Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:05] The clicking of those heels could only mean one thing. 这鞋跟的声音只能说明一件事
[01:08] No place like home? 哪里都没家里好?
[01:11] That’s where he’d rather be. 他倒想回家呢
[01:12] Your M.I. already identified 你的医学鉴定人员已经确认
[01:14] him as Freddie Delgado. 他是费雷迪 迪来戈多
[01:16] One hole in the windshield, one hole in his head. 一个枪眼在挡风玻璃上 另一个在他头上
[01:18] Easy math. 不就是射穿了吗
[01:21] He’s got tats. Gangbanger. He’s a 26er. 他身上有纹身 不良少年 是二十六人帮的人
[01:25] I don’t think it was a gang hit, though. 我不觉得这是黑道干的事
[01:26] They’re usually much more out in the open, 他们从不在公开场合乱来
[01:28] kind of a show of force. 算是一种武力展示
[01:31] What in the hell is this? 这是什么鬼玩意?
[01:36] There’s more where that came from. 这里还有更多
[01:38] Tommy. 汤米
[01:40] C.S.U.’s got trajectory. 鉴证组测出弹道了
[01:42] The shooter was standing here. 开枪者当时在这里
[01:43] Clean shot. Boom. 好枪法 完了
[01:46] And look here. 看这里
[01:48] Sunflower seeds. 葵花籽
[01:49] Shooter was probably chewing them 枪手可能当时正嚼着瓜子
[01:51] while waiting for Delgado to show. 等着迪来戈多露面
[01:54] The killer was lying in wait. 凶手在这等着
[01:56] This is premeditated. 完全就是有预谋的
[02:08] Hello, mother. 你好啊 母亲大人
[02:12] To what do I owe the pleasure? 哪阵风把您吹来了?
[02:13] Well, I have some news 我有些事情
[02:16] and I wanted to tell you in person. 想当面跟你说
[02:18] What’s that? 是什么?
[02:19] I’m selling the house. 我准备卖房子了
[02:21] I didn’t even know it was on the market. 我都不知道 你想卖房子了
[02:22] It wasn’t. A realtor came by 原本不准备卖的 一个中介
[02:24] with a cash offer from an interested buyer, 带着买家和大笔现金找上门
[02:26] and it was a very generous one. 出手很阔绰啊
[02:28] You’ve had that house for 40 years. 你那房子都住四十年了
[02:30] You get one offer, and you’re just gonna… 现在有人想买 你就…
[02:33] What, take a chance to finally move on with my life? 什么? 借此开始我的新生活?
[02:36] Okay. I just… I just… 好吧 我只是
[02:37] I don’t know how I feel about this. 不清楚我对这件事的感觉
[02:39] Well, you never really come by. 你也不常回来嘛
[02:42] So if you expect me to live out my days 如果你想让我住在
[02:44] in a time capsule 时光回忆之中
[02:45] just because it holds ancient memories, 因为哪里承载着儿时的回忆
[02:48] you’re mistaken. 你就错了
[02:50] Could you just take some time to think about it? 你就不能抽空考虑一下吗?
[02:52] I did, and it’s done. 考虑过 但是木已成舟
[02:54] Escrow’s gonna close very soon, 埃斯库鲁很快就要封门了
[02:55] so if you have anything at the house, 你要是在房子里还有什么东西的话
[02:57] you should probably come by and get it out 你最好尽快回来
[02:59] as soon as possible. 拿走它们
[03:02] I’ll leave you to your work. 你忙吧
[03:13] Move. 让让
[03:14] Please. 好嘛
[03:16] What’s wrong with you? 你搞什么啊?
[03:17] Nothing. 没什么
[03:18] That’s a whole lot of something. 肯定有什么事
[03:19] If you must know, 你要是真想知道的话
[03:21] my mother is selling the house. 那就是我妈准备卖房子了
[03:23] What house? 什么房子?
[03:24] Oh, “the house” house. 噢 昔日爱巢啊
[03:27] Mm-hmm. 嗯嗯
[03:28] Oh, yeah. I remember that place. 是啊 我记得那里
[03:29] Well, some of it… 那里的一些地方
[03:32] the shower, kitchen counter, mudroom. 浴室 厨房 寄存屋
[03:35] Ugh. 呃
[03:36] I’m gonna do my best to un-remember that. 我会尽力忘掉看到的一切
[03:38] Okay. 好吧
[03:40] We have some bruising, 这里有些挫伤
[03:42] minor lacerations… 很小的擦伤
[03:44] All in the process of healing. 都在愈合中
[03:46] He might have been in a fight 24 to 48 hours ago. 他大概一两天前打过架
[03:51] So I’ve got some info on our friend Freddie here. 从这位朋友费雷迪身上找到一些信息
[03:54] He was a recent jailbird. 他刚放出来
[03:56] He shot and killed a 6-year-old girl 他枪杀了一个六岁的小女孩
[03:57] during a robbery. 还是抢劫杀人
[03:59] He was released just last week. 上周刚放出来
[04:00] That’s the same girl whose photos 在他的车里
[04:01] we found in Freddie’s car. 找到了这个女孩的照片
[04:02] Why was he released early? 他怎么提前出狱了?
[04:04] Well, a mistrial was called 审判无效
[04:05] because the prosecution improperly admitted evidence. 因为指控与事实不尽相符
[04:08] Oh. That’s a major miss. 这都能不符
[04:10] So the murderer got to walk. 所以凶手逍遥法外了
[04:12] Not for long. 也没逍遥多久
[04:13] After the ruling, the girl’s father 审判结束后 女孩的父亲
[04:14] jumped over the partition, tried to attack Freddie. 越过围栏 想收拾费雷迪
[04:15] Said he was gonna kill him. 威胁要杀了他
[04:17] Well, maybe he made good on his threat. 也许他不只是威胁了
[04:23] Yes, that’s my daughter. That’s Emily. 是啊 那是我的女儿 我的艾米丽
[04:27] We’re very sorry for your loss, Mr. Winters. 请节哀顺变 文特尔先生
[04:30] Where did you get this? 你从哪拿到这个的?
[04:31] We found multiple copies 我们在费雷迪 迪来戈多的车里
[04:33] inside Freddie Delgado’s car. 发现了很多不同的复印件
[04:35] He was shot and killed this morning. 他今早死于枪杀
[04:36] Oh, what a shame. 不幸啊
[04:39] You know, 你懂的
[04:40] it’s, um… 这有点
[04:42] it’s no secret you tried to attack him in court, 你在法庭上袭击他是不争的事实
[04:45] Mr. Winters. 文特尔先生
[04:47] No surprise you’d be angry with him. 您会如此愤怒 我们可以理解
[04:49] You have any idea why he’d have these photos? 您觉得他为什么会有那些照片?
[04:52] Yeah, I had been following him, 是啊 我跟踪过他
[04:54] leaving copies where I knew he’d find them 把照片复印件放在他找得到的地方
[04:56] so he wouldn’t forget my baby girl or what he did. 这样他就不会忘记对我女儿的所作所为
[04:59] You didn’t happen to follow him 你今早没有跟踪他
[05:01] to a parking garage this morning, did you? 到加油站吧?
[05:03] Decide to take a little revenge? 是不是打算报复一下?
[05:05] Look, the day Freddie Delgado shot my daughter… 那天费雷迪 迪来戈多杀害我女儿的时候
[05:09] he actually took two lives. 那等于是一尸两命
[05:12] Parents aren’t supposed to outlive their children. 怎么能让白发人送黑发人
[05:14] It’s not the natural order. 这不合常理
[05:18] I was supposed to watch Emily grow up. 我本希望看到艾米丽长大成人
[05:22] So besides taking Emily… 所以他不但送走了艾米丽
[05:26] he actually took my future. 也断送了我的未来
[05:28] And was I angry with him? 你说我恨不恨他?
[05:31] Yeah. Beyond reason. 是啊 痛恨至极
[05:34] And did I wish him dead? 你觉得我想不想他死?
[05:36] Many, many times. 想了不知多少次
[05:39] But did I take revenge? 但我复仇了没有?
[05:44] No. 没有
[05:49] Not today. 时候未到
[06:07] I’ll be right back. 我马上回来
[06:08] Here he is. 他在这
[06:09] What’s going on? 出什么事了?
[06:11] – He’s walking? – Not enough to hold him. – 他走人了? – 没理由留他啊
[06:13] Oh, hey. 嗨
[06:14] D.N.A. evidence came back on the sunflower seeds… 葵花籽上的基因鉴定出来了
[06:16] no match to him or anybody in the system. 样本和系统内任何人都不符 包括他
[06:18] Plus, his alibi checked out. 还有 他有不在场证明
[06:19] Excuse me, Mr. Winters. 打扰一下 文特尔先生
[06:20] Yes. 什么事
[06:21] I understand you were brought in for questioning 我知道您被带来问讯费雷迪 迪来戈多
[06:23] on the Freddie Delgado murder. 被害案的有关情况
[06:24] Yes. 是的
[06:25] Mr. Delgado shot and killed your daughter, 迪来戈多杀害了你女儿
[06:27] yet he walked free and clear, 却无罪释放
[06:29] only to be shot dead himself just this morning. 今早被枪杀
[06:31] Care to give us your thoughts on the matter? 对此可否向我们做出一些回应?
[06:33] Uh… 嗯
[06:36] My daughter was taken by a monster 我的女儿是被一个
[06:38] who showed no repentance for what he did. 不知悔改的禽兽杀害的
[06:42] And today he got what he deserved. 现在他罪有应得了
[06:44] And I didn’t kill him, but I wish I had. 我没杀他 但不代表我不想杀
[06:47] I should’ve stood up for my daughter. 我应该为我女儿挺身而出
[06:49] Mr. Winters, are you saying you advocate vigilante justice? 文特尔先生 您是否说过不满法庭裁决?
[06:51] Call it whatever you want, 随你怎么说
[06:53] but people have to pay for their actions 但是人的所作所为 不是不报
[06:54] one way or another. 时候未到
[06:55] An eye for an eye. 要报 以眼还眼以牙还牙
[06:57] You know, and sure, people say 你应该清楚 人们常说
[06:58] that getting payback doesn’t make you feel any better, 复仇并不会让你得到解脱
[07:00] but I’ll tell you one thing… they’re lying. 我要告诉你 他们说谎
[07:03] It does. 会解脱的
[07:05] Do you have any idea who might have done this? 你觉得这是谁干的?
[07:08] That was Paul Winters speaking out 这就是保罗 文特尔有关
[07:10] on the Freddie Delgado murder. 费雷迪 迪来戈多被害一案的言论
[07:12] So much for the grieving father, huh? 悲痛欲绝的父亲真是不容易 是吧?
[07:14] He just laid down a call to arms. 他只求速速裁决
[07:16] Eat up. It’s gonna be a long day. 吃点吧 今天有的熬呢
[07:19] Call me when you’re done. 做完了喊我
[07:21] Body Of Proof 3×05
[07:34] Whereas I express nothing but my deepest condolences 我对文特尔先生痛失爱女
[07:37] for the loss that Mr. Winters has suffered, 深表哀悼 尽管如此
[07:39] I cannot, however, echo his sentiments. 我仍不会对他的感伤做出任何回应
[07:41] – Over here. – Ow! Ow! – 过来 – 哦 哦
[07:43] Vigilante justice will notbe tolerated in any form. 庭审判决不容置喙
[07:45] Call it whatever you want, 随你怎么说
[07:47] but people have to pay for their actions 但是人的所作所为 不是不报
[07:48] one way or another. 时候未到
[07:49] – So I was just at the lab. – An eye for an eye… – 这只是实验理论 – 以眼还眼
[07:51] What’s all this about? Why is it so busy? 出了什么事? 怎么忙成这样?
[07:53] You have Paul Winters to thank for this. 你那个保罗 文特尔应该烧高香了
[07:55] His eye-for-an-eye speech went viral. 他的报复言论起效了
[07:57] Wow. So people are just getting back against 哇哦 那人们来这里就是为了
[07:58] anyone who’s wronged them? 向那些虐待他们的人表达愤懑的?
[08:00] A lot of wounded people out there 外面那些受过伤的人
[08:01] just looking for a reason to go off. 为自己发泄 寻找一个出口
[08:02] 26 calls so far. Thankfully, no homicides yet. 26个来电 谢天谢地 还没有谋杀案件
[08:05] Maybe I should rough up my landlord. 看起来我也该回去虐待一下我的房东
[08:06] He’s been pretty damn slow to fix my toilet. 厕所坏到现在一直没给我修
[08:10] Hey, anything on Delgado’s shooter? 嘿 迪来戈多枪击案有没有什么进展?
[08:11] Uh, no. 额 还没有
[08:13] The projectile Megan recovered from his head 梅根在他头部发现的抛射体
[08:15] was too damaged to run through I.B.I.S. 因为受损太严重而不能进行蛋白质信息测试
[08:18] You know, I’m gonna double-check Paul’s alibi. 我要再检查一下保罗的不在场证明
[08:21] Run through his financials. 还有查一下他的财务状况
[08:23] If he’s not the killer, I don’t know, 如果他不是凶手的话
[08:25] maybe he hired someone to do it for him? 他也许是雇凶手杀人
[08:27] Sounds good. 有道理
[08:28] I’m gonna go see the victim’s widow. 我去看一下受害者的遗孀
[08:30] This guy was no saint. 这家伙不是什么好人
[08:31] Maybe something from his past came back to haunt him. 也许能从他的往事中能找到些蛛丝马迹
[08:33] We gotta nip this in the bud, quick. 我们得把犯罪扼杀在摇篮中 赶紧干活儿吧
[08:45] Mrs. Delgado? 迪来戈多夫人?
[08:46] Yeah. 我就是
[08:48] I’m Detective Sullivan from Philadelphia P.D. 我是费城警察局的沙利文警官
[08:49] This is Dr. Hunt from the Medical Examiner’s Office. 这位是法医亨特医生
[08:51] Could we talk to you for a minute? 我们能跟你谈一谈吗?
[08:58] What’s it like to be married to a child killer? 我很好奇嫁给一个孩童杀手会是什么感觉?
[09:01] Hey. 嘿
[09:11] Mrs. Delgado, 迪来戈多夫人
[09:12] we’re very sorry about your husband. 我们对你丈夫深表哀悼
[09:14] We’re trying to determine who shot him, 我们排查凶手时
[09:16] but we couldn’t help but notice his gang tattoos. 看到了他身上的帮派纹身
[09:19] That’s old ink. 都是过去的事了
[09:20] He gave all that up when horacio was born. 侯瑞卡出生之后 他就改邪归正了
[09:24] Freddie wanted a better life for him. 他想给孩子更好的生活
[09:26] But ain’t nobody hiring a high school 可谁会用一个高中肄业
[09:28] dropout with a record. 又有犯罪记录的人呢
[09:31] But babies still need formula, right? 但孩子还是要吃的 不是吗?
[09:33] Is that why he robbed that supermarket? 所以他就抢了那家超市?
[09:35] Look, he didn’t mean for nobody to get hurt, okay? 他不想要伤害任何人好吗?
[09:37] And if that one bullet hadn’t gotten away from him… 只是擦枪走火 意外而已
[09:40] it tore Freddie up inside. 他也很难过的
[09:43] Not enough for him to plead guilty. 还没难过到认罪的地步
[09:52] Where’d this come from? 这里哪里来的?
[09:54] That girl’s dad came by day before yesterday, 那个女孩的父亲前天过来
[09:56] shoved it under the door. 从门外把它塞进来的
[09:57] Freddie caught him. He tried to apologize, 费雷迪找到了他 他想要道歉的
[09:59] but that guy went crazy. 但是那个家伙已经疯了
[10:01] I mean, like totally out of his mind. 他已经完全失去了理智
[10:04] Freddie… 费雷迪…
[10:06] he just stood there. 他只是站在那里
[10:07] I mean, he didn’t even fight back. Like, how could he? 他甚至都没有还手 他怎么还手?
[10:14] Hi. Come on, baby. 宝贝 来吧
[10:16] Now he’s gone, and we’re alone, 现在他死了 就剩下我们母子俩
[10:18] and the world just keeps turning. 这个世界还是照常在运转啊
[10:20] We’re gonna find out who did this. 我们一定会找出凶手的
[10:22] Yeah. Whatever. 随便你们了
[10:28] Paul didn’t say anything about going to the victim’s house. 保罗并没有说他来过受害者家里
[10:31] Yeah, or attacking him again. 嗯 也没说过袭击他的事
[10:33] I checked out Mr. Eye For An Eye’s alibi. 我查过爱伊先生的不在场证明了
[10:36] Any holes? 有什么漏洞吗?
[10:37] No, the opposite actually. 没有 都是真的
[10:38] I got time-stamped 我也查到
[10:38] security footage 他是在西部超市
[10:39] of him at a food court at Westbrook Mall. 食品区的安保录像视频显示
[10:40] He was there at the time of the shooting. 枪击案发生的时候他就在超市里
[10:42] So Paul couldn’t have done it. 那就是说保罗不是凶手了
[10:43] Could he have hired somebody? 会不会是他雇凶手杀人呢?
[10:44] Not unless hit men do pro bono work. 除非有杀手会无偿服务
[10:47] After Paul’s daughter was killed, 保罗的女儿被杀后
[10:48] he got a divorce, he lost his job. 他离了婚 也丢了工作
[10:50] You know, he doesn’t have two dimes to rub together. 他甚至都没有两个十块钱的硬币
[10:52] We’re at a dead end. 就是说我们进死胡同了
[10:54] So we let it be. 那就这样吧
[10:56] Karma killed him. 都是因果报应 他活该
[10:58] You know what? 你知道吗?
[10:59] Honestly, I’m not gonna lose any sleep over it. 说实话 这件案子可不会让我失眠
[11:02] What’s going on with you? 你怎么了?
[11:03] You don’t like the victim 你不喜欢这案件子的受害者
[11:05] so you stop doing your job? 就不想继续调查了吗?
[11:17] – Hi. – Hi, grandma. -嗨 – 嗨 外婆
[11:18] Come on in. 进来吧
[11:19] Hi, sweetheart. Hi, Megan. 你好 宝贝 还有梅根
[11:21] – Yeah. – I’m excited for you. – 你好 – 我真的很高兴
[11:23] Yeah? 为什么?
[11:23] I was thinking maybe you could move downtown 我一直想你搬到市区来
[11:24] and be closer to us. 就离我们近一点了
[11:25] Oh, I would love that. I would love it. Mm. 哦 我也很高兴
[11:28] You’re such a doll. 你真是个贴心的小宝贝
[11:30] Well, Megan, 好了 梅根
[11:31] I’ll be selling most of the furniture and the decor, 这里的家具和装饰 我都打算卖掉
[11:33] so feel free to take anything of sentimental value. 如果你还有什么触景生情的东西就拿走吧
[11:37] Mm. Sentimental value? 嗯 触景生情的东西?
[11:38] Imagine that. 真是极好的
[11:48] I used to come up here when I was your age 我像你这么大的时候经常到这上面来
[11:52] to get lost. 在这里我可以忘记一切
[11:59] Here it is. 在这呢
[12:02] Wow. 哇
[12:03] Mm. 嗯哼
[12:05] Was this yours? 这都是你的吗?
[12:06] Mm-hmm. 是啊
[12:07] Oh, look. 哦 快看
[12:16] Quarter. 25美分的硬币
[12:20] I put the stitches in that tiger. 是我把老虎身上的线缝起来的
[12:22] Always a doctor. 从小就想当医生了?
[12:24] Mm-hmm. 嗯
[12:26] Is that grandpa? 那就是外公吗?
[12:30] What was he like? 他是什么样的人?
[12:33] He was funny. 他很有趣
[12:36] Liked to dance. 很喜欢跳舞
[12:39] He was a little sad. 只是常常有点伤心
[12:56] Mom, what is it? 妈妈 那是什么?
[13:01] Please put that down. 放下来
[13:03] Mom. 妈妈
[13:05] This is daddy’s stuff. 这些是爸爸的东西
[13:07] You told me you got rid of everything. 你告诉我你都扔了的?
[13:08] It doesn’t belong to you. Just… just put it down. 这些都不属于你… 放回去
[13:11] Or what, I might actually feel something? 不然呢 我应该有什么感觉吗?
[13:15] When addy died, it’s like… 爸爸死的时候
[13:17] it’s like you erased him. 就好像你把他从我们的生活里抹掉了一样
[13:19] I guess… 我甚至会想…
[13:21] If he never existed, 如果他从来没有存在过的话
[13:22] then he never shot himself in the head, right? 那么他也就不会自杀了 是吗?
[13:25] Megan, this isn’t the time. 梅根 现在时机不对
[13:26] It’s never the time. 你总是说时机不对
[13:28] For 35 years, 已经35年了
[13:30] it has not been the time. 你从来就没有跟我说过
[13:31] Now you’re selling the house, and all that’s left of him 现在你要把这房子卖了 所有关于他的东西
[13:33] is in this little box. 都在这个小盒子里了
[13:35] You want me to get rid of this, too? 你现在也想让我把这些扔了吗?
[13:37] I don’t want to talk about this. 我现在不想谈这件事
[13:38] I do! 但我想!
[13:39] Close that box. 关了盒子
[13:41] No. 不
[13:42] Megan. 梅根
[13:46] For God sake. 天哪
[13:50] What? 怎么了?
[13:52] I’ll be there. 我马上到
[13:55] Come on. 走吧
[14:07] Fancy meeting you here. 很高兴你能来
[14:09] What do you got? 有什么发现?
[14:10] Wow. Okay. 哇哦 好吧
[14:11] Victim is Lori Keyser, 34 years old. 受害者叫劳瑞 科斯尔 34岁
[14:13] She’s a local. This is a halfway house. 本地人 这是家小客栈
[14:16] She’s been here for three weeks since she got out of prison. 从她出狱之后 到这儿已经三个星期了
[14:18] For doing what? 为什么会入狱?
[14:19] She did 5 years of a 30-year term 因为杀了他的男朋友
[14:21] for killing her ex-boyfriend. 服了5年监禁
[14:23] Threw acid in his face. 把硫酸泼到他脸上
[14:26] And now she’s had acid thrown in her face. 现在她也被泼硫酸了
[14:31] An eye for an eye. 以眼还眼啊
[14:33] Looks like we got 看情况
[14:35] another vigilante murder on our hands. 我们又多了一件谋杀案
[14:47] …We’re in uncertain times. … 我们现在处于不稳定的时代
[14:49] And in times like this, we want to know that someone 在这样的时代 我们需要这样一个人
[14:51] is looking out for our interests. 坚守我们民众共同利益
[14:53] Not the interests of lobbyists pocketing… 不是以游说者的游说…
[14:56] Damn it. 该死
[14:58] Damn it. Lining the pockets… 该死… 等待的…
[15:01] – Do you have to do that? – I’m sorry. – 你一定要这样吗? – 对不起啦
[15:03] I thought you were already giving a statement 我以为你已经为那件社会谋杀案件
[15:05] on the new vigilante murder, 准备好陈述了
[15:06] but that sounded more like a speech. 但看起来那更像个演讲
[15:08] Not like a very good one. 不是什么好演讲
[15:10] Are you announcing your candidacy? 你是在为你的竞选准备演讲吗?
[15:12] Tomorrow. 就在明天
[15:14] Wow. That’s big. 哇哦 那可是件大事
[15:17] Why didn’t you tell me? 你怎么没跟我说?
[15:18] Well, because for one thing, 因为…
[15:20] you’ve accused me of having divided focus, 你之前就说过我做事不集中精力
[15:21] and I don’t want that again. 我可不想再被说
[15:23] Ah. 哦
[15:25] So you’ve been burning the candle at both ends, 所以你现在有点焦头烂额啊
[15:27] and it’s weighing on you. 现在压力肯定很大吧
[15:29] No, I’m fine. 我还好
[15:31] If that were so, 如果那样的话
[15:32] you wouldn’t be wearing your B.D.B. 你就不能穿你的B.d.b.了
[15:34] My what? 我的什么?
[15:35] Bottom-drawer blouse. 最下面抽屉里的衬衫
[15:37] The one you’ve got on is much too last season for you. 你穿着的这件对你来说已经过季了
[15:38] That, and the fact that you’re wearing the same pants 你还穿着昨天的
[15:39] and shoes as you did yesterday 裤子和鞋的事实
[15:40] can mean only one thing. 只能说明一件事
[15:42] That you slept on the couch last night, 你昨晚睡沙发了
[15:43] pulled out your B.D.B., freshened up, 穿上你的B.d.b 振作起来
[15:45] thought nobody would be the wiser. 要想着没人比你更强了
[15:47] Do you have an off switch? 你能换个话题么?
[15:48] No. 不
[15:49] I really do hate you sometimes. 我有时候真讨厌你
[15:51] Mm. 嗯
[15:52] Okay, yes, it… it’s weighing on me. 好吧 是的… 我压力很大
[15:55] Did you need something? 你有事?
[15:57] Yeah, uh, Tommy and Adam are here. 是的 呃 汤米和亚当在这儿
[15:58] I thought you might want to be apprised of 我想或许你想知道
[16:00] the latest vigilante murder, but never mind. 最新的谋杀案 不过没事的
[16:03] No, I do. I do. 不 我要知道
[16:04] No, no. 不 不
[16:05] You work on your speech. 你好好准备你的演讲
[16:06] I got this covered. 这案子我包了
[16:10] Okay. 好吧
[16:11] Let’s all get on the same page here. 我们一起来顺顺案子吧
[16:14] Lori Keyser’s cause of death was acute respiratory failure 劳瑞 科斯尔死因是吸入酸蒸气
[16:17] due to inhalation of acid vapor. 引起的严重呼吸衰竭
[16:21] Delicate way to put it. That was nasty. 我也不想这么说 但真恶心
[16:22] Curtis is rushing her tissue to the lab 柯蒂斯 正在赶往实验室
[16:24] to see if we can type the acid. 看看我们能否检测出酸的类型
[16:26] And it was an obvious case of revenge. 这是显然的报复
[16:27] Seven years ago, 七年前
[16:29] Lori threw acid in her ex-boyfriend’s face 劳瑞 在她前男友和另一个女人结婚后
[16:30] after he got married to another woman. 往他脸上泼了酸
[16:32] She was convicted of first-degree murder. 她被定罪为一级谋杀
[16:34] How’d she get out after five years? 她五年后怎么出来的?
[16:36] Well… commuted sentence. Prison overcrowding. 呃… 她被减刑了 监狱人太多
[16:38] Sign of the times. 时代标志啊
[16:39] Are you gonna try to solve this one, Tommy, 你准备了结了这案子 汤米?
[16:41] or is Lori too unlikable for you? 还是说你太讨厌劳瑞了?
[16:44] I’ve dated worse, as you know. 我交过更差女朋友 你知道的
[16:48] So… the next question obviously is, 所以… 显然下一个问题是
[16:51] who would want to get back at Lori? 谁会来报复劳瑞?
[16:53] How about the wife of the man that she killed? 她杀害的那男子遗孀呢?
[16:55] Already looked it up. Since remarried. 已经查过了 自从再婚后
[16:57] Her name is Susan Hart. 她就改名为苏三 哈特
[16:59] All right. 好的
[17:00] Oh, do you want to drive or… 呃 你要开车还是…
[17:02] Thank you. Thank you very much. 多谢 谢谢咯
[17:07] Why don’t you give me a call next week, 你下周为什么不给我打个电话
[17:08] – and, um, we can see… – How you doin’? – 呃 我们就可以看看… – 你们好
[17:10] Detective Sullivan, Philadelphia P.D. 我是沙利文警官 费城警察局的
[17:11] Mrs. Hart, your husband said you would be here. 哈特女士 你丈夫说你会在这儿
[17:13] Could we talk to you for a moment? 我们可以跟你谈谈么?
[17:14] Sorry about the intrusion. Uh… 很抱歉打断一下 呃…
[17:16] O… okay. Wh… what’s this about? 哦… 好吧 是什么事?
[17:18] Oh, Lori Keyser. 哦 劳瑞 科斯尔
[17:20] She was murdered last night. 她昨晚被人杀了
[17:22] I’m sorry. Murdered? 抱歉 是谋杀?
[17:24] Uh, Susan, 啊 苏三
[17:26] would you, um, 你们 呃
[17:27] would you… would you like to use my office? 你们… 你们要进我办公室谈么?
[17:29] Yeah, thanks. 好啊 谢谢了
[17:30] Um, please. 嗯 请进
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:33] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯嗯
[17:38] And you are? 那你是?
[17:40] Megan Hunt, medical examiner. 梅根 亨特 法医
[17:42] Trent marsh. 驰特 马史
[17:44] That’s a… 那是…
[17:48] that’s a very effective book. 那是本很有用的书
[17:49] 沉默之痛
[17:52] Did you lose someone to suicide? 你有朋友自杀?
[17:54] I was wondering whether Susan’s mood 我想知道苏三今天有没有
[17:57] was any different today. 情绪异常
[18:02] You know I can’t answer any questions about a patient. 你知道 我不能回答有关患者的问题
[18:05] But a valiant attempt to change the subject 但是勇敢地试图切换话题
[18:07] away from yourself. 让自己置身之外
[18:09] I thought that was supposed to be my job. 我觉得那该是我的工作
[18:11] And are you good at it, your job? 你很擅长于你的工作?
[18:13] I’d like to think so. 我觉得是
[18:15] I’m sorry. I just… I’m… I’m having a hard time 我很抱歉 我只是… 我很难
[18:17] processing what you’re telling me. 接受你告诉我的事
[18:20] Lori Keyser was… killed 劳瑞 科斯尔被人杀了
[18:22] and… 而且…
[18:24] With acid? 是被泼了酸?
[18:26] Th killing could be seen as poetic justice. 她可以说是罪有应得
[18:29] And of course, 当然地
[18:30] you suspect me. 你就怀疑我了
[18:32] Oh, my God. I… 啊 我的天 我…
[18:35] Lori was a disturbed woman. 劳瑞精神不太正常
[18:37] I… I could never do anything like that. 我… 我绝对不会做那样的事
[18:40] Your new husband 你现在的丈夫
[18:41] doesn’t seem to think you’ve gotten over your loss. 好像并不认为你已经没事了
[18:43] Bill doesn’t understand me. 比尔并不了解我
[18:46] Not at all. 一点儿也不
[18:49] As if I could just forget and… move on. 要是我能忘了一切 继续生活
[18:55] Jeffrey’s murder split my life in two parts, 詹佛瑞之死把我的生活劈成了两半
[18:57] into a before and after. 他生前和他死后
[19:00] And all the things I’ve done since that day 他死后我做的每件事
[19:03] to pass the time… 都只是打发时间…
[19:05] my… job, 我的工作
[19:07] my hobbies, my… 我的爱好 我…
[19:11] current marriage… 目前的婚姻…
[19:16] Just distractions to… 只是为了分散注意
[19:21] But necessary ones, 但我已经离不开它们了
[19:23] because without them, I honestly, 说实话 没有这些
[19:24] I don’t know what I’d do. 我不知道自己还能做什么
[19:27] What happened to your hand, Mrs. Hart? 你的手怎么了 哈特夫人?
[19:30] Um… 嗯…
[19:33] I burned myself this morning 今早做早饭的时候
[19:36] while I was cooking breakfast. 不小心烫到的
[19:41] I specialize in… 我主攻
[19:43] grief counseling. 悲伤咨询
[19:45] And though the loss of a loved one 失去挚爱
[19:47] is extremely difficult 是极其痛苦的
[19:49] in any case, 每个案例都是如此
[19:51] survivors of suicide tend to have 自杀幸存者会
[19:53] the most difficult 经历最严重的
[19:55] grief journey. 苦痛之旅
[19:57] Those who lose someone to homicide 因谋杀而失去所爱之人的人
[19:59] have a target for their anger… the person 至少还有对象可以痛恨
[20:01] who took their loved one out of the world. 那就是杀人者
[20:03] But with suicide, 但如果是自杀
[20:06] the target of your anger 你仇恨之人
[20:08] is the same person you’re also mourning. 同时也是你所哀痛之人
[20:14] If you don’t mind me asking… 我能请问您
[20:17] Who did you lose? 曾失去过什么人吗?
[20:18] I really should get back to my colleagues. 我该去找我的同事了
[20:21] Megan, you don’t need to run away from this… 梅根 你不必逃避这件事…
[20:23] It’s Dr. Hunt. 叫我亨特医生
[20:25] Let’s go. 我们走
[20:27] She’s coming with us. Nice office. Thanks. 她要跟我们走一趟 办公室不错 谢谢了
[20:29] Absolutely. Um, please. 当然了 嗯
[20:33] Please take it. 请收下这个
[20:36] And if you ever need to talk, here’s my card. 如果你想谈谈 这是我的名片
[21:12] Hi. 嗨
[21:15] I’m sorry about before. 之前很抱歉
[21:19] You made me realize, it’s time. 你让我明白 是时候了
[21:24] You should have this. 这是你应得的
[21:28] You know, I never told you before, 我从没有告诉过你
[21:30] but when people used to ask me about your father, 但当人们向我问起你父亲的时候
[21:32] I told them he had a heart attack. 我说他是死于心脏病
[21:36] I was so afraid of what they would think. 我害怕他们会胡思乱想
[21:40] I blamed myself… 我责怪自己…
[21:43] for not seeing the signs, 没有发现征兆
[21:45] for not realizing that he was in pain, 不了解他的痛苦
[21:48] and for not being a good enough wife 不是一个称职的好妻子
[21:51] to make him want to stay alive. 让他拥有活下去的希望
[21:53] I would’ve been there for you… 我可以帮你的…
[21:55] If you’d let me. 如果那时你愿意
[21:57] You were 12, Megan. 你才十二岁 梅根
[21:59] It’s a mother’s job to shield her children from pain, 母亲的责任是让孩子远离痛苦
[22:01] not dwell on it. 而不是让痛苦蔓延
[22:02] That’s why I took everything out of the house. 所以我把家里的东西都搬走
[22:04] You know, I just thought that… 我以为这样…
[22:08] I only wanted to protect you. 我只是想保护你
[22:28] What I… what is this, a suicide note? 这是什么 遗书吗?
[22:31] How is that… the… the police never found one. 警察为什么没有找到这个
[22:35] That’s because I found it first. 因为是我先发现的
[22:38] And what, you just… you kept this? 所以你就这么留着?
[22:40] You hid this all these years? 你藏了这么多年?
[22:42] The deed was done. 木已成舟
[22:44] I was ashamed, all right? 我很羞愧 行了吗?
[22:46] Why do you keep questioning me 你为什么一直质问我
[22:48] about something that happened a lifetime ago? 这些八百年前的破事
[22:50] The coward killed himself, Megan. 这个懦夫是自杀的 梅根
[22:53] What if he didn’t? 如果不是呢?
[22:54] Oh, please. Not that conversation again. 拜托 又是这个话题
[22:56] I know that your precious father 我知道你的宝贝父亲
[22:58] can do no wrong in your eyes. 在你眼中是十全十美的
[23:00] How could he? 怎么不会呢?
[23:01] He hasn’t had 35 years 他对你又没有向对我那样
[23:03] to become the disappointment to you that I obviously have. 让我失望了三十五年
[23:07] Why now? 为什么是现在?
[23:07] Why are you showing this to me now? 你为什么现在才给我看这个?
[23:09] Because I think you should stop living under the assumption 因为我觉得你不能再生活在
[23:12] that there’s an answer to every question. 事事都有答案的猜想中了
[23:14] Why did he do it? 他为什么这么做?
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:17] But give it up, Megan. I did. 别再纠结了 梅根 像我这样
[23:20] No. Never. 不 永不
[23:42] It’s almost lunch time. 都快午饭时间了
[23:43] Where the hell you been? 你到底去哪儿了?
[23:44] Everybody and they mama calling my line. 人人都打电话问我
[23:47] Oh, I knew I should’ve taken a personal day. 哦 我就知道该请一天假
[23:49] You don’t take personal days, remember? 你可不能请假 记得吗?
[23:51] I got an update on your murder victim Lori keyser. 我更新了你的受害者劳瑞 科斯尔的资料
[23:54] She was doused with hydrofluoric acid. 被氢氟酸浇了一身的那个
[23:56] Our suspect Susan Hart had a burn on her arm. 嫌疑人苏三 哈特的手臂上有烧伤
[23:58] Same acid? 是同一种酸吗?
[23:59] No, ma’am. Susan was burned with cooking oil. 不是 苏三是被烹饪油烧伤的
[24:01] She was telling the truth. 她没有撒谎
[24:02] Her alibi checks out, too. 不在场证明也显示清白
[24:04] Great. Another dead end. 很好 又进死胡同了
[24:06] Well, P.D.’s widening their search grid 警署的人正在扩大犯罪现场
[24:07] around the crime scene, 的搜索范围
[24:09] looking for any container of that acid. 寻找装酸的容器
[24:11] Lacey. 莱丝
[24:12] Why are you… 你怎么在这…
[24:14] We were supposed to go to lunch. 我们说好一起吃午饭的
[24:16] What, did you forget? 怎么 你忘了?
[24:18] No. I did not. 不 我没忘
[24:21] No, ma’am. I don’t… 不 女士 我不…
[24:24] Hold on. Now where you goin’? 请稍等 你又要去哪?
[24:26] You just got here. 你刚来
[24:27] Guess I’m taking that personal day after all. 估计我要请假了
[24:29] Well, why don’t everybody just go home? 好吧 大家都回家得了
[24:32] Bye, Lace. 再见 莱丝
[24:41] Did you make up with grandma yet? 你和外婆和好了吗?
[24:45] We don’t make up, honey. We endure. 我们没和好 宝贝 我们继续忍耐
[24:47] I know things with you two can get… complicated. 我知道你们俩的事情 很复杂
[24:54] I know you’re mad at grandma 我知道你生外婆的气
[24:56] because she never talks about grandpa, 因为她从不跟你提外公的事
[24:57] but you don’t talk about him either. 但是你也不对我提他呀
[25:01] Yes, I do. 我会提啊
[25:03] Well… 那个…
[25:05] It’s been a long time, 事情已经过去很久了
[25:07] and… and… and he’s not around, but… 而且…他也不在了 但是…
[25:11] I think about him. I do. 我很想他 真的
[25:16] Mom, when I was kidnapped, 妈 我被绑架的时候
[25:18] you had me start seeing that therapist. 你让我去见的那个治疗师
[25:20] She’s really helped me a lot. 她真的帮了我很多
[25:23] What about you? 那你呢?
[25:25] I mean, maybe you could see someone, too, 我是说 你也可以找个专家看看
[25:27] and talk about all your stuff. 跟他聊聊你的事
[25:29] “My stuff”? 我的事?
[25:32] Maybe if you get to know yourself a little better, 如果你能更好地了解自己
[25:35] it would help me get to know you better, too. 也能让我更好地了解你
[25:37] What? 什么?
[25:38] Fine. My therapist told me to say that. 好吧 我的治疗师教我这么说的
[25:41] I’m shocked. 我震惊了
[25:43] You talk to your therapist about me, your own mother? 你居然跟治疗师讨论你亲妈?
[25:47] Maybe just… a little. 只有一点点啦
[25:49] Mm-hmm. 嗯
[25:50] I have to go to the restroom. 我要上厕所
[25:52] Yeah. Quick escape. 是啊 赶快逃吧
[26:11] This is a safe place, Megan. 这里很安全 梅根
[26:13] Just relax. 放松就好
[26:16] So how does this work? What do I… 我该怎么做?
[26:18] am I… 我要…
[26:19] Whatever makes you comfortable. 怎么舒服怎么来
[26:22] Not lying down. 我可不躺下
[26:25] All right. 好吧
[26:26] Why don’t we start by just… 我们为何不开始呢…
[26:28] Telling me what you remember about the incident 告诉我你失去某人时
[26:31] when you lost someone? 的记忆好吗?
[26:35] Okay. 好的
[26:40] Um… 嗯…
[26:42] I was 12. 那时我十二岁
[26:44] I was, um, walking home from school… 我放学走路回家
[26:48] by myself, as usual. 一个人 像往常一样
[26:50] It was hot that day… 那天很热…
[26:52] unseasonably so. 出人意料的热
[26:55] And I was walking towards my house. 我走向我的家
[26:56] I saw lights. 我看到了光
[26:58] There were police cars. 有几辆警车
[27:00] And, uh, I walked towards the porch. 然后 嗯 我走向门廊
[27:03] This policeman came up to me, 一名警察走向我
[27:05] told me my mother wasn’t home. 告诉我 我妈妈不在家
[27:08] Then he just kind of looked at me and said, 然后他就这么看着我说
[27:11] “your father’s dead.” “你爸爸死了”
[27:12] And I sat on the porch for, 我在门廊上
[27:15] um, 40 minutes, by myself, 坐了四十分钟 一个人
[27:17] wondering who was going to 寻思以后谁来
[27:21] water the plants that were right by the front door, 给前门种的植物浇水
[27:25] ’cause that was my father’s job. 因为那一直是我父亲在做的
[27:26] He always took care of them, and… 他总是细心照料它们 可是…
[27:28] who’s gonna water them now? 以后谁给它们浇水呢?
[27:30] I know it sounds really stupid, but… 我知道这听起来很蠢 但是…
[27:32] No. 不
[27:34] No, it’s never stupid. 一点也不蠢
[27:40] There’s no right way to deal with loss. 处理这些憾事没有正确的方法
[27:44] And as I mentioned, suicide bereavement can be 就像我说的 亲人自杀
[27:48] one of the toughest to deal with. 是最难接受的痛苦之一
[27:49] For one, survivors tend to feel a lot more guilt. 第一 幸存者有愧疚倾向
[27:53] Did you? 你愧疚吗?
[27:58] I thought that 我觉得
[28:01] he was mad at me, 他生我的气
[28:05] that I was bad. 我不是好女儿
[28:07] Why else would he do it? 否则他为什么要那样做?
[28:08] Why else would he leave me alone? 否则为什么他扔下我一个人?
[28:14] The trouble is, most suicide victims 困难在于 大多数自杀者
[28:16] rarely offer 不会说出
[28:18] a true motive. 真实自杀动机
[28:20] Did he leave a note? 他留遗书了吗?
[28:25] I think that I should go back to work. 我觉得我该回去工作了
[28:28] No, Megan, we… 等等 梅根 我们
[28:29] I’m sorry. 对不起
[28:30] We’ve only just begun, Megan. 我们才开始 梅根
[28:53] Thought you had a personal day today. 我以为你今天不上班
[28:54] I just saw Paul Winters. 我刚才看到了保罗 文特尔
[28:56] Our shooting suspect, where? 枪击案嫌疑人 他在哪里?
[28:57] I was at the therapist’s office again… 我又去了治疗室
[28:59] – the same th… – don’t ask why. – 同一个… – 别问为什么
[29:00] And he was waiting in the office. 他在候诊
[29:02] He’s a patient. 他是个病人
[29:04] So the same therapist who’s been treating Susan Hart? 和苏三 哈特的治疗师是同一个?
[29:06] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[29:07] Both of our cases, they gotta be linked. 他们都涉及到案件 肯定有关联
[29:08] Yeah, but there’s no evidence 是 但没有证据说明
[29:10] they got vengeance on their loved ones’ killers. 他们报复杀害自己爱人的凶手
[29:12] No, but what if they killed for each other? 不 会不会他们替对方复仇?
[29:32] We’ve got two murders, 我们有两个凶手
[29:34] two suspects, 两个嫌疑人
[29:36] and both of ’em have airtight alibis. 他们都有充分的不在场证明
[29:39] And they’re seeing the same therapist. 他们接受同一个治疗师的治疗
[29:41] Maybe they bonded over their grief 也许他们在等候室里
[29:43] in the waiting room. 因为类似的悲痛而结识
[29:45] So they do a little crisscross 于是他们替对方
[29:47] to get revenge, 复仇
[29:49] like “strangers on a train”? 就像《火车怪客》一样?
[29:51] Kill for each other, no one suspects. 为对方互相复仇 没人怀疑
[29:52] It’s the perfect crime. 完美的犯罪
[29:54] Not if we can prove conspiracy. 除非我们能证明同谋
[29:55] We just link them up to each other’s murders. 我们把他们和对方的案件联系起来
[29:57] The lab’s working on overdrive, 实验室在超负荷工作
[29:58] trying to match the sunflower seeds 试图把枪击现场的葵花籽
[30:00] from the shooting scene to Susan. 和苏三联系在一起
[30:02] What about the acid crime scene? 氢氟酸案犯罪现场呢?
[30:03] C.S.U. found a plastic bottle 鉴证组在离过渡教习所
[30:05] about 5 blocks away from that halfway house 五街区远的地方 找到一个塑料瓶
[30:07] with hydrofluoric acid inside. 里面是氢氟酸
[30:08] So they’re running the bottle for prints and D.N.A., 他们正检查瓶子上的指纹和Dna
[30:11] with the hope that they can match it to Paul. 希望能和保罗的吻合
[30:14] Yeah, but look at them. 好 但看看他们
[30:15] They look hardly capable of murder. 他们不像杀人犯
[30:17] Under the influence of grief, 在悲伤驱使下
[30:19] anything’s possible. 什么事都可能
[30:24] Great. 好极了
[30:26] Now you’re saying I’ve… 现在你想说我
[30:27] I’ve killed some woman I’ve never even met? 杀了一个我从没见过的女人?
[30:29] Well, that would be the point, wouldn’t it? 这就对了 是不是?
[30:30] You kill for Susan Hart, she kills for you. 你替苏三 哈特杀人 她替你杀人
[30:33] Susan who? This is crazy. 哪个苏三? 这太荒谬
[30:35] Paul, Paul… 保罗 保罗
[30:37] I can’t help you if you don’t talk to me. 你不对我说实话 我就没法帮你
[30:41] Now you’ve been through enough, haven’t you? 你已经够不幸的了 是不是?
[30:42] Y… you’re right. I have. 你说的对 是的
[30:44] I’m not saying another word. 我什么都不会说的
[30:46] Not till you get me my lawyer. 你要给我找律师来
[30:47] No. 不
[30:48] No, I only know who Paul Winters is because 不是的 我认识保罗 文特尔 因为
[30:51] I saw him on TV. I swear. 我在电视上看过他 我发誓
[30:52] Susan, I know you don’t think 苏三 我知道你以为
[30:54] that anybody could possibly understand 没人能理解
[30:56] all the emotions that you’re going through right now 自从你丈夫离世后
[30:58] since your husband was taken away from you, 你经历的感情变化
[30:59] but I want you to know that I do, more than you know. 但我希望你知道 我比你想象的理解
[31:03] And I can understand 我也能理解
[31:04] why you’d want his killer to pay for what she did. 你希望杀害他的人付出代价
[31:06] No, please, stop talking about it. Stop. 不 请别说了 别说了
[31:08] Susan, did you kill Freddie Delgado? 苏三 是你杀了费雷迪 迪来戈多吗?
[31:09] No! 不是!
[31:11] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[31:14] I don’t know him. 我不认识他
[31:17] Please stop. 请别问了
[31:20] Susan’s not talking. 苏三不肯开口
[31:23] Yeah, well, Paul lawyered up. 是啊 保罗出了律师牌
[31:25] If they think we’re on to them, 如果他们觉得我们起了疑心
[31:26] that’s their last recourse. 他们也只能这样了
[31:28] They can’t admit to knowing each other. 他们不能承认互相认识
[31:30] She’s about to crack. Look at her. 她要崩溃了 看她的样子
[31:31] I just need some more time. 我需要更多的时间
[31:35] Yeah, Detective Lucas. 是的 卢卡斯警探
[31:39] yeah. 是的
[31:42] Yeah, that can’t be. Can you check it out again, please? 是的 那不可能 你能再检查一次吗?
[31:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[31:46] Well, that was the lab. 实验室打来的
[31:49] Everything’s a bust. 全都被推翻了
[31:50] What’s going on? 怎么了?
[31:50] D.N.A. from both crime scenes came back. 两个犯罪现场的Dna检测出结果了
[31:52] No matches to Paul or Susan. 和保罗和苏三的都不吻合
[31:54] They didn’t kill each other’s targets. 他们没有杀对方的仇人
[31:56] Great. That’s all we had. We’re back to square one. 这下可好 怀疑被推翻了 回到原点了
[31:58] Not quite. 不完全是
[31:59] you won’t believe why. 难以置信的是
[32:00] Both D.N.A. profiles? They’re identical. 两份Dna来自同一个人
[32:03] Wait a minute. 等等
[32:04] The same person killed both victims? 杀死两个受害者的是同一个人?
[32:06] Well, the only thing connecting both crimes 唯一把两个案子联系在一起的
[32:08] is that therapist. 是那个治疗师
[32:12] Dr. Trent Marsh. 驰特 马史医生
[32:14] Dr. Marsh, our shrink, has quite the background. 马史医生 这个精神病医生 背景不同寻常
[32:17] Ten years ago, his wife was murdered in their own house. 十年前 他妻子在家中遇害
[32:23] Was he a suspect? 他是嫌疑人吗?
[32:25] Naturally, as the husband, but he was ruled out early on 当然 丈夫总有嫌疑 但很快被排除了
[32:27] ’cause homicide had one guy in mind. 凶杀案组找到了一个人
[32:31] Nathan Jarvis, ex-con who’d done some time 纳森 扎维斯 前罪犯 因性侵
[32:33] for sexual assault. 服刑
[32:35] Was he charged? 他被起诉了吗?
[32:36] Detained. Released due to lack of evidence. 被拘留了 但因为证据不足被释放了
[32:39] So this case was never solved? 所以那个案子一直没解决?
[32:45] got his PHD in clinical psychology, 获得了临床心理学博士学位
[32:46] opened up his own practice, 经营自己的诊所
[32:47] specializing in bereavement counseling. 专门从事丧亲咨询
[32:49] This guy has been immersed in grief for the last ten years. 这家伙十年来一直处于悲痛中
[32:52] I mean, it’s only natural he’d go off the deep end, 他走向不归路倒挺正常
[32:54] but why now? 但为什么是现在?
[32:55] Maybe he wants to give Paul and Susan some kind of… 也许他想让保罗和苏三的痛苦得到
[32:58] closure. 终结
[32:59] Adam went to our offsite storage facility 亚当去储存仓库
[33:01] to dig up the file from the wife’s murder. 找有关他妻子谋杀案的文件了
[33:04] D.N.A. reference samples got to include Marsh at that time. 当时的案件一定检测了马史的Dna
[33:07] As soon as we match his profile to our two crime scenes, 如果他的Dna和犯罪现场的一致
[33:09] we got him. 就能拿下他了
[33:12] You really went to this guy for therapy? 你真的找这家伙治疗了?
[33:16] What’d you tell him? 你跟他说什么了?
[33:18] Enough. 够了
[33:23] Now we make him talk. 现在我们要撬开他的嘴
[33:38] Thanks for coming down to the station, Dr. Marsh. 谢谢你来到警局 马史医生
[33:41] I was hoping you could shed some light 我希望你能为我正在
[33:43] on a couple of open investigations 进行的公开调查
[33:45] I have going right now. 提供帮助
[33:46] Certainly. 当然可以
[33:47] Two people killed by acts of vengeance… 两个人死于复仇
[33:51] Both of them killed in the exact same way 死亡方式和他们
[33:54] that they killed someone else. 的杀人方式相同
[33:56] I see. 这样啊
[33:57] Yeah. 是的
[33:58] My prime suspects 我的主要嫌疑人
[34:00] are both patients of yours… 都是你的病人
[34:01] Paul Winters and Susan Hart. 保罗 文特尔和苏三 哈特
[34:04] That’s 这
[34:05] that’s troublesome. 这很麻烦
[34:08] well, as you know, 如你所知
[34:10] doctor-patient confidentiality 医患保密协议
[34:13] would normally preclude me 通常禁止我
[34:14] from talking about my clients, 谈论我的病人
[34:17] but under the circumstances… 但在这种情况下
[34:22] when I counsel survivors of homicide, 在我为凶杀案幸存者提供咨询时
[34:25] I do have them focus their anger towards 我让他们把怒气指向
[34:27] whoever’s responsible for the loss of their loved ones. 导致他们丧失爱人的人
[34:30] Just so they can get to a place of forgiveness, 这样他们能够逐渐宽恕
[34:34] in order to allow the healing to begin. 开始治愈
[34:36] I just hope 我希望
[34:38] I’m not in some way… 我没有在某种程度上
[34:40] responsible. 促使犯罪产生
[34:42] I think you are. 我认为你有责任
[34:45] Not for the same reason, 但不是你刚才说的那个
[34:46] but Paul and Susan, they’re innocent. 保罗和苏三是无辜的
[34:48] They haven’t killed anybody. 他们没杀人
[34:50] But one person did, 但有人这么做了
[34:51] and the only thing those cases have in common… 两个案子唯一的交集…
[34:54] is you. 就是你
[34:57] So you’re leaping to the conclusion 所以你就得出结论
[34:59] that I must have done it. 人是我杀的
[35:00] Have you deduced what my possible motive 那我的动机
[35:03] could be as well? 是什么?
[35:04] There’s your history. 我们来谈谈你的过去
[35:05] Your wife was murdered. 你妻子被谋杀
[35:07] The killer was never caught. 凶手一直没找到
[35:09] Meaning what, 那又如何
[35:11] I’m dissociating? 我人格分裂?
[35:13] Murdering others to feed my desire 靠杀人来填补
[35:17] for closure that I haven’t been able to attain? 自己未偿的欲望 寻找解脱
[35:19] I like that. 我喜欢
[35:21] Oh, now you’re really thinking. 你还真下了一番功夫啊
[35:23] Look, it’s true… 没错…
[35:27] My wife 我妻子
[35:28] does remain unspoken for, 和很多人一样
[35:31] like so many. 死得不明不白
[35:34] Think of all the families shattered every minute 想想每时每刻不断破碎的家庭
[35:36] because of someone else’s selfish homicidal whim. 就因为某些人自私的杀念
[35:41] The… ripple effects of that single act, 这一简单举动所引发的连锁效应
[35:45] psychologically damaging possible generations to follow. 可能会造成几代人的心理创伤
[35:50] And yet so many of those killers walk free… 那么多杀人犯因证据不足…
[35:55] from a lack of evidence, 繁文缛节
[35:57] because of red tape, 还有技术细节
[35:59] technicalities. 而逍遥法外
[36:01] We try. 我们努力了
[36:02] You fail. 但是失败了
[36:03] But you sought to rectify that. 所以你想纠正这一切
[36:05] Kill the killers yourself. Make sure justice was served? 杀死凶手 伸张正义?
[36:09] See, again, you try, you fail… 瞧 又来了 屡试屡败…
[36:12] wasting your time accusing me. 跟我在这里浪费时间
[36:15] Look, I’m happy to go through the motions 只要你觉得有必要
[36:16] if it’ll justify your paycheck. 我乐意奉陪
[36:18] Search my house, take my prints, my D.N.A… 搜房子 提取指纹和Dna…
[36:21] whatever it is you do nowadays. 随便你
[36:23] I am not a murderer, detective. 但我不是谋杀犯 警探
[36:26] And even if I were, 就算我是
[36:29] I’m sure you couldn’t prove it anyway. 你也无法证明
[36:31] Tommy. 汤米
[36:39] Please tell you got something to nail this guy. 最好是扳倒这家伙的证据
[36:42] Trent’s D.N.A. doesn’t match 驰特的Dna跟犯罪现场采集的Dna
[36:43] the D.N.A. from our crime scenes. 不吻合
[36:44] – You’re kidding me. – What? – 开玩笑吧你 – 什么?
[36:45] No, but here’s the really messed up part… 更糟的是…
[36:47] when C.S.U. was typing the D.N.A. from the old case, 调查组跟以往的案子做Dna比对时
[36:50] another sample popped up. 另一个人出现了
[36:52] Nathan Jarvis. 纳森 扎维斯
[36:53] That’s the prime suspect in the murder of Trent’s wife. 他是杀死驰特老婆的主要嫌疑人
[36:56] Seems impossible, I know, but then it hit me, 我知道这看上去很荒唐 但我突然想到什么
[36:57] so I looked up Jarvis, and guess what. 就去查了扎维斯这个人 你们猜怎么着
[36:59] A year ago, he went missing and was never found. 一年前 他失踪了 从此渺无音讯
[37:02] It’s him. I know it. He’s behind it. 我肯定就是他 他就是幕后黑手
[37:04] Trent killed Jarvis. 驰特杀了扎维斯
[37:05] He puts Jarvis’ D.N.A. at his murder scenes. 把扎维斯的Dna留在谋杀现场
[37:08] The seeds, the acid container, 种子 硫酸瓶
[37:10] all he has to do is put them in contact with Jarvis’ body 只要让这些东西
[37:14] to get his epithelials on them. 黏上扎维斯的上皮组织
[37:16] One big screw you to Philly’s finest. 真是扯淡
[37:18] Yeah. Guess what. It worked. 但这招很管用
[37:23] He’s getting away with murder. 他就要成功脱身了
[37:31] And I promise 我保证
[37:32] that I will represent the priorities and values 在消除党派瘫痪之症时
[37:34] of this great city, 我将不负这座伟大的城市
[37:36] while cutting through the partisan paralysis. 赋予我的特权和价值取向
[37:38] That’s choking Washington. 那是令人窒息的华盛顿
[37:40] All I’m asking is that you give me that chance. 我现在需要的就是你们能够给我这次机会
[37:42] I won’t let you down. Thank you. 我不会让大家失望的 谢谢大家
[37:44] You looked pretty great up there. 你在里面看上去棒极了
[37:46] Oh, Dan. 哦 丹
[37:47] Auspicious start to your campaign. 不错的开始
[37:49] Presented your platform, 摆明立场
[37:51] thanked the right people, 感谢对的人
[37:52] made all the right promises. 做出正确的承诺
[37:54] I’m surprised you weren’t there 你竟然没来观看
[37:56] to watch over your investment. 真是少见
[37:57] I would’ve been, believe me, 我想来着
[37:58] but the day job called. 但有日常工作要处理
[38:00] You’ve been apprised of the Trent Marsh case? 你知道驰特 马史的案子了吗?
[38:03] Disturbing. 烦心呐
[38:04] Well, he just walked. 他刚被放走了
[38:05] How is that possible? 怎么可能?
[38:07] There wasn’t a shred of hard evidence 没有一丝有力证据
[38:09] connecting him to either murder. 能证明他跟案子有关
[38:11] We couldn’t make a case against him. 我们无法起诉他
[38:14] Look, we know he killed those people, 我们知道人是他杀的
[38:17] but there’s absolutely nothing we can do about it. 但我们无能为力
[38:19] I really don’t want to believe that. 真是让人难以置信
[38:21] Neither do I. 我也是
[38:22] But unfortunately, in my office, 遗憾的是
[38:24] we don’t practice justice, Kate. 我们的职责是依法办事 凯特
[38:26] We practice law. 而不是替天行道
[38:39] Megan. 梅根
[38:41] What a lovely surprise. 真是稀客
[38:43] Did you want to make another appointment? 你要预约吗?
[38:46] This is yours. 这是你的
[38:48] I don’t want it. 还给你
[38:54] You’re rather brave, to come here all alone. 你一个人来这里真是勇敢
[38:59] Aren’t I a diabolical killer? 我不是个冷血杀手吗?
[39:01] Well, you only kill people you think deserve it. 你只杀你认为该杀的人
[39:06] I’m very sorry… 我很遗憾…
[39:08] about what happened to your wife. 你妻子被害了
[39:11] I deal with the bereaved 我的工作让我
[39:13] in my line of work all the time. 整天面对丧失亲友的人
[39:15] And I never get used to it, 我一直无法习惯
[39:17] seeing people on the worst day of their lives. 看着他们经历人生当中最痛苦的一天
[39:20] Grief is messy. 悲痛很麻烦
[39:23] It’s raw. 难以控制
[39:25] It makes people do unimaginable things. 让人做出意想不到的事情
[39:32] Do you really think that by identifying with me, 你以为来这里同我倾吐一番
[39:35] you’ll trick me into some sort of admission? 我就会上你的当 把自己招了?
[39:37] Oh, no. You’re way too smart for that. 不 你很聪明 这样骗不倒你
[39:40] I came as a warning. 我是来警告你
[39:41] A warning? 警告我?
[39:42] You may think you’ve helped your clients 你以为这样是帮了你的患者
[39:44] by giving them some kind of closure. 帮他们了结这一切
[39:46] What about your victims? 但你杀害的人呢?
[39:48] What about the loved ones they’ve left behind? 他们爱的人怎么办?
[39:52] Aren’t they gonna want closure, 难道他们就不想了结这一切
[39:54] seek revenge? 伺机报复?
[39:57] What if they find out what you’ve done? 如果他们知道是你干的会怎样?
[40:01] Is that some sort of threat? 你这是在威胁我吗?
[40:03] If you want to see it like that. 如果你愿意这么想的话
[40:10] When it’s my time… 当我时机到来
[40:14] it’s my time. 由我主宰
[40:21] And until then, 那时呢
[40:24] I have a lot more patients… 病人趋之若鹜而来
[40:27] that could do with my help. 他们会得到我的帮助
[40:30] Not if I have anything to do with it. 跟我半毛钱关系都没有
[40:32] You’re sicker than any of them. 你比他们任何一个病的都重
[40:34] Oh, you don’t really mean that, do you? 不要故意这么讲嘛
[40:39] I wish I could spend some more time with you, Megan. 我真想跟你多聊聊 梅根
[40:43] I’d really love to chat about your daddy. 跟你聊亲爱的老爸还真是有趣呢
[40:49] Any chance I’ll be seeing you again? 还会再见吗?
[40:52] Eventually… 等着吧 人人
[40:55] everyone does. 逃不过在我手术桌上见
[41:18] Don’t you ever go home? 你没回家?
[41:20] Don’t you? 你不也一样
[41:21] Needed a breather. 需要喘口气啊
[41:22] Marsh got a little under my skin. 挠得人不得安宁
[41:24] Sociopaths tend to do that. 这是反社会分子所为啊
[41:26] Your therapist. 是你的治疗师好嘛
[41:29] So you ready to tell me why you went to see him? 你要告诉我为什么你要去咨询了吗?
[41:43] What’s this? 这是什么?
[41:45] A favor. 帮个忙
[41:52] “I have a heavy heart because of what I need to do.” 我要做的事 让我心情沉重
[41:55] “To those who will read this, I’m truly sorry.” 致那些读到此信的人 我很抱歉
[41:57] “But this world is not for me.” 但这不是我的世界
[42:00] It’s my father’s suicide note, 是我父亲的遗书
[42:01] which my mother has kept hidden for 35 years. 我妈藏了它35年
[42:04] No wonder you’ve been in such a weird head space. 难怪你慌乱紧张 无所适从
[42:07] Megan, I am so sorry. 梅根 我很抱歉
[42:10] I need you to run it through the lab… 我需要你帮我在实验室做检验
[42:14] prints, D.N.A. Handwriting analysis, the works. 指纹 Dna 笔记辨识 诸如此类的
[42:17] You know I’m not supposed to tie up the lab 你知道我不该因私人事务
[42:19] with personal use, 麻烦实验室
[42:20] which means we can’t tell a soul. 我们不可告诉他人
[42:25] But just one question. 就问一句
[42:27] Why? 为什么?
[42:30] Because I don’t believe a word in that note. 因为我不信他遗书所言
[42:35] My father did not kill himself. 我父亲没有自杀
[42:39] I know it. 我知道他没有
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme