Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Body Of Proof”
[00:03] Welcome back. 欢迎回来
[00:04] You will be working with a new homicide team. 将会有一组新的凶杀组的侦探和你搭档
[00:06] Try to start off on the right foot this time. 这次态度好点
[00:07] – Megan. – Tommy. – 梅根 – 汤米.
[00:09] You have five seconds to tell me what you’re doing here. 你有五秒钟内告诉我你怎么跑这来了
[00:11] There was an opening. I took it. 这有个空缺 我就来了
[00:12] Whatever you thought was gonna happen between us, 无论你以为我们之间会有什么故事发生
[00:14] it’s not. 都是不可能的
[00:18] They’re combat veterans. 他们都是老兵
[00:19] We’ve got a serial killer targeting veterans. 我们要面对的是一个针对老兵的连环杀手
[00:21] All five men had their spleens removed surgically. 所有的五个人的脾脏都被手术摘除了
[00:24] So you’re saying our killer’s a plastic surgeon. 这么说我们的凶手是个整形医生
[00:26] Do you work for Dr. Wallace? 你为沃雷斯医生工作吗?
[00:27] I’m his chief nurse. 我是他的护士长
[00:28] Yvonne, what’s going on? 伊万, 怎么回事?
[00:30] I just handed you a guy with means, motive, 我把一个有方法 有动机的嫌疑人交到你手上
[00:32] and you’re letting him go. 你居然要放他走
[00:34] Mr. Simmons, we know this guy’s targeting veterans. 西蒙先生, 我们知道这个凶手以老兵为目标
[00:35] You’re name is on a list. 你的名字就在其中
[00:37] Just put me in front of the son of a bitch. 让我来会会这个狗娘养的
[00:38] I’ll show you what a vet can do. 我让他尝尝老兵的利害
[00:40] Megan, I know where your killer is. 梅根, 我知道凶手在哪了
[00:42] This guy’s gonna bleed out if I don’t close him up. 如果我不给他缝合 他会失血而死的
[00:45] It’s Karl Simmons. 是卡尔 西蒙
[00:46] Don’t you dare die on me. 不准死在我手上
[00:48] It’s over, doc. 医生 都结束了
[00:48] You don’t understand. They made me do it. 你们不明白 是他们逼我这么做的
[00:49] I didn’t want to help them. I had to. 我不想帮他们的 我没办法
[00:52] The police got their man. 警察已经抓到罪犯
[00:54] You performed lifesaving emergency surgery. 你的手术拯救了一条生命
[00:56] What else could be happening? 还能出什么事?
[00:57] Their spleens were removed so something else 他们的脾脏被取出 就有东西
[00:59] could be put in their place. 会被放置进去
[01:01] There’s no way one person could run those machines 一个人是绝不可能操控这些仪器
[01:03] and perform surgery at the same time. 同时又进行手术
[01:05] For once in your life, don’t overthink this. 就这一次 别想那么多
[01:10] No! 不要啊
[01:13] You won’t feel a thing. 一点感觉也没有
[01:16] Who’s that? 这是谁?
[01:16] Dr. Wallace’s last victim. 沃雷斯医生的最后一个受害人
[01:17] No! 不!
[01:47] What the… 这他妈的是…
[01:54] A bomb? 炸弹?
[02:07] Hey, lacey. 嗨 莱丝
[02:09] Dr. Hunt? 亨特医生?
[02:14] Who is this? 你是哪位?
[02:15] You stuck your nose where it doesn’t belong. 你管了你不该管的闲事
[02:18] Now I have your daughter. 现在你女儿在我手上
[02:20] And you’re gonna do exactly what I say, 你现在要仔细的按我说的做
[02:21] or else she dies. 否则她死定了
[02:29] – Lacey. – Mom! – 莱丝 – 妈妈!
[02:30] Lacey, are you all right? Talk to me. 莱丝 你还好吗? 快告诉我
[02:31] I’m okay. 我没事
[02:32] I-I don’t know where I am. 我不知道这是哪里
[02:33] Enough. 够了
[02:34] Who are you? Why are you doing this? 你是谁? 为什么要这么做?
[02:38] I’m gonna ask you questions, 我有些问题要问你
[02:39] and you’re gonna tell me the truth. 你要实话实说
[02:40] Do you understand, yes or no? 听明白了 是还是不是
[02:42] Yes. 是
[02:44] You found what was implanted in the body. 你已经发现有东西被植入尸体
[02:47] Yes. 是的
[02:48] And you know why those men were killed? 你也知道这些人被杀的原因了?
[02:50] Please, my daughter. She… 求你了 我的女儿 她
[02:52] tell me, Dr. Hunt. 快说亨特医生
[02:53] The… the men, they… they were… 这 这些人 他们 他们是
[02:55] they were Guinea pigs to perfect implanting the bomb. 他们是试验品来完善炸弹植入技术
[03:00] Does anyone else know? 还有别人知道吗?
[03:01] No. No, it… it… it didn’t turn up on the X-rays. 没有 没有 X光透视下不会检测出来
[03:03] Th-that’s the point, isn’t it? 关键就在这 是吧?
[03:06] You’re gonna remove the device from the body. 你现在把这装置从尸体中取出来
[03:09] I’m sending a signal to deactivate it now. 我会发出信号使它失效
[03:15] Now you’re gonna bring it to me. 现在你要把它给我送过来
[03:19] Please, my daughter… my daughter… 求你了 我的女儿 我的女儿
[03:20] she has an insulin pump. 她有个胰岛素泵
[03:22] It needs to be refilled in a couple of hours. 两个小时后需要重新装药
[03:24] Sooner if she’s under stress. 如果压力太大 可能更快
[03:25] Well, do what I say, 那么 就照我的话去做
[03:27] and I’ll release her. 我就会放了她
[03:28] But if anyone finds out about me, she dies. 但是如果有其他人发现了 她就没命了
[03:31] Are we clear? 听明白了吗?
[03:33] Yes, but you need to realize, 是的 但是你要知道
[03:34] the police know that somebody else 警方已经汉子道还有其他人
[03:36] was helping Dr. Wallace with the operation. 在帮沃雷斯医生做手术
[03:39] And how do they know that, 他们怎么知道的
[03:40] because you told them? 因为你告诉他们了
[03:42] I… 我
[03:44] How unfortunate. 真不幸啊
[03:46] No, wait. Please. No, stop. 不 等一下 求你了 不 停下
[03:49] You okay? 你没事吧?
[03:52] What’s going on, Megan? 怎么了 梅根?
[03:54] Just… it’s personal. 只是 私事
[03:58] Are you sure you’re not taking on too much too fast? 你确定不是因为时间太短工作太多?
[04:01] Just get out. 给我出去
[04:02] Leave me alone. 别来烦我
[04:03] Mind your own business. 别管闲事
[04:05] Go. 走啊
[04:15] Early this morning, 今日清晨
[04:17] Philadelphia police launched a daring raid 费城警方发动了一次英勇的突袭
[04:19] to apprehend Dr. Harvey Wallace, 逮捕哈维 沃雷斯
[04:21] a man suspected of at least six serial murders. 他是六起系列谋杀案的嫌疑人
[04:25] Wallace was killed in the operation, 沃雷斯 在突袭中被击毙
[04:27] but police managed to save the life of his next victim, 但是警方成功解救了他的下个受害人
[04:30] army staff sergeant Karl Simmons, 陆军上士卡尔 西蒙
[04:33] a veteran of the war in Afghanistan. 曾经在阿富汗服役的老兵
[04:35] Kate Murphy. 凯特 马尔费.
[04:37] I just had an unpleasant phone call from the FBI 联邦调查局刚刚给我打了个电话 火气不小
[04:40] about the Wallace case. 是关于沃雷斯的案子
[04:42] What’s the problem, that we solved it without ’em? 有什么问题 因为我们没用他们自己破了案?
[04:44] They feel like we’ve 他们觉得我们
[04:45] shut them out of the investigation, 把他们排除在调查之外
[04:50] – Okay. – My point is – 好吧 – 我想说的是
[04:52] that we need to make sure we have all the loose ends tied up, 我们一定不能有一点纰漏
[04:54] for your sake. 也是为了你好
[04:55] My sake? 为了我?
[04:57] You took the victory lap on this, 你将成功归为己有
[04:58] gave your press conference. 你举行新闻发布会
[04:59] If this case blows up, 如果案子出了问题
[05:00] you’re the one who’s going to get hurt, 倒霉的会是你
[05:02] and neither of us wants that. 而这是我们谁也不想看到的
[05:04] I have to take this call. Keep me posted. 我要接个电话 有消息通知我
[05:10] Did Megan finish the autopsy on Wallace’s last victim? 沃雷斯最后一个受害人的尸检梅根做完了吗?
[05:11] No, and she’s out of her mind. 没有 她脑子进水了
[05:13] Ripped my head off when I looked in. 我刚看了一眼就要撕了我似的
[05:15] Something’s up with her. 她有些不对劲
[05:24] What? 怎么?
[05:26] When do you think you’ll be done with your autopsy? 你看什么时候能做完尸检?
[05:29] Depends on how many people barge in and disturb me. 那得看有多少人出出进进来烦我
[05:31] I know you had some concerns about the Wallace case. 我知道你对沃雷斯的案子还有些疑虑
[05:34] I just want to make sure I didn’t unfairly dismiss them. 我只想来确保我没有错误的忽视他们
[05:38] You weren’t. We’re fine. 你没有 我们没事
[05:40] So what about your theory that 那你关于沃雷斯受害人体内
[05:42] Wallace was implanting something into the victims? 被植入了别的东西的想法呢?
[05:44] It’s a theory. 只是个想法
[05:45] So you have another explanation for the surgical mesh 那你对在尸体内发现的医用网布
[05:47] you found in the bodies? 又有了新的解释?
[05:49] My explanation is that Wallace was insane, 我的解释是沃雷斯是个疯子
[05:51] and we can’t begin to understand why he did what he did. 我们无法理解他为什么这样做
[05:56] What? 怎么?
[05:58] I have never known you 我从来不知道
[05:59] to turn your back on an unanswered question, 你会对一个未解的谜题视而不见的人
[06:01] ever. 从来都不
[06:01] Maybe I’m learning from you. 也许我在向你学习
[06:05] – Excuse me? – Couple of hours ago, – 不好意思 – 几个小时前
[06:06] all you cared about was your press conference, 你所关心的只是新闻发布会
[06:08] and now all of a sudden, you’re worried about doing your job? 现在突然 你又开始关心工作了?
[06:10] What happened? 怎么回事?
[06:11] Did somebody tell you you should cover your ass? 有人告诉你应该把自己的屁股擦干净吗?
[06:13] – I resent that. – Good. – 这句话很难听 – 我知道
[06:31] Dr. Murphy. 我是马尔费医生
[06:33] Yes. 是的
[06:36] Okay, where? 好的 在哪?
[06:38] All right. I’ll send a team right out. 没问题 我马上派一组人过去
[06:40] Thanks. 谢谢
[06:42] Police are calling for an M.E. 警察那边需要验尸官
[06:43] Homicide in Greenbury park. 格林博瑞公园有个谋杀案
[06:45] Take Ethan. I’ll handle the autopsy from here. 把伊森带上 这边的验尸工作我来处理
[06:47] That’s my case. 那是我的案子
[06:48] Not anymore. I need to make sure it’s done right. 不再是了 我得保证这案子能正确的处理
[07:03] This one’s rough. 这个可不太好受
[07:05] Victim’s just a kid… 15, 16 years old, 受害者是个孩子…十五或者十六岁
[07:08] a Caucasian female. 白种女性
[07:12] Do exactly what I say 按我说的去做
[07:13] or else she dies. 否则她就会死
[07:16] You got a name? 知道名字吗?
[07:19] We’re waiting for you to examine the body. 我们这不等你验尸呢嘛
[07:46] You okay? 你没事吧?
[07:50] Turn her over. 把她翻过来
[07:51] But I haven’t done the G.S.R. kit. 但我还没做皮肤电反应测试
[07:53] Just do it. 照我说的做
[08:05] Makes you hope there’s a special place in hell 能做出这种事的人
[08:07] for somebody who could do this. 真该下十八层地狱
[08:11] Wait a second. 等一下
[08:13] I’ve seen her before. 我以前见过她
[08:14] She’s in a picture in Dr. Wallace’s office. 在沃雷斯医生办公室里的一张照片上
[08:17] This his daughter? 是他的女儿?
[08:18] Yeah. Alyssa Wallace. 是的 阿丽萨 沃雷斯
[08:20] Detective Sullivan, 沙利文警探
[08:21] they found tire tracks further back. 他们在后面较远处发现了轮胎痕迹
[08:24] Congratulations. 恭喜你
[08:25] I’ll call the commissioner. 我会禀告局长的
[08:27] This kid’s impressed with everything he does. 这孩子做什么都大惊小怪的
[08:39] You are sick. She was a child. 你个变态 她还是个孩子
[08:42] I see you found Dr. Wallace’s daughter. 我看出来你发现沃雷斯医生的女儿了
[08:45] That was for your benefit, 这对你有好处
[08:46] so you know I’m serious. 这样你才知道我是认真的
[08:48] Do you have the device? 你拿到那个装置了吗?
[08:50] Yes. 是的
[08:51] There’s a parking structure at McKinnon and Third. 在麦金农和第三大道处有个停车场建筑
[08:54] Go to the top floor. You’ll get further instructions then. 到顶层去 会接到下一步指示
[08:56] No. I can’t do it now. I need more time. 不行 我现在没法过去 我需要些时间
[08:58] Not acceptable. 不可以
[08:59] Well, you shouldn’t have killed her then. 那你就不应该杀了这孩子
[09:00] If I leave now, people are gonna get suspicious. 如果我现在离开 所有人都会怀疑我的
[09:02] I can do it by 8:00. 八点我过去
[09:03] Be there at 7:00. 七点到那里
[09:24] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[09:29] For my husband. 为了我丈夫
[09:31] What does that mean? 那是什么意思?
[09:33] There was never anyone else for me. 再无他人能让我这样
[09:35] He was the love of my life since the day we met. 自从我们相遇 他就是我生命中的真爱
[09:39] He served his country… three tours in Afghanistan. 他为国家服役…去了阿富汗三次
[09:42] He was a hero. 他是个英雄
[09:44] And then he came home. 后来他回家了
[09:47] And he needed help. 他需要帮助
[09:49] I don’t understand. 我没听懂
[09:52] He killed himself 他自杀了
[09:55] because no one gave a damn. 因为没有一个人在乎他
[09:58] So everything that we talked about, 因此所有我们曾经的憧憬
[10:00] our… our plans and having a family… 我们的计划 组建家庭…
[10:02] none of it was ever going to happen. 一切都不会发生了
[10:07] He lost his life. 他失去了他的妻子
[10:09] And I lost everything. 而我失去了所有
[10:13] But his sacrifice won’t be forgotten. 但是他的牺牲不会被遗忘
[10:16] Killing people isn’t going to bring your husband back. 杀人不会让你丈夫活过来的
[10:21] No. 没错
[10:23] It won’t. 不会的
[10:26] But it’s the only way anything ever gets done. 但这是做所有事情的唯一方法
[10:35] The liver’s still warm. 肝脏还是暖的
[10:37] She was likely killed in the last three hours… 她很可能是三小时前被杀的
[10:40] Which is after her father died. 就在他父亲死后
[10:43] No, there’s someone else involved in this. 不 还有他人涉足其中
[10:45] You are not going to repeat that to anyone, 这些话跟谁都不许说
[10:47] including the police. 包括那些警察
[10:48] Why? 为什么?
[10:50] I don’t have time to explain. 我没时间跟你解释
[10:52] Just tell me you’re gonna do it, Ethan. 跟我保证你会这么做就行 伊森
[10:54] Please, for me. 求你了 为了我
[10:56] Dr. Hunt… 亨特医生…
[10:57] So what do you got? 你们有什么发现?
[10:59] Looks like she was killed late last night. 看起来她像是昨天深夜被杀的
[11:02] Really? 真的吗?
[11:05] Yeah. 是的
[11:07] Uh, her father probably dumped her here 他父亲可能在你抓住他之前
[11:08] right before you caught up with him. 就把她丢弃在这里
[11:10] You think it was Wallace that killed her? 你认为是沃雷斯杀的她?
[11:12] It’s a likely scenario. 这很有可能
[11:14] Really? 真的吗?
[11:16] Because all Wallace’s victims were adult males, 沃雷斯所有的受害者可都是成年男子
[11:18] he never shot any of them, 他也从不枪杀他们
[11:19] and, uh, why kill his own daughter? 而且 他为什么要杀自己的女儿?
[11:21] Well, maybe he realized that we were zeroing in on him. 可能他意识到我们已经盯上他了
[11:25] But then what do I know? I’m just an M.E. 我怎么知道? 我只是个验尸官
[11:28] I’ll leave the deep thinking to you. 这些深层问题交给你们了
[11:32] Get her back A.S.A.P. 尽快把她带回去
[11:35] Talk to you later. 稍后再谈
[11:36] Is she always that emasculating? 她总是那么娇气吗?
[11:38] Yeah. 是的
[11:40] She’s never actually lied to me before, though. 不过 她可从没对我撒过谎
[11:44] Thank you. 谢谢你
[11:46] You gonna tell me what’s going on? 你要告诉我是怎么回事吗?
[11:47] What’s important is finding out 重要的是找出杀了这女孩
[11:49] who killed that girl and where. 的凶手和作案地点
[11:51] And you don’t think the best way to do that 可你不觉得最好
[11:53] – is with the help of the police? – Go back with the van. – 跟警察合作吗? – 你开车回去
[11:54] Make sure that you do the external exam. 保证要做一下外表检查
[11:56] Run blood for tox, get scrapings and trace, 做血液毒性检测 找些指甲屑和体痕
[11:59] and then do a sexual assault kit, stat. 再做下性侵犯检查 统计整理
[12:01] Wait. Where are you going? 等下 你去哪里?
[12:03] To talk to the only man alive 去和唯一接触过凶手的幸存者谈谈
[12:04] who might know who killed that girl. 他也许知道谁杀了这女孩
[12:08] Philadelphia Police undertook a daring raid 费城警察局今天早些时候在费城港
[12:10] at the port of Philadelphia earlier today, 进行了一次大胆突袭
[12:12] bringing to a close an intense 48-hour manhunt 完成了这个四十八小时紧张的追捕
[12:15] for a suspected killer of five local-area veterans… 追捕对象涉嫌杀害五名当地退伍军人…
[12:18] Mr. Simmons, I’m Dr. Hunt. 西蒙先生 我是亨特医生
[12:21] Hunt? You’re… 亨特? 你就是…
[12:22] you’re the one that saved my life last night? 就是昨晚救了我命的人?
[12:24] I-it wasn’t just me, and I’m not here for gratitude. 不只是我 而且我来这不是听感谢的
[12:26] I’m here for information. 我来这是咨询信息
[12:27] Okay. 好的
[12:28] It turns out that Dr. Wallace was not working alone. 沃雷斯医生被证实不是单独工作
[12:32] There was somebody else involved, 还有其他人也参与了
[12:33] somebody who was forcing him to operate on those victims. 某人强迫他为受害者进行手术
[12:35] I need to find this person. 我需要找到这个人
[12:38] Another life is at stake. 另一条生命还在危险中
[12:39] I’m sorry, ma’am, 我很抱歉 女士
[12:41] but if you’re asking me if I saw anyone, 但如果你是在问我是否看到谁了
[12:42] the answer’s no. 答案是没有
[12:44] Are you sure? 你确定吗?
[12:46] Please try to remember something, anything. 请试着回忆一下 任何事都行
[12:48] What about when you were abducted, 当你被劫持的时候
[12:50] uh, being prepped for surgery? 或者准备手术的过程中?
[12:52] Last thing I remember, 我记得的最后一件事
[12:53] someone was sticking a needle in me from behind. 就是有人在我后面用针戳我
[12:55] And the next thing, I-I was waking up here. 然后下一件事 我就在这醒来了
[12:58] Are you sure? 你确定吗?
[12:59] Anything, please. 任何事都好 帮帮忙
[13:01] I’ll keep trying, I swear. 我会试着想的 我发誓
[13:04] A-and if there’s anything else I can do to repay you… 如果有其他的事我可以报答你的…
[13:08] No, just… 不用 只是…
[13:10] Keep this between us, please. 把这件事保密好了
[13:14] You have my word. 没有问题
[13:17] Tell me you found something. 告诉我你发现什么了
[13:18] Haven’t found 任何陌生
[13:20] any foreign D.N.A. yet, 基因也没找到
[13:21] but there is some cellulose trace 但是在阿丽萨的指甲缝
[13:22] under Alyssa’s fingernail. 里有些纤维素
[13:24] Cellulose? It could be anything 纤维素? 这种东西
[13:26] derived from plants, fabric, paper, building materials… 在植物 衣服布料 纸张 建材随处可见
[13:29] yeah, I know what it is. 我知道这个
[13:31] Can the lab narrow it down? 化验室能不能检测一下?
[13:32] They’re doing scanning electron micrographs. 他们正在做电微镜扫描
[13:34] It’s gonna take three hours. 三个小时后出成果
[13:35] That’s too late. 那就晚了
[13:37] For what? 什么晚了?
[13:38] Just go back to the body and find something. 你就滚回那具尸体旁边接着找吧
[13:42] Look, if you want me to ask Kate or Curtis to take a look… 好吧 如果你要我找柯蒂斯看上一眼的话
[13:44] – No. I want you to do it. Just do it. – 不要 我就要你找 你就找吧
[13:53] Tommy, I just… I was just, um, 汤米 我刚才 刚才在 你懂的
[13:56] checking in on Karl Simmons. 查查卡尔 西蒙的岗
[13:58] He’s still… feeling the anesthesia 他还是 那么麻木不仁
[14:00] so I wouldn’t interrogate him just yet. 所以我也不能逼问得太狠
[14:02] Mm. Actually, I came here to talk to you. 说实话 我是来找你聊聊的
[14:05] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我在这?
[14:08] I followed you. 跟踪来的
[14:10] You followed me? 你跟踪我?
[14:12] First you move to Philadelphia, now you’re following… 你一开始搬到了费城 现在又跟踪我到
[14:14] what, you… that’s what a stalker does. 你一把年纪了还搞暗恋
[14:16] Megan, you can go on the offensive 梅根 你可以继续这样
[14:17] with anybody else… 跟谁都是冲冲的
[14:18] this is just not gonna work. 你来这套没用
[14:19] I’m here because you lied to me. 我来是因为你说谎
[14:25] Look, I’ve been a cop for 20 years. 我干警察这行都二十年了
[14:27] I could tell that girl died recently. 我敢说那孩子是不久才遇害的
[14:28] There’s no way her father killed her. 他父亲根本不可能杀她
[14:31] What, you’re a doctor now? 什么 你以为你是法医?
[14:32] Time of death is caused by many factors… 死亡时间是诸多因素共同作用
[14:34] Megan, stop it, all right? 梅根 休要无理取闹 行不?
[14:35] Of which you know nothing about! 你根本什么都不知道!
[14:36] Megan, shut up! 梅根 别说了!
[14:37] I heard you talking to Karl Simmons. 我听见你谈到卡尔 西蒙
[14:39] I heard you on the phone. 我也听到你打电话了
[14:40] You know there’s another killer out there. 你知道凶手另有他人
[14:42] Now you gotta tell me the truth, ’cause though I probably got 现在你最好和我说实话 因为我可能是
[14:44] more patience for you than any other man in the world, 全世界对你最有耐心的男人了
[14:45] right now I’m running out of it. 而现在我耐心也快消耗完了
[14:48] Do not touch me! 别碰我!
[14:51] Megan, talk to me. 梅根 说实话
[14:52] Don’t make me take this upstairs. 别逼我把事情反映给上头
[14:58] You do that, 你要是闹大
[15:00] they kill my daughter. 我女儿就死定了
[15:02] What? 什么?
[15:05] Can you just walk away? 你不能不插手吗?
[15:06] Please, for my sake, just leave it alone. 求你了 给我个面子 别管这事了
[15:12] I can’t. 我不能不管
[15:25] Whoever is behind this forced Wallace 这次事件的幕后主使强迫沃雷斯
[15:28] to implant the bomb in the the six victims 将炸弹植入六个受害者体内
[15:30] by kidnapping his daughter, 筹码就是他的女儿
[15:33] just like they took Lacey. 我女儿莱丝也重蹈覆辙了
[15:34] Almost no metal. 几乎不含金属
[15:37] It’s not gonna show up on a strip search. 全线排查的时候什么都看不出来
[15:39] You almost gotta assume 你差点以为这是
[15:41] this is about getting through airport security. 要送到机场安检的东西
[15:42] They want to blow up a plane. Yeah. 他们想炸掉飞机 没错
[15:43] And if I don’t give it back to them, 我要是不把这玩意还给他们
[15:45] they kill my daughter. 我女儿就死定了
[15:46] If I do… 我要是真的还了
[15:47] God knows how many people they’re gonna kill. 那将会伤亡惨重
[15:49] What were you going to do? 那你该怎么做呢?
[15:53] I’ve been trying to find the killer… 我一直在寻找真凶
[15:55] So I don’t have to answer that question. 想避开这个问题
[15:57] That’s always been your problem. 你老是这样
[16:00] What is? 老是怎样?
[16:01] Thinking you can do everything on your own. 事无大小一手包揽
[16:03] I didn’t have a choice. 我别无选择
[16:05] Well, you do now. 你现在有的选
[16:06] I’m not gonna let whoever’s behind this 我不会让那些想炸死一飞机
[16:08] blow up a planeload of people, 的家伙得逞
[16:09] but I’m not gonna let ’em do anything 但我也不会让你女儿
[16:11] to your daughter, either. 身处险境而不顾
[16:15] How? 那你还能怎样?
[16:17] No, I should be done about 8:00. 我大概八点下班
[16:20] Yeah, so I was thinking, uh, maybe Sushi, 吃什么我正在想 要不去吃寿司吧
[16:23] uh, that club on 11th later. 那个俱乐部是十一号的事
[16:26] Yeah, listen… Hey. 是的 听着 你干啥
[16:28] Adam’s not gonna make it tonight. Maybe another time. 亚当今晚不能准时赴约了 下次你俩再聚吧
[16:29] Yo, this is not a joke… you think that was funny? 嘿 他说着玩的 你以为这是闹着玩的吗?
[16:31] Hello. Hello. Hel… 听我解释
[16:33] Do you know who you just hung up on? 你以为你挂的是谁的电话?
[16:34] A lingerie model. That’s right, a lingerie model. 是个内衣模特啊 混蛋 内衣模特啊
[16:36] This is her last night in town 这是她在去
[16:38] before she moves to Rio to teach a class in pole dancing. 里奥教游泳班之前呆在镇上最后一天
[16:42] I need your help. 我需要你帮忙
[16:45] Okay. 好吧
[17:08] Whoa. What is that? 我去 这是啥?
[17:10] It’s a bomb. Any luck? 是炸弹 有什么发现?
[17:11] There’s two different liquids in separate chambers 两个储物袋里两种液体
[17:14] which explode when mixed. 一旦混合就会爆炸
[17:16] I’m betting this cloudy solution here 我敢打赌这模糊影像
[17:18] contains the potassium-rich compound 是富含钾的混合物
[17:20] which we found in all of our victims’ blood work. 我们在所有受害者血液采样里都发现过
[17:22] I’m diluting it out with saline. 我正在用盐溶液稀释它
[17:25] It should keep it from ever detonating. 这样不就不会炸了
[17:28] Uh, wait. You’re… you’re serious? 等下 你是认真的吗?
[17:30] That’s actually a bomb? 那玩意真的是炸弹?
[17:31] I need you to put a team together right away… 我要你马上组织人手
[17:34] cops we can trust, work off book, no questions asked. 警察要能信得过的 不许记录在案 没问题的
[17:37] For what? 要他们干啥?
[17:38] We’re gonna follow Megan to a rendezvous where she’s 我们要尾随梅根去和
[17:40] gonna meet the real killer of those six men. 连杀六人的凶手碰头
[17:42] We can’t get too close 我们不能暴露目标
[17:43] or they’re going to kill Megan’s daughter. 不然他们就会杀了梅根的女儿
[17:46] What? 什么?
[17:47] We can’t let ’em get too far away 我们也不能跟丢了他们
[17:49] ’cause they have plans to blow up a plane. 因为他们计划炸飞机
[17:51] Uh… 这下玩脱了
[17:52] Make the calls. 打电话叫人
[17:54] I’ll fill you in on the details once we’re on the move. 我们行动的时候再细说
[17:56] Can you trust him? 你信得过他吗?
[17:57] Well, every idea he has is a stroke of genius, 他的想法总是出人意料
[17:59] he doesn’t know when to shut up, 说话口无遮拦
[18:01] and in general, he’s a huge pain in the ass, 总体来说是个蛋疼的混蛋
[18:03] but he’s my partner. 但他是我的搭档
[18:04] You didn’t answer the question. 你没回答我的问题
[18:07] I trust him with my life. 我用性命给他担保
[18:15] All right. 好吧
[18:17] Now this is our best and only chance at getting Lacey back 这是 我们最好也是唯一的机会 救回莱丝
[18:20] and netting the suspects, 抓获嫌犯就在一念间
[18:21] but there’s a lot that could go wrong here 可是你和你女儿也可能
[18:23] for you and your daughter. 遭遇不测啊
[18:25] I mean, you’re basically… 我是说 你根本就是…
[18:27] Risking your life on the word of a murderer 用你的生命在赌凶手一句话啊
[18:29] that they’ll give her back. 就因为他们说会放了你女儿
[18:30] For all we know, Lacey could still be… 我们目前知道 莱丝可能还…
[18:31] she’s alive, Tommy. I know she is. 她活着 汤米 我知道她活着
[18:54] There’s no change here. Status? 没有丝毫改变 位置?
[18:57] Quad one, no change. 一组 无变化
[18:58] Quad two, nothing here. 二组 无情况
[19:00] Quad three, same. 三组 同上
[19:02] Quad four, same. 四组 同上
[19:04] All right. Remember it’s critical you stay out of sight. 好的 记住你走出视线有风险
[19:09] You know I’m here for you, right? 我在这陪你 知道吗?
[19:11] Uh-huh. 嗯嗯
[19:13] I just want to make sure you realize what could happen. 我只想确认下你知道可能会发生什么
[19:18] If we lose the suspect, 如果我们丢掉嫌疑人
[19:20] they blow up a plane, 他们炸了飞机
[19:22] you and I will face criminal charges. 你我就要吃官司
[19:24] Yeah, that sounds about right. 说的没错
[19:26] No, my point is, 不 我是想说
[19:27] you’re really going out on a limb for this woman. 你真的为这女人豁出性命了
[19:31] So is she or isn’t she why you moved to Philly? 她真的不是你搬来费城的原因吗?
[19:33] I-I’m thinking maybe I deserve an answer, 我想该对我有个解释了吧
[19:36] you know, considering the circumstances. 鉴于这种情况
[19:44] 往里直走
[19:49] She’s moving. 她移动了
[19:50] All right. 好的
[19:52] It looks like the suspect made contact. 看起来应该是嫌疑犯打电话来了
[19:53] Dr. Hunt is moving into the structure. 亨特医生正在向那栋建筑物走去
[20:00] She’s moving out of sight. 她快走出我们的视线之外了
[20:02] No, I got her. 没有 我还能看到她
[20:04] She’s in the stairwell. 她现在在楼梯间那儿
[20:57] 继续走
[21:03] Got her. 看到她了
[21:04] All right. 很好
[21:12] It looks like we’re on. 我们被挡住了
[21:13] White late-model van, tinted windows. 白色新型厢式货车 染色隔热车窗
[21:15] I’m trying to get a plate. 我正在试着找到她的位置
[21:21] Can you see her? 能看到她吗?
[21:22] No. 不能
[21:29] – Karl. – Dr. Hunt. – 卡尔 – 亨特医生
[21:32] Ah! 哦!
[21:47] Come on. 快点
[22:16] Where’s Dr. Hunt? 亨特医生在哪儿?
[22:19] I-I don’t… I don’t know. Why? 我…我不知道 怎么了?
[22:22] Because she knew I wanted to be updated 因为她要向我报告沃雷斯这件案子的进展情况
[22:23] on any developments in the Wallace case. 我相信她知道的
[22:25] So why didn’t she or… 为什么她没有…
[22:27] For that matter, you… Hmm. 而你也没有…
[22:29] Tell me that the girl you found this morning 报告今天早上你们发现的那个女孩
[22:30] was Wallace’s daughter? 就是沃雷斯的女儿?
[22:32] Y… you’d, uh, you have to take that up with Dr. Hunt. 这… 这你得跟亨特医生谈
[22:34] I’m just… I’m closing her up here, so… 我只是… 在这里帮她缝合 所以…
[22:36] This doesn’t make sense. 有点不对劲
[22:37] The time of death Dr. Hunt reported 亨特医生报告的死亡时间
[22:38] doesn’t match any of the labs. 跟后来在实验室中发现的不符
[22:39] What? No? Really? 什么? 不可能啊 真的吗?
[22:42] Yes, really, and don’t tell me you didn’t notice that. 是的 别告诉我你没注意
[22:44] All right, what is going on? 好了 到底发生了什么?
[22:46] And do not tell me to talk to Dr. Hunt. I am asking you. 别又让我去跟亨特医生谈 我现在在问你
[22:48] Okay, you’re putting me in a very awkward position here. 好吧 你现在让我处在一个非常尴尬的处境
[22:50] Okay? Really? You’re gonna be 是吗? 如果我不在你
[22:50] in a worse position 研究院职位申请上签字的话
[22:51] when I refuse to sign off on your fellowship. 你的处境应该会更尴尬吧
[22:54] Answer the question, Ethan. 快回答问题 伊森
[22:56] Now! 赶紧的!
[22:58] Wallace was working with someone else. 沃雷斯还跟其他人一起工作的
[22:59] That’s who killed the girl. 那个人就是杀了他女儿的人
[23:01] Dr. Hunt made me promise not to say anything. 亨特医生让我不要说出来
[23:02] I don’t know why. 我不知道为什么
[23:03] I don’t even know what the hell is going on. 也不知道他妈的究竟发生什么事了
[23:04] And I’m sorry I ever agreed to keep my mouth shut. 而我竟然答应了不说出来 很抱歉
[23:05] You know why? ‘Cause I’m not good at it. 知道为什么吗? 因为我就擅长这个
[23:06] Wait. 等等
[23:07] Wait. Why would she do that? What is she thinking? 等会儿 她为什么这么做 她到底在想什么?
[23:10] She didn’t tell me. 她没告诉我
[23:13] We’ll discuss your future later. 我们等会儿在讨论你的问题
[23:14] There is something we’re not seeing here. 这里肯定还有我们没发现的东西
[23:16] Give me everything 把你到现在发现的
[23:17] you’ve got on this girl… 关于这个女孩的一切都告诉我
[23:18] preliminary ballistics, trace, 初步的弹道分析 弹道轨迹
[23:19] tox, all of it. 毒素分析 所有的一切
[23:21] This is Megan hunt.Leave a message. 我是梅根 亨特 请留言
[23:43] We should probably fall further back. 我们不能跟这么近
[23:45] They could make us. 他们会发现的
[23:48] All right. 知道了
[23:50] Widen the lead a quarter mile. 把距离放大四分之一英里
[24:04] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿?
[24:07] Where is she? 她在哪儿?
[24:09] You’ll see her soon. 你等会儿就能见到她了
[24:10] Yvonne’s keeping her safe and sound. 伊万把她照顾得很好
[24:13] Yvonne? What… Wallace’s nurse? 伊万? 什么… 沃雷斯的护士?
[24:16] We met in a V.A. survivors group 我们在退役军人幸存者小组遇到的
[24:18] two years ago. 那还是在两年前
[24:20] Pretty much taken us all that time 这两年的时间足够我们
[24:21] to put this together. 策划好这一切了
[24:23] You forced Wallace 是你逼沃雷斯
[24:25] to put the… bomb in those men. 把炸弹放进那些受害者体内的
[24:28] God, it was a test run. 天哪 这只是个测试
[24:31] Yeah. 是啊
[24:33] For putting it in me. 最后是为了把炸弹放进我体内
[24:38] If you hadn’t saved me this morning, 如果你今天早上没有救我的话
[24:41] I’d have been on a 3:00 flight, 我就会在3点钟的飞机上了
[24:43] nothing left of me by now. 这世间再无我
[24:45] Or anybody else on that plane. 也再无飞机上的其他人
[24:49] How could you kill innocent people 在你自己经历过那些痛苦之后
[24:53] after what you’ve been through? 你怎么还能杀那些无辜的人呢?
[24:55] Ever since we invaded Iraq and Afghanistan, 自从我们入侵伊拉克和阿富汗之后
[24:58] 6,000 soldiers have died in combat… 6000名士兵在战斗中…
[25:01] incredibly tragic, yes. 全部惨死之后 是的 我确实能这么做
[25:04] But over 6,000 veterans commit suicide each year… 每年有6000多名退伍军人自杀…
[25:08] men that I considered brothers, 那些我视作兄弟的人
[25:10] people that I loved. 那些我爱着的人们
[25:13] We were willing to give our lives for this country, 我们愿意为这个国家现出我们的生命
[25:15] but when we got back, it was, 但当我们回来的时候 等着我们的却是
[25:16] “the hell with you and your problems.” “你们这些人到底有什么问题”
[25:19] “Just shut up. Stop making noise.” “赶紧闭嘴吧 别再制造噪声了”
[25:22] Well, I’m gonna make noise. 我偏要制造出噪声
[25:23] I’m gonna make a noise that they can hear… 所有人都能听到的噪声
[25:26] A lot… 震天巨响
[25:29] For those lost men. 为了那些死去的人们
[25:31] Yeah? 什么?
[25:33] You just killed six vets. 可是你杀的六个人都是退伍军人啊
[25:35] Shells… 都只是躯壳而已…
[25:38] Like me, dead inside. 都跟我一样 已经心如死灰了
[25:39] I did ’em a favor. 我是在帮他们解脱
[25:41] Like you did Wallace’s daughter? 就像你对沃雷斯的女儿所做的一样吗?
[25:47] War is accepting 这一切都是因为战争
[25:49] that change requires desperate measures. 我们不得不采取残酷手段
[25:52] She was 14. 可她只有14岁
[25:53] It’s a shame that Yvonne had to do that, 伊万也不愿意这么做
[25:56] but once you go to that place, 但是一旦走出第一步之后
[25:57] once you take that first life… 一旦开始…
[26:02] Everything after is rote… 一切都已注定了
[26:10] Until it’s your own time. 直到一切结束
[26:20] All right. They’re slowing. 好了 他们减速了
[26:24] They’re turning off the main road. 他们正在转向主干道
[26:29] And they’re stopping. 现在他们停下来了
[26:31] They’re pulling into a one-story industrial building. 他们驶进了一栋一层的工厂厂房
[26:35] Okay, pull up everything you can on that location… 好 现在动用所有你们能用的资源进行定位
[26:37] city blueprints, points of entry, 城市蓝图 入口处
[26:40] opportunities for cover. 寻找可以包围的机会
[26:42] Start getting the team ready. 开始组队
[26:56] Where is she? 她在哪儿?
[26:58] She’s here. 在这儿
[27:12] Lacey! Are you okay? 莱丝! 你还好吗?
[27:14] Mom. I’m all right. 妈妈 我没事
[27:18] Did they hurt you? 他们有没有伤害你
[27:19] No. 没有
[27:20] She’s hyperglycemic. 她现在血糖过高
[27:23] I need that insulin. 我需要那支胰岛素
[27:25] How long has this been out? 已经这样多久了?
[27:27] A f… a few hours maybe. I don’t… I don’t know. 几个小时吧 我也不确定
[27:29] It’s in the bag. 在我的包里
[27:30] She’s not getting it yet. 现在还不行
[27:32] I did what you asked. I brought the bomb. 我已经按照你们说的做了 把炸弹带来了
[27:35] This was never about bringing us the device, 事情可没那么简单
[27:37] which I assume you sabotaged. 说不定你已经把装置破坏了呢
[27:40] We have others. 还有其他事要你做
[27:42] We need you to pick up 我们要你去把
[27:43] where Dr. Wallace left off this morning. 今天早上沃雷斯医生体内发现的炸弹
[27:48] You’re gonna put one in me. 装在我身上
[27:54] No, I’m not. 不 我不会这么做的
[27:55] Well, then I’m sorry. 那我们就抱歉了
[27:57] Your daughter will die from diabetic shock. 你女儿过不了多久
[28:00] Or sooner. 就会因为糖尿病而死
[28:01] I’ll be honest with you, Dr. Hunt. 我可没跟你开玩笑 亨特医生
[28:04] Killing that girl was 杀了那个女孩儿
[28:05] the hardest thing I’ve ever had to do. 我也很难过
[28:07] But I will do it again if I have to. 但如果别无选择 我还会让悲剧重演
[28:11] We need an answer now, Dr. Hunt. 我们现在就要你回答 亨特医生
[28:15] Will you perform the surgery or not? 你到底要不要做这次手术
[28:23] Yeah, I’ll do it. 好 我做
[28:50] All right, fellas. 好了伙计们
[28:51] Look, these pictures, they aren’t in real time. 听着 这些图片可能跟现在实际情况不符
[28:53] So we’re gonna have to do a quick recon first, 所以我们要先进行一次快速侦查
[28:55] then we’re gonna split up into three entry teams… 然后我们分成三个小组进行进攻
[28:57] here, here, and here. 这里 这里 还有这里
[28:59] Adam and I will take the front. 亚当和我负责前面
[29:01] Any questions? 有问题吗?
[29:04] Let’s go. 开始吧
[29:07] Yvonne did some checking. 伊万已经做过一些调查了
[29:09] You were an excellent surgeon 你是个出色的外科医生
[29:11] except for that last operation. 除了最后一次败笔
[29:13] But losing this patient isn’t an option for you, Dr. Hunt, 只是亨特医生 这次你不能失手了
[29:17] or your daughter. 不然你女儿就要送命
[29:20] I’ll administer the propofol. You intubate. 我负责麻醉 你负责手术
[29:26] Remember, 记住
[29:28] I was a surgical nurse for eight years. 我曾经做了八年的外科护士
[29:31] I’ll know it the second you do anything off book. 你要是不照规则来 我会发现的
[29:37] You ready? 准备好了吗?
[29:40] Yeah. 好了
[30:11] Three, two… 三 二 …
[30:13] One. 一
[30:16] Philadelphia police! 费城警察!
[30:26] Oh, damn it. 哦 见鬼
[30:28] They switched it out. They got an identical van. 很明显 他们换走了
[30:33] It’s clear. 换了另一辆
[30:36] Here’s your tracker. 追踪器在这儿
[30:38] Uh-huh. 额
[30:48] Let’s go. 我们走
[32:23] All right. 好了
[32:25] Give him an ampoule of physostigmine. 给他注射0.5毫升毒扁豆碱
[32:26] I want him out from under quickly. 我要他能尽快恢复
[32:29] Do it. 照我说的做
[32:41] Step away. 退后
[32:43] You can stop wondering about when the police are gonna come. 你就不用再幻想警察能来了
[32:46] Karl found the tracker. 卡尔发现了跟踪器
[32:48] A sympathizer led them on a wild goose chase. 那幌子带着他们白白绕了一大圈
[32:56] I understand. 明白
[32:57] Can you tell the Captain we’re on our way back, please? 能否告诉队长 就说我们正原路返回?
[33:01] Okay, thank you. 好 谢谢
[33:07] Well, the F.A.A. is shutting down air traffic 联邦航空局关闭了空中航线
[33:08] starting with a 100-mile radius 现在开始在方圆一百英里内搜寻
[33:10] then going wider the longer time goes by. 渐渐增大搜索范围
[33:11] You know what? We can pretty much count on being fired 你知道么 只要我们回到管辖区
[33:13] as soon as we get back to the precinct. 我们很有可能被解雇
[33:14] That’s for starters. 一切才刚刚开始
[33:15] – I don’t care. – Oh – 我不在乎 – 哦
[33:17] Did they put an all agency out on Megan? Have any sign of her? 他们有没有全力寻找梅根 有没有她的消息?
[33:19] Yeah, they’re on it. So far nothing. 是的 他们正在寻找 到现在没有任何消息
[33:22] Give me the damn insulin. 该死 给我胰岛素
[33:24] There isn’t any. 这儿没有
[33:26] What? 什么?
[33:27] Karl got rid of all of your things 为了防止你携带追踪器
[33:29] in case there was another tracker hidden in them. 你所有的物品都被卡尔清走了
[33:31] No! 不!
[33:33] No. 不
[33:38] It’s not gonna matter. 没什么大不了
[33:43] Once Karl’s gone, I need to get his statement to the media 一旦卡尔离开 我都会向媒体发表他的声明
[33:46] and continue getting our message out there. 然后从那儿获得我们想要的信息
[33:48] I can’t do that if the police know who I am. 要是警方知道我的身份 我就无法实施计划了
[33:56] Please. 求求你
[33:58] My daughter… 我女儿…
[34:00] Leave her alone. 别伤害她
[34:01] She doesn’t know anything. She won’t say anything. Please. 她什么都不知道 她什么都不会说的 求求你
[34:05] Once I know that Karl’s okay, it’s what has to happen. 只要我知道卡尔安全了 我就会放她走
[34:10] Sorry. 抱歉
[34:20] Sullivan. 沙利文
[34:22] Detective Sullivan, it’s Dr. Murphy. 沙利文侦探 我是马尔费医生
[34:24] The police have informed me that Dr. Hunt has gone missing 警方通知我亨特医生失踪了
[34:27] and under what circumstances, 在现在的情况下
[34:28] but I think that you may be the best person 我想你是最适合
[34:30] to share this information with. 分享这发现的人
[34:31] What are you talking about? 有什么发现?
[34:32] Wallace’s daughter had cellulose under her fingernails. 我们刚从实验室得到的结论
[34:34] We just got the results back from our lab 沃雷斯的女儿手指甲发现纤维素
[34:35] I.D.’ing it as wood dust. 我们识别出这是木屑
[34:37] Well, they found her in a park. Could that be where it’s from? 他们是在公园发现她的 这是从那来的?
[34:39] No. It’s from teak and mahogany trees, 不 木屑来自柚木和红木树
[34:41] which don’t grow around here, 周边并没有发现这两种树
[34:42] and it was ground fine, as if the wood been machined. 木屑的形状规则 像是研磨加工过
[34:45] Looks like she was held and/or killed someplace where 看来在她被绑架或被杀的地点
[34:47] they either milled or built things out of imported wood. 他们用进口木材制造或是建造着些什么
[34:50] – All right. Thank you, doctor. – I just hope it helps. – 好 谢谢 医生 – 我只是想帮上忙
[34:52] Get on the P.C.I.D. Set up a database. 获取警局网址建立数据库
[34:53] Lumberyards, mills, furniture… 所有木厂 工作处 家具…
[34:55] you know what? I can narrow it down way more than that. 你猜怎么着? 我已经缩小至最低范畴了
[34:57] I just remembered, one of the men on the list of veterans, 我刚想起来 退伍军人名单上一个人
[34:59] he worked at a mill. 他在木厂工作
[35:00] And it’s right near an airport. 地点又靠近机场
[35:02] Sometimes you are as good as you think you are. 有时候你还真是技高一筹啊
[35:29] Mom. 妈
[35:31] It’s gonna be okay, sweetie. 会没事的 宝贝
[35:35] I need you 我要你
[35:36] to listen very carefully to me. 好好听我说
[35:39] Okay? 好吗?
[35:51] Hey. 嘿
[35:52] You okay? 你还好吗?
[35:54] It hurts like hell, but… 疼得要死 不过…
[35:58] Are we okay on time? 我们还有时间吗?
[36:00] Yeah. 有
[36:01] Ow. 喔
[36:02] Flight’s in four hours. 飞机四小时后起飞
[36:06] When I tell you… 当我跟你说…
[36:09] You’re gonna run out the door. 你就跑出大门
[36:12] I want you to get 我要你从这
[36:14] as far away from here 跑出去
[36:16] as possible. 越远越好
[36:18] And then you find someplace 然后找个地方
[36:20] and you call 9-1-1. Okay? 报警好吗?
[36:24] What about you? 那你怎么办?
[36:26] I’m gonna be right behind you. 我就跟在你后面
[36:28] But you need to keep running, okay? 但是你要一直跑 好吗?
[36:30] Don’t look back. 别往后看
[36:32] Mom. 妈
[36:33] Okay? 好吗?
[36:35] Sweetie… 宝贝…
[36:37] Promise me that, please. 答应我 求你了
[36:48] Here. 来
[36:49] See if you can sit up. 看你能坐起来吗?
[36:52] Yeah. 好
[36:55] I love you. 我爱你
[37:00] Lacey, run! 莱丝 跑!
[37:04] Now! Run! 现在! 快跑!
[37:31] Ohh! 噢!
[37:35] Mom. 妈
[37:38] Lacey, run! 莱丝 跑!
[37:42] I can’t. 我跑不动
[37:51] Come on. 来吧
[37:53] You all right? 你还好吗?
[37:55] – Where’s Karl? – Here. – 卡尔在哪? – 给你
[37:56] He’s got the bomb in him. 他身上有炸弹
[37:58] All right. 知道了
[38:07] Get out of the car, Karl! 从车里出来 卡尔!
[38:14] I wanted people to hear me. 我想让人们听到我的诉求
[38:17] There are better ways. 不必走上绝路
[38:18] I can’t let you leave here. 我不能放你离开
[38:21] How this plays out is up to you. 要怎么办你自己决定
[38:27] I know. 我知道
[38:52] Let’s see, we can watch “The Incredibles,” 我看看 我们可以看
[38:56] “玩具总动员,” “魔化奇境.”
[38:58] Mom, I’m a teenager. 妈 我都多大了
[39:00] How about something a little more age appropriate? 看点适龄的行吗?
[39:01] Oh, “Sound Of Music.” 噢 那有音乐之声
[39:03] Oh, my God. 天啊
[39:05] All right, fine. 好吧
[39:07] Let’s get some rest. 那我们就好好休息
[39:09] You know, it’s okay if you want to go home. 你可以回家的 没关系
[39:11] I’m getting out of here tomorrow. 我明天就出院了
[39:13] No. Staying. 不 就要待着
[39:18] And I think that you should talk to somebody 而且我觉得你该和别人谈谈
[39:20] about what happened. 毕竟经历了这些
[39:21] You mean a shrink? 你是说心理医生?
[39:23] Exactly what you refused to do? 你自己都不去看?
[39:24] Okay, fine. It wasn’t right for me. 是 没错 那不适合我
[39:27] However… it can really help some people 不过… 对经历创伤的人们
[39:30] who have been through something traumatic, 可还是很有帮助的
[39:33] which you have. 对你也一样
[39:36] And I don’t want you to… 我不想你…
[39:38] Keep all of that stuff inside. 把什么都憋在心里
[39:44] When I start to fall asleep, 但我开始入睡
[39:46] like, just when you start dreaming, 就是 当你刚要进入梦乡的时候
[39:48] it’s like… 就像…
[39:51] I’m back there again… 我又回到那里了
[39:54] Like I’m living through it. 又亲身经历了一次
[39:59] But I’m never too scared… 我从未如此担惊受怕过…
[40:01] Because in my dream, just like when it really happened… 可在我梦里 一切又都那么逼真地发生…
[40:05] I always knew that you’d come for me. 我知道你一定会来救我的
[40:27] One second. 稍待片刻
[40:36] I wanted to check with you if it was okay to visit. 我想来看看是否适合探访
[40:38] I don’t want her seeing me 我可不想她看到我
[40:40] – to bring everything back or anything. – Mm. – 又想起那恐怖的一切 – 嗯
[40:42] How suspiciously sensitive of you. 还真是贴心周到 考虑齐全啊
[40:44] Yeah. Strange, huh? 是啊 奇怪吧?
[40:45] Mm. 嗯
[40:47] You check in at work yet? 你去上班了吗?
[40:49] Kate is not happy that I lied to her, 我骗了凯特她不开心
[40:50] to say the least, 不过
[40:52] but she doesn’t seem to be under any pressure to fire me, 她好像受制于某种压力要解雇我
[40:54] which I do not completely understand. 我也不是很清楚
[40:58] You have something to do with that? 你知道内幕吗?
[41:01] Maybe. 也许吧
[41:03] Well, I had a little… talk with the D.A. 我跟地方检察官聊了会
[41:06] I said that we could go public with the truth… 我说要向大众公布实情…
[41:08] that he was fooled into thinking the Wallace case was closed, 他错误地以为沃雷斯的案子结束了
[41:10] that if it wasn’t for you and me, 要不是你我二人
[41:11] Karl Simmons could’ve blown up a planeload of people… 卡尔 西蒙可能炸死一飞机的人了
[41:14] or he could just leave us alone and take full credit himself. 或者他可以撇清我们 据为己功
[41:18] He and Dr. Murphy are holding a press conference as we speak. 他和马尔费医生这会正在新闻发布会上呢
[41:22] You’re an evil genius. 真是个邪恶天才
[41:24] I’ll take that as a compliment. 我就当是夸我呢
[41:31] Tommy. 汤米
[41:35] Thank you. 谢谢你
[41:38] If it weren’t for you… 要不是因为你…
[41:48] Come on. 进来吧
[41:52] Lace, 莱丝
[41:54] I would like to introduce you to an old friend of mine. 我想让你见见我一个老朋友
[41:59] Old friend? 老朋友?
[42:01] That’s right. Tommy. 没错 我是汤米
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme