时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Looks like a possible methamphetamine overdose. | 看起来像脱氧麻黄碱使用过量 |
[00:32] | Pupils are dilated. | 瞳孔扩张 |
[00:34] | She needs fluids. | 需要输液 |
[00:35] | Look at me. What did you take? | 看着我 你注射了什么 |
[00:37] | Saline’s up. | 在注射生理盐水 |
[00:38] | You need to tell me so that I can help you. | 你要跟我说实话 我才能帮你 |
[00:41] | Tu mox morieris! | 你们都会死的 |
[00:43] | Was that Latin? | 是拉丁语吗 |
[00:53] | Restraints! Now! | 按住她 快 |
[01:00] | She’s crashing. Paddles. | 她不行了 准备电击 |
[01:04] | Clear! | 准备 |
[01:08] | One more time. Come on. Clear. | 再来一次 拜托 准备 |
[01:12] | Clear! | 准备 |
[01:21] | The hallucinatory behavior plus cardiac arrest | 出现幻觉行为加上心搏停止 |
[01:23] | are consistent with a methamphetamine overdose. | 是脱氧麻黄碱过量的反应 |
[01:25] | Okay. Witnesses said she was hysterical, | 好吧 目击者称她之前歇斯底里 |
[01:27] | speaking Latin, and she broke her own arm. | 说着拉丁语 而且弄断了自己的胳膊 |
[01:30] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[01:31] | Doesn’t that seem a little extreme | 但仅仅是使用过量的话 |
[01:33] | for a meth overdose? | 也不至于会这样吧 |
[01:34] | Each is a special kind of crazy. | 每一例病人都有点特殊的疯狂 |
[01:36] | You don’t know her name? | 不知道她的名字吗 |
[01:38] | No. | 不知道 |
[01:39] | She’s never been in here before? | 她之前有没有来过这里 |
[01:40] | Before someone dumped her in my parking lot and took off? | 在她被丢在我的停车位上之前吗 |
[01:42] | No. | 没有 |
[01:44] | How’d she break her arm? | 她怎么把手臂弄断的 |
[01:45] | She broke it trying to twist out of the restraints. | 在她试图挣脱控制的时候 |
[01:48] | She was out of her head. It… it goes with the territory. | 她失去了理智 然后就这样了 |
[01:50] | Isn’t it your job to protect your patients, | 难道你的工作不是保护你的病人免于伤害吗 |
[01:53] | even from themselves? | 即便是自身所致? |
[01:54] | Are you impugning my integrity? | 你在质疑我的医德吗 |
[01:57] | Oh, I’m sorry. Was I too subtle? | 不好意思 我是不是说得太隐晦了 |
[01:58] | Look, this clinic scrapes by, all right? | 听着 这个诊所入不敷出 好吗 |
[02:00] | We do the best that we can with patients | 我们对所有的病人都尽最大的努力 |
[02:02] | that most hospitals won’t even touch. | 而大多数医院对他们置之不理 |
[02:04] | The girl was a train wreck. | 那个姑娘是并发症 |
[02:06] | There just wasn’t enough time. | 我们没有足够的时间来挽救她 |
[02:08] | Listen, Dr. Dante. Thanks for your time. | 好吧 丹特医生 耽误你的时间了 |
[02:11] | We’ll take it from here. | 接下来交给我们吧 |
[02:13] | Nurse. | 护士 |
[02:15] | You okay? | 你还好吗 |
[02:16] | I took Latin in college. | 我大学时学过拉丁文 |
[02:18] | I… I understood everything she said. | 我 我能听懂她说的话 |
[02:21] | And what was that? | 她说了什么 |
[02:23] | She said “tu mox morieris.” You’re all… | 她说”tu mox morieris” 你们都会… |
[02:25] | You’re all going to die. Anything else? | 你们都会死的 还有别的吗 |
[02:28] | Yeah. The room got colder | 嗯 当丹特医生 |
[02:29] | the moment Dr. Dante brought that poor girl in. | 把那个小姑娘推进来时 房间就变冷了 |
[02:32] | I know it’s gonna sound crazy, | 我知道这听起来有点不可思议 |
[02:34] | but it just felt like… evil. | 但是那感觉就像是 魔鬼 |
[02:37] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这种事 |
[02:39] | You’re right. It does sound crazy. | 你说得对 确实有点不可思议 |
[02:42] | It’s the truth. | 这是事实 |
[02:44] | If you believe that, | 如果你相信那个 |
[02:45] | you shouldn’t be working in a medical clinic. | 就不该在医疗诊所工作 |
[02:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:49] | Still think it’s an overdose? | 还觉得这是嗑药过度造成的吗 |
[02:52] | I haven’t heard anything to make me think otherwise. | 我还没听到任何可以让我改变观点的话 |
[02:55] | Sounds a little weird to me. | 对我来说有点奇怪 |
[02:57] | What about the room getting cold? | 房间变冷怎么解释 |
[02:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:01] | She bumped into the thermostat. | 她撞到了自动调温器 |
[03:11] | C.S.U. just took fingernail evidence | 鉴证科刚拿到指甲证据 |
[03:13] | and did a sexual assault kit. | 而且做了性侵犯检查 |
[03:15] | Find anything interesting? | 有什么发现吗 |
[03:16] | Nope. But D.N.A. did come back negative for demon blood. | 没 但D.N.A.结果表明这不是魔鬼的血 |
[03:18] | But we’re still waiting on the werewolf hairs. | 狼人毛发检测还在进行中 |
[03:20] | I’ll keep you in the loop. | 我会随时通知你的 |
[03:21] | Dude, that’s not funny. That’s not cool. | 老兄 不好笑 一点都不酷 |
[03:23] | Thank you, Ethan. | 谢谢 伊森 |
[03:25] | I’m glad somebody’s acting like a scientist around here. | 我真高兴这终于有个科学家了 |
[03:27] | My Nana always told me not to make fun of the spirits. | 我奶奶总是跟我说 别拿灵魂开玩笑 |
[03:29] | Okay? It’s bad karma. | 知道吗 会招来厄运的 |
[03:30] | And I spoke too soon. | 好吧 我言之过早 |
[03:32] | Okay, listen up. | 好吧 听着 |
[03:34] | When a 17-year-old girl dies | 一个十七岁的女孩 |
[03:37] | from an acute cardiac event, it’s usually due to drugs. | 死于心脏骤停 通常是由嗑药引起的 |
[03:40] | Pending confirmation from the toxicology report, | 在等待验毒报告确认之前 |
[03:43] | cause of death will most likely be | 她的死因最有可能是 |
[03:44] | cardiac arrest due to methamphetamine overdose. | 脱氧麻黄碱摄入过量引起的心脏骤停 |
[03:47] | Are you sure it’s that simple? | 你确定就这么简单吗 |
[03:49] | She has infected skin lesions, | 她皮肤病变了 |
[03:50] | severe eye congestion… | 眼睛严重充血 |
[03:52] | par for the course. | 意料之中 |
[03:53] | Drug addicts usually have those issues. | 吸毒者的常见症状 |
[03:55] | Well, isn’t it a little extreme, | 但即使对一个吸毒者来说 |
[03:56] | even for an addict? | 这样的症状也有点过了吧 |
[03:58] | The cause of death could be sepsis. | 死亡原因可能是败血症 |
[03:59] | No, sepsis would’ve taken more time to develop. | 不 败血症形成时间要更久一些 |
[04:02] | This was quick. | 而这个很快 |
[04:03] | What? Spit it out. | 怎么了 直说吧 |
[04:05] | I just don’t think | 我只是觉得 |
[04:06] | we can explain this all the way with drugs. | 我们不能用吸毒解释一切 |
[04:08] | Really? | 真的吗 |
[04:09] | Can we talk for one second about the fact | 我们能不能花一点时间来讨论一下 |
[04:10] | that she broke her own arm? | 为什么她要弄断自己的手臂 |
[04:12] | I mean, explain that to me, please. | 我是说 请解释一下原因 |
[04:14] | Because it’s kind of freaking me out. | 这有点吓到我了 |
[04:22] | Tommy, what do you got? | 汤米 有什么发现 |
[04:23] | I just e-mailed you some photos. | 我刚用邮件给你发了几张照片 |
[04:25] | We got a hit on Jane Doe’s prints. | 我们找到一点无名尸的线索 |
[04:26] | Her name is Rebecca Banks. | 她叫丽贝卡 班克斯 |
[04:28] | 17-year-old high school senior, | 17岁 高中生 |
[04:30] | honor roll, Glee Club. | 优等生 欢乐俱乐部成员 |
[04:32] | She looks like an angel. | 真像个天使 |
[04:33] | Yeah, a fallen angel. | 是啊 一个堕落天使 |
[04:35] | She’s been picked up on possession of methamphetamine. | 她曾因为麻黄碱成瘾被捕 |
[04:36] | I’m headed out to Malvern right now to notify the parents. | 我正要出发去马尔文通知她的父母 |
[04:39] | You care to join? | 你要一起去吗 |
[04:40] | On my way. | 马上来 |
[04:42] | Okay. | 好吧 |
[04:44] | Curtis, why don’t you and Ethan do the autopsy yourselves? | 柯蒂斯 为什么你和伊森不亲自做尸检呢 |
[04:47] | Let me know if I’m right or if I’m right. | 然后通知我 我是对了呢 还是对了呢 |
[05:03] | Adam still on vacation? | 亚当还在度假吗 |
[05:05] | Yeah, so he says. | 对啊 他这么说的 |
[05:06] | I think he’s in Atlantic City | 我想他应该在亚特兰大 |
[05:08] | falling in love, | 一次又一次地 |
[05:09] | over and over again. | 坠入爱河 |
[05:16] | Hi. | 嗨 |
[05:17] | I’m Detective Sullivan | 我是从费城来的 |
[05:18] | from the Philly P.D. | 沙利文探长 |
[05:20] | Could we talk to your parents, please? | 我们可以和你父母谈一下吗 |
[05:25] | We’re very sorry about your loss. | 请节哀 |
[05:29] | Chelsea, stop crying. | 切尔斯 别哭了 |
[05:42] | How did Rebecca die? | 丽贝卡是怎么死的 |
[05:44] | We believe it was a drug overdose. | 我们认为是吸毒过量致死 |
[05:47] | I’m not surprised. | 我意料之中 |
[05:49] | She chose a path of sin. | 她选了一条不归路 |
[05:51] | Sin hangs over all of us, | 我们所有人都有可能犯错 |
[05:54] | and then sometimes it falls. | 然后某个时候就会付出代价 |
[05:58] | So you knew about her drug abuse? | 所以你们知道她在滥用毒品 |
[06:00] | It’s the reason I kicked her out of the house | 就是因为这个 两个月前 |
[06:02] | two months ago. | 我把她赶出家门 |
[06:03] | Her sin was infecting this family, | 她的罪过开始影响这个家 |
[06:06] | so I had to let her go. | 我不得不让她走 |
[06:07] | Had she contacted you since then? | 之后她有跟你们联系过吗 |
[06:10] | She called… | 她打过电话 |
[06:11] | Laura. | 罗拉 |
[06:12] | She called once, | 她打过一次电话 |
[06:14] | two weeks ago, | 两周前 |
[06:15] | wanting to come home. | 说想回家 |
[06:17] | I told her she was no longer part of this family. | 我说 她不再属于这个家了 |
[06:20] | She didn’t call again. | 她再没有打来过 |
[06:23] | You disapprove? | 你有意见吗 |
[06:26] | You don’t turn your back on your child. | 你不能抛弃自己的孩子啊 |
[06:29] | Megan, just… | 梅根 但是 |
[06:30] | No, it’s okay. | 没关系的 |
[06:32] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[06:33] | A daughter. | 有个女儿 |
[06:34] | Does she make you proud? | 她令你骄傲吗 |
[06:35] | Very. | 非常 |
[06:36] | I’m glad. That’s the way it should be. | 我很高兴 这才是该有的状态 |
[06:38] | Now imagine | 但想象一下 |
[06:40] | all that promise going horribly wrong | 如果这些美好 在眨眼之间 |
[06:42] | in the blink of an eye. | 都灰飞烟灭了呢 |
[06:43] | Imagine that little girl you taught to ride a bike | 想象一下 那个你教她骑自行车的小姑娘 |
[06:47] | letting drugs turn her into a complete stranger. | 居然被毒品变成了一个完全陌生的人 |
[06:49] | What do you do then? | 你会怎么做 |
[06:51] | Everything in my power to save her. | 会尽我全力去拯救她 |
[06:54] | Of course. | 当然 |
[06:55] | Because when our children go bad, | 因为当我们的孩子开始变坏的时候 |
[06:57] | our dreams get flushed down with them. | 我们的梦想也随之毁灭了 |
[06:59] | So you sacrifice everything you have to save them. | 所以你倾尽所有去拯救他们 |
[07:03] | Until one day, | 直到有一天 |
[07:05] | you realize, you can’t. | 你忽然明白 你做不到 |
[07:07] | You can only get sucked down with them. | 你只会和他们一同堕落 |
[07:10] | Okay, we’ll contact you | 好了 毒检报告一出来 |
[07:12] | as soon as the toxicology report comes in. | 我们会再联系你们的 |
[07:14] | Then we’ll know everything that was in her system. | 那时我们就知道她体内到底有什么东西 |
[07:16] | You haven’t been listening to me. | 你们没有听懂我的话 |
[07:19] | I don’t follow. | 我不明白 |
[07:22] | It wasn’t drugs that killed my Rebecca. | 丽贝卡并不是被毒品害死的 |
[07:25] | It was the devil. | 而是魔鬼害的 |
[07:32] | This is no surprise. | 不出所料 |
[07:34] | Autopsy confirmed cause of death… | 验尸确认了死因… |
[07:36] | myocardial infarction. | 死于心肌梗塞 |
[07:37] | Still doesn’t tell us what stopped the heart. | 但不知道是什么使心脏停止跳动 |
[07:40] | Curtis, just take a… take a look. | 柯蒂斯 看…你看下 |
[07:43] | How is this possible? | 这怎么可能? |
[07:46] | That guy was a creep. | 那男人让人毛骨悚然 |
[07:48] | No wonder Rebecca turned to drugs. | 怪不得丽贝卡会吸毒 |
[08:02] | Yes, Ethan. | 嗯 伊森 |
[08:04] | Um… | 额… |
[08:07] | You know what? You… you really need to see this for yourself. | 你… 你真的该自己来看看 |
[08:10] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[08:12] | It’s about Rebecca Banks. | 我说的是丽贝卡 班克斯 |
[08:21] | Body of Proof 3×03 | |
[08:32] | They just appeared out of nowhere. | 那些突然就出现了 |
[08:34] | When we started the autopsy,there wasn’t a single bruise. | 我们刚开始验尸的时候 发现不止一处瘀伤 |
[08:36] | By the time we finished,they were everywhere. | 验尸结束后 就全身都是了 |
[08:39] | Could somebody have done this | 会不会是有人在你跟柯蒂斯 |
[08:40] | while you and Curtis were out of the room? | 不在这里的时候干的? |
[08:41] | No way. No. | 不可能 不会 |
[08:42] | We were… we were just outside the door. | 我们… 我们就在门口 |
[08:44] | Everyone, relax. | 大家 放轻松 |
[08:46] | This is easily explained. | 这很容易解释 |
[08:48] | Antemortem bruising sometimes has a latency period. | 死前造成的瘀伤有时会过一段时间才会显现 |
[08:51] | The cold air in the morgue tightened the skin | 尸房的冷气会使皮肤绷紧 |
[08:53] | and brought out the bruises. | 显现出瘀伤 |
[08:55] | Well, I don’t think you’re fully appreciating the fact | 我知道你很难接受 |
[08:57] | that the body is covered in crosses. | 尸体全身都是十字架这个事实 |
[08:59] | I mean, this is unequivocally weird. | 这真的是离奇诡异 |
[09:01] | Really? ‘Cause it makes sense to me. | 真的吗? 我就觉得讲得通 |
[09:03] | I think that Rebecca came home strung out on meth. | 我想丽贝卡是回家吃了兴奋剂 |
[09:06] | All Caleb saw was evil, | 而凯乐布所能看到的就只是魔鬼 |
[09:07] | and he used a cross to beat the devil out of her. | 所以他用十字架鞭打她 想驱除她体内的魔鬼 |
[09:10] | But that’s not what killed her. | 但那不至于死 |
[09:11] | Cause of death is still drug overdose. | 死因还是吸毒过量 |
[09:13] | Actually, I just got the tox screen results. | 其实 我刚拿到毒性分析报告 |
[09:15] | No drugs were detected in Rebecca’s system. | 在丽贝卡体内检验不到毒品 |
[09:19] | So what killed her now, Dr. Hunt? | 所以现在你又认为是什么原因呢 亨特医生? |
[09:21] | There’s still a scientific explanation. | 当然还是有科学解释 |
[09:24] | Yeah, I really, really want there to be one. | 对 我真的 真的很想听到一个科学解释 |
[09:28] | Whatever caused Rebecca to exhibit | 使丽贝卡在诊所里 |
[09:30] | hallucinatory behavior at the clinic | 有奇怪行为的 |
[09:32] | is probably the same thing that caused her heart to stop. | 很可能也是使她心脏停止跳动的东西 |
[09:34] | A sudden release of adrenaline can shock the heart, too. | 突然释放肾上腺素也会让心脏承受不住 |
[09:37] | Maybe something scared the hell out of her. | 可能有什么把她吓坏了 |
[09:39] | What about the house? | 会不会是那间房子呢? |
[09:41] | It’s early 20th century. | 那可是二十世纪的 |
[09:42] | It’s probably filled with environmental toxins… | 有可能弥漫着环境毒素… |
[09:44] | mold, lead in the paint. | 画上的霉菌和铅 |
[09:46] | Have you ever heard of environmental toxins doing this? | 你有听说过环境毒素会使人这样吗? |
[09:48] | No. You got a better idea, Dr. Sullivan? | 没有 但你有更好的解释吗 沙利文医生? |
[09:51] | We need a warrant fast. | 我们要快点拿到搜查令 |
[09:52] | Could you get your boss to sweet-talk the D.A.? | 你能让你上司跟检察官讲讲好话吗? |
[09:54] | I will check. | 我试试看 |
[09:55] | Ethan, Curtis, I want you | 伊森 柯蒂斯 我想你们 |
[09:57] | to oversee the C.S.U.S when they do the tests. | 在鉴证组测试时在旁边看看 |
[09:59] | I’m not going over there. Oh, hell, no. | 我才不去 噢 不要 |
[10:01] | – You’re crazy. – Stop it! | – 你疯了 – 住嘴! |
[10:02] | Something killed this girl.It was not the devil. | 某种东西使这女孩死了 但不是魔鬼 |
[10:04] | – Then you go to the house. – Mm-hmm. | – 那你去那里啊 – 嗯哼 |
[10:05] | You are scientists. Act like it. | 你们都是科学家 做得像样点 |
[10:09] | You should talk to Caleb. | 你该跟凯乐布谈谈 |
[10:11] | About what, the little cross bruises | 谈什么 那些他弄出来的十字架瘀伤 |
[10:13] | we don’t even know that he gave her? | 并且我们对此还一头雾水 ? |
[10:14] | We both saw him with his family. | 我们都看到了他跟他的家人 |
[10:16] | Could he have acted any more suspicious? | 他表现的再可疑不过了 |
[10:17] | It doesn’t matter, Megan.You don’t have any evidence. | 那又怎样 梅根 你没有任何证据 |
[10:20] | You can’t even tell me what killed her. | 你说不出来到底是什么使她死了 |
[10:21] | Okay, fine. | 好吧 算了 |
[10:23] | Look me in the eye | 看着我的眼睛 |
[10:25] | and tell me you don’t think he’s capable of murder. | 告诉我你觉得他不是凶手 |
[10:26] | Okay. | 好吧 |
[10:28] | I’ll put him under surveillance. | 我会留意他的 |
[10:32] | A magazine interview? | 杂志访问? |
[10:33] | Yeah, I think I could squeeze that in. | 行 我想我能挤出时间 |
[10:35] | No, it’s always a pleasure for me to talk about | 没有 让我谈我们正在着手的重要工作 |
[10:37] | the important work that we do here | 无论何时都是我的荣幸 |
[10:39] | and to get the chance to shine a light | 而且还要机会让 |
[10:40] | on my incredibly talented team. | 我出色的团队露面 |
[10:43] | The day after tomorrow’s perfect. | 后天很好 |
[10:45] | Okay. I’ll see you then. | 好 到时见 |
[10:48] | Smooth. | 圆滑 |
[10:49] | Too smooth? | 太圆滑了吗? |
[10:51] | We’ll see. | 会知道的 |
[10:52] | What’s up? | 怎么了? |
[10:53] | I need your help getting a warrant. | 我需要你帮我弄一个搜查令 |
[10:55] | You mean you need me to call Dan. | 就是你要我打给丹 |
[10:56] | For what? | 为什么? |
[10:58] | I’m still looking for C.O.D.on Rebecca Banks. | 我们还在查丽贝卡 班克斯的死因 |
[11:00] | I want to test her home for environmental toxins. | 我想测试她家有没有环境毒素 |
[11:02] | Banks. The possible suicide? | 班克斯 疑是自杀案? |
[11:04] | No, that’s the lambert case.Banks died at the clinic. | 不是 那是拉波特的案子 班克斯死在诊所 |
[11:08] | Right. Of course. Yes. | 对 没错 嗯 |
[11:09] | Sorry. I’ll call Dan now. | 抱歉 我现在就打给丹 |
[11:13] | Work and politics, quite a juggling act. | 工作和政治 像玩杂耍 |
[11:16] | Don’t drop the ball. | 可别耍砸了啊 |
[11:22] | Kate Murphy. | 凯特 马尔菲 |
[11:27] | Chelsea, you got a minute? | 切尔斯 有空谈谈吗? |
[11:29] | Please leave me alone. | 别烦我 |
[11:31] | Listen, Chelsea, we still don’t know | 听着 切尔斯 我们还不知道 |
[11:33] | what killed your sister yet, | 你姐的死因 |
[11:34] | but I’m here to talk to you about your father. | 但我是想跟你谈谈你的父亲 |
[11:35] | I can’t do that. I’m sorry. | 我不能 抱歉 |
[11:37] | Why, you afraid of him? | 为什么 你怕他? |
[11:39] | Look, I grew up in a tough household. | 听着 我家也很严 |
[11:41] | Perfect, happy family at church on Sundays, | 在周末的教堂就是完美开心的家庭 |
[11:43] | but at home, different story. | 但在家里 就完全不一样 |
[11:45] | My father used the fear of God to keep us in line. | 我爸利用我们对上帝的敬畏让我们乖乖的 |
[11:47] | If that didn’t work, he’d use his fists. | 如果不管用 他就会挥起拳头 |
[11:49] | We learn through pain. | 我们是从疼痛中明白的 |
[11:50] | He was showing you love to help you. | 他是因为爱你想帮你 |
[11:52] | I don’t doubt that he loved me. | 我不否认他爱我 |
[11:54] | I’m just saying, he did more damage than good. | 我只是说他造成的伤害远大于其他好的方面 |
[11:56] | Kids should not be afraid of their parents. | 孩子不应该害怕父母 |
[11:58] | So what’s going on inside that house, | 所以在那间房子里究竟发生了什么事 |
[12:00] | Chelsea? | 切尔斯? |
[12:01] | Did your father hit Rebecca? | 你爸爸打丽贝卡了吗? |
[12:04] | No. | 没有 |
[12:06] | Did he hurt her in any way? | 他有用任何方式伤害她吗? |
[12:07] | No. | 没有 |
[12:08] | Rebecca came home last week, | 丽贝卡上周回家 |
[12:10] | begging daddy for help. | 向爸爸求助 |
[12:11] | She was really, really sick. | 她真的真的很虚弱 |
[12:14] | I wanted to take her to the doctor, | 我想带她去看医生 |
[12:16] | but daddy told us to put our faith in God. | 但爸爸告诉我们要相信上帝 |
[12:18] | But she got worse. | 但她情况更严重了 |
[12:20] | And I got weak. | 我也变得虚弱 |
[12:22] | I snuck her out of the house, | 我偷偷带她离开 |
[12:24] | drove her to the clinic,and left her there. | 载她去医院 把她留在那儿 |
[12:26] | You defied your father. | 你反抗了你爸爸 |
[12:28] | What did he do when he found out? | 他发现后又做什么吗? |
[12:29] | He didn’t hit me if that’s what you’re asking. | 如果你是想问这个 他没有打我 |
[12:32] | Daddy said it was up to God to punish me. | 爸爸说这是由上帝来惩罚我 |
[12:34] | No, Chelsea. | 不 切尔斯 |
[12:36] | You’re the only one who tried to help. | 你是唯一一个想要帮忙的人 |
[12:37] | You don’t understand. | 你不懂 |
[12:39] | Our family lives under a great sin. | 我们家罪孽深重 |
[12:45] | Oh, no. | 噢 不 |
[12:47] | Mm. | 额 |
[12:48] | This is the last place I want to be. | 我死也不要待这里 |
[12:50] | Well, at least we have each other, right? | 还好我们相互作伴 对吧? |
[12:54] | Right? | 对吧? |
[12:55] | Curtis, you take the basement. | 柯蒂斯 你负责地下室 |
[12:58] | I’ll check the attic. | 我负责阁楼 |
[13:01] | We just lost our little girl, | 我们刚失去我们的女儿 |
[13:03] | and instead of letting us grieve, | 你们非但没有让我们缅怀 |
[13:05] | you treat us like criminals. | 反而把我们当罪犯 |
[13:06] | This is for your family’s safety. | 这首为你们家的安全着想 |
[13:08] | We want to make sure the house is free of toxins | 我们想确保房子没有毒素 |
[13:10] | so nobody else gets sick. | 这样就不会有人再生病 |
[13:12] | You’ll be back in before nightfall. Just stay local. | 你们黄昏前就能回来 留在附近 |
[13:27] | Don’t touch nothing, and it won’t touch you. | 不碰任何东西 就没有东西会碰你 |
[13:49] | Who does this? | 谁弄的? |
[13:52] | Oh, good to see you here. | 噢 很高兴看到你在这 |
[13:56] | Breathe. | 深呼吸 |
[13:58] | You got to breathe. | 要呼吸 |
[14:00] | Oh, lord. | 噢 天 |
[14:02] | This isn’t good at all. | 这可不妙 |
[14:04] | Oh, hell. | 噢 该死 |
[14:08] | Okay. | 好吧 |
[14:15] | Aah! | 啊! |
[14:16] | Oh! Oh! Oh! | 噢! 噢! 噢! |
[14:20] | Not so brave now, huh? | 现在害怕了 哈? |
[14:21] | Boy, you almost lost your life and didn’t even know it. | 孩子 你差点就死了还不知道怎么回事呢 |
[14:24] | Admit it. You’re creeped out. | 承认吧 你吓坏了 |
[14:26] | And you’re not? | 难道你不是? |
[14:27] | Oh, no, I am. I’m glad you’re here, man. | 噢 对 我害怕 还好你在 兄弟 |
[14:29] | You find anything interesting? | 有发现什么吗? |
[14:30] | Just this. Looks like someone’s got a pen pal. | 就这个 看起来像是谁的笔友 |
[14:36] | Ethan, check that out. | 伊森 看看这个 |
[14:40] | Take a picture. | 照张相 |
[14:42] | Oh. Oh. | 噢 噢 |
[14:44] | Ohh. | 噢 |
[14:52] | It’s a tooth. | 是个牙齿 |
[14:54] | What in the hell? | 什么? |
[14:55] | “Hell” being the operative word. | 这可是个关键词 |
[14:59] | So whose tooth is it? | 那是谁的牙齿? |
[15:01] | It wasn’t Rebecca’s. She has a full set. | 不是丽贝卡的 她牙齿很齐 |
[15:03] | Could it belong to one of her sisters? | 会不会是她的姐妹的? |
[15:05] | That’s what we thought | 我们之前也是这么想的 |
[15:06] | until the G.C. mass spec found traces of radium. | 知道质谱的人找到镭的痕迹 |
[15:08] | Radium? Didn’t they put radium in toothpaste in the ’30s? | 镭?在三十年代的牙膏里不是含有镭吗? |
[15:11] | Mm-hmm. Until somebody figured out | 嗯 直到有人想到 |
[15:13] | radioactivity was a problem. | 放射现象是个问题 |
[15:15] | So what’s an 80-year-old bloody molar | 那么一颗带血的八十年的臼齿 |
[15:17] | doing in the Banks’ basement? | 在班克家的地下室说明什么? |
[15:19] | Googled it. | 谷歌一下 |
[15:21] | This man, Atticus Aldrich, | 这个男人叫艾迪科 安德池 |
[15:22] | killed his three daughters | 1934年他在地下室里杀死了 |
[15:25] | in the basement in 1934. | 自己的三个女儿 |
[15:26] | Smashed their faces in with a sledgehammer. | 并用大锤砸碎了她们的脸 |
[15:29] | We think the molar is a remnant of those murders. | 我们觉得这些臼齿是谋杀者留下的 |
[15:33] | I’m cold. Do you feel cold? | 我觉得好冷 你觉得吗? |
[15:35] | Atticus is a dead ringer for Caleb. | 艾迪科酷似凯乐布 |
[15:37] | Uh-huh. That’s because he’s Caleb’s grandfather. | 嗯 因为艾迪科是 凯乐布的祖父 |
[15:41] | He also believed that his family was possessed by the devil. | 他也相信他的家族一直被撒旦缠身 |
[15:47] | Spent the rest of his life in a mental hospital. | 他在一所精神病院度过他的余生 |
[15:49] | This is the sin that Chelsea said is hanging over her family. | 这就是切尔斯所说的笼罩在她家庭中的罪恶 |
[15:52] | Maybe Caleb is repeating the sins of the grandfather, | 也许 凯乐布只是重复他祖父的罪恶 |
[15:53] | killing his daughters off one by one. | 把他的女儿一个接一个地杀了 |
[15:56] | He might crack if we confront him. | 如果我们直面他 他就会露馅了 |
[15:57] | I’ll have surveillance bring him in. | 把他带进来时我会进行监控 |
[16:00] | They’re all here. | 他们都在这儿 |
[16:01] | Sat down for coffee about a half an hour ago. | 一个半小时之前就在这里喝咖啡 |
[16:11] | Chelsea! | 切尔斯! |
[16:12] | Let me in. | 让我进去 |
[16:13] | I can help you. | 我能帮助你 |
[16:16] | Come on. | 快点儿 |
[16:37] | Not you, too. No. | 不是你 不 |
[16:39] | Don’t touch me, you son of a bitch. | 别碰我 混蛋 |
[16:42] | No. Come out. | 不 出来 |
[16:43] | Come here. Come here. | 来这儿 来这儿 |
[16:49] | Come here. | 来这里 |
[16:52] | Come here. No. Come here. No. | 来这里 不 来这里 不 |
[16:54] | Calm. Calm. | 冷静 冷静 |
[16:56] | Calm. | 冷静下来 |
[16:58] | God is punishing me for Rebecca. | 上帝因为丽贝卡而在惩罚我 |
[17:01] | I’m so sorry, daddy. | 我很抱歉 爸爸 |
[17:04] | So am I, sweetheart. | 我也是 我的女孩 |
[17:07] | So am I. | 我也是 |
[17:18] | All right, where are we on finding Caleb? | 我们该到哪里寻找凯乐布? |
[17:20] | Still no sign of him. | 还是没他的踪迹 |
[17:22] | No credit card activity, no trace of cell phone usage. | 没有信用卡交易记录 也没有手机使用记录 |
[17:24] | But then again, | 话说回来 |
[17:24] | Caleb doesn’t believe in them, so… | 凯乐布并没有相信他们 所以… |
[17:26] | Okay. You know that even when you find Caleb, | 好的 即使你找到凯乐布 |
[17:28] | there’s not one shred of evidence that | 你仍然拿不出证据说明 |
[17:30] | he killed Rebecca. | 他就是杀死丽贝卡的凶手 |
[17:31] | You have no reason to hold him. | 你没有理由拘捕他 |
[17:33] | Don’t worry. We’ll find him. And when we do, | 别担心 我们会找到他的 |
[17:35] | he’ll give us a reason. | 那时 他会给我们一个理由 |
[17:36] | Kate is right. | 凯特是对的 |
[17:38] | The evidence in this case | 这件案子的线索 |
[17:40] | has lead to one dead end after another. | 已经导致了一个接一个的死亡 |
[17:42] | Something killed that girl. | 某种关联杀死了那女孩 |
[17:44] | Why can’t I see it? | 为什么我发现不了? |
[17:46] | Maybe science can’t explain everything. | 也许科学并不能解释一切 |
[17:48] | Tommy, enough with the spooky talk. | 汤米 别说这些可怕的话了 |
[17:50] | The devil is the excuse, not the cause. | 撒旦只是借口 不是原由 |
[17:53] | At the very least, Caleb is guilty of bad parenting, | 至少 凯乐布为他没照顾好孩子而感到愧疚 |
[17:55] | if not murder. | 如果他不是凶手的话 |
[17:57] | I’m not saying the devil did it. | 我并不是说这是撒旦做的 |
[17:58] | I’ve just been doing this job long enough to know | 工作了这么久 足够使我明白 |
[18:00] | that evil can be baked into people. | 有时候撒旦会附身的 |
[18:02] | And just because you can’t see it under a microscope | 因为你不能在显微镜下观察 |
[18:04] | doesn’t mean it doesn’t exist. | 但并不表示它不存在 |
[18:06] | You spent too much time in church as a kid. | 你小时候在教堂里呆太久了吧 |
[18:09] | Maybe you didn’t spend enough. | 也许是你呆的时间不够 |
[18:11] | Mm. | 嗯 |
[18:24] | Uh-oh. What’s wrong? | 怎么啦? |
[18:26] | Does it bother you we don’t go to church? | 我们没去教堂有影响到你吗? |
[18:29] | Okay. | 好吧 |
[18:30] | Random. | 出人意料 |
[18:32] | Why are you asking me this, mom? | 妈妈 你为什么问我这个? |
[18:34] | Because… | 因为… |
[18:36] | some people find | 一些人 |
[18:38] | comfort in it, | 能从中找到慰藉 |
[18:39] | and if you’re curious about it, | 如果你对这感兴趣的话 |
[18:41] | I don’t want to keep you from it. | 我并不想阻止你 |
[18:44] | Well, I have gone before. | 其实我之前有去过 |
[18:47] | What? You have? | 什么? 你去过了? |
[18:48] | A few times, with friends. | 和朋友去过几次 |
[18:51] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我? |
[18:53] | Because you don’t like to talk about God, | 因为你不喜欢和上帝有关的话题 |
[18:56] | because you can’t explain it, | 因为你无法解释 所以发生什么时 |
[18:59] | and you hate when that happens. | 你会感到厌恶 |
[19:02] | Do you believe in God? | 你相信有上帝吗? |
[19:07] | I… | 我… |
[19:09] | see God in science. | 我认为科学就是上帝 |
[19:12] | Because it explains everything? | 因为科学能够解释一切? |
[19:13] | Almost everything. | 基本上是的 |
[19:15] | Stop texting and do your homework. | 别聊了 做你的作业去吧 |
[19:19] | Ah. Hey, Lace. What’s up? | 莱丝 你好吗? |
[19:22] | What? | 很好 |
[19:23] | Unexpected good news. | 意想不到的好消息 |
[19:25] | C.S.U. techs found epithelials under Rebecca’s fingernails, | 鉴证组技术发现了丽贝卡指甲下面的上皮屑 |
[19:28] | and we got a D.N.A. profile hit. | 然后我们进行了D.N.A.检测 |
[19:30] | Caleb? | 是凯乐布的吗? |
[19:31] | No. Todd Higgins. | 不 是托德 黑金斯 |
[19:33] | He was arrested five years ago for a D.U.I. | 他五年前因酒后驾车被拘留 |
[19:35] | He was never convicted. | 但从未定罪 |
[19:37] | Where do I find this Todd Higgins? | 我们怎么才能找到托德 黑金斯? |
[19:42] | I’ve known the Banks family a long time. | 我了解班克家族很久了 |
[19:44] | Rebecca was a lovely girl. She’ll be missed. | 丽贝卡 是个可爱的女孩 大家会想念她的 |
[19:48] | What happened? | 发生了什么? |
[19:49] | We’re hoping you could tell us. | 希望你能告诉我们 |
[19:51] | We found your skin under Rebecca’s fingernails. | 我们在丽贝卡的指甲上找到了你的皮屑 |
[19:53] | You were with her shortly before she died. Why? | 在她死前你曾和她短暂接触过 为什么? |
[20:01] | Do you have a confession | 帕斯特 你有什么 |
[20:03] | to make, Pastor? | 想忏悔的吗? |
[20:05] | I know how this looks, | 我知道这看上去很有嫌疑 |
[20:06] | but I assure you, I was only trying to help Rebecca. | 但我保证 我只是尽力在帮助丽贝卡 |
[20:09] | Why’d she have to defend herself? | 为什么她需要防卫自己? |
[20:11] | I was performing an exorcism. | 我当时正在为她驱魔 |
[20:13] | Caleb begged me to help, so I did. | 凯乐布请求我去帮助 所以我去了 |
[20:16] | You thought she was possessed. | 你觉得她被撒旦附身了 |
[20:18] | I didn’t believe it myself at first. | 我刚开始也不相信 |
[20:21] | I figured she was just using meth again. | 我想她仅仅是再一次服用兴奋剂 |
[20:24] | But when I looked in her eyes, | 但是当我看向她的眼睛 |
[20:26] | Satan was staring back at me. | 撒旦也在看着我 |
[20:29] | Based on what… evidence? | 有什么证据? |
[20:33] | She spoke fluent Latin to me… | 她流利地和我说着拉丁语… |
[20:35] | a language that she’s never studied. | 而她从未学过这门语言 |
[20:37] | I speak a little Latin. Do I need an exorcism, too? | 我会一点拉丁语 我也需要驱魔吗? |
[20:41] | You weren’t there. | 你当时不在那里 |
[20:42] | If you had been, you’d believe. | 如果你在那里 你也会相信的 |
[20:44] | Rebecca had cross-marked bruises. | 丽贝卡身上有十字标志的淤青 |
[20:46] | Did you strike her with that? | 是你打的吗? |
[20:48] | My methods were extreme but necessary. | 我的方法很极端 但并不必要 |
[20:51] | Since when is it necessary to assault a 17-year-old girl? | 攻击一个十七岁的女孩有必要吗? |
[20:55] | Do you know why the devil attacks a child? | 你知道为什么撒旦附身于一个女孩吗? |
[20:58] | To make you despair. | 为了让人绝望 |
[20:59] | Rebecca was not possessed. | 丽贝卡不是被附身的 |
[21:01] | She needed a doctor. | 她只需要一个医生 |
[21:02] | You cost her her life. | 是你害她丧命 |
[21:04] | Caleb and his family are missing. | 凯乐布和他的家人都失踪了 |
[21:06] | Do you have any idea where they might be right now? | 你能想到他们现在可能在哪里吗? |
[21:09] | No, but he called me this morning. | 不 但是他们今天早上有打电话给我 |
[21:10] | Why? | 为什么? |
[21:12] | Chelsea is sick. | 切尔斯也被附身了 |
[21:14] | He wanted another exorcism. | 他需要一次驱魔 |
[21:15] | Yes, but I refused. | 是的 但我拒绝了 |
[21:17] | Can I see your cell phone, please? | 我能看看你的手机吗? |
[21:18] | I’m gonna try to trace this. | 我打算用手机记录追踪 |
[21:20] | Why’d you say no this time, father? | 神父 为什么你这次拒绝了呢? |
[21:22] | Because I was afraid. | 因为我害怕 |
[21:25] | I adjure you, ancient serpent, | 我恳求您 主宰生死的 |
[21:28] | by the judge of the living and the dead. | 古老蛇神啊 |
[21:30] | Get away from me! | 离我远点! |
[21:32] | I adjure you… | 我恳求您… |
[21:34] | to depart again from this servant of God, | 离开这位上帝的仆人吧 |
[21:37] | whom almighty God hath made in his image. | 是万能的上帝创造了他 |
[21:40] | Yield. | 屈服吧 |
[21:42] | Oh! | 哦! |
[21:44] | Cry! Scared little Chelsea’s trapped in here with me, | 哭吧! 受惊吓的切尔斯和我困在一起 |
[21:47] | and she’s never been happier. | 她再也不会快乐了 |
[21:49] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[21:54] | Do it again, you pathetic coward! | 再来啊 你这可怜的懦夫! |
[21:56] | Mm. Mm. Mm. Mm. | 哼 哼 |
[21:59] | Yield, serpent, with this holy water. | 蛇妖 在圣水中屈服吧 |
[22:01] | For it is the power of Christ who compels you. No! | 上帝的力量会迫使你屈服 不! |
[22:03] | It burns! It burns! | 它烧起来了! 它烧起来了! |
[22:06] | Yield! | 放弃抵抗吧! |
[22:07] | No! | 不! |
[22:08] | Back away! Back away, everybody! | 大家后退! |
[22:12] | Move it. | 移开 |
[22:28] | She punctured her lung. It’s collapsed. Call 9-1-1 now. | 她刺破了她的肺 她快不行了 快打急救 |
[22:30] | E.M.T. 1259 Smith Daniel Road, now. | 现在马上到1259 丹尼尔史密斯路 |
[22:35] | A quarter for your jacket, pumpkin? | 两毛五赌你拿回外套 小南瓜? |
[22:39] | What did you just say? | 你在说什么? |
[22:41] | A quarter for your jacket, pumpkin? | 两毛五赌你拿回外套 小南瓜? |
[22:44] | Don’t forget. | 别忘了 |
[22:48] | She can’t breathe! | 她不能呼吸了! |
[22:51] | I-I gotta inflate the lung. | 我必须使她肺膨胀起来 |
[22:52] | Give me a pen! I need a pen! | 给我一只笔! 我需要一只笔! |
[23:00] | Okay. | 好了 |
[23:02] | Okay. There you go. | 好了 就这样 |
[23:04] | There you go. | 就这样 |
[23:05] | Breathe. | 呼吸 |
[23:12] | Damn it. She’s aspirating. | 糟了 她在吸气 |
[23:26] | She had a tension pneumothorax. | 她有高压性气胸 |
[23:28] | I inflated her lung, but I-I really had to wing it. | 我临时让她的肺部膨胀 |
[23:31] | We’ll take it from here. | 我们从这接手吧 |
[23:33] | You had no right to interfere! | 你没有权利干涉! |
[23:36] | Your daughter needs a doctor. | 你的女儿需要一名医生 |
[23:39] | She needs God | 她需要的只是上帝 |
[23:40] | or she’ll suffer the same fate as Rebecca. | 否则她的命运将和丽贝卡一样 |
[23:43] | Rebecca was dying while you were busy praying. | 丽贝卡濒死的时候 你却忙着祈祷 |
[23:47] | Take some responsibility. | 承担起责任吧 |
[23:48] | You’re an instrument of the devil. | 你被魔鬼驱使了 |
[23:51] | The only devil in Chelsea’s life is you, | 切尔斯人生中的唯一魔鬼就是你 |
[23:53] | and if you’re not gonna do what’s best for her, I will. | 你要是不为她着想 我来 |
[23:57] | Get him out of here. | 把他带走 |
[24:11] | I spoke to the attending. | 我问主治医生了 |
[24:13] | Chelsea’s not responding to the broad-spectrum antibiotics. | 广谱抗生素对切尔斯无效 |
[24:16] | Any idea what made her sick? | 知道她怎么会这样吗? |
[24:19] | No. He suspected drug intoxication, | 不知道 他怀疑中毒 |
[24:21] | but her blood screen is clean. | 但是她血液检测没问题 |
[24:23] | It’s just like Rebecca. | 和丽贝卡的情况一样 |
[24:34] | Dr. Hayes to radiology. | 请海耶斯医生到放射科 |
[24:36] | She’s getting worse, isn’t she? | 她越来越严重了吧? |
[24:38] | Let’s give it a little time. | 再等等 |
[24:40] | Let me take her home. | 让我带她回家吧 |
[24:41] | Please? | 求你了 |
[24:43] | Hannah, this is the best place for her. | 汉娜 待在这里对她最好 |
[24:45] | No. God can’t protect her here. | 不 在这里上帝不能保护她 |
[24:49] | Is that why you’re here, to protect her? | 所以你来保护她? |
[24:51] | I can’t lose another sister. | 我不能再失去一个姐妹了 |
[24:53] | I’m gonna do everything I can to make sure that doesn’t happen. | 我会尽全力保护你们的 |
[24:57] | Would you pray with me? | 和我一起祈祷好吗? |
[25:01] | No, I’m sorry. I can’t. | 对不起 不行 |
[25:05] | I was like you once… | 我曾经和你一样 |
[25:08] | a nonbeliever. | 不信神 |
[25:09] | Really? | 真的吗? |
[25:10] | Yes. | 是的 |
[25:12] | Rebecca was my older sister. I worshipped her. | 丽贝卡是我大姐 我崇拜她 |
[25:15] | When daddy kicked her out of the house, | 爸爸赶走她的时候 |
[25:17] | I hated him for it. I hated God. | 我很恨他 我恨上帝 |
[25:19] | I wanted to go with her, to be free. | 我想和她一起走 获得自由 |
[25:23] | So what happened? | 然后呢? |
[25:24] | Daddy showed me that Rebecca really wasn’t free at all. | 爸爸让我明白 丽贝卡根本没有自由 |
[25:28] | She was Satan’s prisoner, | 她是撒旦的囚徒 |
[25:31] | and drugs were the chains. | 毒品就是锁链 |
[25:33] | Hannah, I know you don’t want to hear this, | 汉娜 我知道你不愿意听这个 |
[25:36] | but the devil did not make your sister sick. | 但伤害你姐姐的不是魔鬼 |
[25:40] | I think it was your father. | 而是你父亲 |
[25:42] | – I don’t know what he gave them.- You’re wrong. | – 我不知道他做了什么 – 你错了 |
[25:44] | What if I’m right? | 如果我没错呢? |
[25:46] | What’s stopping him from doing the same thing to you? | 怎么阻止他伤害你? |
[25:51] | Pain is the only thing the devil understands. | 魔鬼唯一懂得的就是痛苦 |
[25:54] | – Keep telling yourself that. – We’re wasting time here. | – 你就知道这个 – 我们在浪费时间 |
[25:55] | Chelsea needs me by her side. | 切尔斯需要我在身边 |
[25:57] | It’s not happening. | 你出不去 |
[25:59] | Then I’m not talking. I want a lawyer. | 那我就不配合 我要律师 |
[26:01] | you’re gonna get one, | 可以呀 |
[26:03] | but I want you to listen to me closely. | 但你听清楚 |
[26:05] | I’m gonna make it my personal mission to make sure | 你对自己的女儿犯下了罪行 |
[26:07] | that you rot in prison for what you did to your daughters. | 我会不遗余力把你送进监狱 |
[26:10] | You want to see the face of the devil? | 你想知道魔鬼长什么样? |
[26:13] | Take a look in the mirror. | 照照镜子就明白了 |
[26:17] | No? | 不看? |
[26:20] | Fine. | 随你便 |
[26:36] | I don’t know what to tell you, Mrs. Banks. | 我不知道该怎么开口 班克斯夫人 |
[26:38] | I have no idea why your daughters are | 我不知道为什么 |
[26:40] | acting the way they are, | 你的女儿会这样 |
[26:41] | but your husband is looking pretty damn guilty. | 但你丈夫很可疑 |
[26:43] | Everything Caleb has done, he’s done to save our girls. | 凯乐布做的一切都是为了我们的女儿 |
[26:46] | Is that so? Did he tell you about grandpa Atticus | 是吗? 78年前 艾迪科爷爷在你家 |
[26:49] | and what he did to his daughters in your house 78 years ago? | 对自己女儿做的事 他也告诉你了吗? |
[26:52] | Don’t speak of it. | 别说这事 |
[26:53] | Caleb is killing his daughters and blaming the devil, | 凯乐布杀害女儿 嫁祸魔鬼 |
[26:55] | just like Atticus. | 就像艾迪科 |
[26:57] | No. | 不是的 |
[26:58] | No, the devil is punishing us for Atticus’ sin. | 因为艾迪科的罪 魔鬼在惩罚我们 |
[27:01] | All Caleb has done is try to stop him. | 凯乐布只想阻止它 |
[27:06] | And now Chelsea’s defenseless. | 现在切尔斯岌岌可危 |
[27:08] | then help me. | 那就帮帮我 |
[27:09] | What did Caleb do to them? | 凯乐布对她们做了什么? |
[27:13] | Nothing. | 什么都没有 |
[27:15] | Laura. | 罗拉 |
[27:18] | You’re not afraid of the devil. | 你不惧怕魔鬼 |
[27:20] | You’re afraid of Caleb. | 你怕你丈夫 |
[27:23] | I’m afraid he’ll never forgive me. | 他永远不会原谅我 |
[27:25] | For what? | 你做了什么? |
[27:27] | Bringing Satan back into our house. | 把撒旦带到家里 |
[27:29] | What’d you do? | 怎么做的? |
[27:34] | Caleb doesn’t believe in medications… of any kind. | 凯乐布不相信任何形式的医疗 |
[27:38] | He said they invite the devil into our bodies. | 他说那会使魔鬼进入身体 |
[27:40] | But as the girls got older | 但女儿们身体发育了 |
[27:42] | and began their female mood swings… | 产生经期情绪问题 |
[27:46] | I gave them what my mama gave me. | 和我母亲当年一样 |
[27:50] | – St.-John’s-Wort. – It’s an herbal remedy. | – 我给了女儿金丝桃 – 草药疗法 |
[27:52] | I thought it was harmless. | 我以为这不要紧 |
[27:55] | I made them promise never to tell Caleb… | 我让她们答应我 绝不告诉父亲 |
[27:58] | But he was right. | 看来凯乐布的想法没错 |
[28:10] | St.-John’s-Wort | 金丝桃 |
[28:11] | is a powerful inducer of a cytochrome enzyme | 有效诱导细胞色素酶 |
[28:14] | that can speed up the elimination | 加快体内 |
[28:16] | of certain drugs from the body. | 某些药品排出 |
[28:17] | Could explain why there were no drugs | 可以解释为什么她们 |
[28:19] | in Rebecca or Chelsea’s systems. | 体内检测不到毒品 |
[28:20] | Exactly. By the time we tested their blood, | 没错 做血液检测的时候 |
[28:22] | their drug levels had probably dropped | 她们体内的毒品含量 |
[28:23] | to a point that was undetectable by the tox screen. | 已经低到检测不到了 |
[28:26] | We may find out what made these girls sick. | 也许能找到她们发病的原因了 |
[28:28] | I’ll rerun the blood, keeping the cytochrome enzyme | 我再检测血液 这次要加入 |
[28:30] | – into account. – Better make it quick, | – 细胞色素酶的影响 – 得快点 |
[28:31] | ’cause I gotta cut these two loose pretty soon. | 他们的拘留期限快到了 |
[28:38] | I know you have a full caseload, | 我知道你们很忙 |
[28:40] | but we need to the new tox results in hours, not days. | 但只需几个小时 不是几天 |
[28:43] | We’re trying to save a young girl’s life here. | 一个年轻女孩生命垂危 |
[28:45] | We don’t have the luxury of time. | 没时间等了 |
[28:47] | It’s not a request. | 这是命令 |
[28:50] | Yeah. Glad you understand. | 没错 你明白就好 |
[28:53] | So how long till we know? | 多久出结果? |
[28:55] | Three hours, tops. | 最多三小时 |
[28:58] | So what was that stuff | 驱魔仪式的时候 |
[29:00] | Chelsea was saying to you during the exorcism? | 切尔斯对你说的是什么意思? |
[29:04] | I don’t know. | 不知道 |
[29:06] | Nothing. | 没什么 |
[29:12] | Didn’t seem like nothing to me. | 看起来不像没事 |
[29:22] | When I was 8, | 我八岁的时候 |
[29:23] | I was very forgetful. I was always in my head. | 很健忘 不知道在想什么 |
[29:27] | And I kept leaving my jacket at school. | 总把外套忘在学校 |
[29:30] | I had this long walk home, | 我走了很远到家 |
[29:31] | and by the time I got there, I was freezing. | 到家的时候 我已经全身冰凉了 |
[29:34] | My mother… she just didn’t know what to do with me. | 我妈妈不知道该怎么办 |
[29:36] | She kept saying | 她反复说 |
[29:37] | “you always have to make everything so difficult,” | 你总把事情搞复杂 |
[29:40] | “do it the hard way.” | 迎难而上 |
[29:41] | She got that right. | 她说的没错 |
[29:42] | Thanks. | 谢谢 |
[29:47] | And then… | 然后 |
[29:50] | one morning, we’re at breakfast, | 有一天吃早饭的时候 |
[29:53] | and my father, he looks at me, | 我父亲看着我 |
[29:58] | and says… | 说 |
[30:01] | “Pumpkin,” ’cause I… | “小南瓜” |
[30:05] | had this little round face… | 我那时候脸圆像南瓜 |
[30:09] | “I will give you a quarter” | 你记得带外套回家 |
[30:11] | “for every day that you remember to bring home your jacket.” | 做到一天 我就给你二十五美分 |
[30:15] | “Now go learn something.” | 你学着长记性 |
[30:24] | How could Chelsea have possibly known that? | 切尔斯怎么会知道? |
[30:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:39] | Rebecca and Chelsea’s tox screens | 丽贝卡和切尔斯的药物测试 |
[30:41] | are positive for phencyclidine. | 显示体内有苯环已哌啶 |
[30:42] | P.C.P.? | 简称五氯苯酚? |
[30:44] | Yes, but not your garden-variety P.C.P. | 是的 不是普通品种 |
[30:46] | you’d buy on the street. | 是地下流通的 |
[30:47] | This is an experimental liquid form | 这是液态试验品 |
[30:49] | undergoing trials in China. | 正在中国做测试 |
[30:51] | I’ve heard of this stuff. It’s been popping up in the streets | 我听说过 在美国本土 |
[30:53] | stateside the past few months. | 地下市场偶尔出现 |
[30:55] | P.C.P. perfectly explains | 这就能解释 |
[30:56] | Chelsea’s so-called “demonic” behavior… | 为什么切尔斯有魔鬼附体的行为了 |
[30:59] | hallucinations, paranoia, suicidal impulses, aggression. | 幻觉 妄想 自杀冲动 攻击性 |
[31:02] | They weren’t possessed. They were high. | 不是魔鬼附身 是毒品作用 |
[31:04] | Looks like the devil gets a pass. | 看来魔鬼的说法不现实 |
[31:06] | Dr. Hunt was right all along. | 亨特医生一直是对的 |
[31:07] | I like hearing that. | 真会说话 |
[31:09] | I don’t like saying it. | 我可言不由衷 |
[31:10] | Curtis, call the hospital. | 柯蒂斯 给医院打电话 |
[31:12] | Let ’em know that Chelsea’s suffering | 告诉她们切尔斯体内 |
[31:13] | from phencyclidine ingestion. | 吸收了苯环已哌啶 |
[31:14] | It already killed Rebecca. | 丽贝卡就是这么死的 |
[31:15] | Let’s hope we can spare Chelsea the same fate. | 希望救得了切尔斯 |
[31:17] | Got it. | 好的 |
[31:20] | Here’s what’s bugging me. | 让我不理解的是 |
[31:22] | P.C.P. does not explain the skin infections | 五氯苯酚不能导致皮肤感染 |
[31:25] | or the conjunctivitis. | 以及结膜炎 |
[31:26] | What about Stevens-Johnson syndrome? | 多型性红斑呢? |
[31:29] | Right. | 没错 |
[31:30] | S.J.S. S.J.S… an allergic skin disorder | 耶稣会是由药物或复合药物导致的 |
[31:33] | caused by a drug or drug combination | 敏感皮肤过敏 |
[31:35] | that most people don’t react to. | 发生在少数人身上 |
[31:38] | Why didn’t I think of that? | 我怎么就没想到 |
[31:40] | We know that Rebecca and Chelsea were taking St.-John’s-Wort. | 既然丽贝卡和切尔斯服用金丝桃 |
[31:42] | Maybe in combination with the P.C.P., | 再加上五氯苯酚 |
[31:44] | it caused an acute reaction. | 导致急性反应 |
[31:46] | They were sisters. They would have the same genetic tendency. | 她们是姐妹 有相同基因 |
[31:48] | Yeah. And dermal infection | 是的 皮肤感染 |
[31:49] | and conjunctivitis are both symptoms, | 和结膜炎都是症状 |
[31:51] | which is why they looked possessed. | 所以她们看起来像魔鬼附身 |
[31:53] | I will check it out. | 我去验证一下 |
[31:55] | Nicely done. | 干的不错 |
[31:56] | Surprised? | 很惊讶吗? |
[31:57] | No. Pleased. | 没有 很高兴 |
[32:00] | Why didn’t the girls just say they were on P.C.P.? | 为什么她们不说自己服用了五氯苯酚? |
[32:02] | I don’t think they knew. | 她们可能不知道 |
[32:04] | I think they genuinely believed the devil was inside them. | 她们可能真的认为自己被魔鬼附身了 |
[32:05] | Then they were poisoned. | 那么就是有人下毒 |
[32:07] | – Which brings us back to Caleb. – Maybe not. | – 很有可能就是凯乐布干的 – 也许不是 |
[32:09] | I’ve been going through | 我看了从班克家里 |
[32:10] | the letters I found at the Banks’ house. | 搜出来的信件 |
[32:12] | This one’s addressed to Dr. Jeffrey Dante. | 有一封来自医生杰弗瑞 丹特 |
[32:14] | It’s, uh, unmailed, unsigned, | 没有邮戳 没有签名 |
[32:16] | and very, very explicit. | 内容挺露骨 |
[32:19] | You’re blushing. | 你脸红了喂 |
[32:21] | How explicit? | 多露骨? |
[32:22] | Okay. PG-13 version? | 这么说吧 家长指导-13级? |
[32:25] | Dante was playing doctor | 丹特和凯乐布家的某个 |
[32:26] | with one of Caleb’s underage daughters. | 未成年姑娘玩角色扮演 |
[32:30] | Game changer. | 风水轮流转啊 |
[32:46] | Young lady, could you step outside, please? | 姑娘 回避一下 好么? |
[32:52] | What’s this? | 什么情况? |
[32:53] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[32:54] | For what? | 为什么? |
[32:55] | Statutory rape. | 法定强奸罪 |
[32:58] | Yeah, I wouldn’t say anything either. | 换我 我也沉默 |
[32:59] | You have the right to remain silent. Anything you say | 你有权保持沉默 |
[33:02] | can and will be used against you in a court of law. | 但你所说的一切都将成为呈堂证供 |
[33:04] | Dr. Dante, why do you have | 丹特医生 为什么 |
[33:05] | an experimental form of phencyclidine? | 你会有苯环己哌啶样本? |
[33:08] | For research. | 用于研究 |
[33:09] | On what, how to catch jailbait? | 研究什么 怎么泡妞? |
[33:12] | Come on. | 走吧 |
[33:13] | You can kiss that medical license good-bye. | 跟你的从医资格证永别吧 |
[33:16] | Rebecca and Chelsea Banks both got sick off of P.C.P. | 丽贝卡从你那里搞到的五氯苯酚 |
[33:19] | that Rebecca got from you. | 让她和切尔斯 班克斯都病了 |
[33:20] | No. You’re wrong. | 不 你们搞错了 |
[33:22] | Rebecca was a drug addict. You like ’em young. | 丽贝卡吸毒 而你又喜欢她们 |
[33:24] | I think you worked it out so you both scored. | 你一盘算 这交易简直双赢 |
[33:25] | All right, first of all, I don’t need to hook up with jailbait. | 首先 我不需要和祸水妞乱搞 |
[33:28] | All right, I do just fine. And second, | 好吧 我还不至于那么差劲 再说了 |
[33:31] | the first time that I met Rebecca was | 我第一次见丽贝卡 |
[33:32] | when I was trying to save her life. | 就是救她那一天 |
[33:33] | I think we both know that that’s not exactly true. | 咱俩心知肚明 你没说实话 |
[33:39] | What do you mean? | 什么意思? |
[33:40] | Well, from what I’ve been reading, | 读过这个 我觉得 |
[33:41] | you knew Rebecca really well, | 你和丽贝卡很熟 |
[33:43] | and it sounds like she wanted to get to know you even better. | 而且她还想进一步认识你 |
[33:59] | I think I need a lawyer. | 我想我需要律师 |
[34:00] | Yeah, while you think about that, | 你先想着 |
[34:02] | let me just lay a few things out for you. | 不过我把话给你说清楚 |
[34:04] | You’re probably gonna beat the statutory rape charge. | 对你的法定强奸罪指控可能不成立 |
[34:06] | The victim’s dead. | 因为受害人已经死了 |
[34:08] | But we’re gonna charge you with killing her… | 不过我们可能会起诉你犯有 |
[34:10] | involuntary manslaughter… | 过失杀人罪 |
[34:12] | unless we clear this up right now. | 所以你最好把事情说明白 |
[34:14] | I think you need to stop wasting my time and do the right thing. | 聪明点儿 别浪费时间 |
[34:21] | Rebecca didn’t write the letter. | 信不是丽贝卡写的 |
[34:23] | Who did? | 是谁? |
[34:26] | Hannah. | 汉娜 |
[34:30] | You’re sleeping with Hannah? | 你和汉娜有一腿? |
[34:32] | Yeah, she showed up at the clinic a few weeks ago | 嗯 几周前 她来诊所看病 |
[34:34] | with a bladder infection. | 膀胱感染 |
[34:36] | All right, she flirted a little bit, no big deal, | 当时就是眉来眼去罢了 没什么 |
[34:37] | but then, | 但后来 |
[34:39] | when I closed up, she was waiting outside. | 下班的时候 她在外面等我 |
[34:44] | I should’ve said no, but… | 我是该拒绝的 但是… |
[34:48] | You and Hannah had sex at the clinic? | 你和汉娜在诊所里打了一炮? |
[34:51] | Yeah. | 嗯 |
[34:52] | Oh. Very classy. | 嗯 很漂亮 |
[34:54] | She have access to the P.C.P.? | 她有机会接触五氯苯酚么? |
[34:56] | I guess. | 有吧 |
[34:58] | But why would she steal it? | 但她为什么偷呢? |
[35:00] | I mean, I know what a tweaker looks like. She was no tweaker. | 我知道吸毒的什么样子 她可不是 |
[35:03] | It wasn’t for Hannah. She was poisoning her sisters, | 不是她自己用 她给她姐姐们下了毒 |
[35:05] | and they didn’t know what was happening to them. | 她们对此毫不知情 |
[35:07] | Where’s your little girlfriend now? | 现在你的小女友在哪儿? |
[35:22] | – Oh, God! – Whoa. Whoa. What’s going on? | – 天啊! – 喔 怎么回事? |
[35:24] | You have to help Caleb! Hannah’s gonna kill him! | 你们得救救凯乐布! 汉娜要杀了他! |
[35:26] | – Where? – In the basement. | – 哪儿? – 地下室 |
[35:27] | The door’s around back. She has his gun! | 门在后面 她有他的枪! |
[35:32] | Just stop. | 别跟过来 |
[35:39] | Hannah, put the gun down. | 汉娜 把枪放下 |
[35:42] | Take another step, and I’ll blow his brains out. | 再走近一步 我就爆了他的头 |
[35:45] | Put the gun down, Hannah. | 把枪放下 汉娜 |
[35:48] | It’s my turn to play God. | 该我做上帝了 |
[35:57] | Hannah, lower the weapon. | 汉娜 把枪放下 |
[35:58] | I can’t do that. | 我做不到 |
[36:00] | Daddy has to pay. | 爸爸罪有应得 |
[36:02] | Put the gun down. We can talk about it. | 把枪放下 |
[36:04] | Hannah, think of your soul. | 汉娜 想想你的灵魂 |
[36:06] | You pull that trigger, and God won’t be able to help you. | 扣动扳机 连上帝都无法救赎你 |
[36:10] | You’ll condemn your soul to eternal damnation. | 你的灵魂会堕落 受到永恒的诅咒 |
[36:13] | I already have. | 我已经堕落了 |
[36:15] | Hannah, I know why you’re doing this. | 汉娜 我理解你 |
[36:17] | – You know nothing. – Megan, stay back. | – 你什么都不知道 – 梅根 退后 |
[36:19] | You’re angry with him, about your sisters, right? | 因为姐姐们的事 你很生他的气 是不是? |
[36:22] | I tried to help them. | 我尽力了 |
[36:24] | I sacrificed everything to save their souls. | 我不惜一切拯救她们的灵魂 |
[36:27] | No, they did nothing but disappoint you. | 不 她们除了失望 什么也没有给你 |
[36:31] | Chelsea is weak. | 切尔斯太懦弱 |
[36:34] | And Rebecca was a drug addict. | 而丽贝卡更是个瘾君子 |
[36:38] | You worried about them so much. | 你太关心她们了 |
[36:41] | It wasn’t fair. | 不公平 |
[36:44] | They were sinners. | 她们有罪 |
[36:46] | They didn’t love you like I do. | 她们对你的爱远不及我 |
[36:49] | I love all my girls equally. | 我没有偏爱你们哪个 |
[36:52] | But I’m the one that deserved it. | 可只有我才配你的爱 |
[36:55] | I’d do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[36:58] | Hannah. | 汉娜 |
[37:00] | You were the good girl, weren’t you? | 你很乖的 是不是? |
[37:02] | Yeah, I was, too. | 是啊 我跟你一样 |
[37:05] | You did everything right. | 你很乖 |
[37:07] | Nobody noticed. | 但没人注意 |
[37:08] | Is that why you made your sisters sick? | 所以你才给你姐姐下毒么? |
[37:13] | I… | 我… |
[37:15] | I-I-I put P.C.P. in their food | 我…我在她们的食物里放了五氯苯酚 |
[37:18] | so that daddy would think they were using drugs | 这样一来 爸爸会以为她们吸毒 |
[37:20] | and kick them out of the house. | 然后会把她们赶出家门 |
[37:22] | Oh, my God, Hannah, no. | 哦 天啊 汉娜 不是吧 |
[37:24] | No. | 不 |
[37:26] | Daddy thought it was the devil. | 爸爸以为是魔鬼作祟 |
[37:28] | All part of the great sin that was hanging over our family. | 家族曾经的罪孽重现 |
[37:32] | And once again, | 又一次 |
[37:34] | Rebecca and Chelsea got all the attention, | 丽贝卡和切尔斯得到关注 |
[37:39] | and I was forgotten. | 我还是被忽视 |
[37:40] | God save your soul. | 愿上帝拯救你 |
[37:43] | I don’t know how. | 怎么会这样 |
[37:44] | I love you, daddy. | 我爱你 爸爸 |
[37:47] | Everything I did, I did so we could be together. | 我做的一切 只为和你在一起 |
[37:52] | Hannah, once you pull that trigger, | 汉娜 一开枪 |
[37:54] | you cannot go back. | 你就再也回不去了 |
[37:55] | He’s not worth it, Hannah. He isn’t. | 他不值得 汉娜 不值得 |
[37:58] | Hannah, please put it down. Please. | 汉娜 把枪放下吧 求你了 |
[38:01] | The lord is my Shepherd, I shall not… | 主是我的牧者 我一无… |
[38:03] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[38:05] | No! Hannah, no! | 不!汉娜 不! |
[38:33] | Figure it out? | 怎么回事? |
[38:36] | You know, it’s interesting. | 有意思 |
[38:37] | Guns misfire all the time. | 枪走火的事常有 |
[38:40] | But revolvers? Almost never. | 但左轮手枪? 几乎没有过 |
[38:43] | Maybe it’s divine intervention. | 可能上帝插手了吧 |
[38:46] | Guess you’d have to take that on faith. | 这种事情还是虔诚对待吧 |
[38:49] | I do have faith, you know. | 我很虔诚的 |
[38:51] | Oh, really? In what? | 是么? 对什么虔诚? |
[38:53] | – You. – You do? | – 信你啊 – 真的? |
[38:55] | Yeah. | 嗯 |
[38:56] | I have faith that no matter what, | 我相信啊 不管怎样 |
[38:59] | you’ll always be annoying. | 你总是不消停的那个 |
[40:10] | Chelsea. | 切尔斯 |
[40:13] | Where’s my mother? | 我妈妈呢? |
[40:15] | She’s taking a break. | 她在休息 |
[40:20] | She told me what you did. | 她跟我讲了你所做的 |
[40:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:23] | Oh, I’m just glad you’re okay. | 我很高兴你没事 |
[40:25] | It was touch and go there. | 经历这些一定不好受吧 |
[40:27] | I never lost faith. | 我从未丧失信仰 |
[40:30] | I admire that. | 我很钦佩 |
[40:33] | I know your home life hasn’t been easy. | 我知道你家生活并不易 |
[40:36] | My father’s not a bad man. | 我爸爸不是疯子 |
[40:39] | He was just raised by parents | 他不过是因为 |
[40:40] | who taught him to fear everything, | 爸妈从小教他敬畏一切 |
[40:43] | especially God. | 尤其是上帝 |
[40:46] | Daddy just wanted to protect us, | 爸爸只想保护我们 |
[40:48] | so he did the same thing, out of love. | 他出于爱也做了一样的事 |
[40:53] | But I don’t think God wants us to live in fear. | 我不觉得上帝想让我们活在恐惧里 |
[40:58] | Not my God. | 我的上帝不会这样 |
[41:01] | You’re gonna be just fine. | 你会没事的 |
[41:04] | I’m glad that we had a chance to talk. | 我很高兴我们有机会聊 |
[41:09] | Is something wrong? | 还有事吗? |
[41:10] | Uh, no. I-I… had a question. | 不是 我有个疑问 |
[41:15] | Okay. | 请讲 |
[41:19] | When I stopped the exorcism, | 当我抢救你时 |
[41:22] | you said something. | 你说了些什么 |
[41:25] | You said, “a quarter for your jacket, pumpkin.” | 你说 小南瓜 赌你二十五美分拿回外套 |
[41:30] | Why’d you say that? | 你为什么那么说? |
[41:34] | I don’t remember saying it. | 我不记得说过 |
[41:37] | I don’t really remember anything. | 我真的记不起来了 |
[41:40] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:41] | No. No. It’s fine. It’s fine. | 不不不 没事 |
[41:43] | Just get some rest. | 好好休息吧 |
[41:46] | Now go learn something. | 学着长记性 |