Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:15] Looks like a possible methamphetamine overdose. 看起来像脱氧麻黄碱使用过量
[00:32] Pupils are dilated. 瞳孔扩张
[00:34] She needs fluids. 需要输液
[00:35] Look at me. What did you take? 看着我 你注射了什么
[00:37] Saline’s up. 在注射生理盐水
[00:38] You need to tell me so that I can help you. 你要跟我说实话 我才能帮你
[00:41] Tu mox morieris! 你们都会死的
[00:43] Was that Latin? 是拉丁语吗
[00:53] Restraints! Now! 按住她 快
[01:00] She’s crashing. Paddles. 她不行了 准备电击
[01:04] Clear! 准备
[01:08] One more time. Come on. Clear. 再来一次 拜托 准备
[01:12] Clear! 准备
[01:21] The hallucinatory behavior plus cardiac arrest 出现幻觉行为加上心搏停止
[01:23] are consistent with a methamphetamine overdose. 是脱氧麻黄碱过量的反应
[01:25] Okay. Witnesses said she was hysterical, 好吧 目击者称她之前歇斯底里
[01:27] speaking Latin, and she broke her own arm. 说着拉丁语 而且弄断了自己的胳膊
[01:30] Yeah, that’s right. 对 没错
[01:31] Doesn’t that seem a little extreme 但仅仅是使用过量的话
[01:33] for a meth overdose? 也不至于会这样吧
[01:34] Each is a special kind of crazy. 每一例病人都有点特殊的疯狂
[01:36] You don’t know her name? 不知道她的名字吗
[01:38] No. 不知道
[01:39] She’s never been in here before? 她之前有没有来过这里
[01:40] Before someone dumped her in my parking lot and took off? 在她被丢在我的停车位上之前吗
[01:42] No. 没有
[01:44] How’d she break her arm? 她怎么把手臂弄断的
[01:45] She broke it trying to twist out of the restraints. 在她试图挣脱控制的时候
[01:48] She was out of her head. It… it goes with the territory. 她失去了理智 然后就这样了
[01:50] Isn’t it your job to protect your patients, 难道你的工作不是保护你的病人免于伤害吗
[01:53] even from themselves? 即便是自身所致?
[01:54] Are you impugning my integrity? 你在质疑我的医德吗
[01:57] Oh, I’m sorry. Was I too subtle? 不好意思 我是不是说得太隐晦了
[01:58] Look, this clinic scrapes by, all right? 听着 这个诊所入不敷出 好吗
[02:00] We do the best that we can with patients 我们对所有的病人都尽最大的努力
[02:02] that most hospitals won’t even touch. 而大多数医院对他们置之不理
[02:04] The girl was a train wreck. 那个姑娘是并发症
[02:06] There just wasn’t enough time. 我们没有足够的时间来挽救她
[02:08] Listen, Dr. Dante. Thanks for your time. 好吧 丹特医生 耽误你的时间了
[02:11] We’ll take it from here. 接下来交给我们吧
[02:13] Nurse. 护士
[02:15] You okay? 你还好吗
[02:16] I took Latin in college. 我大学时学过拉丁文
[02:18] I… I understood everything she said. 我 我能听懂她说的话
[02:21] And what was that? 她说了什么
[02:23] She said “tu mox morieris.” You’re all… 她说”tu mox morieris” 你们都会…
[02:25] You’re all going to die. Anything else? 你们都会死的 还有别的吗
[02:28] Yeah. The room got colder 嗯 当丹特医生
[02:29] the moment Dr. Dante brought that poor girl in. 把那个小姑娘推进来时 房间就变冷了
[02:32] I know it’s gonna sound crazy, 我知道这听起来有点不可思议
[02:34] but it just felt like… evil. 但是那感觉就像是 魔鬼
[02:37] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种事
[02:39] You’re right. It does sound crazy. 你说得对 确实有点不可思议
[02:42] It’s the truth. 这是事实
[02:44] If you believe that, 如果你相信那个
[02:45] you shouldn’t be working in a medical clinic. 就不该在医疗诊所工作
[02:46] Thank you. 谢谢你
[02:49] Still think it’s an overdose? 还觉得这是嗑药过度造成的吗
[02:52] I haven’t heard anything to make me think otherwise. 我还没听到任何可以让我改变观点的话
[02:55] Sounds a little weird to me. 对我来说有点奇怪
[02:57] What about the room getting cold? 房间变冷怎么解释
[02:59] I don’t know. 我不知道
[03:01] She bumped into the thermostat. 她撞到了自动调温器
[03:11] C.S.U. just took fingernail evidence 鉴证科刚拿到指甲证据
[03:13] and did a sexual assault kit. 而且做了性侵犯检查
[03:15] Find anything interesting? 有什么发现吗
[03:16] Nope. But D.N.A. did come back negative for demon blood. 没 但D.N.A.结果表明这不是魔鬼的血
[03:18] But we’re still waiting on the werewolf hairs. 狼人毛发检测还在进行中
[03:20] I’ll keep you in the loop. 我会随时通知你的
[03:21] Dude, that’s not funny. That’s not cool. 老兄 不好笑 一点都不酷
[03:23] Thank you, Ethan. 谢谢 伊森
[03:25] I’m glad somebody’s acting like a scientist around here. 我真高兴这终于有个科学家了
[03:27] My Nana always told me not to make fun of the spirits. 我奶奶总是跟我说 别拿灵魂开玩笑
[03:29] Okay? It’s bad karma. 知道吗 会招来厄运的
[03:30] And I spoke too soon. 好吧 我言之过早
[03:32] Okay, listen up. 好吧 听着
[03:34] When a 17-year-old girl dies 一个十七岁的女孩
[03:37] from an acute cardiac event, it’s usually due to drugs. 死于心脏骤停 通常是由嗑药引起的
[03:40] Pending confirmation from the toxicology report, 在等待验毒报告确认之前
[03:43] cause of death will most likely be 她的死因最有可能是
[03:44] cardiac arrest due to methamphetamine overdose. 脱氧麻黄碱摄入过量引起的心脏骤停
[03:47] Are you sure it’s that simple? 你确定就这么简单吗
[03:49] She has infected skin lesions, 她皮肤病变了
[03:50] severe eye congestion… 眼睛严重充血
[03:52] par for the course. 意料之中
[03:53] Drug addicts usually have those issues. 吸毒者的常见症状
[03:55] Well, isn’t it a little extreme, 但即使对一个吸毒者来说
[03:56] even for an addict? 这样的症状也有点过了吧
[03:58] The cause of death could be sepsis. 死亡原因可能是败血症
[03:59] No, sepsis would’ve taken more time to develop. 不 败血症形成时间要更久一些
[04:02] This was quick. 而这个很快
[04:03] What? Spit it out. 怎么了 直说吧
[04:05] I just don’t think 我只是觉得
[04:06] we can explain this all the way with drugs. 我们不能用吸毒解释一切
[04:08] Really? 真的吗
[04:09] Can we talk for one second about the fact 我们能不能花一点时间来讨论一下
[04:10] that she broke her own arm? 为什么她要弄断自己的手臂
[04:12] I mean, explain that to me, please. 我是说 请解释一下原因
[04:14] Because it’s kind of freaking me out. 这有点吓到我了
[04:22] Tommy, what do you got? 汤米 有什么发现
[04:23] I just e-mailed you some photos. 我刚用邮件给你发了几张照片
[04:25] We got a hit on Jane Doe’s prints. 我们找到一点无名尸的线索
[04:26] Her name is Rebecca Banks. 她叫丽贝卡 班克斯
[04:28] 17-year-old high school senior, 17岁 高中生
[04:30] honor roll, Glee Club. 优等生 欢乐俱乐部成员
[04:32] She looks like an angel. 真像个天使
[04:33] Yeah, a fallen angel. 是啊 一个堕落天使
[04:35] She’s been picked up on possession of methamphetamine. 她曾因为麻黄碱成瘾被捕
[04:36] I’m headed out to Malvern right now to notify the parents. 我正要出发去马尔文通知她的父母
[04:39] You care to join? 你要一起去吗
[04:40] On my way. 马上来
[04:42] Okay. 好吧
[04:44] Curtis, why don’t you and Ethan do the autopsy yourselves? 柯蒂斯 为什么你和伊森不亲自做尸检呢
[04:47] Let me know if I’m right or if I’m right. 然后通知我 我是对了呢 还是对了呢
[05:03] Adam still on vacation? 亚当还在度假吗
[05:05] Yeah, so he says. 对啊 他这么说的
[05:06] I think he’s in Atlantic City 我想他应该在亚特兰大
[05:08] falling in love, 一次又一次地
[05:09] over and over again. 坠入爱河
[05:16] Hi. 嗨
[05:17] I’m Detective Sullivan 我是从费城来的
[05:18] from the Philly P.D. 沙利文探长
[05:20] Could we talk to your parents, please? 我们可以和你父母谈一下吗
[05:25] We’re very sorry about your loss. 请节哀
[05:29] Chelsea, stop crying. 切尔斯 别哭了
[05:42] How did Rebecca die? 丽贝卡是怎么死的
[05:44] We believe it was a drug overdose. 我们认为是吸毒过量致死
[05:47] I’m not surprised. 我意料之中
[05:49] She chose a path of sin. 她选了一条不归路
[05:51] Sin hangs over all of us, 我们所有人都有可能犯错
[05:54] and then sometimes it falls. 然后某个时候就会付出代价
[05:58] So you knew about her drug abuse? 所以你们知道她在滥用毒品
[06:00] It’s the reason I kicked her out of the house 就是因为这个 两个月前
[06:02] two months ago. 我把她赶出家门
[06:03] Her sin was infecting this family, 她的罪过开始影响这个家
[06:06] so I had to let her go. 我不得不让她走
[06:07] Had she contacted you since then? 之后她有跟你们联系过吗
[06:10] She called… 她打过电话
[06:11] Laura. 罗拉
[06:12] She called once, 她打过一次电话
[06:14] two weeks ago, 两周前
[06:15] wanting to come home. 说想回家
[06:17] I told her she was no longer part of this family. 我说 她不再属于这个家了
[06:20] She didn’t call again. 她再没有打来过
[06:23] You disapprove? 你有意见吗
[06:26] You don’t turn your back on your child. 你不能抛弃自己的孩子啊
[06:29] Megan, just… 梅根 但是
[06:30] No, it’s okay. 没关系的
[06:32] Do you have children? 你有孩子吗
[06:33] A daughter. 有个女儿
[06:34] Does she make you proud? 她令你骄傲吗
[06:35] Very. 非常
[06:36] I’m glad. That’s the way it should be. 我很高兴 这才是该有的状态
[06:38] Now imagine 但想象一下
[06:40] all that promise going horribly wrong 如果这些美好 在眨眼之间
[06:42] in the blink of an eye. 都灰飞烟灭了呢
[06:43] Imagine that little girl you taught to ride a bike 想象一下 那个你教她骑自行车的小姑娘
[06:47] letting drugs turn her into a complete stranger. 居然被毒品变成了一个完全陌生的人
[06:49] What do you do then? 你会怎么做
[06:51] Everything in my power to save her. 会尽我全力去拯救她
[06:54] Of course. 当然
[06:55] Because when our children go bad, 因为当我们的孩子开始变坏的时候
[06:57] our dreams get flushed down with them. 我们的梦想也随之毁灭了
[06:59] So you sacrifice everything you have to save them. 所以你倾尽所有去拯救他们
[07:03] Until one day, 直到有一天
[07:05] you realize, you can’t. 你忽然明白 你做不到
[07:07] You can only get sucked down with them. 你只会和他们一同堕落
[07:10] Okay, we’ll contact you 好了 毒检报告一出来
[07:12] as soon as the toxicology report comes in. 我们会再联系你们的
[07:14] Then we’ll know everything that was in her system. 那时我们就知道她体内到底有什么东西
[07:16] You haven’t been listening to me. 你们没有听懂我的话
[07:19] I don’t follow. 我不明白
[07:22] It wasn’t drugs that killed my Rebecca. 丽贝卡并不是被毒品害死的
[07:25] It was the devil. 而是魔鬼害的
[07:32] This is no surprise. 不出所料
[07:34] Autopsy confirmed cause of death… 验尸确认了死因…
[07:36] myocardial infarction. 死于心肌梗塞
[07:37] Still doesn’t tell us what stopped the heart. 但不知道是什么使心脏停止跳动
[07:40] Curtis, just take a… take a look. 柯蒂斯 看…你看下
[07:43] How is this possible? 这怎么可能?
[07:46] That guy was a creep. 那男人让人毛骨悚然
[07:48] No wonder Rebecca turned to drugs. 怪不得丽贝卡会吸毒
[08:02] Yes, Ethan. 嗯 伊森
[08:04] Um… 额…
[08:07] You know what? You… you really need to see this for yourself. 你… 你真的该自己来看看
[08:10] Mm-hmm. 嗯哼
[08:12] It’s about Rebecca Banks. 我说的是丽贝卡 班克斯
[08:21] Body of Proof 3×03
[08:32] They just appeared out of nowhere. 那些突然就出现了
[08:34] When we started the autopsy,there wasn’t a single bruise. 我们刚开始验尸的时候 发现不止一处瘀伤
[08:36] By the time we finished,they were everywhere. 验尸结束后 就全身都是了
[08:39] Could somebody have done this 会不会是有人在你跟柯蒂斯
[08:40] while you and Curtis were out of the room? 不在这里的时候干的?
[08:41] No way. No. 不可能 不会
[08:42] We were… we were just outside the door. 我们… 我们就在门口
[08:44] Everyone, relax. 大家 放轻松
[08:46] This is easily explained. 这很容易解释
[08:48] Antemortem bruising sometimes has a latency period. 死前造成的瘀伤有时会过一段时间才会显现
[08:51] The cold air in the morgue tightened the skin 尸房的冷气会使皮肤绷紧
[08:53] and brought out the bruises. 显现出瘀伤
[08:55] Well, I don’t think you’re fully appreciating the fact 我知道你很难接受
[08:57] that the body is covered in crosses. 尸体全身都是十字架这个事实
[08:59] I mean, this is unequivocally weird. 这真的是离奇诡异
[09:01] Really? ‘Cause it makes sense to me. 真的吗? 我就觉得讲得通
[09:03] I think that Rebecca came home strung out on meth. 我想丽贝卡是回家吃了兴奋剂
[09:06] All Caleb saw was evil, 而凯乐布所能看到的就只是魔鬼
[09:07] and he used a cross to beat the devil out of her. 所以他用十字架鞭打她 想驱除她体内的魔鬼
[09:10] But that’s not what killed her. 但那不至于死
[09:11] Cause of death is still drug overdose. 死因还是吸毒过量
[09:13] Actually, I just got the tox screen results. 其实 我刚拿到毒性分析报告
[09:15] No drugs were detected in Rebecca’s system. 在丽贝卡体内检验不到毒品
[09:19] So what killed her now, Dr. Hunt? 所以现在你又认为是什么原因呢 亨特医生?
[09:21] There’s still a scientific explanation. 当然还是有科学解释
[09:24] Yeah, I really, really want there to be one. 对 我真的 真的很想听到一个科学解释
[09:28] Whatever caused Rebecca to exhibit 使丽贝卡在诊所里
[09:30] hallucinatory behavior at the clinic 有奇怪行为的
[09:32] is probably the same thing that caused her heart to stop. 很可能也是使她心脏停止跳动的东西
[09:34] A sudden release of adrenaline can shock the heart, too. 突然释放肾上腺素也会让心脏承受不住
[09:37] Maybe something scared the hell out of her. 可能有什么把她吓坏了
[09:39] What about the house? 会不会是那间房子呢?
[09:41] It’s early 20th century. 那可是二十世纪的
[09:42] It’s probably filled with environmental toxins… 有可能弥漫着环境毒素…
[09:44] mold, lead in the paint. 画上的霉菌和铅
[09:46] Have you ever heard of environmental toxins doing this? 你有听说过环境毒素会使人这样吗?
[09:48] No. You got a better idea, Dr. Sullivan? 没有 但你有更好的解释吗 沙利文医生?
[09:51] We need a warrant fast. 我们要快点拿到搜查令
[09:52] Could you get your boss to sweet-talk the D.A.? 你能让你上司跟检察官讲讲好话吗?
[09:54] I will check. 我试试看
[09:55] Ethan, Curtis, I want you 伊森 柯蒂斯 我想你们
[09:57] to oversee the C.S.U.S when they do the tests. 在鉴证组测试时在旁边看看
[09:59] I’m not going over there. Oh, hell, no. 我才不去 噢 不要
[10:01] – You’re crazy. – Stop it! – 你疯了 – 住嘴!
[10:02] Something killed this girl.It was not the devil. 某种东西使这女孩死了 但不是魔鬼
[10:04] – Then you go to the house. – Mm-hmm. – 那你去那里啊 – 嗯哼
[10:05] You are scientists. Act like it. 你们都是科学家 做得像样点
[10:09] You should talk to Caleb. 你该跟凯乐布谈谈
[10:11] About what, the little cross bruises 谈什么 那些他弄出来的十字架瘀伤
[10:13] we don’t even know that he gave her? 并且我们对此还一头雾水 ?
[10:14] We both saw him with his family. 我们都看到了他跟他的家人
[10:16] Could he have acted any more suspicious? 他表现的再可疑不过了
[10:17] It doesn’t matter, Megan.You don’t have any evidence. 那又怎样 梅根 你没有任何证据
[10:20] You can’t even tell me what killed her. 你说不出来到底是什么使她死了
[10:21] Okay, fine. 好吧 算了
[10:23] Look me in the eye 看着我的眼睛
[10:25] and tell me you don’t think he’s capable of murder. 告诉我你觉得他不是凶手
[10:26] Okay. 好吧
[10:28] I’ll put him under surveillance. 我会留意他的
[10:32] A magazine interview? 杂志访问?
[10:33] Yeah, I think I could squeeze that in. 行 我想我能挤出时间
[10:35] No, it’s always a pleasure for me to talk about 没有 让我谈我们正在着手的重要工作
[10:37] the important work that we do here 无论何时都是我的荣幸
[10:39] and to get the chance to shine a light 而且还要机会让
[10:40] on my incredibly talented team. 我出色的团队露面
[10:43] The day after tomorrow’s perfect. 后天很好
[10:45] Okay. I’ll see you then. 好 到时见
[10:48] Smooth. 圆滑
[10:49] Too smooth? 太圆滑了吗?
[10:51] We’ll see. 会知道的
[10:52] What’s up? 怎么了?
[10:53] I need your help getting a warrant. 我需要你帮我弄一个搜查令
[10:55] You mean you need me to call Dan. 就是你要我打给丹
[10:56] For what? 为什么?
[10:58] I’m still looking for C.O.D.on Rebecca Banks. 我们还在查丽贝卡 班克斯的死因
[11:00] I want to test her home for environmental toxins. 我想测试她家有没有环境毒素
[11:02] Banks. The possible suicide? 班克斯 疑是自杀案?
[11:04] No, that’s the lambert case.Banks died at the clinic. 不是 那是拉波特的案子 班克斯死在诊所
[11:08] Right. Of course. Yes. 对 没错 嗯
[11:09] Sorry. I’ll call Dan now. 抱歉 我现在就打给丹
[11:13] Work and politics, quite a juggling act. 工作和政治 像玩杂耍
[11:16] Don’t drop the ball. 可别耍砸了啊
[11:22] Kate Murphy. 凯特 马尔菲
[11:27] Chelsea, you got a minute? 切尔斯 有空谈谈吗?
[11:29] Please leave me alone. 别烦我
[11:31] Listen, Chelsea, we still don’t know 听着 切尔斯 我们还不知道
[11:33] what killed your sister yet, 你姐的死因
[11:34] but I’m here to talk to you about your father. 但我是想跟你谈谈你的父亲
[11:35] I can’t do that. I’m sorry. 我不能 抱歉
[11:37] Why, you afraid of him? 为什么 你怕他?
[11:39] Look, I grew up in a tough household. 听着 我家也很严
[11:41] Perfect, happy family at church on Sundays, 在周末的教堂就是完美开心的家庭
[11:43] but at home, different story. 但在家里 就完全不一样
[11:45] My father used the fear of God to keep us in line. 我爸利用我们对上帝的敬畏让我们乖乖的
[11:47] If that didn’t work, he’d use his fists. 如果不管用 他就会挥起拳头
[11:49] We learn through pain. 我们是从疼痛中明白的
[11:50] He was showing you love to help you. 他是因为爱你想帮你
[11:52] I don’t doubt that he loved me. 我不否认他爱我
[11:54] I’m just saying, he did more damage than good. 我只是说他造成的伤害远大于其他好的方面
[11:56] Kids should not be afraid of their parents. 孩子不应该害怕父母
[11:58] So what’s going on inside that house, 所以在那间房子里究竟发生了什么事
[12:00] Chelsea? 切尔斯?
[12:01] Did your father hit Rebecca? 你爸爸打丽贝卡了吗?
[12:04] No. 没有
[12:06] Did he hurt her in any way? 他有用任何方式伤害她吗?
[12:07] No. 没有
[12:08] Rebecca came home last week, 丽贝卡上周回家
[12:10] begging daddy for help. 向爸爸求助
[12:11] She was really, really sick. 她真的真的很虚弱
[12:14] I wanted to take her to the doctor, 我想带她去看医生
[12:16] but daddy told us to put our faith in God. 但爸爸告诉我们要相信上帝
[12:18] But she got worse. 但她情况更严重了
[12:20] And I got weak. 我也变得虚弱
[12:22] I snuck her out of the house, 我偷偷带她离开
[12:24] drove her to the clinic,and left her there. 载她去医院 把她留在那儿
[12:26] You defied your father. 你反抗了你爸爸
[12:28] What did he do when he found out? 他发现后又做什么吗?
[12:29] He didn’t hit me if that’s what you’re asking. 如果你是想问这个 他没有打我
[12:32] Daddy said it was up to God to punish me. 爸爸说这是由上帝来惩罚我
[12:34] No, Chelsea. 不 切尔斯
[12:36] You’re the only one who tried to help. 你是唯一一个想要帮忙的人
[12:37] You don’t understand. 你不懂
[12:39] Our family lives under a great sin. 我们家罪孽深重
[12:45] Oh, no. 噢 不
[12:47] Mm. 额
[12:48] This is the last place I want to be. 我死也不要待这里
[12:50] Well, at least we have each other, right? 还好我们相互作伴 对吧?
[12:54] Right? 对吧?
[12:55] Curtis, you take the basement. 柯蒂斯 你负责地下室
[12:58] I’ll check the attic. 我负责阁楼
[13:01] We just lost our little girl, 我们刚失去我们的女儿
[13:03] and instead of letting us grieve, 你们非但没有让我们缅怀
[13:05] you treat us like criminals. 反而把我们当罪犯
[13:06] This is for your family’s safety. 这首为你们家的安全着想
[13:08] We want to make sure the house is free of toxins 我们想确保房子没有毒素
[13:10] so nobody else gets sick. 这样就不会有人再生病
[13:12] You’ll be back in before nightfall. Just stay local. 你们黄昏前就能回来 留在附近
[13:27] Don’t touch nothing, and it won’t touch you. 不碰任何东西 就没有东西会碰你
[13:49] Who does this? 谁弄的?
[13:52] Oh, good to see you here. 噢 很高兴看到你在这
[13:56] Breathe. 深呼吸
[13:58] You got to breathe. 要呼吸
[14:00] Oh, lord. 噢 天
[14:02] This isn’t good at all. 这可不妙
[14:04] Oh, hell. 噢 该死
[14:08] Okay. 好吧
[14:15] Aah! 啊!
[14:16] Oh! Oh! Oh! 噢! 噢! 噢!
[14:20] Not so brave now, huh? 现在害怕了 哈?
[14:21] Boy, you almost lost your life and didn’t even know it. 孩子 你差点就死了还不知道怎么回事呢
[14:24] Admit it. You’re creeped out. 承认吧 你吓坏了
[14:26] And you’re not? 难道你不是?
[14:27] Oh, no, I am. I’m glad you’re here, man. 噢 对 我害怕 还好你在 兄弟
[14:29] You find anything interesting? 有发现什么吗?
[14:30] Just this. Looks like someone’s got a pen pal. 就这个 看起来像是谁的笔友
[14:36] Ethan, check that out. 伊森 看看这个
[14:40] Take a picture. 照张相
[14:42] Oh. Oh. 噢 噢
[14:44] Ohh. 噢
[14:52] It’s a tooth. 是个牙齿
[14:54] What in the hell? 什么?
[14:55] “Hell” being the operative word. 这可是个关键词
[14:59] So whose tooth is it? 那是谁的牙齿?
[15:01] It wasn’t Rebecca’s. She has a full set. 不是丽贝卡的 她牙齿很齐
[15:03] Could it belong to one of her sisters? 会不会是她的姐妹的?
[15:05] That’s what we thought 我们之前也是这么想的
[15:06] until the G.C. mass spec found traces of radium. 知道质谱的人找到镭的痕迹
[15:08] Radium? Didn’t they put radium in toothpaste in the ’30s? 镭?在三十年代的牙膏里不是含有镭吗?
[15:11] Mm-hmm. Until somebody figured out 嗯 直到有人想到
[15:13] radioactivity was a problem. 放射现象是个问题
[15:15] So what’s an 80-year-old bloody molar 那么一颗带血的八十年的臼齿
[15:17] doing in the Banks’ basement? 在班克家的地下室说明什么?
[15:19] Googled it. 谷歌一下
[15:21] This man, Atticus Aldrich, 这个男人叫艾迪科 安德池
[15:22] killed his three daughters 1934年他在地下室里杀死了
[15:25] in the basement in 1934. 自己的三个女儿
[15:26] Smashed their faces in with a sledgehammer. 并用大锤砸碎了她们的脸
[15:29] We think the molar is a remnant of those murders. 我们觉得这些臼齿是谋杀者留下的
[15:33] I’m cold. Do you feel cold? 我觉得好冷 你觉得吗?
[15:35] Atticus is a dead ringer for Caleb. 艾迪科酷似凯乐布
[15:37] Uh-huh. That’s because he’s Caleb’s grandfather. 嗯 因为艾迪科是 凯乐布的祖父
[15:41] He also believed that his family was possessed by the devil. 他也相信他的家族一直被撒旦缠身
[15:47] Spent the rest of his life in a mental hospital. 他在一所精神病院度过他的余生
[15:49] This is the sin that Chelsea said is hanging over her family. 这就是切尔斯所说的笼罩在她家庭中的罪恶
[15:52] Maybe Caleb is repeating the sins of the grandfather, 也许 凯乐布只是重复他祖父的罪恶
[15:53] killing his daughters off one by one. 把他的女儿一个接一个地杀了
[15:56] He might crack if we confront him. 如果我们直面他 他就会露馅了
[15:57] I’ll have surveillance bring him in. 把他带进来时我会进行监控
[16:00] They’re all here. 他们都在这儿
[16:01] Sat down for coffee about a half an hour ago. 一个半小时之前就在这里喝咖啡
[16:11] Chelsea! 切尔斯!
[16:12] Let me in. 让我进去
[16:13] I can help you. 我能帮助你
[16:16] Come on. 快点儿
[16:37] Not you, too. No. 不是你 不
[16:39] Don’t touch me, you son of a bitch. 别碰我 混蛋
[16:42] No. Come out. 不 出来
[16:43] Come here. Come here. 来这儿 来这儿
[16:49] Come here. 来这里
[16:52] Come here. No. Come here. No. 来这里 不 来这里 不
[16:54] Calm. Calm. 冷静 冷静
[16:56] Calm. 冷静下来
[16:58] God is punishing me for Rebecca. 上帝因为丽贝卡而在惩罚我
[17:01] I’m so sorry, daddy. 我很抱歉 爸爸
[17:04] So am I, sweetheart. 我也是 我的女孩
[17:07] So am I. 我也是
[17:18] All right, where are we on finding Caleb? 我们该到哪里寻找凯乐布?
[17:20] Still no sign of him. 还是没他的踪迹
[17:22] No credit card activity, no trace of cell phone usage. 没有信用卡交易记录 也没有手机使用记录
[17:24] But then again, 话说回来
[17:24] Caleb doesn’t believe in them, so… 凯乐布并没有相信他们 所以…
[17:26] Okay. You know that even when you find Caleb, 好的 即使你找到凯乐布
[17:28] there’s not one shred of evidence that 你仍然拿不出证据说明
[17:30] he killed Rebecca. 他就是杀死丽贝卡的凶手
[17:31] You have no reason to hold him. 你没有理由拘捕他
[17:33] Don’t worry. We’ll find him. And when we do, 别担心 我们会找到他的
[17:35] he’ll give us a reason. 那时 他会给我们一个理由
[17:36] Kate is right. 凯特是对的
[17:38] The evidence in this case 这件案子的线索
[17:40] has lead to one dead end after another. 已经导致了一个接一个的死亡
[17:42] Something killed that girl. 某种关联杀死了那女孩
[17:44] Why can’t I see it? 为什么我发现不了?
[17:46] Maybe science can’t explain everything. 也许科学并不能解释一切
[17:48] Tommy, enough with the spooky talk. 汤米 别说这些可怕的话了
[17:50] The devil is the excuse, not the cause. 撒旦只是借口 不是原由
[17:53] At the very least, Caleb is guilty of bad parenting, 至少 凯乐布为他没照顾好孩子而感到愧疚
[17:55] if not murder. 如果他不是凶手的话
[17:57] I’m not saying the devil did it. 我并不是说这是撒旦做的
[17:58] I’ve just been doing this job long enough to know 工作了这么久 足够使我明白
[18:00] that evil can be baked into people. 有时候撒旦会附身的
[18:02] And just because you can’t see it under a microscope 因为你不能在显微镜下观察
[18:04] doesn’t mean it doesn’t exist. 但并不表示它不存在
[18:06] You spent too much time in church as a kid. 你小时候在教堂里呆太久了吧
[18:09] Maybe you didn’t spend enough. 也许是你呆的时间不够
[18:11] Mm. 嗯
[18:24] Uh-oh. What’s wrong? 怎么啦?
[18:26] Does it bother you we don’t go to church? 我们没去教堂有影响到你吗?
[18:29] Okay. 好吧
[18:30] Random. 出人意料
[18:32] Why are you asking me this, mom? 妈妈 你为什么问我这个?
[18:34] Because… 因为…
[18:36] some people find 一些人
[18:38] comfort in it, 能从中找到慰藉
[18:39] and if you’re curious about it, 如果你对这感兴趣的话
[18:41] I don’t want to keep you from it. 我并不想阻止你
[18:44] Well, I have gone before. 其实我之前有去过
[18:47] What? You have? 什么? 你去过了?
[18:48] A few times, with friends. 和朋友去过几次
[18:51] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我?
[18:53] Because you don’t like to talk about God, 因为你不喜欢和上帝有关的话题
[18:56] because you can’t explain it, 因为你无法解释 所以发生什么时
[18:59] and you hate when that happens. 你会感到厌恶
[19:02] Do you believe in God? 你相信有上帝吗?
[19:07] I… 我…
[19:09] see God in science. 我认为科学就是上帝
[19:12] Because it explains everything? 因为科学能够解释一切?
[19:13] Almost everything. 基本上是的
[19:15] Stop texting and do your homework. 别聊了 做你的作业去吧
[19:19] Ah. Hey, Lace. What’s up? 莱丝 你好吗?
[19:22] What? 很好
[19:23] Unexpected good news. 意想不到的好消息
[19:25] C.S.U. techs found epithelials under Rebecca’s fingernails, 鉴证组技术发现了丽贝卡指甲下面的上皮屑
[19:28] and we got a D.N.A. profile hit. 然后我们进行了D.N.A.检测
[19:30] Caleb? 是凯乐布的吗?
[19:31] No. Todd Higgins. 不 是托德 黑金斯
[19:33] He was arrested five years ago for a D.U.I. 他五年前因酒后驾车被拘留
[19:35] He was never convicted. 但从未定罪
[19:37] Where do I find this Todd Higgins? 我们怎么才能找到托德 黑金斯?
[19:42] I’ve known the Banks family a long time. 我了解班克家族很久了
[19:44] Rebecca was a lovely girl. She’ll be missed. 丽贝卡 是个可爱的女孩 大家会想念她的
[19:48] What happened? 发生了什么?
[19:49] We’re hoping you could tell us. 希望你能告诉我们
[19:51] We found your skin under Rebecca’s fingernails. 我们在丽贝卡的指甲上找到了你的皮屑
[19:53] You were with her shortly before she died. Why? 在她死前你曾和她短暂接触过 为什么?
[20:01] Do you have a confession 帕斯特 你有什么
[20:03] to make, Pastor? 想忏悔的吗?
[20:05] I know how this looks, 我知道这看上去很有嫌疑
[20:06] but I assure you, I was only trying to help Rebecca. 但我保证 我只是尽力在帮助丽贝卡
[20:09] Why’d she have to defend herself? 为什么她需要防卫自己?
[20:11] I was performing an exorcism. 我当时正在为她驱魔
[20:13] Caleb begged me to help, so I did. 凯乐布请求我去帮助 所以我去了
[20:16] You thought she was possessed. 你觉得她被撒旦附身了
[20:18] I didn’t believe it myself at first. 我刚开始也不相信
[20:21] I figured she was just using meth again. 我想她仅仅是再一次服用兴奋剂
[20:24] But when I looked in her eyes, 但是当我看向她的眼睛
[20:26] Satan was staring back at me. 撒旦也在看着我
[20:29] Based on what… evidence? 有什么证据?
[20:33] She spoke fluent Latin to me… 她流利地和我说着拉丁语…
[20:35] a language that she’s never studied. 而她从未学过这门语言
[20:37] I speak a little Latin. Do I need an exorcism, too? 我会一点拉丁语 我也需要驱魔吗?
[20:41] You weren’t there. 你当时不在那里
[20:42] If you had been, you’d believe. 如果你在那里 你也会相信的
[20:44] Rebecca had cross-marked bruises. 丽贝卡身上有十字标志的淤青
[20:46] Did you strike her with that? 是你打的吗?
[20:48] My methods were extreme but necessary. 我的方法很极端 但并不必要
[20:51] Since when is it necessary to assault a 17-year-old girl? 攻击一个十七岁的女孩有必要吗?
[20:55] Do you know why the devil attacks a child? 你知道为什么撒旦附身于一个女孩吗?
[20:58] To make you despair. 为了让人绝望
[20:59] Rebecca was not possessed. 丽贝卡不是被附身的
[21:01] She needed a doctor. 她只需要一个医生
[21:02] You cost her her life. 是你害她丧命
[21:04] Caleb and his family are missing. 凯乐布和他的家人都失踪了
[21:06] Do you have any idea where they might be right now? 你能想到他们现在可能在哪里吗?
[21:09] No, but he called me this morning. 不 但是他们今天早上有打电话给我
[21:10] Why? 为什么?
[21:12] Chelsea is sick. 切尔斯也被附身了
[21:14] He wanted another exorcism. 他需要一次驱魔
[21:15] Yes, but I refused. 是的 但我拒绝了
[21:17] Can I see your cell phone, please? 我能看看你的手机吗?
[21:18] I’m gonna try to trace this. 我打算用手机记录追踪
[21:20] Why’d you say no this time, father? 神父 为什么你这次拒绝了呢?
[21:22] Because I was afraid. 因为我害怕
[21:25] I adjure you, ancient serpent, 我恳求您 主宰生死的
[21:28] by the judge of the living and the dead. 古老蛇神啊
[21:30] Get away from me! 离我远点!
[21:32] I adjure you… 我恳求您…
[21:34] to depart again from this servant of God, 离开这位上帝的仆人吧
[21:37] whom almighty God hath made in his image. 是万能的上帝创造了他
[21:40] Yield. 屈服吧
[21:42] Oh! 哦!
[21:44] Cry! Scared little Chelsea’s trapped in here with me, 哭吧! 受惊吓的切尔斯和我困在一起
[21:47] and she’s never been happier. 她再也不会快乐了
[21:49] Oh, God. 哦 上帝
[21:54] Do it again, you pathetic coward! 再来啊 你这可怜的懦夫!
[21:56] Mm. Mm. Mm. Mm. 哼 哼
[21:59] Yield, serpent, with this holy water. 蛇妖 在圣水中屈服吧
[22:01] For it is the power of Christ who compels you. No! 上帝的力量会迫使你屈服 不!
[22:03] It burns! It burns! 它烧起来了! 它烧起来了!
[22:06] Yield! 放弃抵抗吧!
[22:07] No! 不!
[22:08] Back away! Back away, everybody! 大家后退!
[22:12] Move it. 移开
[22:28] She punctured her lung. It’s collapsed. Call 9-1-1 now. 她刺破了她的肺 她快不行了 快打急救
[22:30] E.M.T. 1259 Smith Daniel Road, now. 现在马上到1259 丹尼尔史密斯路
[22:35] A quarter for your jacket, pumpkin? 两毛五赌你拿回外套 小南瓜?
[22:39] What did you just say? 你在说什么?
[22:41] A quarter for your jacket, pumpkin? 两毛五赌你拿回外套 小南瓜?
[22:44] Don’t forget. 别忘了
[22:48] She can’t breathe! 她不能呼吸了!
[22:51] I-I gotta inflate the lung. 我必须使她肺膨胀起来
[22:52] Give me a pen! I need a pen! 给我一只笔! 我需要一只笔!
[23:00] Okay. 好了
[23:02] Okay. There you go. 好了 就这样
[23:04] There you go. 就这样
[23:05] Breathe. 呼吸
[23:12] Damn it. She’s aspirating. 糟了 她在吸气
[23:26] She had a tension pneumothorax. 她有高压性气胸
[23:28] I inflated her lung, but I-I really had to wing it. 我临时让她的肺部膨胀
[23:31] We’ll take it from here. 我们从这接手吧
[23:33] You had no right to interfere! 你没有权利干涉!
[23:36] Your daughter needs a doctor. 你的女儿需要一名医生
[23:39] She needs God 她需要的只是上帝
[23:40] or she’ll suffer the same fate as Rebecca. 否则她的命运将和丽贝卡一样
[23:43] Rebecca was dying while you were busy praying. 丽贝卡濒死的时候 你却忙着祈祷
[23:47] Take some responsibility. 承担起责任吧
[23:48] You’re an instrument of the devil. 你被魔鬼驱使了
[23:51] The only devil in Chelsea’s life is you, 切尔斯人生中的唯一魔鬼就是你
[23:53] and if you’re not gonna do what’s best for her, I will. 你要是不为她着想 我来
[23:57] Get him out of here. 把他带走
[24:11] I spoke to the attending. 我问主治医生了
[24:13] Chelsea’s not responding to the broad-spectrum antibiotics. 广谱抗生素对切尔斯无效
[24:16] Any idea what made her sick? 知道她怎么会这样吗?
[24:19] No. He suspected drug intoxication, 不知道 他怀疑中毒
[24:21] but her blood screen is clean. 但是她血液检测没问题
[24:23] It’s just like Rebecca. 和丽贝卡的情况一样
[24:34] Dr. Hayes to radiology. 请海耶斯医生到放射科
[24:36] She’s getting worse, isn’t she? 她越来越严重了吧?
[24:38] Let’s give it a little time. 再等等
[24:40] Let me take her home. 让我带她回家吧
[24:41] Please? 求你了
[24:43] Hannah, this is the best place for her. 汉娜 待在这里对她最好
[24:45] No. God can’t protect her here. 不 在这里上帝不能保护她
[24:49] Is that why you’re here, to protect her? 所以你来保护她?
[24:51] I can’t lose another sister. 我不能再失去一个姐妹了
[24:53] I’m gonna do everything I can to make sure that doesn’t happen. 我会尽全力保护你们的
[24:57] Would you pray with me? 和我一起祈祷好吗?
[25:01] No, I’m sorry. I can’t. 对不起 不行
[25:05] I was like you once… 我曾经和你一样
[25:08] a nonbeliever. 不信神
[25:09] Really? 真的吗?
[25:10] Yes. 是的
[25:12] Rebecca was my older sister. I worshipped her. 丽贝卡是我大姐 我崇拜她
[25:15] When daddy kicked her out of the house, 爸爸赶走她的时候
[25:17] I hated him for it. I hated God. 我很恨他 我恨上帝
[25:19] I wanted to go with her, to be free. 我想和她一起走 获得自由
[25:23] So what happened? 然后呢?
[25:24] Daddy showed me that Rebecca really wasn’t free at all. 爸爸让我明白 丽贝卡根本没有自由
[25:28] She was Satan’s prisoner, 她是撒旦的囚徒
[25:31] and drugs were the chains. 毒品就是锁链
[25:33] Hannah, I know you don’t want to hear this, 汉娜 我知道你不愿意听这个
[25:36] but the devil did not make your sister sick. 但伤害你姐姐的不是魔鬼
[25:40] I think it was your father. 而是你父亲
[25:42] – I don’t know what he gave them.- You’re wrong. – 我不知道他做了什么 – 你错了
[25:44] What if I’m right? 如果我没错呢?
[25:46] What’s stopping him from doing the same thing to you? 怎么阻止他伤害你?
[25:51] Pain is the only thing the devil understands. 魔鬼唯一懂得的就是痛苦
[25:54] – Keep telling yourself that. – We’re wasting time here. – 你就知道这个 – 我们在浪费时间
[25:55] Chelsea needs me by her side. 切尔斯需要我在身边
[25:57] It’s not happening. 你出不去
[25:59] Then I’m not talking. I want a lawyer. 那我就不配合 我要律师
[26:01] you’re gonna get one, 可以呀
[26:03] but I want you to listen to me closely. 但你听清楚
[26:05] I’m gonna make it my personal mission to make sure 你对自己的女儿犯下了罪行
[26:07] that you rot in prison for what you did to your daughters. 我会不遗余力把你送进监狱
[26:10] You want to see the face of the devil? 你想知道魔鬼长什么样?
[26:13] Take a look in the mirror. 照照镜子就明白了
[26:17] No? 不看?
[26:20] Fine. 随你便
[26:36] I don’t know what to tell you, Mrs. Banks. 我不知道该怎么开口 班克斯夫人
[26:38] I have no idea why your daughters are 我不知道为什么
[26:40] acting the way they are, 你的女儿会这样
[26:41] but your husband is looking pretty damn guilty. 但你丈夫很可疑
[26:43] Everything Caleb has done, he’s done to save our girls. 凯乐布做的一切都是为了我们的女儿
[26:46] Is that so? Did he tell you about grandpa Atticus 是吗? 78年前 艾迪科爷爷在你家
[26:49] and what he did to his daughters in your house 78 years ago? 对自己女儿做的事 他也告诉你了吗?
[26:52] Don’t speak of it. 别说这事
[26:53] Caleb is killing his daughters and blaming the devil, 凯乐布杀害女儿 嫁祸魔鬼
[26:55] just like Atticus. 就像艾迪科
[26:57] No. 不是的
[26:58] No, the devil is punishing us for Atticus’ sin. 因为艾迪科的罪 魔鬼在惩罚我们
[27:01] All Caleb has done is try to stop him. 凯乐布只想阻止它
[27:06] And now Chelsea’s defenseless. 现在切尔斯岌岌可危
[27:08] then help me. 那就帮帮我
[27:09] What did Caleb do to them? 凯乐布对她们做了什么?
[27:13] Nothing. 什么都没有
[27:15] Laura. 罗拉
[27:18] You’re not afraid of the devil. 你不惧怕魔鬼
[27:20] You’re afraid of Caleb. 你怕你丈夫
[27:23] I’m afraid he’ll never forgive me. 他永远不会原谅我
[27:25] For what? 你做了什么?
[27:27] Bringing Satan back into our house. 把撒旦带到家里
[27:29] What’d you do? 怎么做的?
[27:34] Caleb doesn’t believe in medications… of any kind. 凯乐布不相信任何形式的医疗
[27:38] He said they invite the devil into our bodies. 他说那会使魔鬼进入身体
[27:40] But as the girls got older 但女儿们身体发育了
[27:42] and began their female mood swings… 产生经期情绪问题
[27:46] I gave them what my mama gave me. 和我母亲当年一样
[27:50] – St.-John’s-Wort. – It’s an herbal remedy. – 我给了女儿金丝桃 – 草药疗法
[27:52] I thought it was harmless. 我以为这不要紧
[27:55] I made them promise never to tell Caleb… 我让她们答应我 绝不告诉父亲
[27:58] But he was right. 看来凯乐布的想法没错
[28:10] St.-John’s-Wort 金丝桃
[28:11] is a powerful inducer of a cytochrome enzyme 有效诱导细胞色素酶
[28:14] that can speed up the elimination 加快体内
[28:16] of certain drugs from the body. 某些药品排出
[28:17] Could explain why there were no drugs 可以解释为什么她们
[28:19] in Rebecca or Chelsea’s systems. 体内检测不到毒品
[28:20] Exactly. By the time we tested their blood, 没错 做血液检测的时候
[28:22] their drug levels had probably dropped 她们体内的毒品含量
[28:23] to a point that was undetectable by the tox screen. 已经低到检测不到了
[28:26] We may find out what made these girls sick. 也许能找到她们发病的原因了
[28:28] I’ll rerun the blood, keeping the cytochrome enzyme 我再检测血液 这次要加入
[28:30] – into account. – Better make it quick, – 细胞色素酶的影响 – 得快点
[28:31] ’cause I gotta cut these two loose pretty soon. 他们的拘留期限快到了
[28:38] I know you have a full caseload, 我知道你们很忙
[28:40] but we need to the new tox results in hours, not days. 但只需几个小时 不是几天
[28:43] We’re trying to save a young girl’s life here. 一个年轻女孩生命垂危
[28:45] We don’t have the luxury of time. 没时间等了
[28:47] It’s not a request. 这是命令
[28:50] Yeah. Glad you understand. 没错 你明白就好
[28:53] So how long till we know? 多久出结果?
[28:55] Three hours, tops. 最多三小时
[28:58] So what was that stuff 驱魔仪式的时候
[29:00] Chelsea was saying to you during the exorcism? 切尔斯对你说的是什么意思?
[29:04] I don’t know. 不知道
[29:06] Nothing. 没什么
[29:12] Didn’t seem like nothing to me. 看起来不像没事
[29:22] When I was 8, 我八岁的时候
[29:23] I was very forgetful. I was always in my head. 很健忘 不知道在想什么
[29:27] And I kept leaving my jacket at school. 总把外套忘在学校
[29:30] I had this long walk home, 我走了很远到家
[29:31] and by the time I got there, I was freezing. 到家的时候 我已经全身冰凉了
[29:34] My mother… she just didn’t know what to do with me. 我妈妈不知道该怎么办
[29:36] She kept saying 她反复说
[29:37] “you always have to make everything so difficult,” 你总把事情搞复杂
[29:40] “do it the hard way.” 迎难而上
[29:41] She got that right. 她说的没错
[29:42] Thanks. 谢谢
[29:47] And then… 然后
[29:50] one morning, we’re at breakfast, 有一天吃早饭的时候
[29:53] and my father, he looks at me, 我父亲看着我
[29:58] and says… 说
[30:01] “Pumpkin,” ’cause I… “小南瓜”
[30:05] had this little round face… 我那时候脸圆像南瓜
[30:09] “I will give you a quarter” 你记得带外套回家
[30:11] “for every day that you remember to bring home your jacket.” 做到一天 我就给你二十五美分
[30:15] “Now go learn something.” 你学着长记性
[30:24] How could Chelsea have possibly known that? 切尔斯怎么会知道?
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:39] Rebecca and Chelsea’s tox screens 丽贝卡和切尔斯的药物测试
[30:41] are positive for phencyclidine. 显示体内有苯环已哌啶
[30:42] P.C.P.? 简称五氯苯酚?
[30:44] Yes, but not your garden-variety P.C.P. 是的 不是普通品种
[30:46] you’d buy on the street. 是地下流通的
[30:47] This is an experimental liquid form 这是液态试验品
[30:49] undergoing trials in China. 正在中国做测试
[30:51] I’ve heard of this stuff. It’s been popping up in the streets 我听说过 在美国本土
[30:53] stateside the past few months. 地下市场偶尔出现
[30:55] P.C.P. perfectly explains 这就能解释
[30:56] Chelsea’s so-called “demonic” behavior… 为什么切尔斯有魔鬼附体的行为了
[30:59] hallucinations, paranoia, suicidal impulses, aggression. 幻觉 妄想 自杀冲动 攻击性
[31:02] They weren’t possessed. They were high. 不是魔鬼附身 是毒品作用
[31:04] Looks like the devil gets a pass. 看来魔鬼的说法不现实
[31:06] Dr. Hunt was right all along. 亨特医生一直是对的
[31:07] I like hearing that. 真会说话
[31:09] I don’t like saying it. 我可言不由衷
[31:10] Curtis, call the hospital. 柯蒂斯 给医院打电话
[31:12] Let ’em know that Chelsea’s suffering 告诉她们切尔斯体内
[31:13] from phencyclidine ingestion. 吸收了苯环已哌啶
[31:14] It already killed Rebecca. 丽贝卡就是这么死的
[31:15] Let’s hope we can spare Chelsea the same fate. 希望救得了切尔斯
[31:17] Got it. 好的
[31:20] Here’s what’s bugging me. 让我不理解的是
[31:22] P.C.P. does not explain the skin infections 五氯苯酚不能导致皮肤感染
[31:25] or the conjunctivitis. 以及结膜炎
[31:26] What about Stevens-Johnson syndrome? 多型性红斑呢?
[31:29] Right. 没错
[31:30] S.J.S. S.J.S… an allergic skin disorder 耶稣会是由药物或复合药物导致的
[31:33] caused by a drug or drug combination 敏感皮肤过敏
[31:35] that most people don’t react to. 发生在少数人身上
[31:38] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到
[31:40] We know that Rebecca and Chelsea were taking St.-John’s-Wort. 既然丽贝卡和切尔斯服用金丝桃
[31:42] Maybe in combination with the P.C.P., 再加上五氯苯酚
[31:44] it caused an acute reaction. 导致急性反应
[31:46] They were sisters. They would have the same genetic tendency. 她们是姐妹 有相同基因
[31:48] Yeah. And dermal infection 是的 皮肤感染
[31:49] and conjunctivitis are both symptoms, 和结膜炎都是症状
[31:51] which is why they looked possessed. 所以她们看起来像魔鬼附身
[31:53] I will check it out. 我去验证一下
[31:55] Nicely done. 干的不错
[31:56] Surprised? 很惊讶吗?
[31:57] No. Pleased. 没有 很高兴
[32:00] Why didn’t the girls just say they were on P.C.P.? 为什么她们不说自己服用了五氯苯酚?
[32:02] I don’t think they knew. 她们可能不知道
[32:04] I think they genuinely believed the devil was inside them. 她们可能真的认为自己被魔鬼附身了
[32:05] Then they were poisoned. 那么就是有人下毒
[32:07] – Which brings us back to Caleb. – Maybe not. – 很有可能就是凯乐布干的 – 也许不是
[32:09] I’ve been going through 我看了从班克家里
[32:10] the letters I found at the Banks’ house. 搜出来的信件
[32:12] This one’s addressed to Dr. Jeffrey Dante. 有一封来自医生杰弗瑞 丹特
[32:14] It’s, uh, unmailed, unsigned, 没有邮戳 没有签名
[32:16] and very, very explicit. 内容挺露骨
[32:19] You’re blushing. 你脸红了喂
[32:21] How explicit? 多露骨?
[32:22] Okay. PG-13 version? 这么说吧 家长指导-13级?
[32:25] Dante was playing doctor 丹特和凯乐布家的某个
[32:26] with one of Caleb’s underage daughters. 未成年姑娘玩角色扮演
[32:30] Game changer. 风水轮流转啊
[32:46] Young lady, could you step outside, please? 姑娘 回避一下 好么?
[32:52] What’s this? 什么情况?
[32:53] You’re under arrest. 你被捕了
[32:54] For what? 为什么?
[32:55] Statutory rape. 法定强奸罪
[32:58] Yeah, I wouldn’t say anything either. 换我 我也沉默
[32:59] You have the right to remain silent. Anything you say 你有权保持沉默
[33:02] can and will be used against you in a court of law. 但你所说的一切都将成为呈堂证供
[33:04] Dr. Dante, why do you have 丹特医生 为什么
[33:05] an experimental form of phencyclidine? 你会有苯环己哌啶样本?
[33:08] For research. 用于研究
[33:09] On what, how to catch jailbait? 研究什么 怎么泡妞?
[33:12] Come on. 走吧
[33:13] You can kiss that medical license good-bye. 跟你的从医资格证永别吧
[33:16] Rebecca and Chelsea Banks both got sick off of P.C.P. 丽贝卡从你那里搞到的五氯苯酚
[33:19] that Rebecca got from you. 让她和切尔斯 班克斯都病了
[33:20] No. You’re wrong. 不 你们搞错了
[33:22] Rebecca was a drug addict. You like ’em young. 丽贝卡吸毒 而你又喜欢她们
[33:24] I think you worked it out so you both scored. 你一盘算 这交易简直双赢
[33:25] All right, first of all, I don’t need to hook up with jailbait. 首先 我不需要和祸水妞乱搞
[33:28] All right, I do just fine. And second, 好吧 我还不至于那么差劲 再说了
[33:31] the first time that I met Rebecca was 我第一次见丽贝卡
[33:32] when I was trying to save her life. 就是救她那一天
[33:33] I think we both know that that’s not exactly true. 咱俩心知肚明 你没说实话
[33:39] What do you mean? 什么意思?
[33:40] Well, from what I’ve been reading, 读过这个 我觉得
[33:41] you knew Rebecca really well, 你和丽贝卡很熟
[33:43] and it sounds like she wanted to get to know you even better. 而且她还想进一步认识你
[33:59] I think I need a lawyer. 我想我需要律师
[34:00] Yeah, while you think about that, 你先想着
[34:02] let me just lay a few things out for you. 不过我把话给你说清楚
[34:04] You’re probably gonna beat the statutory rape charge. 对你的法定强奸罪指控可能不成立
[34:06] The victim’s dead. 因为受害人已经死了
[34:08] But we’re gonna charge you with killing her… 不过我们可能会起诉你犯有
[34:10] involuntary manslaughter… 过失杀人罪
[34:12] unless we clear this up right now. 所以你最好把事情说明白
[34:14] I think you need to stop wasting my time and do the right thing. 聪明点儿 别浪费时间
[34:21] Rebecca didn’t write the letter. 信不是丽贝卡写的
[34:23] Who did? 是谁?
[34:26] Hannah. 汉娜
[34:30] You’re sleeping with Hannah? 你和汉娜有一腿?
[34:32] Yeah, she showed up at the clinic a few weeks ago 嗯 几周前 她来诊所看病
[34:34] with a bladder infection. 膀胱感染
[34:36] All right, she flirted a little bit, no big deal, 当时就是眉来眼去罢了 没什么
[34:37] but then, 但后来
[34:39] when I closed up, she was waiting outside. 下班的时候 她在外面等我
[34:44] I should’ve said no, but… 我是该拒绝的 但是…
[34:48] You and Hannah had sex at the clinic? 你和汉娜在诊所里打了一炮?
[34:51] Yeah. 嗯
[34:52] Oh. Very classy. 嗯 很漂亮
[34:54] She have access to the P.C.P.? 她有机会接触五氯苯酚么?
[34:56] I guess. 有吧
[34:58] But why would she steal it? 但她为什么偷呢?
[35:00] I mean, I know what a tweaker looks like. She was no tweaker. 我知道吸毒的什么样子 她可不是
[35:03] It wasn’t for Hannah. She was poisoning her sisters, 不是她自己用 她给她姐姐们下了毒
[35:05] and they didn’t know what was happening to them. 她们对此毫不知情
[35:07] Where’s your little girlfriend now? 现在你的小女友在哪儿?
[35:22] – Oh, God! – Whoa. Whoa. What’s going on? – 天啊! – 喔 怎么回事?
[35:24] You have to help Caleb! Hannah’s gonna kill him! 你们得救救凯乐布! 汉娜要杀了他!
[35:26] – Where? – In the basement. – 哪儿? – 地下室
[35:27] The door’s around back. She has his gun! 门在后面 她有他的枪!
[35:32] Just stop. 别跟过来
[35:39] Hannah, put the gun down. 汉娜 把枪放下
[35:42] Take another step, and I’ll blow his brains out. 再走近一步 我就爆了他的头
[35:45] Put the gun down, Hannah. 把枪放下 汉娜
[35:48] It’s my turn to play God. 该我做上帝了
[35:57] Hannah, lower the weapon. 汉娜 把枪放下
[35:58] I can’t do that. 我做不到
[36:00] Daddy has to pay. 爸爸罪有应得
[36:02] Put the gun down. We can talk about it. 把枪放下
[36:04] Hannah, think of your soul. 汉娜 想想你的灵魂
[36:06] You pull that trigger, and God won’t be able to help you. 扣动扳机 连上帝都无法救赎你
[36:10] You’ll condemn your soul to eternal damnation. 你的灵魂会堕落 受到永恒的诅咒
[36:13] I already have. 我已经堕落了
[36:15] Hannah, I know why you’re doing this. 汉娜 我理解你
[36:17] – You know nothing. – Megan, stay back. – 你什么都不知道 – 梅根 退后
[36:19] You’re angry with him, about your sisters, right? 因为姐姐们的事 你很生他的气 是不是?
[36:22] I tried to help them. 我尽力了
[36:24] I sacrificed everything to save their souls. 我不惜一切拯救她们的灵魂
[36:27] No, they did nothing but disappoint you. 不 她们除了失望 什么也没有给你
[36:31] Chelsea is weak. 切尔斯太懦弱
[36:34] And Rebecca was a drug addict. 而丽贝卡更是个瘾君子
[36:38] You worried about them so much. 你太关心她们了
[36:41] It wasn’t fair. 不公平
[36:44] They were sinners. 她们有罪
[36:46] They didn’t love you like I do. 她们对你的爱远不及我
[36:49] I love all my girls equally. 我没有偏爱你们哪个
[36:52] But I’m the one that deserved it. 可只有我才配你的爱
[36:55] I’d do anything for you. 我愿意为你做任何事
[36:58] Hannah. 汉娜
[37:00] You were the good girl, weren’t you? 你很乖的 是不是?
[37:02] Yeah, I was, too. 是啊 我跟你一样
[37:05] You did everything right. 你很乖
[37:07] Nobody noticed. 但没人注意
[37:08] Is that why you made your sisters sick? 所以你才给你姐姐下毒么?
[37:13] I… 我…
[37:15] I-I-I put P.C.P. in their food 我…我在她们的食物里放了五氯苯酚
[37:18] so that daddy would think they were using drugs 这样一来 爸爸会以为她们吸毒
[37:20] and kick them out of the house. 然后会把她们赶出家门
[37:22] Oh, my God, Hannah, no. 哦 天啊 汉娜 不是吧
[37:24] No. 不
[37:26] Daddy thought it was the devil. 爸爸以为是魔鬼作祟
[37:28] All part of the great sin that was hanging over our family. 家族曾经的罪孽重现
[37:32] And once again, 又一次
[37:34] Rebecca and Chelsea got all the attention, 丽贝卡和切尔斯得到关注
[37:39] and I was forgotten. 我还是被忽视
[37:40] God save your soul. 愿上帝拯救你
[37:43] I don’t know how. 怎么会这样
[37:44] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[37:47] Everything I did, I did so we could be together. 我做的一切 只为和你在一起
[37:52] Hannah, once you pull that trigger, 汉娜 一开枪
[37:54] you cannot go back. 你就再也回不去了
[37:55] He’s not worth it, Hannah. He isn’t. 他不值得 汉娜 不值得
[37:58] Hannah, please put it down. Please. 汉娜 把枪放下吧 求你了
[38:01] The lord is my Shepherd, I shall not… 主是我的牧者 我一无…
[38:03] I’m so sorry. 真的对不起
[38:05] No! Hannah, no! 不!汉娜 不!
[38:33] Figure it out? 怎么回事?
[38:36] You know, it’s interesting. 有意思
[38:37] Guns misfire all the time. 枪走火的事常有
[38:40] But revolvers? Almost never. 但左轮手枪? 几乎没有过
[38:43] Maybe it’s divine intervention. 可能上帝插手了吧
[38:46] Guess you’d have to take that on faith. 这种事情还是虔诚对待吧
[38:49] I do have faith, you know. 我很虔诚的
[38:51] Oh, really? In what? 是么? 对什么虔诚?
[38:53] – You. – You do? – 信你啊 – 真的?
[38:55] Yeah. 嗯
[38:56] I have faith that no matter what, 我相信啊 不管怎样
[38:59] you’ll always be annoying. 你总是不消停的那个
[40:10] Chelsea. 切尔斯
[40:13] Where’s my mother? 我妈妈呢?
[40:15] She’s taking a break. 她在休息
[40:20] She told me what you did. 她跟我讲了你所做的
[40:22] Thank you. 谢谢你
[40:23] Oh, I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[40:25] It was touch and go there. 经历这些一定不好受吧
[40:27] I never lost faith. 我从未丧失信仰
[40:30] I admire that. 我很钦佩
[40:33] I know your home life hasn’t been easy. 我知道你家生活并不易
[40:36] My father’s not a bad man. 我爸爸不是疯子
[40:39] He was just raised by parents 他不过是因为
[40:40] who taught him to fear everything, 爸妈从小教他敬畏一切
[40:43] especially God. 尤其是上帝
[40:46] Daddy just wanted to protect us, 爸爸只想保护我们
[40:48] so he did the same thing, out of love. 他出于爱也做了一样的事
[40:53] But I don’t think God wants us to live in fear. 我不觉得上帝想让我们活在恐惧里
[40:58] Not my God. 我的上帝不会这样
[41:01] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[41:04] I’m glad that we had a chance to talk. 我很高兴我们有机会聊
[41:09] Is something wrong? 还有事吗?
[41:10] Uh, no. I-I… had a question. 不是 我有个疑问
[41:15] Okay. 请讲
[41:19] When I stopped the exorcism, 当我抢救你时
[41:22] you said something. 你说了些什么
[41:25] You said, “a quarter for your jacket, pumpkin.” 你说 小南瓜 赌你二十五美分拿回外套
[41:30] Why’d you say that? 你为什么那么说?
[41:34] I don’t remember saying it. 我不记得说过
[41:37] I don’t really remember anything. 我真的记不起来了
[41:40] I’m sorry. 我很抱歉
[41:41] No. No. It’s fine. It’s fine. 不不不 没事
[41:43] Just get some rest. 好好休息吧
[41:46] Now go learn something. 学着长记性
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme