Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Oh, my God. 哦 老天
[01:01] Hey, Lace. 嗨 莱丝
[01:02] Dr. Hunt? 亨特医生?
[01:05] Who is this? 你是谁?
[01:06] You’ve stuck your nose where it doesn’t belong. 你调查了不该涉足的事情
[01:08] Now I have your daughter, 现在你女儿在我手上
[01:09] and you’re gonna do exactly what I say 你要一字不差照我的话去做
[01:12] or else she dies. 不然就给女儿收尸吧
[01:13] 两天前
[01:23] Did you sign my permission slip for the field trip this week? 你签了我这周实地考察旅行的协议了吗?
[01:26] ‘Cause I can’t find it. 我找不到了
[01:27] It’s right here, in front of you. 就在这儿 近在眼前
[01:28] Oh. Thanks. 哦 谢了
[01:33] – Mom? – Uh-huh? – 妈妈? – 嗯哼?
[01:35] You look great. 你看着精神不错
[01:37] Huh. 恩
[01:38] Not nervous at all. 一点都不紧张
[01:40] I’m not nervous. 我才不紧张
[01:41] Are you sure you’re ready to go back? 你确信你准备好了?
[01:42] Oh, I am ready. 哦 准备就绪了
[01:44] It’s the three months leave that’s been torture. 三个月的离职真心是折磨
[01:46] For you and me both. 对我俩来说都是折磨
[01:47] I heard that. 我可听见了
[01:49] So what kind of experience do you have? 你有怎样的工作经验?
[01:51] I worked at a funeral home in Buck’s County 我曾在巴克郡殡仪馆工作
[01:52] and then as an autopsy assistant at a coroner’s office. 然后做了验尸所的尸检助理
[01:55] So I’ve seen just about everything. 什么世面都基本见过
[01:56] That may be so, 也许如此
[01:58] but Dr. Hunt is an acquired taste. 但亨特医生品味特殊
[02:00] That’s right. You know, she’s like grappa. 没错 你知道么 她喜欢格拉巴酒
[02:03] You know, at first she’ll tear your throat out, 你尝过么 一口入的时候喉咙有灼烧感
[02:04] but eventually you’re gonna like it. 但到最后你会喜欢的
[02:06] Grappa? 格拉巴酒?
[02:08] I spent the summer in Florence. 我曾在佛罗伦萨度假
[02:09] Eh, digestivo italiano. 呃 意大利语为餐后酒
[02:12] Stick to the facts, 就事论事
[02:14] take lots of pictures, and don’t get discouraged. 现场照拍的越多越好 别因小事而气馁
[02:16] It’ll take her some time to warm up to you. 你需要时间与她磨合
[02:18] Mm, why? 呃 为啥?
[02:19] What happened to the last M.I.? 前任法医调查员怎么了?
[02:21] Really? 你不知道?
[02:22] Three months ago? You don’t read the paper? 三个月前的大事? 你不看报纸吗?
[02:45] It’s Dr. Hunt. 亨特医生来了
[02:47] Dr. Hunt! 亨特医生!
[02:48] Wow! 哇!
[02:50] You look great. 精神不错
[02:51] I mean, not that you didn’t always look… 我是说 不是说你以前精神不好
[02:53] but you… you look more great. 但你 你看着更加意气风发了
[02:54] It’s the haircut. 是发型的缘故
[02:56] I swear they took some of his brain along with it. 这娃脑子进水了
[02:59] I missed you guys. 我想你们了
[03:00] Really? 真的?
[03:01] No. Who’s that? 并没有 她是谁?
[03:02] Charlotte Tilney. She’s starting today. 夏洛特 提尔尼 今天刚来上班
[03:05] As what? 什么职务?
[03:06] Uh, medicolegal investigator. 呃 法医调查员
[03:08] I am so excited to work with you. 很高兴与你共事
[03:09] I’ve read some of your cases. 我看了你负责的一些案子
[03:11] Like, the one where you found the guy inside the wall. 例如 你找到了那个藏在墙里的死尸
[03:13] I thought that was really interesting. 我觉得真太有趣了
[03:33] Peter! 彼得!
[03:35] Peter. Come on. It’s gonna be okay. 彼得 振作 会没事的
[03:49] Welcome back. 欢迎回来
[03:50] What’s with the shrine in the lobby? 大厅的神龛是怎么回事?
[03:52] Hello to you, too. 你也好
[03:54] Love the new pillows. 新枕头不错
[03:55] Coffee table? Eh, not so much. 至于咖啡桌 不怎么待见
[03:58] Yeah, I… 是啊 我
[04:00] wanted to switch you to a different office, 想给你换个办公室
[04:01] but Richard advised against it. 但理查德不同意
[04:03] Richard? 理查德?
[04:04] Yeah, that would be the grief counselor 是啊 就是这三个月以来
[04:06] I’ve been asking you to see for the last three months. 我一直想让你去看的那个心理顾问
[04:08] Megan, you’ve been through a trauma, okay? 梅根你历经创伤了 好吗?
[04:10] And believe me, I know what that’s like. 相信我 我知道那是什么滋味
[04:13] You can’t just brush this off like you do everything else. 你不能像其他事情一样避而不谈
[04:17] Bud went to the grief counselor… 布达去看了心理顾问
[04:19] retired to take care of his baby. 然后退休带孩子了
[04:21] Sam went to the grief counselor… 萨姆去看了心理顾问
[04:22] moved to Virginia to join the FBI. 搬去弗吉尼亚州当联邦调查员了
[04:24] I do not want to brush it off. 我不是避而不谈
[04:27] I wanna get back to work. 我只是回来工作
[04:28] And after sitting on my ass for three months, 闲了整整三个月
[04:31] I’d like to get started, okay? 我想开始工作了 好吗?
[04:35] Okay. 好的
[04:37] Hmm. 恩
[04:39] Transient male found facedown, 男旅客的尸体
[04:41] coffee ground emesis, 在咖啡渣样物中被发现
[04:43] blood and smell of alcohol. 有血迹 浑身酒味
[04:44] You want me to start on a dead alcoholic? 你让我调查死酒鬼?
[04:46] I want you to start off slowly and ease your way back in. 我希望你慢慢开始 慢慢适应
[04:50] Oh, and you will be working with a new homicide team. 哦 你会和新的凶案组共事
[04:53] Please try to start off on the right foot this time. 拜托 这次请友好对待
[05:00] After the coroner’s office, 在验尸所辞职之后
[05:01] I worked as a lab tech in the pathology department 我在教学附属医院病理科
[05:03] of a teaching hospital, 做实验技术帝
[05:04] and then as a forensic autopsy technician. 然后去做了法医尸检技员
[05:05] What did Curtis and Ethan tell you about me? 柯蒂斯和伊森都和你说了什么?
[05:07] That you’re a wonderful boss, totally committed to your job. 你是个不错的上司 我要完全服从命令
[05:09] You can stop sucking up. 别拍马屁了
[05:11] They told me the last M.I. you worked with 他们告诉我你的前任法医调查员
[05:13] was killed trying to save your life… 为救你而丧生
[05:16] And you were forced to take a leave of absence, 而你被迫离职休假
[05:17] and that it was your first day back, 今天是你的销假日
[05:18] and it’s a good bet that you might have some… 我敢打赌你需要一些
[05:20] transitioning… issues. 过渡性的差事
[05:23] Dr. Hunt? 亨特医生?
[05:25] Dr. Hunt? 亨特医生?
[05:27] Have you had breakfast yet? 你早饭吃过了没?
[05:29] What? Me neither. 啥子? 我也没吃
[05:30] I would like a gruyere omelet, 我想来点奶酪煎饼
[05:32] uh, turkey bacon, coffee black. 火鸡培根和清咖啡
[05:34] But I… 可我不是
[05:35] oh, and take your time. Got this covered. 时间随意 但这事你得办了
[05:38] Wait. Dr. Hunt! 亨特医生 等等我!
[05:40] So I’ll meet you back at the scene? 那我们在犯罪现场见面?
[05:46] Yo, what is she doing? 嘿 她在干什么?
[05:47] You let her in? Hey! 你怎么让她进来了? 嘿!
[05:52] Excuse me? Are you the medical investigator? 打扰? 你是医学调查员吗?
[05:55] It’s called medicolegal investigator. 你说的是法医调查员
[05:57] And, no, I’m not. 答案 我不是
[05:59] Well, I’m Detective Lucas. You can’t be here. 好吧 我是卢卡斯探员 你不能呆在这里
[06:00] See that? Spider angioma. 看见没? 蛛网血管瘤
[06:02] Lady, get away from the body now. 女士 请勿再触碰尸体
[06:04] When blood and stomach acid mix, they oxidize. 当血液融入胃酸 混合物就会氧化
[06:07] We call it coffee ground emesis. 这就是所谓的咖啡呕吐现象
[06:08] He’s got a hole in his stomach or a tear in his esophagus. 他要么是胃穿孔要么就是食道破裂
[06:11] Either way, you’ve wasted your time. 哪样都无所谓 你们只是在瞎忙活
[06:12] It’s not a homicide. This guy drank himself to death. 不是他杀 这家伙是自己把自己灌死的
[06:15] That’s what we figured, 我们也看出来了
[06:16] but thought we’d wait for the M.E. 但还是得等法医鉴定
[06:21] Adam, say hello to Dr. Megan Hunt. 亚当 跟梅根・亨特医生打个招呼
[06:23] Hello. 您好
[06:25] Tommy. 汤米
[06:26] Megan. 梅根
[06:27] You two know each other. 你们是旧相识啊
[06:35] You have five seconds to tell me 五秒钟内告诉我
[06:36] what you’re doing here. 你怎么跑这来了
[06:38] Well, I did my 20 years in New York. 我在纽约干了二十年
[06:41] I needed a change of scenery. 我也得换换环境啊
[06:42] You always told me how great it was here. 你不是老和我说这里多好多好的吗
[06:44] Oh, it’s just a coincidence you’re here? 所以你来这里是机缘巧合?
[06:45] You just happened to get this detail? 而且还误打误撞什么都知道了?
[06:48] No. There was an opening. I took it. 不是 凡事都有个开始 我就开始呗
[06:50] It’s never gonna work. 来这套没用的
[06:52] Why? We’re both adults. 怎么没用? 我们俩都一把年纪了
[06:53] No, that’s the problem, Tommy. 年纪不是问题 汤米
[06:55] You were never an adult. 你永远长不大的
[06:58] You actually thought this was a good idea? 你真的觉得来这里是个好主意?
[07:00] I didn’t say it was a good idea, but… I did it anyway. 我可没觉得是什么好主意 但还是义无反顾了
[07:05] Whatever you thought was gonna happen between us? 你是不是觉得我们之间会发生些什么?
[07:09] It’s not. 不可能了
[07:10] I didn’t think anything was going to happen between us… 我不觉得咱俩之间会有啥好说的
[07:14] today, except both of us acting professional 至少现在不会有 至少咱俩得体现专业精神
[07:16] and getting the job done. 踏实完成任务
[07:18] I’m not going anywhere, Megan. 我哪里都不去 梅根
[07:19] Not talking to me is not an option. 不和我说话也不能逃避现实啊
[07:21] Watch me. 走着瞧
[07:32] Okay, look, I know it’s gotta be a shock, 好吧 我知道有点事出突然
[07:34] me showing up outta nowhere like this. 我就这么着现身实属罕见
[07:35] Shut up, you ass. 闭嘴 你个白痴
[07:40] What’s behind this building? 这房里有什么?
[07:42] No idea. 不知道
[07:44] Where you going? 你到哪去?
[07:51] So what exactly is it we’re looking for? 我们到底在找什么?
[07:54] Drunk hasn’t been dead long enough 醉死的时间不至于长到
[07:55] to have a maggot near him. 让他旁边生蛆
[07:57] There’s something else in here. 这附近有别的东西作怪
[08:11] We need to see what’s behind that door. 我们得知道门后有什么
[08:14] I’ll call in a warrant. 我打电话申请调查许可
[08:19] No door, no warrant. Whoa. 管他什么门什么授权 吃我一脚
[08:20] Ugh. 我去
[08:22] Mnh. 见鬼
[08:27] God almighty. 万能的上帝啊
[08:34] Body of Proof 3×01 – Abducted Original air date February 19, 2013
[08:53] So this, uh, Dr. Megan Hunt… 那这个 梅根・亨特
[08:55] Are you gonna tell me what’s going on between you two? 你是不是打算坦白你们俩的隐情?
[08:57] Nothing. 没隐情
[08:59] Then why are you primping? 那你打扮得这么帅做什么?
[09:01] Primping? 打扮了吗?
[09:02] That’s right. Primping. 你这摸样还没打扮
[09:03] So what is she, an ex-girlfriend, ex-wife? 那她的身份是 你的前女友 还是前妻?
[09:04] Don’t tell me you don’t have a history. 别说你是个没故事的男人
[09:06] Okay. Listen, you’re my partner. 好吧 你听着 咱俩是搭档
[09:09] You walk into a room, I got your back. 你破门而入 我随后掩护
[09:11] Somebody pulls a gun on you, I shoot him dead. 有人拿枪指着你 我就干掉他
[09:13] You say “primping” to me again, I’ll kill you. 你在跟老子提打扮这茬事 我就干掉你
[09:18] How about fussing? And posing? 那么说精心乔装? 还是对镜贴花黄?
[09:19] Preening? I… I can keep going. 当窗理云鬓? 我快词穷了
[09:21] I’ve done you guys the favor 我给足你们面子了
[09:23] of keeping the rest of them in their bags. 剩下的都存在尸袋里没开封呢
[09:25] All five have multiple deep lacerations 五个人都被同一把大型刀具
[09:27] from a large knife. 造成了穿透伤害
[09:28] All five have sharp force trauma to the neck. 五个人颈部均有严重外伤
[09:30] Yeah, so much for easing your way back in. 好吧 只有这么着你才能缓过来
[09:32] We have I.D.s? 身份确认了吗?
[09:33] Got hits from A.F.I.S. 这是部队档案局的资料
[09:35] They’re veterans… 他们都是老兵
[09:36] sergeant Vilmar Brazas, 维尔马・布拉赞军士
[09:39] specialist Douglas Kessler, 道格拉斯・卡瑟尔专业军士
[09:41] staff sergeant Vincent Morgado, 文森特・蒙卡多技术军士
[09:42] corporals Joel Moskowitz, and Caleb Witsman. 乔尔・蒙斯科威兹上士 以及凯勒布・维茨曼
[09:46] So we got a serial killer 那我们的目标就是
[09:46] targeting veterans. 针对老兵的系列谋杀案作俑者
[09:48] Yeah. The press’ll be all over this. 是的 基本上八九不离十
[09:49] Not just veterans. 不仅是针对老兵
[09:51] You see this fragment? That’s shrapnel. 看见这些碎片没? 那是弹片
[09:54] He’s got half his shoulder blown off. 他半个肩膀都毁了
[09:55] They’re combat veterans. 他们是上过战场的老兵
[09:56] And according to their files at the V.A., 从他们在部队医院的档案来看
[09:59] they’re all being treated for P.T.S.D. 他们都是创伤后压力症候群患者
[10:01] All right, I want Curtis in charge of bugs 好的 我去安排柯蒂斯负责查明
[10:02] for time of death. 死亡时间
[10:03] I want Ethan in charge of trace and fluids through the lab. 我还要伊森负责现场痕迹和体液鉴定
[10:05] – They’re already on it. – Do you have any leads? – 他们已经着手了 – 有什么头绪没?
[10:08] Well, the building’s been abandoned for over a year. 那栋房子快一年没人住了
[10:09] We’re tracking down the owner. 我们正在查户主
[10:11] Any interest in knowing who the next victim’s gonna be? 有兴趣知道下一个受害者是谁吗?
[10:14] Why? You got a name for us? 怎么了? 你能确定姓名吗?
[10:19] All five men are roughly 五个人大致上
[10:20] the same height, age, and weight. 身高体重和年龄都相同
[10:22] And according to the different stages of decomposition, 根据他们各自的腐烂程度可以看出来
[10:25] they were killed sequentially. 他们是一个挨一个遭毒手的
[10:26] If I were you, 我要是你的话
[10:27] I would head to the V.A. and find a matching description. 我就到退伍士兵管理局找到所有相同体征的人
[10:30] Whoever did this 那个凶手
[10:31] seems to lose interest in one and move on to the next. 似乎玩腻了一个人就会对付下一个
[10:36] – Did you find something? – You know what I was thinking? – 你有何发现? – 你知道我在想什么?
[10:38] Maybe we should call the V. A… 也许我们应该找退伍士兵管理局
[10:39] and see if we get anybody that matches that description. 找找还有没有符合这个体征的人
[10:41] You know, just in case. 你懂的 以防万一
[10:43] Just in case. 以防万一而已
[10:44] We would’ve done it anyway. 总是该做的嘛
[10:46] Detectives? 警官们?
[10:47] Yeah? 怎么了?
[10:48] They’ve all had their spleens removed. 他们的脾脏都被摘除了
[10:51] You mean, like organ harvesting? 你是说 器官切取吗?
[10:52] We can live just fine without our spleens. 没有脾脏我们仍能好好活着
[10:54] Nobody transplants spleens. 没有人会移植脾脏的
[10:56] Not to mention they wouldn’t remove them 更别说用他们杀人的那种刀了
[10:57] with the kind of knife that did all this. 根本就不能摘除脾脏
[11:02] They just picked up the building owner. 他们已经找到了那栋大楼的所有者
[11:05] You’ll let us know if anything else comes up? 如果有什么进展你会告诉我们的吧?
[11:07] Of course. 当然
[11:09] All right, keep me updated on everything to do with this case. 好了 随时向我报告这件案子的进展情况
[11:11] Got it? 清楚了吗?
[11:13] Don’t I always? 我不是一贯如此嘛?
[11:23] Singing again? 要不要再唱一遍
[11:25] Sometimes I think you like bugs more than you like me. 有时候我觉得你喜欢这些臭虫都多过喜欢我
[11:26] Because they actually do their job 因为它们可一直尽心尽责呢
[11:28] and help me estimate time of death. 帮助我判断死亡时间
[11:30] Ohh! Don’t move! 哦! 别动!
[11:32] – I’m working here, man! – Don’t move! – 我还要干活儿呢 兄弟! – 别动!
[11:33] Excuse me, guys? 伙计们 打扰一下?
[11:36] Oh, hey… 哦 嘿…
[11:38] – Charlotte. – Charlotte. – 夏洛特 – 夏洛特
[11:39] Where is Dr. Hunt? 亨特医生在哪儿?
[11:58] Dr. Hunt? I’ve got your breakfast. 亨特医生? 我把你的早饭拿过来了
[12:01] Stop! 别动!
[12:02] No food in the autopsy. You, get it out of here. 食物不能进解剖室 你 把它拿出去
[12:07] Okay. That’s my bad. 好吧 是我错了
[12:09] I’m just not used to fetching my M.E. breakfast. 我还没有习惯去拿法医早餐
[12:12] I’m not a gofer. I’m a trained… 我不是个打杂的小妹 我受过训练…
[12:14] What does this look like to you? 你觉得这是什么?
[12:15] Um… tissue paper? 额… 棉纸?
[12:18] Taken from the wall of a retroperitoneum? 从腹膜后腔壁上取下来的棉纸?
[12:19] I don’t think so. 我可不这么认为
[12:21] Want to try again? 想再猜猜吗?
[12:23] A suture. 一种手术缝合线
[12:24] And from the color and texture, we can tell what? 从它的颜色和质地 我们能看出什么?
[12:27] Um… 额…
[12:28] It’s a drug-eluting suture. 这是一种有药物涂层的缝合线
[12:30] And what does that tell us? 那我们又能知道什么呢?
[12:31] Um… 额…
[12:33] Look at the body. 看看尸体
[12:35] I don’t know. What does that tell you? 我不知道 那你看出什么了吗?
[12:38] It tells me that you worked in a teaching hospital 我看出来你在一家教学医院工作
[12:40] and didn’t learn a damn thing. 根本什么都没学到
[12:41] Somewhere behind all of this violence is a surgeon. 这件案子的幕后黑手肯定是个外科医生
[12:44] Start taking pictures 开始拍照片吧
[12:45] and send them to my office immediately. 然后马上把照片送到我办公室
[12:47] And then ask yourself how much more of this 然后问问你自己
[12:49] you really want to take. 你到底想在这里学到什么
[12:56] Five people, Mr. Foster, 福斯特先生 五个人
[12:57] all dead, in your building. 都死在你房子里
[12:59] The place has been vacant for over a year. 那个地方已经空了一年了
[13:02] I don’t know anything. I swear. 我什么都不知道 我发誓
[13:05] When was the last time you were there? 你上一次在那里是什么时候
[13:07] A month. 一个月前
[13:08] No, uh, two months. 哦 不 是两个月前
[13:10] The economy’s in the crapper. 当时经济陷入崩溃
[13:11] I can’t get anyone to bite. 我根本找不到活儿干
[13:13] You got a record. 你有前科啊
[13:14] Who, me? 谁 我吗?
[13:16] Assault with a deadly weapon. 以致命武器攻击他人
[13:17] What? No, that was… 什么? 不 那只是…
[13:20] It was a beer bottle, okay? 我只是用了个啤酒瓶而已
[13:22] And I was just fighting back. 而且那属于正当防卫
[13:24] Those cops were disrupting a peaceful rally. 那些警察破坏了一场我们和平聚会
[13:26] Antiwar rally. 反战聚会
[13:29] What’s that got to do with anything? 这跟这件案子又有什么关系
[13:39] Flattered, 受宠若惊
[13:40] but I’m in the middle of an interrogation. 但是我正在讯问的过程中
[13:42] You would think this is about you. 你觉得这只是你的事吗?
[13:43] Are you just in the habit of interrupting? 那你是有打断别人的习惯吗?
[13:45] I don’t work for you, Megan. 我不是为你工作 梅根
[13:46] This is my investigation. It’s my interrogation. 这是我的调查 也是我的讯问
[13:49] You don’t pull me out of there for any reason. 你想让我退出根本不可能
[13:51] Hey, you’re the new guy here. I come and go as I please. 你才是新来的菜鸟 我想来就来想走就走
[13:53] – How’d you like to get arrested? – How’d you like to solve the case? – 你想被逮捕吗? – 你还想不想破案了
[13:55] Gee, guys. 淡定 伙计们
[13:57] People will start to talk. 人们已经在窃窃私语了
[13:58] She was just leaving. 她马上就离开
[14:00] Is that the guy who owns the building? 那个人就是大楼的所有者吗?
[14:02] – Yeah, why? – He’s not the killer. – 是啊 怎么了? – 他不是凶手
[14:04] How do you know? 你怎么知道的?
[14:05] Because all five men had their spleens 因为那五个人的脾脏被摘除的过程
[14:07] removed surgically. 如外科手术一般细致
[14:08] But I thought your colleague said… 但是之前你的同事说…
[14:09] I know what she said, but the knife wounds 我知道她是怎么说的 可那些刀伤
[14:10] were made to disguise the surgical incisions. 都只是为了隐藏外科手术的痕迹
[14:13] The cavities were pretty hacked up, too. 死者腹腔中的手术痕迹也被完美的破坏掉了
[14:16] But I managed to find a couple of things 但我还是找到了
[14:18] that the killer left behind. 凶手留下的一些痕迹
[14:20] That is a drug-eluting suture. 这是一种有药物涂层的手术缝合线
[14:22] It releases a combination of antibiotics 它会在伤口处释放一种抗生素
[14:24] at the point of incision to prevent infection. 防止伤口感染
[14:27] So he’s removing an organ you say 所以凶手切取了就像你说的
[14:28] nobody needs 根本没有人需要的器官
[14:29] and keeping them alive 并让死者活着
[14:30] just to kill them later. 只是为了在切取器官后再杀死他们
[14:31] Exactly. 正确
[14:32] And that particular suture technique 并且那种特殊的缝合技术
[14:34] is most commonly found in plastic surgery. 通常在整形外科手术中使用
[14:38] So you’re saying our killer is a plastic surgeon? 所以就是说凶手是个整形外科医生
[14:40] I’m saying that unless this guy 我是说除非这个人
[14:43] has had ten years of medical training, 受过十年以上的医学训练
[14:45] he’s not the killer. 否则他不可能是凶手
[15:04] No! 不!
[15:09] No! No! Aah! 不! 不要!
[15:28] Dr. Hunt, 亨特医生
[15:29] preliminary times of death are consistent 死亡时间与我们的初步判定一致
[15:31] with a 48-hour interval between each murder. 凶手每次杀人的时间间隔为48小时
[15:33] Working back from the most recent one, 从最近发现的死者来看
[15:36] he’s killed ’em all at lunchtime. 凶手都是在午餐时间杀人
[15:37] Any word on that foreign matter 我从腹膜后腔上取下来的异物
[15:38] I took off the retroperitoneum? 有什么发现吗?
[15:40] Uh, not yet, 还没有
[15:41] but we caught a break on the drug-eluting suture. 但我们取了药物涂层缝合线的一小段进行研究
[15:43] It’s proprietary and currently in use in a medical study. 发现这种缝合线目前只在一种医疗教学中使用
[15:46] There’s only one medical center in the city approved to use it, 整座城市只有一家医疗中心使用它
[15:48] and guess what. 你猜是哪家
[15:50] Plastic surgery practice. 整形外科
[15:51] You’re welcome. 不用谢
[15:52] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 不用
[15:56] Hey, Ethan. 伊森 看
[15:57] Hmm? 怎么了?
[15:58] Aww, poor Cheryl. 哦 可怜的夏瑞
[16:00] Charlotte. 人家叫夏洛特
[16:01] Charlotte. 夏洛特
[16:02] Damn, that was fast. 该死 这走得也太快了吧
[16:04] What did I tell you? 我怎么说来着
[16:06] Dr. Hunt’s like grappa. 亨特医生就像格拉巴酒
[16:07] She’ll tear your throat out. 她会把你的喉咙撕成碎片
[16:10] You wanted to see me? 你要见我?
[16:12] Yeah, how’s it going with Charlotte? 嗯 夏洛特怎么样了?
[16:13] Great. 很好啊
[16:14] Really? That’s strange, because she quit. 是吗? 那就怪了 因为她辞职了
[16:16] And don’t think I’m gonna let you browbeat the next one. 别以为我会任由你欺负下一位
[16:19] I don’t need an M.I. 我不需要法医调查员
[16:20] Damn it, Megan. 该死 梅根
[16:21] You and I both know what this is about, all right? 你我心里都明白这是因为什么吧
[16:24] You don’t want to let go of Peter, 你不想放下对彼得的感情
[16:25] and you’re taking it out on his replacement. 你不想要别人来取代他
[16:26] She was a moron. 那女的是个白痴
[16:27] It was her second day. 这是她第二天来工作
[16:29] And you were supposed to be her mentor. 你应该做她的导师
[16:31] Do you remember when Peter first started? 你还记得彼得刚开始工作的时候吗?
[16:33] Yeah, and I wanted to fire him, too. 记得 我当时也想炒了他
[16:35] And you know what? 而且你知道吗?
[16:39] I wish to God I had. 真希望我当时炒了他
[16:43] His splenic artery was transected. 他的脾动脉被横切断了
[16:46] You called 9-1-1. You attempted C.P.R. 你叫了救护车 你做了心肺复苏术
[16:49] There is not a surgeon in the world 没有任何一个外科医生
[16:50] who could’ve saved his life. 能挽回他的性命
[16:54] I have a lead on our killer, so if you don’t mind… 有新线索指向凶手 恕我失陪
[16:59] So how do you plan on identifying this guy? 你准备怎么找出这个人
[17:02] By examining his handiwork. 检查他的手法
[17:05] The suturing was left-handed. The knot was distinctive. 缝合是用的左手 打的结很有特色
[17:07] It’s a kind of signature. 就像签名一样
[17:08] Hold on. We can’t just walk around asking women 等等 我们不能就这样走过去叫女人们
[17:10] to lift up their shirts, can we? 撩起她们的衣服吧?
[17:11] You can’t. 你当然不能
[17:17] Hello, I am Dr. Hunt. 你好 我是亨特医生
[17:18] I’m with the Medical Examiner’s Office. 我是法医部的
[17:20] Would you mind if I took a look at your incisions? 能看下你的切口吗?
[17:23] Thank you. 谢谢合作
[17:30] Uh-huh. 哼
[17:35] Hello. Dr. Hunt. 你好 我是亨特医生
[17:40] Nice. 很好
[17:43] Who’s your surgeon? 你的外科医生是谁?
[17:47] Uh, can I help you? 能帮你们做什么吗?
[17:48] – Yeah, – do you… – Do you… – 对 你是… – 你是
[17:51] do you work for Dr. Wallace? 你为沃雷斯医生工作吗?
[17:53] I’m his chief nurse. 我是他的护士长
[17:54] Mm-hmm. You keep his schedule? 恩 你有他的日程表吗?
[17:55] Yes, of course. 当然 有
[17:57] Okay, I’m gonna need to see that. 好的 我需要查看一下
[17:58] Yvonne, what’s going on? 伊万 怎么回事?
[18:00] Dr. Wallace, we’re gonna need to speak with you. 沃雷斯医生 我们要跟你谈谈
[18:03] Uh, you, too, Yvonne. 嗯 还有你 伊万
[18:06] What do you got against veterans, doctor? 你对老兵有什么意见吗 医生?
[18:09] Wh… I… I have nothing against veterans. 我对老兵没意见啊
[18:11] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[18:13] You got divorced about a year ago, right? 你一年前离的婚 对吗?
[18:15] Your daughter’s living with your ex-wife now. 你女儿现在跟你前妻住了
[18:17] Yeah. That’s right. 是的
[18:19] Yeah, I’m sorry to hear that. That’s gotta be tough. 是的 很遗憾 那一定不容易
[18:21] But to deal with it, you took a little trip, 但为了疗伤散心 你去旅行了
[18:22] and not just any trip. 而且不是一般的旅行
[18:23] You went to that Middle Eastern paradise 你去了中东的天堂
[18:25] called Afghanistan. 阿富汗
[18:26] That was a humanitarian mission. 那是一个人道主义活动
[18:27] Right. 是吧
[18:28] It’s good of you to give back. 你有回馈大众真好
[18:31] And while there, 你在那儿的时候
[18:32] you were repairing the faces of these Afghan kids 你修补被美国无人机袭击毁容
[18:34] who were disfigured in the U.S. drone strikes. 阿富汗孩子们的脸
[18:36] Mm-hmm. 嗯哼
[18:38] Yeah, be enough to turn anybody against our troops, wouldn’t it? 那足以让任何人不满我们的军队了 不是吗?
[18:40] You met Dr. Wallace through 你通过人道主义活动
[18:42] this humanitarian mission? 认识了沃雷斯医生是吗?
[18:44] That’s right. 是的
[18:45] And he relies on you. He trusts you, right? 他依赖你 他信任你 是吧?
[18:47] Yes, of course. 是的 当然
[18:48] And forgive me, Yvonne, but the problem I’m having is, 不好意思 伊万 我的问题是
[18:50] how come you can’t account for his whereabouts 怎么会每次这些人被杀的时候
[18:52] every time one of these men has been killed? 你都说不清楚他的去向?
[18:56] – I… – – If it wasn’t you, – 我… – 如果不是你
[18:58] then explain your fancy stitch work… 解释一下为什么每个受害者
[19:00] on all of our victims 身上都有你独特的缝合法
[19:03] or the eluting suture coated in rifampin and minocycline 或者解释一下为什么缝合的伤口上涂有
[19:07] that your medical practice is the only one in the city 全市只有你的诊所准许使用的
[19:10] approved to use. 利福平和二甲胺四环素吧
[19:12] No. There’s a… 不
[19:13] there’s a… there’s a secondary market 还有另一个
[19:16] for medical supplies. 医疗用品市场
[19:17] Any surgeon could get his hands on this suture 任何一个外科医生 如果愿意的话
[19:19] if he wanted to. 都可以做这种缝合
[19:19] And most surgeons mimic the closing technique 多数外科医生向他们的指导医生
[19:22] of the surgeons they trained under. 模仿这种缝合手法
[19:24] Since I went to medical school here, 因为我上过医学院
[19:26] I’m sure that there are plenty of others in the area. 我很肯定这领域还有很多人
[19:27] A… as a former surgeon, I’m frankly surprised 你以前是外科医生 我很意外
[19:29] you need to be told any of this. 这需要我来向你解释
[19:30] Now am I under arrest or am I free to go? 现在 我是被捕了还是可以走了
[19:35] Come on, Yvonne. 得了吧 伊万
[19:37] Are you telling me you haven’t noticed 你难道想告诉我你一点也没
[19:38] anything strange about his behavior, his attitude? 觉察到他行为 态度 有些奇怪吗?
[19:40] I don’t know anything. 我什么都不知道
[19:43] You’re trembling, Yvonne. 你在颤抖 伊万
[19:47] Why don’t I believe you? 我怎么就不相信你呢?
[19:49] My husband died in Afghanistan. 我丈夫死在阿富汗
[19:53] That’s why I volunteered for Dr. Wallace’s mission. 因此我志愿参加沃雷斯医生的行动
[19:55] I just… I cannot believe that he would ever, 我没想到他居然会
[19:58] ever do something like this. 做出这种事
[20:06] Thank you, Yvonne. 谢谢 伊万
[20:10] So Yvonne’s on our side. 伊万 是我们的人了
[20:12] She said she’ll call if she finds anything. 她说如果发现什么会打电话的
[20:14] Finds anything? What more do you need? 发现什么? 你还需要什么?
[20:16] I just handed you a guy with means, 我给你一位有方法
[20:18] motive, and opportunity… 有动机 有机会的嫌疑人
[20:19] And… 而且
[20:21] you’re letting him go. 你居然要放他走
[20:22] You didn’t give us anything. 你没给我们任何东西
[20:23] He explained away all the evidence. 他解释清楚了所有的证据
[20:25] Did you see the way he was acting in there? 你没看到他刚一直在那儿演戏吗?
[20:27] That may be enough for the court of Megan Hunt, 那些或许梅根・亨特你的审判方式来说足够了
[20:29] but not enough for us. 但对我们来说不够
[20:30] Put a tail on him. 派人跟着他
[20:32] Sure. 当然
[20:34] Right after we play our hand, 我们刚跟他摊了牌
[20:35] he’s gonna lead us to his next victim. 难不成他立马就带着我们看他的下一个受害者
[20:37] The guy’s a butcher, Tommy. 这人是个屠夫 汤米
[20:39] Are you just gonna let this guy go? 难道你真要让他白白逃掉?
[20:56] They’re all combat veterans. 他们全是退伍老兵
[20:58] We’re not sure why they were targeted, 我们也不确定他们为何成了目标
[21:00] but we believe the killer may be a surgeon. 但我们认为凶手可能是名外科医生
[21:02] I understand Dr. Hunt is on the case. 我知道亨特医生在办这个案子
[21:05] Didn’t she just come back from a forced leave of absence? 她不是刚强制休假回来吗?
[21:07] Are you questioning my judgment, Dan? 你在质疑我的判断力吗 丹?
[21:09] No. I’m just telling you the stakes are higher now. 不 我只是告诉你现在赌注更高了
[21:12] It’s been quite a year for you, Kate… 你这一年发生了很多事啊 凯特
[21:14] the Marburg outbreak, 马尔堡病爆发
[21:16] putting your life on the line. 让你性命受到威胁
[21:18] It’s been noticed in certain circles. 这得到了某些圈子的关注
[21:20] Circles that would be helpful 如果你对选举办公室感兴趣的话
[21:21] if you were interested in elected office. 这些圈子会有帮助
[21:23] And why would you think that? 为什么这么说呢?
[21:25] Because you’ve been talking to 因为我们俩的咨询师
[21:27] the same consultants I’ve been talking to. 是同一个人
[21:29] We both know the second congressional district 对于明年将进行的第二届国会议员选举
[21:31] is up for grabs next year. 你我都心知肚明
[21:32] Let’s not be coy with each other. 所以也没必要再遮遮掩掩的了
[21:36] Well, then let’s not be disingenuous either. 既然如此 那我们就打开天窗说亮话吧
[21:38] You’re the district attorney. 你是地方检察官
[21:39] You’ve publicly expressed your interest in that seat. 而且也曾公开表明自己会去争夺这个职位
[21:41] Publicly, yes. Privately, not anymore. 我的确公开声明过 但私下我已经放弃了
[21:43] If I’m to play a role in the election, 如果我要在选举中住谁一臂之力
[21:45] I’d like it to be backing someone I believe in. 那这个人肯定是我相信的人
[21:48] So why should I back you, Kate? 我为什么要力挺你呢 凯特?
[21:50] Because I’m the best person for the job. 因为我是这个职位的最佳人选
[21:53] I’m smart, telegenic, 我为人聪慧 善对媒体
[21:54] and I care about this city and its suburbs. 而且我很关心这个城市及其周边的发展
[21:57] And if this year has taught me anything, 这一年我学到的就是
[21:59] it’s to take advantage of your moment 时不我待 机遇稍纵即逝
[22:01] before it’s gone. 要勇敢抓住
[22:06] Then here’s what you need to do… 那你必须按照我说的做…
[22:08] spend the next six months building yourself up, 用接下来的半年时间塑造你的个人形象
[22:10] taking the lead on high-profile cases, 争取多破获些备受瞩目的案件
[22:12] honing your image as a public servant. 打造出为人民服务的形象
[22:13] I think I can do that. 我会尽力而为
[22:15] That you will shine on camera, I have no doubt. 我知道你在摄像机面前必定容光焕发
[22:17] But there will be times when your future interests 但以后肯定会出现潜在利益
[22:20] will conflict with your current responsibilities. 与你现有职责的冲突
[22:22] Now how you handle that 我更看重的
[22:24] will tell me all I need to know. 是你如何应对这类问题
[22:26] Sorry. I have to run. 抱歉 我有点事先走了
[22:28] Stay on top of this serial killer case. 加紧对这个连环杀手案件的调查
[22:30] Someone hacking up veterans is bad press for all concerned. 有人伤害退伍老兵这事可是对谁都不好
[22:41] Yeah. 怎么了
[22:42] You miss me already? 这么快就想我了?
[22:44] Wallace said that everyone 沃雷斯说过
[22:45] he trained with would use the same suturing technique, 跟他一起接受培训的人都会用同样的缝合技术
[22:47] right? 是吧?
[22:49] Well, I am looking 我在
[22:50] at the Penn Hill Medical School web site, 城市医学院的网站上查了一下
[22:52] and none of his fellow residents 发现和他一起接受培训的人
[22:54] are currently working within the area. 现在都不干整形这行了
[22:56] It’s still not enough to arrest him. 还是不足以逮捕他
[22:58] No, but it’s enough to get you off your ass and watch him. 我明白 可这下你能派人盯梢了吧
[23:00] Well, it just so happens that Dr. Wallace 从现在的情况看来 沃雷斯医生
[23:02] went straight back to his office, 被释放后就回办公室去了
[23:04] and he hasn’t been out since. 而且再没出来过
[23:06] I thought you weren’t putting a tail on him. 我以为你不想盯着他呢
[23:08] Of course I put a tail on him. 我肯定要找人盯着他啊
[23:09] He’s the only lead we have. 他是唯一的线索
[23:10] Then why’d you give me such a hard time? 那你当时为啥对我唧唧歪歪的?
[23:11] I don’t know. 我哪知道
[23:13] Why can’t the eagles win a super bowl? 那我还问你为啥老鹰队赢了超级碗呢?
[23:14] You really are an ass, you know that? 你知道不 你简直太贱了
[23:17] Boy, you got a mouth on you. 你还真是口无遮拦啊
[23:18] As soon as he leaves, 只要他一出办公室
[23:20] I want to know where he goes. 你就要通知我他的动向
[23:23] Why don’t you go to the academy 劝你还是先去警官学院
[23:25] earn your badge, make captain? 考个警徽 当上警长
[23:26] Then you can tell me what to do. 然后再来对我指手画脚
[23:28] How about this? 怎么样?
[23:30] Wallace has violated everything there is to being a doctor. 沃雷斯违反了一名医生所应有职业准则
[23:32] All right, I promise you, 得了 我向你保证
[23:34] if Wallace leads us to another victim, 如果沃雷斯有了新目标下手
[23:35] I’ll be way too busy to call you, 我这边肯定忙得不可开交
[23:37] but you’ll be in my thoughts. 要是还记得 我会通知你的
[23:41] – Megan. – What? – 梅根- 怎么了?
[23:43] I got a bug. 我这有只虫子
[23:44] It’s one of hundreds pulled off the victims 它是从受害者身上提取出来的
[23:46] to establish time of death. 用于推测死者的死亡时间
[23:47] At first, I thought it was one of my regular domestics, 起初 我以为他就是一只普通的虫子
[23:50] but its lifecycle is anomalous. 但它的生命周期有些反常
[23:51] So what is it? 它是哪种虫子?
[23:53] That’s the thing… I don’t know. 这就是问题所在… 我也不知道
[23:54] I’ve never seen the damn thing before. 我从来没见过这家伙
[23:55] Then go find out. What are you waiting for? 那就去查啊 还愣在这干嘛?
[23:58] What do you… Ooh. 你就不能… 你狠
[24:05] Megan really pushes your buttons, doesn’t she? 梅根还真是和你对上眼了啊?
[24:07] We push each other’s buttons. 我们就喜欢互掐
[24:09] I’m still waiting for the reason why. 我还在等你跟我解释原因呢
[24:11] Oh, are you? 是嘛?
[24:15] Yeah, Lucas. 喂 我是卢卡斯
[24:17] Oh, really? 真的吗?
[24:21] You sure about that? 你确定?
[24:23] Huh. Okay, thank you. 好的 谢谢你
[24:27] So remember that list we requested from the V. A… 还记不记得我们向退伍军人机构
[24:30] veterans with the same height, same age? 索取的那份具有相近身高和年龄的老兵名单?
[24:32] Well, two weeks ago, someone requested the exact same list. 两周前 有人向他们索取了那份名单
[24:36] How many on the list? 名单上有多少人?
[24:38] Ten. 十个
[25:04] Hi, mom. 嗨 老妈
[25:05] Hey. 嗨
[25:08] What are you doing here? 你怎么来了?
[25:09] I had to give you this permission slip 我这有份关于明天春游的保证书
[25:11] for the field trip tomorrow. 需要您签字
[25:13] Didn’t I already sign this? 我不是已经签过了吗?
[25:14] Yeah, but this one will let me go 是的 但这份是允许我参观完
[25:15] straight home from the museum 博物馆后直接回家的
[25:16] instead of having to schlep all the way back to school. 省着我再拖着大包小包回学校一趟
[25:24] How are you doing, mom? 妈 你还好吧?
[25:25] Fine. 没事
[25:28] Are you sure you’re ready to be back? 你确定你已经可以回来工作了?
[25:32] Let me see your pump. 让我看看你的血糖测量仪
[25:34] What? 啥?
[25:35] Your pump. Your cartridge looked low yesterday. 血糖测量仪 你昨天胰高血糖素含量有点低
[25:37] You’re changing the subject. 你故意转换话题
[25:38] Let me see it. 让我看看
[25:39] Okay. 好吧
[25:42] Okay, I’ll make you a deal. 我跟你定个协议
[25:43] I promise to stop asking 我保证以后不再过问
[25:46] if you promise to sound super-duper happy 只要你保证下次见面时
[25:47] the next time I talk to you. 有个超好的心情
[25:48] Okay? 好吗?
[25:51] Super-duper. 好得没的说
[25:57] Mr. Simmons, 西蒙先生
[25:57] your name’s on a list used to target veterans. 你的名字出现在一个以老兵为目标的名单上
[26:00] Target them for what? 以老兵为目标干嘛?
[26:01] Well, so far, of the ten names on the list, 目前为止 名单上列出的十个人中
[26:03] five are confirmed dead, one’s missing. 五个已经确认死亡 还有一个失踪
[26:04] Look, we don’t know who’s doing 听着 我们不知道凶手是谁
[26:05] the killing or why. 也不知道他的动机
[26:06] We’re just here to tell you, you may be in danger, 我们来这儿就是为了告诉你 你可能身处危险
[26:08] offer you police protection. 我们警方会对你提供保护
[26:09] I’ll be fine. 我不会有事的
[26:16] I got my own protection. 我有自己的保护措施
[26:18] Whoa, whoa! Put the gun down. 把枪放下!
[26:20] Put it down, Mr. Simmons. 把枪放下 西蒙先生
[26:26] You got a license for that gun, I assume. 我猜 你这把枪应该注册过了吧
[26:29] Oh, yeah. 当然
[26:31] It’s funny, though, you checking on my paperwork, 说起来挺好笑的 你们查了我的档案
[26:33] ’cause the whole reason I joined the army 因为我参军
[26:35] was to protect my country 是去保卫国家
[26:37] from people nobody bothered checking on. 免受一群乌合之众的伤害
[26:40] Look, we appreciate your service, Mr. Simmons. 我们感谢你为国家的付出 西蒙先生
[26:42] We’re just asking you to be careful. 我们只是告诉你要小心一点
[26:44] Let us handle the bad guys. 让我们来对付那些坏蛋
[26:47] Oh, let you handle the bad guys? 哦 让你们对付那些坏蛋?
[26:48] What, you mean, like, read them their rights, 怎么对付 你是说 宣读他们的权力
[26:50] or give them civilian trials 还是给他们做民事审判
[26:54] or apologize every time somebody sneezes on the Koran? 还是每一次有人朝可兰经打喷嚏都要道歉?
[27:00] Every week, I see guys like me 每周 我都看到像我一样的人
[27:02] at the V. A… 在美国退役军人管理局
[27:03] P.T.S.D., verge of suicide… 创伤后压力症下 处在自杀的边缘
[27:06] just wishing our government cared 只能奢望我们的政府
[27:07] as much about their rights 像关心那些坏人的权力一样
[27:08] as they do about the bad guy’s rights. 关心他们自己的权力
[27:11] If this guy comes anywhere near me, 如果这家伙从任何地方接近我
[27:14] I’ll do the handling. 我都会亲自对付的
[27:15] Oh, that would be a very bad idea. 哦 那绝对不是个好主意
[27:18] Maybe not. 也不一定
[27:20] We know this guy is targeting veterans, 我们知道这家伙在瞄准着退伍军人
[27:21] your name is on the list. 你的名字在名单上面
[27:25] You can use me as bait? 你们可以用我做诱饵?
[27:28] Officially, we can’t ask you to do that. 正式来说 我们不能这样要求你
[27:30] Who’s asking? I’m there. 谁要求了? 我想这么干
[27:32] Just put me in front of the son of a bitch. 就把我摆到那狗娘养的面前吧
[27:34] I’ll show you what a vet can do. 我会让你们看到一个退伍军人能做什么
[27:38] Got a cheesesteak, 我要个乳酪牛排
[27:40] extra cheesy steak, pizza steak. 双层干酪牛排 披萨牛排
[27:43] – There you go. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[27:44] You guys hungry? I’ll spring for both of you. 你们饿吗? 我请你们两个
[27:47] Gotta spend my discharge money somehow. 总得花我的退伍金吧
[27:50] No, thanks, Karl. We’re good. 不了 谢谢 卡尔 我们不饿
[27:52] Let’s keep an eye out, okay? 多小心一点 好吗?
[27:54] You gotta love this guy, huh? 你会爱上这家伙的 是吧?
[27:56] You’re awful quiet. 你安静得要死
[27:58] We’re using a paranoid vet 我们在用一个患创伤后压力症
[27:59] with P.T.S.D. 的偏执狂退伍军人
[28:00] As bait for a serial killer. 来当连环杀手的诱饵
[28:02] There’s not much else to say, is there? 我还能说什么呢?
[28:03] I improvised. 我灵机一动而已
[28:05] Oh, right. 哦 是啊
[28:08] Oh, I forgot. 哦 我忘了
[28:09] Dr. Hunt called for you earlier. 亨特医生早些时候来电话找你
[28:11] Oh, yeah. What did she say? 是吗 她说什么了?
[28:12] She said you wanted to get married, have kids, 她说你想要结婚 想要孩子
[28:14] but, you know, it was too soon. 但是 你也知道 那太快了
[28:16] She was so young. You were so poor. It was so sad. 她还那么年轻 你那么穷 真悲伤啊
[28:18] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[28:20] You know I’m not gonna stop 你知道如果不告诉我
[28:21] until you tell me, right? 我就会一直说下去的 对吧?
[28:25] 20 years ago, I was working vice undercover. 二十年前 我在当替补卧底
[28:29] I ended up getting shot. Megan was a resident. 后来被射中一枪就不干了 梅根是个住院医师
[28:31] She stitched me up. 她帮我缝的线
[28:33] And? 然后呢?
[28:34] We had a thing. 我们有过一段关系
[28:36] Just a thing? 只是简单的一段?
[28:37] Or a crazy, mind-blowing, once-in-a-lifetime thing? 还是让人兴奋癫狂 一生一次的那种?
[28:40] What happened? 然后怎么了?
[28:42] I screwed it up. 我弄砸了
[28:43] She packed her bags, just went back to Philly. 她收拾行李 回到了费城
[28:45] Now you want her back. 现在你希望她回来
[28:46] I didn’t say that. 我可没那么说
[28:47] Oh, I would have to be one lame detective 哦 如果你必须那么做的话
[28:49] if you had to. 我只能一个人当衰侦探了
[28:50] Oh, guys. 伙计们
[28:53] You gotta taste this thing. 你们应该尝尝这东西
[28:54] It’s… it’s awesome. 简直…简直太好吃了
[28:56] You know, I gotta get a… 你知道 我得先…
[28:59] Karl, you all right? 卡尔 你没事吧?
[29:05] Karl! Karl! 卡尔! 卡尔!
[29:06] Karl! 卡尔!
[29:07] Karl? 卡尔?
[29:30] Wallace went to a movie, 沃雷斯去看了场电影
[29:32] slipped out the back. 从后台溜走了
[29:34] Our guys didn’t get ahold of it till after midnight. 我们的人直到午夜才又找到他
[29:37] Check with nurse Yvonne? 查伊万护士了吗?
[29:38] Yeah, she hasn’t heard from him all night. 她整夜都没他的消息
[29:41] C.S.U.’s got zilch off the tire marks. 鉴证组对轮胎印痕没研究出什么
[29:43] No traffic camera in either direction. 哪个方向都没有交通摄像机
[29:45] I served up Karl to this guy on a silver platter. 我把卡尔放在银盘子里端着送给这家伙了
[30:05] Where the hell are you at? 你到底是从哪来的?
[30:11] What’s your name, you little suckers? 你叫什么名字 你这个小混蛋
[30:17] The Khapra Beetle. 谷斑皮蠹
[30:19] ‘Bout time I found your ass. 我终于找到你这小玩意了
[30:23] “Eats dried plant and animal matter,” 吃干燥的植物和动物有机物质
[30:26] “including dried blood.” 包括干血液
[30:27] “Native to India.” 产自于印度
[30:29] “On the department of agriculture’s” 在农业部
[30:30] “100 most invasive species list.” 一百个入侵严重物种名单上
[30:33] “Shipments from infested countries”… 从殖民国家来的船只
[30:35] “Are subject to customs search and quarantine.” 受制于海关的调查与检疫隔离
[30:38] Hot damn. 我的天
[30:42] Megan. 梅根
[30:44] Have you been here all night? 你一晚上都在这吗?
[30:45] I know where your killer is. 我知道凶手在哪了
[31:08] Curtis said a shipment came in from India two weeks ago. 柯蒂斯说两周前有一艘印度来的船只
[31:11] They quarantined containers in berth 23. 他们在二十三号泊位检疫集装箱
[31:13] Where are you going? 你要去哪?
[31:14] Berth twenty… oh. Whoa. 二十三号… 哇哦
[31:16] No, no. You stay here. 不 不 你留在这
[31:18] Don’t you even try to tell me what to do. 你敢对我指手画脚的
[31:20] Megan, you’re not armed, you’re not a cop. 梅根你没有配枪 你不是个警察
[31:21] You take one more step, I’m gonna handcuff you to that pole, 你再往前一步 我就把你铐在那个柱子上
[31:23] and you know I’ll do it. 你知道我会做得出来
[31:24] Yeah? Is that what you’re into these days? 是吗? 你最近就为这欲罢不能吗?
[31:25] Sit tight, Megan. I’ll call you when I need you. 耐心等着 梅根需要就会叫你
[31:27] That’s an order. 这是命令
[31:40] What did I tell you? 我刚说什么来着?
[31:42] Stuff it, Tommy. 忍着吧 汤米
[32:02] Megan. 梅根
[32:08] He’s dead. 他死了
[32:10] This one’s alive. 这个还活着
[32:11] It’s Karl. 是卡尔
[32:13] This guy’s gonna bleed out if I don’t close him up. 如果我不给他缝合 他会失血而死的
[32:15] I’m gonna need some help here. 我需要些帮助
[32:17] You’re a surgeon, aren’t you? 你自己不就是外科医生嘛?
[32:18] I’m not an anesthesiologist. 我不是麻醉医师
[32:20] Tommy. Tommy, let’s go. 汤米 汤米 快走
[32:21] Do your best. 你尽力吧
[32:23] Tommy. 汤米
[32:33] Get down! Philly P.D. 趴下! 费城警察局
[33:34] Ah. B.P.’s crashing. 啊 血压太低了
[33:35] Don’t you dare die on me. 你不许死在我面前
[33:42] – Just stay calm. – I’ll stay calm! You don’t move! – 保持冷静 – 我会冷静! 你不许动!
[33:44] Hey! 嘿!
[33:45] Drop it! Drop your weapon! 放下! 放下你的武器!
[33:46] It’s over, doc. There’s nowhere to go. 都结束了 医生 无处可逃了
[33:49] You don’t understand. They made me do it. 你不理解 他们逼我这么做的
[33:50] I didn’t want to help them. I had to. 我不想帮他们的 我没办法
[33:52] Now drop your gun or I’m gonna kill him! 现在丢下你的枪 不然我就杀了他!
[34:00] Yeah. 好吧
[34:09] You okay? 你没事吧?
[34:11] Huh?! 什么?
[34:12] I told you, somebody pulls a gun on you, 我告诉过你 有人拿枪指着你
[34:13] I’m gonna shoot ’em dead. 我就把他们打死
[34:17] Well, you could’ve missed. 你可能失手的啊
[34:19] I never miss. 我从不失手
[34:25] Early this morning, Philadelphia police launched 今日清晨 费城警方发起一次
[34:27] a daring raid to apprehend Dr. Harvey Wallace, 大胆突袭 抓获哈维・沃雷斯医生
[34:30] a man suspected of at least six serial murders. 他被怀疑最少犯有六起谋杀
[34:34] Wallace was killed in the operation, 沃雷斯在手术中被杀害
[34:37] but police managed to save the life of his next victim, 不过警方成功解救一名受害者生命
[34:40] army staff sergeant Karl Simmons, 外科军医卡尔・西蒙
[34:42] a veteran of the war in Afghanistan. 阿富汗战争的退伍军人
[35:13] Congratulations. 恭喜啦
[35:14] I’m impressed. You saved Karl’s life. 令人印象深刻啊 你救了卡尔的命
[35:17] Yeah. 是啊
[35:19] I’m giving you a compliment here, 我这是夸你呢
[35:20] and not even in an obnoxious way. 可一点也不讨厌啊
[35:23] Did Wallace say anything 在你打死沃雷斯之前
[35:25] before you shot him? 他有说什么吗?
[35:27] The usual. “It wasn’t me, they made me do it.” 老一套 不是我干的 我是被别人强迫的
[35:30] – They? Who’s they? – I don’t know. – 别人? 谁是别人? – 我不知道
[35:32] Little green men, voices in his head… who knows? 一个小绿人 在他脑中窃窃私语 谁知道呢?
[35:34] There’s no way one person could run those machines 一个人用那么多仪器同时
[35:37] and perform surgery at the same time. 又做那么多手术 根本不可能
[35:39] Then there’s this. 而且还有这个
[35:42] Surgical mesh. 手术网
[35:43] It’s used for organ repair, not organ removal. 这是用于器官修复的 并非器官移取
[35:47] I don’t follow. 我不明白了
[35:48] Why hack up the bodies to hide the incisions? 为什么砍了人还有隐藏伤口?
[35:49] What didn’t he want us to know? 他想掩盖什么?
[35:51] That he’s a lunatic. 他是个疯子
[35:53] Come on, Megan. 拜托 梅根
[35:54] For once in your life, don’t overthink this. I… 就这一次 别想那么多 我…
[36:23] Ah! 啊!
[36:26] Stop! No! Stop! 住手 不 住手!
[36:29] Don’t worry. 别担心
[36:32] You won’t feel a thing. 一点感觉也没有
[36:46] Hey, Dr. Hunt. 嘿 亨特医生
[36:47] I finally identified that foreign matter 我终于识别出那个外来物质了
[36:49] you removed from the wall of the retroperitoneum. 就是你从后腹膜拿出来的
[36:51] It’s poly… 是聚…
[36:52] polytetrafluoroethylene. 聚四氟乙烯
[36:53] Why do you always do that? 你怎么老是这样?
[36:55] I mean, can’t you just let me give you the answer one… 就不能给我次机会说出答案…
[36:58] Okay. I get it. 好吧 明白了
[37:00] You know, but why use surgical mesh to remove organs? 为什么要用手术网移去器官啊?
[37:02] And why were they saturated in potassium? 他们为什么都是钾饱和?
[37:07] Doesn’t make any sense. 一点也说不通啊
[37:08] What? 什么?
[37:10] What is it, this? What? 怎么了 这个吗? 怎么了?
[37:14] Well, thank you for the congratulations, Dan, 谢谢你道贺 丹
[37:16] but it was my team, not me. 但那是我的团队 不是我
[37:18] A statement? Yeah, I think I’m way ahead of you on that one. 声明? 好吧 我想我比你快一步
[37:21] Well, let’s just say if you tune in 你要能在十五分钟内
[37:23] in about 15 minutes, 进来看看
[37:24] you’ll see what shining on camera looks like. 你就知道我在镜头面前多么光彩照人了
[37:26] All right. Bye. 好的 再见
[37:28] I strongly advise you not to talk to the press 我强烈建议你不要通知媒体
[37:30] until we find out what’s happening with those bodies. 我们还没查出那些尸体出了什么问题
[37:34] Okay, the police got their man. 等下 警察已经抓到罪犯
[37:36] You performed lifesaving emergency surgery 你精湛的医术解救了
[37:38] on his next victim. 一名受害者
[37:39] The press is beating down my door. 媒体快把我的门踩平了
[37:41] What else could be happening? 还能出什么事?
[37:44] Surgical mesh. 手术网
[37:45] Their spleens were removed 他们的脾脏被取出
[37:47] so something else could be put in their place… 就有东西会被放置进去…
[37:49] something requiring surgical mesh 那东西需要手术网
[37:51] to attach it to the abdominal wall, 束缚着在腹壁内
[37:53] something that leaked potassium 那东西泄露钾
[37:55] in high enough levels to kill them. 剂量之高足以杀死他们
[37:57] I checked. They all had high levels. 我查了 他们都有高浓度钾
[37:59] Okay, you know that potassium levels 好了 你知道死亡后钾浓度
[38:01] spike after death. 会骤升嘛
[38:03] That’s why it’s so hard to tell if somebody dies from it. 所以很难发现死因是如此啊
[38:07] Dr. Murphy, they’re ready whenever you are. 马尔费医生 他们准备好采访了
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:12] Kate, come on. 凯特 拜托
[38:14] Are you that eager to get in front of the cameras? 你就那么渴望站在摄影机前啊?
[38:17] You’re a doctor. You’re not a politician. 你是个医生 不是政客
[38:20] It’s not that black-and-white. 没有那么黑白分明
[38:22] Yes, it is. 就是黑白分明
[38:25] Peter’s death… 彼得的死…
[38:26] affected all of us in different ways, okay? 对我们影响都很大 好吗?
[38:30] I love my job. I’m proud of what I do. 我爱我的职业 我以它为傲
[38:32] But is there more for me out there? 但如果我不止步于此呢?
[38:34] Could I contribute in a bigger way? 我能否做出更大贡献呢?
[38:36] I think so. 我想我会的
[38:41] You’re running for office. 你要竞选公职了
[38:47] Do you have any solid proof 你有确凿证据表明
[38:49] that this guy was sewing something into the bodies? 有人缝了东西塞进尸体吗?
[38:51] You’re holding it. 你手里拿的就是证据
[38:52] Okay. Then I think I’m on pretty solid ground. 好了 那我看我确实没证据
[38:54] They died when a madman slit their throats. Case closed. 他们的死因是疯子切开了喉咙 结案免谈
[39:03] The other body. 另一具尸体
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:07] I’ve prepared a brief statement, 我先作以简短陈述
[39:08] and afterward, I will open it up for your questions. 之后开放大家提问
[39:12] Recent media reports have focused on the discovery 近日媒体聚焦报道 多名退伍军人
[39:14] of multiple bodies of combat veterans 遭连环杀手遇害身亡
[39:17] who apparently fell victim to a serial killer. 陈尸众多
[39:20] Needless to say, this has been my office’s highest priority 无需赘言 我的团队在发现后的第一时间
[39:24] since the discovery was made. 就掌握了极大优先权
[39:25] And I am proud to announce that, with the cooperation 我很骄傲的宣布 与费城警察署的
[39:27] of the Philadelphia Police Department, 全力配合
[39:30] the killer has been identified as a Dr. Harvey Wallace, 凶手已被确认为哈维・沃雷斯医生
[39:33] who perished in a shootout with police 在他伤及另一受害人之前
[39:35] before he was able to kill his next victim. 警方成功将其击毙
[39:37] That victim, by the way, is alive 那位受害人
[39:39] and recovering from his wounds 得以生还并处于康复期
[39:41] thanks to the efforts of members of this office. 全凭我的团队成员
[39:44] We mourn the deaths of Dr. Wallace’s victims. 我们向沃雷斯手下的遇难者默哀
[39:49] But mourning them isn’t enough. 但默哀并不够
[39:51] I personally call on our veterans administration 我个人强烈督促退伍军人管理部门
[39:54] and our local members of congress to do more 和当地市议会成员付出更多行动
[39:57] to safeguard our brave soldiers 保护我们的勇士
[39:58] lucky enough to return alive 使那些有幸得以回家的战士们
[40:00] from the field of battle. 回到安全的家
[40:02] Thank you very much. 谢谢大家
[40:05] Dr. Murphy. 马尔费医生
[40:06] Yes. 在
[40:11] You missed another rousing press conference. 你错过了一场声势浩大的记者招待会啊
[40:15] Who’s that? 那是谁?
[40:17] Dr. Wallace’s last victim. 沃雷斯医生最后的受害者
[40:20] You need help? 要帮忙吗?
[40:22] I got it. 我可以的
[41:08] Oh, my God. 噢 天啊
[41:24] Bomb? 炸弹?
[41:42] Hey, Lace. 嘿 莱丝
[41:44] Dr. Hunt? 亨特医生吗?
[41:46] Who is this? 你是谁?
[41:47] You’ve stuck your nose where it doesn’t belong. 你调查了不该涉足的事情
[41:50] Now I’ve got your daughter, 现在你女儿在我手上
[41:51] and you’re gonna do exactly what I say 你要一字不差照我的话去做
[41:53] or else she dies. 不然就给女儿收尸吧
[42:02] 未完待续
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme