider making a statement. | 我们要考虑做出公开说明了 |
[11:59] | It’s too soon for that. | 太操之过急了吧 |
[12:00] | But not too soon to call the new health commissioner. | 相当卫生专员就得勤快点 |
[12:02] | Stafford. | 斯坦福 |
[12:05] | It’s good to see you again, Megan. | 梅根 很高兴再次见面 |
[12:07] | Wish it were better circumstances. | 还以为能再个更优雅的环境下见面呢 |
[12:09] | Oh, who are you kidding? | 你开什么玩笑? |
[12:10] | An outbreak is your favorite kind of circumstance. | 身处疫情之中是你最爱的了 |
[12:12] | Well, Kate’s already briefed me | 凯特已经简单叙述了 |
[12:14] | on the possible rabies mutation. | 狂犬病毒变异的可能性 |
[12:15] | And I’d like to close the door on it, | 我得做个盖棺定论 |
[12:16] | but there’s a new strain of the virus | 有一种新型的病毒 |
[12:18] | that’s being passed from foxes and skunks. | 在护理和臭鼬中传播 |
[12:20] | It’s transmitted passively. | 它属于被动传播 |
[12:21] | Without biting? | 不用通过咬? |
[12:23] | Yes. | 没错 |
[12:25] | I… I’m sorry. | 抱歉 |
[12:26] | Who are you? | 你是哪位? |
[12:27] | Tommy Sullivan. Philly P.D. | 汤米 沙利文 费城警察 |
[12:29] | Right. | 是的 |
[12:30] | The man who put the bullet hole in Mr. Boylan’s head. | 击毙宝依兰先生的那位警察 |
[12:33] | Was that really necessary? | 真的有必要这样吗? |
[12:35] | The guy tore up a girl. | 那家伙虐杀了一个女孩 |
[12:36] | He was gonna do the same thing to me. | 他本来也要杀我的 |
[12:37] | Of course he did. He was very sick. | 当然 他病得很严重 |
[12:40] | He couldn’t control his actions. | 甚至无法自控 |
[12:42] | Well, I’ll tell you what. The next rabid lunatic pops up, | 如果下次再也狂犬病疯子冒出来 |
[12:44] | I’ll send him your way. | 我就把他们引荐给您 |
[12:45] | Dr. Stafford is here | 斯坦福医生是为了 |
[12:46] | to prevent the next attack. | 阻止更多的袭击而来的 |
[12:48] | So why don’t we get Mr. Chen’s autopsy started | 我们不如先为陈先生验尸 |
[12:50] | so we can pull the brain | 取出他的大脑 |
[12:51] | and get a section for you to examine? | 来做验证 |
[12:52] | That sounds good to me. | 听起来不错 |
[12:54] | I’ve been stuck behind a desk too long. | 我已经站在讲台上太久了 |
[12:55] | I want to get back to doing what I love… | 我想回来做我所热爱的… |
[12:57] | looking at viruses under a microscope. | 在显微镜下观察病毒 |
[12:59] | Bet that got you seriously laid in college. | 我猜这就是你没动力上大学的理由 |
[13:01] | What was that? | 你什么意思? |
[13:03] | The guy thinks I’m insensitive | 那家伙觉得我对那些 |
[13:04] | to the needs of rabid cannibals. | 狂犬食人族麻木不仁 |
[13:06] | I don’t know. Are you? | 我不清楚 你觉得呢? |
[13:07] | Megan, who cares? | 梅根 管他啊? |
[13:08] | Tommy, we need this guy. | 汤米 他对我们很有用 |
[13:10] | So zip it up and play nice… | 所以你给我闭嘴 放和善点… |
[13:13] | for once. | 就这一次 |
[13:20] | Norman Chen, 38-year-old Asian-American male. | 诺曼 陈 三十八岁 亚裔美籍男性 |
[13:22] | Severe blunt-force trauma to the right lateral chest, | 右外侧胸部有严重钝器损伤 |
[13:26] | abdomen, and pelvis. | 腹部与骨盆也有创伤 |
[13:28] | As with Seth Boylan, | 和赛斯 宝依兰一样 |
[13:29] | reportedly exhibited signs of agitation | 报告显示他也有暴躁与幻觉 |
[13:32] | and hallucination | 情绪现象 |
[13:34] | similar to the “furious rabies” virus. | 与”狂暴性狂犬病”症状相吻合 |
[13:37] | Oh, it’s definitely rabies. | 这肯定是狂犬病 |
[13:39] | Those bullet-shaped virions don’t look like anything else. | 这些钝器损失的形状别无其它可能了 |
[13:43] | Mm. Hello, beautiful. | 小美人们 |
[13:46] | You admire them? | 你喜欢这玩意儿? |
[13:48] | Of course I do. | 当然 |
[13:49] | Rabies is the oldest virus known to man. | 狂犬病是人类最早认识的病毒 |
[13:51] | Aristotle wrote about it in 300 B.C. | 亚里士多德早在公元前三百年前就有记载 |
[13:54] | Totally unique. | 独一无二的病毒 |
[13:55] | Doesn’t enter the body through the bloodstream. | 它随着血液系统进入人体吗 |
[13:57] | Travels through the nervous system. | 游荡与神经系统之中 |
[13:59] | Is that why the incubation times | 这是潜伏期长短 |
[14:01] | vary so wildly? | 如此不一的原因吗? |
[14:02] | Exactly. | 是的 |
[14:03] | Anywhere from a few days to several years. | 少则几天 多则好几年 |
[14:05] | Depends on how close to the brain the bite is | 这取决于伤口与大脑的距离 |
[14:07] | and how fast the infection travels through the neurons. | 以及病毒在神经系统中传播速度 |
[14:10] | And when it reaches the brain, | 而一旦它到达大脑 |
[14:11] | it spreads like wildfire. | 速度就一发不可收拾 |
[14:13] | Yeah. | 是的 |
[14:14] | Aggression redlines, inhibitions disappear, | 入侵警戒线 冲破防线 |
[14:16] | salivation increases. | 唾液分泌增多 |
[14:18] | Then comes the hydrophobia. | 恐水症继而出现 |
[14:20] | Fear of water? | 惧怕水? |
[14:21] | More than just a fear. | 不止是惧怕 |
[14:23] | At the height of the infection, a rabies victim | 在病毒深入骨髓之后 狂犬病患者 |
[14:25] | will react violently to the sight or sound of water. | 看到或听到水都会出现激烈的反应 |
[14:28] | They vomit, lash out, they go into convulsions. | 他们会呕吐 狂暴 然后会抽搐不止 |
[14:31] | At that point, only got a few days left to live. | 之后 他们就时日不多了 |
[14:33] | Yeah, and those days are spent in madness, | 而他们会在狂怒中度过余生 |
[14:35] | with the disease trying to pass itself on | 而疾病通过痉挛性的 |
[14:37] | through spasms of aggression and biting. | 袭击和撕咬传播 |
[14:40] | So cool. | 太帅了 |
[14:41] | It’s good to have you back, Stafford. | 斯坦福 有你回来真好 |
[14:48] | Yeah, excuse me for a sec. | 失陪一下 |
[14:56] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛? |
[14:57] | Murray and Wasik ran down the information | 马瑞和瓦斯科搜集了 |
[14:59] | you asked for on the rabies victims. | 你要的狂犬病患者的信息 |
[15:01] | I volunteered to bring it over after my shift. | 我值完班顺便帮你带过来了 |
[15:03] | – Wanted to check on you. – She’s hot, huh? | – 要过目一下吗 – 她好性感 |
[15:05] | Excuse me? | 说什么呢? |
[15:07] | You feel responsible for what happened. | 你觉得自己也有责任 |
[15:10] | A little. | 有点吧 |
[15:11] | Don’t. | 别这样 |
[15:12] | It was my call to split up. | 这事儿该由我来处理 |
[15:16] | So what did they bring in on our vic? | 关于这两位死者 他们搜到些什么信息 |
[15:18] | You think I read their report on the way over? | 你觉得我在来的路上看了他们的报告? |
[15:20] | So you didn’t? | 难道你没有? |
[15:22] | Chen and Boylan couldn’t have led more different lives. | 陈和宝依兰的生活完全没有交集 |
[15:24] | There’s no single apparent connection between them, | 他们压根没什么关系 |
[15:27] | geographically or socially. | 不论是地理位置还是社会关系 |
[15:29] | So how the hell’d they both get infected? | 那他们怎么都被感染了呢? |
[15:31] | In theory, there’s someone else out there | 理论上 应该有第三个人 |
[15:33] | carrying the disease. | 携带了病毒 |
[15:34] | An index case or patient zero. | 流行病还是首发病例 |
[15:37] | Chen and Boylan got it from him independently. | 陈和宝依兰分别被他感染了 |
[15:39] | Index case? | 这么说是流行病? |
[15:40] | You’re pretty smart for a cop. | 真是个聪明的警察 |
[15:42] | Can you say that a little louder? | 你能再大点声吗? |
[15:45] | Thanks for bringing this over. | 谢谢你帮忙 |
[15:46] | Sure. | 不客气 |
[15:56] | What’d she have? | 她送什么来了? |
[15:58] | Uh, some info on Chen and Boylan. | 陈和宝依兰的一些信息 |
[16:00] | Apparently they’re not related. | 看来他们没什么联系 |
[16:01] | I told her there must be a patient zero | 我跟她说了 在什么地方 |
[16:03] | running around out there somewhere. | 一定还有另外一个病人 |
[16:05] | Well, there is no patient zero. | 可是 事实上没有 |
[16:07] | The rabies virus these gentlemen have | 这些人携带的狂病病毒 |
[16:09] | is the standard virus. | 属于标准病毒 |
[16:10] | No mutation whatsoever. | 没有发生变异 |
[16:11] | Then how the hell did he get infected | 那他到底是怎么传染上的? |
[16:13] | if he wasn’t bitten? | 既然没有被狗咬过? |
[16:14] | Gonna have to do some more tests. | 得再做一些化验 |
[16:16] | Wait, wait. | 等等 |
[16:17] | Hold on. | 等等 |
[16:18] | What is it? | 怎么了? |
[16:19] | Traces of gauze and adhesive. I saw it earlier. | 纱布和粘合剂的残余物 我之前在哪儿见过 |
[16:24] | An eye patch? | 眼罩? |
[16:25] | He must have ripped it off | 他一定是病症发作的时候 |
[16:26] | in the throes of the infection. | 疼痛不堪 用力撕扯下来的 |
[16:30] | I believe that Mr. Chen | 我看陈先生最近 |
[16:32] | has had a recent cornea transplant. | 一定做过眼角膜移植吧 |
[16:35] | Of course. | 对嘛 |
[16:37] | What about Boylan? | 宝依兰是怎么回事? |
[16:42] | Wait. What’s going on? | 等等 什么情况啊? |
[16:43] | Skin graft to protect a burn. | 烧伤后皮肤移植 |
[16:45] | I noted it during autopsy. | 我在尸体剖检手术里见过 |
[16:47] | That explains everything. | 真相大白了 |
[16:48] | Including the accelerated incubation period. | 包括提前的潜伏期也可以解释了 |
[16:50] | Could you guys please tell me what you’re talking about? | 有人能告诉我 你们在说什么吗 |
[16:52] | We know how both men contracted rabies… | 这两个人同时感染上狂犬病毒… |
[16:55] | diseased donor tissue… | 是因为都接受了携带病毒的器官移植… |
[16:56] | both Boylan’s skin graft and Chen’s new cornea. | 宝依兰的皮肤移植和陈的角膜移植 |
[16:59] | So there’s an organ donor | 那也就是说有一位狂犬病者 |
[17:00] | out there who’s got rabies? | 捐献了自己的器官? |
[17:01] | No. Organ transplants come from the living. | 错 这些器官是由活体捐赠的 |
[17:04] | Tissue transplants from cadavers… | 来自尸体的组织移植 |
[17:05] | things like corneas, skin, tendons… | 比如眼角膜 皮肤 筋腱 |
[17:08] | Heart valves, veins, even bones. | 心脏瓣膜 静脉 甚至骨骼 |
[17:09] | Yep, all of these are harvested from bodies | 没错 这些都是人死后 |
[17:11] | after their dead, | 捐赠的器官 |
[17:12] | and then transplanted into living patients. | 然后移植到了活人身上 |
[17:14] | So instead of patient zero, | 所以 这不是首发活体病例 |
[17:15] | we’re talking about cadaver zero. | 而是首发死者病例 |
[17:17] | Right. | 没错 |
[17:18] | And just to be clear, this is a good thing, right? | 这么说 这是一件好事喽? |
[17:20] | Wrong. | 错 |
[17:21] | A single infected cadaver | 一名被感染的死者 |
[17:23] | could contaminate hundreds of transplant recipients, | 能使上百个器官移植接受者受感染 |
[17:25] | all unaware that they’ve just contracted rabies. | 并且对自己感染狂犬病毒一无所知 |
[17:27] | Which means there could be hundreds | 也就意味着 可能有上百个 |
[17:29] | of walking time bombs out there, | 活体定时炸弹 |
[17:31] | just… waiting to go off. | 随时等待爆炸 |
[17:45] | We’ve issued warnings to all the local medical facilities. | 我们已经给所有当地医疗机构发出了预警信号 |
[17:47] | The problem is, | 问题是 |
[17:49] | cadaver zero’s infected tissue could’ve been shipped | 首发死者病例受感染的组织可能已经送到了 |
[17:51] | to clinics, hospitals all over the country. | 全国各地的诊所和医院 |
[17:53] | Is there some kind of oversight agency that could help? | 有没有什么监管机构能够帮上忙? |
[17:55] | In theory, | 理论上 |
[17:56] | it’s the F.D.A. | F.d.a(食品及药物管理局)可以 |
[17:57] | The reality is, | 事实上 |
[17:58] | tissue harvesting is a barely regulated industry. | 器官获取是一个缺乏监管的领域 |
[18:01] | In order to become a licensed harvester, | 要想成为合法的器官获取者 |
[18:02] | all you have to do is fill out a form online. | 只需要在网上填一张表 |
[18:05] | It takes the F.D.A. years to check it out, | 食品和药物管理局花了很多年才检查完 |
[18:06] | – they’re so backed up. – Years? | – 他们也太低效了 – 很多年? |
[18:08] | About two million products derived from human tissue | 美国一年就可以卖出两百万个 |
[18:10] | are sold in the U.S. alone every year. | 人体组织器官 |
[18:12] | Yep, the cash is ridiculous. | 对啊 太恐怖了 |
[18:13] | You can profit $100,000 on one cadaver. | 你能在一名死者身上赚到十万美金 |
[18:15] | I’m in the wrong line of work. | 我真是入错行了 |
[18:17] | We’ve gotta find a way to locate that tissue. | 我们得想办法找到这些组织的来源 |
[18:19] | Every hour that passes reduces our chances | 每过去一个小时 我们阻止狂犬病爆发的 |
[18:21] | of stopping a rabies outbreak. | 希望就更加渺茫 |
[18:22] | You know, we could test the D.N.A. | 我们可以检测一下 |
[18:24] | on the transplanted cornea. | 移植眼角膜的Dna |
[18:26] | Yeah, cadaver zero’s tissue is still in the transplant. | 零号尸体的组织被移植了 |
[18:29] | Exactly, and then we just have to hope | 正是 如今我们只愿 |
[18:31] | the D.N.A. Is already | 那个D.n.a.已收入 |
[18:32] | in C.O.D.I.S. | 联合Dna索引系统了 |
[18:33] | That’s brilliant. | 真是天才啊 |
[18:34] | Eh, just a little. | 小聪明啦 |
[18:35] | Looks like the doctors who treated Chen and Boylan | 看来为陈和宝依兰移植 |
[18:38] | received their tissue from the same source… | 组织的是来源是同一家 |
[18:39] | a company called Bio-Gen Incorporated. | 一家叫生物基因的公司 |
[18:41] | All right, time for a house call. You want to come? | 好了 该去会会了 你要来吗? |
[18:43] | No, I’m gonna stick here with Charlie | 才不 我要和查理一起 |
[18:45] | and follow up on that D.N.A. lead. | 跟进D.n.a.这条线索 |
[18:47] | Ah, no. He’s got plenty of important stuff to do. | 不是吧 他可是大忙人 |
[18:49] | He’s got to run a health department, right? | 还要管卫生部呢 不是吗? |
[18:51] | No. | 不 |
[18:52] | No, actually, right here is the, uh, | 没事 我看现在 |
[18:54] | best place for me right now. | 呆在这里最好 |
[18:56] | – Right. Yeah. – Well, you should definitely | – 好吧 – 可你得需要 |
[18:58] | have a doctor with you at Bio-Gen. | 医生跟你去生物基因 |
[18:59] | I’m coming along. I’ll get my stuff. | 我跟你去 去收拾下 |
[19:01] | Good luck. | 好运喽 |
[19:03] | Good hunting. | 你也是 |
[19:09] | So what’s the deal with Stafford anyway? | 这个斯坦福到底要干什么? |
[19:11] | What do you mean? He’s a health commissioner. | 什么意思? 他是卫生专员啊 |
[19:13] | And you really should try not to antagonize the guy. | 你真不该处处和他较劲 |
[19:15] | Yeah, but he’s kind of a tool. | 好吧 他就一傻帽嘛 |
[19:16] | Why do Megan like him? | 为什么梅根喜欢他? |
[19:19] | Well, she didn’t, at first. | 她起初也不怎么待见他 |
[19:22] | They butted heads when the C.D.C. | 在疾病控制中心 他们就杠上了 |
[19:23] | sent him in on the Marburg outbreak. | 他被派来处理马尔堡爆发 |
[19:25] | But I guess working together bonded ’em. | 我猜是工作默契吧 |
[19:27] | What do you mean, they bonded? | 你什么意思 默契? |
[19:31] | All right, you know how Megan always thinks | 好了 你知道梅根总以为自己 |
[19:32] | she’s the smartest person in the room? | 是这群人中最聪明的吧? |
[19:33] | Well, Stafford… challenges her. | 不过 斯坦福能挑战她 |
[19:35] | It makes her raise her game. | 逼她升级比赛 |
[19:37] | Women like that. | 女人喜欢这样 |
[19:45] | Ooh. | 喔 |
[19:46] | Nice. | 漂亮 |
[19:49] | So what’s the deal with officer badass? | 那个警官是怎么回事? |
[19:52] | Tommy? | 汤米? |
[19:53] | Um… | 嗯 |
[19:56] | He’s a little rough around the edges, but… | 他是大大咧咧 不修边幅 不过 |
[19:59] | he’s good at what he does. | 他工作却是一流 |
[20:01] | Seems a little trigger-happy to me. | 对我可不太和善啊 |
[20:03] | He takes things personally. | 他太爱放感情了 |
[20:05] | It’s his weakness and his strength. | 是强项 也是弱点 |
[20:08] | From what I remember, | 我记得 |
[20:09] | you take things personally, too. | 我也很爱放感情嘛 |
[20:11] | You saying that Tommy and I are alike? | 你是说我和汤米像? |
[20:13] | No, you’re much better looking. | 才不呢 你好看多了 |
[20:17] | Get this to the lab. They’re expecting it. | 送去实验室 他们等着呢 |
[20:21] | So how the hell did you end up health commissioner? | 所以你到底怎么成了卫生专员的? |
[20:24] | You never struck me as the bureaucratic type. | 我看你可不是混官场的料啊 |
[20:27] | Well, a year ago I would’ve agreed with you. | 一年前 我也这样想 |
[20:29] | Then I realized how much good I can do | 之后我想 要是我能左右一个州的卫生 |
[20:31] | by formulating this state’s health policy. | 政策 可是裨益良多啊 |
[20:37] | Okay, fine. | 好吧 太官腔了 |
[20:38] | It, uh, it has been a bit of an adjustment… | 呃 是有一点调整适应… |
[20:42] | a big one. | 很多要适应 |
[20:43] | But, um, it’s fulfilling. | 可很有成就感 |
[20:46] | Although it’s been pretty nice | 尽管坚守第一线的感觉 |
[20:48] | getting back in the trenches… | 真的很棒 尤其是与你 |
[20:50] | with you. | 并肩作战 |
[20:55] | There must be some mistake. | 肯定有什么差错 |
[20:57] | Our tissue can’t have been the source | 我们的组织不可能是 |
[20:58] | of this rabies infection. | 狂犬病的传染源 |
[20:59] | Every cadaver that we harvest | 我们从每具尸体上取下来器官的时候 |
[21:01] | has its blood tested for infectious diseases. | 都会做血检 以防尸体有传染病 |
[21:03] | Rabies isn’t present in the blood, | 狂犬病毒不会出现在血液中 |
[21:05] | so a blood test is useless. | 所以血检没用的 |
[21:07] | Well, that is all the F.D.A. mandates. | 那都是食品及药物管理局的命令 |
[21:09] | Why don’t you tell that to the parents | 你的感染组织让人丧心病狂 |
[21:10] | of the young woman who was murdered | 杀了一位妙龄少女 |
[21:12] | because of your infected tissue? | 你就这样跟她父母解释? |
[21:13] | The most important thing right now | 现在最重要的事情是 |
[21:15] | is to make sure that no one else is infected. | 确保没有别人被感染了 |
[21:16] | So we need to know exactly where the rest of that tissue went. | 所以我们要准确知道 组织的其他部分在哪里 |
[21:18] | It didn’t go anywhere. | 都在这呢 |
[21:21] | Thank God. | 谢天谢地 |
[21:23] | Cadaver zero’s tissue is right in here. | 零号尸体的组织就在这里 |
[21:25] | We’re going to need to take it with us. | 我们需要带走这些 |
[21:27] | I can get a warrant if I have to. | 如果需要 我可以去申请搜查令 |
[21:29] | That won’t be necessary. | 不用了 |
[21:38] | What’s she doing? | 她在干什么? |
[21:40] | A body without bones could be disturbing for the family, | 没有骨头的尸体 会让家人感到不安 |
[21:43] | so they replace ’em with P.V.C. pipe. | 所以他们用聚氯乙烯的管子来代替 |
[21:45] | That’s just so wrong. | 大错特错了 |
[21:47] | Here it is. | 在这里 |
[21:48] | Cadaver zero’s blood sample and tissue. | 零号尸体的血样和组织 |
[21:51] | Great. | 很好 |
[21:53] | Now we just need his name and vital information. | 我们还需要他的名字和主要信息 |
[21:55] | I’m afraid I don’t actually have that. | 恐怕我没法提供 |
[21:58] | What the hell do you mean? | 你什么意思? |
[21:59] | You have to understand, | 你懂的 |
[22:01] | the demand for harvested tissue is at a record high. | 现在器官移植的需求相当高 |
[22:03] | My in-house personnel are overwhelmed. | 我的内部人员都忙死了 |
[22:05] | So I outsource some of my harvesting | 所以我也从转包商那里 |
[22:07] | to subcontractors. | 收集一些尸体 |
[22:09] | Uh, they hustle their own cadavers. | 呃 他们自己弄来尸体 |
[22:11] | They, uh, harvest the bodies off-site, | 在场外把尸体肢解 |
[22:12] | then they sell the tissue to me. | 然后把组织卖给我 |
[22:14] | C… cadaver zero was one of those. | 零…号尸体就是其中之一 |
[22:16] | And you didn’t require an I.D. for the body? | 你就没有为尸体申请个身份? |
[22:19] | Of course we did. There are forms. | 当然申请了 我们填写了申请表 |
[22:21] | But when I pulled the paperwork, | 但是我上交申请表的时候 |
[22:22] | it was incomplete. | 并不完整 |
[22:24] | Somebody should’ve noticed, | 应该有人注意到 |
[22:25] | they didn’t, and I apologize. | 可没有 我为此道歉 |
[22:27] | Oh, you apologize? Three people are dead. | 你道歉? 三个人死了 |
[22:29] | I’m close to bringing you in as an accessory. | 我都想把你当成帮凶抓起来了 |
[22:31] | This is a simple clerical error. | 不过是文书错误罢了 |
[22:33] | I can give you the person who harvested the body. | 我可以告诉你 从尸体上取下器官的那个人 |
[22:36] | His name is Ken Dobannis. | 他的名字叫金 多班尼斯 |
[22:38] | There’s a copy of his harvesting license | 我办公室里有他的 |
[22:39] | in my office, | 取器官执照 |
[22:40] | and his address will be on it. | 上面有他的住址 |
[23:02] | Clearly the address on Ken Dobannis’ license | 很明显金 多班尼斯的执照上面的地址 |
[23:05] | is a fake. | 是假的 |
[23:10] | I got a bad feeling about this. | 我有不好的预感 |
[23:15] | We got a problem. | 有大麻烦了 |
[23:17] | The lab found a match on cadaver zero’s D.N.A. | 实验室找到了跟零号尸体相符的Dna |
[23:21] | He’s a 21-year-old college student | 他是一名21岁的大学生 |
[23:22] | named Brian Ellis. | 名字叫布莱恩 伊利斯 |
[23:24] | When did he die? | 死亡时间呢? |
[23:25] | No idea. | 不知道 |
[23:27] | What do you mean? It’s a matter of public record. | 你什么意思? 公案上应该有记载 |
[23:29] | Brian Ellis is currently listed as a missing person. | 布莱恩 伊利斯现在是失踪人口 |
[23:31] | According to police, | 警方说 |
[23:32] | he was abducted off the streets three weeks ago. | 他是三周前被绑架的 |
[23:35] | Now call me crazy, | 你们肯定觉得我疯了 |
[23:36] | but I think this kid was murdered for parts. | 但我认为 这孩子是被肢解了 |
[23:55] | I… I can’t believe he’s really dead. | 我…我无法相信他真的死了 |
[23:58] | We think he had rabies when he was abducted. | 我们认为 他被绑架的时候患有狂犬病 |
[24:00] | Were you aware that he was bitten? | 你知道他被咬了吗? |
[24:01] | Uh, yeah. A stray dog a few weeks before… | 是的 几周前有一只流浪狗咬了他… |
[24:04] | – Mm-hmm. – But the bite wasn’t bad, | – 嗯哼 – 但是伤口不太大 |
[24:06] | and it’s not like he had the money to go to the doctor. | 而且他也没钱去看医生 |
[24:09] | The police report says you were both drinking | 警方报告说 他被绑架的那晚 |
[24:12] | the night he was taken. | 你们都喝酒了 |
[24:14] | Yeah. | 是啊 |
[24:15] | As we were walking home, Brian thought | 我们往家走的时候 布莱恩觉得 |
[24:17] | we were being followed by a black car. | 有一辆黑色的车跟踪我们 |
[24:18] | It sped off as soon as I turned around. | 我一回头它就开走了 |
[24:22] | Brian said he saw it earlier | 布莱恩说 早在我们去酒吧的时候 |
[24:24] | on the way to the bar. | 他就看到那辆车了 |
[24:27] | We laughed it off as paranoia. | 我们一笑了之 以为是偏执狂什么的 |
[24:29] | I stopped to throw up, and… | 我停下来吐 然后… |
[24:32] | he went on ahead. | 他继续往前走 |
[24:34] | Suddenly, he was screaming my name. | 突然 他尖叫着叫我名字 |
[24:38] | And as I came around the corner, he was gone. | 我跑到拐角处的时候 他已经被劫走了 |
[24:42] | The black car was speeding away. | 黑色的车迅速开走了 |
[24:46] | Okay, here’s what we got… | 好吧 我们现在有如下信息… |
[24:48] | Brian Ellis was abducted off the streets | 布莱恩 伊利斯被一辆黑色的车 |
[24:50] | by a black car, make and model unknown. | 在大街上劫走 车的款式和型号都未知 |
[24:53] | Two days later, Bio-Gen | 两天之后 生物基因从一位名为 |
[24:54] | purchased Ellis’ tissue | 金 多班尼斯的持有执照的转包商那里 |
[24:56] | from a licensed subcontractor named Ken Dobannis. | 购买了伊利斯的组织 |
[24:59] | Now the harvesting license is real, | 现在 执照是真的 |
[25:01] | but the name and address used to obtain it are not. | 但是上面的姓名和地址是假的 |
[25:03] | So this Dobannis guy | 所以这个叫多班尼斯的家伙 |
[25:04] | kidnapped and killed Ellis | 绑架并且杀害了伊利斯 |
[25:05] | for his tissue? | 为了获取他的组织? |
[25:06] | Plenty of people have been killed for a lot less | 一具尸体可以卖的价格远低于十万美元 |
[25:08] | than the $100,000 a body can generate. | 可是还是有很多人被杀了 |
[25:10] | Well, a young male like Ellis… | 如果是伊利斯这样的年轻男子… |
[25:12] | that could generate a lot more than 100 grand. | 那就可以卖不止十万美元了 |
[25:14] | Young bodies, they’re harder to come by. | 年轻的尸体 更难搞到 |
[25:17] | Not if you kill them yourself. | 自己动手杀人 就不难了 |
[25:19] | But why target Ellis? | 但是为什么目标是伊利斯? |
[25:20] | I mean, according to his roommate, | 根据他室友所说 |
[25:22] | the car had been following them earlier in the evening, | 那一晚早些时候 那辆车就在跟着他们 |
[25:24] | so he was clearly targeted. | 所以明显目标就是他 |
[25:25] | But why not just go after somebody who’s walking alone? | 但是为什么不去抓那些独自走路的人? |
[25:27] | That’s a good question. | 好问题 |
[25:28] | We’ve been picking apart his life | 我们一直在调查他的生活 |
[25:29] | trying to find an answer to that. | 试着找出答案 |
[25:31] | Why Ken Dobannis? | 为什么是金 多班尼斯? |
[25:32] | What do you mean? | 你什么意思? |
[25:34] | It’s a particular name. | 这是个很特别的名字 |
[25:36] | Why not Joe Smith or Tom Jackson? | 为什么不叫乔 史密斯或者 汤姆 杰克森? |
[25:40] | You think it has some significance? | 你认为这个名字有什么意义吗? |
[25:42] | Well, he’s not stupid enough | 他还没傻到 |
[25:44] | to pick a name that will lead us to him. | 起一个能让我们抓住他的名字吧 |
[25:46] | He’s not stupid. I think he’s very clever. | 他不傻 我认为他很聪明 |
[25:48] | So clever, he wants us to know it. | 太过聪明了 他想让我们知道他的智慧 |
[25:51] | An anagram. | 回文构词 |
[25:53] | Exactly. | 完全正确 |
[26:13] | “Skin and bone.” | “皮与骨” |
[26:21] | How can my department help? | 我的部门怎么帮忙? |
[26:23] | Well, the M.E.’s office has Ellis’ remains. | 法医办公室有伊利斯尸体剩余 |
[26:25] | What are the odds that this harvester | 根据这个取器官的人所留下来的线索证据 |
[26:27] | left some trace evidence that will lead us back to him? | 我们能找到他的几率是多大? |
[26:30] | Well, it’s a long shot, but we’ll do our best. | 几率不大 但是我们会尽力 |
[26:33] | All right. We got work to do. | 好吧 有的忙了 |
[26:35] | I got a feeling Brian Ellis is just the tip of the iceberg. | 我有预感 布莱恩 伊利斯只是冰山一角 |
[27:32] | I found something anomalous. | 我找到异常的部分了 |
[27:35] | Traces of high-index cavity fluid | 高指数腔积液的痕迹 |
[27:38] | on the leg bones harvested from Brian’s body. | 就在布莱恩尸体的腿骨上 |
[27:40] | Cavity fluid’s only used for embalming. | 腔积液只是用来防腐的 |
[27:42] | Exactly. | 十分正确 |
[27:43] | Any type of formaldehyde | 任何防腐 |
[27:44] | would degrade the tissue being harvested. | 都会让所取器官贬值 |
[27:46] | Add to that the fact that at Brian’s abduction site | 再加上布莱恩被绑架的地方 |
[27:49] | there was a hearse… | 发现一辆灵车… |
[27:50] | I think this guy harvested Brian Ellis at a funeral home. | 凶手应该是在殡仪馆猎杀的布莱恩 伊利斯 |
[27:53] | Except Brian Ellis wasn’t the only one | 不止布莱恩 伊利斯一个人 |
[27:55] | who was harvested there. | 在那里遇害 |
[27:57] | Five male college students in the last two months | 过去两个月里有五名男学生 |
[27:59] | in the Philadelphia area have been reported missing, | 在费城被报告失踪 |
[28:02] | including one who disappeared a week ago | 包括一名一周前失踪 |
[28:03] | by the name of Michael Finley. | 名叫米歇尔 芬利的人 |
[28:05] | Why didn’t the police make the connection? | 警方为何没能取得联系? |
[28:07] | There’s no evidence of foul play. | 没有证据表明是谋杀 |
[28:09] | College students aren’t known for being particularly stable. | 大学生尤其不稳定 |
[28:11] | That’s no excuse. | 这可不是借口 |
[28:13] | Your failure to connect those dots | 是你们没能及时与受害人取得联系 |
[28:15] | allowed this killer to prey on young men with impunity. | 凶手才得以如此毫无顾忌的追杀他们 |
[28:17] | You believe that, you’re not living in reality. | 你竟然这么想 还是清醒清醒吧 |
[28:19] | Okay, boys, knock it off. | 够了 先生们 停止吧 |
[28:20] | You can blame each other later, okay? | 请待会儿再互掐好吗? |
[28:22] | We need to find the funeral home | 我们得赶在凶手 |
[28:24] | that this guy’s operating out of | 杀害更多人之前 |
[28:26] | before he kills somebody else. | 找到他杀人的殡仪馆 |
[28:27] | Megan. | 梅根 |
[28:29] | The cavity fluid you turned up is a brand | 你发现的防腐液是药监局 |
[28:31] | the F.D.A. banned eight years ago. | 早在八年前就禁止的牌子 |
[28:33] | No active funeral home is using this stuff. | 现营的殡仪馆里没有使用这种东西 |
[28:36] | So maybe he’s using a shuttered facility. | 或许他用的是禁药 |
[28:38] | I’ll call in for a list. | 我来比对名单 |
[28:39] | Slow your roll, Columbo. I got this. | 得了吧 神探可伦坡 我可以搞定的 |
[28:41] | There’s only one closed funeral home still standing, | 只有一家已经关闭的殡仪馆仍在使用 |
[28:44] | and it’s less than a mile from five college campuses. | 距五所校园不到一公里处 |
[28:49] | There’s no way I can talk you into staying outside | 等我们清理完这座大楼 |
[28:51] | until we get the building clear, is there? | 我才能让你进入 |
[28:53] | Not if the Finley boy is possibly alive inside. | 如果芬利还有可能活着 |
[28:55] | Listen, Brian Ellis was harvested after two days. | 听着 布莱恩 伊利斯已经被杀两天了 |
[28:58] | Michael Finley’s been gone for a week. | 米歇尔 芬利已经失踪一周了 |
[29:03] | Let’s go. | 行动 |
[29:54] | Oh, God. Finley. | 噢 上帝 芬利 |
[30:03] | Building’s empty. Harvester must have left. | 人去楼空 凶手一定已经离开了 |
[30:11] | You knew he was gonna be dead, | 你知道他死定了 |
[30:14] | right? | 对吧? |
[30:17] | But I hoped he wasn’t. | 但我并不希望如此 |
[30:20] | Detective. | 探长 |
[30:21] | Yeah? | 什么事? |
[30:22] | You need to see what’s out back. | 你得看看后院 |
[30:58] | So the guy’s not just carving up bodies for cash. | 这个家伙并不只是分割身体卖钱 |
[31:00] | He’s a serial killer. | 他是个连环杀手 |
[31:02] | He’s figured out a way to monetize his psychopathy. | 他已经找到一种铸就他变态心理的方式 |
[31:04] | That’s a new one… sick and enterprising. | 显然是个全新的方式…又病态又大胆 |
[31:07] | If he was just preying on college kids for cash, | 如果他猎杀大学生只为卖钱 |
[31:09] | his victims would be more diverse. | 他会寻求更为多元化的受害者 |
[31:12] | But these are all young males, | 但这些都是年轻的男性 |
[31:14] | same height, same build, | 相同的身高 相同的体型 |
[31:15] | same hair color. | 相同的发色 |
[31:17] | Except for Brian Ellis. | 布莱恩 伊利斯是个例外 |
[31:19] | He’s got brown hair. All the others were blond. | 他是棕发 而其他人是金发 |
[31:22] | Could mean something. Could mean nothing. | 可能是条线索 也可能是巧合 |
[31:23] | Won’t know until we find out | 只有等我们发现触发他 |
[31:24] | exactly what makes this guy tick. | 行凶动机的原因才能知道 |
[31:26] | Why risk the exposure | 他为什么要冒着 |
[31:28] | by selling the tissue | 被暴露的风险 |
[31:29] | of your victims? | 贩卖受害者的身体组织? |
[31:31] | Well, you said he thinks he’s clever. | 好吧 你说过他自作聪明 |
[31:33] | He’s probably daring us to try to catch him. | 他很可能是在刺激我们去抓他 |
[31:35] | Look what I found. | 瞧瞧我发现了什么 |
[31:36] | Gotta be at least 60 grand in here. | 里面至少有六万美元现金 |
[31:38] | Probably money from his last harvest. | 钱可能来自他上次的收获所得 |
[31:39] | Gonna make it harder for him to run. | 这次潜逃一定需要很多钱吧 |
[31:41] | No. | 不 |
[31:43] | He’s probably got multiple harvesting licenses. | 也许他已经有多种作案方式 |
[31:45] | All he’s gotta do to bring in cash… | 他所要做的就是拿钱… |
[31:48] | Harvest another victim. | 接着猎杀另一个受害者 |
[32:22] | Anything beautiful about this, doc? | 很享受吧 博士? |
[32:25] | No. | 不 |
[32:27] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
[32:29] | Sure. | 问吧 |
[32:31] | What are you still doing here? | 你一直在这里做什么? |
[32:33] | This isn’t a health crisis anymore. | 这不再是健康风险的领域 |
[32:35] | It’s a police matter. | 这属于警务范畴 |
[32:36] | I’m invested in the outcome. | 我在调查结果 |
[32:39] | What outcome? | 什么结果? |
[32:41] | The outcome of this case. | 案子的结果 |
[32:43] | What else could I possibly mean? | 我还能有什么其他意思? |
[32:46] | You’re a smart guy, doc. You can figure that out. | 你是个聪明人 博士 你会明白的 |
[32:54] | ‘Cause of death was the same in every victim… | 每名受害者的致死原因是相同的 |
[32:56] | exsanguination due to laceration | 颈动脉破裂 |
[32:58] | of the carotid artery. | 导致大失血 |
[33:01] | So he cut their throats. | 所以凶手割破了他们的喉咙 |
[33:02] | They bled out in under a minute. | 他们都在一分钟内大失血 |
[33:03] | Yeah, but he didn’t kill them right away. | 没错 但他并没有立即杀了他们 |
[33:05] | He tortured them first. | 而是先折磨他们 |
[33:06] | From the bruising around the neck | 从脖子上的淤痕 |
[33:08] | and the petechial hemorrhaging, | 和点状出血处可以看出 |
[33:09] | I’d say that he manually strangled them | 他用手勒住受害者 |
[33:11] | to the point of asphyxiation | 导致他们窒息而死 |
[33:13] | multiple times | 结束他们的生命之前 |
[33:15] | before ending their lives. | 反复多次 |
[33:17] | Why in the hell would he do that? | 他到底为什么要这么做? |
[33:19] | Make him feel powerful. | 显示自己的存在感 |
[33:20] | Bring ’em to death’s door, spare them… | 将他们带入死亡的境地 |
[33:22] | literally hold their lives in his hands. | 把受害者的生命掌握在他的手中 |
[33:24] | How long did he keep ’em alive? | 凶手让他们活了多久? |
[33:25] | Somewhere between 10 and 12 hours. | 十到十二分钟左右 |
[33:27] | I got something. | 我有发现 |
[33:29] | Remember the clean blood sample | 记得凶手寄给生物基因 |
[33:31] | that the harvester sent to Bio-Gen? | 的血样吗? |
[33:33] | Well, I wondered where he got it so I started to think, | 我在想他从哪儿得到的 |
[33:35] | maybe it was his own blood. | 也许是他自己的血液 |
[33:37] | So I ran D.N.A. on it. | 于是我比对了Dna |
[33:38] | Ethan, if you found this guy, I will kiss you. | 伊森 如果你找到这个家伙 我就亲你 |
[33:40] | Really? ‘Cause, uh… | 真的吗? 因为 啊… |
[33:42] | Ethan. | 伊森 |
[33:43] | Right, no. It didn’t I.D. the killer. | 好吧 并没有成功比对到凶手 |
[33:44] | But it did match a college student | 但它符合一年前 |
[33:46] | that went missing over a year ago | 在亚利桑那州失踪的那个 |
[33:47] | in Arizona. | 大学生 |
[33:49] | Arizona? | 亚利桑那州? |
[33:51] | So what, this guy’s been harvesting bodies | 所以说 这个家伙还 |
[33:53] | across the country? | 跨境作案? |
[33:54] | Looks like it. | 差不多 |
[33:55] | Wait a minute. | 等一下 |
[33:56] | I’ve seen Arizona somewhere in this case. | 我在这个案子里见过亚利桑那的字眼 |
[33:57] | Where? | 哪里? |
[33:59] | Brian Ellis’ roommate Mason Geary. | 布莱恩 伊利斯的舍友梅森 盖瑞 |
[34:01] | He transferred here from a school in Arizona. | 他从亚利桑那州的一所学校转学至此 |
[34:14] | Excuse me. | 对不起 |
[34:15] | Can you help me? I… I can’t seem to get this to turn. | 你能帮帮我吗? 我…我发动不了车子 |
[34:18] | Sure. | 好的 |
[34:20] | Thank you. | 多谢 |
[34:31] | The victim’s name is Shawn Asher. | 受害人叫肖恩 亚瑟 |
[34:33] | He left soccer practice at 7:30. | 于七点半足球训练结束后离开 |
[34:35] | Never made it back to his dorm room. | 再没回过他的宿舍 |
[34:37] | We traced his cell phone to a garbage can on campus. | 我们在校园里的垃圾桶里追踪到他的手机 |
[34:40] | Mason must have dumped it | 一定是梅森扔掉了手机 |
[34:42] | knowing we’d use it to find him. | 知道我们会用手机找到他 |
[34:44] | He fits the profile… | 他符合侧写… |
[34:45] | athletic, blond, young. | 健壮 金发 年轻 |
[34:48] | Just like the rest of his victims, | 和其他受害者们一样 |
[34:49] | except for Brian Ellis. | 只有布莱恩 伊利斯是个例外 |
[34:51] | Now our assumption is that Brian started to catch on | 现在我们猜想布莱恩开始猎杀 |
[34:53] | to some of his roommate’s activity, | 他的舍友 |
[34:55] | Mason had to kill him. | 梅森不得不杀了他 |
[34:56] | Set up the abduction scenario. | 设定绑架的情节 |
[34:58] | Made it look as real as possible. | 让它尽可能看起来像真的一样 |
[35:00] | Any ideas as to why Mason is so focused | 梅森为何如此执着于 |
[35:02] | on this type of victim? | 此类型的受害者呢? |
[35:04] | Officer Dunn, you know more about this than I do. | 唐警官 你来说明下吧 |
[35:07] | Mason Geary was a foster kid | 梅森 盖瑞曾是个养子 |
[35:08] | who grew up bouncing from home to home. | 自小辗转于不同的收养家庭 |
[35:10] | According to social services, | 根据社会服务机构记录 |
[35:12] | when Mason was 8, | 当梅森八岁的时候 |
[35:14] | he was regularly brutalized by the biological son | 他就经常粗暴对待 |
[35:16] | of his foster parents… | 他养父母的亲生儿子 |
[35:18] | a blond college athlete living at home | 有个一头金发的大学生运动员 |
[35:20] | who enjoyed beating the crap out of Mason. | 在家经常殴打梅森 |
[35:22] | Part of that abuse | 而这种虐待 |
[35:24] | involved strangling him into unconsciousness. | 导致后来他逐渐冷血无情 |
[35:26] | I see. | 我懂了 |
[35:28] | Now by the time social services found out about it | 直到社会服务机构发现这种情况 |
[35:30] | and moved him to a different home, | 就把他送到另外一个家庭 |
[35:31] | the damage had already been done, so… | 可已有心灵创伤 所以… |
[35:33] | How did he learn about harvesting? | 那他是怎么学会获取组织的? |
[35:34] | An anatomy class at Arizona Tech. | 亚利桑那技校有一门解剖课 |
[35:37] | Harvesting tissue was part of the curriculum. | 获取人体组织就是这门课的部分内容 |
[35:39] | That’s just great. | 不错啊 |
[35:41] | Okay. | 够了 |
[35:42] | He’s not gonna kill Shawn and then harvest him. | 他才不会简单杀了肖 取他的组织 |
[35:44] | He’s got a ritual. | 肯定有仪式要进行 |
[35:46] | He’ll strangle him repeatedly before cutting his throat, | 在割喉之前他会反复的勒住受害者的喉咙 |
[35:48] | and he needs a safe place to perform that. | 此外他需要安全的地方来行动 |
[35:51] | I agree. | 我同意 |
[35:52] | And the clock already started ticking on this ritual | 而且两个小时前 他的仪式就 |
[35:54] | two hours ago. | 已经开始了 |
[35:55] | We got a very short window to figure out | 在肖恩 亚瑟变成下一个受害者之前 |
[35:57] | where this safe place is and to stop Shawn Asher | 我们必须尽快找到那个安全屋 |
[35:59] | from becoming the harvester’s next victim. | 阻止他酿成惨案 |
[36:34] | Oh, G… | 哦 天… |
[36:44] | You all right? | 你还好吗? |
[36:46] | No, I’m not. | 一点也不 |
[36:47] | We need to find that kid… alive, | 我们必须找到那孩子… 要活着 |
[36:49] | ’cause I cannot look at another dead boy today. | 我今天再受不了另一个花季男孩陈尸台前了 |
[37:13] | Now you know how it feels… | 现在你知道这感觉了吧… |
[37:17] | to be powerless… | 这种无助… |
[37:20] | and scared. | 又畏惧之感 |
[37:46] | Did you find anything? | 有什么发现吗? |
[37:47] | Nothing yet. | 还没有 |
[37:49] | We’re running out of time. | 我们没多少时间了 |
[37:56] | Wait a second. | 等等 |
[37:58] | What is it? | 这是什么? |
[38:00] | It’s a paystub. | 是工资条 |
[38:02] | Mason had a short-term job doing night security | 梅森有个短期的工作 |
[38:04] | at a campus storage facility? | 负责学校储藏设施的夜间保全 |
[38:07] | This has gotta be where he’s keeping Shawn Asher. | 这可能就是他囚禁肖恩 亚瑟的地方 |
[38:10] | Come on. Let’s go. | 快点 我们走 |
[38:14] | It’s time to die now, Shawn. | 死亡时刻来临了 肖恩 |
[38:20] | Don’t be sad. | 不要伤心哟 |
[38:25] | You’re about to become | 你会投胎 |
[38:28] | so much more than you are. | 变成更好的人 |
[38:33] | Drop the scalpel. | 放下你手中的解剖刀 |
[38:38] | You’re not gonna shoot me. | 你才不会开枪 |
[38:42] | One flick of my wrist, | 只要我的手腕一动 |
[38:43] | and Shawn’s carotid artery is severed. | 肖恩的颈动脉就会被割破 |
[38:45] | He bleeds out in seconds. | 顷刻之间 血流如注 |
[38:48] | Have you ever heard of the medulla oblongata, Mason? | 你有没有听说过延髓 梅森? |
[38:53] | It’s where your spine connects to your brain stem. | 就是你的脊椎和你的大脑相连的地方 |
[38:56] | Sniper school, we call it the apricot. | 在狙击手学校的时候 我们都叫它杏仁 |
[38:58] | You clip that with a bullet, | 当它受到子弹冲击的时候 |
[39:01] | it’s lights out. | 连接就断裂了 |
[39:04] | If you’re trying to scare me, | 你想唬我 |
[39:07] | it’s not gonna work. | 没门 |
[39:10] | No, I’m not trying to scare you. | 不 我可不是在唬你 |
[39:12] | I’m just telling you, | 我只是想告诉你 |
[39:13] | the only one who’s gonna bleed out in here… | 这里会血流如注的人… |
[39:16] | it’s you. | 只有你 |
[39:27] | You’re gonna be all right, Shawn. | 你会没事的 肖恩 |
[39:38] | Okay. Are you okay, Shawn? | 好了 你还好吗 肖恩? |
[39:40] | You all right? Okay. | 没事吧? 好了 |
[39:42] | Hold on. Hold on to me. Hold on to me. | 坚持住 抓住我 靠着我 |
[39:44] | Can you walk? Come on. | 能走吗? 加油 |
[39:46] | Try to walk. | 试着走走看 |
[40:16] | I spoke to the Mayor. | 我跟市长谈过了 |
[40:17] | I told him how impressed I was with you, | 我告诉他 你和你的团队 |
[40:19] | your entire staff. | 多么令我刮目相看 |
[40:21] | Having you on the job makes my life a lot easier. | 和你们共事 真是轻松自在呢 |
[40:23] | Thank you. | 谢谢你了 |
[40:24] | And I hope we can keep calling on you | 我希望将来需要病毒学专家了 |
[40:26] | whenever we need an expert virologist. | 还能劳您大驾呢 |
[40:28] | Yeah, get you out from behind that desk | 是啊 可就得让您暂别挚爱的 |
[40:29] | that you love so much. | 权利之椅了 |
[40:32] | Well, I look forward to that. | 这个我倒乐意 |
[40:33] | Mm. | 恩 |
[40:36] | Hey, anybody here drive a blue convertible? | 嘿 这里有谁开的蓝色敞篷车吗? |
[40:38] | Uh, I do. Why? | 我的车 怎么了? |
[40:39] | It’s being towed. | 被拖走了 |
[40:40] | Aw, come on. | 不是吧 |
[40:45] | Uh, wait. Hold up, Charlie. | 等等 查理 |
[40:48] | I’ll give you a ride to the impound. | 我载你去取你的车吧 |
[40:50] | Oh. | 哦 |
[40:53] | I’ll buy you dinner. | 那我请你吃晚饭 |
[40:54] | Okay. It’s a deal. | 好啊 说定了 |
[40:59] | Hmm. That didn’t work out quite the way you planned, | 你的如意小算盘没打成吧 |
[41:01] | did it? | 你看看 |
[41:02] | No. | 是啊 |
[41:06] | It hasn’t. | 一场空啊 |
[41:16] | Hey. | 嘿 |
[41:18] | Hey. | 嘿 |
[41:19] | That was some fancy shooting earlier. | 你刚开的那一枪真是绝杀 |
[41:21] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[41:23] | Deep down, you’re probably wondering | 其实你心里在想 |
[41:24] | what would’ve happened if I’d missed, right? | 要是我没射中会怎么样吧? |
[41:27] | No, you don’t strike me as a guy who misses. | 不 我从来没怀疑过你 |
[41:30] | You got a first name, officer Dunn? | 你叫什么名字啊 唐警官 |
[41:32] | Riley. | 莱利 |
[41:35] | You like hockey? | 你喜欢冰球吗? |
[41:37] | Sure. Who doesn’t? | 当然 谁不喜欢呢? |
[41:40] | ‘Cause I got two tickets to a Flyers game Friday. | 我有两张星期五 飞人队比赛的门票 |
[41:43] | I don’t know if you’re interested… | 你… 有没有兴趣去呢 |
[41:46] | I’d love to. | 我很乐意 |