Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:11] Looking good, doc. 气色不错嘛 医生
[00:14] What, you got a hot date? 怎么 难道有火辣的约会?
[00:16] You have no idea. 辣到你难以想象
[00:18] You might want to dress down 可你要见个坏的邻居的话
[00:19] when we go into a bad neighborhood. 最好穿得简单点
[00:21] Oh, like I’m gonna take fashion advice 难道我要听一个只会穿燕尾服的男人
[00:22] from somebody who owned a members only tuxedo. 来教我如何穿衣服吗?
[00:25] Seriously? What color? 真的吗? 什么颜色的燕尾服?
[00:27] Black. Look, I’m just sayin’, 黑色 我只是说说嘛
[00:28] you might not want to tempt fate. 也许你不是想冒险
[00:30] Although you obviously want to tempt me. 但你穿成这样明显是在诱惑我嘛
[00:32] In your dreams, Sullivan. 你做梦吧 沙利文
[00:34] Well, not to do your job, 虽然我不是想干涉你的工作
[00:36] but I’m guessing the two bullet holes to the chest 但我猜他胸前的两颗子弹
[00:38] are what killed him. 应该是导致他死亡的原因吧
[00:40] What’s your guess on that? 那你觉得这是什么呢?
[00:43] Hey, hey. Let me have a look. 嘿 嘿 让我看一下
[00:46] Well, it looks like heroin. 看起来像是海洛因
[00:48] Aren’t you gonna taste it like all the cool cops do? 你要尝尝看吗? 酷警察不都这样嘛?
[00:51] That’s funny. 你就说笑吧
[00:52] You hear that, Tommy? She thinks I’m cool. 听见了没 汤米? 她说我们很酷呢
[00:54] “Nicholas Russo, New York, New York.” “尼可拉斯 茹素 纽约人”
[00:58] Long way to come to get high. 跑这么远来嗑药
[00:59] What’s the name again? 再说一遍 他叫什么来的?
[01:01] Russo, Nicholas, 21 years old. You know him? 茹素 尼可拉斯 21岁 你认识他?
[01:04] Well, I know his father. 我认识他爸
[01:06] Daniel Russo. 丹尼尔 茹素
[01:08] Runs the largest organized crime family in New York. 纽约最大的犯罪集团的头目
[01:10] You think this was a mob hit? 你觉得这是一次暴徒袭击?
[01:12] Aah! 啊!
[01:14] Ohh! 哦!
[01:15] Shooter, northeast corner. 枪击者在东北角
[01:16] You okay? 你没事吧?
[01:17] No. You ruined my outfit. 有事 你毁了我的衣服
[01:19] He’s on the move! 他跑了!
[01:21] Adam! 亚当!
[01:24] Come on. 鼓劲
[01:26] Come on. 起来
[01:28] 6 inches, he would’ve taken your head off. 再差6英寸 他就打爆你的头了
[01:30] Gah! 哦!
[01:31] Any dizziness, shortness of breath? 有没有觉得头晕 或者呼吸急促?
[01:32] No, no, no. I don’t know. 没有 不 我不知道
[01:33] Help me get his vest off. 帮我把他的马甲脱下来
[01:34] – That’s all you. – Thanks. – 那是你的事 – 谢了
[01:36] Set up a perimeter. Go door to door. 划定范围 逐一搜查
[01:38] Guy shoots at cops, he doesn’t get away. 那个家伙居然敢对警察开枪 他跑不掉的
[01:40] Good. 很好
[01:43] – First time? – Mm-hmm. – 第一次遇到这种事? – 嗯
[01:44] Yeah. It’s just hard to imagine 真是让人难以相信
[01:46] somebody’d be stupid enough to kill 居然会有人笨到这种地步
[01:47] the son of a mafia don 在杀了黑手党头目的儿子后
[01:48] and then stick around to shoot at the police. 还在这儿逗留 居然还对警察开枪
[01:50] One way to find out. 有办法能找到他
[01:51] Match this bullet to the two in our victim. 把这颗子弹跟我们的受害者中的子弹进行对比
[01:57] Our victim has two entrance wounds 我们的受害者身上有两处伤口
[01:59] closely grouped, upper left chest. 位置非常靠近 都在胸口左上方
[02:02] A thorough external exam reveals 我们进行了全面的外部检查
[02:05] no old track marks 没有发现旧的伤口
[02:07] or recent injection sites. 也没有发现最近的注射部位
[02:09] If Nick was doing heroin, 如果尼克真的吸毒的话
[02:10] he wasn’t injecting it. 他应该不是通过注射的方式进行的
[02:12] Well, Russo’s kid was always more of a drinker, 茹素的儿子肯定不是个普通人
[02:14] like his dad. 有其父必有其子
[02:15] Although, Russo cleaned up his act 虽然在遭遇过1999年那场暴徒袭击后
[02:17] after surviving that mob hit in ’99, 茹素就把他的记录都抹掉了
[02:22] I… I’m kind of addicted to the true crime channel. 我… 我可喜欢真实犯罪记录频道了
[02:25] Why am I not surprised? 我怎么一点都不觉得惊讶呢?
[02:26] Seriously, Daniel Russo’s no joke. 我是说真的 丹尼尔 茹素可不是等闲之辈
[02:29] I mean, most infamous 他是继高缇(著名杀手)之后
[02:30] mob boss since Gotti. 最臭名昭著的黑帮头目了
[02:32] I mean, he rules the east coast with an iron fist. 他靠自己的铁拳掌管了整个美国东岸
[02:34] What’s truly terrifying about him is he’s cunning. 但他真正可怕的地方在于他的狡猾
[02:37] I mean, this guy has been suspected 我是说 这个家伙曾经涉嫌
[02:38] in over a dozen murders. 无数次谋杀
[02:39] Hasn’t spent a day in jail. 但从来没有被逮捕过
[02:41] Who our victim’s father is 受害者的父亲是谁
[02:42] doesn’t affect how we do our job, Ethan. 不会影响到我们的工作 伊森
[02:46] I got a chalky white substance in the hair. 我在他的头发里发现了一种白垩质的白色物质
[02:49] Get a sample of that. 对他的头发进行取样检测
[02:51] Nick? Well, Nick Russo… 尼克? 好吧 尼克 茹素…
[02:54] is no angel either. 肯定也不是个好人
[02:56] I mean, he’s like… 我是说 他就像…
[02:58] J.F.K. Jr., 小约翰肯尼迪(约翰肯尼迪的儿子)一样
[03:00] but evil. 但是是恶魔版本的
[03:00] Running around New York trading on his father’s name. 仗着他爸的名义在纽约到处作乱
[03:04] But he didn’t seem to have his dad’s knack 但他看起来可不像他爸一样狡猾
[03:06] for staying out of jail. 能够免受牢狱之灾
[03:10] Where’s my son? 我儿子在哪儿?
[03:14] Move! 走开!
[03:16] You can’t be in here. 你不能进来这里
[03:18] Get out of my way. 别挡着我
[03:19] Ethan, get security. 伊森 叫保安过来
[03:21] Now! 快点!
[03:22] Do you know who I am? 你知不知道我是谁?
[03:24] Yes, you are a father who has lost his child. 我知道 你是一个刚刚失去了儿子的父亲
[03:27] And I am very sorry, but by being in here, 我也很遗憾 但是你在这里
[03:29] you are compromising our investigation. 只会干扰我们的调查
[03:31] I’m sure you don’t want that. 我想你也不想这样
[03:33] I promise you that I will do everything I can 我保证我一定会尽我所能
[03:35] to bring your son’s killer to justice. 将杀你儿子的凶手绳之以法
[03:36] Right now you have to leave so I can do my job. 现在你必须离开 这样我才能继续我的工作
[03:47] You do your job well, doctor. 那你好好做你的工作 医生
[03:49] Because I promise you, the next body on your table 因为我保证 下一个躺在这张桌子上的人
[03:51] will be the man who killed my son! 就是杀我儿子的凶手!
[03:58] Body Of Proof 3×04
[04:12] How are my people supposed to do their job 被一个满脑子暴徒战争的人威胁之后
[04:14] with the threat of a mob war hanging over their heads? 我的人还怎么能开展工作?
[04:17] I talked to the feds. 我跟局里说过了
[04:17] They don’t think it’s a mob hit. 他们觉得这不是一场暴徒袭击
[04:18] Nobody in Philly is stupid enough to go up against Russo. 在费城没有人会蠢到跟茹素作对
[04:20] Well, that doesn’t change the fact that 好吧 但这改变不了
[04:22] our work in identifying this kid’s killer 我们在找到凶手之后
[04:24] is gonna result in another murder. 会引发另一场谋杀的事实
[04:26] It does lend a certain finality to our findings. 这不会对我们的发现有决定性的影响
[04:28] Which means we gotta proceed with extreme caution. 我们必须以足够的谨慎来对待这件案子
[04:30] Russo is gonna do everything he possibly can 茹素一定会想尽一切办法
[04:32] to get inside this case. 来干涉这件案子
[04:34] Hell, two years ago, 天啊 他两年前
[04:35] he went after a witness in WITSEC. 杀得联邦证人保护计划中的一员
[04:36] They still haven’t found the guy’s head. 到现在头还没有找到
[04:38] Case information 案件信息
[04:40] is on a need-to-know basis. 是建立在必须知情的基础上的
[04:41] We just gotta change the way we do business. 我们必须改变处理这件案子的方式
[04:43] You know what I’m gonna change because of Russo? Nothing. 要我因为茹素而改变我工作的方式 不可能
[04:45] Okay, pretending the threat doesn’t exist 你知道吗 假装威胁不存在
[04:47] is just blind stubbornness. 只是一种盲目的固执
[04:48] It’s like wearing Prada to South Philly. 就像穿着普拉达去南费城
[04:50] It wasn’t Prada. It was Alexander McQueen. 我穿的不是普拉达 是亚历山大 麦奎因
[04:52] And do you have some kind of history with Russo? 你和茹素就没有一点渊源?
[04:55] He’s a bad guy. I’m a good guy. 他是坏人 我是好人
[04:56] The history is given. 这就是渊源
[04:57] Lab says the slug from 实验室的人说从我马甲上
[04:58] my vest is too damaged 取下的金属块损坏太严重了
[04:59] to be of much use ballistically. 对弹道检测没有多大作用
[05:01] All they could tell me is it’s a 9-millimeter round. 他们能告诉我的就是弹道大概是9毫米
[05:03] Okay, then let’s go see 好吧 我们去看看
[05:04] if that matches our bullets in the victim. 跟受害者中的子弹弹道是否相符
[05:06] Oh, yeah. Uh, no press conferences. 哦 对了 不要开新闻发布会
[05:10] Thank you. 谢了
[05:13] Listen… 听着…
[05:14] Can you take that autopsy? 你能去拿一下尸检报告吗?
[05:16] Yeah, sure. Everything okay? 好啊 没问题 你有事吗?
[05:17] Yeah, I just got an appointment I forgot about. 嗯 我想起来我得去见一个人
[05:32] How you doin’? I’m here to see your boss. 最近过得怎么样? 我是来见你们老板的
[05:35] That’s not gonna happen, pal. 不可能 伙计
[05:36] Aah! 啊!
[05:43] Hmm. 嗯哼
[05:45] It’s all right, Vincent. 没关系 文森特
[05:46] The detective’s an old friend. 这位警探使我们的老朋友了
[05:49] Go check on Tony. 去看看托尼怎么样了
[05:52] My condolences, Mrs. Russo. 节哀顺变 茹素夫人
[05:56] Keep ’em. 省省吧
[05:57] All you’ve ever done is hurt my family. 你所做的一切就是伤害我们一家人
[06:01] Well, Tommy, 好吧 汤米
[06:03] I heard you’d landed in Philly. 我听说你到费城来了
[06:06] Shame about what happened in New York. 对于在纽约发生的一切我很抱歉
[06:10] If you’d only come to me, 如果你只是为了我而来
[06:11] I could’ve made your problems go away. 我想你没什么问题好问的了
[06:14] – So what was Nicky doing in Philadelphia? – No idea. – 尼克到费城来干什么? – 我不知道
[06:17] You know they found heroin on him. 你知道他们在他身上发现了海洛因
[06:18] Was he selling it or using it… 他是在卖毒品还是他自己用…
[06:19] My Nicky never touched drugs. 我的尼克从来不碰毒品
[06:21] And don’t you dare go telling people that he did. 你要是敢到处跟别人这么说试试看
[06:23] I’m just trying to figure out if he died for his own sins 我只是想搞清楚他是因为自己的事而死
[06:25] or the sins of the father. 还是因为他父亲的事
[06:27] Ev, why don’t you give us a minute? 艾芙 不如让我们私下里谈谈?
[06:31] Please. 拜托
[06:43] You would be wise to show some respect. 聪明的话你最好表现得尊重点
[06:47] You’d be wise not to make threats in my town, Russo. 你聪明的话就别在我的地盘作乱 茹素
[06:50] You so much as look at a suspect, 你一看就是个嫌疑犯
[06:53] I’m gonna plant you in an 8-foot cell 我会想尽一切办法
[06:54] till they take you out in a 6-foot box. 让你老实招供
[07:01] You’ve never been able to do it before. 你之前就没有成功
[07:05] Get out of my city… 滚出我的地盘…
[07:07] before you get hurt. 在你受伤之前
[07:11] Nick Russo was dead before he hit the ground. 尼克 茹素在倒地之前就已经死了
[07:14] Both bullets penetrated his left chest, 两颗子弹穿过左胸
[07:18] anterior to posterior, 从前到后穿过
[07:20] through the upper lobe of the left lung 穿过肺上叶到左肺
[07:23] and perforating the left ventricle of the heart. 然后穿透了左心室
[07:26] X-rays show that both bullets came to rest 根据X光检测 两颗子弹都到达了
[07:29] in the posterior portion of the same lobe. 同一片肺叶的后部
[07:32] You think Nick ever had a chance 你觉得尼克就没有机会
[07:34] of a life of his own? 能逃生吗?
[07:36] Ethan, if you subject me 伊森 如果你是让我把
[07:39] to a nature versus nurture conversation, 先天跟后天进行对比的话
[07:42] I will have your head laminated. 我就把你的脑袋切片
[07:44] I’m just saying, you know, 我就是想说
[07:46] a kid growing up in that world 成长在那种环境的孩子
[07:47] how can he ever hope to escape it? 他怎么逃得脱?
[07:49] Plenty of kids grow up in bad situations. 许多孩子成长环境不好
[07:51] They don’t all become their fathers. 也没都变成自己父亲那种人
[07:59] Look at those granulomas. 看这些肉芽肿
[08:01] Either Nick had some kind of infection, 尼克要么感染了
[08:05] or he inhaled a pretty serious irritant. 要么吸入了强烈的刺激物
[08:14] Get this to the lab. Now. 把这个送到实验室 快去
[08:16] You got it. 没问题
[08:26] Ballistics will have to confirm, but… 弹道分析还没做 但是
[08:29] that looks like a 9 millimeter projectile to me. 我觉得这是9毫米口径子弹
[08:32] Which means there’s a good chance 这么说来很有可能
[08:34] the guy who shot Nick also shot me. 杀尼克的人就是向我开枪的人
[08:36] Daniel Russo walked into autopsy 丹尼尔 茹素进了尸检室
[08:38] and threatened my people. 威胁我的同事
[08:40] I need to make sure they’re protected. 我需要确保他们的安全
[08:43] You gotta see this. 你得看看这个
[08:45] let me call you back, all right? 等会儿再打给你 好吗?
[08:47] What? 什么事?
[08:49] I was on the Internet. 我刚才在上网
[08:51] Doing research. 查资料
[08:54] There’s a video that was just uploaded on YouTube. 有人刚在Youtube上发了一段视频
[08:56] It’s gone viral. 被大量转发
[09:01] Can you believe the balls on this fool, 你能相信这个傻瓜
[09:03] to film himself shooting at cops? 竟然录下自己射杀警察吗?
[09:14] Think you can pull a fingerprint off that? 你能从那上面取到指纹?
[09:16] I can damn sure try. 我自当尽力
[09:22] remember me? 还记得我吗?
[09:23] No. We go to school together or something? 没印象 我们是同学还是什么?
[09:26] He’s the cop you shot. 他是你射中的警察
[09:28] Look, I was high. 老兄 我当时嗑药了
[09:29] I do a lot of stupid stuff when I’m high. 我一嗑药就干傻事
[09:31] you know what? 你知道吗?
[09:32] In that case, then you can go. No hard feelings? 这么说来你可以走了 不用介意 是吧?
[09:34] For reals? 真的?
[09:35] No! You shot a cop. 假的 你向警察开枪
[09:36] You’re going to jail for attempted murder. 谋杀未遂 你得进监狱
[09:38] And once we match the bullet from my vest to our victim, 如果我防弹背心上的子弹和被害人
[09:40] then we add on first-degree murder. 身上的一样 你将面临一级谋杀的指控
[09:42] I didn’t kill no one. 我谁也没杀
[09:44] Do you recognize this? 认出这是什么了吗?
[09:45] We found it in the pocket of our victim. 我们在被害人口袋里找到的
[09:46] No. 没有
[09:48] That’s funny, cause we found one exactly like it 有意思 我们在你的住处
[09:50] in your apartment. 找到了同样的东西
[09:51] Which strongly implies that you murdered Nick Russo 很有可能是毒品交易不顺利
[09:52] in a drug deal gone wrong. 你就杀了尼克 茹素
[09:54] I don’t know no Nick Russo, and I don’t sell drugs. 我不认识尼克 茹素 我也不卖毒品
[09:56] I’m purely a consumer. 我只买了自己用
[09:58] I mean, he must have bought it on the street like I did. 他肯定和我一样 在市面上买的
[10:00] You guys really think that I’m dumb enough to kill a guy 你们真的认为我蠢到杀人之后
[10:02] and then stick around to shoot up the crime scene? 在犯罪现场逗留开枪?
[10:04] Yes. 是的
[10:06] Look, I can help you here. 我能帮你们
[10:07] I didn’t kill this Nick guy, but I heard the murder happen. 我没杀尼克 但我听到了杀人过程
[10:10] you heard it? 你听到了?
[10:11] Hand to God. 对上帝发誓
[10:12] I was up on the roof smoking a speed boat 我当时正在屋顶嗑药
[10:13] when I hear two shots, then a car peals out. 听到了两声枪响 一辆车的声音
[10:16] Sounded like it hit something on the way out of the alley. 像是从小巷开走时撞到了什么东西
[10:18] By the time I manage my ass over to the edge of the roof, 等我从屋顶往下看的时候
[10:20] the car was gone. 车已经开走了
[10:21] Dead guy was lying there. 地上躺了个死人
[10:23] So you thought, let me just hang around 所以你就想在那待着
[10:25] and film myself shooting at cops? 录下自己向警察开枪?
[10:29] I was really stoned. 我真的嗑高了
[10:33] It’s the truth. Check the alley. 这是真的 检查一下小巷
[10:35] That car definitely hit something. 那车绝对撞到了什么东西
[10:39] All right, book him for attempted murder. 好吧 指控他谋杀未遂
[10:41] Make sure his name doesn’t show up in the system. 别把他名字录进系统
[10:47] So did you wring a confession out of him? 你让他坦白招供了?
[10:50] No. 没有
[10:51] I just find it hard to imagine 我就是很难想象
[10:52] that a guy like Nick could’ve let 一个像尼克这样的人
[10:54] some knucklehead like that get the jump on him. 被那种傻瓜害了
[10:55] C.S.U.’s gonna check out the story. What brings you here? 犯罪现场组会核实他的说法 你来这干嘛?
[10:58] Test results came back on that substance 我从尼克头发上取下的物质
[11:00] I took out of Nick’s hair… magnesium carbonate. 的检测报告出来了 是碳酸镁
[11:03] It’s a filler used in things like chalk, 是一种添加剂 在粉笔
[11:06] fireproofing, and laxatives. 防火材料和通便剂里都有
[11:08] Laxatives? 通便剂?
[11:09] Dealers use laxatives to step on their product all the time. 毒贩一直在毒品里添加通便剂提升效果
[11:12] Exactly. 的确
[11:13] And since his tox screen came back negative, 既然他的毒素检测结果是阴性
[11:16] we can assume that the heroin in his pocket was a sample. 可以推断他口袋里的海洛因是样品
[11:18] You know, you could’ve just called with this. 你打电话说这个就行了
[11:21] I know. 我知道
[11:22] I just wanted to see you. 我就想见你
[11:24] – Really? – No. – 真的吗? – 假的
[11:25] Is he always this gullible? 他总是这么容易上当?
[11:27] heads up. 看那边
[11:29] Who’s the suit? 这人是谁?
[11:30] Philly’s top defense attorney. 费城的顶级辩护律师
[11:32] Dr. Hunt. 亨特医生
[11:34] Counselor. 律师
[11:35] Detective Sullivan? 沙利文警探?
[11:38] I’m Martin Davis, Daniel Russo’s lawyer. 我叫马丁 戴维斯 是丹尼尔 茹素的律师
[11:43] I understand that an arrest has been made 我听说一个杀害他儿子的嫌疑犯
[11:44] in his son’s murder. 被捕了
[11:45] I’m unable to comment on an ongoing investigation. 我不能透露正在进行的调查
[11:49] You might want to be a bit more cooperative, detective, 你要配合点 警探
[11:50] given your actions of earlier today. 鉴于你之前的做法
[11:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:54] You assaulted Mr. Russo’s driver. 你袭击了茹素先生的司机
[11:56] You threatened my client in the midst of his grief. 你威胁我处于丧子之痛的客户
[11:58] we were just catching up on old times. 我们只是叙叙旧
[12:00] Really? 是吗?
[12:02] Any further “catching up” will be met 任何进一步的”叙旧”
[12:03] with overwhelming legal action. 将面临严肃的诉讼
[12:08] Heard you took a bullet last night, detective. 听说你昨晚被射中了 警探
[12:09] Yeah. 是的
[12:11] Glad to see you’re okay. 很高兴你没事
[12:12] – Thank you. – Doctor, always a pleasure. – 谢谢 – 很高兴见到你 医生
[12:15] Detective. 再见 警探
[12:19] You went after Russo? Without me? 你去找茹素? 没带上我?
[12:22] He fired a warning shot across Megan’s bow. 他来挑衅梅根
[12:24] I had to fire back. 我得反击
[12:26] I’m a big girl. I can fire my own shots. 我能照顾自己 我可以自己反击
[12:27] Not with a guy like Russo. 茹素这种你不能反击
[12:29] With any man. 我能反击任何人
[12:30] C.S.U. found paint transfer 犯罪现场组发现小巷尽头的
[12:32] on a dented dumpster at the end of the alley. 一个凹陷的垃圾箱上有刮痕
[12:34] The transfer was fresh. 刮痕是新的
[12:36] Maybe Jaxon’s telling the truth. 也许扎克森说了真话
[12:40] So if Jaxon didn’t kill Nick, who did? 如果扎克森没杀尼克 那是谁干的?
[12:44] Somebody brave enough 一个够胆大的人
[12:45] or desperate enough to risk being taken out by Russo. 或者孤注一掷不怕被茹素干掉的人
[12:48] can I get a soda or something? 能给我一瓶苏打水之类的吗?
[12:51] Juice box? 盒装果汁呢?
[13:07] Shots fired, gray sedan 有枪击 灰色轿车
[13:10] heading north from the station. 从警局向北开
[13:11] License plates Xray Tom Tom 484. 车牌号Xtt484
[13:53] You can’t blame yourself. 不要责怪自己
[13:55] I don’t. I blame Daniel Russo. 我不怪自己 我怪丹尼尔 茹素
[13:59] In his mind, he was avenging his son. 在他看来 他在为儿子复仇
[14:03] This boy was somebody’s son, too. 这个男孩也是别人的儿子
[14:05] I’m not saying he was right. 我没说他做得对
[14:09] You know, proving Russo did it is not gonna be easy. 很难证明这是茹素干的
[14:11] The man’s managed to get away with murder for decades. 几十年来 一直没办法给他定谋杀罪
[14:17] He’s not getting away with this one. 这次他别想逃
[14:19] what are you doing? Megan? 你要干什么? 梅根?
[14:21] Wait. Where are you going? What about the autopsy? 等等 你要去哪里? 尸检怎么办?
[14:25] You know, Russo, the man you gunned down 茹素 你杀的这个人
[14:26] didn’t even kill Nick. 甚至不是杀尼克的人
[14:27] So now instead of hunting for the guy who did, 现在我没法找真正的凶手
[14:29] I gotta deal with this old testament stupidity. 只能在这问傻乎乎的证词
[14:32] My client had nothing to do 我的客户与威尔先生
[14:33] with the unfortunate demise of Mr. Ware. 的不幸身亡 毫无关联
[14:35] And he absolutely denies 他坚决否认
[14:38] making any kind of a threat in front of Dr. Hunt. 以任何方式威胁亨特医生
[14:40] he does, does he? 他否认 是吗?
[14:41] That’s ’cause he’s a coward and a liar. 那是因为他懦弱 他撒谎
[14:46] It’s Adam, isn’t it? 你是亚当 是吧?
[14:49] Let me tell you a little something 我来告诉你一些
[14:51] about your partner. 关于你搭档的事
[14:52] He is a man of questionable moral character. 他品行有问题
[14:55] It’s why he had to leave New York. 所以才离开纽约
[15:01] He didn’t tell you. 他没告诉你
[15:03] He didn’t share his sins 他不说自己因为什么罪
[15:06] that got him excommunicated from the NYPD. 才被纽约警署开除的
[15:11] You know, you should worry about your own sins, Mr. Russo, 你应该担心自己的罪 茹素先生
[15:14] because knowing my partner the way I do, 因为据我对我搭档的了解
[15:17] he will bury you for them. 你有罪就会被他击败
[15:21] I like your son. 我喜欢你儿子
[15:22] He plays hardball like you do. 他和你一样强硬
[15:24] wait, wait a minute here. 等等
[15:27] This is your dad? 这是你爸?
[15:29] How stupid can you get? 你怎么能蠢成这样?
[15:31] That boy did not kill your son. 那个男孩没杀你儿子
[15:33] You want us to find his killer, 你想让我们找到真凶
[15:34] you can’t go executing every person we talk to! 就不能杀了我们调查的每个人
[15:36] Watch yourself, doctor. 说话注意点 医生
[15:38] Why, is he gonna shoot me, too? 为什么 他连我也要杀吗?
[15:39] Megan. Come on. 梅根 过来
[15:44] What the hell are you doing? 你到底在搞什么啊?
[15:46] You can’t talk to Russo like that. He’ll kill you. 你不能这么和茹素说话 他会崩了你的
[15:48] Oh, but it’s okay for you to? 是吗 那你这么和他说话就可以?
[15:49] Yeah. 没错
[15:50] What’s the difference? 这还因人而异?
[15:51] Because I’m a cop. I got a gun. 就因为我是警察我有枪
[15:52] I got nobody at home waiting for me. 而且我孑然一人
[15:56] I need you to stay objective. 你得保持淡定
[15:57] It’s the only way we can bring this guy down. 只有这样才能搞定这哥们
[15:59] And there they walk. 他们这不就走了么
[16:03] We don’t have anything to hold him on. 我们哪有什么截住他们的借口啊
[16:05] You gotta find something! 快发现些什么吧!
[16:07] I’ve been watching this guy walk out of rooms 这家伙从房间里走出来这一幕
[16:10] for 20 years. 我看了二十年了
[16:12] I need your help, Megan. 我需要你的帮助 梅根
[16:13] Otherwise, this guy gets away with murder again. 否则 这家伙又要杀了人逃之夭夭了
[16:18] The results came back on the black paint transfer 结果又回到当初现场取证在尼克被害的现场
[16:21] C.S.U. found on the dumpster in the alley where Nick was killed. 的巷子的垃圾桶里发现的黑色涂料上了
[16:23] It’s unique to late-model black Escalades. 这种老式的云梯真不多见
[16:25] They’re everywhere. 这玩意哪里没有吗
[16:26] Yeah, but only one registered owner 说的没错 不过上周这么多物主中
[16:28] made a call last week to a New York number 只有一个人的给尼克 茹素
[16:30] belonging to Nick Russo. 纽约号码打过电话
[16:31] I, uh, I put in a phone record request for Nick yesterday. 我 其实 昨天就电话记录质询过他了
[16:35] When they ran it against registered owners, 当他们挨个排查物主时
[16:37] this guy popped up. His name’s Michael Avery. 这家伙现身了 名叫迈克尔 艾弗瑞
[16:39] He’s got a pretty serious record, 他的记录真是罪行累累
[16:40] although he seems to have turned his life around recently. 虽然他最近转行了 但是身后名早已败坏
[16:43] He, uh, he opened up a boxing gym, 他开了一家拳击馆
[16:44] works with former gang members. 和原来的黑帮伙计一起干
[16:46] What’s his connection to Nick? 这和尼克有什么联系?
[16:47] Unknown. 还不知道
[16:48] Anybody else know about this? 那有谁知道?
[16:50] No. 没人
[16:51] Well, let’s keep it that way 那就只能先这么着
[16:52] before Russo adds to the body count. 不然茹素又要徒增伤亡
[17:01] Okay, let me get this straight. 好吧 我们把事情理顺
[17:05] Your dad is representing the father of our victim, 令尊是是我们已故受害者
[17:08] one of the most notorious gangsters 过去的十年内最臭名远扬的匪徒
[17:10] of the past decade, 的代表律师
[17:11] and this isn’t information you think I need to know? 这难道不是你一直想让我知道的吗?
[17:13] I wanted to tell you. I tried. 我是想告诉你来着 我也试过
[17:15] I couldn’t find the right moment. 只是找不到时机
[17:16] Well, there wasn’t a wrong moment. 什么时候都可以啊
[17:18] You have to understand. 你得明白
[17:19] My father sets criminals free for a living. 家父以释放囚犯收费为生
[17:22] Those are the guys that we risk our lives to catch. 放走的都是那些我们拼了老命去抓的
[17:25] If the other cops find out, 要是有人注意到
[17:26] my career is over before it starts. 我的警界仕途就出师未捷身先死了
[17:29] That explains the different name. 那就能解释那个名字了
[17:30] Where’d Lucas come from? 卢卡斯会从哪里来?
[17:32] It’s my mom’s. I used it when I joined the academy. 这是家母的 我上大学时用过
[17:34] My dad and I have, uh, an understanding. 家父和我 达成了一个共识
[17:36] Business is business, family’s family. 工作和家庭界限分明
[17:41] Listen, I’m sorry. I should’ve told you. 我很抱歉 我早该告诉你的
[17:43] Okay? 行了不?
[17:44] You just should’ve trusted me, Adam. 你本该相信我的
[17:46] I’m old-school. 谁叫我老顽固呢
[17:47] You trust your partner, you tell ’em everything. 你信任你的搭档 对他们和盘托出
[17:50] Then why’d you lie about going after Russo? 那你跟踪茹素的事情怎么不蒙骗一下呢?
[17:52] That wasn’t your fight. 这不关你的事
[17:53] So he was telling the truth 那他至少没说实话
[17:54] about something bad going down with you in New York? 你在纽约发展的的确不顺吧?
[17:56] Yeah. 没错
[17:59] What’d you do? 那你做了什么?
[18:01] Just got a little overzealous. 也就是有点狂热过度了
[18:03] Overzealous, what does that mean? 什么叫狂热过度?
[18:05] I lost my temper, 我丧失理智了
[18:07] and some people ended up in the hospital. 一些人死在医院了
[18:09] How many people? 死了多少?
[18:11] I came to Philly 我来费城
[18:13] so I could put all that behind me. 就是为了把那些都忘掉
[18:14] All you need to know is, it’s not gonna happen again. 你得知道 此事绝不重蹈覆辙
[18:21] Ah, see? 是吗?
[18:22] That right’s a sledgehammer, right? 那是个大头锤 是吧?
[18:24] But you gotta set it up with that jab. 但没有钉子你也啥都干不了吧
[18:25] Pop, pop, pop, pop, and then boom! 砸呀砸 砰地一声就炸了
[18:27] Yeah, yeah. Drop that hammer on him. 是啊 拿锤子砸死他
[18:29] Michael Avery. 迈克尔 艾弗瑞
[18:32] Hey, Philly P.D. 嗨 费城警方啊
[18:34] Been expecting you guys. 久仰了弟兄们
[18:36] Well, your boxing team got their asses handed to ’em 那就让你的拳击手们
[18:39] by the fire department. 先去热身吧
[18:41] I expected you guys to be showing up for lessons 我希望你的拳手们能给咱们
[18:42] at some point. 上上课
[18:44] We’re not here for lessons. 我们又不是来教书的
[18:45] We’re here to talk about your relationship with Nick Russo. 我们是来谈谈你和尼克 茹素关系的
[18:48] Uh, well, there’s nothing to talk about. 那咱们就没什么好谈的
[18:50] I’ve never even met the guy. 我连见都没见过他
[18:51] Tragedy what happened, though. 所以才这么悲剧
[18:53] You’re lying. 你就扯吧
[18:55] This magnesium carbonate? 这是镁酸盐?
[18:58] They found traces of it in Nicky’s hair, 他们在尼克的头发里发现了这个
[19:00] which means he was in this gym yesterday. 也就是说他昨天去过体育馆
[19:04] So either you start telling us the truth 所以你要么说实话
[19:06] or we’re gonna drag you outta here in handcuffs. 要么我们就抓你进局子
[19:14] Look… 这
[19:17] I only lied to protect myself. 我说谎是为了自保
[19:19] Oh, yeah? From who? 谁会害你?
[19:21] Daniel Russo. 丹尼尔 茹素
[19:22] Oh, he… he wouldn’t like it 他要是看到
[19:24] if he found out that Nick 尼克在和我说金盆洗手的事
[19:25] was talking to me about getting out of the life. 会很不高兴的
[19:26] Guys like Nicky don’t get out of the life. 尼克这种人怎么可能金盆洗手
[19:28] Most don’t. 会的话也就那几个
[19:29] You’re right. 没错
[19:31] Nick had heard I’d had some luck in helping others find a path. 尼克听说我帮助别人找门路很有一套
[19:33] So he got my number from a mutual friend in New York, 所以他找我在纽约的弟兄要了号码
[19:36] called, and asked me 打了我电话
[19:37] if I’d help him get out of the family business. 说想让我帮忙脱了家族的生意
[19:39] If he was so intent on turning his life around, 他要是真的这么急着金盆洗手
[19:41] why’d we find heroin in his pocket? 那他的钱包了怎么会有海洛因?
[19:43] Because people are complicated. 人心复杂
[19:45] Just wanting to be clean doesn’t make you clean, right? 欲速不达 欲盖弥彰的道理你懂吧?
[19:47] Honestly… after we talked, 你说了我才懂得
[19:49] I didn’t think he was gonna actually go through with it. 我不觉得他会这么快恢复
[19:51] I mean, he was definitely his father’s son. 我是说 有其父必有其子
[19:55] We got a warrant 我们获授权
[19:57] to search your Escalade. 搜查你的凯雷德
[19:58] Anything you want to tell us before we do? 在此之前你有什么要说的?
[19:59] Yeah, like maybe you were in the alley 是啊 也许我该说尼克遇害那晚
[20:00] the night Nick was killed. 你也在巷子里
[20:01] I was right here. So was my car. 我当时在场 我的车也在
[20:04] It’s parked out back. 我正准备倒车停下来
[20:06] Here. Check it out for yourself. 你自己看看吧
[20:11] It really is a shame what happened to Nicky, though. 这么说尼克也是奇耻大辱
[20:17] Let’s go. 走吧
[20:19] On some level, you have to respect the code 某种程度上 茹素活到今天的的生存之道
[20:21] that Russo lives under. 你也得心存敬意
[20:22] You know, eye for an eye? 就是以眼还眼?
[20:24] What would you do if something happened to Lacey? 要是莱丝出了事你还能坐视不理?
[20:27] I… I’m sorry. 我很抱歉
[20:28] Russo is not a rock star, Ethan. 茹素不是摇滚偶像 伊森
[20:29] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[20:31] You do his victims a disservice when you mythologize him! 你不帮助那些受害人就是助纣为虐!
[20:39] Everything all right? 一切都好吗?
[20:41] Autopsy was a bust. 法医就是个摆设
[20:43] So was Michael Avery. 迈克尔 艾弗瑞不也一样
[20:45] Escalade was immaculate. 凯雷德完美无缺
[20:48] No sign of accident or repair. 没有损伤或者修复痕迹
[20:52] It’s been a long day. Come on. I’ll drive you home. 这一天这难熬 来吧 我开车送你回家
[20:55] My car is downstairs. 我的车就在楼下
[20:56] I know, but after the stunt you pulled with Russo today, 我知道 但是你今天跟茹素一起玩心跳后
[20:59] he might want to teach you a lesson in respect. 他可能要回敬你一个教训
[21:01] Tommy… 汤米
[21:03] You gotta stop trying to protect me. 你不能在再这么护着我了
[21:05] God knows my clothing can’t take the abuse. 我的衣服哪能扛得住你这么扯
[21:08] Don’t take this as a sign of affection, Megan. 别以为这是对你有好感 梅根
[21:10] I’m a cop. It’s my job to protect everyone. 我是警察 保护人民是我的天职
[21:16] Come on. 来吧
[21:30] So you been to that new, uh, fusion restaurant 你有没有去过那家街角的
[21:33] around the corner? 多重风格餐厅?
[21:34] No. 没
[21:35] Want to try? 去尝尝不?
[21:37] Uh, I don’t think so. 我才不去
[21:39] Come on. Just live a little. 摆脱 体验一下生活
[21:41] It doesn’t mean anything. 去了又能怎样
[21:42] Just two colleagues having dinner together 也就是两个同事鏖战一天
[21:44] after a long day. 之后共进晚餐啊
[21:45] Mm-hmm. Right. 嗯 说得对
[21:46] So when did you get so buttoned up, anyway? 不管怎样 你打算啥时候扣上安全带?
[21:49] You used to be so spontaneous. 你以前都是随手就扣上了啊
[21:51] You would do anything, anytime. 你干这个可是随时随地的
[21:53] I… I am still very spontaneous. 我难道现在还不自觉吗
[21:56] I… I do lots of stuff… 我今天忙昏头了
[21:58] Spontaneously. 自觉一点
[22:00] Uh-huh. 好吧
[22:05] All right, fine. 那就好
[22:07] Fine. I just… I need to call Lacey first. 好是好 但我得先给莱丝打个电话
[22:16] I just want to be clear, 我要说清楚
[22:18] this is not a date. 这不是约会
[22:19] Mm-hmm. Of course. 嗯 绝对不是
[22:21] If this was a date, I’d be paying. 要是约会的话 就是我付钱了
[22:26] Yeah. 没错
[22:27] Just like you paid for that trip to Puerto Rico. 就像你花钱去波多黎各一样
[22:29] My credit card got canceled. 我的信用卡被封了
[22:31] Oh, you forgot to pay your bills. 谁叫你不按期还账
[22:34] I was distracted. All I could think about was you. 我分心了 我脑子里全是你
[22:39] Yeah. 是啊
[22:40] Me and Sheila DeMarco. 我和希拉 狄马科
[22:42] Yeah. Well, that… that was a mistake. 是 好吧 那…那是个误会
[22:45] Look, that was a long time ago. 听着 那是很久以前了
[22:48] I’m a different person. 我现在不一样了
[22:50] You’re a different person. 你也和以前不一样了
[22:51] What do you say we just put all that behind us 你说我们忘记那一切
[22:53] and start again, see what happens? 重新开始 会怎么样?
[22:58] Mr. Sullivan, it’s so nice to see you. 沙利文先生 你好啊
[23:01] It’s a good thing you called earlier. 提前打电话真不错
[23:02] We wouldn’t have been able to seat you without a reservation. 如果你没预约的话 可能就没法儿给你留座了
[23:04] Enjoy your dinner. 好好享用晚餐吧
[23:11] All that crap about me not being spontaneous, 你刚刚那些废话都不是顺其自然的
[23:14] and this was a setup? 而是设计好的?
[23:15] No. 不
[23:17] Well… well, yeah, a little. 是啊… 是有点设计
[23:18] Ah. 啊
[23:21] You haven’t changed a bit. 你真是一点儿也没变
[23:23] Oh, come on, Megan. Don’t be like that. 哦 别这样 梅根 别这样
[23:25] You don’t get to tell me how to be 你不用告诉我我该怎样
[23:26] or… or act or… dress. 或是怎么做… 或者怎么打扮
[23:29] I just wanted to ask you to dinner, 我只想跟你吃顿饭
[23:31] and I thought you’d say no. 而且我觉得你不会答应的
[23:32] You were right. 说对了
[23:54] Heard you struck out last night. 听说你昨晚搞砸了
[23:56] How did you… 你怎么…
[23:58] Ethan told me. 伊森告诉我的
[24:00] Jaxon’s autopsy. 扎克森的尸检报告
[24:03] Oh, right. Yeah. 哦对
[24:04] Oh, mm. Bad news. Mm-hmm. 哦 嗯 坏消息 嗯
[24:07] Well, cheer up. 振作一点
[24:08] The lab identified the source 在尼克的肺里检验到了引起
[24:10] of the granulomas in Nick’s lungs. 肉芽瘤的物质
[24:12] Aerospace-grade beryllium oxide. 航天级别的氧化铍
[24:15] What the hell is a mobster’s son 黑帮儿子的肺里
[24:17] doing with military-grade electrical insulation 怎么会检验到
[24:19] in his lungs? 军事级别的电绝缘材料?
[24:20] No clue, but I pulled a few strings 没线索 但我动用了点儿关系
[24:22] and found out that there’s only one company in Philadelphia 发现费城只有一家公司
[24:25] who’s certified to transport that grade of beryllium… 被证实是运输军事级别的铍
[24:29] Caine Air Freight. 凯恩空运
[24:30] And their C.E.O. recently did six months in prison 而且他们的董事长最近
[24:33] with Nick Russo. 刚和尼克 茹素一起坐了六个月牢
[24:41] Well, Caine was in for tax fraud. 嗯 凯恩是因为逃税
[24:43] Nicky was in for armed robbery. 尼克是因为持械抢劫
[24:45] The warden said he paid him a fortune in protection money. 狱长说他给了自己一笔保护费
[24:49] Listen, about last night, I… 听我说 昨晚的事 我…
[24:51] There was no “last night.” 没有什么昨晚的事
[24:54] Guys. 伙计们
[24:56] Black Escalade. 黑色凯雷德
[25:01] I’ll bet you 10 bucks this paint transfer 我跟你赌十块钱 这喷漆是
[25:02] is dumpster blue. 垃圾箱的蓝色
[25:06] Hey. 嘿
[25:07] David Caine? Philly P.D. 大卫 凯恩? 我们是费城警察
[25:10] Just want to talk to you. 只是想跟你谈谈
[25:12] Oh! Oh, oh, oh! 哦! 哦哦哦!
[25:14] Megan, stay with the car. 梅根 站车那儿别动
[25:41] What the hell are you thinking? 该死的你在想什么?
[25:43] I’ve always wanted to do that. 我一直都想这么做
[25:45] Yeah. 是啊
[25:52] For the last year, Nick has been bleeding me dry. 从去年开始 尼克就一直在压榨我
[25:54] 5 grand here, 10 grand there. 这儿五千 那儿一万
[25:56] Then two days ago, he shows up on my doorstep. 两天前 他出现在我家门口
[25:59] Tells me, “congratulations.” 跟我说 “祝贺你”
[26:00] I say, “for what?” 我问他 “祝贺什么?”
[26:01] He says, “our new partnership.” 他说 “我们新的合作关系”
[26:03] The heroin. 海洛因
[26:04] He wanted to use my air freight company 他想利用我的航空公司
[26:06] to smuggle it into the country. 走私
[26:08] I told him no, flat-out. 我告诉他别干这个 直接拒绝的
[26:10] So that’s when he gave you the black eye? 所以就是那时候他揍了你?
[26:13] I have a low pain threshold. 我疼痛点很低的
[26:14] He forced me to drive him downtown 他逼我送他到市中心
[26:15] to pick up a shipment. 去收货
[26:17] I was supposed to fly it to New York 为表诚意 我本来得
[26:18] as a token of good faith. 把它运到纽约
[26:19] And to criminally involve you so you couldn’t go to the police. 让你也卷入这场是非 所以你不能报警了
[26:22] What was I supposed to do? 我还能怎么做?
[26:23] He would’ve killed me if I refused. 如果我拒绝他会干掉我
[26:25] So you killed him. 所以你杀了他
[26:26] No. 没有
[26:28] All right, David, the guy’s making your life miserable. 好吧 大卫 那家伙让你过得很痛苦
[26:29] It’s only gonna get worse. 会越来越糟
[26:30] You get the drop on him in the alley. 你在小路上得手了
[26:32] You take off and you clip the dumpster on your way out. 你在逃跑的路上扔掉了凶器
[26:34] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[26:35] We parked there to wait for his supplier. 我们停在那儿等货源
[26:37] After a few minutes, a car pulls up behind us… 过了几分钟 一辆车停在了我们后面
[26:39] headlights so bright, I couldn’t see anything. 前灯亮得我什么也看不到
[26:41] Nick got out to collect the package. 尼克去拿了货
[26:43] A minute goes by, 一分钟后
[26:44] then two shots right on top of each other. 就从上面分别射了两枪
[26:46] I… I panicked and took off. 我… 我被吓到就逃了
[26:48] I got a witness that puts one car on the scene. 我有证人证明现场只有一辆车
[26:51] That means you’re lying to save your ass. 也就是说你撒谎求自保
[26:53] I’m not lying. That’s what happened. 我没撒谎 事情就是这样
[26:54] I didn’t kill him. Someone else did. 我没杀他 是别人干的
[26:56] Look what I found in the dumpster 看我在凯恩公司后面的垃圾桶里
[26:57] behind Mr. Caine’s building. 发现了什么
[26:58] The murder weapon. 凶器嘛
[27:00] That’s not mine. I… I didn’t put it there. 那不是我的 我没放在那
[27:01] And yet, i’m still arresting you 无论如何 我还是会因谋杀
[27:04] for the murder of Nick Russo. 尼克 茹素之罪逮捕你
[27:09] You have to keep this quiet. 你千万要保密
[27:11] If Russo finds out about Caine, 要是茹素知道凯恩所作所为
[27:13] he will kill him, 他会杀了他
[27:14] either on the street or in jail. 不是死在街上就是死在监狱
[27:15] Oh, he’s not going to jail. 他才不会进监狱
[27:17] He’s going to a safe house where Adam and I 他要去安全屋 我和亚当
[27:19] are gonna make sure nothing bad happens to him. 会保证他一切安全
[27:20] You know what? I’m gonna meet you there. 你猜怎么着? 我们在那见吧
[27:21] There’s something I gotta do first. 我还有事要先处理下
[27:26] …Between the shocking disconnect 无情暴徒茹素和
[27:27] between Russo the ruthless mobster 爱家好男人茹素 两种身份相去甚远
[27:30] and Russo the loving family man was never more apparent than 但区别从未如此明显
[27:33] on the day the Mancuso brotherswere murdered. 那日曼库索 布瑟斯沃被杀
[27:36] As the rival mobsters were begging for their lives 当时对手匪帮在布鲁克林大桥下
[27:38] under the shadow of the Brooklyn bridge, 祈求躲过一劫
[27:41] Daniel Russo was coaching his son’s little league… 丹尼尔 茹素曾教他儿子一些…
[27:42] Oh, uh… 噢 呃…
[27:45] I was just doing research. 我只是在做调查
[27:47] Pull Nick Russo’s body. We’re gonna go over it again. 把尼克 茹素尸体拉出来 我们再检查一遍
[27:49] Why? I mean, the autopsy was first rate, �什�? 我是说 尸检得一流
[27:51] and you got the killer locked up. 你也将凶手抓起来了啊
[27:54] Because I need to know I did everything right 因为我需要确认毫无疏忽
[27:56] because if I’m wrong… 因为一旦有错…
[27:59] I’ll go pull the body. 我去拉尸体
[28:15] Hi. You want a beer? 嘿 你要啤酒吗?
[28:16] No, I’m fine. I can’t stay long. 不 我不用 我不能久留
[28:21] Ah. 啊
[28:22] Adam, I just wanted to let you know that… 亚当 我只是想让你知道
[28:27] I didn’t tell Russo about you. 我没跟茹素说起过你
[28:29] He saw a picture of you in my office 他在我办公室看到你的照片了
[28:31] and he did the math. 他自己想出来的
[28:33] Dad, he is a cold-blooded killer. 老爸 他是个冷血杀手啊
[28:35] I don’t know how you can be in the same room as him, 我真不知道你是怎么和他共处一室的
[28:38] let alone represent him. 你还要为他辩护
[28:40] Everyone deserves a lawyer, Adam. 每个人都该有律师 亚当
[28:43] It’s in the constitution. 这是民主社会
[28:44] Is helping him whack someone in there as well? 助纣为虐也是吗?
[28:47] What are you saying? 你在说什么?
[28:48] You were at the precinct 在扎克森被杀前
[28:49] right before Jaxon ware was killed. 你在警局
[28:51] You knew we had a suspect in custody. 你知道我们拘捕了嫌疑人
[28:53] 20 minutes later, 二十分钟后
[28:55] Russo gunned him down in the street. 茹素在大街上枪杀了他
[28:58] And you think I had something to do with that? 你觉得我与此有牵连?
[29:01] I don’t know what to think, dad. 我不知道该怎么想 老爸
[29:03] It’s a hell of a coincidence, though, huh? 真是天大的巧合啊 是不?
[29:05] I know you don’t respect what I do. 我知道你看不上我的工作
[29:08] But I have never broken the law 可是我做事从未
[29:09] doing my job, 触犯法律
[29:11] and I never will. 将来更不会
[29:12] And the fact that you don’t know that 你不明白这个真是
[29:15] breaks my heart. 伤了我的心
[29:19] I gotta hit the head. 我先走了
[29:31] 圣菲舍大街518号 安全屋 带披萨来
[29:51] Tommy, stay away from the windows. 汤米 离窗户远点
[29:54] You’re get yourself shot 要是不小心
[29:56] if you’re not careful. 你会被打死的
[29:57] Only if your dad took the bait. 前提是你爸上了钩
[29:59] I put the phone where he could see it. 我把电话放在他能看到的地方了
[30:00] But you’re hoping he didn’t look. 可你还是希望他没看
[30:02] Just shut up and eat your pizza. 闭嘴吃你的饼吧
[30:03] Nick would always complain about his father in prison, 尼克整天在牢里抱怨他老爸
[30:06] how domineering he was. 多专横跋扈什么的
[30:07] Sounded a little bit like you, actually. 听着跟你有点像啊
[30:12] What makes you think 你怎么知道
[30:13] that Russo’s gonna do the job himself? 茹素会亲自来解决?
[30:15] Ah, he’s old-school. He’s got a code. 他走传统路线 他有自己的一套
[30:17] Somebody messes with your family, 有人拿他家人开刀
[30:18] you’re honor bound to handle it yourself. 一定亲手处理这一切
[30:26] A car just turned on to the street. 一辆车驶入街道
[30:28] It’s driving slow. 行驶减缓
[30:29] Okay, everybody on your toes. 好的 全体注意
[30:32] Be ready for anything. This car could be a diversion. 随机应变 这车可能是诱饵
[30:34] 10-4. 收到
[30:53] What’s going on out there? 外面什么情况?
[30:55] The car’s just sitting. You want us to move? 车刚靠停 我们该行动吗?
[30:58] No, I need him to come to the door 不 我需要他来到门前
[30:59] for there to be intent. 证明他有意来此
[31:01] Anything out back? 有动静吗?
[31:02] Negative. All quiet. 没有 没响动
[31:04] I don’t like this. 我不喜欢这感觉
[31:05] You don’t like this? 你不喜欢?
[31:06] Wait. Door’s opening. 等等 车门开了
[31:12] It’s Russo. 是茹素
[31:14] He’s getting out of the car. 他下车了
[31:18] Sorry, kid. 抱歉了 孩子
[31:21] Holy God. You gotta get me outta here. 我的天啊 快让我离开这
[31:22] Just calm down. 冷静点
[31:30] Here he comes. 他来了
[31:32] Hold on. Wait for my signal. 稍安勿躁 等我指令
[31:34] Copy. 收到
[31:40] He’s going for a gun. 他要拔枪了
[31:43] Move. 行动
[31:46] Police! Get your hands up! 警察! 举起手来!
[31:49] Nice, Tommy. 不错呀 汤米
[31:51] What’s this? 这演又是哪出啊?
[31:52] 25 to life, conspiracy, attempted murder. 二十五条人命 阴谋谋杀
[31:55] Yeah, of who, with what? 是嘛 谁干的 凶器呢?
[31:57] Where’s your gun? 你的枪在哪?
[31:58] Don’t have one. 我没枪啊
[32:00] Check the car. 去搜车
[32:01] Yeah, boys. Check the car. 对嘛 伙计们 去搜车
[32:02] It’s clean. 没发现
[32:06] Now you gonna tell me what the hell’s going on here? 现在你该跟我说说清楚这到底什么情况了吧?
[32:09] You first. 你先
[32:10] Someone slipped a note under my hotel room door, 有人向我酒店房间偷扔字条
[32:13] said a person at this address 说有人在这知道
[32:14] had information about my son’s killer. 谁杀了我儿子
[32:16] I’m guessing that was you… 我看是你…
[32:19] to set me up. 设计这一切的吧
[32:20] Clear case of entrapment, Tommy. 明显诱捕嘛 汤米
[32:23] Hey, Adam. 嘿 亚当
[32:25] Your daddy’s gonna have a field day with this. 你老爸可得在这事上耗些时日了
[32:28] We didn’t send you any note. 我们才没给你字条
[32:30] I don’t think it even exists. Maybe you can show it to me. 我看都是你编的吧 把字条拿出来给我看看
[32:32] Well, I threw it away. 我扔掉了
[32:33] But feel free to come over 不过想翻酒店垃圾箱
[32:35] and dig through the hotel garbage. 就尽情翻去吧
[32:37] Who knows? 指不定有什么呢?
[32:38] Maybe you’ll find your reputation while you’re looking. 一不留神就发现你的名声狼藉啊
[32:41] – That’s right! Huh, Tommy?! – Tommy! Tommy! – 好了! 汤米?! – 汤米! 汤米!
[32:43] Tommy! Tommy! 汤米! 汤米!
[32:50] Ballistics just came in 弹道报告刚刚过来
[32:51] on the gun found in Caine’s dumpster. 发现在凯恩的垃圾箱里找到的枪
[32:52] It’s a match to the bullets you took out of Nick Russo. 正与你从尼克 茹素体内取出的子弹相吻合
[32:55] Good. 很好
[32:56] And it gets better. 还有更好的呢
[32:57] A swab taken from the gunsight 棉签擦拭枪体时发现
[32:59] had a trace amount of blood in it. 有一丝血迹
[33:01] Now it was partly denatured 由于开枪的高温
[33:02] by the heat of the gun being fired, 使得部分变质了
[33:03] but I ran a D.N.A. profile anyway. 不过我还是检测了D.n.a.
[33:05] Found that seven of the polymorphic markers 找到七名多态变型标记
[33:07] were a match for Nick Russo. 与尼克 茹素相配
[33:09] And that’s as good as we’re gonna get 因为样本情况不佳
[33:10] given the condition of the sample. 这是我们所得的最好结果了
[33:12] Let me see that. 让我看看
[33:22] The blood on the gun’s not Nick’s. 枪上的血不是尼克的
[33:24] What? But it’s a match. 什么? 可是匹配啊
[33:26] No, it’s not. 不对
[33:28] The blood was cooked when the gun was fired, 枪开火的时候 血被加热了
[33:30] which means the blood was on the gun before it went off. 也就是说开枪前血就在枪上了
[33:32] I have been over Nick Russo’s body 我检查过尼克 茹素尸体
[33:34] three times with a magnifying glass. 用放大镜看过三遍
[33:35] And other than these two bullet holes, 除了那两处弹孔
[33:36] there is no sign of trauma, not a scratch. 没有外伤痕迹 连抓痕也没有
[33:39] So the blood belongs to the killer. 那就是凶手的血了
[33:42] But Caine’s blood wouldn’t be a match. 可是凯恩的血不匹配
[33:44] Exactly, because Caine’s not the killer. 正是 因为他不是凶手
[33:46] The only way you get that close a D.N.A. match 唯一D.n.a.的相似匹配
[33:48] is a first-degree relative. 是直系血亲
[33:51] But that means that the killer is… 那凶手不就是…
[33:55] Nick’s father… 尼克的父亲
[33:57] Daniel Russo. 丹尼尔 茹素
[34:15] Not now, dad. 免了 老爸
[34:16] I know what you did back at the bar. 我知道你在酒吧里把戏
[34:17] I’m not stupid. You set me up… 我不傻 你设计我…
[34:19] your own father. 你的亲生父亲啊
[34:21] How could you think so little of me? 你怎么能这么想我?
[34:22] Russo showed up at the safe house, didn’t he? 茹素出现在安全屋了 不是吗?
[34:24] I don’t know anything about that. 我对此毫不知情
[34:26] Save it for the court, dad. 省着在法庭上说吧 老爸
[34:27] No, no. 不不
[34:28] I would never do anything 我永远不会
[34:30] to put you in harm’s way. 做出伤害你的事
[34:32] You think a client… any client… 你以为客户… 任何客户
[34:34] means more to me than you? 能比你对我重要吗?
[34:36] I love you, Adam. 我爱你 亚当
[34:38] And I will keep telling you that till you believe me. 我会一直说到你信我为止
[34:44] If you didn’t tell Russo about the safe house, 你没告诉茹素安全屋的事
[34:46] who did? 那是谁说的?
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:50] But I would never betray you like that. 可我永远不会背叛你
[34:57] I gotta go. I gotta… 我得走了 我要…
[35:02] You’re telling me that Russo’s blood 你是说茹素的血
[35:03] is on the murder weapon? 在凶器上?
[35:05] That would be the best present ever. 真是最棒的惊喜了
[35:06] We can’t say for sure without a sample of his D.N.A. 没有他的D.n.a.样本 我们还不能断言
[35:08] Which we don’t have because someone 那是因为某人
[35:11] never managed to arrest him. 抓不住他啊
[35:13] Ouch. 伤了个人哟
[35:14] All right, I’m sorry. 好吧 抱歉
[35:16] But I’m having a hard time with the whole idea 我还是不明白难道
[35:18] that Russo’s threat was just an act 茹素的威胁只是逢场作戏
[35:19] to draw attention away from his own guilt. 想掩盖自己罪行吗
[35:21] It wasn’t all an act. I’ve seen a lot of grieving parents. 那不是演戏 我看多了悲痛欲绝的家长
[35:23] His pain was real. You can’t fake that. 他是真的悲痛 那可不能作假
[35:25] Which is why killing his son 也就是说他其实
[35:26] wasn’t something that he wanted to do. 不愿意杀他儿子的
[35:28] It was something that he had to do. 而是迫不得已而为之
[35:29] Why would a father kill a child that he clearly loved? 为什么父亲会杀了他深爱的儿子?
[35:33] The discovery that his son was planning on betraying him. 发现了他儿子密谋背叛他
[35:35] That’s why Nick needed Caine… 正是因此尼克需要凯恩…
[35:37] to move product for him after he took his father out. 在他处理完他爸之后帮他运货
[35:45] Move. 让开
[35:46] We got a warrant. 我们有搜查令
[35:48] May I see the warrant? 我能看看吗?
[35:53] It’s legitimate, Dan. 合法的 丹
[35:55] They’re gonna take a D.N.A. sample from you. 他们要采你的D.n.a.样本
[35:56] Why? What the hell is this about? 为什么? 现在是什么情况?
[35:59] Should I tell her, Russo, or do you wanna? 是我告诉她呢 茹素 还是你自己说啊?
[36:02] Don’t worry about it, Ev. 别担心 艾芙
[36:04] It’s just another one of Tommy’s pathetic attempts 只不过又是汤米可怜的烂把戏
[36:06] to railroad me. 想让我锒铛入狱
[36:08] Open your mouth, please. 张开嘴巴
[36:11] Yeah. 好
[36:19] What the hell are you doing? 你干嘛?
[36:21] What you told me to do 我做的不过和
[36:22] as you stood over your dead son’s body… 你站在你儿子尸体前一样啊
[36:24] my job. 分内事罢了
[36:31] That’s from the sight of the gun, isn’t it? 这是枪擦伤的 对吧?
[36:33] Nick’s gun. 尼克的枪
[36:35] What does she mean, Nick’s gun? 她什么意思 尼克的枪?
[36:37] Don’t listen to this, Ev. 别听他们瞎说 艾芙
[36:38] Nick was shot with his own gun. 尼克是被自己的枪所杀
[36:41] He went to the alley to pick up a shipment of heroin 他去小巷给大卫 凯恩拿货
[36:43] for David Caine to fly to New York. 满载的海洛因要飞去纽约
[36:46] But the drugs didn’t show up. His father did. 可没看到毒品 碰到了老爸
[36:49] You found out he was going into business for himself, 你发现了他现在自立门户
[36:50] so you confronted him. 所以你质问他
[36:52] He pulled a gun, you took it from him, 他掏出枪 你夺了过来
[36:54] cut your hand in the process. 途中割伤了手
[36:55] Did you hesitate at all before you murdered your son? 你杀你儿子前就没犹豫一下?
[36:57] Or was it just business? 还是说只是公事公办?
[36:59] Danny, is that true? 丹尼 是真的吗?
[37:02] You killed Nicky? 你杀了尼克?
[37:04] How could you? 你怎么做得出?
[37:06] He was our son. 他是我们的儿子啊
[37:08] Not another word. 别说了
[37:09] Daniel Russo, 丹尼尔 茹素
[37:11] you’re under arrest for the murder of Nicholas Russo. 你因谋杀尼可拉斯 茹素被捕
[37:15] Anything you say can and will be held against you 你所说的一切将被作为
[37:16] in a court of law. 呈堂证供
[37:17] You have a right to an attorney. 你有权雇佣律师
[37:19] If you cannot afford one, one will be provided to you. 如果无力负担 将指派律师为你辩护
[37:20] Do you understand these rights as they have been read to you? 你听懂我为你宣读的权利了吗?
[37:49] I, uh… 我
[37:51] I just wanted to say, I’m sorry. 我只想说 我很抱歉
[37:56] For what? 为什么?
[37:58] For the other night. 因为那晚
[38:00] For 20 years ago. 因为二十年前
[38:01] You… you deserved better. 你值得更好的人
[38:04] You know what I don’t understand? 你知道我不懂什么吗?
[38:08] What’s that? 什么?
[38:15] who did? 那谁说的呢?
[38:18] Whoever put the note under Russo’s door. 给茹素门下塞字条的人呗
[38:21] Adam went through the hotel garbage. 亚当翻了酒店的垃圾箱
[38:24] He was up all night, but he found it. 他翻了一整晚 最后找到了
[38:28] Russo was telling the truth? 茹素说的是实话了?
[38:29] So was Adam’s dad. 亚当的爸爸也一样
[38:30] Then who wrote this? 那谁写的这个?
[38:32] I got an idea. Want to go for a ride? 我有想法了 一起出门吗?
[38:37] I promise I won’t try to feed you. 我保证不会骗你去吃饭了啦
[38:52] You got a pretty popular gym, Avery, 你的健身馆很受欢迎嘛 艾弗瑞
[38:56] especially with some of the bent cops from my precinct. 我辖区的某些警察尤其爱来
[38:59] Cops who could’ve let slip the address of a certain… 有些可能会泄露地址啊
[39:02] safe house? 比如安全屋?
[39:04] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:06] Mm. He doesn’t know anything about that. 他对那事一点也不知道的话
[39:08] Then he won’t know… anything about this. 那他就也不知道这个咯
[39:12] And you think he would, 你觉得他知道
[39:13] because most of the drug dealers 是因为大多毒贩子
[39:14] who sell these little blue packets work out here. 卖这些小蓝包的 都来这锻炼
[39:17] Well, my doors are open to all, detective… 我的大门向任何人敞开 探长
[39:19] angels and demons. 鱼龙混杂
[39:20] Yeah, I’m… sure they are. 这是自然
[39:23] Although it’s… it’s clear you favor the demons, 不过看样子你站在邪恶的那一方嘛
[39:26] like Nicky Russo. 比如尼克 茹素
[39:28] He wasn’t planning on leaving the life, was he? 他可没打算死得这么早吧?
[39:30] He was conspiring with you to betray his own father. 他阴谋联合你背叛他父亲
[39:33] Then when his father found out and killed him, 他父亲发现这一切后杀了他
[39:35] you realized, one door closed, but… 你发现 关了一扇门
[39:38] a dirty little window opened. 又开了一小扇窗啊
[39:40] I think you set up Russo with the note at the hotel 我看你是故意递字条给茹素的酒店
[39:43] hoping he’d get shot at the safe house, 希望他在安全屋被杀
[39:45] creating a power vacuum, which you’re going to fill now. 造成大权无主 你正好趁虚而入
[39:49] Unless it’s a coincidence 还是说你明天
[39:50] you’re flying to New York tomorrow. 给去纽约只是巧合呢
[39:52] Well, I’m expanding… 我是在扩张…
[39:54] opening up a gym there. 去那开新的健身馆
[39:55] Congratulations. 可喜可贺啊
[39:57] To help more troubled kids go straight? 帮助更多迷茫孩童走向正途吗?
[40:00] Straight into business with you? 跟你干事的正途?
[40:02] You know, I… 这个嘛…
[40:04] I wish I was half as smart as you two make me out to be. 我真希望我有你们俩以为的一半聪明
[40:11] What? 怎么了?
[40:13] Daniel Russo was just shanked to death in prison. 丹尼尔 茹素死在监狱里了
[40:16] First the son, and then the father… 先是儿子 如今是老爸
[40:20] what a tragedy. 让人遗憾啊
[40:23] Yeah, you’re a real humanitarian. 你还真是性情中人
[40:26] Guilty as charged. 哪里哪里
[40:32] You know, I’ve only met you once, detective, 我只见过你一次 探长
[40:35] but you strike me as the kind of cop who lives for the chase. 可你于我而言就是用生命在追捕啊
[40:40] So what are you gonna do 如今茹素结案了
[40:42] now that Russo’s gone and the chase is over? 一切结束了 那你怎么办啊?
[40:44] Oh, it’s never over, Avery. 追捕是永无止境的 艾弗瑞
[40:47] Now I’m chasing you. 现在我盯上你了
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme