Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[01:05] The clicking of those heels could only mean one thing. 这鞋跟的声音只能说明一件事
[01:08] No place like home? 哪里都没家里好?
[01:11] That’s where he’d rather be. 他倒想回家呢
[01:12] Your M.I. already identified 你的医学鉴定人员已经确认
[01:14] him as Freddie Delgado. 他是费雷迪 迪来戈多
[01:16] One hole in the windshield, one hole in his head. 一个枪眼在挡风玻璃上 另一个在他头上
[01:18] Easy math. 不就是射穿了吗
[01:21] He’s got tats. Gangbanger. He’s a 26er. 他身上有纹身 不良少年 是二十六人帮的人
[01:25] I don’t think it was a gang hit, though. 我不觉得这是黑道干的事
[01:26] They’re usually much more out in the open, 他们从不在公开场合乱来
[01:28] kind of a show of force. 算是一种武力展示
[01:31] What in the hell is this? 这是什么鬼玩意?
[01:36] There’s more where that came from. 这里还有更多
[01:38] Tommy. 汤米
[01:40] C.S.U.’s got trajectory. 鉴证组测出弹道了
[01:42] The shooter was standing here. 开枪者当时在这里
[01:43] Clean shot. Boom. 好枪法 完了
[01:46] And look here. 看这里
[01:48] Sunflower seeds. 葵花籽
[01:49] Shooter was probably chewing them 枪手可能当时正嚼着瓜子
[01:51] while waiting for Delgado to show. 等着迪来戈多露面
[01:54] The killer was lying in wait. 凶手在这等着
[01:56] This is premeditated. 完全就是有预谋的
[02:08] Hello, mother. 你好啊 母亲大人
[02:12] To what do I owe the pleasure? 哪阵风把您吹来了?
[02:13] Well, I have some news 我有些事情
[02:16] and I wanted to tell you in person. 想当面跟你说
[02:18] What’s that? 是什么?
[02:19] I’m selling the house. 我准备卖房子了
[02:21] I didn’t even know it was on the market. 我都不知道 你想卖房子了
[02:22] It wasn’t. A realtor came by 原本不准备卖的 一个中介
[02:24] with a cash offer from an interested buyer, 带着买家和大笔现金找上门
[02:26] and it was a very generous one. 出手很阔绰啊
[02:28] You’ve had that house for 40 years. 你那房子都住四十年了
[02:30] You get one offer, and you’re just gonna… 现在有人想买 你就…
[02:33] What, take a chance to finally move on with my life? 什么? 借此开始我的新生活?
[02:36] Okay. I just… I just… 好吧 我只是
[02:37] I don’t know how I feel about this. 不清楚我对这件事的感觉
[02:39] Well, you never really come by. 你也不常回来嘛
[02:42] So if you expect me to live out my days 如果你想让我住在
[02:44] in a time capsule 时光回忆之中
[02:45] just because it holds ancient memories, 因为哪里承载着儿时的回忆
[02:48] you’re mistaken. 你就错了
[02:50] Could you just take some time to think about it? 你就不能抽空考虑一下吗?
[02:52] I did, and it’s done. 考虑过 但是木已成舟
[02:54] Escrow’s gonna close very soon, 埃斯库鲁很快就要封门了
[02:55] so if you have anything at the house, 你要是在房子里还有什么东西的话
[02:57] you should probably come by and get it out 你最好尽快回来
[02:59] as soon as possible. 拿走它们
[03:02] I’ll leave you to your work. 你忙吧
[03:13] Move. 让让
[03:14] Please. 好嘛
[03:16] What’s wrong with you? 你搞什么啊?
[03:17] Nothing. 没什么
[03:18] That’s a whole lot of something. 肯定有什么事
[03:19] If you must know, 你要是真想知道的话
[03:21] my mother is selling the house. 那就是我妈准备卖房子了
[03:23] What house? 什么房子?
[03:24] Oh, “the house” house. 噢 昔日爱巢啊
[03:27] Mm-hmm. 嗯嗯
[03:28] Oh, yeah. I remember that place. 是啊 我记得那里
[03:29] Well, some of it… 那里的一些地方
[03:32] the shower, kitchen counter, mudroom. 浴室 厨房 寄存屋
[03:35] Ugh. 呃
[03:36] I’m gonna do my best to un-remember that. 我会尽力忘掉看到的一切
[03:38] Okay. 好吧
[03:40] We have some bruising, 这里有些挫伤
[03:42] minor lacerations… 很小的擦伤
[03:44] All in the process of healing. 都在愈合中
[03:46] He might have been in a fight 24 to 48 hours ago. 他大概一两天前打过架
[03:51] So I’ve got some info on our friend Freddie here. 从这位朋友费雷迪身上找到一些信息
[03:54] He was a recent jailbird. 他刚放出来
[03:56] He shot and killed a 6-year-old girl 他枪杀了一个六岁的小女孩
[03:57] during a robbery. 还是抢劫杀人
[03:59] He was released just last week. 上周刚放出来
[04:00] That’s the same girl whose photos 在他的车里
[04:01] we found in Freddie’s car. 找到了这个女孩的照片
[04:02] Why was he released early? 他怎么提前出狱了?
[04:04] Well, a mistrial was called 审判无效
[04:05] because the prosecution improperly admitted evidence. 因为指控与事实不尽相符
[04:08] Oh. That’s a major miss. 这都能不符
[04:10] So the murderer got to walk. 所以凶手逍遥法外了
[04:12] Not for long. 也没逍遥多久
[04:13] After the ruling, the girl’s father 审判结束后 女孩的父亲
[04:14] jumped over the partition, tried to attack Freddie. 越过围栏 想收拾费雷迪
[04:15] Said he was gonna kill him. 威胁要杀了他
[04:17] Well, maybe he made good on his threat. 也许他不只是威胁了
[04:23] Yes, that’s my daughter. That’s Emily. 是啊 那是我的女儿 我的艾米丽
[04:27] We’re very sorry for your loss, Mr. Winters. 请节哀顺变 文特尔先生
[04:30] Where did you get this? 你从哪拿到这个的?
[04:31] We found multiple copies 我们在费雷迪 迪来戈多的车里
[04:33] inside Freddie Delgado’s car. 发现了很多不同的复印件
[04:35] He was shot and killed this morning. 他今早死于枪杀
[04:36] Oh, what a shame. 不幸啊
[04:39] You know, 你懂的
[04:40] it’s, um… 这有点
[04:42] it’s no secret you tried to attack him in court, 你在法庭上袭击他是不争的事实
[04:45] Mr. Winters. 文特尔先生
[04:47] No surprise you’d be angry with him. 您会如此愤怒 我们可以理解
[04:49] You have any idea why he’d have these photos? 您觉得他为什么会有那些照片?
[04:52] Yeah, I had been following him, 是啊 我跟踪过他
[04:54] leaving copies where I knew he’d find them 把照片复印件放在他找得到的地方
[04:56] so he wouldn’t forget my baby girl or what he did. 这样他就不会忘记对我女儿的所作所为
[04:59] You didn’t happen to follow him 你今早没有跟踪他
[05:01] to a parking garage this morning, did you? 到加油站吧?
[05:03] Decide to take a little revenge? 是不是打算报复一下?
[05:05] Look, the day Freddie Delgado shot my daughter… 那天费雷迪 迪来戈多杀害我女儿的时候
[05:09] he actually took two lives. 那等于是一尸两命
[05:12] Parents aren’t supposed to outlive their children. 怎么能让白发人送黑发人
[05:14] It’s not the natural order. 这不合常理
[05:18] I was supposed to watch Emily grow up. 我本希望看到艾米丽长大成人
[05:22] So besides taking Emily… 所以他不但送走了艾米丽
[05:26] he actually took my future. 也断送了我的未来
[05:28] And was I angry with him? 你说我恨不恨他?
[05:31] Yeah. Beyond reason. 是啊 痛恨至极
[05:34] And did I wish him dead? 你觉得我想不想他死?
[05:36] Many, many times. 想了不知多少次
[05:39] But did I take revenge? 但我复仇了没有?
[05:44] No. 没有
[05:49] Not today. 时候未到
[06:07] I’ll be right back. 我马上回来
[06:08] Here he is. 他在这
[06:09] What’s going on? 出什么事了?
[06:11] – He’s walking? – Not enough to hold him. – 他走人了? – 没理由留他啊
[06:13] Oh, hey. 嗨
[06:14] D.N.A. evidence came back on the sunflower seeds… 葵花籽上的基因鉴定出来了
[06:16] no match to him or anybody in the system. 样本和系统内任何人都不符 包括他
[06:18] Plus, his alibi checked out. 还有 他有不在场证明
[06:19] Excuse me, Mr. Winters. 打扰一下 文特尔先生
[06:20] Yes. 什么事
[06:21] I understand you were brought in for questioning 我知道您被带来问讯费雷迪 迪来戈多
[06:23] on the Freddie Delgado murder. 被害案的有关情况
[06:24] Yes. 是的
[06:25] Mr. Delgado shot and killed your daughter, 迪来戈多杀害了你女儿
[06:27] yet he walked free and clear, 却无罪释放
[06:29] only to be shot dead himself just this morning. 今早被枪杀
[06:31] Care to give us your thoughts on the matter? 对此可否向我们做出一些回应?
[06:33] Uh… 嗯
[06:36] My daughter was taken by a monster 我的女儿是被一个
[06:38] who showed no repentance for what he did. 不知悔改的禽兽杀害的
[06:42] And today he got what he deserved. 现在他罪有应得了
[06:44] And I didn’t kill him, but I wish I had. 我没杀他 但不代表我不想杀
[06:47] I should’ve stood up for my daughter. 我应该为我女儿挺身而出
[06:49] Mr. Winters, are you saying you advocate vigilante justice? 文特尔先生 您是否说过不满法庭裁决?
[06:51] Call it whatever you want, 随你怎么说
[06:53] but people have to pay for their actions 但是人的所作所为 不是不报
[06:54] one way or another. 时候未到
[06:55] An eye for an eye. 要报 以眼还眼以牙还牙
[06:57] You know, and sure, people say 你应该清楚 人们常说
[06:58] that getting payback doesn’t make you feel any better, 复仇并不会让你得到解脱
[07:00] but I’ll tell you one thing… they’re lying. 我要告诉你 他们说谎
[07:03] It does. 会解脱的
[07:05] Do you have any idea who might have done this? 你觉得这是谁干的?
[07:08] That was Paul Winters speaking out 这就是保罗 文特尔有关
[07:10] on the Freddie Delgado murder. 费雷迪 迪来戈多被害一案的言论
[07:12] So much for the grieving father, huh? 悲痛欲绝的父亲真是不容易 是吧?
[07:14] He just laid down a call to arms. 他只求速速裁决
[07:16] Eat up. It’s gonna be a long day. 吃点吧 今天有的熬呢
[07:19] Call me when you’re done. 做完了喊我
[07:21] Body Of Proof 3×05
[07:34] Whereas I express nothing but my deepest condolences 我对文特尔先生痛失爱女
[07:37] for the loss that Mr. Winters has suffered, 深表哀悼 尽管如此
[07:39] I cannot, however, echo his sentiments. 我仍不会对他的感伤做出任何回应
[07:41] – Over here. – Ow! Ow! – 过来 – 哦 哦
[07:43] Vigilante justice will notbe tolerated in any form. 庭审判决不容置喙
[07:45] Call it whatever you want, 随你怎么说
[07:47] but people have to pay for their actions 但是人的所作所为 不是不报
[07:48] one way or another. 时候未到
[07:49] – So I was just at the lab. – An eye for an eye… – 这只是实验理论 – 以眼还眼
[07:51] What’s all this about? Why is it so busy? 出了什么事? 怎么忙成这样?
[07:53] You have Paul Winters to thank for this. 你那个保罗 文特尔应该烧高香了
[07:55] His eye-for-an-eye speech went viral. 他的报复言论起效了
[07:57] Wow. So people are just getting back against 哇哦 那人们来这里就是为了
[07:58] anyone who’s wronged them? 向那些虐待他们的人表达愤懑的?
[08:00] A lot of wounded people out there 外面那些受过伤的人
[08:01] just looking for a reason to go off. 为自己发泄 寻找一个出口
[08:02] 26 calls so far. Thankfully, no homicides yet. 26个来电 谢天谢地 还没有谋杀案件
[08:05] Maybe I should rough up my landlord. 看起来我也该回去虐待一下我的房东
[08:06] He’s been pretty damn slow to fix my toilet. 厕所坏到现在一直没给我修
[08:10] Hey, anything on Delgado’s shooter? 嘿 迪来戈多枪击案有没有什么进展?
[08:11] Uh, no. 额 还没有
[08:13] The projectile Megan recovered from his head 梅根在他头部发现的抛射体
[08:15] was too damaged to run through I.B.I.S. 因为受损太严重而不能进行蛋白质信息测试
[08:18] You know, I’m gonna double-check Paul’s alibi. 我要再检查一下保罗的不在场证明
[08:21] Run through his financials. 还有查一下他的财务状况
[08:23] If he’s not the killer, I don’t know, 如果他不是凶手的话
[08:25] maybe he hired someone to do it for him? 他也许是雇凶手杀人
[08:27] Sounds good. 有道理
[08:28] I’m gonna go see the victim’s widow. 我去看一下受害者的遗孀
[08:30] This guy was no saint. 这家伙不是什么好人
[08:31] Maybe something from his past came back to haunt him. 也许能从他的往事中能找到些蛛丝马迹
[08:33] We gotta nip this in the bud, quick. 我们得把犯罪扼杀在摇篮中 赶紧干活儿吧
[08:45] Mrs. Delgado? 迪来戈多夫人?
[08:46] Yeah. 我就是
[08:48] I’m Detective Sullivan from Philadelphia P.D. 我是费城警察局的沙利文警官
[08:49] This is Dr. Hunt from the Medical Examiner’s Office. 这位是法医亨特医生
[08:51] Could we talk to you for a minute? 我们能跟你谈一谈吗?
[08:58] What’s it like to be married to a child killer? 我很好奇嫁给一个孩童杀手会是什么感觉?
[09:01] Hey. 嘿
[09:11] Mrs. Delgado, 迪来戈多夫人
[09:12] we’re very sorry about your husband. 我们对你丈夫深表哀悼
[09:14] We’re trying to determine who shot him, 我们排查凶手时
[09:16] but we couldn’t help but notice his gang tattoos. 看到了他身上的帮派纹身
[09:19] That’s old ink. 都是过去的事了
[09:20] He gave all that up when horacio was born. 侯瑞卡出生之后 他就改邪归正了
[09:24] Freddie wanted a better life for him. 他想给孩子更好的生活
[09:26] But ain’t nobody hiring a high school 可谁会用一个高中肄业
[09:28] dropout with a record. 又有犯罪记录的人呢
[09:31] But babies still need formula, right? 但孩子还是要吃的 不是吗?
[09:33] Is that why he robbed that supermarket? 所以他就抢了那家超市?
[09:35] Look, he didn’t mean for nobody to get hurt, okay? 他不想要伤害任何人好吗?
[09:37] And if that one bullet hadn’t gotten away from him… 只是擦枪走火 意外而已
[09:40] it tore Freddie up inside. 他也很难过的
[09:43] Not enough for him to plead guilty. 还没难过到认罪的地步
[09:52] Where’d this come from? 这里哪里来的?
[09:54] That girl’s dad came by day before yesterday, 那个女孩的父亲前天过来
[09:56] shoved it under the door. 从门外把它塞进来的
[09:57] Freddie caught him. He tried to apologize, 费雷迪找到了他 他想要道歉的
[09:59] but that guy went crazy. 但是那个家伙已经疯了
[10:01] I mean, like totally out of his mind. 他已经完全失去了理智
[10:04] Freddie… 费雷迪…
[10:06] he just stood there. 他只是站在那里
[10:07] I mean, he didn’t even fight back. Like, how could he? 他甚至都没有还手 他怎么还手?
[10:14] Hi. Come on, baby. 宝贝 来吧
[10:16] Now he’s gone, and we’re alone, 现在他死了 就剩下我们母子俩
[10:18] and the world just keeps turning. 这个世界还是照常在运转啊
[10:20] We’re gonna find out who did this. 我们一定会找出凶手的
[10:22] Yeah. Whatever. 随便你们了
[10:28] Paul didn’t say anything about going to the victim’s house. 保罗并没有说他来过受害者家里
[10:31] Yeah, or attacking him again. 嗯 也没说过袭击他的事
[10:33] I checked out Mr. Eye For An Eye’s alibi. 我查过爱伊先生的不在场证明了
[10:36] Any holes? 有什么漏洞吗?
[10:37] No, the opposite actually. 没有 都是真的
[10:38] I got time-stamped 我也查到
[10:38] security footage 他是在西部超市
[10:39] of him at a food court at Westbrook Mall. 食品区的安保录像视频显示
[10:40] He was there at the time of the shooting. 枪击案发生的时候他就在超市里
[10:42] So Paul couldn’t have done it. 那就是说保罗不是凶手了
[10:43] Could he have hired somebody? 会不会是他雇凶手杀人呢?
[10:44] Not unless hit men do pro bono work. 除非有杀手会无偿服务
[10:47] After Paul’s daughter was killed, 保罗的女儿被杀后
[10:48] he got a divorce, he lost his job. 他离了婚 也丢了工作
[10:50] You know, he doesn’t have two dimes to rub together. 他甚至都没有两个十块钱的硬币
[10:52] We’re at a dead end. 就是说我们进死胡同了
[10:54] So we let it be. 那就这样吧
[10:56] Karma killed him. 都是因果报应 他活该
[10:58] You know what? 你知道吗?
[10:59] Honestly, I’m not gonna lose any sleep over it. 说实话 这件案子可不会让我失眠
[11:02] What’s going on with you? 你怎么了?
[11:03] You don’t like the victim 你不喜欢这案件子的受害者
[11:05] so you stop doing your job? 就不想继续调查了吗?
[11:17] – Hi. – Hi, grandma. -嗨 – 嗨 外婆
[11:18] Come on in. 进来吧
[11:19] Hi, sweetheart. Hi, Megan. 你好 宝贝 还有梅根
[11:21] – Yeah. – I’m excited for you. – 你好 – 我真的很高兴
[11:23] Yeah? 为什么?
[11:23] I was thinking maybe you could move downtown 我一直想你搬到市区来
[11:24] and be closer to us. 就离我们近一点了
[11:25] Oh, I would love that. I would love it. Mm. 哦 我也很高兴
[11:28] You’re such a doll. 你真是个贴心的小宝贝
[11:30] Well, Megan, 好了 梅根
[11:31] I’ll be selling most of the furniture and the decor, 这里的家具和装饰 我都打算卖掉
[11:33] so feel free to take anything of sentimental value. 如果你还有什么触景生情的东西就拿走吧
[11:37] Mm. Sentimental value? 嗯 触景生情的东西?
[11:38] Imagine that. 真是极好的
[11:48] I used to come up here when I was your age 我像你这么大的时候经常到这上面来
[11:52] to get lost. 在这里我可以忘记一切
[11:59] Here it is. 在这呢
[12:02] Wow. 哇
[12:03] Mm. 嗯哼
[12:05] Was this yours? 这都是你的吗?
[12:06] Mm-hmm. 是啊
[12:07] Oh, look. 哦 快看
[12:16] Quarter. 25美分的硬币
[12:20] I put the stitches in that tiger. 是我把老虎身上的线缝起来的
[12:22] Always a doctor. 从小就想当医生了?
[12:24] Mm-hmm. 嗯
[12:26] Is that grandpa? 那就是外公吗?
[12:30] What was he like? 他是什么样的人?
[12:33] He was funny. 他很有趣
[12:36] Liked to dance. 很喜欢跳舞
[12:39] He was a little sad. 只是常常有点伤心
[12:56] Mom, what is it? 妈妈 那是什么?
[13:01] Please put that down. 放下来
[13:03] Mom. 妈妈
[13:05] This is daddy’s stuff. 这些是爸爸的东西
[13:07] You told me you got rid of everything. 你告诉我你都扔了的?
[13:08] It doesn’t belong to you. Just… just put it down. 这些都不属于你… 放回去
[13:11] Or what, I might actually feel something? 不然呢 我应该有什么感觉吗?
[13:15] When addy died, it’s like… 爸爸死的时候
[13:17] it’s like you erased him. 就好像你把他从我们的生活里抹掉了一样
[13:19] I guess… 我甚至会想…
[13:21] If he never existed, 如果他从来没有存在过的话
[13:22] then he never shot himself in the head, right? 那么他也就不会自杀了 是吗?
[13:25] Megan, this isn’t the time. 梅根 现在时机不对
[13:26] It’s never the time. 你总是说时机不对
[13:28] For 35 years, 已经35年了
[13:30] it has not been the time. 你从来就没有跟我说过
[13:31] Now you’re selling the house, and all that’s left of him 现在你要把这房子卖了 所有关于他的东西
[13:33] is in this little box. 都在这个小盒子里了
[13:35] You want me to get rid of this, too? 你现在也想让我把这些扔了吗?
[13:37] I don’t want to talk about this. 我现在不想谈这件事
[13:38] I do! 但我想!
[13:39] Close that box. 关了盒子
[13:41] No. 不
[13:42] Megan. 梅根
[13:46] For God sake. 天哪
[13:50] What? 怎么了?
[13:52] I’ll be there. 我马上到
[13:55] Come on. 走吧
[14:07] Fancy meeting you here. 很高兴你能来
[14:09] What do you got? 有什么发现?
[14:10] Wow. Okay. 哇哦 好吧
[14:11] Victim is Lori Keyser, 34 years old. 受害者叫劳瑞 科斯尔 34岁
[14:13] She’s a local. This is a halfway house. 本地人 这是家小客栈
[14:16] She’s been here for three weeks since she got out of prison. 从她出狱之后 到这儿已经三个星期了
[14:18] For doing what? 为什么会入狱?
[14:19] She did 5 years of a 30-year term 因为杀了他的男朋友
[14:21] for killing her ex-boyfriend. 服了5年监禁
[14:23] Threw acid in his face. 把硫酸泼到他脸上
[14:26] And now she’s had acid thrown in her face. 现在她也被泼硫酸了
[14:31] An eye for an eye. 以眼还眼啊
[14:33] Looks like we got 看情况
[14:35] another vigilante murder on our hands. 我们又多了一件谋杀案
[14:47] …We’re in uncertain times. … 我们现在处于不稳定的时代
[14:49] And in times like this, we want to know that someone 在这样的时代 我们需要这样一个人
[14:51] is looking out for our interests. 坚守我们民众共同利益
[14:53] Not the interests of lobbyists pocketing… 不是以游说者的游说…
[14:56] Damn it. 该死
[14:58] Damn it. Lining the pockets… 该死… 等待的…
[15:01] – Do you have to do that? – I’m sorry. – 你一定要这样吗? – 对不起啦
[15:03] I thought you were already giving a statement 我以为你已经为那件社会谋杀案件
[15:05] on the new vigilante murder, 准备好陈述了
[15:06] but that sounded more like a speech. 但看起来那更像个演讲
[15:08] Not like a very good one. 不是什么好演讲
[15:10] Are you announcing your candidacy? 你是在为你的竞选准备演讲吗?
[15:12] Tomorrow. 就在明天
[15:14] Wow. That’s big. 哇哦 那可是件大事
[15:17] Why didn’t you tell me? 你怎么没跟我说?
[15:18] Well, because for one thing, 因为…
[15:20] you’ve accused me of having divided focus, 你之前就说过我做事不集中精力
[15:21] and I don’t want that again. 我可不想再被说
[15:23] Ah. 哦
[15:25] So you’ve been burning the candle at both ends, 所以你现在有点焦头烂额啊
[15:27] and it’s weighing on you. 现在压力肯定很大吧
[15:29] No, I’m fine. 我还好
[15:31] If that were so, 如果那样的话
[15:32] you wouldn’t be wearing your B.D.B. 你就不能穿你的B.d.b.了
[15:34] My what? 我的什么?
[15:35] Bottom-drawer blouse. 最下面抽屉里的衬衫
[15:37] The one you’ve got on is much too last season for you. 你穿着的这件对你来说已经过季了
[15:38] That, and the fact that you’re wearing the same pants 你还穿着昨天的
[15:39] and shoes as you did yesterday 裤子和鞋的事实
[15:40] can mean only one thing. 只能说明一件事
[15:42] That you slept on the couch last night, 你昨晚睡沙发了
[15:43] pulled out your B.D.B., freshened up, 穿上你的B.d.b 振作起来
[15:45] thought nobody would be the wiser. 要想着没人比你更强了
[15:47] Do you have an off switch? 你能换个话题么?
[15:48] No. 不
[15:49] I really do hate you sometimes. 我有时候真讨厌你
[15:51] Mm. 嗯
[15:52] Okay, yes, it… it’s weighing on me. 好吧 是的… 我压力很大
[15:55] Did you need something? 你有事?
[15:57] Yeah, uh, Tommy and Adam are here. 是的 呃 汤米和亚当在这儿
[15:58] I thought you might want to be apprised of 我想或许你想知道
[16:00] the latest vigilante murder, but never mind. 最新的谋杀案 不过没事的
[16:03] No, I do. I do. 不 我要知道
[16:04] No, no. 不 不
[16:05] You work on your speech. 你好好准备你的演讲
[16:06] I got this covered. 这案子我包了
[16:10] Okay. 好吧
[16:11] Let’s all get on the same page here. 我们一起来顺顺案子吧
[16:14] Lori Keyser’s cause of death was acute respiratory failure 劳瑞 科斯尔死因是吸入酸蒸气
[16:17] due to inhalation of acid vapor. 引起的严重呼吸衰竭
[16:21] Delicate way to put it. That was nasty. 我也不想这么说 但真恶心
[16:22] Curtis is rushing her tissue to the lab 柯蒂斯 正在赶往实验室
[16:24] to see if we can type the acid. 看看我们能否检测出酸的类型
[16:26] And it was an obvious case of revenge. 这是显然的报复
[16:27] Seven years ago, 七年前
[16:29] Lori threw acid in her ex-boyfriend’s face 劳瑞 在她前男友和另一个女人结婚后
[16:30] after he got married to another woman. 往他脸上泼了酸
[16:32] She was convicted of first-degree murder. 她被定罪为一级谋杀
[16:34] How’d she get out after five years? 她五年后怎么出来的?
[16:36] Well… commuted sentence. Prison overcrowding. 呃… 她被减刑了 监狱人太多
[16:38] Sign of the times. 时代标志啊
[16:39] Are you gonna try to solve this one, Tommy, 你准备了结了这案子 汤米?
[16:41] or is Lori too unlikable for you? 还是说你太讨厌劳瑞了?
[16:44] I’ve dated worse, as you know. 我交过更差女朋友 你知道的
[16:48] So… the next question obviously is, 所以… 显然下一个问题是
[16:51] who would want to get back at Lori? 谁会来报复劳瑞?
[16:53] How about the wife of the man that she killed? 她杀害的那男子遗孀呢?
[16:55] Already looked it up. Since remarried. 已经查过了 自从再婚后
[16:57] Her name is Susan Hart. 她就改名为苏三 哈特
[16:59] All right. 好的
[17:00] Oh, do you want to drive or… 呃 你要开车还是…
[17:02] Thank you. Thank you very much. 多谢 谢谢咯
[17:07] Why don’t you give me a call next week, 你下周为什么不给我打个电话
[17:08] – and, um, we can see… – How you doin’? – 呃 我们就可以看看… – 你们好
[17:10] Detective Sullivan, Philadelphia P.D. 我是沙利文警官 费城警察局的
[17:11] Mrs. Hart, your husband said you would be here. 哈特女士 你丈夫说你会在这儿
[17:13] Could we talk to you for a moment? 我们可以跟你谈谈么?
[17:14] Sorry about the intrusion. Uh… 很抱歉打断一下 呃…
[17:16] O… okay. Wh… what’s this about? 哦… 好吧 是什么事?
[17:18] Oh, Lori Keyser. 哦 劳瑞 科斯尔
[17:20] She was murdered last night. 她昨晚被人杀了
[17:22] I’m sorry. Murdered? 抱歉 是谋杀?
[17:24] Uh, Susan, 啊 苏三
[17:26] would you, um, 你们 呃
[17:27] would you… would you like to use my office? 你们… 你们要进我办公室谈么?
[17:29] Yeah, thanks. 好啊 谢谢了
[17:30] Um, please. 嗯 请进
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:33] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯嗯
[17:38] And you are? 那你是?
[17:40] Megan Hunt, medical examiner. 梅根 亨特 法医
[17:42] Trent marsh. 驰特 马史
[17:44] That’s a… 那是…
[17:48] that’s a very effective book. 那是本很有用的书
[17:49] 沉默之痛
[17:52] Did you lose someone to suicide? 你有朋友自杀?
[17:54] I was wondering whether Susan’s mood 我想知道苏三今天有没有
[17:57] was any different today. 情绪异常
[18:02] You know I can’t answer any questions about a patient. 你知道 我不能回答有关患者的问题
[18:05] But a valiant attempt to change the subject 但是勇敢地试图切换话题
[18:07] away from yourself. 让自己置身之外
[18:09] I thought that was supposed to be my job. 我觉得那该是我的工作
[18:11] And are you good at it, your job? 你很擅长于你的工作?
[18:13] I’d like to think so. 我觉得是
[18:15] I’m sorry. I just… I’m… I’m having a hard time 我很抱歉 我只是… 我很难
[18:17] processing what you’re telling me. 接受你告诉我的事
[18:20] Lori Keyser was… killed 劳瑞 科斯尔被人杀了
[18:22] and… 而且…
[18:24] With acid? 是被泼了酸?
[18:26] Th killing could be seen as poetic justice. 她可以说是罪有应得
[18:29] And of course, 当然地
[18:30] you suspect me. 你就怀疑我了
[18:32] Oh, my God. I… 啊 我的天 我…
[18:35] Lori was a disturbed woman. 劳瑞精神不太正常
[18:37] I… I could never do anything like that. 我… 我绝对不会做那样的事
[18:40] Your new husband 你现在的丈夫
[18:41] doesn’t seem to think you’ve gotten over your loss. 好像并不认为你已经没事了
[18:43] Bill doesn’t understand me. 比尔并不了解我
[18:46] Not at all. 一点儿也不
[18:49] As if I could just forget and… move on. 要是我能忘了一切 继续生活
[18:55] Jeffrey’s murder split my life in two parts, 詹佛瑞之死把我的生活劈成了两半
[18:57] into a before and after. 他生前和他死后
[19:00] And all the things I’ve done since that day 他死后我做的每件事
[19:03] to pass the time… 都只是打发时间…
[19:05] my… job, 我的工作
[19:07] my hobbies, my… 我的爱好 我…
[19:11] current marriage… 目前的婚姻…
[19:16] Just distractions to… 只是为了分散注意
[19:21] But necessary ones, 但我已经离不开它们了
[19:23] because without them, I honestly, 说实话 没有这些
[19:24] I don’t know what I’d do. 我不知道自己还能做什么
[19:27] What happened to your hand, Mrs. Hart? 你的手怎么了 哈特夫人?
[19:30] Um… 嗯…
[19:33] I burned myself this morning 今早做早饭的时候
[19:36] while I was cooking breakfast. 不小心烫到的
[19:41] I specialize in… 我主攻
[19:43] grief counseling. 悲伤咨询
[19:45] And though the loss of a loved one 失去挚爱
[19:47] is extremely difficult 是极其痛苦的
[19:49] in any case, 每个案例都是如此
[19:51] survivors of suicide tend to have 自杀幸存者会
[19:53] the most difficult 经历最严重的
[19:55] grief journey. 苦痛之旅
[19:57] Those who lose someone to homicide 因谋杀而失去所爱之人的人
[19:59] have a target for their anger… the person 至少还有对象可以痛恨
[20:01] who took their loved one out of the world. 那就是杀人者
[20:03] But with suicide, 但如果是自杀
[20:06] the target of your anger 你仇恨之人
[20:08] is the same person you’re also mourning. 同时也是你所哀痛之人
[20:14] If you don’t mind me asking… 我能请问您
[20:17] Who did you lose? 曾失去过什么人吗?
[20:18] I really should get back to my colleagues. 我该去找我的同事了
[20:21] Megan, you don’t need to run away from this… 梅根 你不必逃避这件事…
[20:23] It’s Dr. Hunt. 叫我亨特医生
[20:25] Let’s go. 我们走
[20:27] She’s coming with us. Nice office. Thanks. 她要跟我们走一趟 办公室不错 谢谢了
[20:29] Absolutely. Um, please. 当然了 嗯
[20:33] Please take it. 请收下这个
[20:36] And if you ever need to talk, here’s my card. 如果你想谈谈 这是我的名片
[21:12] Hi. 嗨
[21:15] I’m sorry about before. 之前很抱歉
[21:19] You made me realize, it’s time. 你让我明白 是时候了
[21:24] You should have this. 这是你应得的
[21:28] You know, I never told you before, 我从没有告诉过你
[21:30] but when people used to ask me about your father, 但当人们向我问起你父亲的时候
[21:32] I told them he had a heart attack. 我说他是死于心脏病
[21:36] I was so afraid of what they would think. 我害怕他们会胡思乱想
[21:40] I blamed myself… 我责怪自己…
[21:43] for not seeing the signs, 没有发现征兆
[21:45] for not realizing that he was in pain, 不了解他的痛苦
[21:48] and for not being a good enough wife 不是一个称职的好妻子
[21:51] to make him want to stay alive. 让他拥有活下去的希望
[21:53] I would’ve been there for you… 我可以帮你的…
[21:55] If you’d let me. 如果那时你愿意
[21:57] You were 12, Megan. 你才十二岁 梅根
[21:59] It’s a mother’s job to shield her children from pain, 母亲的责任是让孩子远离痛苦
[22:01] not dwell on it. 而不是让痛苦蔓延
[22:02] That’s why I took everything out of the house. 所以我把家里的东西都搬走
[22:04] You know, I just thought that… 我以为这样…
[22:08] I only wanted to protect you. 我只是想保护你
[22:28] What I… what is this, a suicide note? 这是什么 遗书吗?
[22:31] How is that… the… the police never found one. 警察为什么没有找到这个
[22:35] That’s because I found it first. 因为是我先发现的
[22:38] And what, you just… you kept this? 所以你就这么留着?
[22:40] You hid this all these years? 你藏了这么多年?
[22:42] The deed was done. 木已成舟
[22:44] I was ashamed, all right? 我很羞愧 行了吗?
[22:46] Why do you keep questioning me 你为什么一直质问我
[22:48] about something that happened a lifetime ago? 这些八百年前的破事
[22:50] The coward killed himself, Megan. 这个懦夫是自杀的 梅根
[22:53] What if he didn’t? 如果不是呢?
[22:54] Oh, please. Not that conversation again. 拜托 又是这个话题
[22:56] I know that your precious father 我知道你的宝贝父亲
[22:58] can do no wrong in your eyes. 在你眼中是十全十美的
[23:00] How could he? 怎么不会呢?
[23:01] He hasn’t had 35 years 他对你又没有向对我那样
[23:03] to become the disappointment to you that I obviously have. 让我失望了三十五年
[23:07] Why now? 为什么是现在?
[23:07] Why are you showing this to me now? 你为什么现在才给我看这个?
[23:09] Because I think you should stop living under the assumption 因为我觉得你不能再生活在
[23:12] that there’s an answer to every question. 事事都有答案的猜想中了
[23:14] Why did he do it? 他为什么这么做?
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:17] But give it up, Megan. I did. 别再纠结了 梅根 像我这样
[23:20] No. Never. 不 永不
[23:42] It’s almost lunch time. 都快午饭时间了
[23:43] Where the hell you been? 你到底去哪儿了?
[23:44] Everybody and they mama calling my line. 人人都打电话问我
[23:47] Oh, I knew I should’ve taken a personal day. 哦 我就知道该请一天假
[23:49] You don’t take personal days, remember? 你可不能请假 记得吗?
[23:51] I got an update on your murder victim Lori keyser. 我更新了你的受害者劳瑞 科斯尔的资料
[23:54] She was doused with hydrofluoric acid. 被氢氟酸浇了一身的那个
[23:56] Our suspect Susan Hart had a burn on her arm. 嫌疑人苏三 哈特的手臂上有烧伤
[23:58] Same acid? 是同一种酸吗?
[23:59] No, ma’am. Susan was burned with cooking oil. 不是 苏三是被烹饪油烧伤的
[24:01] She was telling the truth. 她没有撒谎
[24:02] Her alibi checks out, too. 不在场证明也显示清白
[24:04] Great. Another dead end. 很好 又进死胡同了
[24:06] Well, P.D.’s widening their search grid 警署的人正在扩大犯罪现场
[24:07] around the crime scene, 的搜索范围
[24:09] looking for any container of that acid. 寻找装酸的容器
[24:11] Lacey. 莱丝
[24:12] Why are you… 你怎么在这…
[24:14] We were supposed to go to lunch. 我们说好一起吃午饭的
[24:16] What, did you forget? 怎么 你忘了?
[24:18] No. I did not. 不 我没忘
[24:21] No, ma’am. I don’t… 不 女士 我不…
[24:24] Hold on. Now where you goin’? 请稍等 你又要去哪?
[24:26] You just got here. 你刚来
[24:27] Guess I’m taking that personal day after all. 估计我要请假了
[24:29] Well, why don’t everybody just go home? 好吧 大家都回家得了
[24:32] Bye, Lace. 再见 莱丝
[24:41] Did you make up with grandma yet? 你和外婆和好了吗?
[24:45] We don’t make up, honey. We endure. 我们没和好 宝贝 我们继续忍耐
[24:47] I know things with you two can get… complicated. 我知道你们俩的事情 很复杂
[24:54] I know you’re mad at grandma 我知道你生外婆的气
[24:56] because she never talks about grandpa, 因为她从不跟你提外公的事
[24:57] but you don’t talk about him either. 但是你也不对我提他呀
[25:01] Yes, I do. 我会提啊
[25:03] Well… 那个…
[25:05] It’s been a long time, 事情已经过去很久了
[25:07] and… and… and he’s not around, but… 而且…他也不在了 但是…
[25:11] I think about him. I do. 我很想他 真的
[25:16] Mom, when I was kidnapped, 妈 我被绑架的时候
[25:18] you had me start seeing that therapist. 你让我去见的那个治疗师
[25:20] She’s really helped me a lot. 她真的帮了我很多
[25:23] What about you? 那你呢?
[25:25] I mean, maybe you could see someone, too, 我是说 你也可以找个专家看看
[25:27] and talk about all your stuff. 跟他聊聊你的事
[25:29] “My stuff”? 我的事?
[25:32] Maybe if you get to know yourself a little better, 如果你能更好地了解自己
[25:35] it would help me get to know you better, too. 也能让我更好地了解你
[25:37] What? 什么?
[25:38] Fine. My therapist told me to say that. 好吧 我的治疗师教我这么说的
[25:41] I’m shocked. 我震惊了
[25:43] You talk to your therapist about me, your own mother? 你居然跟治疗师讨论你亲妈?
[25:47] Maybe just… a little. 只有一点点啦
[25:49] Mm-hmm. 嗯
[25:50] I have to go to the restroom. 我要上厕所
[25:52] Yeah. Quick escape. 是啊 赶快逃吧
[26:11] This is a safe place, Megan. 这里很安全 梅根
[26:13] Just relax. 放松就好
[26:16] So how does this work? What do I… 我该怎么做?
[26:18] am I… 我要…
[26:19] Whatever makes you comfortable. 怎么舒服怎么来
[26:22] Not lying down. 我可不躺下
[26:25] All right. 好吧
[26:26] Why don’t we start by just… 我们为何不开始呢…
[26:28] Telling me what you remember about the incident 告诉我你失去某人时
[26:31] when you lost someone? 的记忆好吗?
[26:35] Okay. 好的
[26:40] Um… 嗯…
[26:42] I was 12. 那时我十二岁
[26:44] I was, um, walking home from school… 我放学走路回家
[26:48] by myself, as usual. 一个人 像往常一样
[26:50] It was hot that day… 那天很热…
[26:52] unseasonably so. 出人意料的热
[26:55] And I was walking towards my house. 我走向我的家
[26:56] I saw lights. 我看到了光
[26:58] There were police cars. 有几辆警车
[27:00] And, uh, I walked towards the porch. 然后 嗯 我走向门廊
[27:03] This policeman came up to me, 一名警察走向我
[27:05] told me my mother wasn’t home. 告诉我 我妈妈不在家
[27:08] Then he just kind of looked at me and said, 然后他就这么看着我说
[27:11] “your father’s dead.” “你爸爸死了”
[27:12] And I sat on the porch for, 我在门廊上
[27:15] um, 40 minutes, by myself, 坐了四十分钟 一个人
[27:17] wondering who was going to 寻思以后谁来
[27:21] water the plants that were right by the front door, 给前门种的植物浇水
[27:25] ’cause that was my father’s job. 因为那一直是我父亲在做的
[27:26] He always took care of them, and… 他总是细心照料它们 可是…
[27:28] who’s gonna water them now? 以后谁给它们浇水呢?
[27:30] I know it sounds really stupid, but… 我知道这听起来很蠢 但是…
[27:32] No. 不
[27:34] No, it’s never stupid. 一点也不蠢
[27:40] There’s no right way to deal with loss. 处理这些憾事没有正确的方法
[27:44] And as I mentioned, suicide bereavement can be 就像我说的 亲人自杀
[27:48] one of the toughest to deal with. 是最难接受的痛苦之一
[27:49] For one, survivors tend to feel a lot more guilt. 第一 幸存者有愧疚倾向
[27:53] Did you? 你愧疚吗?
[27:58] I thought that 我觉得
[28:01] he was mad at me, 他生我的气
[28:05] that I was bad. 我不是好女儿
[28:07] Why else would he do it? 否则他为什么要那样做?
[28:08] Why else would he leave me alone? 否则为什么他扔下我一个人?
[28:14] The trouble is, most suicide victims 困难在于 大多数自杀者
[28:16] rarely offer 不会说出
[28:18] a true motive. 真实自杀动机
[28:20] Did he leave a note? 他留遗书了吗?
[28:25] I think that I should go back to work. 我觉得我该回去工作了
[28:28] No, Megan, we… 等等 梅根 我们
[28:29] I’m sorry. 对不起
[28:30] We’ve only just begun, Megan. 我们才开始 梅根
[28:53] Thought you had a personal day today. 我以为你今天不上班
[28:54] I just saw Paul Winters. 我刚才看到了保罗 文特尔
[28:56] Our shooting suspect, where? 枪击案嫌疑人 他在哪里?
[28:57] I was at the therapist’s office again… 我又去了治疗室
[28:59] – the same th… – don’t ask why. – 同一个… – 别问为什么
[29:00] And he was waiting in the office. 他在候诊
[29:02] He’s a patient. 他是个病人
[29:04] So the same therapist who’s been treating Susan Hart? 和苏三 哈特的治疗师是同一个?
[29:06] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[29:07] Both of our cases, they gotta be linked. 他们都涉及到案件 肯定有关联
[29:08] Yeah, but there’s no evidence 是 但没有证据说明
[29:10] they got vengeance on their loved ones’ killers. 他们报复杀害自己爱人的凶手
[29:12] No, but what if they killed for each other? 不 会不会他们替对方复仇?
[29:32] We’ve got two murders, 我们有两个凶手
[29:34] two suspects, 两个嫌疑人
[29:36] and both of ’em have airtight alibis. 他们都有充分的不在场证明
[29:39] And they’re seeing the same therapist. 他们接受同一个治疗师的治疗
[29:41] Maybe they bonded over their grief 也许他们在等候室里
[29:43] in the waiting room. 因为类似的悲痛而结识
[29:45] So they do a little crisscross 于是他们替对方
[29:47] to get revenge, 复仇
[29:49] like “strangers on a train”? 就像《火车怪客》一样?
[29:51] Kill for each other, no one suspects. 为对方互相复仇 没人怀疑
[29:52] It’s the perfect crime. 完美的犯罪
[29:54] Not if we can prove conspiracy. 除非我们能证明同谋
[29:55] We just link them up to each other’s murders. 我们把他们和对方的案件联系起来
[29:57] The lab’s working on overdrive, 实验室在超负荷工作
[29:58] trying to match the sunflower seeds 试图把枪击现场的葵花籽
[30:00] from the shooting scene to Susan. 和苏三联系在一起
[30:02] What about the acid crime scene? 氢氟酸案犯罪现场呢?
[30:03] C.S.U. found a plastic bottle 鉴证组在离过渡教习所
[30:05] about 5 blocks away from that halfway house 五街区远的地方 找到一个塑料瓶
[30:07] with hydrofluoric acid inside. 里面是氢氟酸
[30:08] So they’re running the bottle for prints and D.N.A., 他们正检查瓶子上的指纹和Dna
[30:11] with the hope that they can match it to Paul. 希望能和保罗的吻合
[30:14] Yeah, but look at them. 好 但看看他们
[30:15] They look hardly capable of murder. 他们不像杀人犯
[30:17] Under the influence of grief, 在悲伤驱使下
[30:19] anything’s possible. 什么事都可能
[30:24] Great. 好极了
[30:26] Now you’re saying I’ve… 现在你想说我
[30:27] I’ve killed some woman I’ve never even met? 杀了一个我从没见过的女人?
[30:29] Well, that would be the point, wouldn’t it? 这就对了 是不是?
[30:30] You kill for Susan Hart, she kills for you. 你替苏三 哈特杀人 她替你杀人
[30:33] Susan who? This is crazy. 哪个苏三? 这太荒谬
[30:35] Paul, Paul… 保罗 保罗
[30:37] I can’t help you if you don’t talk to me. 你不对我说实话 我就没法帮你
[30:41] Now you’ve been through enough, haven’t you? 你已经够不幸的了 是不是?
[30:42] Y… you’re right. I have. 你说的对 是的
[30:44] I’m not saying another word. 我什么都不会说的
[30:46] Not till you get me my lawyer. 你要给我找律师来
[30:47] No. 不
[30:48] No, I only know who Paul Winters is because 不是的 我认识保罗 文特尔 因为
[30:51] I saw him on TV. I swear. 我在电视上看过他 我发誓
[30:52] Susan, I know you don’t think 苏三 我知道你以为
[30:54] that anybody could possibly understand 没人能理解
[30:56] all the emotions that you’re going through right now 自从你丈夫离世后
[30:58] since your husband was taken away from you, 你经历的感情变化
[30:59] but I want you to know that I do, more than you know. 但我希望你知道 我比你想象的理解
[31:03] And I can understand 我也能理解
[31:04] why you’d want his killer to pay for what she did. 你希望杀害他的人付出代价
[31:06] No, please, stop talking about it. Stop. 不 请别说了 别说了
[31:08] Susan, did you kill Freddie Delgado? 苏三 是你杀了费雷迪 迪来戈多吗?
[31:09] No! 不是!
[31:11] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[31:14] I don’t know him. 我不认识他
[31:17] Please stop. 请别问了
[31:20] Susan’s not talking. 苏三不肯开口
[31:23] Yeah, well, Paul lawyered up. 是啊 保罗出了律师牌
[31:25] If they think we’re on to them, 如果他们觉得我们起了疑心
[31:26] that’s their last recourse. 他们也只能这样了
[31:28] They can’t admit to knowing each other. 他们不能承认互相认识
[31:30] She’s about to crack. Look at her. 她要崩溃了 看她的样子
[31:31] I just need some more time. 我需要更多的时间
[31:35] Yeah, Detective Lucas. 是的 卢卡斯警探
[31:39] yeah. 是的
[31:42] Yeah, that can’t be. Can you check it out again, please? 是的 那不可能 你能再检查一次吗?
[31:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[31:46] Well, that was the lab. 实验室打来的
[31:49] Everything’s a bust. 全都被推翻了
[31:50] What’s going on? 怎么了?
[31:50] D.N.A. from both crime scenes came back. 两个犯罪现场的Dna检测出结果了
[31:52] No matches to Paul or Susan. 和保罗和苏三的都不吻合
[31:54] They didn’t kill each other’s targets. 他们没有杀对方的仇人
[31:56] Great. That’s all we had. We’re back to square one. 这下可好 怀疑被推翻了 回到原点了
[31:58] Not quite. 不完全是
[31:59] you won’t believe why. 难以置信的是
[32:00] Both D.N.A. profiles? They’re identical. 两份Dna来自同一个人
[32:03] Wait a minute. 等等
[32:04] The same person killed both victims? 杀死两个受害者的是同一个人?
[32:06] Well, the only thing connecting both crimes 唯一把两个案子联系在一起的
[32:08] is that therapist. 是那个治疗师
[32:12] Dr. Trent Marsh. 驰特 马史医生
[32:14] Dr. Marsh, our shrink, has quite the background. 马史医生 这个精神病医生 背景不同寻常
[32:17] Ten years ago, his wife was murdered in their own house. 十年前 他妻子在家中遇害
[32:23] Was he a suspect? 他是嫌疑人吗?
[32:25] Naturally, as the husband, but he was ruled out early on 当然 丈夫总有嫌疑 但很快被排除了
[32:27] ’cause homicide had one guy in mind. 凶杀案组找到了一个人
[32:31] Nathan Jarvis, ex-con who’d done some time 纳森 扎维斯 前罪犯 因性侵
[32:33] for sexual assault. 服刑
[32:35] Was he charged? 他被起诉了吗?
[32:36] Detained. Released due to lack of evidence. 被拘留了 但因为证据不足被释放了
[32:39] So this case was never solved? 所以那个案子一直没解决?
[32:45] got his PHD in clinical psychology, 获得了临床心理学博士学位
[32:46] opened up his own practice, 经营自己的诊所
[32:47] specializing in bereavement counseling. 专门从事丧亲咨询
[32:49] This guy has been immersed in grief for the last ten years. 这家伙十年来一直处于悲痛中
[32:52] I mean, it’s only natural he’d go off the deep end, 他走向不归路倒挺正常
[32:54] but why now? 但为什么是现在?
[32:55] Maybe he wants to give Paul and Susan some kind of… 也许他想让保罗和苏三的痛苦得到
[32:58] closure. 终结
[32:59] Adam went to our offsite storage facility 亚当去储存仓库
[33:01] to dig up the file from the wife’s murder. 找有关他妻子谋杀案的文件了
[33:04] D.N.A. reference samples got to include Marsh at that time. 当时的案件一定检测了马史的Dna
[33:07] As soon as we match his profile to our two crime scenes, 如果他的Dna和犯罪现场的一致
[33:09] we got him. 就能拿下他了
[33:12] You really went to this guy for therapy? 你真的找这家伙治疗了?
[33:16] What’d you tell him? 你跟他说什么了?
[33:18] Enough. 够了
[33:23] Now we make him talk. 现在我们要撬开他的嘴
[33:38] Thanks for coming down to the station, Dr. Marsh. 谢谢你来到警局 马史医生
[33:41] I was hoping you could shed some light 我希望你能为我正在
[33:43] on a couple of open investigations 进行的公开调查
[33:45] I have going right now. 提供帮助
[33:46] Certainly. 当然可以
[33:47] Two people killed by acts of vengeance… 两个人死于复仇
[33:51] Both of them killed in the exact same way 死亡方式和他们
[33:54] that they killed someone else. 的杀人方式相同
[33:56] I see. 这样啊
[33:57] Yeah. 是的
[33:58] My prime suspects 我的主要嫌疑人
[34:00] are both patients of yours… 都是你的病人
[34:01] Paul Winters and Susan Hart. 保罗 文特尔和苏三 哈特
[34:04] That’s 这
[34:05] that’s troublesome. 这很麻烦
[34:08] well, as you know, 如你所知
[34:10] doctor-patient confidentiality 医患保密协议
[34:13] would normally preclude me 通常禁止我
[34:14] from talking about my clients, 谈论我的病人
[34:17] but under the circumstances… 但在这种情况下
[34:22] when I counsel survivors of homicide, 在我为凶杀案幸存者提供咨询时
[34:25] I do have them focus their anger towards 我让他们把怒气指向
[34:27] whoever’s responsible for the loss of their loved ones. 导致他们丧失爱人的人
[34:30] Just so they can get to a place of forgiveness, 这样他们能够逐渐宽恕
[34:34] in order to allow the healing to begin. 开始治愈
[34:36] I just hope 我希望
[34:38] I’m not in some way… 我没有在某种程度上
[34:40] responsible. 促使犯罪产生
[34:42] I think you are. 我认为你有责任
[34:45] Not for the same reason, 但不是你刚才说的那个
[34:46] but Paul and Susan, they’re innocent. 保罗和苏三是无辜的
[34:48] They haven’t killed anybody. 他们没杀人
[34:50] But one person did, 但有人这么做了
[34:51] and the only thing those cases have in common… 两个案子唯一的交集…
[34:54] is you. 就是你
[34:57] So you’re leaping to the conclusion 所以你就得出结论
[34:59] that I must have done it. 人是我杀的
[35:00] Have you deduced what my possible motive 那我的动机
[35:03] could be as well? 是什么?
[35:04] There’s your history. 我们来谈谈你的过去
[35:05] Your wife was murdered. 你妻子被谋杀
[35:07] The killer was never caught. 凶手一直没找到
[35:09] Meaning what, 那又如何
[35:11] I’m dissociating? 我人格分裂?
[35:13] Murdering others to feed my desire 靠杀人来填补
[35:17] for closure that I haven’t been able to attain? 自己未偿的欲望 寻找解脱
[35:19] I like that. 我喜欢
[35:21] Oh, now you’re really thinking. 你还真下了一番功夫啊
[35:23] Look, it’s true… 没错…
[35:27] My wife 我妻子
[35:28] does remain unspoken for, 和很多人一样
[35:31] like so many. 死得不明不白
[35:34] Think of all the families shattered every minute 想想每时每刻不断破碎的家庭
[35:36] because of someone else’s selfish homicidal whim. 就因为某些人自私的杀念
[35:41] The… ripple effects of that single act, 这一简单举动所引发的连锁效应
[35:45] psychologically damaging possible generations to follow. 可能会造成几代人的心理创伤
[35:50] And yet so many of those killers walk free… 那么多杀人犯因证据不足…
[35:55] from a lack of evidence, 繁文缛节
[35:57] because of red tape, 还有技术细节
[35:59] technicalities. 而逍遥法外
[36:01] We try. 我们努力了
[36:02] You fail. 但是失败了
[36:03] But you sought to rectify that. 所以你想纠正这一切
[36:05] Kill the killers yourself. Make sure justice was served? 杀死凶手 伸张正义?
[36:09] See, again, you try, you fail… 瞧 又来了 屡试屡败…
[36:12] wasting your time accusing me. 跟我在这里浪费时间
[36:15] Look, I’m happy to go through the motions 只要你觉得有必要
[36:16] if it’ll justify your paycheck. 我乐意奉陪
[36:18] Search my house, take my prints, my D.N.A… 搜房子 提取指纹和Dna…
[36:21] whatever it is you do nowadays. 随便你
[36:23] I am not a murderer, detective. 但我不是谋杀犯 警探
[36:26] And even if I were, 就算我是
[36:29] I’m sure you couldn’t prove it anyway. 你也无法证明
[36:31] Tommy. 汤米
[36:39] Please tell you got something to nail this guy. 最好是扳倒这家伙的证据
[36:42] Trent’s D.N.A. doesn’t match 驰特的Dna跟犯罪现场采集的Dna
[36:43] the D.N.A. from our crime scenes. 不吻合
[36:44] – You’re kidding me. – What? – 开玩笑吧你 – 什么?
[36:45] No, but here’s the really messed up part… 更糟的是…
[36:47] when C.S.U. was typing the D.N.A. from the old case, 调查组跟以往的案子做Dna比对时
[36:50] another sample popped up. 另一个人出现了
[36:52] Nathan Jarvis. 纳森 扎维斯
[36:53] That’s the prime suspect in the murder of Trent’s wife. 他是杀死驰特老婆的主要嫌疑人
[36:56] Seems impossible, I know, but then it hit me, 我知道这看上去很荒唐 但我突然想到什么
[36:57] so I looked up Jarvis, and guess what. 就去查了扎维斯这个人 你们猜怎么着
[36:59] A year ago, he went missing and was never found. 一年前 他失踪了 从此渺无音讯
[37:02] It’s him. I know it. He’s behind it. 我肯定就是他 他就是幕后黑手
[37:04] Trent killed Jarvis. 驰特杀了扎维斯
[37:05] He puts Jarvis’ D.N.A. at his murder scenes. 把扎维斯的Dna留在谋杀现场
[37:08] The seeds, the acid container, 种子 硫酸瓶
[37:10] all he has to do is put them in contact with Jarvis’ body 只要让这些东西
[37:14] to get his epithelials on them. 黏上扎维斯的上皮组织
[37:16] One big screw you to Philly’s finest. 真是扯淡
[37:18] Yeah. Guess what. It worked. 但这招很管用
[37:23] He’s getting away with murder. 他就要成功脱身了
[37:31] And I promise 我保证
[37:32] that I will represent the priorities and values 在消除党派瘫痪之症时
[37:34] of this great city, 我将不负这座伟大的城市
[37:36] while cutting through the partisan paralysis. 赋予我的特权和价值取向
[37:38] That’s choking Washington. 那是令人窒息的华盛顿
[37:40] All I’m asking is that you give me that chance. 我现在需要的就是你们能够给我这次机会
[37:42] I won’t let you down. Thank you. 我不会让大家失望的 谢谢大家
[37:44] You looked pretty great up there. 你在里面看上去棒极了
[37:46] Oh, Dan. 哦 丹
[37:47] Auspicious start to your campaign. 不错的开始
[37:49] Presented your platform, 摆明立场
[37:51] thanked the right people, 感谢对的人
[37:52] made all the right promises. 做出正确的承诺
[37:54] I’m surprised you weren’t there 你竟然没来观看
[37:56] to watch over your investment. 真是少见
[37:57] I would’ve been, believe me, 我想来着
[37:58] but the day job called. 但有日常工作要处理
[38:00] You’ve been apprised of the Trent Marsh case? 你知道驰特 马史的案子了吗?
[38:03] Disturbing. 烦心呐
[38:04] Well, he just walked. 他刚被放走了
[38:05] How is that possible? 怎么可能?
[38:07] There wasn’t a shred of hard evidence 没有一丝有力证据
[38:09] connecting him to either murder. 能证明他跟案子有关
[38:11] We couldn’t make a case against him. 我们无法起诉他
[38:14] Look, we know he killed those people, 我们知道人是他杀的
[38:17] but there’s absolutely nothing we can do about it. 但我们无能为力
[38:19] I really don’t want to believe that. 真是让人难以置信
[38:21] Neither do I. 我也是
[38:22] But unfortunately, in my office, 遗憾的是
[38:24] we don’t practice justice, Kate. 我们的职责是依法办事 凯特
[38:26] We practice law. 而不是替天行道
[38:39] Megan. 梅根
[38:41] What a lovely surprise. 真是稀客
[38:43] Did you want to make another appointment? 你要预约吗?
[38:46] This is yours. 这是你的
[38:48] I don’t want it. 还给你
[38:54] You’re rather brave, to come here all alone. 你一个人来这里真是勇敢
[38:59] Aren’t I a diabolical killer? 我不是个冷血杀手吗?
[39:01] Well, you only kill people you think deserve it. 你只杀你认为该杀的人
[39:06] I’m very sorry… 我很遗憾…
[39:08] about what happened to your wife. 你妻子被害了
[39:11] I deal with the bereaved 我的工作让我
[39:13] in my line of work all the time. 整天面对丧失亲友的人
[39:15] And I never get used to it, 我一直无法习惯
[39:17] seeing people on the worst day of their lives. 看着他们经历人生当中最痛苦的一天
[39:20] Grief is messy. 悲痛很麻烦
[39:23] It’s raw. 难以控制
[39:25] It makes people do unimaginable things. 让人做出意想不到的事情
[39:32] Do you really think that by identifying with me, 你以为来这里同我倾吐一番
[39:35] you’ll trick me into some sort of admission? 我就会上你的当 把自己招了?
[39:37] Oh, no. You’re way too smart for that. 不 你很聪明 这样骗不倒你
[39:40] I came as a warning. 我是来警告你
[39:41] A warning? 警告我?
[39:42] You may think you’ve helped your clients 你以为这样是帮了你的患者
[39:44] by giving them some kind of closure. 帮他们了结这一切
[39:46] What about your victims? 但你杀害的人呢?
[39:48] What about the loved ones they’ve left behind? 他们爱的人怎么办?
[39:52] Aren’t they gonna want closure, 难道他们就不想了结这一切
[39:54] seek revenge? 伺机报复?
[39:57] What if they find out what you’ve done? 如果他们知道是你干的会怎样?
[40:01] Is that some sort of threat? 你这是在威胁我吗?
[40:03] If you want to see it like that. 如果你愿意这么想的话
[40:10] When it’s my time… 当我时机到来
[40:14] it’s my time. 由我主宰
[40:21] And until then, 那时呢
[40:24] I have a lot more patients… 病人趋之若鹜而来
[40:27] that could do with my help. 他们会得到我的帮助
[40:30] Not if I have anything to do with it. 跟我半毛钱关系都没有
[40:32] You’re sicker than any of them. 你比他们任何一个病的都重
[40:34] Oh, you don’t really mean that, do you? 不要故意这么讲嘛
[40:39] I wish I could spend some more time with you, Megan. 我真想跟你多聊聊 梅根
[40:43] I’d really love to chat about your daddy. 跟你聊亲爱的老爸还真是有趣呢
[40:49] Any chance I’ll be seeing you again? 还会再见吗?
[40:52] Eventually… 等着吧 人人
[40:55] everyone does. 逃不过在我手术桌上见
[41:18] Don’t you ever go home? 你没回家?
[41:20] Don’t you? 你不也一样
[41:21] Needed a breather. 需要喘口气啊
[41:22] Marsh got a little under my skin. 挠得人不得安宁
[41:24] Sociopaths tend to do that. 这是反社会分子所为啊
[41:26] Your therapist. 是你的治疗师好嘛
[41:29] So you ready to tell me why you went to see him? 你要告诉我为什么你要去咨询了吗?
[41:43] What’s this? 这是什么?
[41:45] A favor. 帮个忙
[41:52] “I have a heavy heart because of what I need to do.” 我要做的事 让我心情沉重
[41:55] “To those who will read this, I’m truly sorry.” 致那些读到此信的人 我很抱歉
[41:57] “But this world is not for me.” 但这不是我的世界
[42:00] It’s my father’s suicide note, 是我父亲的遗书
[42:01] which my mother has kept hidden for 35 years. 我妈藏了它35年
[42:04] No wonder you’ve been in such a weird head space. 难怪你慌乱紧张 无所适从
[42:07] Megan, I am so sorry. 梅根 我很抱歉
[42:10] I need you to run it through the lab… 我需要你帮我在实验室做检验
[42:14] prints, D.N.A. Handwriting analysis, the works. 指纹 Dna 笔记辨识 诸如此类的
[42:17] You know I’m not supposed to tie up the lab 你知道我不该因私人事务
[42:19] with personal use, 麻烦实验室
[42:20] which means we can’t tell a soul. 我们不可告诉他人
[42:25] But just one question. 就问一句
[42:27] Why? 为什么?
[42:30] Because I don’t believe a word in that note. 因为我不信他遗书所言
[42:35] My father did not kill himself. 我父亲没有自杀
[42:39] I know it. 我知道他没有
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme