Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Looks like a possible methamphetamine overdose. 看起来像脱氧麻黄碱使用过量
[00:32] Pupils are dilated. 瞳孔扩张
[00:34] She needs fluids. 需要输液
[00:35] Look at me. What did you take? 看着我 你注射了什么
[00:37] Saline’s up. 在注射生理盐水
[00:38] You need to tell me so that I can help you. 你要跟我说实话 我才能帮你
[00:41] Tu mox morieris! 你们都会死的
[00:43] Was that Latin? 是拉丁语吗
[00:53] Restraints! Now! 按住她 快
[01:00] She’s crashing. Paddles. 她不行了 准备电击
[01:04] Clear! 准备
[01:08] One more time. Come on. Clear. 再来一次 拜托 准备
[01:12] Clear! 准备
[01:21] The hallucinatory behavior plus cardiac arrest 出现幻觉行为加上心搏停止
[01:23] are consistent with a methamphetamine overdose. 是脱氧麻黄碱过量的反应
[01:25] Okay. Witnesses said she was hysterical, 好吧 目击者称她之前歇斯底里
[01:27] speaking Latin, and she broke her own arm. 说着拉丁语 而且弄断了自己的胳膊
[01:30] Yeah, that’s right. 对 没错
[01:31] Doesn’t that seem a little extreme 但仅仅是使用过量的话
[01:33] for a meth overdose? 也不至于会这样吧
[01:34] Each is a special kind of crazy. 每一例病人都有点特殊的疯狂
[01:36] You don’t know her name? 不知道她的名字吗
[01:38] No. 不知道
[01:39] She’s never been in here before? 她之前有没有来过这里
[01:40] Before someone dumped her in my parking lot and took off? 在她被丢在我的停车位上之前吗
[01:42] No. 没有
[01:44] How’d she break her arm? 她怎么把手臂弄断的
[01:45] She broke it trying to twist out of the restraints. 在她试图挣脱控制的时候
[01:48] She was out of her head. It… it goes with the territory. 她失去了理智 然后就这样了
[01:50] Isn’t it your job to protect your patients, 难道你的工作不是保护你的病人免于伤害吗
[01:53] even from themselves? 即便是自身所致?
[01:54] Are you impugning my integrity? 你在质疑我的医德吗
[01:57] Oh, I’m sorry. Was I too subtle? 不好意思 我是不是说得太隐晦了
[01:58] Look, this clinic scrapes by, all right? 听着 这个诊所入不敷出 好吗
[02:00] We do the best that we can with patients 我们对所有的病人都尽最大的努力
[02:02] that most hospitals won’t even touch. 而大多数医院对他们置之不理
[02:04] The girl was a train wreck. 那个姑娘是并发症
[02:06] There just wasn’t enough time. 我们没有足够的时间来挽救她
[02:08] Listen, Dr. Dante. Thanks for your time. 好吧 丹特医生 耽误你的时间了
[02:11] We’ll take it from here. 接下来交给我们吧
[02:13] Nurse. 护士
[02:15] You okay? 你还好吗
[02:16] I took Latin in college. 我大学时学过拉丁文
[02:18] I… I understood everything she said. 我 我能听懂她说的话
[02:21] And what was that? 她说了什么
[02:23] She said “tu mox morieris.” You’re all… 她说”tu mox morieris” 你们都会…
[02:25] You’re all going to die. Anything else? 你们都会死的 还有别的吗
[02:28] Yeah. The room got colder 嗯 当丹特医生
[02:29] the moment Dr. Dante brought that poor girl in. 把那个小姑娘推进来时 房间就变冷了
[02:32] I know it’s gonna sound crazy, 我知道这听起来有点不可思议
[02:34] but it just felt like… evil. 但是那感觉就像是 魔鬼
[02:37] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这种事
[02:39] You’re right. It does sound crazy. 你说得对 确实有点不可思议
[02:42] It’s the truth. 这是事实
[02:44] If you believe that, 如果你相信那个
[02:45] you shouldn’t be working in a medical clinic. 就不该在医疗诊所工作
[02:46] Thank you. 谢谢你
[02:49] Still think it’s an overdose? 还觉得这是嗑药过度造成的吗
[02:52] I haven’t heard anything to make me think otherwise. 我还没听到任何可以让我改变观点的话
[02:55] Sounds a little weird to me. 对我来说有点奇怪
[02:57] What about the room getting cold? 房间变冷怎么解释
[02:59] I don’t know. 我不知道
[03:01] She bumped into the thermostat. 她撞到了自动调温器
[03:11] C.S.U. just took fingernail evidence 鉴证科刚拿到指甲证据
[03:13] and did a sexual assault kit. 而且做了性侵犯检查
[03:15] Find anything interesting? 有什么发现吗
[03:16] Nope. But D.N.A. did come back negative for demon blood. 没 但D.N.A.结果表明这不是魔鬼的血
[03:18] But we’re still waiting on the werewolf hairs. 狼人毛发检测还在进行中
[03:20] I’ll keep you in the loop. 我会随时通知你的
[03:21] Dude, that’s not funny. That’s not cool. 老兄 不好笑 一点都不酷
[03:23] Thank you, Ethan. 谢谢 伊森
[03:25] I’m glad somebody’s acting like a scientist around here. 我真高兴这终于有个科学家了
[03:27] My Nana always told me not to make fun of the spirits. 我奶奶总是跟我说 别拿灵魂开玩笑
[03:29] Okay? It’s bad karma. 知道吗 会招来厄运的
[03:30] And I spoke too soon. 好吧 我言之过早
[03:32] Okay, listen up. 好吧 听着
[03:34] When a 17-year-old girl dies 一个十七岁的女孩
[03:37] from an acute cardiac event, it’s usually due to drugs. 死于心脏骤停 通常是由嗑药引起的
[03:40] Pending confirmation from the toxicology report, 在等待验毒报告确认之前
[03:43] cause of death will most likely be 她的死因最有可能是
[03:44] cardiac arrest due to methamphetamine overdose. 脱氧麻黄碱摄入过量引起的心脏骤停
[03:47] Are you sure it’s that simple? 你确定就这么简单吗
[03:49] She has infected skin lesions, 她皮肤病变了
[03:50] severe eye congestion… 眼睛严重充血
[03:52] par for the course. 意料之中
[03:53] Drug addicts usually have those issues. 吸毒者的常见症状
[03:55] Well, isn’t it a little extreme, 但即使对一个吸毒者来说
[03:56] even for an addict? 这样的症状也有点过了吧
[03:58] The cause of death could be sepsis. 死亡原因可能是败血症
[03:59] No, sepsis would’ve taken more time to develop. 不 败血症形成时间要更久一些
[04:02] This was quick. 而这个很快
[04:03] What? Spit it out. 怎么了 直说吧
[04:05] I just don’t think 我只是觉得
[04:06] we can explain this all the way with drugs. 我们不能用吸毒解释一切
[04:08] Really? 真的吗
[04:09] Can we talk for one second about the fact 我们能不能花一点时间来讨论一下
[04:10] that she broke her own arm? 为什么她要弄断自己的手臂
[04:12] I mean, explain that to me, please. 我是说 请解释一下原因
[04:14] Because it’s kind of freaking me out. 这有点吓到我了
[04:22] Tommy, what do you got? 汤米 有什么发现
[04:23] I just e-mailed you some photos. 我刚用邮件给你发了几张照片
[04:25] We got a hit on Jane Doe’s prints. 我们找到一点无名尸的线索
[04:26] Her name is Rebecca Banks. 她叫丽贝卡 班克斯
[04:28] 17-year-old high school senior, 17岁 高中生
[04:30] honor roll, Glee Club. 优等生 欢乐俱乐部成员
[04:32] She looks like an angel. 真像个天使
[04:33] Yeah, a fallen angel. 是啊 一个堕落天使
[04:35] She’s been picked up on possession of methamphetamine. 她曾因为麻黄碱成瘾被捕
[04:36] I’m headed out to Malvern right now to notify the parents. 我正要出发去马尔文通知她的父母
[04:39] You care to join? 你要一起去吗
[04:40] On my way. 马上来
[04:42] Okay. 好吧
[04:44] Curtis, why don’t you and Ethan do the autopsy yourselves? 柯蒂斯 为什么你和伊森不亲自做尸检呢
[04:47] Let me know if I’m right or if I’m right. 然后通知我 我是对了呢 还是对了呢
[05:03] Adam still on vacation? 亚当还在度假吗
[05:05] Yeah, so he says. 对啊 他这么说的
[05:06] I think he’s in Atlantic City 我想他应该在亚特兰大
[05:08] falling in love, 一次又一次地
[05:09] over and over again. 坠入爱河
[05:16] Hi. 嗨
[05:17] I’m Detective Sullivan 我是从费城来的
[05:18] from the Philly P.D. 沙利文探长
[05:20] Could we talk to your parents, please? 我们可以和你父母谈一下吗
[05:25] We’re very sorry about your loss. 请节哀
[05:29] Chelsea, stop crying. 切尔斯 别哭了
[05:42] How did Rebecca die? 丽贝卡是怎么死的
[05:44] We believe it was a drug overdose. 我们认为是吸毒过量致死
[05:47] I’m not surprised. 我意料之中
[05:49] She chose a path of sin. 她选了一条不归路
[05:51] Sin hangs over all of us, 我们所有人都有可能犯错
[05:54] and then sometimes it falls. 然后某个时候就会付出代价
[05:58] So you knew about her drug abuse? 所以你们知道她在滥用毒品
[06:00] It’s the reason I kicked her out of the house 就是因为这个 两个月前
[06:02] two months ago. 我把她赶出家门
[06:03] Her sin was infecting this family, 她的罪过开始影响这个家
[06:06] so I had to let her go. 我不得不让她走
[06:07] Had she contacted you since then? 之后她有跟你们联系过吗
[06:10] She called… 她打过电话
[06:11] Laura. 罗拉
[06:12] She called once, 她打过一次电话
[06:14] two weeks ago, 两周前
[06:15] wanting to come home. 说想回家
[06:17] I told her she was no longer part of this family. 我说 她不再属于这个家了
[06:20] She didn’t call again. 她再没有打来过
[06:23] You disapprove? 你有意见吗
[06:26] You don’t turn your back on your child. 你不能抛弃自己的孩子啊
[06:29] Megan, just… 梅根 但是
[06:30] No, it’s okay. 没关系的
[06:32] Do you have children? 你有孩子吗
[06:33] A daughter. 有个女儿
[06:34] Does she make you proud? 她令你骄傲吗
[06:35] Very. 非常
[06:36] I’m glad. That’s the way it should be. 我很高兴 这才是该有的状态
[06:38] Now imagine 但想象一下
[06:40] all that promise going horribly wrong 如果这些美好 在眨眼之间
[06:42] in the blink of an eye. 都灰飞烟灭了呢
[06:43] Imagine that little girl you taught to ride a bike 想象一下 那个你教她骑自行车的小姑娘
[06:47] letting drugs turn her into a complete stranger. 居然被毒品变成了一个完全陌生的人
[06:49] What do you do then? 你会怎么做
[06:51] Everything in my power to save her. 会尽我全力去拯救她
[06:54] Of course. 当然
[06:55] Because when our children go bad, 因为当我们的孩子开始变坏的时候
[06:57] our dreams get flushed down with them. 我们的梦想也随之毁灭了
[06:59] So you sacrifice everything you have to save them. 所以你倾尽所有去拯救他们
[07:03] Until one day, 直到有一天
[07:05] you realize, you can’t. 你忽然明白 你做不到
[07:07] You can only get sucked down with them. 你只会和他们一同堕落
[07:10] Okay, we’ll contact you 好了 毒检报告一出来
[07:12] as soon as the toxicology report comes in. 我们会再联系你们的
[07:14] Then we’ll know everything that was in her system. 那时我们就知道她体内到底有什么东西
[07:16] You haven’t been listening to me. 你们没有听懂我的话
[07:19] I don’t follow. 我不明白
[07:22] It wasn’t drugs that killed my Rebecca. 丽贝卡并不是被毒品害死的
[07:25] It was the devil. 而是魔鬼害的
[07:32] This is no surprise. 不出所料
[07:34] Autopsy confirmed cause of death… 验尸确认了死因…
[07:36] myocardial infarction. 死于心肌梗塞
[07:37] Still doesn’t tell us what stopped the heart. 但不知道是什么使心脏停止跳动
[07:40] Curtis, just take a… take a look. 柯蒂斯 看…你看下
[07:43] How is this possible? 这怎么可能?
[07:46] That guy was a creep. 那男人让人毛骨悚然
[07:48] No wonder Rebecca turned to drugs. 怪不得丽贝卡会吸毒
[08:02] Yes, Ethan. 嗯 伊森
[08:04] Um… 额…
[08:07] You know what? You… you really need to see this for yourself. 你… 你真的该自己来看看
[08:10] Mm-hmm. 嗯哼
[08:12] It’s about Rebecca Banks. 我说的是丽贝卡 班克斯
[08:21] Body of Proof 3×03
[08:32] They just appeared out of nowhere. 那些突然就出现了
[08:34] When we started the autopsy,there wasn’t a single bruise. 我们刚开始验尸的时候 发现不止一处瘀伤
[08:36] By the time we finished,they were everywhere. 验尸结束后 就全身都是了
[08:39] Could somebody have done this 会不会是有人在你跟柯蒂斯
[08:40] while you and Curtis were out of the room? 不在这里的时候干的?
[08:41] No way. No. 不可能 不会
[08:42] We were… we were just outside the door. 我们… 我们就在门口
[08:44] Everyone, relax. 大家 放轻松
[08:46] This is easily explained. 这很容易解释
[08:48] Antemortem bruising sometimes has a latency period. 死前造成的瘀伤有时会过一段时间才会显现
[08:51] The cold air in the morgue tightened the skin 尸房的冷气会使皮肤绷紧
[08:53] and brought out the bruises. 显现出瘀伤
[08:55] Well, I don’t think you’re fully appreciating the fact 我知道你很难接受
[08:57] that the body is covered in crosses. 尸体全身都是十字架这个事实
[08:59] I mean, this is unequivocally weird. 这真的是离奇诡异
[09:01] Really? ‘Cause it makes sense to me. 真的吗? 我就觉得讲得通
[09:03] I think that Rebecca came home strung out on meth. 我想丽贝卡是回家吃了兴奋剂
[09:06] All Caleb saw was evil, 而凯乐布所能看到的就只是魔鬼
[09:07] and he used a cross to beat the devil out of her. 所以他用十字架鞭打她 想驱除她体内的魔鬼
[09:10] But that’s not what killed her. 但那不至于死
[09:11] Cause of death is still drug overdose. 死因还是吸毒过量
[09:13] Actually, I just got the tox screen results. 其实 我刚拿到毒性分析报告
[09:15] No drugs were detected in Rebecca’s system. 在丽贝卡体内检验不到毒品
[09:19] So what killed her now, Dr. Hunt? 所以现在你又认为是什么原因呢 亨特医生?
[09:21] There’s still a scientific explanation. 当然还是有科学解释
[09:24] Yeah, I really, really want there to be one. 对 我真的 真的很想听到一个科学解释
[09:28] Whatever caused Rebecca to exhibit 使丽贝卡在诊所里
[09:30] hallucinatory behavior at the clinic 有奇怪行为的
[09:32] is probably the same thing that caused her heart to stop. 很可能也是使她心脏停止跳动的东西
[09:34] A sudden release of adrenaline can shock the heart, too. 突然释放肾上腺素也会让心脏承受不住
[09:37] Maybe something scared the hell out of her. 可能有什么把她吓坏了
[09:39] What about the house? 会不会是那间房子呢?
[09:41] It’s early 20th century. 那可是二十世纪的
[09:42] It’s probably filled with environmental toxins… 有可能弥漫着环境毒素…
[09:44] mold, lead in the paint. 画上的霉菌和铅
[09:46] Have you ever heard of environmental toxins doing this? 你有听说过环境毒素会使人这样吗?
[09:48] No. You got a better idea, Dr. Sullivan? 没有 但你有更好的解释吗 沙利文医生?
[09:51] We need a warrant fast. 我们要快点拿到搜查令
[09:52] Could you get your boss to sweet-talk the D.A.? 你能让你上司跟检察官讲讲好话吗?
[09:54] I will check. 我试试看
[09:55] Ethan, Curtis, I want you 伊森 柯蒂斯 我想你们
[09:57] to oversee the C.S.U.S when they do the tests. 在鉴证组测试时在旁边看看
[09:59] I’m not going over there. Oh, hell, no. 我才不去 噢 不要
[10:01] – You’re crazy. – Stop it! – 你疯了 – 住嘴!
[10:02] Something killed this girl.It was not the devil. 某种东西使这女孩死了 但不是魔鬼
[10:04] – Then you go to the house. – Mm-hmm. – 那你去那里啊 – 嗯哼
[10:05] You are scientists. Act like it. 你们都是科学家 做得像样点
[10:09] You should talk to Caleb. 你该跟凯乐布谈谈
[10:11] About what, the little cross bruises 谈什么 那些他弄出来的十字架瘀伤
[10:13] we don’t even know that he gave her? 并且我们对此还一头雾水 ?
[10:14] We both saw him with his family. 我们都看到了他跟他的家人
[10:16] Could he have acted any more suspicious? 他表现的再可疑不过了
[10:17] It doesn’t matter, Megan.You don’t have any evidence. 那又怎样 梅根 你没有任何证据
[10:20] You can’t even tell me what killed her. 你说不出来到底是什么使她死了
[10:21] Okay, fine. 好吧 算了
[10:23] Look me in the eye 看着我的眼睛
[10:25] and tell me you don’t think he’s capable of murder. 告诉我你觉得他不是凶手
[10:26] Okay. 好吧
[10:28] I’ll put him under surveillance. 我会留意他的
[10:32] A magazine interview? 杂志访问?
[10:33] Yeah, I think I could squeeze that in. 行 我想我能挤出时间
[10:35] No, it’s always a pleasure for me to talk about 没有 让我谈我们正在着手的重要工作
[10:37] the important work that we do here 无论何时都是我的荣幸
[10:39] and to get the chance to shine a light 而且还要机会让
[10:40] on my incredibly talented team. 我出色的团队露面
[10:43] The day after tomorrow’s perfect. 后天很好
[10:45] Okay. I’ll see you then. 好 到时见
[10:48] Smooth. 圆滑
[10:49] Too smooth? 太圆滑了吗?
[10:51] We’ll see. 会知道的
[10:52] What’s up? 怎么了?
[10:53] I need your help getting a warrant. 我需要你帮我弄一个搜查令
[10:55] You mean you need me to call Dan. 就是你要我打给丹
[10:56] For what? 为什么?
[10:58] I’m still looking for C.O.D.on Rebecca Banks. 我们还在查丽贝卡 班克斯的死因
[11:00] I want to test her home for environmental toxins. 我想测试她家有没有环境毒素
[11:02] Banks. The possible suicide? 班克斯 疑是自杀案?
[11:04] No, that’s the lambert case.Banks died at the clinic. 不是 那是拉波特的案子 班克斯死在诊所
[11:08] Right. Of course. Yes. 对 没错 嗯
[11:09] Sorry. I’ll call Dan now. 抱歉 我现在就打给丹
[11:13] Work and politics, quite a juggling act. 工作和政治 像玩杂耍
[11:16] Don’t drop the ball. 可别耍砸了啊
[11:22] Kate Murphy. 凯特 马尔菲
[11:27] Chelsea, you got a minute? 切尔斯 有空谈谈吗?
[11:29] Please leave me alone. 别烦我
[11:31] Listen, Chelsea, we still don’t know 听着 切尔斯 我们还不知道
[11:33] what killed your sister yet, 你姐的死因
[11:34] but I’m here to talk to you about your father. 但我是想跟你谈谈你的父亲
[11:35] I can’t do that. I’m sorry. 我不能 抱歉
[11:37] Why, you afraid of him? 为什么 你怕他?
[11:39] Look, I grew up in a tough household. 听着 我家也很严
[11:41] Perfect, happy family at church on Sundays, 在周末的教堂就是完美开心的家庭
[11:43] but at home, different story. 但在家里 就完全不一样
[11:45] My father used the fear of God to keep us in line. 我爸利用我们对上帝的敬畏让我们乖乖的
[11:47] If that didn’t work, he’d use his fists. 如果不管用 他就会挥起拳头
[11:49] We learn through pain. 我们是从疼痛中明白的
[11:50] He was showing you love to help you. 他是因为爱你想帮你
[11:52] I don’t doubt that he loved me. 我不否认他爱我
[11:54] I’m just saying, he did more damage than good. 我只是说他造成的伤害远大于其他好的方面
[11:56] Kids should not be afraid of their parents. 孩子不应该害怕父母
[11:58] So what’s going on inside that house, 所以在那间房子里究竟发生了什么事
[12:00] Chelsea? 切尔斯?
[12:01] Did your father hit Rebecca? 你爸爸打丽贝卡了吗?
[12:04] No. 没有
[12:06] Did he hurt her in any way? 他有用任何方式伤害她吗?
[12:07] No. 没有
[12:08] Rebecca came home last week, 丽贝卡上周回家
[12:10] begging daddy for help. 向爸爸求助
[12:11] She was really, really sick. 她真的真的很虚弱
[12:14] I wanted to take her to the doctor, 我想带她去看医生
[12:16] but daddy told us to put our faith in God. 但爸爸告诉我们要相信上帝
[12:18] But she got worse. 但她情况更严重了
[12:20] And I got weak. 我也变得虚弱
[12:22] I snuck her out of the house, 我偷偷带她离开
[12:24] drove her to the clinic,and left her there. 载她去医院 把她留在那儿
[12:26] You defied your father. 你反抗了你爸爸
[12:28] What did he do when he found out? 他发现后又做什么吗?
[12:29] He didn’t hit me if that’s what you’re asking. 如果你是想问这个 他没有打我
[12:32] Daddy said it was up to God to punish me. 爸爸说这是由上帝来惩罚我
[12:34] No, Chelsea. 不 切尔斯
[12:36] You’re the only one who tried to help. 你是唯一一个想要帮忙的人
[12:37] You don’t understand. 你不懂
[12:39] Our family lives under a great sin. 我们家罪孽深重
[12:45] Oh, no. 噢 不
[12:47] Mm. 额
[12:48] This is the last place I want to be. 我死也不要待这里
[12:50] Well, at least we have each other, right? 还好我们相互作伴 对吧?
[12:54] Right? 对吧?
[12:55] Curtis, you take the basement. 柯蒂斯 你负责地下室
[12:58] I’ll check the attic. 我负责阁楼
[13:01] We just lost our little girl, 我们刚失去我们的女儿
[13:03] and instead of letting us grieve, 你们非但没有让我们缅怀
[13:05] you treat us like criminals. 反而把我们当罪犯
[13:06] This is for your family’s safety. 这首为你们家的安全着想
[13:08] We want to make sure the house is free of toxins 我们想确保房子没有毒素
[13:10] so nobody else gets sick. 这样就不会有人再生病
[13:12] You’ll be back in before nightfall. Just stay local. 你们黄昏前就能回来 留在附近
[13:27] Don’t touch nothing, and it won’t touch you. 不碰任何东西 就没有东西会碰你
[13:49] Who does this? 谁弄的?
[13:52] Oh, good to see you here. 噢 很高兴看到你在这
[13:56] Breathe. 深呼吸
[13:58] You got to breathe. 要呼吸
[14:00] Oh, lord. 噢 天
[14:02] This isn’t good at all. 这可不妙
[14:04] Oh, hell. 噢 该死
[14:08] Okay. 好吧
[14:15] Aah! 啊!
[14:16] Oh! Oh! Oh! 噢! 噢! 噢!
[14:20] Not so brave now, huh? 现在害怕了 哈?
[14:21] Boy, you almost lost your life and didn’t even know it. 孩子 你差点就死了还不知道怎么回事呢
[14:24] Admit it. You’re creeped out. 承认吧 你吓坏了
[14:26] And you’re not? 难道你不是?
[14:27] Oh, no, I am. I’m glad you’re here, man. 噢 对 我害怕 还好你在 兄弟
[14:29] You find anything interesting? 有发现什么吗?
[14:30] Just this. Looks like someone’s got a pen pal. 就这个 看起来像是谁的笔友
[14:36] Ethan, check that out. 伊森 看看这个
[14:40] Take a picture. 照张相
[14:42] Oh. Oh. 噢 噢
[14:44] Ohh. 噢
[14:52] It’s a tooth. 是个牙齿
[14:54] What in the hell? 什么?
[14:55] “Hell” being the operative word. 这可是个关键词
[14:59] So whose tooth is it? 那是谁的牙齿?
[15:01] It wasn’t Rebecca’s. She has a full set. 不是丽贝卡的 她牙齿很齐
[15:03] Could it belong to one of her sisters? 会不会是她的姐妹的?
[15:05] That’s what we thought 我们之前也是这么想的
[15:06] until the G.C. mass spec found traces of radium. 知道质谱的人找到镭的痕迹
[15:08] Radium? Didn’t they put radium in toothpaste in the ’30s? 镭?在三十年代的牙膏里不是含有镭吗?
[15:11] Mm-hmm. Until somebody figured out 嗯 直到有人想到
[15:13] radioactivity was a problem. 放射现象是个问题
[15:15] So what’s an 80-year-old bloody molar 那么一颗带血的八十年的臼齿
[15:17] doing in the Banks’ basement? 在班克家的地下室说明什么?
[15:19] Googled it. 谷歌一下
[15:21] This man, Atticus Aldrich, 这个男人叫艾迪科 安德池
[15:22] killed his three daughters 1934年他在地下室里杀死了
[15:25] in the basement in 1934. 自己的三个女儿
[15:26] Smashed their faces in with a sledgehammer. 并用大锤砸碎了她们的脸
[15:29] We think the molar is a remnant of those murders. 我们觉得这些臼齿是谋杀者留下的
[15:33] I’m cold. Do you feel cold? 我觉得好冷 你觉得吗?
[15:35] Atticus is a dead ringer for Caleb. 艾迪科酷似凯乐布
[15:37] Uh-huh. That’s because he’s Caleb’s grandfather. 嗯 因为艾迪科是 凯乐布的祖父
[15:41] He also believed that his family was possessed by the devil. 他也相信他的家族一直被撒旦缠身
[15:47] Spent the rest of his life in a mental hospital. 他在一所精神病院度过他的余生
[15:49] This is the sin that Chelsea said is hanging over her family. 这就是切尔斯所说的笼罩在她家庭中的罪恶
[15:52] Maybe Caleb is repeating the sins of the grandfather, 也许 凯乐布只是重复他祖父的罪恶
[15:53] killing his daughters off one by one. 把他的女儿一个接一个地杀了
[15:56] He might crack if we confront him. 如果我们直面他 他就会露馅了
[15:57] I’ll have surveillance bring him in. 把他带进来时我会进行监控
[16:00] They’re all here. 他们都在这儿
[16:01] Sat down for coffee about a half an hour ago. 一个半小时之前就在这里喝咖啡
[16:11] Chelsea! 切尔斯!
[16:12] Let me in. 让我进去
[16:13] I can help you. 我能帮助你
[16:16] Come on. 快点儿
[16:37] Not you, too. No. 不是你 不
[16:39] Don’t touch me, you son of a bitch. 别碰我 混蛋
[16:42] No. Come out. 不 出来
[16:43] Come here. Come here. 来这儿 来这儿
[16:49] Come here. 来这里
[16:52] Come here. No. Come here. No. 来这里 不 来这里 不
[16:54] Calm. Calm. 冷静 冷静
[16:56] Calm. 冷静下来
[16:58] God is punishing me for Rebecca. 上帝因为丽贝卡而在惩罚我
[17:01] I’m so sorry, daddy. 我很抱歉 爸爸
[17:04] So am I, sweetheart. 我也是 我的女孩
[17:07] So am I. 我也是
[17:18] All right, where are we on finding Caleb? 我们该到哪里寻找凯乐布?
[17:20] Still no sign of him. 还是没他的踪迹
[17:22] No credit card activity, no trace of cell phone usage. 没有信用卡交易记录 也没有手机使用记录
[17:24] But then again, 话说回来
[17:24] Caleb doesn’t believe in them, so… 凯乐布并没有相信他们 所以…
[17:26] Okay. You know that even when you find Caleb, 好的 即使你找到凯乐布
[17:28] there’s not one shred of evidence that 你仍然拿不出证据说明
[17:30] he killed Rebecca. 他就是杀死丽贝卡的凶手
[17:31] You have no reason to hold him. 你没有理由拘捕他
[17:33] Don’t worry. We’ll find him. And when we do, 别担心 我们会找到他的
[17:35] he’ll give us a reason. 那时 他会给我们一个理由
[17:36] Kate is right. 凯特是对的
[17:38] The evidence in this case 这件案子的线索
[17:40] has lead to one dead end after another. 已经导致了一个接一个的死亡
[17:42] Something killed that girl. 某种关联杀死了那女孩
[17:44] Why can’t I see it? 为什么我发现不了?
[17:46] Maybe science can’t explain everything. 也许科学并不能解释一切
[17:48] Tommy, enough with the spooky talk. 汤米 别说这些可怕的话了
[17:50] The devil is the excuse, not the cause. 撒旦只是借口 不是原由
[17:53] At the very least, Caleb is guilty of bad parenting, 至少 凯乐布为他没照顾好孩子而感到愧疚
[17:55] if not murder. 如果他不是凶手的话
[17:57] I’m not saying the devil did it. 我并不是说这是撒旦做的
[17:58] I’ve just been doing this job long enough to know 工作了这么久 足够使我明白
[18:00] that evil can be baked into people. 有时候撒旦会附身的
[18:02] And just because you can’t see it under a microscope 因为你不能在显微镜下观察
[18:04] doesn’t mean it doesn’t exist. 但并不表示它不存在
[18:06] You spent too much time in church as a kid. 你小时候在教堂里呆太久了吧
[18:09] Maybe you didn’t spend enough. 也许是你呆的时间不够
[18:11] Mm. 嗯
[18:24] Uh-oh. What’s wrong? 怎么啦?
[18:26] Does it bother you we don’t go to church? 我们没去教堂有影响到你吗?
[18:29] Okay. 好吧
[18:30] Random. 出人意料
[18:32] Why are you asking me this, mom? 妈妈 你为什么问我这个?
[18:34] Because… 因为…
[18:36] some people find 一些人
[18:38] comfort in it, 能从中找到慰藉
[18:39] and if you’re curious about it, 如果你对这感兴趣的话
[18:41] I don’t want to keep you from it. 我并不想阻止你
[18:44] Well, I have gone before. 其实我之前有去过
[18:47] What? You have? 什么? 你去过了?
[18:48] A few times, with friends. 和朋友去过几次
[18:51] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我?
[18:53] Because you don’t like to talk about God, 因为你不喜欢和上帝有关的话题
[18:56] because you can’t explain it, 因为你无法解释 所以发生什么时
[18:59] and you hate when that happens. 你会感到厌恶
[19:02] Do you believe in God? 你相信有上帝吗?
[19:07] I… 我…
[19:09] see God in science. 我认为科学就是上帝
[19:12] Because it explains everything? 因为科学能够解释一切?
[19:13] Almost everything. 基本上是的
[19:15] Stop texting and do your homework. 别聊了 做你的作业去吧
[19:19] Ah. Hey, Lace. What’s up? 莱丝 你好吗?
[19:22] What? 很好
[19:23] Unexpected good news. 意想不到的好消息
[19:25] C.S.U. techs found epithelials under Rebecca’s fingernails, 鉴证组技术发现了丽贝卡指甲下面的上皮屑
[19:28] and we got a D.N.A. profile hit. 然后我们进行了D.N.A.检测
[19:30] Caleb? 是凯乐布的吗?
[19:31] No. Todd Higgins. 不 是托德 黑金斯
[19:33] He was arrested five years ago for a D.U.I. 他五年前因酒后驾车被拘留
[19:35] He was never convicted. 但从未定罪
[19:37] Where do I find this Todd Higgins? 我们怎么才能找到托德 黑金斯?
[19:42] I’ve known the Banks family a long time. 我了解班克家族很久了
[19:44] Rebecca was a lovely girl. She’ll be missed. 丽贝卡 是个可爱的女孩 大家会想念她的
[19:48] What happened? 发生了什么?
[19:49] We’re hoping you could tell us. 希望你能告诉我们
[19:51] We found your skin under Rebecca’s fingernails. 我们在丽贝卡的指甲上找到了你的皮屑
[19:53] You were with her shortly before she died. Why? 在她死前你曾和她短暂接触过 为什么?
[20:01] Do you have a confession 帕斯特 你有什么
[20:03] to make, Pastor? 想忏悔的吗?
[20:05] I know how this looks, 我知道这看上去很有嫌疑
[20:06] but I assure you, I was only trying to help Rebecca. 但我保证 我只是尽力在帮助丽贝卡
[20:09] Why’d she have to defend herself? 为什么她需要防卫自己?
[20:11] I was performing an exorcism. 我当时正在为她驱魔
[20:13] Caleb begged me to help, so I did. 凯乐布请求我去帮助 所以我去了
[20:16] You thought she was possessed. 你觉得她被撒旦附身了
[20:18] I didn’t believe it myself at first. 我刚开始也不相信
[20:21] I figured she was just using meth again. 我想她仅仅是再一次服用兴奋剂
[20:24] But when I looked in her eyes, 但是当我看向她的眼睛
[20:26] Satan was staring back at me. 撒旦也在看着我
[20:29] Based on what… evidence? 有什么证据?
[20:33] She spoke fluent Latin to me… 她流利地和我说着拉丁语…
[20:35] a language that she’s never studied. 而她从未学过这门语言
[20:37] I speak a little Latin. Do I need an exorcism, too? 我会一点拉丁语 我也需要驱魔吗?
[20:41] You weren’t there. 你当时不在那里
[20:42] If you had been, you’d believe. 如果你在那里 你也会相信的
[20:44] Rebecca had cross-marked bruises. 丽贝卡身上有十字标志的淤青
[20:46] Did you strike her with that? 是你打的吗?
[20:48] My methods were extreme but necessary. 我的方法很极端 但并不必要
[20:51] Since when is it necessary to assault a 17-year-old girl? 攻击一个十七岁的女孩有必要吗?
[20:55] Do you know why the devil attacks a child? 你知道为什么撒旦附身于一个女孩吗?
[20:58] To make you despair. 为了让人绝望
[20:59] Rebecca was not possessed. 丽贝卡不是被附身的
[21:01] She needed a doctor. 她只需要一个医生
[21:02] You cost her her life. 是你害她丧命
[21:04] Caleb and his family are missing. 凯乐布和他的家人都失踪了
[21:06] Do you have any idea where they might be right now? 你能想到他们现在可能在哪里吗?
[21:09] No, but he called me this morning. 不 但是他们今天早上有打电话给我
[21:10] Why? 为什么?
[21:12] Chelsea is sick. 切尔斯也被附身了
[21:14] He wanted another exorcism. 他需要一次驱魔
[21:15] Yes, but I refused. 是的 但我拒绝了
[21:17] Can I see your cell phone, please? 我能看看你的手机吗?
[21:18] I’m gonna try to trace this. 我打算用手机记录追踪
[21:20] Why’d you say no this time, father? 神父 为什么你这次拒绝了呢?
[21:22] Because I was afraid. 因为我害怕
[21:25] I adjure you, ancient serpent, 我恳求您 主宰生死的
[21:28] by the judge of the living and the dead. 古老蛇神啊
[21:30] Get away from me! 离我远点!
[21:32] I adjure you… 我恳求您…
[21:34] to depart again from this servant of God, 离开这位上帝的仆人吧
[21:37] whom almighty God hath made in his image. 是万能的上帝创造了他
[21:40] Yield. 屈服吧
[21:42] Oh! 哦!
[21:44] Cry! Scared little Chelsea’s trapped in here with me, 哭吧! 受惊吓的切尔斯和我困在一起
[21:47] and she’s never been happier. 她再也不会快乐了
[21:49] Oh, God. 哦 上帝
[21:54] Do it again, you pathetic coward! 再来啊 你这可怜的懦夫!
[21:56] Mm. Mm. Mm. Mm. 哼 哼
[21:59] Yield, serpent, with this holy water. 蛇妖 在圣水中屈服吧
[22:01] For it is the power of Christ who compels you. No! 上帝的力量会迫使你屈服 不!
[22:03] It burns! It burns! 它烧起来了! 它烧起来了!
[22:06] Yield! 放弃抵抗吧!
[22:07] No! 不!
[22:08] Back away! Back away, everybody! 大家后退!
[22:12] Move it. 移开
[22:28] She punctured her lung. It’s collapsed. Call 9-1-1 now. 她刺破了她的肺 她快不行了 快打急救
[22:30] E.M.T. 1259 Smith Daniel Road, now. 现在马上到1259 丹尼尔史密斯路
[22:35] A quarter for your jacket, pumpkin? 两毛五赌你拿回外套 小南瓜?
[22:39] What did you just say? 你在说什么?
[22:41] A quarter for your jacket, pumpkin? 两毛五赌你拿回外套 小南瓜?
[22:44] Don’t forget. 别忘了
[22:48] She can’t breathe! 她不能呼吸了!
[22:51] I-I gotta inflate the lung. 我必须使她肺膨胀起来
[22:52] Give me a pen! I need a pen! 给我一只笔! 我需要一只笔!
[23:00] Okay. 好了
[23:02] Okay. There you go. 好了 就这样
[23:04] There you go. 就这样
[23:05] Breathe. 呼吸
[23:12] Damn it. She’s aspirating. 糟了 她在吸气
[23:26] She had a tension pneumothorax. 她有高压性气胸
[23:28] I inflated her lung, but I-I really had to wing it. 我临时让她的肺部膨胀
[23:31] We’ll take it from here. 我们从这接手吧
[23:33] You had no right to interfere! 你没有权利干涉!
[23:36] Your daughter needs a doctor. 你的女儿需要一名医生
[23:39] She needs God 她需要的只是上帝
[23:40] or she’ll suffer the same fate as Rebecca. 否则她的命运将和丽贝卡一样
[23:43] Rebecca was dying while you were busy praying. 丽贝卡濒死的时候 你却忙着祈祷
[23:47] Take some responsibility. 承担起责任吧
[23:48] You’re an instrument of the devil. 你被魔鬼驱使了
[23:51] The only devil in Chelsea’s life is you, 切尔斯人生中的唯一魔鬼就是你
[23:53] and if you’re not gonna do what’s best for her, I will. 你要是不为她着想 我来
[23:57] Get him out of here. 把他带走
[24:11] I spoke to the attending. 我问主治医生了
[24:13] Chelsea’s not responding to the broad-spectrum antibiotics. 广谱抗生素对切尔斯无效
[24:16] Any idea what made her sick? 知道她怎么会这样吗?
[24:19] No. He suspected drug intoxication, 不知道 他怀疑中毒
[24:21] but her blood screen is clean. 但是她血液检测没问题
[24:23] It’s just like Rebecca. 和丽贝卡的情况一样
[24:34] Dr. Hayes to radiology. 请海耶斯医生到放射科
[24:36] She’s getting worse, isn’t she? 她越来越严重了吧?
[24:38] Let’s give it a little time. 再等等
[24:40] Let me take her home. 让我带她回家吧
[24:41] Please? 求你了
[24:43] Hannah, this is the best place for her. 汉娜 待在这里对她最好
[24:45] No. God can’t protect her here. 不 在这里上帝不能保护她
[24:49] Is that why you’re here, to protect her? 所以你来保护她?
[24:51] I can’t lose another sister. 我不能再失去一个姐妹了
[24:53] I’m gonna do everything I can to make sure that doesn’t happen. 我会尽全力保护你们的
[24:57] Would you pray with me? 和我一起祈祷好吗?
[25:01] No, I’m sorry. I can’t. 对不起 不行
[25:05] I was like you once… 我曾经和你一样
[25:08] a nonbeliever. 不信神
[25:09] Really? 真的吗?
[25:10] Yes. 是的
[25:12] Rebecca was my older sister. I worshipped her. 丽贝卡是我大姐 我崇拜她
[25:15] When daddy kicked her out of the house, 爸爸赶走她的时候
[25:17] I hated him for it. I hated God. 我很恨他 我恨上帝
[25:19] I wanted to go with her, to be free. 我想和她一起走 获得自由
[25:23] So what happened? 然后呢?
[25:24] Daddy showed me that Rebecca really wasn’t free at all. 爸爸让我明白 丽贝卡根本没有自由
[25:28] She was Satan’s prisoner, 她是撒旦的囚徒
[25:31] and drugs were the chains. 毒品就是锁链
[25:33] Hannah, I know you don’t want to hear this, 汉娜 我知道你不愿意听这个
[25:36] but the devil did not make your sister sick. 但伤害你姐姐的不是魔鬼
[25:40] I think it was your father. 而是你父亲
[25:42] – I don’t know what he gave them.- You’re wrong. – 我不知道他做了什么 – 你错了
[25:44] What if I’m right? 如果我没错呢?
[25:46] What’s stopping him from doing the same thing to you? 怎么阻止他伤害你?
[25:51] Pain is the only thing the devil understands. 魔鬼唯一懂得的就是痛苦
[25:54] – Keep telling yourself that. – We’re wasting time here. – 你就知道这个 – 我们在浪费时间
[25:55] Chelsea needs me by her side. 切尔斯需要我在身边
[25:57] It’s not happening. 你出不去
[25:59] Then I’m not talking. I want a lawyer. 那我就不配合 我要律师
[26:01] you’re gonna get one, 可以呀
[26:03] but I want you to listen to me closely. 但你听清楚
[26:05] I’m gonna make it my personal mission to make sure 你对自己的女儿犯下了罪行
[26:07] that you rot in prison for what you did to your daughters. 我会不遗余力把你送进监狱
[26:10] You want to see the face of the devil? 你想知道魔鬼长什么样?
[26:13] Take a look in the mirror. 照照镜子就明白了
[26:17] No? 不看?
[26:20] Fine. 随你便
[26:36] I don’t know what to tell you, Mrs. Banks. 我不知道该怎么开口 班克斯夫人
[26:38] I have no idea why your daughters are 我不知道为什么
[26:40] acting the way they are, 你的女儿会这样
[26:41] but your husband is looking pretty damn guilty. 但你丈夫很可疑
[26:43] Everything Caleb has done, he’s done to save our girls. 凯乐布做的一切都是为了我们的女儿
[26:46] Is that so? Did he tell you about grandpa Atticus 是吗? 78年前 艾迪科爷爷在你家
[26:49] and what he did to his daughters in your house 78 years ago? 对自己女儿做的事 他也告诉你了吗?
[26:52] Don’t speak of it. 别说这事
[26:53] Caleb is killing his daughters and blaming the devil, 凯乐布杀害女儿 嫁祸魔鬼
[26:55] just like Atticus. 就像艾迪科
[26:57] No. 不是的
[26:58] No, the devil is punishing us for Atticus’ sin. 因为艾迪科的罪 魔鬼在惩罚我们
[27:01] All Caleb has done is try to stop him. 凯乐布只想阻止它
[27:06] And now Chelsea’s defenseless. 现在切尔斯岌岌可危
[27:08] then help me. 那就帮帮我
[27:09] What did Caleb do to them? 凯乐布对她们做了什么?
[27:13] Nothing. 什么都没有
[27:15] Laura. 罗拉
[27:18] You’re not afraid of the devil. 你不惧怕魔鬼
[27:20] You’re afraid of Caleb. 你怕你丈夫
[27:23] I’m afraid he’ll never forgive me. 他永远不会原谅我
[27:25] For what? 你做了什么?
[27:27] Bringing Satan back into our house. 把撒旦带到家里
[27:29] What’d you do? 怎么做的?
[27:34] Caleb doesn’t believe in medications… of any kind. 凯乐布不相信任何形式的医疗
[27:38] He said they invite the devil into our bodies. 他说那会使魔鬼进入身体
[27:40] But as the girls got older 但女儿们身体发育了
[27:42] and began their female mood swings… 产生经期情绪问题
[27:46] I gave them what my mama gave me. 和我母亲当年一样
[27:50] – St.-John’s-Wort. – It’s an herbal remedy. – 我给了女儿金丝桃 – 草药疗法
[27:52] I thought it was harmless. 我以为这不要紧
[27:55] I made them promise never to tell Caleb… 我让她们答应我 绝不告诉父亲
[27:58] But he was right. 看来凯乐布的想法没错
[28:10] St.-John’s-Wort 金丝桃
[28:11] is a powerful inducer of a cytochrome enzyme 有效诱导细胞色素酶
[28:14] that can speed up the elimination 加快体内
[28:16] of certain drugs from the body. 某些药品排出
[28:17] Could explain why there were no drugs 可以解释为什么她们
[28:19] in Rebecca or Chelsea’s systems. 体内检测不到毒品
[28:20] Exactly. By the time we tested their blood, 没错 做血液检测的时候
[28:22] their drug levels had probably dropped 她们体内的毒品含量
[28:23] to a point that was undetectable by the tox screen. 已经低到检测不到了
[28:26] We may find out what made these girls sick. 也许能找到她们发病的原因了
[28:28] I’ll rerun the blood, keeping the cytochrome enzyme 我再检测血液 这次要加入
[28:30] – into account. – Better make it quick, – 细胞色素酶的影响 – 得快点
[28:31] ’cause I gotta cut these two loose pretty soon. 他们的拘留期限快到了
[28:38] I know you have a full caseload, 我知道你们很忙
[28:40] but we need to the new tox results in hours, not days. 但只需几个小时 不是几天
[28:43] We’re trying to save a young girl’s life here. 一个年轻女孩生命垂危
[28:45] We don’t have the luxury of time. 没时间等了
[28:47] It’s not a request. 这是命令
[28:50] Yeah. Glad you understand. 没错 你明白就好
[28:53] So how long till we know? 多久出结果?
[28:55] Three hours, tops. 最多三小时
[28:58] So what was that stuff 驱魔仪式的时候
[29:00] Chelsea was saying to you during the exorcism? 切尔斯对你说的是什么意思?
[29:04] I don’t know. 不知道
[29:06] Nothing. 没什么
[29:12] Didn’t seem like nothing to me. 看起来不像没事
[29:22] When I was 8, 我八岁的时候
[29:23] I was very forgetful. I was always in my head. 很健忘 不知道在想什么
[29:27] And I kept leaving my jacket at school. 总把外套忘在学校
[29:30] I had this long walk home, 我走了很远到家
[29:31] and by the time I got there, I was freezing. 到家的时候 我已经全身冰凉了
[29:34] My mother… she just didn’t know what to do with me. 我妈妈不知道该怎么办
[29:36] She kept saying 她反复说
[29:37] “you always have to make everything so difficult,” 你总把事情搞复杂
[29:40] “do it the hard way.” 迎难而上
[29:41] She got that right. 她说的没错
[29:42] Thanks. 谢谢
[29:47] And then… 然后
[29:50] one morning, we’re at breakfast, 有一天吃早饭的时候
[29:53] and my father, he looks at me, 我父亲看着我
[29:58] and says… 说
[30:01] “Pumpkin,” ’cause I… “小南瓜”
[30:05] had this little round face… 我那时候脸圆像南瓜
[30:09] “I will give you a quarter” 你记得带外套回家
[30:11] “for every day that you remember to bring home your jacket.” 做到一天 我就给你二十五美分
[30:15] “Now go learn something.” 你学着长记性
[30:24] How could Chelsea have possibly known that? 切尔斯怎么会知道?
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:39] Rebecca and Chelsea’s tox screens 丽贝卡和切尔斯的药物测试
[30:41] are positive for phencyclidine. 显示体内有苯环已哌啶
[30:42] P.C.P.? 简称五氯苯酚?
[30:44] Yes, but not your garden-variety P.C.P. 是的 不是普通品种
[30:46] you’d buy on the street. 是地下流通的
[30:47] This is an experimental liquid form 这是液态试验品
[30:49] undergoing trials in China. 正在中国做测试
[30:51] I’ve heard of this stuff. It’s been popping up in the streets 我听说过 在美国本土
[30:53] stateside the past few months. 地下市场偶尔出现
[30:55] P.C.P. perfectly explains 这就能解释
[30:56] Chelsea’s so-called “demonic” behavior… 为什么切尔斯有魔鬼附体的行为了
[30:59] hallucinations, paranoia, suicidal impulses, aggression. 幻觉 妄想 自杀冲动 攻击性
[31:02] They weren’t possessed. They were high. 不是魔鬼附身 是毒品作用
[31:04] Looks like the devil gets a pass. 看来魔鬼的说法不现实
[31:06] Dr. Hunt was right all along. 亨特医生一直是对的
[31:07] I like hearing that. 真会说话
[31:09] I don’t like saying it. 我可言不由衷
[31:10] Curtis, call the hospital. 柯蒂斯 给医院打电话
[31:12] Let ’em know that Chelsea’s suffering 告诉她们切尔斯体内
[31:13] from phencyclidine ingestion. 吸收了苯环已哌啶
[31:14] It already killed Rebecca. 丽贝卡就是这么死的
[31:15] Let’s hope we can spare Chelsea the same fate. 希望救得了切尔斯
[31:17] Got it. 好的
[31:20] Here’s what’s bugging me. 让我不理解的是
[31:22] P.C.P. does not explain the skin infections 五氯苯酚不能导致皮肤感染
[31:25] or the conjunctivitis. 以及结膜炎
[31:26] What about Stevens-Johnson syndrome? 多型性红斑呢?
[31:29] Right. 没错
[31:30] S.J.S. S.J.S… an allergic skin disorder 耶稣会是由药物或复合药物导致的
[31:33] caused by a drug or drug combination 敏感皮肤过敏
[31:35] that most people don’t react to. 发生在少数人身上
[31:38] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到
[31:40] We know that Rebecca and Chelsea were taking St.-John’s-Wort. 既然丽贝卡和切尔斯服用金丝桃
[31:42] Maybe in combination with the P.C.P., 再加上五氯苯酚
[31:44] it caused an acute reaction. 导致急性反应
[31:46] They were sisters. They would have the same genetic tendency. 她们是姐妹 有相同基因
[31:48] Yeah. And dermal infection 是的 皮肤感染
[31:49] and conjunctivitis are both symptoms, 和结膜炎都是症状
[31:51] which is why they looked possessed. 所以她们看起来像魔鬼附身
[31:53] I will check it out. 我去验证一下
[31:55] Nicely done. 干的不错
[31:56] Surprised? 很惊讶吗?
[31:57] No. Pleased. 没有 很高兴
[32:00] Why didn’t the girls just say they were on P.C.P.? 为什么她们不说自己服用了五氯苯酚?
[32:02] I don’t think they knew. 她们可能不知道
[32:04] I think they genuinely believed the devil was inside them. 她们可能真的认为自己被魔鬼附身了
[32:05] Then they were poisoned. 那么就是有人下毒
[32:07] – Which brings us back to Caleb. – Maybe not. – 很有可能就是凯乐布干的 – 也许不是
[32:09] I’ve been going through 我看了从班克家里
[32:10] the letters I found at the Banks’ house. 搜出来的信件
[32:12] This one’s addressed to Dr. Jeffrey Dante. 有一封来自医生杰弗瑞 丹特
[32:14] It’s, uh, unmailed, unsigned, 没有邮戳 没有签名
[32:16] and very, very explicit. 内容挺露骨
[32:19] You’re blushing. 你脸红了喂
[32:21] How explicit? 多露骨?
[32:22] Okay. PG-13 version? 这么说吧 家长指导-13级?
[32:25] Dante was playing doctor 丹特和凯乐布家的某个
[32:26] with one of Caleb’s underage daughters. 未成年姑娘玩角色扮演
[32:30] Game changer. 风水轮流转啊
[32:46] Young lady, could you step outside, please? 姑娘 回避一下 好么?
[32:52] What’s this? 什么情况?
[32:53] You’re under arrest. 你被捕了
[32:54] For what? 为什么?
[32:55] Statutory rape. 法定强奸罪
[32:58] Yeah, I wouldn’t say anything either. 换我 我也沉默
[32:59] You have the right to remain silent. Anything you say 你有权保持沉默
[33:02] can and will be used against you in a court of law. 但你所说的一切都将成为呈堂证供
[33:04] Dr. Dante, why do you have 丹特医生 为什么
[33:05] an experimental form of phencyclidine? 你会有苯环己哌啶样本?
[33:08] For research. 用于研究
[33:09] On what, how to catch jailbait? 研究什么 怎么泡妞?
[33:12] Come on. 走吧
[33:13] You can kiss that medical license good-bye. 跟你的从医资格证永别吧
[33:16] Rebecca and Chelsea Banks both got sick off of P.C.P. 丽贝卡从你那里搞到的五氯苯酚
[33:19] that Rebecca got from you. 让她和切尔斯 班克斯都病了
[33:20] No. You’re wrong. 不 你们搞错了
[33:22] Rebecca was a drug addict. You like ’em young. 丽贝卡吸毒 而你又喜欢她们
[33:24] I think you worked it out so you both scored. 你一盘算 这交易简直双赢
[33:25] All right, first of all, I don’t need to hook up with jailbait. 首先 我不需要和祸水妞乱搞
[33:28] All right, I do just fine. And second, 好吧 我还不至于那么差劲 再说了
[33:31] the first time that I met Rebecca was 我第一次见丽贝卡
[33:32] when I was trying to save her life. 就是救她那一天
[33:33] I think we both know that that’s not exactly true. 咱俩心知肚明 你没说实话
[33:39] What do you mean? 什么意思?
[33:40] Well, from what I’ve been reading, 读过这个 我觉得
[33:41] you knew Rebecca really well, 你和丽贝卡很熟
[33:43] and it sounds like she wanted to get to know you even better. 而且她还想进一步认识你
[33:59] I think I need a lawyer. 我想我需要律师
[34:00] Yeah, while you think about that, 你先想着
[34:02] let me just lay a few things out for you. 不过我把话给你说清楚
[34:04] You’re probably gonna beat the statutory rape charge. 对你的法定强奸罪指控可能不成立
[34:06] The victim’s dead. 因为受害人已经死了
[34:08] But we’re gonna charge you with killing her… 不过我们可能会起诉你犯有
[34:10] involuntary manslaughter… 过失杀人罪
[34:12] unless we clear this up right now. 所以你最好把事情说明白
[34:14] I think you need to stop wasting my time and do the right thing. 聪明点儿 别浪费时间
[34:21] Rebecca didn’t write the letter. 信不是丽贝卡写的
[34:23] Who did? 是谁?
[34:26] Hannah. 汉娜
[34:30] You’re sleeping with Hannah? 你和汉娜有一腿?
[34:32] Yeah, she showed up at the clinic a few weeks ago 嗯 几周前 她来诊所看病
[34:34] with a bladder infection. 膀胱感染
[34:36] All right, she flirted a little bit, no big deal, 当时就是眉来眼去罢了 没什么
[34:37] but then, 但后来
[34:39] when I closed up, she was waiting outside. 下班的时候 她在外面等我
[34:44] I should’ve said no, but… 我是该拒绝的 但是…
[34:48] You and Hannah had sex at the clinic? 你和汉娜在诊所里打了一炮?
[34:51] Yeah. 嗯
[34:52] Oh. Very classy. 嗯 很漂亮
[34:54] She have access to the P.C.P.? 她有机会接触五氯苯酚么?
[34:56] I guess. 有吧
[34:58] But why would she steal it? 但她为什么偷呢?
[35:00] I mean, I know what a tweaker looks like. She was no tweaker. 我知道吸毒的什么样子 她可不是
[35:03] It wasn’t for Hannah. She was poisoning her sisters, 不是她自己用 她给她姐姐们下了毒
[35:05] and they didn’t know what was happening to them. 她们对此毫不知情
[35:07] Where’s your little girlfriend now? 现在你的小女友在哪儿?
[35:22] – Oh, God! – Whoa. Whoa. What’s going on? – 天啊! – 喔 怎么回事?
[35:24] You have to help Caleb! Hannah’s gonna kill him! 你们得救救凯乐布! 汉娜要杀了他!
[35:26] – Where? – In the basement. – 哪儿? – 地下室
[35:27] The door’s around back. She has his gun! 门在后面 她有他的枪!
[35:32] Just stop. 别跟过来
[35:39] Hannah, put the gun down. 汉娜 把枪放下
[35:42] Take another step, and I’ll blow his brains out. 再走近一步 我就爆了他的头
[35:45] Put the gun down, Hannah. 把枪放下 汉娜
[35:48] It’s my turn to play God. 该我做上帝了
[35:57] Hannah, lower the weapon. 汉娜 把枪放下
[35:58] I can’t do that. 我做不到
[36:00] Daddy has to pay. 爸爸罪有应得
[36:02] Put the gun down. We can talk about it. 把枪放下
[36:04] Hannah, think of your soul. 汉娜 想想你的灵魂
[36:06] You pull that trigger, and God won’t be able to help you. 扣动扳机 连上帝都无法救赎你
[36:10] You’ll condemn your soul to eternal damnation. 你的灵魂会堕落 受到永恒的诅咒
[36:13] I already have. 我已经堕落了
[36:15] Hannah, I know why you’re doing this. 汉娜 我理解你
[36:17] – You know nothing. – Megan, stay back. – 你什么都不知道 – 梅根 退后
[36:19] You’re angry with him, about your sisters, right? 因为姐姐们的事 你很生他的气 是不是?
[36:22] I tried to help them. 我尽力了
[36:24] I sacrificed everything to save their souls. 我不惜一切拯救她们的灵魂
[36:27] No, they did nothing but disappoint you. 不 她们除了失望 什么也没有给你
[36:31] Chelsea is weak. 切尔斯太懦弱
[36:34] And Rebecca was a drug addict. 而丽贝卡更是个瘾君子
[36:38] You worried about them so much. 你太关心她们了
[36:41] It wasn’t fair. 不公平
[36:44] They were sinners. 她们有罪
[36:46] They didn’t love you like I do. 她们对你的爱远不及我
[36:49] I love all my girls equally. 我没有偏爱你们哪个
[36:52] But I’m the one that deserved it. 可只有我才配你的爱
[36:55] I’d do anything for you. 我愿意为你做任何事
[36:58] Hannah. 汉娜
[37:00] You were the good girl, weren’t you? 你很乖的 是不是?
[37:02] Yeah, I was, too. 是啊 我跟你一样
[37:05] You did everything right. 你很乖
[37:07] Nobody noticed. 但没人注意
[37:08] Is that why you made your sisters sick? 所以你才给你姐姐下毒么?
[37:13] I… 我…
[37:15] I-I-I put P.C.P. in their food 我…我在她们的食物里放了五氯苯酚
[37:18] so that daddy would think they were using drugs 这样一来 爸爸会以为她们吸毒
[37:20] and kick them out of the house. 然后会把她们赶出家门
[37:22] Oh, my God, Hannah, no. 哦 天啊 汉娜 不是吧
[37:24] No. 不
[37:26] Daddy thought it was the devil. 爸爸以为是魔鬼作祟
[37:28] All part of the great sin that was hanging over our family. 家族曾经的罪孽重现
[37:32] And once again, 又一次
[37:34] Rebecca and Chelsea got all the attention, 丽贝卡和切尔斯得到关注
[37:39] and I was forgotten. 我还是被忽视
[37:40] God save your soul. 愿上帝拯救你
[37:43] I don’t know how. 怎么会这样
[37:44] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[37:47] Everything I did, I did so we could be together. 我做的一切 只为和你在一起
[37:52] Hannah, once you pull that trigger, 汉娜 一开枪
[37:54] you cannot go back. 你就再也回不去了
[37:55] He’s not worth it, Hannah. He isn’t. 他不值得 汉娜 不值得
[37:58] Hannah, please put it down. Please. 汉娜 把枪放下吧 求你了
[38:01] The lord is my Shepherd, I shall not… 主是我的牧者 我一无…
[38:03] I’m so sorry. 真的对不起
[38:05] No! Hannah, no! 不!汉娜 不!
[38:33] Figure it out? 怎么回事?
[38:36] You know, it’s interesting. 有意思
[38:37] Guns misfire all the time. 枪走火的事常有
[38:40] But revolvers? Almost never. 但左轮手枪? 几乎没有过
[38:43] Maybe it’s divine intervention. 可能上帝插手了吧
[38:46] Guess you’d have to take that on faith. 这种事情还是虔诚对待吧
[38:49] I do have faith, you know. 我很虔诚的
[38:51] Oh, really? In what? 是么? 对什么虔诚?
[38:53] – You. – You do? – 信你啊 – 真的?
[38:55] Yeah. 嗯
[38:56] I have faith that no matter what, 我相信啊 不管怎样
[38:59] you’ll always be annoying. 你总是不消停的那个
[40:10] Chelsea. 切尔斯
[40:13] Where’s my mother? 我妈妈呢?
[40:15] She’s taking a break. 她在休息
[40:20] She told me what you did. 她跟我讲了你所做的
[40:22] Thank you. 谢谢你
[40:23] Oh, I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事
[40:25] It was touch and go there. 经历这些一定不好受吧
[40:27] I never lost faith. 我从未丧失信仰
[40:30] I admire that. 我很钦佩
[40:33] I know your home life hasn’t been easy. 我知道你家生活并不易
[40:36] My father’s not a bad man. 我爸爸不是疯子
[40:39] He was just raised by parents 他不过是因为
[40:40] who taught him to fear everything, 爸妈从小教他敬畏一切
[40:43] especially God. 尤其是上帝
[40:46] Daddy just wanted to protect us, 爸爸只想保护我们
[40:48] so he did the same thing, out of love. 他出于爱也做了一样的事
[40:53] But I don’t think God wants us to live in fear. 我不觉得上帝想让我们活在恐惧里
[40:58] Not my God. 我的上帝不会这样
[41:01] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[41:04] I’m glad that we had a chance to talk. 我很高兴我们有机会聊
[41:09] Is something wrong? 还有事吗?
[41:10] Uh, no. I-I… had a question. 不是 我有个疑问
[41:15] Okay. 请讲
[41:19] When I stopped the exorcism, 当我抢救你时
[41:22] you said something. 你说了些什么
[41:25] You said, “a quarter for your jacket, pumpkin.” 你说 小南瓜 赌你二十五美分拿回外套
[41:30] Why’d you say that? 你为什么那么说?
[41:34] I don’t remember saying it. 我不记得说过
[41:37] I don’t really remember anything. 我真的记不起来了
[41:40] I’m sorry. 我很抱歉
[41:41] No. No. It’s fine. It’s fine. 不不不 没事
[41:43] Just get some rest. 好好休息吧
[41:46] Now go learn something. 学着长记性
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme