时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Looking good, doc. | 气色不错嘛 医生 |
[00:14] | What, you got a hot date? | 怎么 难道有火辣的约会? |
[00:16] | You have no idea. | 辣到你难以想象 |
[00:18] | You might want to dress down | 可你要见个坏的邻居的话 |
[00:19] | when we go into a bad neighborhood. | 最好穿得简单点 |
[00:21] | Oh, like I’m gonna take fashion advice | 难道我要听一个只会穿燕尾服的男人 |
[00:22] | from somebody who owned a members only tuxedo. | 来教我如何穿衣服吗? |
[00:25] | Seriously? What color? | 真的吗? 什么颜色的燕尾服? |
[00:27] | Black. Look, I’m just sayin’, | 黑色 我只是说说嘛 |
[00:28] | you might not want to tempt fate. | 也许你不是想冒险 |
[00:30] | Although you obviously want to tempt me. | 但你穿成这样明显是在诱惑我嘛 |
[00:32] | In your dreams, Sullivan. | 你做梦吧 沙利文 |
[00:34] | Well, not to do your job, | 虽然我不是想干涉你的工作 |
[00:36] | but I’m guessing the two bullet holes to the chest | 但我猜他胸前的两颗子弹 |
[00:38] | are what killed him. | 应该是导致他死亡的原因吧 |
[00:40] | What’s your guess on that? | 那你觉得这是什么呢? |
[00:43] | Hey, hey. Let me have a look. | 嘿 嘿 让我看一下 |
[00:46] | Well, it looks like heroin. | 看起来像是海洛因 |
[00:48] | Aren’t you gonna taste it like all the cool cops do? | 你要尝尝看吗? 酷警察不都这样嘛? |
[00:51] | That’s funny. | 你就说笑吧 |
[00:52] | You hear that, Tommy? She thinks I’m cool. | 听见了没 汤米? 她说我们很酷呢 |
[00:54] | “Nicholas Russo, New York, New York.” | “尼可拉斯 茹素 纽约人” |
[00:58] | Long way to come to get high. | 跑这么远来嗑药 |
[00:59] | What’s the name again? | 再说一遍 他叫什么来的? |
[01:01] | Russo, Nicholas, 21 years old. You know him? | 茹素 尼可拉斯 21岁 你认识他? |
[01:04] | Well, I know his father. | 我认识他爸 |
[01:06] | Daniel Russo. | 丹尼尔 茹素 |
[01:08] | Runs the largest organized crime family in New York. | 纽约最大的犯罪集团的头目 |
[01:10] | You think this was a mob hit? | 你觉得这是一次暴徒袭击? |
[01:12] | Aah! | 啊! |
[01:14] | Ohh! | 哦! |
[01:15] | Shooter, northeast corner. | 枪击者在东北角 |
[01:16] | You okay? | 你没事吧? |
[01:17] | No. You ruined my outfit. | 有事 你毁了我的衣服 |
[01:19] | He’s on the move! | 他跑了! |
[01:21] | Adam! | 亚当! |
[01:24] | Come on. | 鼓劲 |
[01:26] | Come on. | 起来 |
[01:28] | 6 inches, he would’ve taken your head off. | 再差6英寸 他就打爆你的头了 |
[01:30] | Gah! | 哦! |
[01:31] | Any dizziness, shortness of breath? | 有没有觉得头晕 或者呼吸急促? |
[01:32] | No, no, no. I don’t know. | 没有 不 我不知道 |
[01:33] | Help me get his vest off. | 帮我把他的马甲脱下来 |
[01:34] | – That’s all you. – Thanks. | – 那是你的事 – 谢了 |
[01:36] | Set up a perimeter. Go door to door. | 划定范围 逐一搜查 |
[01:38] | Guy shoots at cops, he doesn’t get away. | 那个家伙居然敢对警察开枪 他跑不掉的 |
[01:40] | Good. | 很好 |
[01:43] | – First time? – Mm-hmm. | – 第一次遇到这种事? – 嗯 |
[01:44] | Yeah. It’s just hard to imagine | 真是让人难以相信 |
[01:46] | somebody’d be stupid enough to kill | 居然会有人笨到这种地步 |
[01:47] | the son of a mafia don | 在杀了黑手党头目的儿子后 |
[01:48] | and then stick around to shoot at the police. | 还在这儿逗留 居然还对警察开枪 |
[01:50] | One way to find out. | 有办法能找到他 |
[01:51] | Match this bullet to the two in our victim. | 把这颗子弹跟我们的受害者中的子弹进行对比 |
[01:57] | Our victim has two entrance wounds | 我们的受害者身上有两处伤口 |
[01:59] | closely grouped, upper left chest. | 位置非常靠近 都在胸口左上方 |
[02:02] | A thorough external exam reveals | 我们进行了全面的外部检查 |
[02:05] | no old track marks | 没有发现旧的伤口 |
[02:07] | or recent injection sites. | 也没有发现最近的注射部位 |
[02:09] | If Nick was doing heroin, | 如果尼克真的吸毒的话 |
[02:10] | he wasn’t injecting it. | 他应该不是通过注射的方式进行的 |
[02:12] | Well, Russo’s kid was always more of a drinker, | 茹素的儿子肯定不是个普通人 |
[02:14] | like his dad. | 有其父必有其子 |
[02:15] | Although, Russo cleaned up his act | 虽然在遭遇过1999年那场暴徒袭击后 |
[02:17] | after surviving that mob hit in ’99, | 茹素就把他的记录都抹掉了 |
[02:22] | I… I’m kind of addicted to the true crime channel. | 我… 我可喜欢真实犯罪记录频道了 |
[02:25] | Why am I not surprised? | 我怎么一点都不觉得惊讶呢? |
[02:26] | Seriously, Daniel Russo’s no joke. | 我是说真的 丹尼尔 茹素可不是等闲之辈 |
[02:29] | I mean, most infamous | 他是继高缇(著名杀手)之后 |
[02:30] | mob boss since Gotti. | 最臭名昭著的黑帮头目了 |
[02:32] | I mean, he rules the east coast with an iron fist. | 他靠自己的铁拳掌管了整个美国东岸 |
[02:34] | What’s truly terrifying about him is he’s cunning. | 但他真正可怕的地方在于他的狡猾 |
[02:37] | I mean, this guy has been suspected | 我是说 这个家伙曾经涉嫌 |
[02:38] | in over a dozen murders. | 无数次谋杀 |
[02:39] | Hasn’t spent a day in jail. | 但从来没有被逮捕过 |
[02:41] | Who our victim’s father is | 受害者的父亲是谁 |
[02:42] | doesn’t affect how we do our job, Ethan. | 不会影响到我们的工作 伊森 |
[02:46] | I got a chalky white substance in the hair. | 我在他的头发里发现了一种白垩质的白色物质 |
[02:49] | Get a sample of that. | 对他的头发进行取样检测 |
[02:51] | Nick? Well, Nick Russo… | 尼克? 好吧 尼克 茹素… |
[02:54] | is no angel either. | 肯定也不是个好人 |
[02:56] | I mean, he’s like… | 我是说 他就像… |
[02:58] | J.F.K. Jr., | 小约翰肯尼迪(约翰肯尼迪的儿子)一样 |
[03:00] | but evil. | 但是是恶魔版本的 |
[03:00] | Running around New York trading on his father’s name. | 仗着他爸的名义在纽约到处作乱 |
[03:04] | But he didn’t seem to have his dad’s knack | 但他看起来可不像他爸一样狡猾 |
[03:06] | for staying out of jail. | 能够免受牢狱之灾 |
[03:10] | Where’s my son? | 我儿子在哪儿? |
[03:14] | Move! | 走开! |
[03:16] | You can’t be in here. | 你不能进来这里 |
[03:18] | Get out of my way. | 别挡着我 |
[03:19] | Ethan, get security. | 伊森 叫保安过来 |
[03:21] | Now! | 快点! |
[03:22] | Do you know who I am? | 你知不知道我是谁? |
[03:24] | Yes, you are a father who has lost his child. | 我知道 你是一个刚刚失去了儿子的父亲 |
[03:27] | And I am very sorry, but by being in here, | 我也很遗憾 但是你在这里 |
[03:29] | you are compromising our investigation. | 只会干扰我们的调查 |
[03:31] | I’m sure you don’t want that. | 我想你也不想这样 |
[03:33] | I promise you that I will do everything I can | 我保证我一定会尽我所能 |
[03:35] | to bring your son’s killer to justice. | 将杀你儿子的凶手绳之以法 |
[03:36] | Right now you have to leave so I can do my job. | 现在你必须离开 这样我才能继续我的工作 |
[03:47] | You do your job well, doctor. | 那你好好做你的工作 医生 |
[03:49] | Because I promise you, the next body on your table | 因为我保证 下一个躺在这张桌子上的人 |
[03:51] | will be the man who killed my son! | 就是杀我儿子的凶手! |
[03:58] | Body Of Proof 3×04 | |
[04:12] | How are my people supposed to do their job | 被一个满脑子暴徒战争的人威胁之后 |
[04:14] | with the threat of a mob war hanging over their heads? | 我的人还怎么能开展工作? |
[04:17] | I talked to the feds. | 我跟局里说过了 |
[04:17] | They don’t think it’s a mob hit. | 他们觉得这不是一场暴徒袭击 |
[04:18] | Nobody in Philly is stupid enough to go up against Russo. | 在费城没有人会蠢到跟茹素作对 |
[04:20] | Well, that doesn’t change the fact that | 好吧 但这改变不了 |
[04:22] | our work in identifying this kid’s killer | 我们在找到凶手之后 |
[04:24] | is gonna result in another murder. | 会引发另一场谋杀的事实 |
[04:26] | It does lend a certain finality to our findings. | 这不会对我们的发现有决定性的影响 |
[04:28] | Which means we gotta proceed with extreme caution. | 我们必须以足够的谨慎来对待这件案子 |
[04:30] | Russo is gonna do everything he possibly can | 茹素一定会想尽一切办法 |
[04:32] | to get inside this case. | 来干涉这件案子 |
[04:34] | Hell, two years ago, | 天啊 他两年前 |
[04:35] | he went after a witness in WITSEC. | 杀得联邦证人保护计划中的一员 |
[04:36] | They still haven’t found the guy’s head. | 到现在头还没有找到 |
[04:38] | Case information | 案件信息 |
[04:40] | is on a need-to-know basis. | 是建立在必须知情的基础上的 |
[04:41] | We just gotta change the way we do business. | 我们必须改变处理这件案子的方式 |
[04:43] | You know what I’m gonna change because of Russo? Nothing. | 要我因为茹素而改变我工作的方式 不可能 |
[04:45] | Okay, pretending the threat doesn’t exist | 你知道吗 假装威胁不存在 |
[04:47] | is just blind stubbornness. | 只是一种盲目的固执 |
[04:48] | It’s like wearing Prada to South Philly. | 就像穿着普拉达去南费城 |
[04:50] | It wasn’t Prada. It was Alexander McQueen. | 我穿的不是普拉达 是亚历山大 麦奎因 |
[04:52] | And do you have some kind of history with Russo? | 你和茹素就没有一点渊源? |
[04:55] | He’s a bad guy. I’m a good guy. | 他是坏人 我是好人 |
[04:56] | The history is given. | 这就是渊源 |
[04:57] | Lab says the slug from | 实验室的人说从我马甲上 |
[04:58] | my vest is too damaged | 取下的金属块损坏太严重了 |
[04:59] | to be of much use ballistically. | 对弹道检测没有多大作用 |
[05:01] | All they could tell me is it’s a 9-millimeter round. | 他们能告诉我的就是弹道大概是9毫米 |
[05:03] | Okay, then let’s go see | 好吧 我们去看看 |
[05:04] | if that matches our bullets in the victim. | 跟受害者中的子弹弹道是否相符 |
[05:06] | Oh, yeah. Uh, no press conferences. | 哦 对了 不要开新闻发布会 |
[05:10] | Thank you. | 谢了 |
[05:13] | Listen… | 听着… |
[05:14] | Can you take that autopsy? | 你能去拿一下尸检报告吗? |
[05:16] | Yeah, sure. Everything okay? | 好啊 没问题 你有事吗? |
[05:17] | Yeah, I just got an appointment I forgot about. | 嗯 我想起来我得去见一个人 |
[05:32] | How you doin’? I’m here to see your boss. | 最近过得怎么样? 我是来见你们老板的 |
[05:35] | That’s not gonna happen, pal. | 不可能 伙计 |
[05:36] | Aah! | 啊! |
[05:43] | Hmm. | 嗯哼 |
[05:45] | It’s all right, Vincent. | 没关系 文森特 |
[05:46] | The detective’s an old friend. | 这位警探使我们的老朋友了 |
[05:49] | Go check on Tony. | 去看看托尼怎么样了 |
[05:52] | My condolences, Mrs. Russo. | 节哀顺变 茹素夫人 |
[05:56] | Keep ’em. | 省省吧 |
[05:57] | All you’ve ever done is hurt my family. | 你所做的一切就是伤害我们一家人 |
[06:01] | Well, Tommy, | 好吧 汤米 |
[06:03] | I heard you’d landed in Philly. | 我听说你到费城来了 |
[06:06] | Shame about what happened in New York. | 对于在纽约发生的一切我很抱歉 |
[06:10] | If you’d only come to me, | 如果你只是为了我而来 |
[06:11] | I could’ve made your problems go away. | 我想你没什么问题好问的了 |
[06:14] | – So what was Nicky doing in Philadelphia? – No idea. | – 尼克到费城来干什么? – 我不知道 |
[06:17] | You know they found heroin on him. | 你知道他们在他身上发现了海洛因 |
[06:18] | Was he selling it or using it… | 他是在卖毒品还是他自己用… |
[06:19] | My Nicky never touched drugs. | 我的尼克从来不碰毒品 |
[06:21] | And don’t you dare go telling people that he did. | 你要是敢到处跟别人这么说试试看 |
[06:23] | I’m just trying to figure out if he died for his own sins | 我只是想搞清楚他是因为自己的事而死 |
[06:25] | or the sins of the father. | 还是因为他父亲的事 |
[06:27] | Ev, why don’t you give us a minute? | 艾芙 不如让我们私下里谈谈? |
[06:31] | Please. | 拜托 |
[06:43] | You would be wise to show some respect. | 聪明的话你最好表现得尊重点 |
[06:47] | You’d be wise not to make threats in my town, Russo. | 你聪明的话就别在我的地盘作乱 茹素 |
[06:50] | You so much as look at a suspect, | 你一看就是个嫌疑犯 |
[06:53] | I’m gonna plant you in an 8-foot cell | 我会想尽一切办法 |
[06:54] | till they take you out in a 6-foot box. | 让你老实招供 |
[07:01] | You’ve never been able to do it before. | 你之前就没有成功 |
[07:05] | Get out of my city… | 滚出我的地盘… |
[07:07] | before you get hurt. | 在你受伤之前 |
[07:11] | Nick Russo was dead before he hit the ground. | 尼克 茹素在倒地之前就已经死了 |
[07:14] | Both bullets penetrated his left chest, | 两颗子弹穿过左胸 |
[07:18] | anterior to posterior, | 从前到后穿过 |
[07:20] | through the upper lobe of the left lung | 穿过肺上叶到左肺 |
[07:23] | and perforating the left ventricle of the heart. | 然后穿透了左心室 |
[07:26] | X-rays show that both bullets came to rest | 根据X光检测 两颗子弹都到达了 |
[07:29] | in the posterior portion of the same lobe. | 同一片肺叶的后部 |
[07:32] | You think Nick ever had a chance | 你觉得尼克就没有机会 |
[07:34] | of a life of his own? | 能逃生吗? |
[07:36] | Ethan, if you subject me | 伊森 如果你是让我把 |
[07:39] | to a nature versus nurture conversation, | 先天跟后天进行对比的话 |
[07:42] | I will have your head laminated. | 我就把你的脑袋切片 |
[07:44] | I’m just saying, you know, | 我就是想说 |
[07:46] | a kid growing up in that world | 成长在那种环境的孩子 |
[07:47] | how can he ever hope to escape it? | 他怎么逃得脱? |
[07:49] | Plenty of kids grow up in bad situations. | 许多孩子成长环境不好 |
[07:51] | They don’t all become their fathers. | 也没都变成自己父亲那种人 |
[07:59] | Look at those granulomas. | 看这些肉芽肿 |
[08:01] | Either Nick had some kind of infection, | 尼克要么感染了 |
[08:05] | or he inhaled a pretty serious irritant. | 要么吸入了强烈的刺激物 |
[08:14] | Get this to the lab. Now. | 把这个送到实验室 快去 |
[08:16] | You got it. | 没问题 |
[08:26] | Ballistics will have to confirm, but… | 弹道分析还没做 但是 |
[08:29] | that looks like a 9 millimeter projectile to me. | 我觉得这是9毫米口径子弹 |
[08:32] | Which means there’s a good chance | 这么说来很有可能 |
[08:34] | the guy who shot Nick also shot me. | 杀尼克的人就是向我开枪的人 |
[08:36] | Daniel Russo walked into autopsy | 丹尼尔 茹素进了尸检室 |
[08:38] | and threatened my people. | 威胁我的同事 |
[08:40] | I need to make sure they’re protected. | 我需要确保他们的安全 |
[08:43] | You gotta see this. | 你得看看这个 |
[08:45] | let me call you back, all right? | 等会儿再打给你 好吗? |
[08:47] | What? | 什么事? |
[08:49] | I was on the Internet. | 我刚才在上网 |
[08:51] | Doing research. | 查资料 |
[08:54] | There’s a video that was just uploaded on YouTube. | 有人刚在Youtube上发了一段视频 |
[08:56] | It’s gone viral. | 被大量转发 |
[09:01] | Can you believe the balls on this fool, | 你能相信这个傻瓜 |
[09:03] | to film himself shooting at cops? | 竟然录下自己射杀警察吗? |
[09:14] | Think you can pull a fingerprint off that? | 你能从那上面取到指纹? |
[09:16] | I can damn sure try. | 我自当尽力 |
[09:22] | remember me? | 还记得我吗? |
[09:23] | No. We go to school together or something? | 没印象 我们是同学还是什么? |
[09:26] | He’s the cop you shot. | 他是你射中的警察 |
[09:28] | Look, I was high. | 老兄 我当时嗑药了 |
[09:29] | I do a lot of stupid stuff when I’m high. | 我一嗑药就干傻事 |
[09:31] | you know what? | 你知道吗? |
[09:32] | In that case, then you can go. No hard feelings? | 这么说来你可以走了 不用介意 是吧? |
[09:34] | For reals? | 真的? |
[09:35] | No! You shot a cop. | 假的 你向警察开枪 |
[09:36] | You’re going to jail for attempted murder. | 谋杀未遂 你得进监狱 |
[09:38] | And once we match the bullet from my vest to our victim, | 如果我防弹背心上的子弹和被害人 |
[09:40] | then we add on first-degree murder. | 身上的一样 你将面临一级谋杀的指控 |
[09:42] | I didn’t kill no one. | 我谁也没杀 |
[09:44] | Do you recognize this? | 认出这是什么了吗? |
[09:45] | We found it in the pocket of our victim. | 我们在被害人口袋里找到的 |
[09:46] | No. | 没有 |
[09:48] | That’s funny, cause we found one exactly like it | 有意思 我们在你的住处 |
[09:50] | in your apartment. | 找到了同样的东西 |
[09:51] | Which strongly implies that you murdered Nick Russo | 很有可能是毒品交易不顺利 |
[09:52] | in a drug deal gone wrong. | 你就杀了尼克 茹素 |
[09:54] | I don’t know no Nick Russo, and I don’t sell drugs. | 我不认识尼克 茹素 我也不卖毒品 |
[09:56] | I’m purely a consumer. | 我只买了自己用 |
[09:58] | I mean, he must have bought it on the street like I did. | 他肯定和我一样 在市面上买的 |
[10:00] | You guys really think that I’m dumb enough to kill a guy | 你们真的认为我蠢到杀人之后 |
[10:02] | and then stick around to shoot up the crime scene? | 在犯罪现场逗留开枪? |
[10:04] | Yes. | 是的 |
[10:06] | Look, I can help you here. | 我能帮你们 |
[10:07] | I didn’t kill this Nick guy, but I heard the murder happen. | 我没杀尼克 但我听到了杀人过程 |
[10:10] | you heard it? | 你听到了? |
[10:11] | Hand to God. | 对上帝发誓 |
[10:12] | I was up on the roof smoking a speed boat | 我当时正在屋顶嗑药 |
[10:13] | when I hear two shots, then a car peals out. | 听到了两声枪响 一辆车的声音 |
[10:16] | Sounded like it hit something on the way out of the alley. | 像是从小巷开走时撞到了什么东西 |
[10:18] | By the time I manage my ass over to the edge of the roof, | 等我从屋顶往下看的时候 |
[10:20] | the car was gone. | 车已经开走了 |
[10:21] | Dead guy was lying there. | 地上躺了个死人 |
[10:23] | So you thought, let me just hang around | 所以你就想在那待着 |
[10:25] | and film myself shooting at cops? | 录下自己向警察开枪? |
[10:29] | I was really stoned. | 我真的嗑高了 |
[10:33] | It’s the truth. Check the alley. | 这是真的 检查一下小巷 |
[10:35] | That car definitely hit something. | 那车绝对撞到了什么东西 |
[10:39] | All right, book him for attempted murder. | 好吧 指控他谋杀未遂 |
[10:41] | Make sure his name doesn’t show up in the system. | 别把他名字录进系统 |
[10:47] | So did you wring a confession out of him? | 你让他坦白招供了? |
[10:50] | No. | 没有 |
[10:51] | I just find it hard to imagine | 我就是很难想象 |
[10:52] | that a guy like Nick could’ve let | 一个像尼克这样的人 |
[10:54] | some knucklehead like that get the jump on him. | 被那种傻瓜害了 |
[10:55] | C.S.U.’s gonna check out the story. What brings you here? | 犯罪现场组会核实他的说法 你来这干嘛? |
[10:58] | Test results came back on that substance | 我从尼克头发上取下的物质 |
[11:00] | I took out of Nick’s hair… magnesium carbonate. | 的检测报告出来了 是碳酸镁 |
[11:03] | It’s a filler used in things like chalk, | 是一种添加剂 在粉笔 |
[11:06] | fireproofing, and laxatives. | 防火材料和通便剂里都有 |
[11:08] | Laxatives? | 通便剂? |
[11:09] | Dealers use laxatives to step on their product all the time. | 毒贩一直在毒品里添加通便剂提升效果 |
[11:12] | Exactly. | 的确 |
[11:13] | And since his tox screen came back negative, | 既然他的毒素检测结果是阴性 |
[11:16] | we can assume that the heroin in his pocket was a sample. | 可以推断他口袋里的海洛因是样品 |
[11:18] | You know, you could’ve just called with this. | 你打电话说这个就行了 |
[11:21] | I know. | 我知道 |
[11:22] | I just wanted to see you. | 我就想见你 |
[11:24] | – Really? – No. | – 真的吗? – 假的 |
[11:25] | Is he always this gullible? | 他总是这么容易上当? |
[11:27] | heads up. | 看那边 |
[11:29] | Who’s the suit? | 这人是谁? |
[11:30] | Philly’s top defense attorney. | 费城的顶级辩护律师 |
[11:32] | Dr. Hunt. | 亨特医生 |
[11:34] | Counselor. | 律师 |
[11:35] | Detective Sullivan? | 沙利文警探? |
[11:38] | I’m Martin Davis, Daniel Russo’s lawyer. | 我叫马丁 戴维斯 是丹尼尔 茹素的律师 |
[11:43] | I understand that an arrest has been made | 我听说一个杀害他儿子的嫌疑犯 |
[11:44] | in his son’s murder. | 被捕了 |
[11:45] | I’m unable to comment on an ongoing investigation. | 我不能透露正在进行的调查 |
[11:49] | You might want to be a bit more cooperative, detective, | 你要配合点 警探 |
[11:50] | given your actions of earlier today. | 鉴于你之前的做法 |
[11:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[11:54] | You assaulted Mr. Russo’s driver. | 你袭击了茹素先生的司机 |
[11:56] | You threatened my client in the midst of his grief. | 你威胁我处于丧子之痛的客户 |
[11:58] | we were just catching up on old times. | 我们只是叙叙旧 |
[12:00] | Really? | 是吗? |
[12:02] | Any further “catching up” will be met | 任何进一步的”叙旧” |
[12:03] | with overwhelming legal action. | 将面临严肃的诉讼 |
[12:08] | Heard you took a bullet last night, detective. | 听说你昨晚被射中了 警探 |
[12:09] | Yeah. | 是的 |
[12:11] | Glad to see you’re okay. | 很高兴你没事 |
[12:12] | – Thank you. – Doctor, always a pleasure. | – 谢谢 – 很高兴见到你 医生 |
[12:15] | Detective. | 再见 警探 |
[12:19] | You went after Russo? Without me? | 你去找茹素? 没带上我? |
[12:22] | He fired a warning shot across Megan’s bow. | 他来挑衅梅根 |
[12:24] | I had to fire back. | 我得反击 |
[12:26] | I’m a big girl. I can fire my own shots. | 我能照顾自己 我可以自己反击 |
[12:27] | Not with a guy like Russo. | 茹素这种你不能反击 |
[12:29] | With any man. | 我能反击任何人 |
[12:30] | C.S.U. found paint transfer | 犯罪现场组发现小巷尽头的 |
[12:32] | on a dented dumpster at the end of the alley. | 一个凹陷的垃圾箱上有刮痕 |
[12:34] | The transfer was fresh. | 刮痕是新的 |
[12:36] | Maybe Jaxon’s telling the truth. | 也许扎克森说了真话 |
[12:40] | So if Jaxon didn’t kill Nick, who did? | 如果扎克森没杀尼克 那是谁干的? |
[12:44] | Somebody brave enough | 一个够胆大的人 |
[12:45] | or desperate enough to risk being taken out by Russo. | 或者孤注一掷不怕被茹素干掉的人 |
[12:48] | can I get a soda or something? | 能给我一瓶苏打水之类的吗? |
[12:51] | Juice box? | 盒装果汁呢? |
[13:07] | Shots fired, gray sedan | 有枪击 灰色轿车 |
[13:10] | heading north from the station. | 从警局向北开 |
[13:11] | License plates Xray Tom Tom 484. | 车牌号Xtt484 |
[13:53] | You can’t blame yourself. | 不要责怪自己 |
[13:55] | I don’t. I blame Daniel Russo. | 我不怪自己 我怪丹尼尔 茹素 |
[13:59] | In his mind, he was avenging his son. | 在他看来 他在为儿子复仇 |
[14:03] | This boy was somebody’s son, too. | 这个男孩也是别人的儿子 |
[14:05] | I’m not saying he was right. | 我没说他做得对 |
[14:09] | You know, proving Russo did it is not gonna be easy. | 很难证明这是茹素干的 |
[14:11] | The man’s managed to get away with murder for decades. | 几十年来 一直没办法给他定谋杀罪 |
[14:17] | He’s not getting away with this one. | 这次他别想逃 |
[14:19] | what are you doing? Megan? | 你要干什么? 梅根? |
[14:21] | Wait. Where are you going? What about the autopsy? | 等等 你要去哪里? 尸检怎么办? |
[14:25] | You know, Russo, the man you gunned down | 茹素 你杀的这个人 |
[14:26] | didn’t even kill Nick. | 甚至不是杀尼克的人 |
[14:27] | So now instead of hunting for the guy who did, | 现在我没法找真正的凶手 |
[14:29] | I gotta deal with this old testament stupidity. | 只能在这问傻乎乎的证词 |
[14:32] | My client had nothing to do | 我的客户与威尔先生 |
[14:33] | with the unfortunate demise of Mr. Ware. | 的不幸身亡 毫无关联 |
[14:35] | And he absolutely denies | 他坚决否认 |
[14:38] | making any kind of a threat in front of Dr. Hunt. | 以任何方式威胁亨特医生 |
[14:40] | he does, does he? | 他否认 是吗? |
[14:41] | That’s ’cause he’s a coward and a liar. | 那是因为他懦弱 他撒谎 |
[14:46] | It’s Adam, isn’t it? | 你是亚当 是吧? |
[14:49] | Let me tell you a little something | 我来告诉你一些 |
[14:51] | about your partner. | 关于你搭档的事 |
[14:52] | He is a man of questionable moral character. | 他品行有问题 |
[14:55] | It’s why he had to leave New York. | 所以才离开纽约 |
[15:01] | He didn’t tell you. | 他没告诉你 |
[15:03] | He didn’t share his sins | 他不说自己因为什么罪 |
[15:06] | that got him excommunicated from the NYPD. | 才被纽约警署开除的 |
[15:11] | You know, you should worry about your own sins, Mr. Russo, | 你应该担心自己的罪 茹素先生 |
[15:14] | because knowing my partner the way I do, | 因为据我对我搭档的了解 |
[15:17] | he will bury you for them. | 你有罪就会被他击败 |
[15:21] | I like your son. | 我喜欢你儿子 |
[15:22] | He plays hardball like you do. | 他和你一样强硬 |
[15:24] | wait, wait a minute here. | 等等 |
[15:27] | This is your dad? | 这是你爸? |
[15:29] | How stupid can you get? | 你怎么能蠢成这样? |
[15:31] | That boy did not kill your son. | 那个男孩没杀你儿子 |
[15:33] | You want us to find his killer, | 你想让我们找到真凶 |
[15:34] | you can’t go executing every person we talk to! | 就不能杀了我们调查的每个人 |
[15:36] | Watch yourself, doctor. | 说话注意点 医生 |
[15:38] | Why, is he gonna shoot me, too? | 为什么 他连我也要杀吗? |
[15:39] | Megan. Come on. | 梅根 过来 |
[15:44] | What the hell are you doing? | 你到底在搞什么啊? |
[15:46] | You can’t talk to Russo like that. He’ll kill you. | 你不能这么和茹素说话 他会崩了你的 |
[15:48] | Oh, but it’s okay for you to? | 是吗 那你这么和他说话就可以? |
[15:49] | Yeah. | 没错 |
[15:50] | What’s the difference? | 这还因人而异? |
[15:51] | Because I’m a cop. I got a gun. | 就因为我是警察我有枪 |
[15:52] | I got nobody at home waiting for me. | 而且我孑然一人 |
[15:56] | I need you to stay objective. | 你得保持淡定 |
[15:57] | It’s the only way we can bring this guy down. | 只有这样才能搞定这哥们 |
[15:59] | And there they walk. | 他们这不就走了么 |
[16:03] | We don’t have anything to hold him on. | 我们哪有什么截住他们的借口啊 |
[16:05] | You gotta find something! | 快发现些什么吧! |
[16:07] | I’ve been watching this guy walk out of rooms | 这家伙从房间里走出来这一幕 |
[16:10] | for 20 years. | 我看了二十年了 |
[16:12] | I need your help, Megan. | 我需要你的帮助 梅根 |
[16:13] | Otherwise, this guy gets away with murder again. | 否则 这家伙又要杀了人逃之夭夭了 |
[16:18] | The results came back on the black paint transfer | 结果又回到当初现场取证在尼克被害的现场 |
[16:21] | C.S.U. found on the dumpster in the alley where Nick was killed. | 的巷子的垃圾桶里发现的黑色涂料上了 |
[16:23] | It’s unique to late-model black Escalades. | 这种老式的云梯真不多见 |
[16:25] | They’re everywhere. | 这玩意哪里没有吗 |
[16:26] | Yeah, but only one registered owner | 说的没错 不过上周这么多物主中 |
[16:28] | made a call last week to a New York number | 只有一个人的给尼克 茹素 |
[16:30] | belonging to Nick Russo. | 纽约号码打过电话 |
[16:31] | I, uh, I put in a phone record request for Nick yesterday. | 我 其实 昨天就电话记录质询过他了 |
[16:35] | When they ran it against registered owners, | 当他们挨个排查物主时 |
[16:37] | this guy popped up. His name’s Michael Avery. | 这家伙现身了 名叫迈克尔 艾弗瑞 |
[16:39] | He’s got a pretty serious record, | 他的记录真是罪行累累 |
[16:40] | although he seems to have turned his life around recently. | 虽然他最近转行了 但是身后名早已败坏 |
[16:43] | He, uh, he opened up a boxing gym, | 他开了一家拳击馆 |
[16:44] | works with former gang members. | 和原来的黑帮伙计一起干 |
[16:46] | What’s his connection to Nick? | 这和尼克有什么联系? |
[16:47] | Unknown. | 还不知道 |
[16:48] | Anybody else know about this? | 那有谁知道? |
[16:50] | No. | 没人 |
[16:51] | Well, let’s keep it that way | 那就只能先这么着 |
[16:52] | before Russo adds to the body count. | 不然茹素又要徒增伤亡 |
[17:01] | Okay, let me get this straight. | 好吧 我们把事情理顺 |
[17:05] | Your dad is representing the father of our victim, | 令尊是是我们已故受害者 |
[17:08] | one of the most notorious gangsters | 过去的十年内最臭名远扬的匪徒 |
[17:10] | of the past decade, | 的代表律师 |
[17:11] | and this isn’t information you think I need to know? | 这难道不是你一直想让我知道的吗? |
[17:13] | I wanted to tell you. I tried. | 我是想告诉你来着 我也试过 |
[17:15] | I couldn’t find the right moment. | 只是找不到时机 |
[17:16] | Well, there wasn’t a wrong moment. | 什么时候都可以啊 |
[17:18] | You have to understand. | 你得明白 |
[17:19] | My father sets criminals free for a living. | 家父以释放囚犯收费为生 |
[17:22] | Those are the guys that we risk our lives to catch. | 放走的都是那些我们拼了老命去抓的 |
[17:25] | If the other cops find out, | 要是有人注意到 |
[17:26] | my career is over before it starts. | 我的警界仕途就出师未捷身先死了 |
[17:29] | That explains the different name. | 那就能解释那个名字了 |
[17:30] | Where’d Lucas come from? | 卢卡斯会从哪里来? |
[17:32] | It’s my mom’s. I used it when I joined the academy. | 这是家母的 我上大学时用过 |
[17:34] | My dad and I have, uh, an understanding. | 家父和我 达成了一个共识 |
[17:36] | Business is business, family’s family. | 工作和家庭界限分明 |
[17:41] | Listen, I’m sorry. I should’ve told you. | 我很抱歉 我早该告诉你的 |
[17:43] | Okay? | 行了不? |
[17:44] | You just should’ve trusted me, Adam. | 你本该相信我的 |
[17:46] | I’m old-school. | 谁叫我老顽固呢 |
[17:47] | You trust your partner, you tell ’em everything. | 你信任你的搭档 对他们和盘托出 |
[17:50] | Then why’d you lie about going after Russo? | 那你跟踪茹素的事情怎么不蒙骗一下呢? |
[17:52] | That wasn’t your fight. | 这不关你的事 |
[17:53] | So he was telling the truth | 那他至少没说实话 |
[17:54] | about something bad going down with you in New York? | 你在纽约发展的的确不顺吧? |
[17:56] | Yeah. | 没错 |
[17:59] | What’d you do? | 那你做了什么? |
[18:01] | Just got a little overzealous. | 也就是有点狂热过度了 |
[18:03] | Overzealous, what does that mean? | 什么叫狂热过度? |
[18:05] | I lost my temper, | 我丧失理智了 |
[18:07] | and some people ended up in the hospital. | 一些人死在医院了 |
[18:09] | How many people? | 死了多少? |
[18:11] | I came to Philly | 我来费城 |
[18:13] | so I could put all that behind me. | 就是为了把那些都忘掉 |
[18:14] | All you need to know is, it’s not gonna happen again. | 你得知道 此事绝不重蹈覆辙 |
[18:21] | Ah, see? | 是吗? |
[18:22] | That right’s a sledgehammer, right? | 那是个大头锤 是吧? |
[18:24] | But you gotta set it up with that jab. | 但没有钉子你也啥都干不了吧 |
[18:25] | Pop, pop, pop, pop, and then boom! | 砸呀砸 砰地一声就炸了 |
[18:27] | Yeah, yeah. Drop that hammer on him. | 是啊 拿锤子砸死他 |
[18:29] | Michael Avery. | 迈克尔 艾弗瑞 |
[18:32] | Hey, Philly P.D. | 嗨 费城警方啊 |
[18:34] | Been expecting you guys. | 久仰了弟兄们 |
[18:36] | Well, your boxing team got their asses handed to ’em | 那就让你的拳击手们 |
[18:39] | by the fire department. | 先去热身吧 |
[18:41] | I expected you guys to be showing up for lessons | 我希望你的拳手们能给咱们 |
[18:42] | at some point. | 上上课 |
[18:44] | We’re not here for lessons. | 我们又不是来教书的 |
[18:45] | We’re here to talk about your relationship with Nick Russo. | 我们是来谈谈你和尼克 茹素关系的 |
[18:48] | Uh, well, there’s nothing to talk about. | 那咱们就没什么好谈的 |
[18:50] | I’ve never even met the guy. | 我连见都没见过他 |
[18:51] | Tragedy what happened, though. | 所以才这么悲剧 |
[18:53] | You’re lying. | 你就扯吧 |
[18:55] | This magnesium carbonate? | 这是镁酸盐? |
[18:58] | They found traces of it in Nicky’s hair, | 他们在尼克的头发里发现了这个 |
[19:00] | which means he was in this gym yesterday. | 也就是说他昨天去过体育馆 |
[19:04] | So either you start telling us the truth | 所以你要么说实话 |
[19:06] | or we’re gonna drag you outta here in handcuffs. | 要么我们就抓你进局子 |
[19:14] | Look… | 这 |
[19:17] | I only lied to protect myself. | 我说谎是为了自保 |
[19:19] | Oh, yeah? From who? | 谁会害你? |
[19:21] | Daniel Russo. | 丹尼尔 茹素 |
[19:22] | Oh, he… he wouldn’t like it | 他要是看到 |
[19:24] | if he found out that Nick | 尼克在和我说金盆洗手的事 |
[19:25] | was talking to me about getting out of the life. | 会很不高兴的 |
[19:26] | Guys like Nicky don’t get out of the life. | 尼克这种人怎么可能金盆洗手 |
[19:28] | Most don’t. | 会的话也就那几个 |
[19:29] | You’re right. | 没错 |
[19:31] | Nick had heard I’d had some luck in helping others find a path. | 尼克听说我帮助别人找门路很有一套 |
[19:33] | So he got my number from a mutual friend in New York, | 所以他找我在纽约的弟兄要了号码 |
[19:36] | called, and asked me | 打了我电话 |
[19:37] | if I’d help him get out of the family business. | 说想让我帮忙脱了家族的生意 |
[19:39] | If he was so intent on turning his life around, | 他要是真的这么急着金盆洗手 |
[19:41] | why’d we find heroin in his pocket? | 那他的钱包了怎么会有海洛因? |
[19:43] | Because people are complicated. | 人心复杂 |
[19:45] | Just wanting to be clean doesn’t make you clean, right? | 欲速不达 欲盖弥彰的道理你懂吧? |
[19:47] | Honestly… after we talked, | 你说了我才懂得 |
[19:49] | I didn’t think he was gonna actually go through with it. | 我不觉得他会这么快恢复 |
[19:51] | I mean, he was definitely his father’s son. | 我是说 有其父必有其子 |
[19:55] | We got a warrant | 我们获授权 |
[19:57] | to search your Escalade. | 搜查你的凯雷德 |
[19:58] | Anything you want to tell us before we do? | 在此之前你有什么要说的? |
[19:59] | Yeah, like maybe you were in the alley | 是啊 也许我该说尼克遇害那晚 |
[20:00] | the night Nick was killed. | 你也在巷子里 |
[20:01] | I was right here. So was my car. | 我当时在场 我的车也在 |
[20:04] | It’s parked out back. | 我正准备倒车停下来 |
[20:06] | Here. Check it out for yourself. | 你自己看看吧 |
[20:11] | It really is a shame what happened to Nicky, though. | 这么说尼克也是奇耻大辱 |
[20:17] | Let’s go. | 走吧 |
[20:19] | On some level, you have to respect the code | 某种程度上 茹素活到今天的的生存之道 |
[20:21] | that Russo lives under. | 你也得心存敬意 |
[20:22] | You know, eye for an eye? | 就是以眼还眼? |
[20:24] | What would you do if something happened to Lacey? | 要是莱丝出了事你还能坐视不理? |
[20:27] | I… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:28] | Russo is not a rock star, Ethan. | 茹素不是摇滚偶像 伊森 |
[20:29] | He’s a murderer. | 他是个杀人犯 |
[20:31] | You do his victims a disservice when you mythologize him! | 你不帮助那些受害人就是助纣为虐! |
[20:39] | Everything all right? | 一切都好吗? |
[20:41] | Autopsy was a bust. | 法医就是个摆设 |
[20:43] | So was Michael Avery. | 迈克尔 艾弗瑞不也一样 |
[20:45] | Escalade was immaculate. | 凯雷德完美无缺 |
[20:48] | No sign of accident or repair. | 没有损伤或者修复痕迹 |
[20:52] | It’s been a long day. Come on. I’ll drive you home. | 这一天这难熬 来吧 我开车送你回家 |
[20:55] | My car is downstairs. | 我的车就在楼下 |
[20:56] | I know, but after the stunt you pulled with Russo today, | 我知道 但是你今天跟茹素一起玩心跳后 |
[20:59] | he might want to teach you a lesson in respect. | 他可能要回敬你一个教训 |
[21:01] | Tommy… | 汤米 |
[21:03] | You gotta stop trying to protect me. | 你不能在再这么护着我了 |
[21:05] | God knows my clothing can’t take the abuse. | 我的衣服哪能扛得住你这么扯 |
[21:08] | Don’t take this as a sign of affection, Megan. | 别以为这是对你有好感 梅根 |
[21:10] | I’m a cop. It’s my job to protect everyone. | 我是警察 保护人民是我的天职 |
[21:16] | Come on. | 来吧 |
[21:30] | So you been to that new, uh, fusion restaurant | 你有没有去过那家街角的 |
[21:33] | around the corner? | 多重风格餐厅? |
[21:34] | No. | 没 |
[21:35] | Want to try? | 去尝尝不? |
[21:37] | Uh, I don’t think so. | 我才不去 |
[21:39] | Come on. Just live a little. | 摆脱 体验一下生活 |
[21:41] | It doesn’t mean anything. | 去了又能怎样 |
[21:42] | Just two colleagues having dinner together | 也就是两个同事鏖战一天 |
[21:44] | after a long day. | 之后共进晚餐啊 |
[21:45] | Mm-hmm. Right. | 嗯 说得对 |
[21:46] | So when did you get so buttoned up, anyway? | 不管怎样 你打算啥时候扣上安全带? |
[21:49] | You used to be so spontaneous. | 你以前都是随手就扣上了啊 |
[21:51] | You would do anything, anytime. | 你干这个可是随时随地的 |
[21:53] | I… I am still very spontaneous. | 我难道现在还不自觉吗 |
[21:56] | I… I do lots of stuff… | 我今天忙昏头了 |
[21:58] | Spontaneously. | 自觉一点 |
[22:00] | Uh-huh. | 好吧 |
[22:05] | All right, fine. | 那就好 |
[22:07] | Fine. I just… I need to call Lacey first. | 好是好 但我得先给莱丝打个电话 |
[22:16] | I just want to be clear, | 我要说清楚 |
[22:18] | this is not a date. | 这不是约会 |
[22:19] | Mm-hmm. Of course. | 嗯 绝对不是 |
[22:21] | If this was a date, I’d be paying. | 要是约会的话 就是我付钱了 |
[22:26] | Yeah. | 没错 |
[22:27] | Just like you paid for that trip to Puerto Rico. | 就像你花钱去波多黎各一样 |
[22:29] | My credit card got canceled. | 我的信用卡被封了 |
[22:31] | Oh, you forgot to pay your bills. | 谁叫你不按期还账 |
[22:34] | I was distracted. All I could think about was you. | 我分心了 我脑子里全是你 |
[22:39] | Yeah. | 是啊 |
[22:40] | Me and Sheila DeMarco. | 我和希拉 狄马科 |
[22:42] | Yeah. Well, that… that was a mistake. | 是 好吧 那…那是个误会 |
[22:45] | Look, that was a long time ago. | 听着 那是很久以前了 |
[22:48] | I’m a different person. | 我现在不一样了 |
[22:50] | You’re a different person. | 你也和以前不一样了 |
[22:51] | What do you say we just put all that behind us | 你说我们忘记那一切 |
[22:53] | and start again, see what happens? | 重新开始 会怎么样? |
[22:58] | Mr. Sullivan, it’s so nice to see you. | 沙利文先生 你好啊 |
[23:01] | It’s a good thing you called earlier. | 提前打电话真不错 |
[23:02] | We wouldn’t have been able to seat you without a reservation. | 如果你没预约的话 可能就没法儿给你留座了 |
[23:04] | Enjoy your dinner. | 好好享用晚餐吧 |
[23:11] | All that crap about me not being spontaneous, | 你刚刚那些废话都不是顺其自然的 |
[23:14] | and this was a setup? | 而是设计好的? |
[23:15] | No. | 不 |
[23:17] | Well… well, yeah, a little. | 是啊… 是有点设计 |
[23:18] | Ah. | 啊 |
[23:21] | You haven’t changed a bit. | 你真是一点儿也没变 |
[23:23] | Oh, come on, Megan. Don’t be like that. | 哦 别这样 梅根 别这样 |
[23:25] | You don’t get to tell me how to be | 你不用告诉我我该怎样 |
[23:26] | or… or act or… dress. | 或是怎么做… 或者怎么打扮 |
[23:29] | I just wanted to ask you to dinner, | 我只想跟你吃顿饭 |
[23:31] | and I thought you’d say no. | 而且我觉得你不会答应的 |
[23:32] | You were right. | 说对了 |
[23:54] | Heard you struck out last night. | 听说你昨晚搞砸了 |
[23:56] | How did you… | 你怎么… |
[23:58] | Ethan told me. | 伊森告诉我的 |
[24:00] | Jaxon’s autopsy. | 扎克森的尸检报告 |
[24:03] | Oh, right. Yeah. | 哦对 |
[24:04] | Oh, mm. Bad news. Mm-hmm. | 哦 嗯 坏消息 嗯 |
[24:07] | Well, cheer up. | 振作一点 |
[24:08] | The lab identified the source | 在尼克的肺里检验到了引起 |
[24:10] | of the granulomas in Nick’s lungs. | 肉芽瘤的物质 |
[24:12] | Aerospace-grade beryllium oxide. | 航天级别的氧化铍 |
[24:15] | What the hell is a mobster’s son | 黑帮儿子的肺里 |
[24:17] | doing with military-grade electrical insulation | 怎么会检验到 |
[24:19] | in his lungs? | 军事级别的电绝缘材料? |
[24:20] | No clue, but I pulled a few strings | 没线索 但我动用了点儿关系 |
[24:22] | and found out that there’s only one company in Philadelphia | 发现费城只有一家公司 |
[24:25] | who’s certified to transport that grade of beryllium… | 被证实是运输军事级别的铍 |
[24:29] | Caine Air Freight. | 凯恩空运 |
[24:30] | And their C.E.O. recently did six months in prison | 而且他们的董事长最近 |
[24:33] | with Nick Russo. | 刚和尼克 茹素一起坐了六个月牢 |
[24:41] | Well, Caine was in for tax fraud. | 嗯 凯恩是因为逃税 |
[24:43] | Nicky was in for armed robbery. | 尼克是因为持械抢劫 |
[24:45] | The warden said he paid him a fortune in protection money. | 狱长说他给了自己一笔保护费 |
[24:49] | Listen, about last night, I… | 听我说 昨晚的事 我… |
[24:51] | There was no “last night.” | 没有什么昨晚的事 |
[24:54] | Guys. | 伙计们 |
[24:56] | Black Escalade. | 黑色凯雷德 |
[25:01] | I’ll bet you 10 bucks this paint transfer | 我跟你赌十块钱 这喷漆是 |
[25:02] | is dumpster blue. | 垃圾箱的蓝色 |
[25:06] | Hey. | 嘿 |
[25:07] | David Caine? Philly P.D. | 大卫 凯恩? 我们是费城警察 |
[25:10] | Just want to talk to you. | 只是想跟你谈谈 |
[25:12] | Oh! Oh, oh, oh! | 哦! 哦哦哦! |
[25:14] | Megan, stay with the car. | 梅根 站车那儿别动 |
[25:41] | What the hell are you thinking? | 该死的你在想什么? |
[25:43] | I’ve always wanted to do that. | 我一直都想这么做 |
[25:45] | Yeah. | 是啊 |
[25:52] | For the last year, Nick has been bleeding me dry. | 从去年开始 尼克就一直在压榨我 |
[25:54] | 5 grand here, 10 grand there. | 这儿五千 那儿一万 |
[25:56] | Then two days ago, he shows up on my doorstep. | 两天前 他出现在我家门口 |
[25:59] | Tells me, “congratulations.” | 跟我说 “祝贺你” |
[26:00] | I say, “for what?” | 我问他 “祝贺什么?” |
[26:01] | He says, “our new partnership.” | 他说 “我们新的合作关系” |
[26:03] | The heroin. | 海洛因 |
[26:04] | He wanted to use my air freight company | 他想利用我的航空公司 |
[26:06] | to smuggle it into the country. | 走私 |
[26:08] | I told him no, flat-out. | 我告诉他别干这个 直接拒绝的 |
[26:10] | So that’s when he gave you the black eye? | 所以就是那时候他揍了你? |
[26:13] | I have a low pain threshold. | 我疼痛点很低的 |
[26:14] | He forced me to drive him downtown | 他逼我送他到市中心 |
[26:15] | to pick up a shipment. | 去收货 |
[26:17] | I was supposed to fly it to New York | 为表诚意 我本来得 |
[26:18] | as a token of good faith. | 把它运到纽约 |
[26:19] | And to criminally involve you so you couldn’t go to the police. | 让你也卷入这场是非 所以你不能报警了 |
[26:22] | What was I supposed to do? | 我还能怎么做? |
[26:23] | He would’ve killed me if I refused. | 如果我拒绝他会干掉我 |
[26:25] | So you killed him. | 所以你杀了他 |
[26:26] | No. | 没有 |
[26:28] | All right, David, the guy’s making your life miserable. | 好吧 大卫 那家伙让你过得很痛苦 |
[26:29] | It’s only gonna get worse. | 会越来越糟 |
[26:30] | You get the drop on him in the alley. | 你在小路上得手了 |
[26:32] | You take off and you clip the dumpster on your way out. | 你在逃跑的路上扔掉了凶器 |
[26:34] | That’s not how it happened. | 事情不是这样的 |
[26:35] | We parked there to wait for his supplier. | 我们停在那儿等货源 |
[26:37] | After a few minutes, a car pulls up behind us… | 过了几分钟 一辆车停在了我们后面 |
[26:39] | headlights so bright, I couldn’t see anything. | 前灯亮得我什么也看不到 |
[26:41] | Nick got out to collect the package. | 尼克去拿了货 |
[26:43] | A minute goes by, | 一分钟后 |
[26:44] | then two shots right on top of each other. | 就从上面分别射了两枪 |
[26:46] | I… I panicked and took off. | 我… 我被吓到就逃了 |
[26:48] | I got a witness that puts one car on the scene. | 我有证人证明现场只有一辆车 |
[26:51] | That means you’re lying to save your ass. | 也就是说你撒谎求自保 |
[26:53] | I’m not lying. That’s what happened. | 我没撒谎 事情就是这样 |
[26:54] | I didn’t kill him. Someone else did. | 我没杀他 是别人干的 |
[26:56] | Look what I found in the dumpster | 看我在凯恩公司后面的垃圾桶里 |
[26:57] | behind Mr. Caine’s building. | 发现了什么 |
[26:58] | The murder weapon. | 凶器嘛 |
[27:00] | That’s not mine. I… I didn’t put it there. | 那不是我的 我没放在那 |
[27:01] | And yet, i’m still arresting you | 无论如何 我还是会因谋杀 |
[27:04] | for the murder of Nick Russo. | 尼克 茹素之罪逮捕你 |
[27:09] | You have to keep this quiet. | 你千万要保密 |
[27:11] | If Russo finds out about Caine, | 要是茹素知道凯恩所作所为 |
[27:13] | he will kill him, | 他会杀了他 |
[27:14] | either on the street or in jail. | 不是死在街上就是死在监狱 |
[27:15] | Oh, he’s not going to jail. | 他才不会进监狱 |
[27:17] | He’s going to a safe house where Adam and I | 他要去安全屋 我和亚当 |
[27:19] | are gonna make sure nothing bad happens to him. | 会保证他一切安全 |
[27:20] | You know what? I’m gonna meet you there. | 你猜怎么着? 我们在那见吧 |
[27:21] | There’s something I gotta do first. | 我还有事要先处理下 |
[27:26] | …Between the shocking disconnect | 无情暴徒茹素和 |
[27:27] | between Russo the ruthless mobster | 爱家好男人茹素 两种身份相去甚远 |
[27:30] | and Russo the loving family man was never more apparent than | 但区别从未如此明显 |
[27:33] | on the day the Mancuso brotherswere murdered. | 那日曼库索 布瑟斯沃被杀 |
[27:36] | As the rival mobsters were begging for their lives | 当时对手匪帮在布鲁克林大桥下 |
[27:38] | under the shadow of the Brooklyn bridge, | 祈求躲过一劫 |
[27:41] | Daniel Russo was coaching his son’s little league… | 丹尼尔 茹素曾教他儿子一些… |
[27:42] | Oh, uh… | 噢 呃… |
[27:45] | I was just doing research. | 我只是在做调查 |
[27:47] | Pull Nick Russo’s body. We’re gonna go over it again. | 把尼克 茹素尸体拉出来 我们再检查一遍 |
[27:49] | Why? I mean, the autopsy was first rate, | �什�? 我是说 尸检得一流 |
[27:51] | and you got the killer locked up. | 你也将凶手抓起来了啊 |
[27:54] | Because I need to know I did everything right | 因为我需要确认毫无疏忽 |
[27:56] | because if I’m wrong… | 因为一旦有错… |
[27:59] | I’ll go pull the body. | 我去拉尸体 |
[28:15] | Hi. You want a beer? | 嘿 你要啤酒吗? |
[28:16] | No, I’m fine. I can’t stay long. | 不 我不用 我不能久留 |
[28:21] | Ah. | 啊 |
[28:22] | Adam, I just wanted to let you know that… | 亚当 我只是想让你知道 |
[28:27] | I didn’t tell Russo about you. | 我没跟茹素说起过你 |
[28:29] | He saw a picture of you in my office | 他在我办公室看到你的照片了 |
[28:31] | and he did the math. | 他自己想出来的 |
[28:33] | Dad, he is a cold-blooded killer. | 老爸 他是个冷血杀手啊 |
[28:35] | I don’t know how you can be in the same room as him, | 我真不知道你是怎么和他共处一室的 |
[28:38] | let alone represent him. | 你还要为他辩护 |
[28:40] | Everyone deserves a lawyer, Adam. | 每个人都该有律师 亚当 |
[28:43] | It’s in the constitution. | 这是民主社会 |
[28:44] | Is helping him whack someone in there as well? | 助纣为虐也是吗? |
[28:47] | What are you saying? | 你在说什么? |
[28:48] | You were at the precinct | 在扎克森被杀前 |
[28:49] | right before Jaxon ware was killed. | 你在警局 |
[28:51] | You knew we had a suspect in custody. | 你知道我们拘捕了嫌疑人 |
[28:53] | 20 minutes later, | 二十分钟后 |
[28:55] | Russo gunned him down in the street. | 茹素在大街上枪杀了他 |
[28:58] | And you think I had something to do with that? | 你觉得我与此有牵连? |
[29:01] | I don’t know what to think, dad. | 我不知道该怎么想 老爸 |
[29:03] | It’s a hell of a coincidence, though, huh? | 真是天大的巧合啊 是不? |
[29:05] | I know you don’t respect what I do. | 我知道你看不上我的工作 |
[29:08] | But I have never broken the law | 可是我做事从未 |
[29:09] | doing my job, | 触犯法律 |
[29:11] | and I never will. | 将来更不会 |
[29:12] | And the fact that you don’t know that | 你不明白这个真是 |
[29:15] | breaks my heart. | 伤了我的心 |
[29:19] | I gotta hit the head. | 我先走了 |
[29:31] | 圣菲舍大街518号 安全屋 带披萨来 | |
[29:51] | Tommy, stay away from the windows. | 汤米 离窗户远点 |
[29:54] | You’re get yourself shot | 要是不小心 |
[29:56] | if you’re not careful. | 你会被打死的 |
[29:57] | Only if your dad took the bait. | 前提是你爸上了钩 |
[29:59] | I put the phone where he could see it. | 我把电话放在他能看到的地方了 |
[30:00] | But you’re hoping he didn’t look. | 可你还是希望他没看 |
[30:02] | Just shut up and eat your pizza. | 闭嘴吃你的饼吧 |
[30:03] | Nick would always complain about his father in prison, | 尼克整天在牢里抱怨他老爸 |
[30:06] | how domineering he was. | 多专横跋扈什么的 |
[30:07] | Sounded a little bit like you, actually. | 听着跟你有点像啊 |
[30:12] | What makes you think | 你怎么知道 |
[30:13] | that Russo’s gonna do the job himself? | 茹素会亲自来解决? |
[30:15] | Ah, he’s old-school. He’s got a code. | 他走传统路线 他有自己的一套 |
[30:17] | Somebody messes with your family, | 有人拿他家人开刀 |
[30:18] | you’re honor bound to handle it yourself. | 一定亲手处理这一切 |
[30:26] | A car just turned on to the street. | 一辆车驶入街道 |
[30:28] | It’s driving slow. | 行驶减缓 |
[30:29] | Okay, everybody on your toes. | 好的 全体注意 |
[30:32] | Be ready for anything. This car could be a diversion. | 随机应变 这车可能是诱饵 |
[30:34] | 10-4. | 收到 |
[30:53] | What’s going on out there? | 外面什么情况? |
[30:55] | The car’s just sitting. You want us to move? | 车刚靠停 我们该行动吗? |
[30:58] | No, I need him to come to the door | 不 我需要他来到门前 |
[30:59] | for there to be intent. | 证明他有意来此 |
[31:01] | Anything out back? | 有动静吗? |
[31:02] | Negative. All quiet. | 没有 没响动 |
[31:04] | I don’t like this. | 我不喜欢这感觉 |
[31:05] | You don’t like this? | 你不喜欢? |
[31:06] | Wait. Door’s opening. | 等等 车门开了 |
[31:12] | It’s Russo. | 是茹素 |
[31:14] | He’s getting out of the car. | 他下车了 |
[31:18] | Sorry, kid. | 抱歉了 孩子 |
[31:21] | Holy God. You gotta get me outta here. | 我的天啊 快让我离开这 |
[31:22] | Just calm down. | 冷静点 |
[31:30] | Here he comes. | 他来了 |
[31:32] | Hold on. Wait for my signal. | 稍安勿躁 等我指令 |
[31:34] | Copy. | 收到 |
[31:40] | He’s going for a gun. | 他要拔枪了 |
[31:43] | Move. | 行动 |
[31:46] | Police! Get your hands up! | 警察! 举起手来! |
[31:49] | Nice, Tommy. | 不错呀 汤米 |
[31:51] | What’s this? | 这演又是哪出啊? |
[31:52] | 25 to life, conspiracy, attempted murder. | 二十五条人命 阴谋谋杀 |
[31:55] | Yeah, of who, with what? | 是嘛 谁干的 凶器呢? |
[31:57] | Where’s your gun? | 你的枪在哪? |
[31:58] | Don’t have one. | 我没枪啊 |
[32:00] | Check the car. | 去搜车 |
[32:01] | Yeah, boys. Check the car. | 对嘛 伙计们 去搜车 |
[32:02] | It’s clean. | 没发现 |
[32:06] | Now you gonna tell me what the hell’s going on here? | 现在你该跟我说说清楚这到底什么情况了吧? |
[32:09] | You first. | 你先 |
[32:10] | Someone slipped a note under my hotel room door, | 有人向我酒店房间偷扔字条 |
[32:13] | said a person at this address | 说有人在这知道 |
[32:14] | had information about my son’s killer. | 谁杀了我儿子 |
[32:16] | I’m guessing that was you… | 我看是你… |
[32:19] | to set me up. | 设计这一切的吧 |
[32:20] | Clear case of entrapment, Tommy. | 明显诱捕嘛 汤米 |
[32:23] | Hey, Adam. | 嘿 亚当 |
[32:25] | Your daddy’s gonna have a field day with this. | 你老爸可得在这事上耗些时日了 |
[32:28] | We didn’t send you any note. | 我们才没给你字条 |
[32:30] | I don’t think it even exists. Maybe you can show it to me. | 我看都是你编的吧 把字条拿出来给我看看 |
[32:32] | Well, I threw it away. | 我扔掉了 |
[32:33] | But feel free to come over | 不过想翻酒店垃圾箱 |
[32:35] | and dig through the hotel garbage. | 就尽情翻去吧 |
[32:37] | Who knows? | 指不定有什么呢? |
[32:38] | Maybe you’ll find your reputation while you’re looking. | 一不留神就发现你的名声狼藉啊 |
[32:41] | – That’s right! Huh, Tommy?! – Tommy! Tommy! | – 好了! 汤米?! – 汤米! 汤米! |
[32:43] | Tommy! Tommy! | 汤米! 汤米! |
[32:50] | Ballistics just came in | 弹道报告刚刚过来 |
[32:51] | on the gun found in Caine’s dumpster. | 发现在凯恩的垃圾箱里找到的枪 |
[32:52] | It’s a match to the bullets you took out of Nick Russo. | 正与你从尼克 茹素体内取出的子弹相吻合 |
[32:55] | Good. | 很好 |
[32:56] | And it gets better. | 还有更好的呢 |
[32:57] | A swab taken from the gunsight | 棉签擦拭枪体时发现 |
[32:59] | had a trace amount of blood in it. | 有一丝血迹 |
[33:01] | Now it was partly denatured | 由于开枪的高温 |
[33:02] | by the heat of the gun being fired, | 使得部分变质了 |
[33:03] | but I ran a D.N.A. profile anyway. | 不过我还是检测了D.n.a. |
[33:05] | Found that seven of the polymorphic markers | 找到七名多态变型标记 |
[33:07] | were a match for Nick Russo. | 与尼克 茹素相配 |
[33:09] | And that’s as good as we’re gonna get | 因为样本情况不佳 |
[33:10] | given the condition of the sample. | 这是我们所得的最好结果了 |
[33:12] | Let me see that. | 让我看看 |
[33:22] | The blood on the gun’s not Nick’s. | 枪上的血不是尼克的 |
[33:24] | What? But it’s a match. | 什么? 可是匹配啊 |
[33:26] | No, it’s not. | 不对 |
[33:28] | The blood was cooked when the gun was fired, | 枪开火的时候 血被加热了 |
[33:30] | which means the blood was on the gun before it went off. | 也就是说开枪前血就在枪上了 |
[33:32] | I have been over Nick Russo’s body | 我检查过尼克 茹素尸体 |
[33:34] | three times with a magnifying glass. | 用放大镜看过三遍 |
[33:35] | And other than these two bullet holes, | 除了那两处弹孔 |
[33:36] | there is no sign of trauma, not a scratch. | 没有外伤痕迹 连抓痕也没有 |
[33:39] | So the blood belongs to the killer. | 那就是凶手的血了 |
[33:42] | But Caine’s blood wouldn’t be a match. | 可是凯恩的血不匹配 |
[33:44] | Exactly, because Caine’s not the killer. | 正是 因为他不是凶手 |
[33:46] | The only way you get that close a D.N.A. match | 唯一D.n.a.的相似匹配 |
[33:48] | is a first-degree relative. | 是直系血亲 |
[33:51] | But that means that the killer is… | 那凶手不就是… |
[33:55] | Nick’s father… | 尼克的父亲 |
[33:57] | Daniel Russo. | 丹尼尔 茹素 |
[34:15] | Not now, dad. | 免了 老爸 |
[34:16] | I know what you did back at the bar. | 我知道你在酒吧里把戏 |
[34:17] | I’m not stupid. You set me up… | 我不傻 你设计我… |
[34:19] | your own father. | 你的亲生父亲啊 |
[34:21] | How could you think so little of me? | 你怎么能这么想我? |
[34:22] | Russo showed up at the safe house, didn’t he? | 茹素出现在安全屋了 不是吗? |
[34:24] | I don’t know anything about that. | 我对此毫不知情 |
[34:26] | Save it for the court, dad. | 省着在法庭上说吧 老爸 |
[34:27] | No, no. | 不不 |
[34:28] | I would never do anything | 我永远不会 |
[34:30] | to put you in harm’s way. | 做出伤害你的事 |
[34:32] | You think a client… any client… | 你以为客户… 任何客户 |
[34:34] | means more to me than you? | 能比你对我重要吗? |
[34:36] | I love you, Adam. | 我爱你 亚当 |
[34:38] | And I will keep telling you that till you believe me. | 我会一直说到你信我为止 |
[34:44] | If you didn’t tell Russo about the safe house, | 你没告诉茹素安全屋的事 |
[34:46] | who did? | 那是谁说的? |
[34:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:50] | But I would never betray you like that. | 可我永远不会背叛你 |
[34:57] | I gotta go. I gotta… | 我得走了 我要… |
[35:02] | You’re telling me that Russo’s blood | 你是说茹素的血 |
[35:03] | is on the murder weapon? | 在凶器上? |
[35:05] | That would be the best present ever. | 真是最棒的惊喜了 |
[35:06] | We can’t say for sure without a sample of his D.N.A. | 没有他的D.n.a.样本 我们还不能断言 |
[35:08] | Which we don’t have because someone | 那是因为某人 |
[35:11] | never managed to arrest him. | 抓不住他啊 |
[35:13] | Ouch. | 伤了个人哟 |
[35:14] | All right, I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[35:16] | But I’m having a hard time with the whole idea | 我还是不明白难道 |
[35:18] | that Russo’s threat was just an act | 茹素的威胁只是逢场作戏 |
[35:19] | to draw attention away from his own guilt. | 想掩盖自己罪行吗 |
[35:21] | It wasn’t all an act. I’ve seen a lot of grieving parents. | 那不是演戏 我看多了悲痛欲绝的家长 |
[35:23] | His pain was real. You can’t fake that. | 他是真的悲痛 那可不能作假 |
[35:25] | Which is why killing his son | 也就是说他其实 |
[35:26] | wasn’t something that he wanted to do. | 不愿意杀他儿子的 |
[35:28] | It was something that he had to do. | 而是迫不得已而为之 |
[35:29] | Why would a father kill a child that he clearly loved? | 为什么父亲会杀了他深爱的儿子? |
[35:33] | The discovery that his son was planning on betraying him. | 发现了他儿子密谋背叛他 |
[35:35] | That’s why Nick needed Caine… | 正是因此尼克需要凯恩… |
[35:37] | to move product for him after he took his father out. | 在他处理完他爸之后帮他运货 |
[35:45] | Move. | 让开 |
[35:46] | We got a warrant. | 我们有搜查令 |
[35:48] | May I see the warrant? | 我能看看吗? |
[35:53] | It’s legitimate, Dan. | 合法的 丹 |
[35:55] | They’re gonna take a D.N.A. sample from you. | 他们要采你的D.n.a.样本 |
[35:56] | Why? What the hell is this about? | 为什么? 现在是什么情况? |
[35:59] | Should I tell her, Russo, or do you wanna? | 是我告诉她呢 茹素 还是你自己说啊? |
[36:02] | Don’t worry about it, Ev. | 别担心 艾芙 |
[36:04] | It’s just another one of Tommy’s pathetic attempts | 只不过又是汤米可怜的烂把戏 |
[36:06] | to railroad me. | 想让我锒铛入狱 |
[36:08] | Open your mouth, please. | 张开嘴巴 |
[36:11] | Yeah. | 好 |
[36:19] | What the hell are you doing? | 你干嘛? |
[36:21] | What you told me to do | 我做的不过和 |
[36:22] | as you stood over your dead son’s body… | 你站在你儿子尸体前一样啊 |
[36:24] | my job. | 分内事罢了 |
[36:31] | That’s from the sight of the gun, isn’t it? | 这是枪擦伤的 对吧? |
[36:33] | Nick’s gun. | 尼克的枪 |
[36:35] | What does she mean, Nick’s gun? | 她什么意思 尼克的枪? |
[36:37] | Don’t listen to this, Ev. | 别听他们瞎说 艾芙 |
[36:38] | Nick was shot with his own gun. | 尼克是被自己的枪所杀 |
[36:41] | He went to the alley to pick up a shipment of heroin | 他去小巷给大卫 凯恩拿货 |
[36:43] | for David Caine to fly to New York. | 满载的海洛因要飞去纽约 |
[36:46] | But the drugs didn’t show up. His father did. | 可没看到毒品 碰到了老爸 |
[36:49] | You found out he was going into business for himself, | 你发现了他现在自立门户 |
[36:50] | so you confronted him. | 所以你质问他 |
[36:52] | He pulled a gun, you took it from him, | 他掏出枪 你夺了过来 |
[36:54] | cut your hand in the process. | 途中割伤了手 |
[36:55] | Did you hesitate at all before you murdered your son? | 你杀你儿子前就没犹豫一下? |
[36:57] | Or was it just business? | 还是说只是公事公办? |
[36:59] | Danny, is that true? | 丹尼 是真的吗? |
[37:02] | You killed Nicky? | 你杀了尼克? |
[37:04] | How could you? | 你怎么做得出? |
[37:06] | He was our son. | 他是我们的儿子啊 |
[37:08] | Not another word. | 别说了 |
[37:09] | Daniel Russo, | 丹尼尔 茹素 |
[37:11] | you’re under arrest for the murder of Nicholas Russo. | 你因谋杀尼可拉斯 茹素被捕 |
[37:15] | Anything you say can and will be held against you | 你所说的一切将被作为 |
[37:16] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[37:17] | You have a right to an attorney. | 你有权雇佣律师 |
[37:19] | If you cannot afford one, one will be provided to you. | 如果无力负担 将指派律师为你辩护 |
[37:20] | Do you understand these rights as they have been read to you? | 你听懂我为你宣读的权利了吗? |
[37:49] | I, uh… | 我 |
[37:51] | I just wanted to say, I’m sorry. | 我只想说 我很抱歉 |
[37:56] | For what? | 为什么? |
[37:58] | For the other night. | 因为那晚 |
[38:00] | For 20 years ago. | 因为二十年前 |
[38:01] | You… you deserved better. | 你值得更好的人 |
[38:04] | You know what I don’t understand? | 你知道我不懂什么吗? |
[38:08] | What’s that? | 什么? |
[38:15] | who did? | 那谁说的呢? |
[38:18] | Whoever put the note under Russo’s door. | 给茹素门下塞字条的人呗 |
[38:21] | Adam went through the hotel garbage. | 亚当翻了酒店的垃圾箱 |
[38:24] | He was up all night, but he found it. | 他翻了一整晚 最后找到了 |
[38:28] | Russo was telling the truth? | 茹素说的是实话了? |
[38:29] | So was Adam’s dad. | 亚当的爸爸也一样 |
[38:30] | Then who wrote this? | 那谁写的这个? |
[38:32] | I got an idea. Want to go for a ride? | 我有想法了 一起出门吗? |
[38:37] | I promise I won’t try to feed you. | 我保证不会骗你去吃饭了啦 |
[38:52] | You got a pretty popular gym, Avery, | 你的健身馆很受欢迎嘛 艾弗瑞 |
[38:56] | especially with some of the bent cops from my precinct. | 我辖区的某些警察尤其爱来 |
[38:59] | Cops who could’ve let slip the address of a certain… | 有些可能会泄露地址啊 |
[39:02] | safe house? | 比如安全屋? |
[39:04] | I’m afraid I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[39:06] | Mm. He doesn’t know anything about that. | 他对那事一点也不知道的话 |
[39:08] | Then he won’t know… anything about this. | 那他就也不知道这个咯 |
[39:12] | And you think he would, | 你觉得他知道 |
[39:13] | because most of the drug dealers | 是因为大多毒贩子 |
[39:14] | who sell these little blue packets work out here. | 卖这些小蓝包的 都来这锻炼 |
[39:17] | Well, my doors are open to all, detective… | 我的大门向任何人敞开 探长 |
[39:19] | angels and demons. | 鱼龙混杂 |
[39:20] | Yeah, I’m… sure they are. | 这是自然 |
[39:23] | Although it’s… it’s clear you favor the demons, | 不过看样子你站在邪恶的那一方嘛 |
[39:26] | like Nicky Russo. | 比如尼克 茹素 |
[39:28] | He wasn’t planning on leaving the life, was he? | 他可没打算死得这么早吧? |
[39:30] | He was conspiring with you to betray his own father. | 他阴谋联合你背叛他父亲 |
[39:33] | Then when his father found out and killed him, | 他父亲发现这一切后杀了他 |
[39:35] | you realized, one door closed, but… | 你发现 关了一扇门 |
[39:38] | a dirty little window opened. | 又开了一小扇窗啊 |
[39:40] | I think you set up Russo with the note at the hotel | 我看你是故意递字条给茹素的酒店 |
[39:43] | hoping he’d get shot at the safe house, | 希望他在安全屋被杀 |
[39:45] | creating a power vacuum, which you’re going to fill now. | 造成大权无主 你正好趁虚而入 |
[39:49] | Unless it’s a coincidence | 还是说你明天 |
[39:50] | you’re flying to New York tomorrow. | 给去纽约只是巧合呢 |
[39:52] | Well, I’m expanding… | 我是在扩张… |
[39:54] | opening up a gym there. | 去那开新的健身馆 |
[39:55] | Congratulations. | 可喜可贺啊 |
[39:57] | To help more troubled kids go straight? | 帮助更多迷茫孩童走向正途吗? |
[40:00] | Straight into business with you? | 跟你干事的正途? |
[40:02] | You know, I… | 这个嘛… |
[40:04] | I wish I was half as smart as you two make me out to be. | 我真希望我有你们俩以为的一半聪明 |
[40:11] | What? | 怎么了? |
[40:13] | Daniel Russo was just shanked to death in prison. | 丹尼尔 茹素死在监狱里了 |
[40:16] | First the son, and then the father… | 先是儿子 如今是老爸 |
[40:20] | what a tragedy. | 让人遗憾啊 |
[40:23] | Yeah, you’re a real humanitarian. | 你还真是性情中人 |
[40:26] | Guilty as charged. | 哪里哪里 |
[40:32] | You know, I’ve only met you once, detective, | 我只见过你一次 探长 |
[40:35] | but you strike me as the kind of cop who lives for the chase. | 可你于我而言就是用生命在追捕啊 |
[40:40] | So what are you gonna do | 如今茹素结案了 |
[40:42] | now that Russo’s gone and the chase is over? | 一切结束了 那你怎么办啊? |
[40:44] | Oh, it’s never over, Avery. | 追捕是永无止境的 艾弗瑞 |
[40:47] | Now I’m chasing you. | 现在我盯上你了 |