Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Body of Proof
[00:04] Couple of air locks… 有两个气闸
[00:05] one here, one here. 这边一个 那边一个
[00:07] Dr. Charlie Stafford, Centers for Disease Control. 查理 斯坦福医生 来自疾病控制中心
[00:09] It’s said that I don’t play well with others. 听说我和其他人相处得不是很好
[00:11] Have you met Megan Hunt? 你见过梅根 亨特了吧
[00:12] You’re making a big mistake. You need our help. 你正在酿成大错 你需要我们的帮助
[00:14] I put my life on the line to save people. 我一心只想救人
[00:16] Then you should take advantage 那你应该好好利用
[00:18] of what’s standing right in front of you. 在你面前的这个人
[00:21] Is that grandpa? 这是爷爷吗
[00:23] You should have this. 这个应该给你
[00:25] What is this, a suicide note? 这是什么 遗书吗
[00:27] You hid this all these years? 你居然藏了这么多年
[00:29] What’s this? 这是什么
[00:30] It’s my father’s suicide note. 是我父亲的遗书
[00:32] I need you to run it through the lab. 我要你把它拿去实验室化验
[00:34] Why? 为什么
[00:34] Because I don’t believe a word in that note. 因为上面的话我一个字也不信
[00:37] My father did not kill himself. 我父亲不是自杀的
[01:03] Hello. 喂
[01:07] Who’s there? 谁在那
[01:11] This isn’t funny. 不要开玩笑
[01:16] I’m calling the police. 我要报警了
[01:38] No! 不要
[02:03] That’s very impressive. 很厉害嘛
[02:05] Hey. I was just gonna call you. 嘿 我正打算给你打电话呢
[02:08] But you decided to service your weapon instead? 但你却来保养自己的武器
[02:11] Yeah, sometimes it’s all a guy’s got. 是啊 有时候这就是男人的全部
[02:15] But something tells me 但我有种直觉
[02:17] you came here to talk about something besides my gun. 你来这不只是为了讨论我的枪
[02:20] I, um… 我
[02:23] was just wondering if you… 只是想问问 你有没有
[02:26] got the handwriting analysis back on my father’s note. 拿到我父亲遗书上的笔迹鉴定结果
[02:30] Yep. It came back this afternoon. 嗯 今天下午拿到的
[02:31] I wanted to follow up with the guy 但告诉你之前
[02:33] before I got with you on it. 我想先研究一下
[02:34] Why? What did it say? 为什么 上面怎么说
[02:37] Handwriting was a match. 笔迹鉴定结果符合
[02:39] Your father definitely wrote the note. 遗书的确是你父亲写的
[02:42] But? 但是呢
[02:43] Well, the analyst said that there were indications 分析报告上还说 有迹象显示
[02:46] that the note was written… 他写遗书的时候
[02:49] under duress. 曾受到逼迫
[02:50] Now look, Megan… 听着 梅根
[02:51] Okay. 好吧
[02:52] The definition of someone who’s suicidal 当我们说某个人自杀时 就意味着
[02:54] means they’re under duress. 他们是迫于某种压力的
[02:55] What about the… the forensics? 法证科的结果出来了吗
[02:57] I’m gonna push them as fast as I can. 我会尽量催促他们的
[02:58] Tommy, I need to know this. I… 汤米 我一定要知道这个 我
[02:59] I know. You can count on me. 我知道 你可以相信我
[03:01] Okay. 好吧
[03:03] Okay. 好吧
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:07] Megan, uh… 梅根
[03:08] the reason I was gonna call you was, 我想给你打电话是因为
[03:10] I scored a couple of tickets to the Flyers game on Friday. 我拿到两张周五飞人队比赛的票
[03:13] Wanted to know if you’d like to go with me. 想问你愿不愿意和我一起去看
[03:16] Why would you think I’d want to go to a hockey game? 你怎么会觉得我想去看冰球比赛
[03:18] Well, it’s cold, there’s a lot of blood… 因为它很冷漠 又血腥
[03:21] it’s right up your alley. 正是你的菜啊
[03:23] I will pass. Ask Adam. 我就算了 问问亚当吧
[03:25] No, I can’t. He’s gone to some bachelor party in Las Vegas. 不行 他去拉斯维加斯参加单身派对去了
[03:28] This isn’t about the hockey game. 重点不是什么曲棍球比赛
[03:31] I’m asking you out. 我在约你呢
[03:35] Tommy… 汤米
[03:37] don’t. 别
[03:39] ‘Cause of something that happened 20 years ago? 因为二十年前的事吗
[03:41] No, because… 不 是因为
[03:45] uh… you and me? 你和我吗
[03:49] Not a good idea. 不合适吧
[04:04] Megan Hunt. 梅根 亨特
[04:06] Tommy Sullivan. 汤米 沙利文
[04:08] Victim’s name is Melanie Summer. 受害者名叫米拉妮 夏沫
[04:10] She’s a preschool teacher over at Little Tree. 是小树苗幼儿园的老师
[04:12] It looks like she was torn apart by an animal. 她看起来像被头野兽撕过似的
[04:14] Or a zombie. 或者是被僵尸
[04:16] I’d say he was all too human. 我敢说他绝对是人类
[04:19] That’s a fingernail. 是个指甲
[04:21] Had to be on drugs. 一定是嗑药了
[04:23] Create this level of mayhem, 否则不会犯下这等故意伤害罪行
[04:24] not even care that your fingernails were tearing out? 连自己的指甲被拔出来也不在意
[04:26] Maybe it was bath salts. 也许是浴盐
[04:28] I mean, those things really screw you up. 我是说 那些东西真的好难搞
[04:29] Such a waste. 真是可惜
[04:31] You know, this level of violence, 要知道这种程度的暴力
[04:32] the killer would’ve been covered in blood, 凶手一定被弄得浑身是血
[04:34] yet there’s none of it in the hallway outside. 但外面的走廊上却干干净净
[04:36] None in any of the other rooms either. 其他房间也没有一滴血
[04:37] It’s all centered in here. 都集中在这里了
[04:39] So how’d he get away? 那他怎么逃走的
[04:42] It’s like he vanished into thin air. 好像他凭空消失了似的
[04:44] Oh, so he’s a magical zombie? 所以他是个会魔法的僵尸
[04:45] I never said that. 我可没这么说
[04:46] That window’s open. 窗户开着呢
[04:48] No way. We’re on the third floor. 不可能 这可是三楼
[04:55] That’s quite a jump. 跳下去也太高了点吧
[05:02] From the blood smears, looks like 从血渍上来看
[05:03] he broke his leg, dragged it behind him 貌似他摔断了一条腿 然后拖着
[05:05] as he hobbled away. 一瘸一拐逃走了
[05:18] Stay on your toes. 保持警惕
[05:48] What the hell is that? 那声音是什么
[05:51] Police! 警察
[05:53] Show yourself! 出来
[05:56] Maybe we should wait for S.W.A.T. 也许我们应该等特警过来再行动
[07:20] Tommy? You all right? 汤米 你没事吧
[07:31] Body of Proof 3×07 – Skin and Bones
[07:43] He’s the building super. 他是大楼管理员
[07:45] Name’s Seth Boylan. 叫赛斯 宝依兰
[07:46] According to neighbors, he was the nicest guy in the world. 邻居们说 他几乎是世界上最友善的人
[07:49] Well, nice guys don’t try to eat people. 友善的人可不会想着吃人
[07:51] See, what did I tell you? Zombie. 看吧 我说什么来着 是僵尸
[07:53] And you got bit so you’re next. 你被他咬过 也会变成僵尸的
[07:55] Knock it off, Ethan. 闭嘴吧 伊森
[07:56] Human bites can be extremely dangerous, 人类的咬伤有时也非常危险
[07:59] especially from someone as sick as Boylan is. 特别是宝依兰还病得这么严重
[08:01] Did you say “sick”? 你说他病了吗
[08:03] I thought he was just on drugs. 我以为他只是嗑了药
[08:05] See this foam crusted around his mouth? 看见他嘴边残留的泡沫了吗
[08:08] It looks like rabies. 像是狂犬病
[08:10] The virus causes the body to overproduce saliva. 病毒会刺激身体过度分泌唾液
[08:13] It also explains his extreme aggression 这也是为什么他攻击性极强
[08:16] and hallucinatory behavior. 并且出现幻觉
[08:18] He probably only had a few days left to live. 也许他本来也活不了几天
[08:20] Rabies is fatal? 狂犬病致命吗
[08:25] Rabies is one of the most fatal viruses in the world, 狂犬病是世界上最致命的病毒之一
[08:29] which means… 也就是说
[08:31] you’re gonna need some shots. 你得打几针了
[08:43] – Hey. – How you doing? – 嘿 – 你好啊
[08:45] I gotta ask. Wh… what was it like? 我想问问 那是 什么样子的
[08:48] What was what like? 什么是什么样子的
[08:50] Being attacked by a zombie. 被僵尸袭击
[08:52] No, rabies have been around 在人类文明最初阶段
[08:54] since the dawn of man, okay? 狂犬病就已经存在了
[08:55] And many think its symptomology 而且许多人认为 正是这一病症
[08:57] is what inspired Romero 激发罗密欧
[08:59] to create “Night of the Living Dead.” 创作出”活死人之夜”
[09:00] So I figure, what you went through 所以我想 你所经历的
[09:03] was as close to a real zombie attack 几乎就算是真正的僵尸袭击了
[09:05] as any of us could ever hope to experience. 也是我们其他人所渴望经历的
[09:09] Don’t you have any… medical stuff to do, or… 你不用去 研究药品什么的嘛
[09:11] You know, many people tell me that I’d be the first to die 你知道吗 很多人都说如果有僵尸袭击的话
[09:13] in a zombie outbreak. 我会是最先死的那个
[09:15] It’s not true. 但并不是
[09:16] They’re wrong. 他们错了
[09:17] I have exceptional survival skills, 我有一种特殊的生存技能
[09:20] keen situational instincts that alert me 当我陷入危机时
[09:22] to even the slightest hint of danger. 我总能预感到些什么
[09:26] What do those instincts tell you right now? 那你现在直觉如何?
[09:31] I’m gonna go… help Curtis 我得去…帮柯蒂斯
[09:33] in the exam. 去测试了
[09:36] Oh, I’m sorry. 抱歉
[09:37] Ready for your shots? 准备好注射了吗?
[09:40] There are other doctors in Philly, you know? 费城医生可多得很啊
[09:43] Well, you’re the only one I trust. 可只有你是最可靠的
[09:47] On second thought… 言之过早了…
[09:48] Oh, don’t be such a baby. 别天真了
[09:50] Rabies shots used to go in the stomach 狂犬病疫苗以前都是用六英寸的
[09:53] with a 6-inch needle… 针头往肚子上扎的…
[09:54] 23 of them. 要捅二十三针
[09:55] Now it’s just five shots over a week. 现在一星期只五次了
[10:02] What? 干吗?
[10:04] What do you mean? 你什么意思?
[10:05] It’s antibiotics. It goes in the butt. 抗生素 打你屁股上的
[10:07] – You’re serious? – Mm-hmm. – 开什么玩笑? – 当然
[10:09] You know, you wanted to see my naked butt, 如果你想看我光屁股的样子
[10:11] you coulda said yes to the Flyers game. 答应去看比赛就好了啊
[10:13] Why do you pull your pants down at sporting events? 你为啥会在体育竞赛上脱裤子?
[10:16] Sadly, you’ll never know… 遗憾的是 你永远都不得而知了…
[10:18] because I have another date. 我有其它约会对象了
[10:20] Someone who appreciates my childlike spirit. 还是有人喜欢童心未泯的
[10:26] We’ve got trouble. 我们遇上麻烦了
[10:27] I’ve been over Boylan’s body with a magnifying glass 我在用放大镜观察宝依兰的尸体时
[10:29] and can’t find a single bite mark. 找不到一丝咬痕了
[10:31] What’s the problem? 这又如何?
[10:33] Because rabies is almost always transmitted by bite, 因为狂犬病通过咬来传播
[10:36] especially in humans. 特别是人与人之间
[10:37] Then how did he get it? 那他怎么被传染的?
[10:38] What if the virus has mutated into a more virulent form? 如果那病毒突变了怎么办?
[10:41] I mean, this could be passed as easily as the common cold. 它能够在常温下传播
[10:43] I mean, we could be headed towards an “I am legend” 我们就可能陷入”我是传奇”中的情境了
[10:45] post-apocalyptic hell-pocolypse. 步入人间地狱 世界末日
[10:48] Are you on drugs? 你嗑高了吧?
[10:49] Allergy medication. 只是一些抗过敏的药
[10:51] Ethan, there is no evidence of that kind of mutation. 伊森 这种突变是毫无依据的
[10:53] Rabies is a fairly stable zoonotic virus. 狂犬病是稳定的动物传染病毒
[10:56] But mutation isn’t impossible. 但突变也有可能啊
[10:58] Yeah, viruses mutate all the time. 病毒总是在突变的
[11:00] But if the rabies virus had already mutated 如果狂犬病毒已经突变成
[11:02] to become more infectious, 更具杀伤力的病毒
[11:04] we’d see more victims. 应该会有大量受害者
[11:10] Morning. 早上好
[11:11] Morning. 早上好
[11:13] Good morning. 早上好
[11:14] Hey, Frank, good morning. 弗兰克 早上好
[11:15] How are you today? 今天感觉如何?
[11:17] I’d be better if I was still asleep. 如果还能多睡会就好了
[11:26] Get him off! 把他弄下去!
[11:51] The symptoms appear identical. 症状表现一致
[11:53] Bite marks? 有咬痕吗?
[11:55] Not that I could see. 我没看出来
[11:56] We’ll know more after a full exam. 全面检查后才能定论
[11:57] We should consider making a statement. 我们要考虑做出公开说明了
[11:59] It’s too soon for that. 太操之过急了吧
[12:00] But not too soon to call the new health commissioner. 相当卫生专员就得勤快点
[12:02] Stafford. 斯坦福
[12:05] It’s good to see you again, Megan. 梅根 很高兴再次见面
[12:07] Wish it were better circumstances. 还以为能再个更优雅的环境下见面呢
[12:09] Oh, who are you kidding? 你开什么玩笑?
[12:10] An outbreak is your favorite kind of circumstance. 身处疫情之中是你最爱的了
[12:12] Well, Kate’s already briefed me 凯特已经简单叙述了
[12:14] on the possible rabies mutation. 狂犬病毒变异的可能性
[12:15] And I’d like to close the door on it, 我得做个盖棺定论
[12:16] but there’s a new strain of the virus 有一种新型的病毒
[12:18] that’s being passed from foxes and skunks. 在护理和臭鼬中传播
[12:20] It’s transmitted passively. 它属于被动传播
[12:21] Without biting? 不用通过咬?
[12:23] Yes. 没错
[12:25] I… I’m sorry. 抱歉
[12:26] Who are you? 你是哪位?
[12:27] Tommy Sullivan. Philly P.D. 汤米 沙利文 费城警察
[12:29] Right. 是的
[12:30] The man who put the bullet hole in Mr. Boylan’s head. 击毙宝依兰先生的那位警察
[12:33] Was that really necessary? 真的有必要这样吗?
[12:35] The guy tore up a girl. 那家伙虐杀了一个女孩
[12:36] He was gonna do the same thing to me. 他本来也要杀我的
[12:37] Of course he did. He was very sick. 当然 他病得很严重
[12:40] He couldn’t control his actions. 甚至无法自控
[12:42] Well, I’ll tell you what. The next rabid lunatic pops up, 如果下次再也狂犬病疯子冒出来
[12:44] I’ll send him your way. 我就把他们引荐给您
[12:45] Dr. Stafford is here 斯坦福医生是为了
[12:46] to prevent the next attack. 阻止更多的袭击而来的
[12:48] So why don’t we get Mr. Chen’s autopsy started 我们不如先为陈先生验尸
[12:50] so we can pull the brain 取出他的大脑
[12:51] and get a section for you to examine? 来做验证
[12:52] That sounds good to me. 听起来不错
[12:54] I’ve been stuck behind a desk too long. 我已经站在讲台上太久了
[12:55] I want to get back to doing what I love… 我想回来做我所热爱的…
[12:57] looking at viruses under a microscope. 在显微镜下观察病毒
[12:59] Bet that got you seriously laid in college. 我猜这就是你没动力上大学的理由
[13:01] What was that? 你什么意思?
[13:03] The guy thinks I’m insensitive 那家伙觉得我对那些
[13:04] to the needs of rabid cannibals. 狂犬食人族麻木不仁
[13:06] I don’t know. Are you? 我不清楚 你觉得呢?
[13:07] Megan, who cares? 梅根 管他啊?
[13:08] Tommy, we need this guy. 汤米 他对我们很有用
[13:10] So zip it up and play nice… 所以你给我闭嘴 放和善点…
[13:13] for once. 就这一次
[13:20] Norman Chen, 38-year-old Asian-American male. 诺曼 陈 三十八岁 亚裔美籍男性
[13:22] Severe blunt-force trauma to the right lateral chest, 右外侧胸部有严重钝器损伤
[13:26] abdomen, and pelvis. 腹部与骨盆也有创伤
[13:28] As with Seth Boylan, 和赛斯 宝依兰一样
[13:29] reportedly exhibited signs of agitation 报告显示他也有暴躁与幻觉
[13:32] and hallucination 情绪现象
[13:34] similar to the “furious rabies” virus. 与”狂暴性狂犬病”症状相吻合
[13:37] Oh, it’s definitely rabies. 这肯定是狂犬病
[13:39] Those bullet-shaped virions don’t look like anything else. 这些钝器损失的形状别无其它可能了
[13:43] Mm. Hello, beautiful. 小美人们
[13:46] You admire them? 你喜欢这玩意儿?
[13:48] Of course I do. 当然
[13:49] Rabies is the oldest virus known to man. 狂犬病是人类最早认识的病毒
[13:51] Aristotle wrote about it in 300 B.C. 亚里士多德早在公元前三百年前就有记载
[13:54] Totally unique. 独一无二的病毒
[13:55] Doesn’t enter the body through the bloodstream. 它随着血液系统进入人体吗
[13:57] Travels through the nervous system. 游荡与神经系统之中
[13:59] Is that why the incubation times 这是潜伏期长短
[14:01] vary so wildly? 如此不一的原因吗?
[14:02] Exactly. 是的
[14:03] Anywhere from a few days to several years. 少则几天 多则好几年
[14:05] Depends on how close to the brain the bite is 这取决于伤口与大脑的距离
[14:07] and how fast the infection travels through the neurons. 以及病毒在神经系统中传播速度
[14:10] And when it reaches the brain, 而一旦它到达大脑
[14:11] it spreads like wildfire. 速度就一发不可收拾
[14:13] Yeah. 是的
[14:14] Aggression redlines, inhibitions disappear, 入侵警戒线 冲破防线
[14:16] salivation increases. 唾液分泌增多
[14:18] Then comes the hydrophobia. 恐水症继而出现
[14:20] Fear of water? 惧怕水?
[14:21] More than just a fear. 不止是惧怕
[14:23] At the height of the infection, a rabies victim 在病毒深入骨髓之后 狂犬病患者
[14:25] will react violently to the sight or sound of water. 看到或听到水都会出现激烈的反应
[14:28] They vomit, lash out, they go into convulsions. 他们会呕吐 狂暴 然后会抽搐不止
[14:31] At that point, only got a few days left to live. 之后 他们就时日不多了
[14:33] Yeah, and those days are spent in madness, 而他们会在狂怒中度过余生
[14:35] with the disease trying to pass itself on 而疾病通过痉挛性的
[14:37] through spasms of aggression and biting. 袭击和撕咬传播
[14:40] So cool. 太帅了
[14:41] It’s good to have you back, Stafford. 斯坦福 有你回来真好
[14:48] Yeah, excuse me for a sec. 失陪一下
[14:56] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[14:57] Murray and Wasik ran down the information 马瑞和瓦斯科搜集了
[14:59] you asked for on the rabies victims. 你要的狂犬病患者的信息
[15:01] I volunteered to bring it over after my shift. 我值完班顺便帮你带过来了
[15:03] – Wanted to check on you. – She’s hot, huh? – 要过目一下吗 – 她好性感
[15:05] Excuse me? 说什么呢?
[15:07] You feel responsible for what happened. 你觉得自己也有责任
[15:10] A little. 有点吧
[15:11] Don’t. 别这样
[15:12] It was my call to split up. 这事儿该由我来处理
[15:16] So what did they bring in on our vic? 关于这两位死者 他们搜到些什么信息
[15:18] You think I read their report on the way over? 你觉得我在来的路上看了他们的报告?
[15:20] So you didn’t? 难道你没有?
[15:22] Chen and Boylan couldn’t have led more different lives. 陈和宝依兰的生活完全没有交集
[15:24] There’s no single apparent connection between them, 他们压根没什么关系
[15:27] geographically or socially. 不论是地理位置还是社会关系
[15:29] So how the hell’d they both get infected? 那他们怎么都被感染了呢?
[15:31] In theory, there’s someone else out there 理论上 应该有第三个人
[15:33] carrying the disease. 携带了病毒
[15:34] An index case or patient zero. 流行病还是首发病例
[15:37] Chen and Boylan got it from him independently. 陈和宝依兰分别被他感染了
[15:39] Index case? 这么说是流行病?
[15:40] You’re pretty smart for a cop. 真是个聪明的警察
[15:42] Can you say that a little louder? 你能再大点声吗?
[15:45] Thanks for bringing this over. 谢谢你帮忙
[15:46] Sure. 不客气
[15:56] What’d she have? 她送什么来了?
[15:58] Uh, some info on Chen and Boylan. 陈和宝依兰的一些信息
[16:00] Apparently they’re not related. 看来他们没什么联系
[16:01] I told her there must be a patient zero 我跟她说了 在什么地方
[16:03] running around out there somewhere. 一定还有另外一个病人
[16:05] Well, there is no patient zero. 可是 事实上没有
[16:07] The rabies virus these gentlemen have 这些人携带的狂病病毒
[16:09] is the standard virus. 属于标准病毒
[16:10] No mutation whatsoever. 没有发生变异
[16:11] Then how the hell did he get infected 那他到底是怎么传染上的?
[16:13] if he wasn’t bitten? 既然没有被狗咬过?
[16:14] Gonna have to do some more tests. 得再做一些化验
[16:16] Wait, wait. 等等
[16:17] Hold on. 等等
[16:18] What is it? 怎么了?
[16:19] Traces of gauze and adhesive. I saw it earlier. 纱布和粘合剂的残余物 我之前在哪儿见过
[16:24] An eye patch? 眼罩?
[16:25] He must have ripped it off 他一定是病症发作的时候
[16:26] in the throes of the infection. 疼痛不堪 用力撕扯下来的
[16:30] I believe that Mr. Chen 我看陈先生最近
[16:32] has had a recent cornea transplant. 一定做过眼角膜移植吧
[16:35] Of course. 对嘛
[16:37] What about Boylan? 宝依兰是怎么回事?
[16:42] Wait. What’s going on? 等等 什么情况啊?
[16:43] Skin graft to protect a burn. 烧伤后皮肤移植
[16:45] I noted it during autopsy. 我在尸体剖检手术里见过
[16:47] That explains everything. 真相大白了
[16:48] Including the accelerated incubation period. 包括提前的潜伏期也可以解释了
[16:50] Could you guys please tell me what you’re talking about? 有人能告诉我 你们在说什么吗
[16:52] We know how both men contracted rabies… 这两个人同时感染上狂犬病毒…
[16:55] diseased donor tissue… 是因为都接受了携带病毒的器官移植…
[16:56] both Boylan’s skin graft and Chen’s new cornea. 宝依兰的皮肤移植和陈的角膜移植
[16:59] So there’s an organ donor 那也就是说有一位狂犬病者
[17:00] out there who’s got rabies? 捐献了自己的器官?
[17:01] No. Organ transplants come from the living. 错 这些器官是由活体捐赠的
[17:04] Tissue transplants from cadavers… 来自尸体的组织移植
[17:05] things like corneas, skin, tendons… 比如眼角膜 皮肤 筋腱
[17:08] Heart valves, veins, even bones. 心脏瓣膜 静脉 甚至骨骼
[17:09] Yep, all of these are harvested from bodies 没错 这些都是人死后
[17:11] after their dead, 捐赠的器官
[17:12] and then transplanted into living patients. 然后移植到了活人身上
[17:14] So instead of patient zero, 所以 这不是首发活体病例
[17:15] we’re talking about cadaver zero. 而是首发死者病例
[17:17] Right. 没错
[17:18] And just to be clear, this is a good thing, right? 这么说 这是一件好事喽?
[17:20] Wrong. 错
[17:21] A single infected cadaver 一名被感染的死者
[17:23] could contaminate hundreds of transplant recipients, 能使上百个器官移植接受者受感染
[17:25] all unaware that they’ve just contracted rabies. 并且对自己感染狂犬病毒一无所知
[17:27] Which means there could be hundreds 也就意味着 可能有上百个
[17:29] of walking time bombs out there, 活体定时炸弹
[17:31] just… waiting to go off. 随时等待爆炸
[17:45] We’ve issued warnings to all the local medical facilities. 我们已经给所有当地医疗机构发出了预警信号
[17:47] The problem is, 问题是
[17:49] cadaver zero’s infected tissue could’ve been shipped 首发死者病例受感染的组织可能已经送到了
[17:51] to clinics, hospitals all over the country. 全国各地的诊所和医院
[17:53] Is there some kind of oversight agency that could help? 有没有什么监管机构能够帮上忙?
[17:55] In theory, 理论上
[17:56] it’s the F.D.A. F.d.a(食品及药物管理局)可以
[17:57] The reality is, 事实上
[17:58] tissue harvesting is a barely regulated industry. 器官获取是一个缺乏监管的领域
[18:01] In order to become a licensed harvester, 要想成为合法的器官获取者
[18:02] all you have to do is fill out a form online. 只需要在网上填一张表
[18:05] It takes the F.D.A. years to check it out, 食品和药物管理局花了很多年才检查完
[18:06] – they’re so backed up. – Years? – 他们也太低效了 – 很多年?
[18:08] About two million products derived from human tissue 美国一年就可以卖出两百万个
[18:10] are sold in the U.S. alone every year. 人体组织器官
[18:12] Yep, the cash is ridiculous. 对啊 太恐怖了
[18:13] You can profit $100,000 on one cadaver. 你能在一名死者身上赚到十万美金
[18:15] I’m in the wrong line of work. 我真是入错行了
[18:17] We’ve gotta find a way to locate that tissue. 我们得想办法找到这些组织的来源
[18:19] Every hour that passes reduces our chances 每过去一个小时 我们阻止狂犬病爆发的
[18:21] of stopping a rabies outbreak. 希望就更加渺茫
[18:22] You know, we could test the D.N.A. 我们可以检测一下
[18:24] on the transplanted cornea. 移植眼角膜的Dna
[18:26] Yeah, cadaver zero’s tissue is still in the transplant. 零号尸体的组织被移植了
[18:29] Exactly, and then we just have to hope 正是 如今我们只愿
[18:31] the D.N.A. Is already 那个D.n.a.已收入
[18:32] in C.O.D.I.S. 联合Dna索引系统了
[18:33] That’s brilliant. 真是天才啊
[18:34] Eh, just a little. 小聪明啦
[18:35] Looks like the doctors who treated Chen and Boylan 看来为陈和宝依兰移植
[18:38] received their tissue from the same source… 组织的是来源是同一家
[18:39] a company called Bio-Gen Incorporated. 一家叫生物基因的公司
[18:41] All right, time for a house call. You want to come? 好了 该去会会了 你要来吗?
[18:43] No, I’m gonna stick here with Charlie 才不 我要和查理一起
[18:45] and follow up on that D.N.A. lead. 跟进D.n.a.这条线索
[18:47] Ah, no. He’s got plenty of important stuff to do. 不是吧 他可是大忙人
[18:49] He’s got to run a health department, right? 还要管卫生部呢 不是吗?
[18:51] No. 不
[18:52] No, actually, right here is the, uh, 没事 我看现在
[18:54] best place for me right now. 呆在这里最好
[18:56] – Right. Yeah. – Well, you should definitely – 好吧 – 可你得需要
[18:58] have a doctor with you at Bio-Gen. 医生跟你去生物基因
[18:59] I’m coming along. I’ll get my stuff. 我跟你去 去收拾下
[19:01] Good luck. 好运喽
[19:03] Good hunting. 你也是
[19:09] So what’s the deal with Stafford anyway? 这个斯坦福到底要干什么?
[19:11] What do you mean? He’s a health commissioner. 什么意思? 他是卫生专员啊
[19:13] And you really should try not to antagonize the guy. 你真不该处处和他较劲
[19:15] Yeah, but he’s kind of a tool. 好吧 他就一傻帽嘛
[19:16] Why do Megan like him? 为什么梅根喜欢他?
[19:19] Well, she didn’t, at first. 她起初也不怎么待见他
[19:22] They butted heads when the C.D.C. 在疾病控制中心 他们就杠上了
[19:23] sent him in on the Marburg outbreak. 他被派来处理马尔堡爆发
[19:25] But I guess working together bonded ’em. 我猜是工作默契吧
[19:27] What do you mean, they bonded? 你什么意思 默契?
[19:31] All right, you know how Megan always thinks 好了 你知道梅根总以为自己
[19:32] she’s the smartest person in the room? 是这群人中最聪明的吧?
[19:33] Well, Stafford… challenges her. 不过 斯坦福能挑战她
[19:35] It makes her raise her game. 逼她升级比赛
[19:37] Women like that. 女人喜欢这样
[19:45] Ooh. 喔
[19:46] Nice. 漂亮
[19:49] So what’s the deal with officer badass? 那个警官是怎么回事?
[19:52] Tommy? 汤米?
[19:53] Um… 嗯
[19:56] He’s a little rough around the edges, but… 他是大大咧咧 不修边幅 不过
[19:59] he’s good at what he does. 他工作却是一流
[20:01] Seems a little trigger-happy to me. 对我可不太和善啊
[20:03] He takes things personally. 他太爱放感情了
[20:05] It’s his weakness and his strength. 是强项 也是弱点
[20:08] From what I remember, 我记得
[20:09] you take things personally, too. 我也很爱放感情嘛
[20:11] You saying that Tommy and I are alike? 你是说我和汤米像?
[20:13] No, you’re much better looking. 才不呢 你好看多了
[20:17] Get this to the lab. They’re expecting it. 送去实验室 他们等着呢
[20:21] So how the hell did you end up health commissioner? 所以你到底怎么成了卫生专员的?
[20:24] You never struck me as the bureaucratic type. 我看你可不是混官场的料啊
[20:27] Well, a year ago I would’ve agreed with you. 一年前 我也这样想
[20:29] Then I realized how much good I can do 之后我想 要是我能左右一个州的卫生
[20:31] by formulating this state’s health policy. 政策 可是裨益良多啊
[20:37] Okay, fine. 好吧 太官腔了
[20:38] It, uh, it has been a bit of an adjustment… 呃 是有一点调整适应…
[20:42] a big one. 很多要适应
[20:43] But, um, it’s fulfilling. 可很有成就感
[20:46] Although it’s been pretty nice 尽管坚守第一线的感觉
[20:48] getting back in the trenches… 真的很棒 尤其是与你
[20:50] with you. 并肩作战
[20:55] There must be some mistake. 肯定有什么差错
[20:57] Our tissue can’t have been the source 我们的组织不可能是
[20:58] of this rabies infection. 狂犬病的传染源
[20:59] Every cadaver that we harvest 我们从每具尸体上取下来器官的时候
[21:01] has its blood tested for infectious diseases. 都会做血检 以防尸体有传染病
[21:03] Rabies isn’t present in the blood, 狂犬病毒不会出现在血液中
[21:05] so a blood test is useless. 所以血检没用的
[21:07] Well, that is all the F.D.A. mandates. 那都是食品及药物管理局的命令
[21:09] Why don’t you tell that to the parents 你的感染组织让人丧心病狂
[21:10] of the young woman who was murdered 杀了一位妙龄少女
[21:12] because of your infected tissue? 你就这样跟她父母解释?
[21:13] The most important thing right now 现在最重要的事情是
[21:15] is to make sure that no one else is infected. 确保没有别人被感染了
[21:16] So we need to know exactly where the rest of that tissue went. 所以我们要准确知道 组织的其他部分在哪里
[21:18] It didn’t go anywhere. 都在这呢
[21:21] Thank God. 谢天谢地
[21:23] Cadaver zero’s tissue is right in here. 零号尸体的组织就在这里
[21:25] We’re going to need to take it with us. 我们需要带走这些
[21:27] I can get a warrant if I have to. 如果需要 我可以去申请搜查令
[21:29] That won’t be necessary. 不用了
[21:38] What’s she doing? 她在干什么?
[21:40] A body without bones could be disturbing for the family, 没有骨头的尸体 会让家人感到不安
[21:43] so they replace ’em with P.V.C. pipe. 所以他们用聚氯乙烯的管子来代替
[21:45] That’s just so wrong. 大错特错了
[21:47] Here it is. 在这里
[21:48] Cadaver zero’s blood sample and tissue. 零号尸体的血样和组织
[21:51] Great. 很好
[21:53] Now we just need his name and vital information. 我们还需要他的名字和主要信息
[21:55] I’m afraid I don’t actually have that. 恐怕我没法提供
[21:58] What the hell do you mean? 你什么意思?
[21:59] You have to understand, 你懂的
[22:01] the demand for harvested tissue is at a record high. 现在器官移植的需求相当高
[22:03] My in-house personnel are overwhelmed. 我的内部人员都忙死了
[22:05] So I outsource some of my harvesting 所以我也从转包商那里
[22:07] to subcontractors. 收集一些尸体
[22:09] Uh, they hustle their own cadavers. 呃 他们自己弄来尸体
[22:11] They, uh, harvest the bodies off-site, 在场外把尸体肢解
[22:12] then they sell the tissue to me. 然后把组织卖给我
[22:14] C… cadaver zero was one of those. 零…号尸体就是其中之一
[22:16] And you didn’t require an I.D. for the body? 你就没有为尸体申请个身份?
[22:19] Of course we did. There are forms. 当然申请了 我们填写了申请表
[22:21] But when I pulled the paperwork, 但是我上交申请表的时候
[22:22] it was incomplete. 并不完整
[22:24] Somebody should’ve noticed, 应该有人注意到
[22:25] they didn’t, and I apologize. 可没有 我为此道歉
[22:27] Oh, you apologize? Three people are dead. 你道歉? 三个人死了
[22:29] I’m close to bringing you in as an accessory. 我都想把你当成帮凶抓起来了
[22:31] This is a simple clerical error. 不过是文书错误罢了
[22:33] I can give you the person who harvested the body. 我可以告诉你 从尸体上取下器官的那个人
[22:36] His name is Ken Dobannis. 他的名字叫金 多班尼斯
[22:38] There’s a copy of his harvesting license 我办公室里有他的
[22:39] in my office, 取器官执照
[22:40] and his address will be on it. 上面有他的住址
[23:02] Clearly the address on Ken Dobannis’ license 很明显金 多班尼斯的执照上面的地址
[23:05] is a fake. 是假的
[23:10] I got a bad feeling about this. 我有不好的预感
[23:15] We got a problem. 有大麻烦了
[23:17] The lab found a match on cadaver zero’s D.N.A. 实验室找到了跟零号尸体相符的Dna
[23:21] He’s a 21-year-old college student 他是一名21岁的大学生
[23:22] named Brian Ellis. 名字叫布莱恩 伊利斯
[23:24] When did he die? 死亡时间呢?
[23:25] No idea. 不知道
[23:27] What do you mean? It’s a matter of public record. 你什么意思? 公案上应该有记载
[23:29] Brian Ellis is currently listed as a missing person. 布莱恩 伊利斯现在是失踪人口
[23:31] According to police, 警方说
[23:32] he was abducted off the streets three weeks ago. 他是三周前被绑架的
[23:35] Now call me crazy, 你们肯定觉得我疯了
[23:36] but I think this kid was murdered for parts. 但我认为 这孩子是被肢解了
[23:55] I… I can’t believe he’s really dead. 我…我无法相信他真的死了
[23:58] We think he had rabies when he was abducted. 我们认为 他被绑架的时候患有狂犬病
[24:00] Were you aware that he was bitten? 你知道他被咬了吗?
[24:01] Uh, yeah. A stray dog a few weeks before… 是的 几周前有一只流浪狗咬了他…
[24:04] – Mm-hmm. – But the bite wasn’t bad, – 嗯哼 – 但是伤口不太大
[24:06] and it’s not like he had the money to go to the doctor. 而且他也没钱去看医生
[24:09] The police report says you were both drinking 警方报告说 他被绑架的那晚
[24:12] the night he was taken. 你们都喝酒了
[24:14] Yeah. 是啊
[24:15] As we were walking home, Brian thought 我们往家走的时候 布莱恩觉得
[24:17] we were being followed by a black car. 有一辆黑色的车跟踪我们
[24:18] It sped off as soon as I turned around. 我一回头它就开走了
[24:22] Brian said he saw it earlier 布莱恩说 早在我们去酒吧的时候
[24:24] on the way to the bar. 他就看到那辆车了
[24:27] We laughed it off as paranoia. 我们一笑了之 以为是偏执狂什么的
[24:29] I stopped to throw up, and… 我停下来吐 然后…
[24:32] he went on ahead. 他继续往前走
[24:34] Suddenly, he was screaming my name. 突然 他尖叫着叫我名字
[24:38] And as I came around the corner, he was gone. 我跑到拐角处的时候 他已经被劫走了
[24:42] The black car was speeding away. 黑色的车迅速开走了
[24:46] Okay, here’s what we got… 好吧 我们现在有如下信息…
[24:48] Brian Ellis was abducted off the streets 布莱恩 伊利斯被一辆黑色的车
[24:50] by a black car, make and model unknown. 在大街上劫走 车的款式和型号都未知
[24:53] Two days later, Bio-Gen 两天之后 生物基因从一位名为
[24:54] purchased Ellis’ tissue 金 多班尼斯的持有执照的转包商那里
[24:56] from a licensed subcontractor named Ken Dobannis. 购买了伊利斯的组织
[24:59] Now the harvesting license is real, 现在 执照是真的
[25:01] but the name and address used to obtain it are not. 但是上面的姓名和地址是假的
[25:03] So this Dobannis guy 所以这个叫多班尼斯的家伙
[25:04] kidnapped and killed Ellis 绑架并且杀害了伊利斯
[25:05] for his tissue? 为了获取他的组织?
[25:06] Plenty of people have been killed for a lot less 一具尸体可以卖的价格远低于十万美元
[25:08] than the $100,000 a body can generate. 可是还是有很多人被杀了
[25:10] Well, a young male like Ellis… 如果是伊利斯这样的年轻男子…
[25:12] that could generate a lot more than 100 grand. 那就可以卖不止十万美元了
[25:14] Young bodies, they’re harder to come by. 年轻的尸体 更难搞到
[25:17] Not if you kill them yourself. 自己动手杀人 就不难了
[25:19] But why target Ellis? 但是为什么目标是伊利斯?
[25:20] I mean, according to his roommate, 根据他室友所说
[25:22] the car had been following them earlier in the evening, 那一晚早些时候 那辆车就在跟着他们
[25:24] so he was clearly targeted. 所以明显目标就是他
[25:25] But why not just go after somebody who’s walking alone? 但是为什么不去抓那些独自走路的人?
[25:27] That’s a good question. 好问题
[25:28] We’ve been picking apart his life 我们一直在调查他的生活
[25:29] trying to find an answer to that. 试着找出答案
[25:31] Why Ken Dobannis? 为什么是金 多班尼斯?
[25:32] What do you mean? 你什么意思?
[25:34] It’s a particular name. 这是个很特别的名字
[25:36] Why not Joe Smith or Tom Jackson? 为什么不叫乔 史密斯或者 汤姆 杰克森?
[25:40] You think it has some significance? 你认为这个名字有什么意义吗?
[25:42] Well, he’s not stupid enough 他还没傻到
[25:44] to pick a name that will lead us to him. 起一个能让我们抓住他的名字吧
[25:46] He’s not stupid. I think he’s very clever. 他不傻 我认为他很聪明
[25:48] So clever, he wants us to know it. 太过聪明了 他想让我们知道他的智慧
[25:51] An anagram. 回文构词
[25:53] Exactly. 完全正确
[26:13] “Skin and bone.” “皮与骨”
[26:21] How can my department help? 我的部门怎么帮忙?
[26:23] Well, the M.E.’s office has Ellis’ remains. 法医办公室有伊利斯尸体剩余
[26:25] What are the odds that this harvester 根据这个取器官的人所留下来的线索证据
[26:27] left some trace evidence that will lead us back to him? 我们能找到他的几率是多大?
[26:30] Well, it’s a long shot, but we’ll do our best. 几率不大 但是我们会尽力
[26:33] All right. We got work to do. 好吧 有的忙了
[26:35] I got a feeling Brian Ellis is just the tip of the iceberg. 我有预感 布莱恩 伊利斯只是冰山一角
[27:32] I found something anomalous. 我找到异常的部分了
[27:35] Traces of high-index cavity fluid 高指数腔积液的痕迹
[27:38] on the leg bones harvested from Brian’s body. 就在布莱恩尸体的腿骨上
[27:40] Cavity fluid’s only used for embalming. 腔积液只是用来防腐的
[27:42] Exactly. 十分正确
[27:43] Any type of formaldehyde 任何防腐
[27:44] would degrade the tissue being harvested. 都会让所取器官贬值
[27:46] Add to that the fact that at Brian’s abduction site 再加上布莱恩被绑架的地方
[27:49] there was a hearse… 发现一辆灵车…
[27:50] I think this guy harvested Brian Ellis at a funeral home. 凶手应该是在殡仪馆猎杀的布莱恩 伊利斯
[27:53] Except Brian Ellis wasn’t the only one 不止布莱恩 伊利斯一个人
[27:55] who was harvested there. 在那里遇害
[27:57] Five male college students in the last two months 过去两个月里有五名男学生
[27:59] in the Philadelphia area have been reported missing, 在费城被报告失踪
[28:02] including one who disappeared a week ago 包括一名一周前失踪
[28:03] by the name of Michael Finley. 名叫米歇尔 芬利的人
[28:05] Why didn’t the police make the connection? 警方为何没能取得联系?
[28:07] There’s no evidence of foul play. 没有证据表明是谋杀
[28:09] College students aren’t known for being particularly stable. 大学生尤其不稳定
[28:11] That’s no excuse. 这可不是借口
[28:13] Your failure to connect those dots 是你们没能及时与受害人取得联系
[28:15] allowed this killer to prey on young men with impunity. 凶手才得以如此毫无顾忌的追杀他们
[28:17] You believe that, you’re not living in reality. 你竟然这么想 还是清醒清醒吧
[28:19] Okay, boys, knock it off. 够了 先生们 停止吧
[28:20] You can blame each other later, okay? 请待会儿再互掐好吗?
[28:22] We need to find the funeral home 我们得赶在凶手
[28:24] that this guy’s operating out of 杀害更多人之前
[28:26] before he kills somebody else. 找到他杀人的殡仪馆
[28:27] Megan. 梅根
[28:29] The cavity fluid you turned up is a brand 你发现的防腐液是药监局
[28:31] the F.D.A. banned eight years ago. 早在八年前就禁止的牌子
[28:33] No active funeral home is using this stuff. 现营的殡仪馆里没有使用这种东西
[28:36] So maybe he’s using a shuttered facility. 或许他用的是禁药
[28:38] I’ll call in for a list. 我来比对名单
[28:39] Slow your roll, Columbo. I got this. 得了吧 神探可伦坡 我可以搞定的
[28:41] There’s only one closed funeral home still standing, 只有一家已经关闭的殡仪馆仍在使用
[28:44] and it’s less than a mile from five college campuses. 距五所校园不到一公里处
[28:49] There’s no way I can talk you into staying outside 等我们清理完这座大楼
[28:51] until we get the building clear, is there? 我才能让你进入
[28:53] Not if the Finley boy is possibly alive inside. 如果芬利还有可能活着
[28:55] Listen, Brian Ellis was harvested after two days. 听着 布莱恩 伊利斯已经被杀两天了
[28:58] Michael Finley’s been gone for a week. 米歇尔 芬利已经失踪一周了
[29:03] Let’s go. 行动
[29:54] Oh, God. Finley. 噢 上帝 芬利
[30:03] Building’s empty. Harvester must have left. 人去楼空 凶手一定已经离开了
[30:11] You knew he was gonna be dead, 你知道他死定了
[30:14] right? 对吧?
[30:17] But I hoped he wasn’t. 但我并不希望如此
[30:20] Detective. 探长
[30:21] Yeah? 什么事?
[30:22] You need to see what’s out back. 你得看看后院
[30:58] So the guy’s not just carving up bodies for cash. 这个家伙并不只是分割身体卖钱
[31:00] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[31:02] He’s figured out a way to monetize his psychopathy. 他已经找到一种铸就他变态心理的方式
[31:04] That’s a new one… sick and enterprising. 显然是个全新的方式…又病态又大胆
[31:07] If he was just preying on college kids for cash, 如果他猎杀大学生只为卖钱
[31:09] his victims would be more diverse. 他会寻求更为多元化的受害者
[31:12] But these are all young males, 但这些都是年轻的男性
[31:14] same height, same build, 相同的身高 相同的体型
[31:15] same hair color. 相同的发色
[31:17] Except for Brian Ellis. 布莱恩 伊利斯是个例外
[31:19] He’s got brown hair. All the others were blond. 他是棕发 而其他人是金发
[31:22] Could mean something. Could mean nothing. 可能是条线索 也可能是巧合
[31:23] Won’t know until we find out 只有等我们发现触发他
[31:24] exactly what makes this guy tick. 行凶动机的原因才能知道
[31:26] Why risk the exposure 他为什么要冒着
[31:28] by selling the tissue 被暴露的风险
[31:29] of your victims? 贩卖受害者的身体组织?
[31:31] Well, you said he thinks he’s clever. 好吧 你说过他自作聪明
[31:33] He’s probably daring us to try to catch him. 他很可能是在刺激我们去抓他
[31:35] Look what I found. 瞧瞧我发现了什么
[31:36] Gotta be at least 60 grand in here. 里面至少有六万美元现金
[31:38] Probably money from his last harvest. 钱可能来自他上次的收获所得
[31:39] Gonna make it harder for him to run. 这次潜逃一定需要很多钱吧
[31:41] No. 不
[31:43] He’s probably got multiple harvesting licenses. 也许他已经有多种作案方式
[31:45] All he’s gotta do to bring in cash… 他所要做的就是拿钱…
[31:48] Harvest another victim. 接着猎杀另一个受害者
[32:22] Anything beautiful about this, doc? 很享受吧 博士?
[32:25] No. 不
[32:27] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[32:29] Sure. 问吧
[32:31] What are you still doing here? 你一直在这里做什么?
[32:33] This isn’t a health crisis anymore. 这不再是健康风险的领域
[32:35] It’s a police matter. 这属于警务范畴
[32:36] I’m invested in the outcome. 我在调查结果
[32:39] What outcome? 什么结果?
[32:41] The outcome of this case. 案子的结果
[32:43] What else could I possibly mean? 我还能有什么其他意思?
[32:46] You’re a smart guy, doc. You can figure that out. 你是个聪明人 博士 你会明白的
[32:54] ‘Cause of death was the same in every victim… 每名受害者的致死原因是相同的
[32:56] exsanguination due to laceration 颈动脉破裂
[32:58] of the carotid artery. 导致大失血
[33:01] So he cut their throats. 所以凶手割破了他们的喉咙
[33:02] They bled out in under a minute. 他们都在一分钟内大失血
[33:03] Yeah, but he didn’t kill them right away. 没错 但他并没有立即杀了他们
[33:05] He tortured them first. 而是先折磨他们
[33:06] From the bruising around the neck 从脖子上的淤痕
[33:08] and the petechial hemorrhaging, 和点状出血处可以看出
[33:09] I’d say that he manually strangled them 他用手勒住受害者
[33:11] to the point of asphyxiation 导致他们窒息而死
[33:13] multiple times 结束他们的生命之前
[33:15] before ending their lives. 反复多次
[33:17] Why in the hell would he do that? 他到底为什么要这么做?
[33:19] Make him feel powerful. 显示自己的存在感
[33:20] Bring ’em to death’s door, spare them… 将他们带入死亡的境地
[33:22] literally hold their lives in his hands. 把受害者的生命掌握在他的手中
[33:24] How long did he keep ’em alive? 凶手让他们活了多久?
[33:25] Somewhere between 10 and 12 hours. 十到十二分钟左右
[33:27] I got something. 我有发现
[33:29] Remember the clean blood sample 记得凶手寄给生物基因
[33:31] that the harvester sent to Bio-Gen? 的血样吗?
[33:33] Well, I wondered where he got it so I started to think, 我在想他从哪儿得到的
[33:35] maybe it was his own blood. 也许是他自己的血液
[33:37] So I ran D.N.A. on it. 于是我比对了Dna
[33:38] Ethan, if you found this guy, I will kiss you. 伊森 如果你找到这个家伙 我就亲你
[33:40] Really? ‘Cause, uh… 真的吗? 因为 啊…
[33:42] Ethan. 伊森
[33:43] Right, no. It didn’t I.D. the killer. 好吧 并没有成功比对到凶手
[33:44] But it did match a college student 但它符合一年前
[33:46] that went missing over a year ago 在亚利桑那州失踪的那个
[33:47] in Arizona. 大学生
[33:49] Arizona? 亚利桑那州?
[33:51] So what, this guy’s been harvesting bodies 所以说 这个家伙还
[33:53] across the country? 跨境作案?
[33:54] Looks like it. 差不多
[33:55] Wait a minute. 等一下
[33:56] I’ve seen Arizona somewhere in this case. 我在这个案子里见过亚利桑那的字眼
[33:57] Where? 哪里?
[33:59] Brian Ellis’ roommate Mason Geary. 布莱恩 伊利斯的舍友梅森 盖瑞
[34:01] He transferred here from a school in Arizona. 他从亚利桑那州的一所学校转学至此
[34:14] Excuse me. 对不起
[34:15] Can you help me? I… I can’t seem to get this to turn. 你能帮帮我吗? 我…我发动不了车子
[34:18] Sure. 好的
[34:20] Thank you. 多谢
[34:31] The victim’s name is Shawn Asher. 受害人叫肖恩 亚瑟
[34:33] He left soccer practice at 7:30. 于七点半足球训练结束后离开
[34:35] Never made it back to his dorm room. 再没回过他的宿舍
[34:37] We traced his cell phone to a garbage can on campus. 我们在校园里的垃圾桶里追踪到他的手机
[34:40] Mason must have dumped it 一定是梅森扔掉了手机
[34:42] knowing we’d use it to find him. 知道我们会用手机找到他
[34:44] He fits the profile… 他符合侧写…
[34:45] athletic, blond, young. 健壮 金发 年轻
[34:48] Just like the rest of his victims, 和其他受害者们一样
[34:49] except for Brian Ellis. 只有布莱恩 伊利斯是个例外
[34:51] Now our assumption is that Brian started to catch on 现在我们猜想布莱恩开始猎杀
[34:53] to some of his roommate’s activity, 他的舍友
[34:55] Mason had to kill him. 梅森不得不杀了他
[34:56] Set up the abduction scenario. 设定绑架的情节
[34:58] Made it look as real as possible. 让它尽可能看起来像真的一样
[35:00] Any ideas as to why Mason is so focused 梅森为何如此执着于
[35:02] on this type of victim? 此类型的受害者呢?
[35:04] Officer Dunn, you know more about this than I do. 唐警官 你来说明下吧
[35:07] Mason Geary was a foster kid 梅森 盖瑞曾是个养子
[35:08] who grew up bouncing from home to home. 自小辗转于不同的收养家庭
[35:10] According to social services, 根据社会服务机构记录
[35:12] when Mason was 8, 当梅森八岁的时候
[35:14] he was regularly brutalized by the biological son 他就经常粗暴对待
[35:16] of his foster parents… 他养父母的亲生儿子
[35:18] a blond college athlete living at home 有个一头金发的大学生运动员
[35:20] who enjoyed beating the crap out of Mason. 在家经常殴打梅森
[35:22] Part of that abuse 而这种虐待
[35:24] involved strangling him into unconsciousness. 导致后来他逐渐冷血无情
[35:26] I see. 我懂了
[35:28] Now by the time social services found out about it 直到社会服务机构发现这种情况
[35:30] and moved him to a different home, 就把他送到另外一个家庭
[35:31] the damage had already been done, so… 可已有心灵创伤 所以…
[35:33] How did he learn about harvesting? 那他是怎么学会获取组织的?
[35:34] An anatomy class at Arizona Tech. 亚利桑那技校有一门解剖课
[35:37] Harvesting tissue was part of the curriculum. 获取人体组织就是这门课的部分内容
[35:39] That’s just great. 不错啊
[35:41] Okay. 够了
[35:42] He’s not gonna kill Shawn and then harvest him. 他才不会简单杀了肖 取他的组织
[35:44] He’s got a ritual. 肯定有仪式要进行
[35:46] He’ll strangle him repeatedly before cutting his throat, 在割喉之前他会反复的勒住受害者的喉咙
[35:48] and he needs a safe place to perform that. 此外他需要安全的地方来行动
[35:51] I agree. 我同意
[35:52] And the clock already started ticking on this ritual 而且两个小时前 他的仪式就
[35:54] two hours ago. 已经开始了
[35:55] We got a very short window to figure out 在肖恩 亚瑟变成下一个受害者之前
[35:57] where this safe place is and to stop Shawn Asher 我们必须尽快找到那个安全屋
[35:59] from becoming the harvester’s next victim. 阻止他酿成惨案
[36:34] Oh, G… 哦 天…
[36:44] You all right? 你还好吗?
[36:46] No, I’m not. 一点也不
[36:47] We need to find that kid… alive, 我们必须找到那孩子… 要活着
[36:49] ’cause I cannot look at another dead boy today. 我今天再受不了另一个花季男孩陈尸台前了
[37:13] Now you know how it feels… 现在你知道这感觉了吧…
[37:17] to be powerless… 这种无助…
[37:20] and scared. 又畏惧之感
[37:46] Did you find anything? 有什么发现吗?
[37:47] Nothing yet. 还没有
[37:49] We’re running out of time. 我们没多少时间了
[37:56] Wait a second. 等等
[37:58] What is it? 这是什么?
[38:00] It’s a paystub. 是工资条
[38:02] Mason had a short-term job doing night security 梅森有个短期的工作
[38:04] at a campus storage facility? 负责学校储藏设施的夜间保全
[38:07] This has gotta be where he’s keeping Shawn Asher. 这可能就是他囚禁肖恩 亚瑟的地方
[38:10] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[38:14] It’s time to die now, Shawn. 死亡时刻来临了 肖恩
[38:20] Don’t be sad. 不要伤心哟
[38:25] You’re about to become 你会投胎
[38:28] so much more than you are. 变成更好的人
[38:33] Drop the scalpel. 放下你手中的解剖刀
[38:38] You’re not gonna shoot me. 你才不会开枪
[38:42] One flick of my wrist, 只要我的手腕一动
[38:43] and Shawn’s carotid artery is severed. 肖恩的颈动脉就会被割破
[38:45] He bleeds out in seconds. 顷刻之间 血流如注
[38:48] Have you ever heard of the medulla oblongata, Mason? 你有没有听说过延髓 梅森?
[38:53] It’s where your spine connects to your brain stem. 就是你的脊椎和你的大脑相连的地方
[38:56] Sniper school, we call it the apricot. 在狙击手学校的时候 我们都叫它杏仁
[38:58] You clip that with a bullet, 当它受到子弹冲击的时候
[39:01] it’s lights out. 连接就断裂了
[39:04] If you’re trying to scare me, 你想唬我
[39:07] it’s not gonna work. 没门
[39:10] No, I’m not trying to scare you. 不 我可不是在唬你
[39:12] I’m just telling you, 我只是想告诉你
[39:13] the only one who’s gonna bleed out in here… 这里会血流如注的人…
[39:16] it’s you. 只有你
[39:27] You’re gonna be all right, Shawn. 你会没事的 肖恩
[39:38] Okay. Are you okay, Shawn? 好了 你还好吗 肖恩?
[39:40] You all right? Okay. 没事吧? 好了
[39:42] Hold on. Hold on to me. Hold on to me. 坚持住 抓住我 靠着我
[39:44] Can you walk? Come on. 能走吗? 加油
[39:46] Try to walk. 试着走走看
[40:16] I spoke to the Mayor. 我跟市长谈过了
[40:17] I told him how impressed I was with you, 我告诉他 你和你的团队
[40:19] your entire staff. 多么令我刮目相看
[40:21] Having you on the job makes my life a lot easier. 和你们共事 真是轻松自在呢
[40:23] Thank you. 谢谢你了
[40:24] And I hope we can keep calling on you 我希望将来需要病毒学专家了
[40:26] whenever we need an expert virologist. 还能劳您大驾呢
[40:28] Yeah, get you out from behind that desk 是啊 可就得让您暂别挚爱的
[40:29] that you love so much. 权利之椅了
[40:32] Well, I look forward to that. 这个我倒乐意
[40:33] Mm. 恩
[40:36] Hey, anybody here drive a blue convertible? 嘿 这里有谁开的蓝色敞篷车吗?
[40:38] Uh, I do. Why? 我的车 怎么了?
[40:39] It’s being towed. 被拖走了
[40:40] Aw, come on. 不是吧
[40:45] Uh, wait. Hold up, Charlie. 等等 查理
[40:48] I’ll give you a ride to the impound. 我载你去取你的车吧
[40:50] Oh. 哦
[40:53] I’ll buy you dinner. 那我请你吃晚饭
[40:54] Okay. It’s a deal. 好啊 说定了
[40:59] Hmm. That didn’t work out quite the way you planned, 你的如意小算盘没打成吧
[41:01] did it? 你看看
[41:02] No. 是啊
[41:06] It hasn’t. 一场空啊
[41:16] Hey. 嘿
[41:18] Hey. 嘿
[41:19] That was some fancy shooting earlier. 你刚开的那一枪真是绝杀
[41:21] Oh, thanks. 哦 谢谢
[41:23] Deep down, you’re probably wondering 其实你心里在想
[41:24] what would’ve happened if I’d missed, right? 要是我没射中会怎么样吧?
[41:27] No, you don’t strike me as a guy who misses. 不 我从来没怀疑过你
[41:30] You got a first name, officer Dunn? 你叫什么名字啊 唐警官
[41:32] Riley. 莱利
[41:35] You like hockey? 你喜欢冰球吗?
[41:37] Sure. Who doesn’t? 当然 谁不喜欢呢?
[41:40] ‘Cause I got two tickets to a Flyers game Friday. 我有两张星期五 飞人队比赛的门票
[41:43] I don’t know if you’re interested… 你… 有没有兴趣去呢
[41:46] I’d love to. 我很乐意
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme