Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Da. 是
[00:07] Da. Spasibo. 是 遵命
[00:41] 三小时前
[00:46] Dr. Murphy. 马尔菲医生
[00:47] Hi. So nice to see you. 嗨 很高兴见到你
[00:52] – Excuse me, gentlemen. – Oh, excuse me. – 抱歉 先生们 – 哦 失陪一下
[00:54] I have to, uh, cut this short. 我就… 截人之美了
[00:56] Pardon me, governor. 打扰了 州长
[00:58] I wanted to introduce Kate to the ambassador. 我想把凯特介绍给大使认识
[01:01] Ambassador Arnof, 阿尔诺夫大使
[01:02] Dr. Kate Murphy, our chief medical examiner. 凯特 马尔菲医生 我们的首席验尸官
[01:05] Dobryj vecer. 很荣幸见到你
[01:06] Medical examiner? 验尸官?
[01:09] Remind me to die in Philadelphia. 这倒提醒了我要在费城醉生梦死
[01:13] – Spasibo. – My pleasure. – 过奖 – 我的荣幸
[01:14] Enjoy your evening, gentlemen. 好好享受你们的夜晚 先生们
[01:16] Gentlemen. 先生们
[01:17] And I have now exhausted 我把自己仅知的
[01:18] the three phrases of Russian that I know. 三个俄语词都用光了
[01:20] You’re doing great. 你干的不错
[01:22] The governor loves you. 州长很中意你
[01:24] He told me 他跟我说
[01:24] you’re one of the hot “faces of Philadelphia” 你是他想推行”费城之容”的美女之一
[01:27] he wants to put forward in order to attract foreign investment, 这样他便可用来吸引外资了
[01:30] which is basically as good as an endorsement 这就代表了你国会的席位
[01:33] for your congressional seat. 已经基本敲定了
[01:35] And I can’t say I disagree with him. 我完全认同
[01:38] You look incredible tonight. 你今晚美极了
[01:42] Your wife is here, isn’t she? 你妻子不在这里吗?
[01:43] You know what? I’m gonna go powder my nose. 你知道么? 我得去补补妆
[01:45] – I’ll be back in a minute. – Mm. – 我等下回来 – 恩
[01:58] Vodka lime, please. 莱姆伏特加 谢谢
[02:03] Well, there is vodka 好吧 这里有瓶伏特加
[02:07] and there is vodka. 还有个大美人
[02:10] This is the latter. 给大美人
[02:18] Mmm. 恩
[02:21] Wow. 哇
[02:22] Mm. It’s honey vodka from Ukraine. 恩 这是来自乌克兰的蜂蜜伏特加
[02:25] – Another. – Oh, I shouldn’t. – 再来一杯 – 哦 我不该再喝了
[02:27] Ah, Hemingway said, “an intelligent man” 哈 海明威说”智者”
[02:28] “must be drunk to spend time with fools.” “若和愚者浪费时间 定是醉了”
[02:31] This room is full of fools. 这一屋子都是傻瓜
[02:34] Why is it that bartenders are always Hemingway fans? 为何酒保总是海明威的粉丝呢?
[02:37] Ah, I’m not a fan. 哈 我不是粉丝
[02:38] – Mm. – And I’m not a bartender. – 嗯 – 而且我也不是酒保
[02:41] Who are you then? 那你是谁?
[02:43] Sergei. 谢尔盖
[02:46] Kate. 凯特
[02:47] Please. 请
[02:51] So what do you do? 所以你是做什么的?
[02:52] I am attached to the Ukrainian attache. 我附属乌克兰大使随员
[02:56] Mysterious. 真神秘
[02:58] Let me guess. Ex-military? 让我猜猜 当过兵?
[03:00] I was a military brat. I grew up around guys like you. 我曾是童子军 和你这样的人一起长大
[03:03] Well, probably not just like me. 也许没有像我这么英明神武吧
[03:07] You move around a lot as a child, yes? 你小时候经常搬家 是么?
[03:09] Italy, Japan, two years in Berlin. 意大利 日本 在柏林呆了两年
[03:12] Berlin. We probably grew up 柏林啊 我们可能隔着
[03:14] on opposite sides of the same wall. 柏林墙一起长大的呢
[03:17] To the walls coming down. 敬柏林墙终于被拆了
[03:20] She was a bit of a dark soul. 她有点坏女人的气质
[03:22] Her name’s Katya, like yours. 她叫凯蒂亚 就像你一样
[03:24] And were you in love? 你俩在恋爱?
[03:26] I was 17. What do you think? 我那时才17岁 你觉得呢?
[03:29] Mm. Where’d you get the scar? 你的疤哪儿来的?
[03:31] Which one? 哪个?
[03:33] This one. 这个
[04:35] Da. 是
[04:45] Da. Da. Spasibo. 是 是 遵命
[05:06] Mama. 妈妈
[05:40] Oh, my. What have we here? 哦 老天 看看这里
[05:43] Looks like a gothic painting of a penitent angel. 看着像哥特画风的忏悔天使
[05:46] Somebody clipped her wings. 有人折断了她的翅膀
[05:49] She’s got gunshot wounds to the upper and lower back. 她背部上下都有枪杀
[05:53] Rigor’s set in. 尸体已经僵硬
[05:55] She’s been dead at least eight hours. 她已经至少死亡八小时以上了
[05:57] There’s some kind of wound to the abdomen, 在下腹有伤痕
[05:59] but we won’t know for sure 但在回实验室化僵之前
[06:01] till we get back to the lab and break rigor. 我们不能确定
[06:03] She’s so young. 她还这么年轻
[06:05] Any I.D.? 能确定受害者身份吗?
[06:06] Uh, no, but she’s got a tattoo on her left arm. 呃 未知 但是她左臂有纹身
[06:09] Could tell us something. 也许会给我们一点线索
[06:10] Looks like Russian. 像是俄罗斯人
[06:12] There’s a large contingent of Russians a couple blocks away 越过几个街区 在贸易盛会那里
[06:14] at this trade gala. 有大帮的俄罗斯人
[06:15] Yeah. My boss is supposed to be there, 是啊 我家老大应该出席了
[06:19] shaking hands and kissing ass. 去握握手 拍拍马屁
[06:28] Oh, ho. 哦 哟
[06:34] Kate Murphy. 我是凯特 马尔菲
[06:37] What? 什么?
[06:39] Yeah. I’ll be there. 好的 我马上到
[06:41] Bye. 再见
[06:48] Hi. 嗨
[06:49] No. Stay. 不 留下来
[06:51] I can’t. That was work. 我不能 那是工作
[06:53] Ah. I see. 哈 我明白了
[06:56] Death does not take holidays, huh? 死神不放假 对吧?
[06:59] Sadly, no. 悲剧的是 没错
[07:01] Um… 呃
[07:02] Could you? 你能帮我拉一下吗?
[07:20] Um… 呃
[07:22] for the record, I don’t usually do this 郑重声明 我不是轻率的女人
[07:26] this fast 不会和人发展如此之快
[07:27] or at all. 或者其实不会和人发展
[07:31] Neither do I. 我也是
[07:33] You are definitely an exception to all my rules, Katya. 你让我打破常规了 凯蒂亚
[07:39] It’s all very “From Russia With Love,” 就像”007之俄罗斯之恋 “的剧情一样
[07:42] isn’t it? 不是吗?
[07:42] You know, maybe she was a spy 你知道吗 也许她是个间谍
[07:44] – and, uh, she was killed when her cover was blown. – Ethan. – 然后 她身份暴露于是被杀了 – 伊森
[07:47] Is that a bar code? 这是条形码吗?
[07:49] Oh, yeah. 哦 是的
[07:50] I’ll run that through biometrics, 我会去生物特征识别库查查
[07:52] see if anything pops up. 看看有没有相关线索
[07:53] Got a patterned abrasion here. 找到了一处挫伤印痕
[07:56] Mm. Looks like somebody snatched a chain 恩 像是有人想扯下她身上的锁链
[07:58] or some kind of necklace off of her. 或是项链
[08:01] – Any theories? – Oh. – 有猜想吗? – 哦
[08:02] Other than spy? 比间谍还靠谱的猜想?
[08:04] Mm, bound wrists, two neat bullet holes to the back… 恩 手腕被绑 后背弹痕干净利落
[08:07] it looks like a hit. 像是杀手的手笔
[08:08] Mm, that abdominal wound, 恩 那个腹部的伤痕
[08:09] from what I can tell, looks pretty brutal. 在我看来 挺严重的
[08:11] More like a crime of passion. 像是冲动犯罪的结果
[08:13] What’s that? 那是什么?
[08:14] Uh, this is, uh, a letter found sewn into the hem of her dress. 呃 这个是 缝在她裙内侧的信
[08:19] Maybe it names the killer. 也许上面有凶手的名字呢
[08:20] Let’s get a translator in here. 我们赶紧找个翻译过来
[08:22] Somebody who’s not squeamish, 找个大胆的过来
[08:23] who can also look at these tattoos for us. 顺便帮我们看看这纹身啥意思吧
[08:25] Maybe the courthouse has somebody. I’ll ask the D.A. 也许法院有这样的人 我去问问地方检察官
[08:30] No way. 不是吧
[08:31] The last thing you want is a courthouse translator. 去法院找翻译绝对是下下策
[08:34] What if that letter says, “hi. I’m the mistress” 要是信上写的是”嗨 我是俄罗斯大使”
[08:36] “to the Russian ambassador,” “的情妇”
[08:38] “and he likes to choke me during sex”? “他喜欢做爱的时候掐我?”
[08:40] The governor could kiss his trade bill good-bye. 州长的商业汇票就吹了
[08:42] Well, we certainly wouldn’t want catching a killer 好吧 我们完全不希望为找个凶手
[08:44] to get in the way of that, would we? 妨碍这等大事 是吧?
[08:45] Well, one of us has to keep his priorities in order. 我们之中总得有人维护此事的优先权
[08:48] Meaning? 意思是?
[08:49] Nice vanishing act last night. 昨晚的托词真不错
[08:52] Yeah. Sorry. I had a headache so I went home early. 是啊 对不起 我头疼所以早早回家了
[08:55] Sorry I can’t help with the translator. 抱歉 翻译这事我无能为力
[08:59] Just make sure whoever you use… 顺便提醒一句 不管你们找谁翻译
[09:01] should know a little something about discretion. 这人必须知道什么叫谨言慎行
[09:13] So we ran that bar code on her neck. 我们查了她脖子上的条形码
[09:16] It’s a mark some pimps use to brand their merchandise. 这是皮条客用来标记自家艺妓用的
[09:18] She’s a prostitute? 她是个妓女?
[09:20] As soon as I’m done breaking rigor, we can get started. 等我化僵后 我们就可以开始验尸了
[09:24] Sergei, this is Dr. Megan Hunt. 谢尔盖 这是梅根 亨特医生
[09:27] Detectives Tommy Sullivan and Adam Lucas. 汤米 沙利文和亚当 卢卡斯警探
[09:29] There is Sergei Damanov. 这是谢尔盖 当马诺夫
[09:31] He’s a attache with the Ukrainian consulate. 他是乌克兰领事馆的专员
[09:34] He’s agreed to help us with the translation. 他同意帮助我们来做翻译
[09:36] What can I do to help? 我能帮些什么?
[09:50] It’s not Russian. It’s Ukrainian. Uh, a poem. 这不是俄语 是乌克兰语 是一首诗
[09:53] “The sinner in me suffers well in chains.” 我内心的罪者 饱受镣铐折磨
[09:56] “But one caress eases this pain. I am used to it.” 消苦痛的抚摸 只有它常伴我
[09:59] “And for once, I feel loved,” 至少有这一次 我被爱意包裹
[10:01] “and I am home.” 从此不再漂泊
[10:05] I recognize this. 我听过这个
[10:07] It’s a female poet from the Russian revolution. 是俄国革命时期的一位女诗人写的
[10:09] It’s beautiful. 这首诗真美
[10:11] Poetry, languages. 诗歌 外语
[10:14] You’re quite the renaissance man, Sergei. 你可真是个文艺青年啊 谢尔盖
[10:17] Wherever did Kate find you? 凯特在哪遇到你的?
[10:19] We are new acquaintances. 我们刚认识不久
[10:22] You also know your way around a dead body. 你也挺熟悉如何面对一具尸体
[10:24] – You didn’t ask any questions. – Megan. – 你都没问这问那的 – 梅根
[10:26] No. That’s okay. 不 没事
[10:28] I was a soldier, 我以前是个军人
[10:29] and war teaches you to not ask what you do not need to know. 战争教会了我不要问那些不应该知道的事
[10:33] It’s never worked for me. 这对我可不管用
[10:35] We were hoping she mentions who her pimp was. 我们本来希望她会提到那个皮条客是谁
[10:40] Oh, no. This is from the girl to her mother, um, 哦 不 这是女孩对她母亲说的话
[10:44] begging for forgiveness, 祈求她的原谅
[10:46] wanting to come home. 想要回家
[10:47] She signs it “Oksana Svetlova.” 她签名是欧科莎娜 斯夫脱瓦
[10:50] I hope this helps. 我希望能有用
[10:51] Oh, yeah, it does. Thank you. 是的 有用 谢谢
[10:53] Oh. 哦
[10:56] Uh, please, my apologies. 我很抱歉
[10:57] Uh, I must go, 我得走了
[10:59] but I can come back to translate fully if you like. 但是如果需要 我可以回来把它翻译完
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:06] Do you know who did this to her? 你们知道这是谁干的么?
[11:08] No, but we will. 不 不过早晚会的
[11:16] And this was a mixture of… 这是一些混合着…
[11:24] So what do we think of that guy? 大家觉得那家伙怎么样?
[11:25] – Spy. – Definitely spy. – 间谍 – 肯定是间谍
[11:27] Very handsome. 非常英俊
[11:28] – Really? – Pfft! Please. – 真的? – 得了吧
[11:31] Oh. Jealous, gentlemen? 哦 嫉妒了 先生们?
[11:33] Yeah. 是啊
[11:34] – No. – Note… – 没有 – 记下…
[11:36] curvilinear postmortem. 曲线尸体解剖
[11:38] Sharp-force trauma 尖锐性外伤
[11:40] extending just under the sternum 从胸骨下面起
[11:42] down the left side 沿着左侧
[11:44] to just above the pubic symphysis. 一直延伸到耻骨联合处上方
[11:48] Note… presence of placental parenchyma. 记下… 存在胎盘组织
[11:52] This girl was pregnant? 这女孩怀孕了?
[11:54] That cut is a crude C-section, 这个割伤是很粗暴的剖腹产
[11:57] and from the lack of tissue reaction, 而且从没有组织反应来看
[11:59] I’d say it’s postmortem. 我认为是死后发生的
[12:00] Okay, so someone shot her, waited for her to die, 好吧 是说有人枪杀了她 等着她死
[12:04] cut the baby out. Could this baby still be alive? 再把孩子挖出来 这孩子还能活吗?
[12:07] I’ll have Ethan check the hospitals. 我让伊森去医院找一找
[12:09] There’s a small window of time once the mother is dead 一旦母亲死了 只有一小段时间
[12:11] that the baby can survive in utero. 能供给子宫中的孩子活命
[12:13] The baby’s father could be the killer. 这孩子的父亲可能是凶手
[12:15] Trying to hide his identity by killing his own child. 杀了他自己的孩子来隐藏身份
[12:17] No baby, no D.N.A. evidence it’s his. 没有孩子 没有D.n.a. 证明就是他的
[12:20] Too bad he’s dead wrong. 很遗憾他完全错了
[12:21] The father of the baby is our killer? 孩子的父亲是凶手的话?
[12:24] I know how to I.D. him. 我知道怎么找出他来
[12:26] You want to do what now? 你现在又想干嘛了?
[12:28] Get the D.N.A. from the chorionic villi. 从绒膜绒毛里取出D.n.a.
[12:31] It’s fetal in origin. It’s like having the baby right here. 那是胎儿的起源 孩子就是在这儿形成的
[12:34] Then we just match it 然后我们只要把它
[12:35] to the father’s D.N.A. 与父亲的D.n.a.匹配一下就行了
[12:36] If this fool is crazy enough to kill a girl 如果这傻子疯狂到能杀了女孩
[12:38] and cut her baby out, 再把孩子挖出来
[12:39] you know this isn’t his first time at the show. 你就知道他之前肯定也出现过
[12:42] He’ll be in Codis. 他会被记录在联合Dna索引系统里的
[12:44] What’s Ethan doing? 伊森在干什么?
[12:46] Attempting to unravel the mystery that is Oksana 在尝试分析她胃里的东西
[12:49] via her stomach contents. 来解开欧科莎娜死亡之谜
[12:51] As far as last meals go, 就她的最后一餐来说
[12:52] it’s… it’s a weird one… 这… 这很奇怪…
[12:53] black caviar and French fries. 是黑鱼子酱和炸薯条
[12:56] Weird and good. 奇怪而且美味
[12:58] Maybe Sergei can come, 也许谢尔盖可以过来
[13:00] interpret this for us as well. 同样为我们解释一下这个
[13:04] Well, there is not much here. 好了 不是很多
[13:06] It’s a rough translation. 只是个粗略翻译
[13:12] I have often found 我经常发现
[13:14] that people who work in close proximity to death, 经常跟死亡打交道的人
[13:17] they have a more passionate take on life. 他们对待生活更加热情
[13:23] You are dangerous. 你可真危险
[13:26] No. No. No. I am honest. 不不 我是真诚
[13:28] I know time is short, 我知道时间短暂
[13:29] and when something extraordinary crosses your path, 当你突然遇到一些特别的事物时
[13:33] you must drink deep and enjoy the taste. 你必须沉浸于此 享受其中滋味
[13:37] Oh. I’m sorry. Are we interrupting? 哦 我很抱歉 打扰到你们了吗?
[13:39] – We have something for you. – What’s up? – 我们有些东西给你们看 – 怎么了?
[13:41] Got a match on the baby’s father… 匹配到了孩子的父亲…
[13:43] Arco Starkovich, Ukrainian-American. 阿克 斯塔克维奇 乌裔美国人
[13:45] Big in import-export business. 进出口贸易的巨头
[13:47] Tommy and I are heading over there right now. 我和汤米马上就赶过去
[13:48] I don’t suppose you’d want to go with us? 我猜你们不想跟我们一起去?
[13:51] Keep me from saying anything inappropriate? 我说了什么不恰当的话吗?
[13:53] – Nope. Thanks. – No? Sure? – 没有 谢了 – 没有吗? 你确定?
[13:55] Let me know what you find out. Better yet, text me. 让我知道事情进展 最好 给我短信
[13:57] – Okay? – Bye. – 好吗? – 回见
[14:01] Let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[14:05] Arco Starkovich, a moment of your time, please. 阿克 斯塔克维奇 耽误您点时间 可以吗
[14:08] Camille, take mama to the car. 卡密士 带妈妈先上车
[14:10] What is this all about, Arco? 出什么事了 阿克?
[14:12] It’s okay, mama. Everything is fine. Go to the car. 没事的 妈妈 一切都好 去上车吧
[14:18] My wife and I were just going to celebrate my mother’s birthday. 我和妻子正准备庆祝我母亲的生日
[14:21] What’s this about? 有什么事?
[14:22] Your dead teenage girlfriend. 关于你死了的小女朋友
[14:25] Look, she’s not my girlfriend. 听着 她不是我女朋友
[14:26] I met her at a club about 我大约一年前在一个俱乐部里
[14:28] a year ago. Okay? 遇到她的 好吗?
[14:29] What club? 什么俱乐部?
[14:30] Club Tatyana. 泰亚娜俱乐部
[14:31] Tatyana? 泰亚娜?
[14:32] Tatyana caters to men from the Czech Republic. 泰亚娜只为捷克人服务
[14:34] How’d you meet a Ukrainian call girl there? 你是怎么在那儿遇到一个乌克兰电话女孩的?
[14:37] I was surprised to hear a Ukrainian accent. 我当时听到乌克兰口音很惊奇
[14:39] We started to talk. 我们就开始聊天
[14:40] I didn’t know she was a prostitute. 我不知道她是个妓女
[14:42] I think you did more than talk. 我觉得你们不止聊天了
[14:44] She was pregnant with your child. 她怀了你的孩子
[14:46] I don’t know anything about that. 这事我一点都不知情
[14:48] I, uh, broke up with her six, seven months ago. 我跟她分开有六七个月了
[14:50] Or maybe you did it last night, the hard way. 或者你是昨晚跟她分开的 永久性的分开
[14:52] Last night? No, it wasn’t me. 昨晚? 不 不是我干的
[14:55] I have an alibi, witnesses, 我有不在场证明 目击证人
[14:57] the Mayor of Philadelphia. 费城的市长
[14:59] Oh! You were at the trade gala. 哦 你也在商业晚会上
[15:02] Yes. I, my wife, my mother… 是啊 我 我妻子 我母亲…
[15:05] we sat right next to the mayor. 我们就坐在市长的旁边
[15:07] I made sure to stick with him all night for publicity. 为了公共宣传我保证要整晚都坐在他旁边
[15:11] What was that for? 那是在干什么?
[15:13] You want publicity? You’re gonna get publicity. 你想要公共宣传? 我就在帮你宣传啊
[15:15] That’s it. You can go. 没事了 你可以走了
[15:17] Tell mom I said Happy Birthday. 帮我跟你母亲说声生日快乐
[15:21] Did you buy that? 你相信那些话吗?
[15:23] Kate was at that gala, too. 凯特也在那个晚会上
[15:24] I’m sending her Arco’s picture, 我在发给她阿克的照片
[15:26] asking her to check with her P.R. contacts, 让她核对一下她的公共关系联系人
[15:29] confirm his alibi. 确认他的不在场证明
[15:30] Since when are you so big 你是从什么时候
[15:31] on keeping your boss in the loop? 开始这么看重你上司的意见了?
[15:33] Since I realized it was bugging the crap out of her. 从我意识到这会把她的秘密都抖搂出来开始
[15:35] Where to next? 接下来去哪?
[15:37] Well, Starkovich said 斯塔克维奇说他是
[15:37] that he met Oksana at Club Tatyana. 在泰亚娜俱乐部里遇见欧科莎娜的
[15:39] – I know Tatyana. – Really? – 我知道泰亚娜- 真的?
[15:41] Yeah. Let’s see if we can get a line 没错 看看我们是不是能找到点
[15:42] on who her pimp was. 关于她那个皮条客的信息
[15:49] The girl was pregnant by this man? 女孩是被这男人弄怀孕的?
[15:51] Yeah. 是的
[15:52] Starkovich. Who is he? 斯塔克维奇 他是谁?
[15:55] Some rich, well-connected businessman 一个有钱的名门商人
[15:57] who thinks he can get away with it. 以为自己可以逃脱惩罚
[16:00] The rich always get away with it, Katya, 有钱人总是会逃脱惩罚的 凯蒂亚
[16:02] unless someone richer doesn’t wish them to. 除非有更有钱的不想他逃脱
[16:08] So your people… 那么说你的人…
[16:10] they think that this Starkovich 他们认为是这个斯塔克维奇
[16:12] killed the girl? 杀的那女孩?
[16:13] Yeah, I shouldn’t really talk about anything more. 没错 我本该对此三缄其口的
[16:15] It’s still an open case. 这也不是什么
[16:19] That’s fine with me. 那对我而言没问题
[16:20] The last thing I wish to do is talk about work. 我现在就不想谈工作
[16:24] Mm? 为啥?
[16:27] Wish denied. 你没得选
[16:43] Da. Spasibo. 是 遵命
[16:44] Spasibo. 遵命
[16:48] Who was that? 是谁啊?
[16:52] The job. Sadly, I must be the one to… 工作上的事 很遗憾我得走了
[16:56] cut this evening short. 今晚不能尽兴了
[17:03] Adam! 亚当!
[17:05] You brought me a present. 你还带了礼物啊
[17:07] Tatyana, this is Megan. 泰亚娜这是梅根
[17:09] Megan, Tatyana. 梅根 这是泰亚娜
[17:11] Hello. It’s nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[17:15] Hi. I’m Tommy. 嗨 我是汤米
[17:17] Uh, we were hoping we could talk. 我们能谈谈吗
[17:21] With pleasure. 乐意效劳
[17:31] Does this girl look familiar to you? 您见过这个女孩吗?
[17:36] I’ve never seen this girl, but this mark I have seen. 我是没见过这孩子 但这个标记我认识
[17:40] I hope I never see it again. 反正我再也不想看到这个标记了
[17:43] I don’t know who’s behind it, and I don’t want to. 我不知道谁是幕后黑手也不想知道
[17:46] My girls… 我的闺女们
[17:48] they have good life. 生活幸福
[17:49] They make good money. 收入颇丰
[17:51] Legal money. 完全合法
[17:53] They get nice clothes, apartment. 衣着光鲜 住处安定
[17:55] They meet a nice guy, maybe they get more. 若遇上好公子哥 前途无量
[17:57] But these Ukrainian girls… 但这些乌克兰女孩
[18:00] the branded ones… 贴了标签的那些
[18:02] are stolen girls. 是偷渡客
[18:04] What do you mean “stolen”? 什么叫偷渡客?
[18:06] Girls who get snatched from some village 就是那些从世界的另一头
[18:08] on the other side of the world and dragged here. 偷渡过来又被拐骗至此的女孩
[18:10] They are kept sometimes in cages. 他们有时候都笼中度日
[18:13] So we’re not talking about prostitution. 那这不就是逼良为娼吗
[18:15] – This is sex trafficking. – Yes. They suffer – 这是卖淫团伙 – 没错 她们遭受
[18:17] in ways you have never heard of, 非人待遇
[18:19] then thrown away if cause trouble. 出了事就弃之夭夭
[18:21] Trouble like getting pregnant? 比如说肚子被搞大了?
[18:23] How much? 多久的孕期?
[18:24] About eight and a half months. 八个半月
[18:25] Hmm. 这样啊
[18:26] No one will let girl get that pregnant in this business. 这么久的身孕不可能还干这行
[18:29] I’ll ask around. 还有问题要问
[18:30] If any of my girls seen your girl, I call you, yes? 要是我的人看见她我就联系你 行不?
[18:33] Uh, one thing. 不是这件事
[18:35] Her final meal was black caviar and French fries. 她最后一顿吃的是黑鱼子酱和薯条
[18:39] Any ideas? 有线索吗?
[18:41] Borscht Bob’s over in East Philly. 包瑞驰 鲍勃在费城东边
[18:43] He calls that meal the Sacred and the Profane. 他称那些食物是圣物
[18:49] Next time, come back without your friends. 下次别带朋友 单独来吧
[19:02] Hello? 你好
[19:03] Looks like we won’t be accusing 也许我们不能指控
[19:04] Arco Starkovich of murder. 阿克 斯塔克维奇的谋杀罪名了
[19:06] If these photos are anything to go by, 如果这些照片不是批出来的话
[19:07] it looks like he’s the mayor’s new best friend. 那就是他和市长新结挚友了
[19:09] Well, could he have slipped out, killed Oksana, 他就不可能溜出来杀害欧科莎娜
[19:11] and then rejoined the party? 再溜回宴会吗?
[19:13] Mm, be cutting it pretty close. 只能说时机把握得很准
[19:14] The killer would be covered in blood. 不然他会染上一身的血
[19:16] This guy doesn’t have a hair out of place. 但他连一根毛都没留在现场
[19:17] It’s fine. I already have new theory. 随便了 我也不打算在这上面纠结了
[19:20] Unfortunately, these girls are disposable. 很不幸 这些女孩都是肉体玩具
[19:22] What if a client, say Arco, 要是有客户 阿克说的
[19:24] complains about a girl, and the handler 投诉这个女孩 那老鸨会不会
[19:26] hires somebody to get rid of the problem? 雇个人把事情处理掉?
[19:31] Kate? Hello? 凯特? 还在不?
[19:34] Yeah, um, yeah, I heard you. 在啊 对 听得见
[19:36] You know what? It’s… it’s late. I’ll talk to you in the morning. 啥子? 这么晚了 明天早上再说吧
[19:55] – Hi. – I’ve been trying to call you all morning. – 嗨 – 我都找你一早上了
[19:58] I was working late. 我又熬夜工作了
[20:00] Hmm. 虚伪
[20:01] And exactly who is it that you work for? 那你到底是在给谁工作?
[20:05] I don’t want to lie to you. 我不想骗你
[20:06] You already did. 都骗过了还说这干啥
[20:12] Do you want to get that? 你想看这个吗?
[20:13] It might be your buddy Arco Starkovich. 这就是你的好基友阿克 斯塔克维奇
[20:14] What exactly am I being accused of? 那我到底犯了什么错?
[20:16] The man in this picture… the one that you pretended not to know… 这家伙 你假装不认识的这家伙
[20:19] is connected to the girl that you stood over in my morgue, 和你放在太平间里的那个女孩有牵连
[20:22] the girl who’s 16 and a sex slave 那孩子十六岁了居然是性奴
[20:25] and pregnant and dead. 怀着身孕 暴尸街头
[20:26] So I wanted to give you a chance to explain 我给你机会解释
[20:28] before I bring in the cops. 不然就给我进局子
[20:29] I can’t tell you who I work for. This is private. 我不能告诉你我的雇主 这是私人问题
[20:32] But this man… 但这个人
[20:34] I met this man first time at the gala. I don’t know him. 我在晚会上第一次见到他 我不认识他
[20:36] Hmm. Look pretty friendly for somebody you just met. 是啊 你对陌生人还真是当兄弟啊
[20:39] If someone had taken a photo of us the same night, 要是有人当晚拍了同样的照片
[20:41] – they could say the same thing. – Not good enough. – 他们也会这么说 – 这还说服不了我
[20:46] I’m not lying to you. 我没骗你
[20:48] In Ukraine, every other man, 在乌克兰 每个男人
[20:50] after two drinks, wants to be your best friend. 喝了两杯就是兄弟了
[20:52] Why do you think I was hiding in the back room when you met me? 你怎么会觉得我是在骗你呢?
[20:56] Okay. If you must go to the authorities, I understand, 好吧 如果你真的想求助于当局 我理解
[21:00] but please, let me take shower. 但是 让我洗个澡先
[21:02] Let me take you to lunch. I will tell you all about 带你吃个饭 我会和你一一道来
[21:04] my 5-minute conversation with Arco Starkovich. 我和他总共才五分钟的谈话内容
[21:09] Please. 拜托了
[21:16] Three hospitals had babies dropped off 三家医院
[21:18] on their doorsteps last night. 昨晚做了把人的孩子流掉了
[21:20] None of their D.N.A. matches Oksana’s. 没有一家有和她匹配的基因
[21:22] She’s a baby herself. 她自己还是个孩子呢
[21:23] Yeah. She’s barely older than Lacey. 是啊 她还没莱丝大呢
[21:26] She had to hide a letter to her mother 她在她的晚装的褶边里面
[21:28] in the hem of her nightgown. 藏了一封给她母亲的家书
[21:29] Her mother doesn’t even know she’s dead. 她的母亲还不知道她的死讯
[21:31] No luck in finding the parents? 还没找到父母?
[21:33] No. 没有
[21:34] So I was looking at the receipts 我看了昨晚
[21:35] for Borscht Bob last night, 包瑞驰 鲍勃的食谱
[21:37] and only one person ordered the Sacred and Profane. 只有一家要了那个圣物晚餐
[21:39] It was an address about a block away, 有关地址有疑问
[21:40] so I thought I’d take a look. 我就查了下
[21:42] Now the place is a dump. 但那个地方是垃圾场
[21:44] It’s the perfect place to hide 是个藏身
[21:45] if you’re on the run from your pimp/abductor. 躲避仇人的好去处
[21:47] Now I thought it was gonna be a rat’s nest, 现在估计都是老鼠窝了
[21:50] but look at this. 但看看这个
[21:52] Looks more like a love nest. 更像是个爱巢
[21:53] Yeah. That’s what I thought. But look. 是啊 我也是这么想的 但你再看看
[21:55] Triple lock on the bedroom door on the outside. 卧室的外侧三重锁
[21:57] There’s no phone and the windows were all nailed shut. 没有电话 窗子也封死了
[22:01] It’s not a love nest. It’s a prison. 这才不是什么爱巢 是个囚笼
[22:03] Somebody was keeping her inside, under lock and key. 有人把她关在里面 锁上了
[22:06] All right. Let’s go find out who’s paying rent. 好的 我们去看看谁是房客
[22:26] Hello? 喂?
[22:28] Sorry. Wrong number. 不好意思 打错了
[23:10] Did I hear the phone ring? 我是不是听见电话铃了?
[23:12] Uh, it… that was my cell phone. It was work. 是我手机 工作的事
[23:15] I have to go. 我得走了
[23:18] Are you okay? 你还好吗?
[23:19] I’m fine. 我很好
[23:22] Are we okay? 咱俩还能继续吗?
[23:23] We’re fine. I’ll call you later. 随你 我再打给你吧
[23:25] Katya. 凯蒂亚
[23:47] Megan Hunt. 梅根 亨特
[23:49] It’s Tatyana. 我是泰亚娜
[23:51] I talked to some of my girls, and they have information. 我和我的丫头们谈过了 她们有线索
[23:55] If you want to hear it, 要听的话
[23:57] come alone. 单独过来
[24:34] Now tell her what you told me. 告诉她你跟我说的原话
[24:36] A man come to club, 一个家伙进了俱乐部
[24:38] uh, two weeks ago asking for girl with this mark. 两周前预定有这个标记的女孩
[24:42] We ask him how many girl he want with that mark. 我们问要多少
[24:45] We know at least, uh, two. 我们起码知道两个
[24:47] Was one of these girls Oksana? 其中一个是欧科莎娜吗?
[24:49] No, we do not know this Oksana. 不 我们不认识这个欧科莎娜
[24:52] Two different girls with mark. 但去的两个都有这个记号
[24:53] Mystery man says if we see any girl with mark, 那个神秘人说如果看到有记号的妹子
[24:55] give them his number. 就把他的号码给她们
[24:57] When I see marked girls two day later, 两天后我看到符合要求的
[24:59] I say, “there is handsome man looking for you.” 我就说 有个帅哥在找你
[25:01] “Will pay good money if you contact him.” 你只要联系他就能赚一笔
[25:03] Then I gave them one of his cards. 然后就把他的名片给她了
[25:07] This is his card? 就是这个?
[25:09] And they called that number? 她们打了这个电话吗?
[25:11] Yes. 是的
[25:12] Then I never saw them again. 然后就再没见过他们了
[25:15] Neither of them? 两个都没见过?
[25:18] Can you describe this man? 你能描述下这个人吗?
[25:20] Very handsome, tall, 英俊帅气 高个子
[25:23] Russian. 俄罗斯人
[25:24] No Ukrainian. 不 是乌克兰人
[25:26] Um, with a small scar right here. 这里还有小伤疤
[25:46] What are you doing here? 你来这干吗?
[25:47] Looking for you. 找你啊
[25:56] How did you get past the security guard? 你怎么过保安那关的?
[25:58] I did not see one. 我没见保安啊
[26:01] Looks like it is just the two of us. 看来就我们两个人了
[26:07] You look nervous. 你看上去很紧张
[26:09] Mm. Just a long day. 嗯 今天太忙了
[26:11] I bet. 我看也是
[26:13] So what are you doing here? 那你来这有事吗?
[26:15] I leave tomorrow. 我明天就走了
[26:16] I would like to ask you to dinner. 想邀你共进晚餐
[26:20] I would have called first, but… 我愿想先打电话的 可是
[26:23] you dropped this in my hotel room. 你把手机落在我房间了
[26:26] Hey, buddy. 嘿 老兄
[26:28] You didn’t sign in. 你没登记啊
[26:32] He okay, Dr. Murphy? 他没惹事吧 马尔菲医生?
[26:34] Yeah. 没有
[26:35] Yeah, he’s fine. Thank you. 不用管他了 谢谢你
[26:44] You know what? Um… 你看怎么着?
[26:46] Why don’t I meet you back at the hotel? 我去酒店找你怎么样?
[26:49] Give me an hour or so. 给我一小时
[26:50] I have some things to finish up here. 我把手头活忙完
[26:52] I’ll see you in an hour. 那就一小时后见咯
[27:02] 梅根 亨特
[27:05] Oh, my God. 噢 天啊
[27:07] Megan, I’ve never been so happy to hear your voice. 梅根 我真高兴能听到你的声音
[27:09] According to Tatyana, Sergei’s been here two weeks. 据泰亚娜所言 谢尔盖已经到这两周了
[27:13] Looking for Oksana. 来找欧科莎娜
[27:14] Yep. 没错
[27:15] He found her the night of the gala. 他在晚会上找到她了
[27:18] And killed her after spending the night with me. 跟我共度良宵之后 跑出去杀了她
[27:23] I know how to pick ’em, don’t I? 姐还真会挑男人啊
[27:25] You know, I haven’t even gone near a man in months, 我都一个月没亲近任何男人了
[27:29] and the first guy I like turns out to be a murderer. 喜欢上一个还是杀人犯
[27:33] – Maybe multiple murderer. – What? – 也许还是个连环杀人犯 – 什么?
[27:35] Sorry. Tatyana said that two other girls with the same mark 抱歉啦 泰亚娜说另外两个有标记的女孩
[27:38] have gone missing in the last two weeks. 也已经失踪两周了
[27:40] – They haven’t turned up here. – No, they wouldn’t. – 尸体还没送到这啊 – 不 看不到了
[27:41] Apparently, these people bury their secrets 显然 他们埋藏了秘密
[27:43] and bury them deep. 也埋尸匿迹了
[27:44] And if Sergei’s the enforcer for these sex traffickers, 要是谢尔盖就是逼良为娼的人
[27:47] then… 那么…
[27:49] Yeah. 是啊
[27:54] What am I gonna do? 我该怎么办?
[27:56] Okay, I’m flattered that I’m your go-to guy 好吧 你们能来向我求助
[27:58] for off-the-book advice, but do you realize 在下真是感激涕零啊 可是
[28:00] you completely screwed us on a key piece of evidence? 你知道你彻底毁了关键证据吗?
[28:03] So much for a sympathetic ear. 还真有同情心呢
[28:05] Megan, she went to the guy’s room, 梅根 她去了那人家
[28:06] took the shirt without a warrant. 没有搜查证就拿走衬衫
[28:08] It’s completely inadmissible. 这是不可接受的
[28:09] So she wasn’t thinking clearly. 她那时还顾得上想啊
[28:10] Her job is to think clearly. 她的职责就是要想
[28:13] Look, she should’ve come to us first. 她应该先找我们的
[28:15] This is a piece of evidence we could’ve nailed this guy with, 这是我们抓人的关键证据
[28:18] and now it’s off the table. 如今已经无效了
[28:22] What if I just put it back? 那要是我再放回去呢?
[28:24] What? 什么?
[28:25] What if I put the shirt back? 我要是把衣服放回去呢?
[28:33] It’s not a bad idea. 这倒可以
[28:35] I get a warrant. I call it in right now. 我拿到搜查证 我跟进
[28:37] Meanwhile, you go back to your room, you put the shirt back 与此同时 你回房间把衣服
[28:39] exactly where you found it, then you leave. 原样放回 然后离开
[28:42] We bust in, we collect the evidence legitimately, 我们闯入 合法收集证据
[28:45] Boris the butcher goes to jail. 屠夫包瑞思就进监狱喽
[28:47] What if the maniac already knows his shirt’s gone? 要是那个疯子知道他衬衣不见了呢?
[28:49] I told Kate to come to you for help, 我带凯特来找你帮忙
[28:51] not help in getting killed. No. No. 不是让她送命 不不
[28:53] You do not do this. Mnh-mnh. No. 你不许这么做 见鬼 不准
[28:56] With this mike, I’ll be able to hear everything, 带着麦克风 我就能听到一切动静
[28:59] so all you have to do is go to his room, 你要做的就是进入房间
[29:01] put the shirt back, 放回衣服
[29:03] and get the hell out. You got it? 赶紧出来 明白吗?
[29:05] Now if anything goes wrong, the code is “it’s getting late.” 要是遇到危险 就说”为时已晚”
[29:08] You say that, I come running. 你说这句 我就闯进来
[29:09] You’re not alone. I’m only two doors down. 你很安全 我就在你隔壁不远
[29:11] The warrant’s on the way. 搜查令快到手了
[29:13] Keep this in your purse. 把它放进你钱包
[29:16] You don’t have to do this. 你不必这样羊入虎口啊
[29:18] Yes, I do. 不 我必须去
[29:26] I’m heading up to his room now. 我正走向他房间
[29:31] Katya. 凯蒂亚
[29:35] Damn it. He’s in the lobby. What do I do? 该死 他在大厅 我怎么办?
[29:37] Hi. 嗨
[29:38] I thought I was meeting you upstairs. 我以为你在楼上等我呢
[29:41] I know what hard time we will have leaving the room. 可我们进了房间缠绵 出来就不容易了
[29:44] So perhaps we should have dinner first. 也许该先吃晚餐
[29:49] Hmm? 嗯?
[29:51] I’d rather have room service. 我还是想要客房服务
[29:54] This sounds like a good idea. 倒也是个好主意
[29:57] You look beautiful. 你真美
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:02] Why don’t you see 你去拿杯
[30:03] if they can track down a bottle of that honey vodka? 蜂蜜伏特加怎么样?
[30:07] I will see if they have it. 我去问客服
[30:17] Hello. This is room 5-4-9. 你好 这是549房间
[30:21] Yes, I would like… 对 我想…
[30:31] Is there something else of mine you’d like to steal? 你还想偷走我的什么东西啊?
[30:35] Hmm? 嗯?
[30:37] It’s getting late. 为时已晚
[30:38] What? 什么?
[30:40] It’s getting late. 为时已晚
[30:58] As soon as he saw the wire, 他一看到耳麦
[30:59] he grabbed his keys and a gun and took off. 抓起枪和钥匙就跑了
[31:02] Adam, he’s on the run. Have them lock the hotel down. 亚当 他潜逃了 封锁酒店
[31:05] You okay? 你还好吗?
[31:06] Yeah. 还好
[31:08] God, I’m such an idiot. 天啊 我真是个白痴
[31:10] Don’t be so hard on yourself. 别自责
[31:11] You put the shirt back. We can use it as evidence. 你已经放回衣服了 我们可以用作证据了
[31:13] They’re shutting down the hotel. Looks like he’s gone. 正在封锁酒店 不过看来他跑了
[31:15] You okay? 你还好吗?
[31:22] Whoa. Whoa. I got something here. 哇 哇 我有新发现
[31:23] This guy’s definitely a hit man. 这家伙绝对是凶手
[31:24] This is a dossier on Oksana. 这是欧科莎娜的档案
[31:26] This look like a flight number to you? 你看看这是航班电话吗?
[31:27] Uh, let me check. 我查查
[31:30] – Are there any other victims mentioned in there? – None that I can see. – 还有提及其他受害人吗? – 没有
[31:33] Uh-huh. There’s an air 啊 乌克兰航空
[31:35] Ukraine flight nonstop to Kiev. 有一班直飞基辅(乌克兰首都)
[31:37] Departs Philly International in two hours. 两小时后飞离费城国际机场
[31:41] Go. I’m fine. Go. 快走 我没事 走
[31:47] Okay. Okay. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[31:51] So nobody by the name of Sergei Damanov 没人用谢尔盖 当马诺夫
[31:53] has checked in yet. 这名字登记
[31:54] Suspect spotted at arrivals, 飞抵区有嫌疑人出现
[31:56] not departures. 不在起飞区
[31:57] Okay. Copy. 好的 收到
[32:02] Sergei Damanov. Freeze! 谢尔盖 当马诺夫 别动!
[32:06] Turn around. 转过身来
[32:08] Slowly. 慢点
[32:09] Slowly. 慢点
[32:16] Drop it, Sergei! 放下武器 谢尔盖!
[32:18] Drop the gun! Put it down! 放下枪 放下!
[32:21] Put it down on the ground. 把枪放在地上
[32:23] Sergei Damanov, you’re under arrest 谢尔盖 当马诺夫 你因谋杀
[32:24] for the murder of Oksana Svetlova. 欧科莎娜 斯夫脱瓦而被捕
[32:28] Has he said anything since they brought him in last night? 从他昨晚被抓来 没漏半点口风?
[32:32] So I did a little checking up on you. 我查了你的资料
[32:35] It turns out you’re a badass. 还真是混世魔王啊
[32:37] Spetsnaz, Ukrainian special forces, Spetsnaz 乌克兰特种部队
[32:39] you fought with the Russians in Afghanistan, 在阿富汗和俄国人并肩作战
[32:42] against the Russians in Chechnya. 在车臣反击俄国人
[32:44] In Croatia, you fought against the Serbs. Now look, 在克罗地亚 你跟塞尔维亚人短兵相接 现在
[32:46] I’m not that good at geography, 我地理不好
[32:48] but what this itinerary does tell me is 不过这路线我看着
[32:50] that you like to fight, you like to kill, 你就是个好战分子 杀人魔王
[32:52] and you like to get paid for it. 而且你还靠这赚钱嘛
[32:54] But what I can’t figure out is how do you go 可我不明白的是 你怎么
[32:55] from killing bad guys to carving up a pregnant girl 就从手刃恶贼转为暗巷攻击
[32:58] in a back alley? 怀孕少女了呢?
[33:02] Maybe you wanna tell us about the other missing girls? 你想谈谈其他失踪女孩吗?
[33:05] You know, the ones with the bar code, like Oksana’s. 你知道的 和欧科莎娜一样 有标记的姑娘
[33:08] Were you just passing the time with a few recreational kills 你是不是把杀人当消遣娱乐
[33:11] until you found the girl you really wanted? 用来寻找真命天女啊?
[33:13] Or did your employer hire you to kill them, too? 或者也是别人雇你去杀她们?
[33:15] Yeah. That brings up a good point. 对 这引出了很好的一点
[33:17] At the airport, you were in arrivals, 在机场 你在飞抵区
[33:18] not departures. 不是起飞区
[33:19] You were there to meet your employer, 你是去那见你雇主的吧
[33:21] weren’t you? 不是吗?
[33:22] Uh, Kate, I wouldn’t… 凯特 我不会…
[33:27] Yes, I would. 好吧 我会的
[33:28] You sliced up a pregnant girl 你把一个怀孕的女孩肚子剖开
[33:30] and left her to bleed out in an alley, 丢弃于巷子里流血而死
[33:32] and then you crawled into bed with me. 接着悄无声息地爬回到我的床
[33:34] So I just have a few questions, as you can probably imagine. 我有问题要问 你也该想得到
[33:37] Like what kind of person could do something 哪种人才会这么残忍这样做
[33:38] like that and why? 为什么要这样做?
[33:40] Tell me the truth. 跟我说实话
[33:42] Katya, I have told you all I can tell you. 凯蒂亚 能说的我都说了
[33:48] So why remove her baby and just leave her there? 那你为什么把孩子取出来 却她留在那?
[33:50] What… what did you do with the baby? 你对宝宝做了什么?
[33:51] Where are these other missing girls? 其他失踪的女孩都在哪?
[33:55] Mr. Damanov, you are free to go. 当马诺夫先生 你可以走了
[33:57] – Whoa. What? – Hey. You can’t do that. – 什么? – 嘿 你不能这样做
[33:59] There are six guys outside 外面有六位
[34:01] from the Ukrainian consulate. 乌克兰领事馆的人
[34:02] As a member of the consulate’s “technical adjunct staff,” 作为领事馆的技术辅助员
[34:07] Sergei has full diplomatic immunity. 谢尔盖享有充分的外教豁免权
[34:09] His limo is waiting for him downstairs 他的豪华轿车在外面
[34:11] to take him to the consulate. 等着载他去领事馆
[34:14] Speak to you in the hall? 去外面谈谈?
[34:25] What are you doing? 你在干吗?
[34:26] No. What are you doing? 不 是你在做什么?
[34:28] What part about being discreet didn’t you get? 叫你小心点 你不知道吗?
[34:31] The Ukrainian ambassador calls the governor 乌克兰大使给政府官员打电话
[34:33] and then the governor calls me. 然后政府官员再打给我
[34:35] That’s how I find out. 我这才知道发生什么了
[34:36] I meant to tell you. 我想告诉你的
[34:37] Really? When? 真的吗? 什么时候?
[34:38] Before or after you went to his hotel room? 你去他酒店房间之前还是之后?
[34:42] My God, I’ve endorsed you, Kate, 我的天 我挺你 凯特
[34:45] which means we’re joined at the hip. 也就是说我们得心系一条船上
[34:47] We don’t get to make mistakes like this. 我们不能犯这样的错误
[34:50] In one fell swoop, you’ve destroyed both of our careers. 你这一下子 把我俩的前途都毁了
[34:59] I did not mean to hurt you, Katya, 我没想伤害你 凯蒂亚
[35:02] but the truth is not mine to tell. 但是事实不该我来说
[35:11] Looks like your boyfriend just got away with murder. 看起来你男友跟谋杀案撇清关系了
[35:25] None of this adds up. 什么都说不通
[35:27] All right, if he’s had immunity all along, why did he run? 好 如果他有豁免权 那为什么他要逃跑?
[35:29] Because the police were chasing him? 因为警察在追他吗?
[35:31] Or maybe he’s not done with whatever he came here to do. 还是他来这的任务没完成
[35:36] Wait. 等等
[35:37] Look at these. Look what they all have in common. 看这 看她们有什么共同点
[35:42] A necklace. 项链
[35:43] She’s wearing it in every photo. 她在每张照片里都戴了
[35:44] – It’s like she never took it off. – Right. – 就像她从来不取下来一样 – 对
[35:47] But she wasn’t wearing it when we found her. 但是我们找到她时她没戴
[35:52] That abrasion on her neck. 她脖子上的擦痕
[35:53] What do you bet the links on this necklace match those marks? 你敢打赌这项链和那些标记有关联吗?
[35:57] That the killer snatched it off her neck? 凶手从她脖子上取走了?
[35:58] Yeah, we didn’t find anything like it in Sergei’s things. 嗯 我们没在谢尔盖那找到类似的物品
[36:00] Maybe he took it as a trophy to give it to his employer. 或许他把它当战利品给雇主了
[36:03] Proof that mission was accomplished. 证明他完成任务了
[36:05] We find this necklace, maybe we can find out 我们找到了这条项链 或许就可以找到
[36:07] who hired the international man of misery. 谁雇了这个神秘人
[36:09] I… I’ve seen this necklace before. 我看过这条项链
[36:12] Yeah. 对
[36:14] So have I. 我也是
[36:17] Where did you get that necklace? 你是从哪得到这项链的?
[36:20] Dr. Murphy noticed that you were wearing it 马尔菲医生注意到
[36:22] the night of the trade gala, 你在商务晚会上戴着它
[36:24] and I saw that you were wearing it 我在找你儿子那天
[36:26] the day we came to talk to your son. 也看到你戴着它
[36:28] Did he give it to you? 是他给你的吗?
[36:29] Why, yes. 怎么了 是的
[36:31] It was an early birthday present from Arco. 阿克之前送我的生日礼物
[36:37] Why? 怎么了?
[36:39] So we finally found out 我们终于找到
[36:41] who owned Oksana’s love nest/prison. 欧科莎娜的爱巢兼监狱是谁家的了
[36:44] Stark Star Enterprises… 闪耀明星公司
[36:46] it’s a company owned by a company that’s owned by you. 是一个你拥有的企业名下的公司
[36:49] They also own some warehouses down on the docks. 它们还拥有码头那几间仓库的所有权
[36:52] Oh, you’ll never guess what we 你永远也猜不到我们
[36:54] found inside warehouse 44. 在四十四号仓库里发现了什么
[37:03] you didn’t innocently meet her in some club, did you? 你不是在俱乐部认识她的 不是吗?
[37:07] You put Oksana to work. 你逼欧科莎娜去接客
[37:08] Only at first. 只是最开始这样
[37:10] Only at first, yeah? 只是最开始这样?
[37:11] Then you started dipping into the merchandise. 之后你就开始像货物样卖她们
[37:14] Oksana got pregnant, started making demands. 欧科莎娜怀孕了 开始提要求
[37:16] Then what? You had to get rid of her? 之后呢? 你得甩掉这个包袱?
[37:18] No. 不
[37:20] I loved Oksana. 我爱欧科莎娜
[37:22] I wanted her to have our baby. 我想让她生下我们的宝宝
[37:24] I was gonna leave my wife for her. 我之前打算为了她离婚
[37:26] You loved her? You locked her up in a cage. 你爱她? 你把他锁在牢笼里
[37:28] I only locked her up 我把她锁起来
[37:30] to keep her away from this horrible business. 是为了不让她牵涉在这可怕的生意中
[37:32] A business that you started. 你带头做的生意
[37:34] I didn’t start anything. 我没带头做任何生意
[37:35] I wasn’t even born when this business started. 这生意开始时我都没出生
[37:39] It’s my mother who brings them here. 是我妈妈把她们带到这
[37:42] My mother… 我妈妈
[37:47] is the one who killed Oksana. 才是杀害欧科莎娜的凶手
[37:52] My son broke the golden rule. 我儿子触犯了底线
[37:56] Don’t… touch… 不要碰
[37:58] the merchandise. 任何一个货物
[38:01] Do you have any idea what goes into 你们知道把这些女孩弄到这
[38:04] bringing these girls here? 要花多大的代价吗?
[38:06] Well, all that money and hard work went down 当欧科莎娜失踪
[38:09] the drain when Oksana went missing. 所有投入的金钱精力都付诸东流
[38:12] First I thought she had run off, 我起初是觉得她逃跑了
[38:14] but I soon found out my son had stashed her in a love nest. 后来我发现我儿子把她藏在一座爱巢里
[38:20] Unacceptable. 不可接受
[38:22] I can understand. 我知道
[38:24] Your son makes a big mess. 你儿子把一切都搞砸了
[38:25] You want to hire a big man to come in and clean it up. 你想雇一个狠角色把事情解决了
[38:29] Finds her, finishes her off, 找到她 杀了她
[38:31] and gives you a nice necklace as a souvenir. 把这条项链作为纪念品送给你
[38:33] Hire a man? 雇凶?
[38:35] When a woman wants something done right, she does it herself. 当一个女人想把事情解决掉 她会亲自动手
[38:43] I shot the girl 我开枪杀了那女孩
[38:45] and I left her and her bastard to die. 我把她和那杂种留在那等死
[38:49] I wear her necklace 我戴着她的项链
[38:50] as a warning to my son… 是想警告我儿子
[38:53] this is what happens when you mess with my business. 这就是你搞砸我生意的后果
[39:00] All right, then how the hell does Sergei fit into this? 那谢尔盖是怎么牵扯进来的?
[39:03] He’s got something to do with it. 他肯定做了什么
[39:05] Oksana’s blood was all over his shirt. 欧科莎娜的血就在他的衣服上
[39:08] 乌克兰驻费城使馆
[39:39] Oh, my God. 我的天
[40:04] They’re Oksana’s parents, aren’t they? 他们是欧科莎娜的父母 是吗?
[40:07] – And that’s her baby. – Yes. – 那是她的宝宝 – 对
[40:10] When Oksana was taken from the streets of Kiev, 当欧科莎娜在基辅的街上被拐走
[40:13] her family hired me to find her. 她家人就雇我去找她
[40:17] I followed her here. 我跟她到这
[40:18] She had been sold into prostitution. 她被逼着卖淫
[40:21] So I went to the underground clubs. 所以我去了地下俱乐部
[40:24] Like Tatyana’s. 就像泰亚娜那间一样
[40:25] Yes. I tell girls I meet, 是的 我告诉我见到的女孩
[40:27] “if you see her, you call me,” 如果你们看到她 就告诉我
[40:29] “and if you call me, I get you out of the life as well.” 如果你们告诉我了 我就把你们也赎回去
[40:33] And finally two girls… 最终有两名女孩
[40:38] they called. 打了电话
[40:39] Right after we were together? 就在我们一起那晚?
[40:40] Yeah. 嗯
[40:42] I immediately went to find her, but I was too late. 我立马就去找她 但是已经太晚了
[40:45] I tried to save her, but she died in my arms. 我试着救她 可她还是死在了我怀里
[40:49] She was pregnant. 她怀孕了
[40:50] This baby was alive. 那宝宝还活着
[40:52] So my job was not done. 所以我的任务没有完成
[40:55] Getting the baby to Oksana’s parents. 把宝宝带给欧科莎娜的父母
[40:57] As I said, this story was not mine to tell. 就像我说的 这故事不该由我来讲
[41:01] Not until I unite them. 要等他们重聚在一起
[41:09] I have extracted, uh, many bullets in my years, 我这些年从身上取过无数的子弹
[41:13] but little Katya… 但是小凯蒂亚
[41:19] this was my first delivery. 是我第一次接生
[41:24] You had quite a night. 难忘的一晚啊
[41:25] Yes, I did. 是的
[41:28] You called her Katya? 你叫她凯蒂亚?
[41:30] Two extraordinary females… 两个不平凡的女人
[41:34] they come into my life in one night. 在同一晚走进我的生活
[41:39] One should be named after the other. 其中一个应该跟着另一个的名字叫
[41:51] My Katya. 我的凯蒂亚
[41:57] This probably should be good-bye. 是时候说再见了
[42:00] Yeah. 嗯
[42:02] Probably. 也许吧
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme