Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Looking good, doc. 气色不错嘛 医生
[00:14] What, you got a hot date? 怎么 难道有火辣的约会?
[00:16] You have no idea. 辣到你难以想象
[00:18] You might want to dress down 可你要见个坏的邻居的话
[00:19] when we go into a bad neighborhood. 最好穿得简单点
[00:21] Oh, like I’m gonna take fashion advice 难道我要听一个只会穿燕尾服的男人
[00:22] from somebody who owned a members only tuxedo. 来教我如何穿衣服吗?
[00:25] Seriously? What color? 真的吗? 什么颜色的燕尾服?
[00:27] Black. Look, I’m just sayin’, 黑色 我只是说说嘛
[00:28] you might not want to tempt fate. 也许你不是想冒险
[00:30] Although you obviously want to tempt me. 但你穿成这样明显是在诱惑我嘛
[00:32] In your dreams, Sullivan. 你做梦吧 沙利文
[00:34] Well, not to do your job, 虽然我不是想干涉你的工作
[00:36] but I’m guessing the two bullet holes to the chest 但我猜他胸前的两颗子弹
[00:38] are what killed him. 应该是导致他死亡的原因吧
[00:40] What’s your guess on that? 那你觉得这是什么呢?
[00:43] Hey, hey. Let me have a look. 嘿 嘿 让我看一下
[00:46] Well, it looks like heroin. 看起来像是海洛因
[00:48] Aren’t you gonna taste it like all the cool cops do? 你要尝尝看吗? 酷警察不都这样嘛?
[00:51] That’s funny. 你就说笑吧
[00:52] You hear that, Tommy? She thinks I’m cool. 听见了没 汤米? 她说我们很酷呢
[00:54] “Nicholas Russo, New York, New York.” “尼可拉斯 茹素 纽约人”
[00:58] Long way to come to get high. 跑这么远来嗑药
[00:59] What’s the name again? 再说一遍 他叫什么来的?
[01:01] Russo, Nicholas, 21 years old. You know him? 茹素 尼可拉斯 21岁 你认识他?
[01:04] Well, I know his father. 我认识他爸
[01:06] Daniel Russo. 丹尼尔 茹素
[01:08] Runs the largest organized crime family in New York. 纽约最大的犯罪集团的头目
[01:10] You think this was a mob hit? 你觉得这是一次暴徒袭击?
[01:12] Aah! 啊!
[01:14] Ohh! 哦!
[01:15] Shooter, northeast corner. 枪击者在东北角
[01:16] You okay? 你没事吧?
[01:17] No. You ruined my outfit. 有事 你毁了我的衣服
[01:19] He’s on the move! 他跑了!
[01:21] Adam! 亚当!
[01:24] Come on. 鼓劲
[01:26] Come on. 起来
[01:28] 6 inches, he would’ve taken your head off. 再差6英寸 他就打爆你的头了
[01:30] Gah! 哦!
[01:31] Any dizziness, shortness of breath? 有没有觉得头晕 或者呼吸急促?
[01:32] No, no, no. I don’t know. 没有 不 我不知道
[01:33] Help me get his vest off. 帮我把他的马甲脱下来
[01:34] – That’s all you. – Thanks. – 那是你的事 – 谢了
[01:36] Set up a perimeter. Go door to door. 划定范围 逐一搜查
[01:38] Guy shoots at cops, he doesn’t get away. 那个家伙居然敢对警察开枪 他跑不掉的
[01:40] Good. 很好
[01:43] – First time? – Mm-hmm. – 第一次遇到这种事? – 嗯
[01:44] Yeah. It’s just hard to imagine 真是让人难以相信
[01:46] somebody’d be stupid enough to kill 居然会有人笨到这种地步
[01:47] the son of a mafia don 在杀了黑手党头目的儿子后
[01:48] and then stick around to shoot at the police. 还在这儿逗留 居然还对警察开枪
[01:50] One way to find out. 有办法能找到他
[01:51] Match this bullet to the two in our victim. 把这颗子弹跟我们的受害者中的子弹进行对比
[01:57] Our victim has two entrance wounds 我们的受害者身上有两处伤口
[01:59] closely grouped, upper left chest. 位置非常靠近 都在胸口左上方
[02:02] A thorough external exam reveals 我们进行了全面的外部检查
[02:05] no old track marks 没有发现旧的伤口
[02:07] or recent injection sites. 也没有发现最近的注射部位
[02:09] If Nick was doing heroin, 如果尼克真的吸毒的话
[02:10] he wasn’t injecting it. 他应该不是通过注射的方式进行的
[02:12] Well, Russo’s kid was always more of a drinker, 茹素的儿子肯定不是个普通人
[02:14] like his dad. 有其父必有其子
[02:15] Although, Russo cleaned up his act 虽然在遭遇过1999年那场暴徒袭击后
[02:17] after surviving that mob hit in ’99, 茹素就把他的记录都抹掉了
[02:22] I… I’m kind of addicted to the true crime channel. 我… 我可喜欢真实犯罪记录频道了
[02:25] Why am I not surprised? 我怎么一点都不觉得惊讶呢?
[02:26] Seriously, Daniel Russo’s no joke. 我是说真的 丹尼尔 茹素可不是等闲之辈
[02:29] I mean, most infamous 他是继高缇(著名杀手)之后
[02:30] mob boss since Gotti. 最臭名昭著的黑帮头目了
[02:32] I mean, he rules the east coast with an iron fist. 他靠自己的铁拳掌管了整个美国东岸
[02:34] What’s truly terrifying about him is he’s cunning. 但他真正可怕的地方在于他的狡猾
[02:37] I mean, this guy has been suspected 我是说 这个家伙曾经涉嫌
[02:38] in over a dozen murders. 无数次谋杀
[02:39] Hasn’t spent a day in jail. 但从来没有被逮捕过
[02:41] Who our victim’s father is 受害者的父亲是谁
[02:42] doesn’t affect how we do our job, Ethan. 不会影响到我们的工作 伊森
[02:46] I got a chalky white substance in the hair. 我在他的头发里发现了一种白垩质的白色物质
[02:49] Get a sample of that. 对他的头发进行取样检测
[02:51] Nick? Well, Nick Russo… 尼克? 好吧 尼克 茹素…
[02:54] is no angel either. 肯定也不是个好人
[02:56] I mean, he’s like… 我是说 他就像…
[02:58] J.F.K. Jr., 小约翰肯尼迪(约翰肯尼迪的儿子)一样
[03:00] but evil. 但是是恶魔版本的
[03:00] Running around New York trading on his father’s name. 仗着他爸的名义在纽约到处作乱
[03:04] But he didn’t seem to have his dad’s knack 但他看起来可不像他爸一样狡猾
[03:06] for staying out of jail. 能够免受牢狱之灾
[03:10] Where’s my son? 我儿子在哪儿?
[03:14] Move! 走开!
[03:16] You can’t be in here. 你不能进来这里
[03:18] Get out of my way. 别挡着我
[03:19] Ethan, get security. 伊森 叫保安过来
[03:21] Now! 快点!
[03:22] Do you know who I am? 你知不知道我是谁?
[03:24] Yes, you are a father who has lost his child. 我知道 你是一个刚刚失去了儿子的父亲
[03:27] And I am very sorry, but by being in here, 我也很遗憾 但是你在这里
[03:29] you are compromising our investigation. 只会干扰我们的调查
[03:31] I’m sure you don’t want that. 我想你也不想这样
[03:33] I promise you that I will do everything I can 我保证我一定会尽我所能
[03:35] to bring your son’s killer to justice. 将杀你儿子的凶手绳之以法
[03:36] Right now you have to leave so I can do my job. 现在你必须离开 这样我才能继续我的工作
[03:47] You do your job well, doctor. 那你好好做你的工作 医生
[03:49] Because I promise you, the next body on your table 因为我保证 下一个躺在这张桌子上的人
[03:51] will be the man who killed my son! 就是杀我儿子的凶手!
[03:58] Body Of Proof 3×04
[04:12] How are my people supposed to do their job 被一个满脑子暴徒战争的人威胁之后
[04:14] with the threat of a mob war hanging over their heads? 我的人还怎么能开展工作?
[04:17] I talked to the feds. 我跟局里说过了
[04:17] They don’t think it’s a mob hit. 他们觉得这不是一场暴徒袭击
[04:18] Nobody in Philly is stupid enough to go up against Russo. 在费城没有人会蠢到跟茹素作对
[04:20] Well, that doesn’t change the fact that 好吧 但这改变不了
[04:22] our work in identifying this kid’s killer 我们在找到凶手之后
[04:24] is gonna result in another murder. 会引发另一场谋杀的事实
[04:26] It does lend a certain finality to our findings. 这不会对我们的发现有决定性的影响
[04:28] Which means we gotta proceed with extreme caution. 我们必须以足够的谨慎来对待这件案子
[04:30] Russo is gonna do everything he possibly can 茹素一定会想尽一切办法
[04:32] to get inside this case. 来干涉这件案子
[04:34] Hell, two years ago, 天啊 他两年前
[04:35] he went after a witness in WITSEC. 杀得联邦证人保护计划中的一员
[04:36] They still haven’t found the guy’s head. 到现在头还没有找到
[04:38] Case information 案件信息
[04:40] is on a need-to-know basis. 是建立在必须知情的基础上的
[04:41] We just gotta change the way we do business. 我们必须改变处理这件案子的方式
[04:43] You know what I’m gonna change because of Russo? Nothing. 要我因为茹素而改变我工作的方式 不可能
[04:45] Okay, pretending the threat doesn’t exist 你知道吗 假装威胁不存在
[04:47] is just blind stubbornness. 只是一种盲目的固执
[04:48] It’s like wearing Prada to South Philly. 就像穿着普拉达去南费城
[04:50] It wasn’t Prada. It was Alexander McQueen. 我穿的不是普拉达 是亚历山大 麦奎因
[04:52] And do you have some kind of history with Russo? 你和茹素就没有一点渊源?
[04:55] He’s a bad guy. I’m a good guy. 他是坏人 我是好人
[04:56] The history is given. 这就是渊源
[04:57] Lab says the slug from 实验室的人说从我马甲上
[04:58] my vest is too damaged 取下的金属块损坏太严重了
[04:59] to be of much use ballistically. 对弹道检测没有多大作用
[05:01] All they could tell me is it’s a 9-millimeter round. 他们能告诉我的就是弹道大概是9毫米
[05:03] Okay, then let’s go see 好吧 我们去看看
[05:04] if that matches our bullets in the victim. 跟受害者中的子弹弹道是否相符
[05:06] Oh, yeah. Uh, no press conferences. 哦 对了 不要开新闻发布会
[05:10] Thank you. 谢了
[05:13] Listen… 听着…
[05:14] Can you take that autopsy? 你能去拿一下尸检报告吗?
[05:16] Yeah, sure. Everything okay? 好啊 没问题 你有事吗?
[05:17] Yeah, I just got an appointment I forgot about. 嗯 我想起来我得去见一个人
[05:32] How you doin’? I’m here to see your boss. 最近过得怎么样? 我是来见你们老板的
[05:35] That’s not gonna happen, pal. 不可能 伙计
[05:36] Aah! 啊!
[05:43] Hmm. 嗯哼
[05:45] It’s all right, Vincent. 没关系 文森特
[05:46] The detective’s an old friend. 这位警探使我们的老朋友了
[05:49] Go check on Tony. 去看看托尼怎么样了
[05:52] My condolences, Mrs. Russo. 节哀顺变 茹素夫人
[05:56] Keep ’em. 省省吧
[05:57] All you’ve ever done is hurt my family. 你所做的一切就是伤害我们一家人
[06:01] Well, Tommy, 好吧 汤米
[06:03] I heard you’d landed in Philly. 我听说你到费城来了
[06:06] Shame about what happened in New York. 对于在纽约发生的一切我很抱歉
[06:10] If you’d only come to me, 如果你只是为了我而来
[06:11] I could’ve made your problems go away. 我想你没什么问题好问的了
[06:14] – So what was Nicky doing in Philadelphia? – No idea. – 尼克到费城来干什么? – 我不知道
[06:17] You know they found heroin on him. 你知道他们在他身上发现了海洛因
[06:18] Was he selling it or using it… 他是在卖毒品还是他自己用…
[06:19] My Nicky never touched drugs. 我的尼克从来不碰毒品
[06:21] And don’t you dare go telling people that he did. 你要是敢到处跟别人这么说试试看
[06:23] I’m just trying to figure out if he died for his own sins 我只是想搞清楚他是因为自己的事而死
[06:25] or the sins of the father. 还是因为他父亲的事
[06:27] Ev, why don’t you give us a minute? 艾芙 不如让我们私下里谈谈?
[06:31] Please. 拜托
[06:43] You would be wise to show some respect. 聪明的话你最好表现得尊重点
[06:47] You’d be wise not to make threats in my town, Russo. 你聪明的话就别在我的地盘作乱 茹素
[06:50] You so much as look at a suspect, 你一看就是个嫌疑犯
[06:53] I’m gonna plant you in an 8-foot cell 我会想尽一切办法
[06:54] till they take you out in a 6-foot box. 让你老实招供
[07:01] You’ve never been able to do it before. 你之前就没有成功
[07:05] Get out of my city… 滚出我的地盘…
[07:07] before you get hurt. 在你受伤之前
[07:11] Nick Russo was dead before he hit the ground. 尼克 茹素在倒地之前就已经死了
[07:14] Both bullets penetrated his left chest, 两颗子弹穿过左胸
[07:18] anterior to posterior, 从前到后穿过
[07:20] through the upper lobe of the left lung 穿过肺上叶到左肺
[07:23] and perforating the left ventricle of the heart. 然后穿透了左心室
[07:26] X-rays show that both bullets came to rest 根据X光检测 两颗子弹都到达了
[07:29] in the posterior portion of the same lobe. 同一片肺叶的后部
[07:32] You think Nick ever had a chance 你觉得尼克就没有机会
[07:34] of a life of his own? 能逃生吗?
[07:36] Ethan, if you subject me 伊森 如果你是让我把
[07:39] to a nature versus nurture conversation, 先天跟后天进行对比的话
[07:42] I will have your head laminated. 我就把你的脑袋切片
[07:44] I’m just saying, you know, 我就是想说
[07:46] a kid growing up in that world 成长在那种环境的孩子
[07:47] how can he ever hope to escape it? 他怎么逃得脱?
[07:49] Plenty of kids grow up in bad situations. 许多孩子成长环境不好
[07:51] They don’t all become their fathers. 也没都变成自己父亲那种人
[07:59] Look at those granulomas. 看这些肉芽肿
[08:01] Either Nick had some kind of infection, 尼克要么感染了
[08:05] or he inhaled a pretty serious irritant. 要么吸入了强烈的刺激物
[08:14] Get this to the lab. Now. 把这个送到实验室 快去
[08:16] You got it. 没问题
[08:26] Ballistics will have to confirm, but… 弹道分析还没做 但是
[08:29] that looks like a 9 millimeter projectile to me. 我觉得这是9毫米口径子弹
[08:32] Which means there’s a good chance 这么说来很有可能
[08:34] the guy who shot Nick also shot me. 杀尼克的人就是向我开枪的人
[08:36] Daniel Russo walked into autopsy 丹尼尔 茹素进了尸检室
[08:38] and threatened my people. 威胁我的同事
[08:40] I need to make sure they’re protected. 我需要确保他们的安全
[08:43] You gotta see this. 你得看看这个
[08:45] let me call you back, all right? 等会儿再打给你 好吗?
[08:47] What? 什么事?
[08:49] I was on the Internet. 我刚才在上网
[08:51] Doing research. 查资料
[08:54] There’s a video that was just uploaded on YouTube. 有人刚在Youtube上发了一段视频
[08:56] It’s gone viral. 被大量转发
[09:01] Can you believe the balls on this fool, 你能相信这个傻瓜
[09:03] to film himself shooting at cops? 竟然录下自己射杀警察吗?
[09:14] Think you can pull a fingerprint off that? 你能从那上面取到指纹?
[09:16] I can damn sure try. 我自当尽力
[09:22] remember me? 还记得我吗?
[09:23] No. We go to school together or something? 没印象 我们是同学还是什么?
[09:26] He’s the cop you shot. 他是你射中的警察
[09:28] Look, I was high. 老兄 我当时嗑药了
[09:29] I do a lot of stupid stuff when I’m high. 我一嗑药就干傻事
[09:31] you know what? 你知道吗?
[09:32] In that case, then you can go. No hard feelings? 这么说来你可以走了 不用介意 是吧?
[09:34] For reals? 真的?
[09:35] No! You shot a cop. 假的 你向警察开枪
[09:36] You’re going to jail for attempted murder. 谋杀未遂 你得进监狱
[09:38] And once we match the bullet from my vest to our victim, 如果我防弹背心上的子弹和被害人
[09:40] then we add on first-degree murder. 身上的一样 你将面临一级谋杀的指控
[09:42] I didn’t kill no one. 我谁也没杀
[09:44] Do you recognize this? 认出这是什么了吗?
[09:45] We found it in the pocket of our victim. 我们在被害人口袋里找到的
[09:46] No. 没有
[09:48] That’s funny, cause we found one exactly like it 有意思 我们在你的住处
[09:50] in your apartment. 找到了同样的东西
[09:51] Which strongly implies that you murdered Nick Russo 很有可能是毒品交易不顺利
[09:52] in a drug deal gone wrong. 你就杀了尼克 茹素
[09:54] I don’t know no Nick Russo, and I don’t sell drugs. 我不认识尼克 茹素 我也不卖毒品
[09:56] I’m purely a consumer. 我只买了自己用
[09:58] I mean, he must have bought it on the street like I did. 他肯定和我一样 在市面上买的
[10:00] You guys really think that I’m dumb enough to kill a guy 你们真的认为我蠢到杀人之后
[10:02] and then stick around to shoot up the crime scene? 在犯罪现场逗留开枪?
[10:04] Yes. 是的
[10:06] Look, I can help you here. 我能帮你们
[10:07] I didn’t kill this Nick guy, but I heard the murder happen. 我没杀尼克 但我听到了杀人过程
[10:10] you heard it? 你听到了?
[10:11] Hand to God. 对上帝发誓
[10:12] I was up on the roof smoking a speed boat 我当时正在屋顶嗑药
[10:13] when I hear two shots, then a car peals out. 听到了两声枪响 一辆车的声音
[10:16] Sounded like it hit something on the way out of the alley. 像是从小巷开走时撞到了什么东西
[10:18] By the time I manage my ass over to the edge of the roof, 等我从屋顶往下看的时候
[10:20] the car was gone. 车已经开走了
[10:21] Dead guy was lying there. 地上躺了个死人
[10:23] So you thought, let me just hang around 所以你就想在那待着
[10:25] and film myself shooting at cops? 录下自己向警察开枪?
[10:29] I was really stoned. 我真的嗑高了
[10:33] It’s the truth. Check the alley. 这是真的 检查一下小巷
[10:35] That car definitely hit something. 那车绝对撞到了什么东西
[10:39] All right, book him for attempted murder. 好吧 指控他谋杀未遂
[10:41] Make sure his name doesn’t show up in the system. 别把他名字录进系统
[10:47] So did you wring a confession out of him? 你让他坦白招供了?
[10:50] No. 没有
[10:51] I just find it hard to imagine 我就是很难想象
[10:52] that a guy like Nick could’ve let 一个像尼克这样的人
[10:54] some knucklehead like that get the jump on him. 被那种傻瓜害了
[10:55] C.S.U.’s gonna check out the story. What brings you here? 犯罪现场组会核实他的说法 你来这干嘛?
[10:58] Test results came back on that substance 我从尼克头发上取下的物质
[11:00] I took out of Nick’s hair… magnesium carbonate. 的检测报告出来了 是碳酸镁
[11:03] It’s a filler used in things like chalk, 是一种添加剂 在粉笔
[11:06] fireproofing, and laxatives. 防火材料和通便剂里都有
[11:08] Laxatives? 通便剂?
[11:09] Dealers use laxatives to step on their product all the time. 毒贩一直在毒品里添加通便剂提升效果
[11:12] Exactly. 的确
[11:13] And since his tox screen came back negative, 既然他的毒素检测结果是阴性
[11:16] we can assume that the heroin in his pocket was a sample. 可以推断他口袋里的海洛因是样品
[11:18] You know, you could’ve just called with this. 你打电话说这个就行了
[11:21] I know. 我知道
[11:22] I just wanted to see you. 我就想见你
[11:24] – Really? – No. – 真的吗? – 假的
[11:25] Is he always this gullible? 他总是这么容易上当?
[11:27] heads up. 看那边
[11:29] Who’s the suit? 这人是谁?
[11:30] Philly’s top defense attorney. 费城的顶级辩护律师
[11:32] Dr. Hunt. 亨特医生
[11:34] Counselor. 律师
[11:35] Detective Sullivan? 沙利文警探?
[11:38] I’m Martin Davis, Daniel Russo’s lawyer. 我叫马丁 戴维斯 是丹尼尔 茹素的律师
[11:43] I understand that an arrest has been made 我听说一个杀害他儿子的嫌疑犯
[11:44] in his son’s murder. 被捕了
[11:45] I’m unable to comment on an ongoing investigation. 我不能透露正在进行的调查
[11:49] You might want to be a bit more cooperative, detective, 你要配合点 警探
[11:50] given your actions of earlier today. 鉴于你之前的做法
[11:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:54] You assaulted Mr. Russo’s driver. 你袭击了茹素先生的司机
[11:56] You threatened my client in the midst of his grief. 你威胁我处于丧子之痛的客户
[11:58] we were just catching up on old times. 我们只是叙叙旧
[12:00] Really? 是吗?
[12:02] Any further “catching up” will be met 任何进一步的”叙旧”
[12:03] with overwhelming legal action. 将面临严肃的诉讼
[12:08] Heard you took a bullet last night, detective. 听说你昨晚被射中了 警探
[12:09] Yeah. 是的
[12:11] Glad to see you’re okay. 很高兴你没事
[12:12] – Thank you. – Doctor, always a pleasure. – 谢谢 – 很高兴见到你 医生
[12:15] Detective. 再见 警探
[12:19] You went after Russo? Without me? 你去找茹素? 没带上我?
[12:22] He fired a warning shot across Megan’s bow. 他来挑衅梅根
[12:24] I had to fire back. 我得反击
[12:26] I’m a big girl. I can fire my own shots. 我能照顾自己 我可以自己反击
[12:27] Not with a guy like Russo. 茹素这种你不能反击
[12:29] With any man. 我能反击任何人
[12:30] C.S.U. found paint transfer 犯罪现场组发现小巷尽头的
[12:32] on a dented dumpster at the end of the alley. 一个凹陷的垃圾箱上有刮痕
[12:34] The transfer was fresh. 刮痕是新的
[12:36] Maybe Jaxon’s telling the truth. 也许扎克森说了真话
[12:40] So if Jaxon didn’t kill Nick, who did? 如果扎克森没杀尼克 那是谁干的?
[12:44] Somebody brave enough 一个够胆大的人
[12:45] or desperate enough to risk being taken out by Russo. 或者孤注一掷不怕被茹素干掉的人
[12:48] can I get a soda or something? 能给我一瓶苏打水之类的吗?
[12:51] Juice box? 盒装果汁呢?
[13:07] Shots fired, gray sedan 有枪击 灰色轿车
[13:10] heading north from the station. 从警局向北开
[13:11] License plates Xray Tom Tom 484. 车牌号Xtt484
[13:53] You can’t blame yourself. 不要责怪自己
[13:55] I don’t. I blame Daniel Russo. 我不怪自己 我怪丹尼尔 茹素
[13:59] In his mind, he was avenging his son. 在他看来 他在为儿子复仇
[14:03] This boy was somebody’s son, too. 这个男孩也是别人的儿子
[14:05] I’m not saying he was right. 我没说他做得对
[14:09] You know, proving Russo did it is not gonna be easy. 很难证明这是茹素干的
[14:11] The man’s managed to get away with murder for decades. 几十年来 一直没办法给他定谋杀罪
[14:17] He’s not getting away with this one. 这次他别想逃
[14:19] what are you doing? Megan? 你要干什么? 梅根?
[14:21] Wait. Where are you going? What about the autopsy? 等等 你要去哪里? 尸检怎么办?
[14:25] You know, Russo, the man you gunned down 茹素 你杀的这个人
[14:26] didn’t even kill Nick. 甚至不是杀尼克的人
[14:27] So now instead of hunting for the guy who did, 现在我没法找真正的凶手
[14:29] I gotta deal with this old testament stupidity. 只能在这问傻乎乎的证词
[14:32] My client had nothing to do 我的客户与威尔先生
[14:33] with the unfortunate demise of Mr. Ware. 的不幸身亡 毫无关联
[14:35] And he absolutely denies 他坚决否认
[14:38] making any kind of a threat in front of Dr. Hunt. 以任何方式威胁亨特医生
[14:40] he does, does he? 他否认 是吗?
[14:41] That’s ’cause he’s a coward and a liar. 那是因为他懦弱 他撒谎
[14:46] It’s Adam, isn’t it? 你是亚当 是吧?
[14:49] Let me tell you a little something 我来告诉你一些
[14:51] about your partner. 关于你搭档的事
[14:52] He is a man of questionable moral character. 他品行有问题
[14:55] It’s why he had to leave New York. 所以才离开纽约
[15:01] He didn’t tell you. 他没告诉你
[15:03] He didn’t share his sins 他不说自己因为什么罪
[15:06] that got him excommunicated from the NYPD. 才被纽约警署开除的
[15:11] You know, you should worry about your own sins, Mr. Russo, 你应该担心自己的罪 茹素先生
[15:14] because knowing my partner the way I do, 因为据我对我搭档的了解
[15:17] he will bury you for them. 你有罪就会被他击败
[15:21] I like your son. 我喜欢你儿子
[15:22] He plays hardball like you do. 他和你一样强硬
[15:24] wait, wait a minute here. 等等
[15:27] This is your dad? 这是你爸?
[15:29] How stupid can you get? 你怎么能蠢成这样?
[15:31] That boy did not kill your son. 那个男孩没杀你儿子
[15:33] You want us to find his killer, 你想让我们找到真凶
[15:34] you can’t go executing every person we talk to! 就不能杀了我们调查的每个人
[15:36] Watch yourself, doctor. 说话注意点 医生
[15:38] Why, is he gonna shoot me, too? 为什么 他连我也要杀吗?
[15:39] Megan. Come on. 梅根 过来
[15:44] What the hell are you doing? 你到底在搞什么啊?
[15:46] You can’t talk to Russo like that. He’ll kill you. 你不能这么和茹素说话 他会崩了你的
[15:48] Oh, but it’s okay for you to? 是吗 那你这么和他说话就可以?
[15:49] Yeah. 没错
[15:50] What’s the difference? 这还因人而异?
[15:51] Because I’m a cop. I got a gun. 就因为我是警察我有枪
[15:52] I got nobody at home waiting for me. 而且我孑然一人
[15:56] I need you to stay objective. 你得保持淡定
[15:57] It’s the only way we can bring this guy down. 只有这样才能搞定这哥们
[15:59] And there they walk. 他们这不就走了么
[16:03] We don’t have anything to hold him on. 我们哪有什么截住他们的借口啊
[16:05] You gotta find something! 快发现些什么吧!
[16:07] I’ve been watching this guy walk out of rooms 这家伙从房间里走出来这一幕
[16:10] for 20 years. 我看了二十年了
[16:12] I need your help, Megan. 我需要你的帮助 梅根
[16:13] Otherwise, this guy gets away with murder again. 否则 这家伙又要杀了人逃之夭夭了
[16:18] The results came back on the black paint transfer 结果又回到当初现场取证在尼克被害的现场
[16:21] C.S.U. found on the dumpster in the alley where Nick was killed. 的巷子的垃圾桶里发现的黑色涂料上了
[16:23] It’s unique to late-model black Escalades. 这种老式的云梯真不多见
[16:25] They’re everywhere. 这玩意哪里没有吗
[16:26] Yeah, but only one registered owner 说的没错 不过上周这么多物主中
[16:28] made a call last week to a New York number 只有一个人的给尼克 茹素
[16:30] belonging to Nick Russo. 纽约号码打过电话
[16:31] I, uh, I put in a phone record request for Nick yesterday. 我 其实 昨天就电话记录质询过他了
[16:35] When they ran it against registered owners, 当他们挨个排查物主时
[16:37] this guy popped up. His name’s Michael Avery. 这家伙现身了 名叫迈克尔 艾弗瑞
[16:39] He’s got a pretty serious record, 他的记录真是罪行累累
[16:40] although he seems to have turned his life around recently. 虽然他最近转行了 但是身后名早已败坏
[16:43] He, uh, he opened up a boxing gym, 他开了一家拳击馆
[16:44] works with former gang members. 和原来的黑帮伙计一起干
[16:46] What’s his connection to Nick? 这和尼克有什么联系?
[16:47] Unknown. 还不知道
[16:48] Anybody else know about this? 那有谁知道?
[16:50] No. 没人
[16:51] Well, let’s keep it that way 那就只能先这么着
[16:52] before Russo adds to the body count. 不然茹素又要徒增伤亡
[17:01] Okay, let me get this straight. 好吧 我们把事情理顺
[17:05] Your dad is representing the father of our victim, 令尊是是我们已故受害者
[17:08] one of the most notorious gangsters 过去的十年内最臭名远扬的匪徒
[17:10] of the past decade, 的代表律师
[17:11] and this isn’t information you think I need to know? 这难道不是你一直想让我知道的吗?
[17:13] I wanted to tell you. I tried. 我是想告诉你来着 我也试过
[17:15] I couldn’t find the right moment. 只是找不到时机
[17:16] Well, there wasn’t a wrong moment. 什么时候都可以啊
[17:18] You have to understand. 你得明白
[17:19] My father sets criminals free for a living. 家父以释放囚犯收费为生
[17:22] Those are the guys that we risk our lives to catch. 放走的都是那些我们拼了老命去抓的
[17:25] If the other cops find out, 要是有人注意到
[17:26] my career is over before it starts. 我的警界仕途就出师未捷身先死了
[17:29] That explains the different name. 那就能解释那个名字了
[17:30] Where’d Lucas come from? 卢卡斯会从哪里来?
[17:32] It’s my mom’s. I used it when I joined the academy. 这是家母的 我上大学时用过
[17:34] My dad and I have, uh, an understanding. 家父和我 达成了一个共识
[17:36] Business is business, family’s family. 工作和家庭界限分明
[17:41] Listen, I’m sorry. I should’ve told you. 我很抱歉 我早该告诉你的
[17:43] Okay? 行了不?
[17:44] You just should’ve trusted me, Adam. 你本该相信我的
[17:46] I’m old-school. 谁叫我老顽固呢
[17:47] You trust your partner, you tell ’em everything. 你信任你的搭档 对他们和盘托出
[17:50] Then why’d you lie about going after Russo? 那你跟踪茹素的事情怎么不蒙骗一下呢?
[17:52] That wasn’t your fight. 这不关你的事
[17:53] So he was telling the truth 那他至少没说实话
[17:54] about something bad going down with you in New York? 你在纽约发展的的确不顺吧?
[17:56] Yeah. 没错
[17:59] What’d you do? 那你做了什么?
[18:01] Just got a little overzealous. 也就是有点狂热过度了
[18:03] Overzealous, what does that mean? 什么叫狂热过度?
[18:05] I lost my temper, 我丧失理智了
[18:07] and some people ended up in the hospital. 一些人死在医院了
[18:09] How many people? 死了多少?
[18:11] I came to Philly 我来费城
[18:13] so I could put all that behind me. 就是为了把那些都忘掉
[18:14] All you need to know is, it’s not gonna happen again. 你得知道 此事绝不重蹈覆辙
[18:21] Ah, see? 是吗?
[18:22] That right’s a sledgehammer, right? 那是个大头锤 是吧?
[18:24] But you gotta set it up with that jab. 但没有钉子你也啥都干不了吧
[18:25] Pop, pop, pop, pop, and then boom! 砸呀砸 砰地一声就炸了
[18:27] Yeah, yeah. Drop that hammer on him. 是啊 拿锤子砸死他
[18:29] Michael Avery. 迈克尔 艾弗瑞
[18:32] Hey, Philly P.D. 嗨 费城警方啊
[18:34] Been expecting you guys. 久仰了弟兄们
[18:36] Well, your boxing team got their asses handed to ’em 那就让你的拳击手们
[18:39] by the fire department. 先去热身吧
[18:41] I expected you guys to be showing up for lessons 我希望你的拳手们能给咱们
[18:42] at some point. 上上课
[18:44] We’re not here for lessons. 我们又不是来教书的
[18:45] We’re here to talk about your relationship with Nick Russo. 我们是来谈谈你和尼克 茹素关系的
[18:48] Uh, well, there’s nothing to talk about. 那咱们就没什么好谈的
[18:50] I’ve never even met the guy. 我连见都没见过他
[18:51] Tragedy what happened, though. 所以才这么悲剧
[18:53] You’re lying. 你就扯吧
[18:55] This magnesium carbonate? 这是镁酸盐?
[18:58] They found traces of it in Nicky’s hair, 他们在尼克的头发里发现了这个
[19:00] which means he was in this gym yesterday. 也就是说他昨天去过体育馆
[19:04] So either you start telling us the truth 所以你要么说实话
[19:06] or we’re gonna drag you outta here in handcuffs. 要么我们就抓你进局子
[19:14] Look… 这
[19:17] I only lied to protect myself. 我说谎是为了自保
[19:19] Oh, yeah? From who? 谁会害你?
[19:21] Daniel Russo. 丹尼尔 茹素
[19:22] Oh, he… he wouldn’t like it 他要是看到
[19:24] if he found out that Nick 尼克在和我说金盆洗手的事
[19:25] was talking to me about getting out of the life. 会很不高兴的
[19:26] Guys like Nicky don’t get out of the life. 尼克这种人怎么可能金盆洗手
[19:28] Most don’t. 会的话也就那几个
[19:29] You’re right. 没错
[19:31] Nick had heard I’d had some luck in helping others find a path. 尼克听说我帮助别人找门路很有一套
[19:33] So he got my number from a mutual friend in New York, 所以他找我在纽约的弟兄要了号码
[19:36] called, and asked me 打了我电话
[19:37] if I’d help him get out of the family business. 说想让我帮忙脱了家族的生意
[19:39] If he was so intent on turning his life around, 他要是真的这么急着金盆洗手
[19:41] why’d we find heroin in his pocket? 那他的钱包了怎么会有海洛因?
[19:43] Because people are complicated. 人心复杂
[19:45] Just wanting to be clean doesn’t make you clean, right? 欲速不达 欲盖弥彰的道理你懂吧?
[19:47] Honestly… after we talked, 你说了我才懂得
[19:49] I didn’t think he was gonna actually go through with it. 我不觉得他会这么快恢复
[19:51] I mean, he was definitely his father’s son. 我是说 有其父必有其子
[19:55] We got a warrant 我们获授权
[19:57] to search your Escalade. 搜查你的凯雷德
[19:58] Anything you want to tell us before we do? 在此之前你有什么要说的?
[19:59] Yeah, like maybe you were in the alley 是啊 也许我该说尼克遇害那晚
[20:00] the night Nick was killed. 你也在巷子里
[20:01] I was right here. So was my car. 我当时在场 我的车也在
[20:04] It’s parked out back. 我正准备倒车停下来
[20:06] Here. Check it out for yourself. 你自己看看吧
[20:11] It really is a shame what happened to Nicky, though. 这么说尼克也是奇耻大辱
[20:17] Let’s go. 走吧
[20:19] On some level, you have to respect the code 某种程度上 茹素活到今天的的生存之道
[20:21] that Russo lives under. 你也得心存敬意
[20:22] You know, eye for an eye? 就是以眼还眼?
[20:24] What would you do if something happened to Lacey? 要是莱丝出了事你还能坐视不理?
[20:27] I… I’m sorry. 我很抱歉
[20:28] Russo is not a rock star, Ethan. 茹素不是摇滚偶像 伊森
[20:29] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[20:31] You do his victims a disservice when you mythologize him! 你不帮助那些受害人就是助纣为虐!
[20:39] Everything all right? 一切都好吗?
[20:41] Autopsy was a bust. 法医就是个摆设
[20:43] So was Michael Avery. 迈克尔 艾弗瑞不也一样
[20:45] Escalade was immaculate. 凯雷德完美无缺
[20:48] No sign of accident or repair. 没有损伤或者修复痕迹
[20:52] It’s been a long day. Come on. I’ll drive you home. 这一天这难熬 来吧 我开车送你回家
[20:55] My car is downstairs. 我的车就在楼下
[20:56] I know, but after the stunt you pulled with Russo today, 我知道 但是你今天跟茹素一起玩心跳后
[20:59] he might want to teach you a lesson in respect. 他可能要回敬你一个教训
[21:01] Tommy… 汤米
[21:03] You gotta stop trying to protect me. 你不能在再这么护着我了
[21:05] God knows my clothing can’t take the abuse. 我的衣服哪能扛得住你这么扯
[21:08] Don’t take this as a sign of affection, Megan. 别以为这是对你有好感 梅根
[21:10] I’m a cop. It’s my job to protect everyone. 我是警察 保护人民是我的天职
[21:16] Come on. 来吧
[21:30] So you been to that new, uh, fusion restaurant 你有没有去过那家街角的
[21:33] around the corner? 多重风格餐厅?
[21:34] No. 没
[21:35] Want to try? 去尝尝不?
[21:37] Uh, I don’t think so. 我才不去
[21:39] Come on. Just live a little. 摆脱 体验一下生活
[21:41] It doesn’t mean anything. 去了又能怎样
[21:42] Just two colleagues having dinner together 也就是两个同事鏖战一天
[21:44] after a long day. 之后共进晚餐啊
[21:45] Mm-hmm. Right. 嗯 说得对
[21:46] So when did you get so buttoned up, anyway? 不管怎样 你打算啥时候扣上安全带?
[21:49] You used to be so spontaneous. 你以前都是随手就扣上了啊
[21:51] You would do anything, anytime. 你干这个可是随时随地的
[21:53] I… I am still very spontaneous. 我难道现在还不自觉吗
[21:56] I… I do lots of stuff… 我今天忙昏头了
[21:58] Spontaneously. 自觉一点
[22:00] Uh-huh. 好吧
[22:05] All right, fine. 那就好
[22:07] Fine. I just… I need to call Lacey first. 好是好 但我得先给莱丝打个电话
[22:16] I just want to be clear, 我要说清楚
[22:18] this is not a date. 这不是约会
[22:19] Mm-hmm. Of course. 嗯 绝对不是
[22:21] If this was a date, I’d be paying. 要是约会的话 就是我付钱了
[22:26] Yeah. 没错
[22:27] Just like you paid for that trip to Puerto Rico. 就像你花钱去波多黎各一样
[22:29] My credit card got canceled. 我的信用卡被封了
[22:31] Oh, you forgot to pay your bills. 谁叫你不按期还账
[22:34] I was distracted. All I could think about was you. 我分心了 我脑子里全是你
[22:39] Yeah. 是啊
[22:40] Me and Sheila DeMarco. 我和希拉 狄马科
[22:42] Yeah. Well, that… that was a mistake. 是 好吧 那…那是个误会
[22:45] Look, that was a long time ago. 听着 那是很久以前了
[22:48] I’m a different person. 我现在不一样了
[22:50] You’re a different person. 你也和以前不一样了
[22:51] What do you say we just put all that behind us 你说我们忘记那一切
[22:53] and start again, see what happens? 重新开始 会怎么样?
[22:58] Mr. Sullivan, it’s so nice to see you. 沙利文先生 你好啊
[23:01] It’s a good thing you called earlier. 提前打电话真不错
[23:02] We wouldn’t have been able to seat you without a reservation. 如果你没预约的话 可能就没法儿给你留座了
[23:04] Enjoy your dinner. 好好享用晚餐吧
[23:11] All that crap about me not being spontaneous, 你刚刚那些废话都不是顺其自然的
[23:14] and this was a setup? 而是设计好的?
[23:15] No. 不
[23:17] Well… well, yeah, a little. 是啊… 是有点设计
[23:18] Ah. 啊
[23:21] You haven’t changed a bit. 你真是一点儿也没变
[23:23] Oh, come on, Megan. Don’t be like that. 哦 别这样 梅根 别这样
[23:25] You don’t get to tell me how to be 你不用告诉我我该怎样
[23:26] or… or act or… dress. 或是怎么做… 或者怎么打扮
[23:29] I just wanted to ask you to dinner, 我只想跟你吃顿饭
[23:31] and I thought you’d say no. 而且我觉得你不会答应的
[23:32] You were right. 说对了
[23:54] Heard you struck out last night. 听说你昨晚搞砸了
[23:56] How did you… 你怎么…
[23:58] Ethan told me. 伊森告诉我的
[24:00] Jaxon’s autopsy. 扎克森的尸检报告
[24:03] Oh, right. Yeah. 哦对
[24:04] Oh, mm. Bad news. Mm-hmm. 哦 嗯 坏消息 嗯
[24:07] Well, cheer up. 振作一点
[24:08] The lab identified the source 在尼克的肺里检验到了引起
[24:10] of the granulomas in Nick’s lungs. 肉芽瘤的物质
[24:12] Aerospace-grade beryllium oxide. 航天级别的氧化铍
[24:15] What the hell is a mobster’s son 黑帮儿子的肺里
[24:17] doing with military-grade electrical insulation 怎么会检验到
[24:19] in his lungs? 军事级别的电绝缘材料?
[24:20] No clue, but I pulled a few strings 没线索 但我动用了点儿关系
[24:22] and found out that there’s only one company in Philadelphia 发现费城只有一家公司
[24:25] who’s certified to transport that grade of beryllium… 被证实是运输军事级别的铍
[24:29] Caine Air Freight. 凯恩空运
[24:30] And their C.E.O. recently did six months in prison 而且他们的董事长最近
[24:33] with Nick Russo. 刚和尼克 茹素一起坐了六个月牢
[24:41] Well, Caine was in for tax fraud. 嗯 凯恩是因为逃税
[24:43] Nicky was in for armed robbery. 尼克是因为持械抢劫
[24:45] The warden said he paid him a fortune in protection money. 狱长说他给了自己一笔保护费
[24:49] Listen, about last night, I… 听我说 昨晚的事 我…
[24:51] There was no “last night.” 没有什么昨晚的事
[24:54] Guys. 伙计们
[24:56] Black Escalade. 黑色凯雷德
[25:01] I’ll bet you 10 bucks this paint transfer 我跟你赌十块钱 这喷漆是
[25:02] is dumpster blue. 垃圾箱的蓝色
[25:06] Hey. 嘿
[25:07] David Caine? Philly P.D. 大卫 凯恩? 我们是费城警察
[25:10] Just want to talk to you. 只是想跟你谈谈
[25:12] Oh! Oh, oh, oh! 哦! 哦哦哦!
[25:14] Megan, stay with the car. 梅根 站车那儿别动
[25:41] What the hell are you thinking? 该死的你在想什么?
[25:43] I’ve always wanted to do that. 我一直都想这么做
[25:45] Yeah. 是啊
[25:52] For the last year, Nick has been bleeding me dry. 从去年开始 尼克就一直在压榨我
[25:54] 5 grand here, 10 grand there. 这儿五千 那儿一万
[25:56] Then two days ago, he shows up on my doorstep. 两天前 他出现在我家门口
[25:59] Tells me, “congratulations.” 跟我说 “祝贺你”
[26:00] I say, “for what?” 我问他 “祝贺什么?”
[26:01] He says, “our new partnership.” 他说 “我们新的合作关系”
[26:03] The heroin. 海洛因
[26:04] He wanted to use my air freight company 他想利用我的航空公司
[26:06] to smuggle it into the country. 走私
[26:08] I told him no, flat-out. 我告诉他别干这个 直接拒绝的
[26:10] So that’s when he gave you the black eye? 所以就是那时候他揍了你?
[26:13] I have a low pain threshold. 我疼痛点很低的
[26:14] He forced me to drive him downtown 他逼我送他到市中心
[26:15] to pick up a shipment. 去收货
[26:17] I was supposed to fly it to New York 为表诚意 我本来得
[26:18] as a token of good faith. 把它运到纽约
[26:19] And to criminally involve you so you couldn’t go to the police. 让你也卷入这场是非 所以你不能报警了
[26:22] What was I supposed to do? 我还能怎么做?
[26:23] He would’ve killed me if I refused. 如果我拒绝他会干掉我
[26:25] So you killed him. 所以你杀了他
[26:26] No. 没有
[26:28] All right, David, the guy’s making your life miserable. 好吧 大卫 那家伙让你过得很痛苦
[26:29] It’s only gonna get worse. 会越来越糟
[26:30] You get the drop on him in the alley. 你在小路上得手了
[26:32] You take off and you clip the dumpster on your way out. 你在逃跑的路上扔掉了凶器
[26:34] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[26:35] We parked there to wait for his supplier. 我们停在那儿等货源
[26:37] After a few minutes, a car pulls up behind us… 过了几分钟 一辆车停在了我们后面
[26:39] headlights so bright, I couldn’t see anything. 前灯亮得我什么也看不到
[26:41] Nick got out to collect the package. 尼克去拿了货
[26:43] A minute goes by, 一分钟后
[26:44] then two shots right on top of each other. 就从上面分别射了两枪
[26:46] I… I panicked and took off. 我… 我被吓到就逃了
[26:48] I got a witness that puts one car on the scene. 我有证人证明现场只有一辆车
[26:51] That means you’re lying to save your ass. 也就是说你撒谎求自保
[26:53] I’m not lying. That’s what happened. 我没撒谎 事情就是这样
[26:54] I didn’t kill him. Someone else did. 我没杀他 是别人干的
[26:56] Look what I found in the dumpster 看我在凯恩公司后面的垃圾桶里
[26:57] behind Mr. Caine’s building. 发现了什么
[26:58] The murder weapon. 凶器嘛
[27:00] That’s not mine. I… I didn’t put it there. 那不是我的 我没放在那
[27:01] And yet, i’m still arresting you 无论如何 我还是会因谋杀
[27:04] for the murder of Nick Russo. 尼克 茹素之罪逮捕你
[27:09] You have to keep this quiet. 你千万要保密
[27:11] If Russo finds out about Caine, 要是茹素知道凯恩所作所为
[27:13] he will kill him, 他会杀了他
[27:14] either on the street or in jail. 不是死在街上就是死在监狱
[27:15] Oh, he’s not going to jail. 他才不会进监狱
[27:17] He’s going to a safe house where Adam and I 他要去安全屋 我和亚当
[27:19] are gonna make sure nothing bad happens to him. 会保证他一切安全
[27:20] You know what? I’m gonna meet you there. 你猜怎么着? 我们在那见吧
[27:21] There’s something I gotta do first. 我还有事要先处理下
[27:26] …Between the shocking disconnect 无情暴徒茹素和
[27:27] between Russo the ruthless mobster 爱家好男人茹素 两种身份相去甚远
[27:30] and Russo the loving family man was never more apparent than 但区别从未如此明显
[27:33] on the day the Mancuso brotherswere murdered. 那日曼库索 布瑟斯沃被杀
[27:36] As the rival mobsters were begging for their lives 当时对手匪帮在布鲁克林大桥下
[27:38] under the shadow of the Brooklyn bridge, 祈求躲过一劫
[27:41] Daniel Russo was coaching his son’s little league… 丹尼尔 茹素曾教他儿子一些…
[27:42] Oh, uh… 噢 呃…
[27:45] I was just doing research. 我只是在做调查
[27:47] Pull Nick Russo’s body. We’re gonna go over it again. 把尼克 茹素尸体拉出来 我们再检查一遍
[27:49] Why? I mean, the autopsy was first rate, �什�? 我是说 尸检得一流
[27:51] and you got the killer locked up. 你也将凶手抓起来了啊
[27:54] Because I need to know I did everything right 因为我需要确认毫无疏忽
[27:56] because if I’m wrong… 因为一旦有错…
[27:59] I’ll go pull the body. 我去拉尸体
[28:15] Hi. You want a beer? 嘿 你要啤酒吗?
[28:16] No, I’m fine. I can’t stay long. 不 我不用 我不能久留
[28:21] Ah. 啊
[28:22] Adam, I just wanted to let you know that… 亚当 我只是想让你知道
[28:27] I didn’t tell Russo about you. 我没跟茹素说起过你
[28:29] He saw a picture of you in my office 他在我办公室看到你的照片了
[28:31] and he did the math. 他自己想出来的
[28:33] Dad, he is a cold-blooded killer. 老爸 他是个冷血杀手啊
[28:35] I don’t know how you can be in the same room as him, 我真不知道你是怎么和他共处一室的
[28:38] let alone represent him. 你还要为他辩护
[28:40] Everyone deserves a lawyer, Adam. 每个人都该有律师 亚当
[28:43] It’s in the constitution. 这是民主社会
[28:44] Is helping him whack someone in there as well? 助纣为虐也是吗?
[28:47] What are you saying? 你在说什么?
[28:48] You were at the precinct 在扎克森被杀前
[28:49] right before Jaxon ware was killed. 你在警局
[28:51] You knew we had a suspect in custody. 你知道我们拘捕了嫌疑人
[28:53] 20 minutes later, 二十分钟后
[28:55] Russo gunned him down in the street. 茹素在大街上枪杀了他
[28:58] And you think I had something to do with that? 你觉得我与此有牵连?
[29:01] I don’t know what to think, dad. 我不知道该怎么想 老爸
[29:03] It’s a hell of a coincidence, though, huh? 真是天大的巧合啊 是不?
[29:05] I know you don’t respect what I do. 我知道你看不上我的工作
[29:08] But I have never broken the law 可是我做事从未
[29:09] doing my job, 触犯法律
[29:11] and I never will. 将来更不会
[29:12] And the fact that you don’t know that 你不明白这个真是
[29:15] breaks my heart. 伤了我的心
[29:19] I gotta hit the head. 我先走了
[29:31] 圣菲舍大街518号 安全屋 带披萨来
[29:51] Tommy, stay away from the windows. 汤米 离窗户远点
[29:54] You’re get yourself shot 要是不小心
[29:56] if you’re not careful. 你会被打死的
[29:57] Only if your dad took the bait. 前提是你爸上了钩
[29:59] I put the phone where he could see it. 我把电话放在他能看到的地方了
[30:00] But you’re hoping he didn’t look. 可你还是希望他没看
[30:02] Just shut up and eat your pizza. 闭嘴吃你的饼吧
[30:03] Nick would always complain about his father in prison, 尼克整天在牢里抱怨他老爸
[30:06] how domineering he was. 多专横跋扈什么的
[30:07] Sounded a little bit like you, actually. 听着跟你有点像啊
[30:12] What makes you think 你怎么知道
[30:13] that Russo’s gonna do the job himself? 茹素会亲自来解决?
[30:15] Ah, he’s old-school. He’s got a code. 他走传统路线 他有自己的一套
[30:17] Somebody messes with your family, 有人拿他家人开刀
[30:18] you’re honor bound to handle it yourself. 一定亲手处理这一切
[30:26] A car just turned on to the street. 一辆车驶入街道
[30:28] It’s driving slow. 行驶减缓
[30:29] Okay, everybody on your toes. 好的 全体注意
[30:32] Be ready for anything. This car could be a diversion. 随机应变 这车可能是诱饵
[30:34] 10-4. 收到
[30:53] What’s going on out there? 外面什么情况?
[30:55] The car’s just sitting. You want us to move? 车刚靠停 我们该行动吗?
[30:58] No, I need him to come to the door 不 我需要他来到门前
[30:59] for there to be intent. 证明他有意来此
[31:01] Anything out back? 有动静吗?
[31:02] Negative. All quiet. 没有 没响动
[31:04] I don’t like this. 我不喜欢这感觉
[31:05] You don’t like this? 你不喜欢?
[31:06] Wait. Door’s opening. 等等 车门开了
[31:12] It’s Russo. 是茹素
[31:14] He’s getting out of the car. 他下车了
[31:18] Sorry, kid. 抱歉了 孩子
[31:21] Holy God. You gotta get me outta here. 我的天啊 快让我离开这
[31:22] Just calm down. 冷静点
[31:30] Here he comes. 他来了
[31:32] Hold on. Wait for my signal. 稍安勿躁 等我指令
[31:34] Copy. 收到
[31:40] He’s going for a gun. 他要拔枪了
[31:43] Move. 行动
[31:46] Police! Get your hands up! 警察! 举起手来!
[31:49] Nice, Tommy. 不错呀 汤米
[31:51] What’s this? 这演又是哪出啊?
[31:52] 25 to life, conspiracy, attempted murder. 二十五条人命 阴谋谋杀
[31:55] Yeah, of who, with what? 是嘛 谁干的 凶器呢?
[31:57] Where’s your gun? 你的枪在哪?
[31:58] Don’t have one. 我没枪啊
[32:00] Check the car. 去搜车
[32:01] Yeah, boys. Check the car. 对嘛 伙计们 去搜车
[32:02] It’s clean. 没发现
[32:06] Now you gonna tell me what the hell’s going on here? 现在你该跟我说说清楚这到底什么情况了吧?
[32:09] You first. 你先
[32:10] Someone slipped a note under my hotel room door, 有人向我酒店房间偷扔字条
[32:13] said a person at this address 说有人在这知道
[32:14] had information about my son’s killer. 谁杀了我儿子
[32:16] I’m guessing that was you… 我看是你…
[32:19] to set me up. 设计这一切的吧
[32:20] Clear case of entrapment, Tommy. 明显诱捕嘛 汤米
[32:23] Hey, Adam. 嘿 亚当
[32:25] Your daddy’s gonna have a field day with this. 你老爸可得在这事上耗些时日了
[32:28] We didn’t send you any note. 我们才没给你字条
[32:30] I don’t think it even exists. Maybe you can show it to me. 我看都是你编的吧 把字条拿出来给我看看
[32:32] Well, I threw it away. 我扔掉了
[32:33] But feel free to come over 不过想翻酒店垃圾箱
[32:35] and dig through the hotel garbage. 就尽情翻去吧
[32:37] Who knows? 指不定有什么呢?
[32:38] Maybe you’ll find your reputation while you’re looking. 一不留神就发现你的名声狼藉啊
[32:41] – That’s right! Huh, Tommy?! – Tommy! Tommy! – 好了! 汤米?! – 汤米! 汤米!
[32:43] Tommy! Tommy! 汤米! 汤米!
[32:50] Ballistics just came in 弹道报告刚刚过来
[32:51] on the gun found in Caine’s dumpster. 发现在凯恩的垃圾箱里找到的枪
[32:52] It’s a match to the bullets you took out of Nick Russo. 正与你从尼克 茹素体内取出的子弹相吻合
[32:55] Good. 很好
[32:56] And it gets better. 还有更好的呢
[32:57] A swab taken from the gunsight 棉签擦拭枪体时发现
[32:59] had a trace amount of blood in it. 有一丝血迹
[33:01] Now it was partly denatured 由于开枪的高温
[33:02] by the heat of the gun being fired, 使得部分变质了
[33:03] but I ran a D.N.A. profile anyway. 不过我还是检测了D.n.a.
[33:05] Found that seven of the polymorphic markers 找到七名多态变型标记
[33:07] were a match for Nick Russo. 与尼克 茹素相配
[33:09] And that’s as good as we’re gonna get 因为样本情况不佳
[33:10] given the condition of the sample. 这是我们所得的最好结果了
[33:12] Let me see that. 让我看看
[33:22] The blood on the gun’s not Nick’s. 枪上的血不是尼克的
[33:24] What? But it’s a match. 什么? 可是匹配啊
[33:26] No, it’s not. 不对
[33:28] The blood was cooked when the gun was fired, 枪开火的时候 血被加热了
[33:30] which means the blood was on the gun before it went off. 也就是说开枪前血就在枪上了
[33:32] I have been over Nick Russo’s body 我检查过尼克 茹素尸体
[33:34] three times with a magnifying glass. 用放大镜看过三遍
[33:35] And other than these two bullet holes, 除了那两处弹孔
[33:36] there is no sign of trauma, not a scratch. 没有外伤痕迹 连抓痕也没有
[33:39] So the blood belongs to the killer. 那就是凶手的血了
[33:42] But Caine’s blood wouldn’t be a match. 可是凯恩的血不匹配
[33:44] Exactly, because Caine’s not the killer. 正是 因为他不是凶手
[33:46] The only way you get that close a D.N.A. match 唯一D.n.a.的相似匹配
[33:48] is a first-degree relative. 是直系血亲
[33:51] But that means that the killer is… 那凶手不就是…
[33:55] Nick’s father… 尼克的父亲
[33:57] Daniel Russo. 丹尼尔 茹素
[34:15] Not now, dad. 免了 老爸
[34:16] I know what you did back at the bar. 我知道你在酒吧里把戏
[34:17] I’m not stupid. You set me up… 我不傻 你设计我…
[34:19] your own father. 你的亲生父亲啊
[34:21] How could you think so little of me? 你怎么能这么想我?
[34:22] Russo showed up at the safe house, didn’t he? 茹素出现在安全屋了 不是吗?
[34:24] I don’t know anything about that. 我对此毫不知情
[34:26] Save it for the court, dad. 省着在法庭上说吧 老爸
[34:27] No, no. 不不
[34:28] I would never do anything 我永远不会
[34:30] to put you in harm’s way. 做出伤害你的事
[34:32] You think a client… any client… 你以为客户… 任何客户
[34:34] means more to me than you? 能比你对我重要吗?
[34:36] I love you, Adam. 我爱你 亚当
[34:38] And I will keep telling you that till you believe me. 我会一直说到你信我为止
[34:44] If you didn’t tell Russo about the safe house, 你没告诉茹素安全屋的事
[34:46] who did? 那是谁说的?
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:50] But I would never betray you like that. 可我永远不会背叛你
[34:57] I gotta go. I gotta… 我得走了 我要…
[35:02] You’re telling me that Russo’s blood 你是说茹素的血
[35:03] is on the murder weapon? 在凶器上?
[35:05] That would be the best present ever. 真是最棒的惊喜了
[35:06] We can’t say for sure without a sample of his D.N.A. 没有他的D.n.a.样本 我们还不能断言
[35:08] Which we don’t have because someone 那是因为某人
[35:11] never managed to arrest him. 抓不住他啊
[35:13] Ouch. 伤了个人哟
[35:14] All right, I’m sorry. 好吧 抱歉
[35:16] But I’m having a hard time with the whole idea 我还是不明白难道
[35:18] that Russo’s threat was just an act 茹素的威胁只是逢场作戏
[35:19] to draw attention away from his own guilt. 想掩盖自己罪行吗
[35:21] It wasn’t all an act. I’ve seen a lot of grieving parents. 那不是演戏 我看多了悲痛欲绝的家长
[35:23] His pain was real. You can’t fake that. 他是真的悲痛 那可不能作假
[35:25] Which is why killing his son 也就是说他其实
[35:26] wasn’t something that he wanted to do. 不愿意杀他儿子的
[35:28] It was something that he had to do. 而是迫不得已而为之
[35:29] Why would a father kill a child that he clearly loved? 为什么父亲会杀了他深爱的儿子?
[35:33] The discovery that his son was planning on betraying him. 发现了他儿子密谋背叛他
[35:35] That’s why Nick needed Caine… 正是因此尼克需要凯恩…
[35:37] to move product for him after he took his father out. 在他处理完他爸之后帮他运货
[35:45] Move. 让开
[35:46] We got a warrant. 我们有搜查令
[35:48] May I see the warrant? 我能看看吗?
[35:53] It’s legitimate, Dan. 合法的 丹
[35:55] They’re gonna take a D.N.A. sample from you. 他们要采你的D.n.a.样本
[35:56] Why? What the hell is this about? 为什么? 现在是什么情况?
[35:59] Should I tell her, Russo, or do you wanna? 是我告诉她呢 茹素 还是你自己说啊?
[36:02] Don’t worry about it, Ev. 别担心 艾芙
[36:04] It’s just another one of Tommy’s pathetic attempts 只不过又是汤米可怜的烂把戏
[36:06] to railroad me. 想让我锒铛入狱
[36:08] Open your mouth, please. 张开嘴巴
[36:11] Yeah. 好
[36:19] What the hell are you doing? 你干嘛?
[36:21] What you told me to do 我做的不过和
[36:22] as you stood over your dead son’s body… 你站在你儿子尸体前一样啊
[36:24] my job. 分内事罢了
[36:31] That’s from the sight of the gun, isn’t it? 这是枪擦伤的 对吧?
[36:33] Nick’s gun. 尼克的枪
[36:35] What does she mean, Nick’s gun? 她什么意思 尼克的枪?
[36:37] Don’t listen to this, Ev. 别听他们瞎说 艾芙
[36:38] Nick was shot with his own gun. 尼克是被自己的枪所杀
[36:41] He went to the alley to pick up a shipment of heroin 他去小巷给大卫 凯恩拿货
[36:43] for David Caine to fly to New York. 满载的海洛因要飞去纽约
[36:46] But the drugs didn’t show up. His father did. 可没看到毒品 碰到了老爸
[36:49] You found out he was going into business for himself, 你发现了他现在自立门户
[36:50] so you confronted him. 所以你质问他
[36:52] He pulled a gun, you took it from him, 他掏出枪 你夺了过来
[36:54] cut your hand in the process. 途中割伤了手
[36:55] Did you hesitate at all before you murdered your son? 你杀你儿子前就没犹豫一下?
[36:57] Or was it just business? 还是说只是公事公办?
[36:59] Danny, is that true? 丹尼 是真的吗?
[37:02] You killed Nicky? 你杀了尼克?
[37:04] How could you? 你怎么做得出?
[37:06] He was our son. 他是我们的儿子啊
[37:08] Not another word. 别说了
[37:09] Daniel Russo, 丹尼尔 茹素
[37:11] you’re under arrest for the murder of Nicholas Russo. 你因谋杀尼可拉斯 茹素被捕
[37:15] Anything you say can and will be held against you 你所说的一切将被作为
[37:16] in a court of law. 呈堂证供
[37:17] You have a right to an attorney. 你有权雇佣律师
[37:19] If you cannot afford one, one will be provided to you. 如果无力负担 将指派律师为你辩护
[37:20] Do you understand these rights as they have been read to you? 你听懂我为你宣读的权利了吗?
[37:49] I, uh… 我
[37:51] I just wanted to say, I’m sorry. 我只想说 我很抱歉
[37:56] For what? 为什么?
[37:58] For the other night. 因为那晚
[38:00] For 20 years ago. 因为二十年前
[38:01] You… you deserved better. 你值得更好的人
[38:04] You know what I don’t understand? 你知道我不懂什么吗?
[38:08] What’s that? 什么?
[38:15] who did? 那谁说的呢?
[38:18] Whoever put the note under Russo’s door. 给茹素门下塞字条的人呗
[38:21] Adam went through the hotel garbage. 亚当翻了酒店的垃圾箱
[38:24] He was up all night, but he found it. 他翻了一整晚 最后找到了
[38:28] Russo was telling the truth? 茹素说的是实话了?
[38:29] So was Adam’s dad. 亚当的爸爸也一样
[38:30] Then who wrote this? 那谁写的这个?
[38:32] I got an idea. Want to go for a ride? 我有想法了 一起出门吗?
[38:37] I promise I won’t try to feed you. 我保证不会骗你去吃饭了啦
[38:52] You got a pretty popular gym, Avery, 你的健身馆很受欢迎嘛 艾弗瑞
[38:56] especially with some of the bent cops from my precinct. 我辖区的某些警察尤其爱来
[38:59] Cops who could’ve let slip the address of a certain… 有些可能会泄露地址啊
[39:02] safe house? 比如安全屋?
[39:04] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:06] Mm. He doesn’t know anything about that. 他对那事一点也不知道的话
[39:08] Then he won’t know… anything about this. 那他就也不知道这个咯
[39:12] And you think he would, 你觉得他知道
[39:13] because most of the drug dealers 是因为大多毒贩子
[39:14] who sell these little blue packets work out here. 卖这些小蓝包的 都来这锻炼
[39:17] Well, my doors are open to all, detective… 我的大门向任何人敞开 探长
[39:19] angels and demons. 鱼龙混杂
[39:20] Yeah, I’m… sure they are. 这是自然
[39:23] Although it’s… it’s clear you favor the demons, 不过看样子你站在邪恶的那一方嘛
[39:26] like Nicky Russo. 比如尼克 茹素
[39:28] He wasn’t planning on leaving the life, was he? 他可没打算死得这么早吧?
[39:30] He was conspiring with you to betray his own father. 他阴谋联合你背叛他父亲
[39:33] Then when his father found out and killed him, 他父亲发现这一切后杀了他
[39:35] you realized, one door closed, but… 你发现 关了一扇门
[39:38] a dirty little window opened. 又开了一小扇窗啊
[39:40] I think you set up Russo with the note at the hotel 我看你是故意递字条给茹素的酒店
[39:43] hoping he’d get shot at the safe house, 希望他在安全屋被杀
[39:45] creating a power vacuum, which you’re going to fill now. 造成大权无主 你正好趁虚而入
[39:49] Unless it’s a coincidence 还是说你明天
[39:50] you’re flying to New York tomorrow. 给去纽约只是巧合呢
[39:52] Well, I’m expanding… 我是在扩张…
[39:54] opening up a gym there. 去那开新的健身馆
[39:55] Congratulations. 可喜可贺啊
[39:57] To help more troubled kids go straight? 帮助更多迷茫孩童走向正途吗?
[40:00] Straight into business with you? 跟你干事的正途?
[40:02] You know, I… 这个嘛…
[40:04] I wish I was half as smart as you two make me out to be. 我真希望我有你们俩以为的一半聪明
[40:11] What? 怎么了?
[40:13] Daniel Russo was just shanked to death in prison. 丹尼尔 茹素死在监狱里了
[40:16] First the son, and then the father… 先是儿子 如今是老爸
[40:20] what a tragedy. 让人遗憾啊
[40:23] Yeah, you’re a real humanitarian. 你还真是性情中人
[40:26] Guilty as charged. 哪里哪里
[40:32] You know, I’ve only met you once, detective, 我只见过你一次 探长
[40:35] but you strike me as the kind of cop who lives for the chase. 可你于我而言就是用生命在追捕啊
[40:40] So what are you gonna do 如今茹素结案了
[40:42] now that Russo’s gone and the chase is over? 一切结束了 那你怎么办啊?
[40:44] Oh, it’s never over, Avery. 追捕是永无止境的 艾弗瑞
[40:47] Now I’m chasing you. 现在我盯上你了
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme