Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Body of Proof
[00:04] Couple of air locks… 有两个气闸
[00:05] one here, one here. 这边一个 那边一个
[00:07] Dr. Charlie Stafford, Centers for Disease Control. 查理 斯坦福医生 来自疾病控制中心
[00:09] It’s said that I don’t play well with others. 听说我和其他人相处得不是很好
[00:11] Have you met Megan Hunt? 你见过梅根 亨特了吧
[00:12] You’re making a big mistake. You need our help. 你正在酿成大错 你需要我们的帮助
[00:14] I put my life on the line to save people. 我一心只想救人
[00:16] Then you should take advantage 那你应该好好利用
[00:18] of what’s standing right in front of you. 在你面前的这个人
[00:21] Is that grandpa? 这是爷爷吗
[00:23] You should have this. 这个应该给你
[00:25] What is this, a suicide note? 这是什么 遗书吗
[00:27] You hid this all these years? 你居然藏了这么多年
[00:29] What’s this? 这是什么
[00:30] It’s my father’s suicide note. 是我父亲的遗书
[00:32] I need you to run it through the lab. 我要你把它拿去实验室化验
[00:34] Why? 为什么
[00:34] Because I don’t believe a word in that note. 因为上面的话我一个字也不信
[00:37] My father did not kill himself. 我父亲不是自杀的
[01:03] Hello. 喂
[01:07] Who’s there? 谁在那
[01:11] This isn’t funny. 不要开玩笑
[01:16] I’m calling the police. 我要报警了
[01:38] No! 不要
[02:03] That’s very impressive. 很厉害嘛
[02:05] Hey. I was just gonna call you. 嘿 我正打算给你打电话呢
[02:08] But you decided to service your weapon instead? 但你却来保养自己的武器
[02:11] Yeah, sometimes it’s all a guy’s got. 是啊 有时候这就是男人的全部
[02:15] But something tells me 但我有种直觉
[02:17] you came here to talk about something besides my gun. 你来这不只是为了讨论我的枪
[02:20] I, um… 我
[02:23] was just wondering if you… 只是想问问 你有没有
[02:26] got the handwriting analysis back on my father’s note. 拿到我父亲遗书上的笔迹鉴定结果
[02:30] Yep. It came back this afternoon. 嗯 今天下午拿到的
[02:31] I wanted to follow up with the guy 但告诉你之前
[02:33] before I got with you on it. 我想先研究一下
[02:34] Why? What did it say? 为什么 上面怎么说
[02:37] Handwriting was a match. 笔迹鉴定结果符合
[02:39] Your father definitely wrote the note. 遗书的确是你父亲写的
[02:42] But? 但是呢
[02:43] Well, the analyst said that there were indications 分析报告上还说 有迹象显示
[02:46] that the note was written… 他写遗书的时候
[02:49] under duress. 曾受到逼迫
[02:50] Now look, Megan… 听着 梅根
[02:51] Okay. 好吧
[02:52] The definition of someone who’s suicidal 当我们说某个人自杀时 就意味着
[02:54] means they’re under duress. 他们是迫于某种压力的
[02:55] What about the… the forensics? 法证科的结果出来了吗
[02:57] I’m gonna push them as fast as I can. 我会尽量催促他们的
[02:58] Tommy, I need to know this. I… 汤米 我一定要知道这个 我
[02:59] I know. You can count on me. 我知道 你可以相信我
[03:01] Okay. 好吧
[03:03] Okay. 好吧
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:07] Megan, uh… 梅根
[03:08] the reason I was gonna call you was, 我想给你打电话是因为
[03:10] I scored a couple of tickets to the Flyers game on Friday. 我拿到两张周五飞人队比赛的票
[03:13] Wanted to know if you’d like to go with me. 想问你愿不愿意和我一起去看
[03:16] Why would you think I’d want to go to a hockey game? 你怎么会觉得我想去看冰球比赛
[03:18] Well, it’s cold, there’s a lot of blood… 因为它很冷漠 又血腥
[03:21] it’s right up your alley. 正是你的菜啊
[03:23] I will pass. Ask Adam. 我就算了 问问亚当吧
[03:25] No, I can’t. He’s gone to some bachelor party in Las Vegas. 不行 他去拉斯维加斯参加单身派对去了
[03:28] This isn’t about the hockey game. 重点不是什么曲棍球比赛
[03:31] I’m asking you out. 我在约你呢
[03:35] Tommy… 汤米
[03:37] don’t. 别
[03:39] ‘Cause of something that happened 20 years ago? 因为二十年前的事吗
[03:41] No, because… 不 是因为
[03:45] uh… you and me? 你和我吗
[03:49] Not a good idea. 不合适吧
[04:04] Megan Hunt. 梅根 亨特
[04:06] Tommy Sullivan. 汤米 沙利文
[04:08] Victim’s name is Melanie Summer. 受害者名叫米拉妮 夏沫
[04:10] She’s a preschool teacher over at Little Tree. 是小树苗幼儿园的老师
[04:12] It looks like she was torn apart by an animal. 她看起来像被头野兽撕过似的
[04:14] Or a zombie. 或者是被僵尸
[04:16] I’d say he was all too human. 我敢说他绝对是人类
[04:19] That’s a fingernail. 是个指甲
[04:21] Had to be on drugs. 一定是嗑药了
[04:23] Create this level of mayhem, 否则不会犯下这等故意伤害罪行
[04:24] not even care that your fingernails were tearing out? 连自己的指甲被拔出来也不在意
[04:26] Maybe it was bath salts. 也许是浴盐
[04:28] I mean, those things really screw you up. 我是说 那些东西真的好难搞
[04:29] Such a waste. 真是可惜
[04:31] You know, this level of violence, 要知道这种程度的暴力
[04:32] the killer would’ve been covered in blood, 凶手一定被弄得浑身是血
[04:34] yet there’s none of it in the hallway outside. 但外面的走廊上却干干净净
[04:36] None in any of the other rooms either. 其他房间也没有一滴血
[04:37] It’s all centered in here. 都集中在这里了
[04:39] So how’d he get away? 那他怎么逃走的
[04:42] It’s like he vanished into thin air. 好像他凭空消失了似的
[04:44] Oh, so he’s a magical zombie? 所以他是个会魔法的僵尸
[04:45] I never said that. 我可没这么说
[04:46] That window’s open. 窗户开着呢
[04:48] No way. We’re on the third floor. 不可能 这可是三楼
[04:55] That’s quite a jump. 跳下去也太高了点吧
[05:02] From the blood smears, looks like 从血渍上来看
[05:03] he broke his leg, dragged it behind him 貌似他摔断了一条腿 然后拖着
[05:05] as he hobbled away. 一瘸一拐逃走了
[05:18] Stay on your toes. 保持警惕
[05:48] What the hell is that? 那声音是什么
[05:51] Police! 警察
[05:53] Show yourself! 出来
[05:56] Maybe we should wait for S.W.A.T. 也许我们应该等特警过来再行动
[07:20] Tommy? You all right? 汤米 你没事吧
[07:31] Body of Proof 3×07 – Skin and Bones
[07:43] He’s the building super. 他是大楼管理员
[07:45] Name’s Seth Boylan. 叫赛斯 宝依兰
[07:46] According to neighbors, he was the nicest guy in the world. 邻居们说 他几乎是世界上最友善的人
[07:49] Well, nice guys don’t try to eat people. 友善的人可不会想着吃人
[07:51] See, what did I tell you? Zombie. 看吧 我说什么来着 是僵尸
[07:53] And you got bit so you’re next. 你被他咬过 也会变成僵尸的
[07:55] Knock it off, Ethan. 闭嘴吧 伊森
[07:56] Human bites can be extremely dangerous, 人类的咬伤有时也非常危险
[07:59] especially from someone as sick as Boylan is. 特别是宝依兰还病得这么严重
[08:01] Did you say “sick”? 你说他病了吗
[08:03] I thought he was just on drugs. 我以为他只是嗑了药
[08:05] See this foam crusted around his mouth? 看见他嘴边残留的泡沫了吗
[08:08] It looks like rabies. 像是狂犬病
[08:10] The virus causes the body to overproduce saliva. 病毒会刺激身体过度分泌唾液
[08:13] It also explains his extreme aggression 这也是为什么他攻击性极强
[08:16] and hallucinatory behavior. 并且出现幻觉
[08:18] He probably only had a few days left to live. 也许他本来也活不了几天
[08:20] Rabies is fatal? 狂犬病致命吗
[08:25] Rabies is one of the most fatal viruses in the world, 狂犬病是世界上最致命的病毒之一
[08:29] which means… 也就是说
[08:31] you’re gonna need some shots. 你得打几针了
[08:43] – Hey. – How you doing? – 嘿 – 你好啊
[08:45] I gotta ask. Wh… what was it like? 我想问问 那是 什么样子的
[08:48] What was what like? 什么是什么样子的
[08:50] Being attacked by a zombie. 被僵尸袭击
[08:52] No, rabies have been around 在人类文明最初阶段
[08:54] since the dawn of man, okay? 狂犬病就已经存在了
[08:55] And many think its symptomology 而且许多人认为 正是这一病症
[08:57] is what inspired Romero 激发罗密欧
[08:59] to create “Night of the Living Dead.” 创作出”活死人之夜”
[09:00] So I figure, what you went through 所以我想 你所经历的
[09:03] was as close to a real zombie attack 几乎就算是真正的僵尸袭击了
[09:05] as any of us could ever hope to experience. 也是我们其他人所渴望经历的
[09:09] Don’t you have any… medical stuff to do, or… 你不用去 研究药品什么的嘛
[09:11] You know, many people tell me that I’d be the first to die 你知道吗 很多人都说如果有僵尸袭击的话
[09:13] in a zombie outbreak. 我会是最先死的那个
[09:15] It’s not true. 但并不是
[09:16] They’re wrong. 他们错了
[09:17] I have exceptional survival skills, 我有一种特殊的生存技能
[09:20] keen situational instincts that alert me 当我陷入危机时
[09:22] to even the slightest hint of danger. 我总能预感到些什么
[09:26] What do those instincts tell you right now? 那你现在直觉如何?
[09:31] I’m gonna go… help Curtis 我得去…帮柯蒂斯
[09:33] in the exam. 去测试了
[09:36] Oh, I’m sorry. 抱歉
[09:37] Ready for your shots? 准备好注射了吗?
[09:40] There are other doctors in Philly, you know? 费城医生可多得很啊
[09:43] Well, you’re the only one I trust. 可只有你是最可靠的
[09:47] On second thought… 言之过早了…
[09:48] Oh, don’t be such a baby. 别天真了
[09:50] Rabies shots used to go in the stomach 狂犬病疫苗以前都是用六英寸的
[09:53] with a 6-inch needle… 针头往肚子上扎的…
[09:54] 23 of them. 要捅二十三针
[09:55] Now it’s just five shots over a week. 现在一星期只五次了
[10:02] What? 干吗?
[10:04] What do you mean? 你什么意思?
[10:05] It’s antibiotics. It goes in the butt. 抗生素 打你屁股上的
[10:07] – You’re serious? – Mm-hmm. – 开什么玩笑? – 当然
[10:09] You know, you wanted to see my naked butt, 如果你想看我光屁股的样子
[10:11] you coulda said yes to the Flyers game. 答应去看比赛就好了啊
[10:13] Why do you pull your pants down at sporting events? 你为啥会在体育竞赛上脱裤子?
[10:16] Sadly, you’ll never know… 遗憾的是 你永远都不得而知了…
[10:18] because I have another date. 我有其它约会对象了
[10:20] Someone who appreciates my childlike spirit. 还是有人喜欢童心未泯的
[10:26] We’ve got trouble. 我们遇上麻烦了
[10:27] I’ve been over Boylan’s body with a magnifying glass 我在用放大镜观察宝依兰的尸体时
[10:29] and can’t find a single bite mark. 找不到一丝咬痕了
[10:31] What’s the problem? 这又如何?
[10:33] Because rabies is almost always transmitted by bite, 因为狂犬病通过咬来传播
[10:36] especially in humans. 特别是人与人之间
[10:37] Then how did he get it? 那他怎么被传染的?
[10:38] What if the virus has mutated into a more virulent form? 如果那病毒突变了怎么办?
[10:41] I mean, this could be passed as easily as the common cold. 它能够在常温下传播
[10:43] I mean, we could be headed towards an “I am legend” 我们就可能陷入”我是传奇”中的情境了
[10:45] post-apocalyptic hell-pocolypse. 步入人间地狱 世界末日
[10:48] Are you on drugs? 你嗑高了吧?
[10:49] Allergy medication. 只是一些抗过敏的药
[10:51] Ethan, there is no evidence of that kind of mutation. 伊森 这种突变是毫无依据的
[10:53] Rabies is a fairly stable zoonotic virus. 狂犬病是稳定的动物传染病毒
[10:56] But mutation isn’t impossible. 但突变也有可能啊
[10:58] Yeah, viruses mutate all the time. 病毒总是在突变的
[11:00] But if the rabies virus had already mutated 如果狂犬病毒已经突变成
[11:02] to become more infectious, 更具杀伤力的病毒
[11:04] we’d see more victims. 应该会有大量受害者
[11:10] Morning. 早上好
[11:11] Morning. 早上好
[11:13] Good morning. 早上好
[11:14] Hey, Frank, good morning. 弗兰克 早上好
[11:15] How are you today? 今天感觉如何?
[11:17] I’d be better if I was still asleep. 如果还能多睡会就好了
[11:26] Get him off! 把他弄下去!
[11:51] The symptoms appear identical. 症状表现一致
[11:53] Bite marks? 有咬痕吗?
[11:55] Not that I could see. 我没看出来
[11:56] We’ll know more after a full exam. 全面检查后才能定论
[11:57] We should consider making a statement. 我们要考虑做出公开说明了
[11:59] It’s too soon for that. 太操之过急了吧
[12:00] But not too soon to call the new health commissioner. 相当卫生专员就得勤快点
[12:02] Stafford. 斯坦福
[12:05] It’s good to see you again, Megan. 梅根 很高兴再次见面
[12:07] Wish it were better circumstances. 还以为能再个更优雅的环境下见面呢
[12:09] Oh, who are you kidding? 你开什么玩笑?
[12:10] An outbreak is your favorite kind of circumstance. 身处疫情之中是你最爱的了
[12:12] Well, Kate’s already briefed me 凯特已经简单叙述了
[12:14] on the possible rabies mutation. 狂犬病毒变异的可能性
[12:15] And I’d like to close the door on it, 我得做个盖棺定论
[12:16] but there’s a new strain of the virus 有一种新型的病毒
[12:18] that’s being passed from foxes and skunks. 在护理和臭鼬中传播
[12:20] It’s transmitted passively. 它属于被动传播
[12:21] Without biting? 不用通过咬?
[12:23] Yes. 没错
[12:25] I… I’m sorry. 抱歉
[12:26] Who are you? 你是哪位?
[12:27] Tommy Sullivan. Philly P.D. 汤米 沙利文 费城警察
[12:29] Right. 是的
[12:30] The man who put the bullet hole in Mr. Boylan’s head. 击毙宝依兰先生的那位警察
[12:33] Was that really necessary? 真的有必要这样吗?
[12:35] The guy tore up a girl. 那家伙虐杀了一个女孩
[12:36] He was gonna do the same thing to me. 他本来也要杀我的
[12:37] Of course he did. He was very sick. 当然 他病得很严重
[12:40] He couldn’t control his actions. 甚至无法自控
[12:42] Well, I’ll tell you what. The next rabid lunatic pops up, 如果下次再也狂犬病疯子冒出来
[12:44] I’ll send him your way. 我就把他们引荐给您
[12:45] Dr. Stafford is here 斯坦福医生是为了
[12:46] to prevent the next attack. 阻止更多的袭击而来的
[12:48] So why don’t we get Mr. Chen’s autopsy started 我们不如先为陈先生验尸
[12:50] so we can pull the brain 取出他的大脑
[12:51] and get a section for you to examine? 来做验证
[12:52] That sounds good to me. 听起来不错
[12:54] I’ve been stuck behind a desk too long. 我已经站在讲台上太久了
[12:55] I want to get back to doing what I love… 我想回来做我所热爱的…
[12:57] looking at viruses under a microscope. 在显微镜下观察病毒
[12:59] Bet that got you seriously laid in college. 我猜这就是你没动力上大学的理由
[13:01] What was that? 你什么意思?
[13:03] The guy thinks I’m insensitive 那家伙觉得我对那些
[13:04] to the needs of rabid cannibals. 狂犬食人族麻木不仁
[13:06] I don’t know. Are you? 我不清楚 你觉得呢?
[13:07] Megan, who cares? 梅根 管他啊?
[13:08] Tommy, we need this guy. 汤米 他对我们很有用
[13:10] So zip it up and play nice… 所以你给我闭嘴 放和善点…
[13:13] for once. 就这一次
[13:20] Norman Chen, 38-year-old Asian-American male. 诺曼 陈 三十八岁 亚裔美籍男性
[13:22] Severe blunt-force trauma to the right lateral chest, 右外侧胸部有严重钝器损伤
[13:26] abdomen, and pelvis. 腹部与骨盆也有创伤
[13:28] As with Seth Boylan, 和赛斯 宝依兰一样
[13:29] reportedly exhibited signs of agitation 报告显示他也有暴躁与幻觉
[13:32] and hallucination 情绪现象
[13:34] similar to the “furious rabies” virus. 与”狂暴性狂犬病”症状相吻合
[13:37] Oh, it’s definitely rabies. 这肯定是狂犬病
[13:39] Those bullet-shaped virions don’t look like anything else. 这些钝器损失的形状别无其它可能了
[13:43] Mm. Hello, beautiful. 小美人们
[13:46] You admire them? 你喜欢这玩意儿?
[13:48] Of course I do. 当然
[13:49] Rabies is the oldest virus known to man. 狂犬病是人类最早认识的病毒
[13:51] Aristotle wrote about it in 300 B.C. 亚里士多德早在公元前三百年前就有记载
[13:54] Totally unique. 独一无二的病毒
[13:55] Doesn’t enter the body through the bloodstream. 它随着血液系统进入人体吗
[13:57] Travels through the nervous system. 游荡与神经系统之中
[13:59] Is that why the incubation times 这是潜伏期长短
[14:01] vary so wildly? 如此不一的原因吗?
[14:02] Exactly. 是的
[14:03] Anywhere from a few days to several years. 少则几天 多则好几年
[14:05] Depends on how close to the brain the bite is 这取决于伤口与大脑的距离
[14:07] and how fast the infection travels through the neurons. 以及病毒在神经系统中传播速度
[14:10] And when it reaches the brain, 而一旦它到达大脑
[14:11] it spreads like wildfire. 速度就一发不可收拾
[14:13] Yeah. 是的
[14:14] Aggression redlines, inhibitions disappear, 入侵警戒线 冲破防线
[14:16] salivation increases. 唾液分泌增多
[14:18] Then comes the hydrophobia. 恐水症继而出现
[14:20] Fear of water? 惧怕水?
[14:21] More than just a fear. 不止是惧怕
[14:23] At the height of the infection, a rabies victim 在病毒深入骨髓之后 狂犬病患者
[14:25] will react violently to the sight or sound of water. 看到或听到水都会出现激烈的反应
[14:28] They vomit, lash out, they go into convulsions. 他们会呕吐 狂暴 然后会抽搐不止
[14:31] At that point, only got a few days left to live. 之后 他们就时日不多了
[14:33] Yeah, and those days are spent in madness, 而他们会在狂怒中度过余生
[14:35] with the disease trying to pass itself on 而疾病通过痉挛性的
[14:37] through spasms of aggression and biting. 袭击和撕咬传播
[14:40] So cool. 太帅了
[14:41] It’s good to have you back, Stafford. 斯坦福 有你回来真好
[14:48] Yeah, excuse me for a sec. 失陪一下
[14:56] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[14:57] Murray and Wasik ran down the information 马瑞和瓦斯科搜集了
[14:59] you asked for on the rabies victims. 你要的狂犬病患者的信息
[15:01] I volunteered to bring it over after my shift. 我值完班顺便帮你带过来了
[15:03] – Wanted to check on you. – She’s hot, huh? – 要过目一下吗 – 她好性感
[15:05] Excuse me? 说什么呢?
[15:07] You feel responsible for what happened. 你觉得自己也有责任
[15:10] A little. 有点吧
[15:11] Don’t. 别这样
[15:12] It was my call to split up. 这事儿该由我来处理
[15:16] So what did they bring in on our vic? 关于这两位死者 他们搜到些什么信息
[15:18] You think I read their report on the way over? 你觉得我在来的路上看了他们的报告?
[15:20] So you didn’t? 难道你没有?
[15:22] Chen and Boylan couldn’t have led more different lives. 陈和宝依兰的生活完全没有交集
[15:24] There’s no single apparent connection between them, 他们压根没什么关系
[15:27] geographically or socially. 不论是地理位置还是社会关系
[15:29] So how the hell’d they both get infected? 那他们怎么都被感染了呢?
[15:31] In theory, there’s someone else out there 理论上 应该有第三个人
[15:33] carrying the disease. 携带了病毒
[15:34] An index case or patient zero. 流行病还是首发病例
[15:37] Chen and Boylan got it from him independently. 陈和宝依兰分别被他感染了
[15:39] Index case? 这么说是流行病?
[15:40] You’re pretty smart for a cop. 真是个聪明的警察
[15:42] Can you say that a little louder? 你能再大点声吗?
[15:45] Thanks for bringing this over. 谢谢你帮忙
[15:46] Sure. 不客气
[15:56] What’d she have? 她送什么来了?
[15:58] Uh, some info on Chen and Boylan. 陈和宝依兰的一些信息
[16:00] Apparently they’re not related. 看来他们没什么联系
[16:01] I told her there must be a patient zero 我跟她说了 在什么地方
[16:03] running around out there somewhere. 一定还有另外一个病人
[16:05] Well, there is no patient zero. 可是 事实上没有
[16:07] The rabies virus these gentlemen have 这些人携带的狂病病毒
[16:09] is the standard virus. 属于标准病毒
[16:10] No mutation whatsoever. 没有发生变异
[16:11] Then how the hell did he get infected 那他到底是怎么传染上的?
[16:13] if he wasn’t bitten? 既然没有被狗咬过?
[16:14] Gonna have to do some more tests. 得再做一些化验
[16:16] Wait, wait. 等等
[16:17] Hold on. 等等
[16:18] What is it? 怎么了?
[16:19] Traces of gauze and adhesive. I saw it earlier. 纱布和粘合剂的残余物 我之前在哪儿见过
[16:24] An eye patch? 眼罩?
[16:25] He must have ripped it off 他一定是病症发作的时候
[16:26] in the throes of the infection. 疼痛不堪 用力撕扯下来的
[16:30] I believe that Mr. Chen 我看陈先生最近
[16:32] has had a recent cornea transplant. 一定做过眼角膜移植吧
[16:35] Of course. 对嘛
[16:37] What about Boylan? 宝依兰是怎么回事?
[16:42] Wait. What’s going on? 等等 什么情况啊?
[16:43] Skin graft to protect a burn. 烧伤后皮肤移植
[16:45] I noted it during autopsy. 我在尸体剖检手术里见过
[16:47] That explains everything. 真相大白了
[16:48] Including the accelerated incubation period. 包括提前的潜伏期也可以解释了
[16:50] Could you guys please tell me what you’re talking about? 有人能告诉我 你们在说什么吗
[16:52] We know how both men contracted rabies… 这两个人同时感染上狂犬病毒…
[16:55] diseased donor tissue… 是因为都接受了携带病毒的器官移植…
[16:56] both Boylan’s skin graft and Chen’s new cornea. 宝依兰的皮肤移植和陈的角膜移植
[16:59] So there’s an organ donor 那也就是说有一位狂犬病者
[17:00] out there who’s got rabies? 捐献了自己的器官?
[17:01] No. Organ transplants come from the living. 错 这些器官是由活体捐赠的
[17:04] Tissue transplants from cadavers… 来自尸体的组织移植
[17:05] things like corneas, skin, tendons… 比如眼角膜 皮肤 筋腱
[17:08] Heart valves, veins, even bones. 心脏瓣膜 静脉 甚至骨骼
[17:09] Yep, all of these are harvested from bodies 没错 这些都是人死后
[17:11] after their dead, 捐赠的器官
[17:12] and then transplanted into living patients. 然后移植到了活人身上
[17:14] So instead of patient zero, 所以 这不是首发活体病例
[17:15] we’re talking about cadaver zero. 而是首发死者病例
[17:17] Right. 没错
[17:18] And just to be clear, this is a good thing, right? 这么说 这是一件好事喽?
[17:20] Wrong. 错
[17:21] A single infected cadaver 一名被感染的死者
[17:23] could contaminate hundreds of transplant recipients, 能使上百个器官移植接受者受感染
[17:25] all unaware that they’ve just contracted rabies. 并且对自己感染狂犬病毒一无所知
[17:27] Which means there could be hundreds 也就意味着 可能有上百个
[17:29] of walking time bombs out there, 活体定时炸弹
[17:31] just… waiting to go off. 随时等待爆炸
[17:45] We’ve issued warnings to all the local medical facilities. 我们已经给所有当地医疗机构发出了预警信号
[17:47] The problem is, 问题是
[17:49] cadaver zero’s infected tissue could’ve been shipped 首发死者病例受感染的组织可能已经送到了
[17:51] to clinics, hospitals all over the country. 全国各地的诊所和医院
[17:53] Is there some kind of oversight agency that could help? 有没有什么监管机构能够帮上忙?
[17:55] In theory, 理论上
[17:56] it’s the F.D.A. F.d.a(食品及药物管理局)可以
[17:57] The reality is, 事实上
[17:58] tissue harvesting is a barely regulated industry. 器官获取是一个缺乏监管的领域
[18:01] In order to become a licensed harvester, 要想成为合法的器官获取者
[18:02] all you have to do is fill out a form online. 只需要在网上填一张表
[18:05] It takes the F.D.A. years to check it out, 食品和药物管理局花了很多年才检查完
[18:06] – they’re so backed up. – Years? – 他们也太低效了 – 很多年?
[18:08] About two million products derived from human tissue 美国一年就可以卖出两百万个
[18:10] are sold in the U.S. alone every year. 人体组织器官
[18:12] Yep, the cash is ridiculous. 对啊 太恐怖了
[18:13] You can profit $100,000 on one cadaver. 你能在一名死者身上赚到十万美金
[18:15] I’m in the wrong line of work. 我真是入错行了
[18:17] We’ve gotta find a way to locate that tissue. 我们得想办法找到这些组织的来源
[18:19] Every hour that passes reduces our chances 每过去一个小时 我们阻止狂犬病爆发的
[18:21] of stopping a rabies outbreak. 希望就更加渺茫
[18:22] You know, we could test the D.N.A. 我们可以检测一下
[18:24] on the transplanted cornea. 移植眼角膜的Dna
[18:26] Yeah, cadaver zero’s tissue is still in the transplant. 零号尸体的组织被移植了
[18:29] Exactly, and then we just have to hope 正是 如今我们只愿
[18:31] the D.N.A. Is already 那个D.n.a.已收入
[18:32] in C.O.D.I.S. 联合Dna索引系统了
[18:33] That’s brilliant. 真是天才啊
[18:34] Eh, just a little. 小聪明啦
[18:35] Looks like the doctors who treated Chen and Boylan 看来为陈和宝依兰移植
[18:38] received their tissue from the same source… 组织的是来源是同一家
[18:39] a company called Bio-Gen Incorporated. 一家叫生物基因的公司
[18:41] All right, time for a house call. You want to come? 好了 该去会会了 你要来吗?
[18:43] No, I’m gonna stick here with Charlie 才不 我要和查理一起
[18:45] and follow up on that D.N.A. lead. 跟进D.n.a.这条线索
[18:47] Ah, no. He’s got plenty of important stuff to do. 不是吧 他可是大忙人
[18:49] He’s got to run a health department, right? 还要管卫生部呢 不是吗?
[18:51] No. 不
[18:52] No, actually, right here is the, uh, 没事 我看现在
[18:54] best place for me right now. 呆在这里最好
[18:56] – Right. Yeah. – Well, you should definitely – 好吧 – 可你得需要
[18:58] have a doctor with you at Bio-Gen. 医生跟你去生物基因
[18:59] I’m coming along. I’ll get my stuff. 我跟你去 去收拾下
[19:01] Good luck. 好运喽
[19:03] Good hunting. 你也是
[19:09] So what’s the deal with Stafford anyway? 这个斯坦福到底要干什么?
[19:11] What do you mean? He’s a health commissioner. 什么意思? 他是卫生专员啊
[19:13] And you really should try not to antagonize the guy. 你真不该处处和他较劲
[19:15] Yeah, but he’s kind of a tool. 好吧 他就一傻帽嘛
[19:16] Why do Megan like him? 为什么梅根喜欢他?
[19:19] Well, she didn’t, at first. 她起初也不怎么待见他
[19:22] They butted heads when the C.D.C. 在疾病控制中心 他们就杠上了
[19:23] sent him in on the Marburg outbreak. 他被派来处理马尔堡爆发
[19:25] But I guess working together bonded ’em. 我猜是工作默契吧
[19:27] What do you mean, they bonded? 你什么意思 默契?
[19:31] All right, you know how Megan always thinks 好了 你知道梅根总以为自己
[19:32] she’s the smartest person in the room? 是这群人中最聪明的吧?
[19:33] Well, Stafford… challenges her. 不过 斯坦福能挑战她
[19:35] It makes her raise her game. 逼她升级比赛
[19:37] Women like that. 女人喜欢这样
[19:45] Ooh. 喔
[19:46] Nice. 漂亮
[19:49] So what’s the deal with officer badass? 那个警官是怎么回事?
[19:52] Tommy? 汤米?
[19:53] Um… 嗯
[19:56] He’s a little rough around the edges, but… 他是大大咧咧 不修边幅 不过
[19:59] he’s good at what he does. 他工作却是一流
[20:01] Seems a little trigger-happy to me. 对我可不太和善啊
[20:03] He takes things personally. 他太爱放感情了
[20:05] It’s his weakness and his strength. 是强项 也是弱点
[20:08] From what I remember, 我记得
[20:09] you take things personally, too. 我也很爱放感情嘛
[20:11] You saying that Tommy and I are alike? 你是说我和汤米像?
[20:13] No, you’re much better looking. 才不呢 你好看多了
[20:17] Get this to the lab. They’re expecting it. 送去实验室 他们等着呢
[20:21] So how the hell did you end up health commissioner? 所以你到底怎么成了卫生专员的?
[20:24] You never struck me as the bureaucratic type. 我看你可不是混官场的料啊
[20:27] Well, a year ago I would’ve agreed with you. 一年前 我也这样想
[20:29] Then I realized how much good I can do 之后我想 要是我能左右一个州的卫生
[20:31] by formulating this state’s health policy. 政策 可是裨益良多啊
[20:37] Okay, fine. 好吧 太官腔了
[20:38] It, uh, it has been a bit of an adjustment… 呃 是有一点调整适应…
[20:42] a big one. 很多要适应
[20:43] But, um, it’s fulfilling. 可很有成就感
[20:46] Although it’s been pretty nice 尽管坚守第一线的感觉
[20:48] getting back in the trenches… 真的很棒 尤其是与你
[20:50] with you. 并肩作战
[20:55] There must be some mistake. 肯定有什么差错
[20:57] Our tissue can’t have been the source 我们的组织不可能是
[20:58] of this rabies infection. 狂犬病的传染源
[20:59] Every cadaver that we harvest 我们从每具尸体上取下来器官的时候
[21:01] has its blood tested for infectious diseases. 都会做血检 以防尸体有传染病
[21:03] Rabies isn’t present in the blood, 狂犬病毒不会出现在血液中
[21:05] so a blood test is useless. 所以血检没用的
[21:07] Well, that is all the F.D.A. mandates. 那都是食品及药物管理局的命令
[21:09] Why don’t you tell that to the parents 你的感染组织让人丧心病狂
[21:10] of the young woman who was murdered 杀了一位妙龄少女
[21:12] because of your infected tissue? 你就这样跟她父母解释?
[21:13] The most important thing right now 现在最重要的事情是
[21:15] is to make sure that no one else is infected. 确保没有别人被感染了
[21:16] So we need to know exactly where the rest of that tissue went. 所以我们要准确知道 组织的其他部分在哪里
[21:18] It didn’t go anywhere. 都在这呢
[21:21] Thank God. 谢天谢地
[21:23] Cadaver zero’s tissue is right in here. 零号尸体的组织就在这里
[21:25] We’re going to need to take it with us. 我们需要带走这些
[21:27] I can get a warrant if I have to. 如果需要 我可以去申请搜查令
[21:29] That won’t be necessary. 不用了
[21:38] What’s she doing? 她在干什么?
[21:40] A body without bones could be disturbing for the family, 没有骨头的尸体 会让家人感到不安
[21:43] so they replace ’em with P.V.C. pipe. 所以他们用聚氯乙烯的管子来代替
[21:45] That’s just so wrong. 大错特错了
[21:47] Here it is. 在这里
[21:48] Cadaver zero’s blood sample and tissue. 零号尸体的血样和组织
[21:51] Great. 很好
[21:53] Now we just need his name and vital information. 我们还需要他的名字和主要信息
[21:55] I’m afraid I don’t actually have that. 恐怕我没法提供
[21:58] What the hell do you mean? 你什么意思?
[21:59] You have to understand, 你懂的
[22:01] the demand for harvested tissue is at a record high. 现在器官移植的需求相当高
[22:03] My in-house personnel are overwhelmed. 我的内部人员都忙死了
[22:05] So I outsource some of my harvesting 所以我也从转包商那里
[22:07] to subcontractors. 收集一些尸体
[22:09] Uh, they hustle their own cadavers. 呃 他们自己弄来尸体
[22:11] They, uh, harvest the bodies off-site, 在场外把尸体肢解
[22:12] then they sell the tissue to me. 然后把组织卖给我
[22:14] C… cadaver zero was one of those. 零…号尸体就是其中之一
[22:16] And you didn’t require an I.D. for the body? 你就没有为尸体申请个身份?
[22:19] Of course we did. There are forms. 当然申请了 我们填写了申请表
[22:21] But when I pulled the paperwork, 但是我上交申请表的时候
[22:22] it was incomplete. 并不完整
[22:24] Somebody should’ve noticed, 应该有人注意到
[22:25] they didn’t, and I apologize. 可没有 我为此道歉
[22:27] Oh, you apologize? Three people are dead. 你道歉? 三个人死了
[22:29] I’m close to bringing you in as an accessory. 我都想把你当成帮凶抓起来了
[22:31] This is a simple clerical error. 不过是文书错误罢了
[22:33] I can give you the person who harvested the body. 我可以告诉你 从尸体上取下器官的那个人
[22:36] His name is Ken Dobannis. 他的名字叫金 多班尼斯
[22:38] There’s a copy of his harvesting license 我办公室里有他的
[22:39] in my office, 取器官执照
[22:40] and his address will be on it. 上面有他的住址
[23:02] Clearly the address on Ken Dobannis’ license 很明显金 多班尼斯的执照上面的地址
[23:05] is a fake. 是假的
[23:10] I got a bad feeling about this. 我有不好的预感
[23:15] We got a problem. 有大麻烦了
[23:17] The lab found a match on cadaver zero’s D.N.A. 实验室找到了跟零号尸体相符的Dna
[23:21] He’s a 21-year-old college student 他是一名21岁的大学生
[23:22] named Brian Ellis. 名字叫布莱恩 伊利斯
[23:24] When did he die? 死亡时间呢?
[23:25] No idea. 不知道
[23:27] What do you mean? It’s a matter of public record. 你什么意思? 公案上应该有记载
[23:29] Brian Ellis is currently listed as a missing person. 布莱恩 伊利斯现在是失踪人口
[23:31] According to police, 警方说
[23:32] he was abducted off the streets three weeks ago. 他是三周前被绑架的
[23:35] Now call me crazy, 你们肯定觉得我疯了
[23:36] but I think this kid was murdered for parts. 但我认为 这孩子是被肢解了
[23:55] I… I can’t believe he’s really dead. 我…我无法相信他真的死了
[23:58] We think he had rabies when he was abducted. 我们认为 他被绑架的时候患有狂犬病
[24:00] Were you aware that he was bitten? 你知道他被咬了吗?
[24:01] Uh, yeah. A stray dog a few weeks before… 是的 几周前有一只流浪狗咬了他…
[24:04] – Mm-hmm. – But the bite wasn’t bad, – 嗯哼 – 但是伤口不太大
[24:06] and it’s not like he had the money to go to the doctor. 而且他也没钱去看医生
[24:09] The police report says you were both drinking 警方报告说 他被绑架的那晚
[24:12] the night he was taken. 你们都喝酒了
[24:14] Yeah. 是啊
[24:15] As we were walking home, Brian thought 我们往家走的时候 布莱恩觉得
[24:17] we were being followed by a black car. 有一辆黑色的车跟踪我们
[24:18] It sped off as soon as I turned around. 我一回头它就开走了
[24:22] Brian said he saw it earlier 布莱恩说 早在我们去酒吧的时候
[24:24] on the way to the bar. 他就看到那辆车了
[24:27] We laughed it off as paranoia. 我们一笑了之 以为是偏执狂什么的
[24:29] I stopped to throw up, and… 我停下来吐 然后…
[24:32] he went on ahead. 他继续往前走
[24:34] Suddenly, he was screaming my name. 突然 他尖叫着叫我名字
[24:38] And as I came around the corner, he was gone. 我跑到拐角处的时候 他已经被劫走了
[24:42] The black car was speeding away. 黑色的车迅速开走了
[24:46] Okay, here’s what we got… 好吧 我们现在有如下信息…
[24:48] Brian Ellis was abducted off the streets 布莱恩 伊利斯被一辆黑色的车
[24:50] by a black car, make and model unknown. 在大街上劫走 车的款式和型号都未知
[24:53] Two days later, Bio-Gen 两天之后 生物基因从一位名为
[24:54] purchased Ellis’ tissue 金 多班尼斯的持有执照的转包商那里
[24:56] from a licensed subcontractor named Ken Dobannis. 购买了伊利斯的组织
[24:59] Now the harvesting license is real, 现在 执照是真的
[25:01] but the name and address used to obtain it are not. 但是上面的姓名和地址是假的
[25:03] So this Dobannis guy 所以这个叫多班尼斯的家伙
[25:04] kidnapped and killed Ellis 绑架并且杀害了伊利斯
[25:05] for his tissue? 为了获取他的组织?
[25:06] Plenty of people have been killed for a lot less 一具尸体可以卖的价格远低于十万美元
[25:08] than the $100,000 a body can generate. 可是还是有很多人被杀了
[25:10] Well, a young male like Ellis… 如果是伊利斯这样的年轻男子…
[25:12] that could generate a lot more than 100 grand. 那就可以卖不止十万美元了
[25:14] Young bodies, they’re harder to come by. 年轻的尸体 更难搞到
[25:17] Not if you kill them yourself. 自己动手杀人 就不难了
[25:19] But why target Ellis? 但是为什么目标是伊利斯?
[25:20] I mean, according to his roommate, 根据他室友所说
[25:22] the car had been following them earlier in the evening, 那一晚早些时候 那辆车就在跟着他们
[25:24] so he was clearly targeted. 所以明显目标就是他
[25:25] But why not just go after somebody who’s walking alone? 但是为什么不去抓那些独自走路的人?
[25:27] That’s a good question. 好问题
[25:28] We’ve been picking apart his life 我们一直在调查他的生活
[25:29] trying to find an answer to that. 试着找出答案
[25:31] Why Ken Dobannis? 为什么是金 多班尼斯?
[25:32] What do you mean? 你什么意思?
[25:34] It’s a particular name. 这是个很特别的名字
[25:36] Why not Joe Smith or Tom Jackson? 为什么不叫乔 史密斯或者 汤姆 杰克森?
[25:40] You think it has some significance? 你认为这个名字有什么意义吗?
[25:42] Well, he’s not stupid enough 他还没傻到
[25:44] to pick a name that will lead us to him. 起一个能让我们抓住他的名字吧
[25:46] He’s not stupid. I think he’s very clever. 他不傻 我认为他很聪明
[25:48] So clever, he wants us to know it. 太过聪明了 他想让我们知道他的智慧
[25:51] An anagram. 回文构词
[25:53] Exactly. 完全正确
[26:13] “Skin and bone.” “皮与骨”
[26:21] How can my department help? 我的部门怎么帮忙?
[26:23] Well, the M.E.’s office has Ellis’ remains. 法医办公室有伊利斯尸体剩余
[26:25] What are the odds that this harvester 根据这个取器官的人所留下来的线索证据
[26:27] left some trace evidence that will lead us back to him? 我们能找到他的几率是多大?
[26:30] Well, it’s a long shot, but we’ll do our best. 几率不大 但是我们会尽力
[26:33] All right. We got work to do. 好吧 有的忙了
[26:35] I got a feeling Brian Ellis is just the tip of the iceberg. 我有预感 布莱恩 伊利斯只是冰山一角
[27:32] I found something anomalous. 我找到异常的部分了
[27:35] Traces of high-index cavity fluid 高指数腔积液的痕迹
[27:38] on the leg bones harvested from Brian’s body. 就在布莱恩尸体的腿骨上
[27:40] Cavity fluid’s only used for embalming. 腔积液只是用来防腐的
[27:42] Exactly. 十分正确
[27:43] Any type of formaldehyde 任何防腐
[27:44] would degrade the tissue being harvested. 都会让所取器官贬值
[27:46] Add to that the fact that at Brian’s abduction site 再加上布莱恩被绑架的地方
[27:49] there was a hearse… 发现一辆灵车…
[27:50] I think this guy harvested Brian Ellis at a funeral home. 凶手应该是在殡仪馆猎杀的布莱恩 伊利斯
[27:53] Except Brian Ellis wasn’t the only one 不止布莱恩 伊利斯一个人
[27:55] who was harvested there. 在那里遇害
[27:57] Five male college students in the last two months 过去两个月里有五名男学生
[27:59] in the Philadelphia area have been reported missing, 在费城被报告失踪
[28:02] including one who disappeared a week ago 包括一名一周前失踪
[28:03] by the name of Michael Finley. 名叫米歇尔 芬利的人
[28:05] Why didn’t the police make the connection? 警方为何没能取得联系?
[28:07] There’s no evidence of foul play. 没有证据表明是谋杀
[28:09] College students aren’t known for being particularly stable. 大学生尤其不稳定
[28:11] That’s no excuse. 这可不是借口
[28:13] Your failure to connect those dots 是你们没能及时与受害人取得联系
[28:15] allowed this killer to prey on young men with impunity. 凶手才得以如此毫无顾忌的追杀他们
[28:17] You believe that, you’re not living in reality. 你竟然这么想 还是清醒清醒吧
[28:19] Okay, boys, knock it off. 够了 先生们 停止吧
[28:20] You can blame each other later, okay? 请待会儿再互掐好吗?
[28:22] We need to find the funeral home 我们得赶在凶手
[28:24] that this guy’s operating out of 杀害更多人之前
[28:26] before he kills somebody else. 找到他杀人的殡仪馆
[28:27] Megan. 梅根
[28:29] The cavity fluid you turned up is a brand 你发现的防腐液是药监局
[28:31] the F.D.A. banned eight years ago. 早在八年前就禁止的牌子
[28:33] No active funeral home is using this stuff. 现营的殡仪馆里没有使用这种东西
[28:36] So maybe he’s using a shuttered facility. 或许他用的是禁药
[28:38] I’ll call in for a list. 我来比对名单
[28:39] Slow your roll, Columbo. I got this. 得了吧 神探可伦坡 我可以搞定的
[28:41] There’s only one closed funeral home still standing, 只有一家已经关闭的殡仪馆仍在使用
[28:44] and it’s less than a mile from five college campuses. 距五所校园不到一公里处
[28:49] There’s no way I can talk you into staying outside 等我们清理完这座大楼
[28:51] until we get the building clear, is there? 我才能让你进入
[28:53] Not if the Finley boy is possibly alive inside. 如果芬利还有可能活着
[28:55] Listen, Brian Ellis was harvested after two days. 听着 布莱恩 伊利斯已经被杀两天了
[28:58] Michael Finley’s been gone for a week. 米歇尔 芬利已经失踪一周了
[29:03] Let’s go. 行动
[29:54] Oh, God. Finley. 噢 上帝 芬利
[30:03] Building’s empty. Harvester must have left. 人去楼空 凶手一定已经离开了
[30:11] You knew he was gonna be dead, 你知道他死定了
[30:14] right? 对吧?
[30:17] But I hoped he wasn’t. 但我并不希望如此
[30:20] Detective. 探长
[30:21] Yeah? 什么事?
[30:22] You need to see what’s out back. 你得看看后院
[30:58] So the guy’s not just carving up bodies for cash. 这个家伙并不只是分割身体卖钱
[31:00] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[31:02] He’s figured out a way to monetize his psychopathy. 他已经找到一种铸就他变态心理的方式
[31:04] That’s a new one… sick and enterprising. 显然是个全新的方式…又病态又大胆
[31:07] If he was just preying on college kids for cash, 如果他猎杀大学生只为卖钱
[31:09] his victims would be more diverse. 他会寻求更为多元化的受害者
[31:12] But these are all young males, 但这些都是年轻的男性
[31:14] same height, same build, 相同的身高 相同的体型
[31:15] same hair color. 相同的发色
[31:17] Except for Brian Ellis. 布莱恩 伊利斯是个例外
[31:19] He’s got brown hair. All the others were blond. 他是棕发 而其他人是金发
[31:22] Could mean something. Could mean nothing. 可能是条线索 也可能是巧合
[31:23] Won’t know until we find out 只有等我们发现触发他
[31:24] exactly what makes this guy tick. 行凶动机的原因才能知道
[31:26] Why risk the exposure 他为什么要冒着
[31:28] by selling the tissue 被暴露的风险
[31:29] of your victims? 贩卖受害者的身体组织?
[31:31] Well, you said he thinks he’s clever. 好吧 你说过他自作聪明
[31:33] He’s probably daring us to try to catch him. 他很可能是在刺激我们去抓他
[31:35] Look what I found. 瞧瞧我发现了什么
[31:36] Gotta be at least 60 grand in here. 里面至少有六万美元现金
[31:38] Probably money from his last harvest. 钱可能来自他上次的收获所得
[31:39] Gonna make it harder for him to run. 这次潜逃一定需要很多钱吧
[31:41] No. 不
[31:43] He’s probably got multiple harvesting licenses. 也许他已经有多种作案方式
[31:45] All he’s gotta do to bring in cash… 他所要做的就是拿钱…
[31:48] Harvest another victim. 接着猎杀另一个受害者
[32:22] Anything beautiful about this, doc? 很享受吧 博士?
[32:25] No. 不
[32:27] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[32:29] Sure. 问吧
[32:31] What are you still doing here? 你一直在这里做什么?
[32:33] This isn’t a health crisis anymore. 这不再是健康风险的领域
[32:35] It’s a police matter. 这属于警务范畴
[32:36] I’m invested in the outcome. 我在调查结果
[32:39] What outcome? 什么结果?
[32:41] The outcome of this case. 案子的结果
[32:43] What else could I possibly mean? 我还能有什么其他意思?
[32:46] You’re a smart guy, doc. You can figure that out. 你是个聪明人 博士 你会明白的
[32:54] ‘Cause of death was the same in every victim… 每名受害者的致死原因是相同的
[32:56] exsanguination due to laceration 颈动脉破裂
[32:58] of the carotid artery. 导致大失血
[33:01] So he cut their throats. 所以凶手割破了他们的喉咙
[33:02] They bled out in under a minute. 他们都在一分钟内大失血
[33:03] Yeah, but he didn’t kill them right away. 没错 但他并没有立即杀了他们
[33:05] He tortured them first. 而是先折磨他们
[33:06] From the bruising around the neck 从脖子上的淤痕
[33:08] and the petechial hemorrhaging, 和点状出血处可以看出
[33:09] I’d say that he manually strangled them 他用手勒住受害者
[33:11] to the point of asphyxiation 导致他们窒息而死
[33:13] multiple times 结束他们的生命之前
[33:15] before ending their lives. 反复多次
[33:17] Why in the hell would he do that? 他到底为什么要这么做?
[33:19] Make him feel powerful. 显示自己的存在感
[33:20] Bring ’em to death’s door, spare them… 将他们带入死亡的境地
[33:22] literally hold their lives in his hands. 把受害者的生命掌握在他的手中
[33:24] How long did he keep ’em alive? 凶手让他们活了多久?
[33:25] Somewhere between 10 and 12 hours. 十到十二分钟左右
[33:27] I got something. 我有发现
[33:29] Remember the clean blood sample 记得凶手寄给生物基因
[33:31] that the harvester sent to Bio-Gen? 的血样吗?
[33:33] Well, I wondered where he got it so I started to think, 我在想他从哪儿得到的
[33:35] maybe it was his own blood. 也许是他自己的血液
[33:37] So I ran D.N.A. on it. 于是我比对了Dna
[33:38] Ethan, if you found this guy, I will kiss you. 伊森 如果你找到这个家伙 我就亲你
[33:40] Really? ‘Cause, uh… 真的吗? 因为 啊…
[33:42] Ethan. 伊森
[33:43] Right, no. It didn’t I.D. the killer. 好吧 并没有成功比对到凶手
[33:44] But it did match a college student 但它符合一年前
[33:46] that went missing over a year ago 在亚利桑那州失踪的那个
[33:47] in Arizona. 大学生
[33:49] Arizona? 亚利桑那州?
[33:51] So what, this guy’s been harvesting bodies 所以说 这个家伙还
[33:53] across the country? 跨境作案?
[33:54] Looks like it. 差不多
[33:55] Wait a minute. 等一下
[33:56] I’ve seen Arizona somewhere in this case. 我在这个案子里见过亚利桑那的字眼
[33:57] Where? 哪里?
[33:59] Brian Ellis’ roommate Mason Geary. 布莱恩 伊利斯的舍友梅森 盖瑞
[34:01] He transferred here from a school in Arizona. 他从亚利桑那州的一所学校转学至此
[34:14] Excuse me. 对不起
[34:15] Can you help me? I… I can’t seem to get this to turn. 你能帮帮我吗? 我…我发动不了车子
[34:18] Sure. 好的
[34:20] Thank you. 多谢
[34:31] The victim’s name is Shawn Asher. 受害人叫肖恩 亚瑟
[34:33] He left soccer practice at 7:30. 于七点半足球训练结束后离开
[34:35] Never made it back to his dorm room. 再没回过他的宿舍
[34:37] We traced his cell phone to a garbage can on campus. 我们在校园里的垃圾桶里追踪到他的手机
[34:40] Mason must have dumped it 一定是梅森扔掉了手机
[34:42] knowing we’d use it to find him. 知道我们会用手机找到他
[34:44] He fits the profile… 他符合侧写…
[34:45] athletic, blond, young. 健壮 金发 年轻
[34:48] Just like the rest of his victims, 和其他受害者们一样
[34:49] except for Brian Ellis. 只有布莱恩 伊利斯是个例外
[34:51] Now our assumption is that Brian started to catch on 现在我们猜想布莱恩开始猎杀
[34:53] to some of his roommate’s activity, 他的舍友
[34:55] Mason had to kill him. 梅森不得不杀了他
[34:56] Set up the abduction scenario. 设定绑架的情节
[34:58] Made it look as real as possible. 让它尽可能看起来像真的一样
[35:00] Any ideas as to why Mason is so focused 梅森为何如此执着于
[35:02] on this type of victim? 此类型的受害者呢?
[35:04] Officer Dunn, you know more about this than I do. 唐警官 你来说明下吧
[35:07] Mason Geary was a foster kid 梅森 盖瑞曾是个养子
[35:08] who grew up bouncing from home to home. 自小辗转于不同的收养家庭
[35:10] According to social services, 根据社会服务机构记录
[35:12] when Mason was 8, 当梅森八岁的时候
[35:14] he was regularly brutalized by the biological son 他就经常粗暴对待
[35:16] of his foster parents… 他养父母的亲生儿子
[35:18] a blond college athlete living at home 有个一头金发的大学生运动员
[35:20] who enjoyed beating the crap out of Mason. 在家经常殴打梅森
[35:22] Part of that abuse 而这种虐待
[35:24] involved strangling him into unconsciousness. 导致后来他逐渐冷血无情
[35:26] I see. 我懂了
[35:28] Now by the time social services found out about it 直到社会服务机构发现这种情况
[35:30] and moved him to a different home, 就把他送到另外一个家庭
[35:31] the damage had already been done, so… 可已有心灵创伤 所以…
[35:33] How did he learn about harvesting? 那他是怎么学会获取组织的?
[35:34] An anatomy class at Arizona Tech. 亚利桑那技校有一门解剖课
[35:37] Harvesting tissue was part of the curriculum. 获取人体组织就是这门课的部分内容
[35:39] That’s just great. 不错啊
[35:41] Okay. 够了
[35:42] He’s not gonna kill Shawn and then harvest him. 他才不会简单杀了肖 取他的组织
[35:44] He’s got a ritual. 肯定有仪式要进行
[35:46] He’ll strangle him repeatedly before cutting his throat, 在割喉之前他会反复的勒住受害者的喉咙
[35:48] and he needs a safe place to perform that. 此外他需要安全的地方来行动
[35:51] I agree. 我同意
[35:52] And the clock already started ticking on this ritual 而且两个小时前 他的仪式就
[35:54] two hours ago. 已经开始了
[35:55] We got a very short window to figure out 在肖恩 亚瑟变成下一个受害者之前
[35:57] where this safe place is and to stop Shawn Asher 我们必须尽快找到那个安全屋
[35:59] from becoming the harvester’s next victim. 阻止他酿成惨案
[36:34] Oh, G… 哦 天…
[36:44] You all right? 你还好吗?
[36:46] No, I’m not. 一点也不
[36:47] We need to find that kid… alive, 我们必须找到那孩子… 要活着
[36:49] ’cause I cannot look at another dead boy today. 我今天再受不了另一个花季男孩陈尸台前了
[37:13] Now you know how it feels… 现在你知道这感觉了吧…
[37:17] to be powerless… 这种无助…
[37:20] and scared. 又畏惧之感
[37:46] Did you find anything? 有什么发现吗?
[37:47] Nothing yet. 还没有
[37:49] We’re running out of time. 我们没多少时间了
[37:56] Wait a second. 等等
[37:58] What is it? 这是什么?
[38:00] It’s a paystub. 是工资条
[38:02] Mason had a short-term job doing night security 梅森有个短期的工作
[38:04] at a campus storage facility? 负责学校储藏设施的夜间保全
[38:07] This has gotta be where he’s keeping Shawn Asher. 这可能就是他囚禁肖恩 亚瑟的地方
[38:10] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[38:14] It’s time to die now, Shawn. 死亡时刻来临了 肖恩
[38:20] Don’t be sad. 不要伤心哟
[38:25] You’re about to become 你会投胎
[38:28] so much more than you are. 变成更好的人
[38:33] Drop the scalpel. 放下你手中的解剖刀
[38:38] You’re not gonna shoot me. 你才不会开枪
[38:42] One flick of my wrist, 只要我的手腕一动
[38:43] and Shawn’s carotid artery is severed. 肖恩的颈动脉就会被割破
[38:45] He bleeds out in seconds. 顷刻之间 血流如注
[38:48] Have you ever heard of the medulla oblongata, Mason? 你有没有听说过延髓 梅森?
[38:53] It’s where your spine connects to your brain stem. 就是你的脊椎和你的大脑相连的地方
[38:56] Sniper school, we call it the apricot. 在狙击手学校的时候 我们都叫它杏仁
[38:58] You clip that with a bullet, 当它受到子弹冲击的时候
[39:01] it’s lights out. 连接就断裂了
[39:04] If you’re trying to scare me, 你想唬我
[39:07] it’s not gonna work. 没门
[39:10] No, I’m not trying to scare you. 不 我可不是在唬你
[39:12] I’m just telling you, 我只是想告诉你
[39:13] the only one who’s gonna bleed out in here… 这里会血流如注的人…
[39:16] it’s you. 只有你
[39:27] You’re gonna be all right, Shawn. 你会没事的 肖恩
[39:38] Okay. Are you okay, Shawn? 好了 你还好吗 肖恩?
[39:40] You all right? Okay. 没事吧? 好了
[39:42] Hold on. Hold on to me. Hold on to me. 坚持住 抓住我 靠着我
[39:44] Can you walk? Come on. 能走吗? 加油
[39:46] Try to walk. 试着走走看
[40:16] I spoke to the Mayor. 我跟市长谈过了
[40:17] I told him how impressed I was with you, 我告诉他 你和你的团队
[40:19] your entire staff. 多么令我刮目相看
[40:21] Having you on the job makes my life a lot easier. 和你们共事 真是轻松自在呢
[40:23] Thank you. 谢谢你了
[40:24] And I hope we can keep calling on you 我希望将来需要病毒学专家了
[40:26] whenever we need an expert virologist. 还能劳您大驾呢
[40:28] Yeah, get you out from behind that desk 是啊 可就得让您暂别挚爱的
[40:29] that you love so much. 权利之椅了
[40:32] Well, I look forward to that. 这个我倒乐意
[40:33] Mm. 恩
[40:36] Hey, anybody here drive a blue convertible? 嘿 这里有谁开的蓝色敞篷车吗?
[40:38] Uh, I do. Why? 我的车 怎么了?
[40:39] It’s being towed. 被拖走了
[40:40] Aw, come on. 不是吧
[40:45] Uh, wait. Hold up, Charlie. 等等 查理
[40:48] I’ll give you a ride to the impound. 我载你去取你的车吧
[40:50] Oh. 哦
[40:53] I’ll buy you dinner. 那我请你吃晚饭
[40:54] Okay. It’s a deal. 好啊 说定了
[40:59] Hmm. That didn’t work out quite the way you planned, 你的如意小算盘没打成吧
[41:01] did it? 你看看
[41:02] No. 是啊
[41:06] It hasn’t. 一场空啊
[41:16] Hey. 嘿
[41:18] Hey. 嘿
[41:19] That was some fancy shooting earlier. 你刚开的那一枪真是绝杀
[41:21] Oh, thanks. 哦 谢谢
[41:23] Deep down, you’re probably wondering 其实你心里在想
[41:24] what would’ve happened if I’d missed, right? 要是我没射中会怎么样吧?
[41:27] No, you don’t strike me as a guy who misses. 不 我从来没怀疑过你
[41:30] You got a first name, officer Dunn? 你叫什么名字啊 唐警官
[41:32] Riley. 莱利
[41:35] You like hockey? 你喜欢冰球吗?
[41:37] Sure. Who doesn’t? 当然 谁不喜欢呢?
[41:40] ‘Cause I got two tickets to a Flyers game Friday. 我有两张星期五 飞人队比赛的门票
[41:43] I don’t know if you’re interested… 你… 有没有兴趣去呢
[41:46] I’d love to. 我很乐意
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme