Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:35] Oh, my God. 哦 老天
[01:01] Hey, Lace. 嗨 莱丝
[01:02] Dr. Hunt? 亨特医生?
[01:05] Who is this? 你是谁?
[01:06] You’ve stuck your nose where it doesn’t belong. 你调查了不该涉足的事情
[01:08] Now I have your daughter, 现在你女儿在我手上
[01:09] and you’re gonna do exactly what I say 你要一字不差照我的话去做
[01:12] or else she dies. 不然就给女儿收尸吧
[01:13] 两天前
[01:23] Did you sign my permission slip for the field trip this week? 你签了我这周实地考察旅行的协议了吗?
[01:26] ‘Cause I can’t find it. 我找不到了
[01:27] It’s right here, in front of you. 就在这儿 近在眼前
[01:28] Oh. Thanks. 哦 谢了
[01:33] – Mom? – Uh-huh? – 妈妈? – 嗯哼?
[01:35] You look great. 你看着精神不错
[01:37] Huh. 恩
[01:38] Not nervous at all. 一点都不紧张
[01:40] I’m not nervous. 我才不紧张
[01:41] Are you sure you’re ready to go back? 你确信你准备好了?
[01:42] Oh, I am ready. 哦 准备就绪了
[01:44] It’s the three months leave that’s been torture. 三个月的离职真心是折磨
[01:46] For you and me both. 对我俩来说都是折磨
[01:47] I heard that. 我可听见了
[01:49] So what kind of experience do you have? 你有怎样的工作经验?
[01:51] I worked at a funeral home in Buck’s County 我曾在巴克郡殡仪馆工作
[01:52] and then as an autopsy assistant at a coroner’s office. 然后做了验尸所的尸检助理
[01:55] So I’ve seen just about everything. 什么世面都基本见过
[01:56] That may be so, 也许如此
[01:58] but Dr. Hunt is an acquired taste. 但亨特医生品味特殊
[02:00] That’s right. You know, she’s like grappa. 没错 你知道么 她喜欢格拉巴酒
[02:03] You know, at first she’ll tear your throat out, 你尝过么 一口入的时候喉咙有灼烧感
[02:04] but eventually you’re gonna like it. 但到最后你会喜欢的
[02:06] Grappa? 格拉巴酒?
[02:08] I spent the summer in Florence. 我曾在佛罗伦萨度假
[02:09] Eh, digestivo italiano. 呃 意大利语为餐后酒
[02:12] Stick to the facts, 就事论事
[02:14] take lots of pictures, and don’t get discouraged. 现场照拍的越多越好 别因小事而气馁
[02:16] It’ll take her some time to warm up to you. 你需要时间与她磨合
[02:18] Mm, why? 呃 为啥?
[02:19] What happened to the last M.I.? 前任法医调查员怎么了?
[02:21] Really? 你不知道?
[02:22] Three months ago? You don’t read the paper? 三个月前的大事? 你不看报纸吗?
[02:45] It’s Dr. Hunt. 亨特医生来了
[02:47] Dr. Hunt! 亨特医生!
[02:48] Wow! 哇!
[02:50] You look great. 精神不错
[02:51] I mean, not that you didn’t always look… 我是说 不是说你以前精神不好
[02:53] but you… you look more great. 但你 你看着更加意气风发了
[02:54] It’s the haircut. 是发型的缘故
[02:56] I swear they took some of his brain along with it. 这娃脑子进水了
[02:59] I missed you guys. 我想你们了
[03:00] Really? 真的?
[03:01] No. Who’s that? 并没有 她是谁?
[03:02] Charlotte Tilney. She’s starting today. 夏洛特 提尔尼 今天刚来上班
[03:05] As what? 什么职务?
[03:06] Uh, medicolegal investigator. 呃 法医调查员
[03:08] I am so excited to work with you. 很高兴与你共事
[03:09] I’ve read some of your cases. 我看了你负责的一些案子
[03:11] Like, the one where you found the guy inside the wall. 例如 你找到了那个藏在墙里的死尸
[03:13] I thought that was really interesting. 我觉得真太有趣了
[03:33] Peter! 彼得!
[03:35] Peter. Come on. It’s gonna be okay. 彼得 振作 会没事的
[03:49] Welcome back. 欢迎回来
[03:50] What’s with the shrine in the lobby? 大厅的神龛是怎么回事?
[03:52] Hello to you, too. 你也好
[03:54] Love the new pillows. 新枕头不错
[03:55] Coffee table? Eh, not so much. 至于咖啡桌 不怎么待见
[03:58] Yeah, I… 是啊 我
[04:00] wanted to switch you to a different office, 想给你换个办公室
[04:01] but Richard advised against it. 但理查德不同意
[04:03] Richard? 理查德?
[04:04] Yeah, that would be the grief counselor 是啊 就是这三个月以来
[04:06] I’ve been asking you to see for the last three months. 我一直想让你去看的那个心理顾问
[04:08] Megan, you’ve been through a trauma, okay? 梅根你历经创伤了 好吗?
[04:10] And believe me, I know what that’s like. 相信我 我知道那是什么滋味
[04:13] You can’t just brush this off like you do everything else. 你不能像其他事情一样避而不谈
[04:17] Bud went to the grief counselor… 布达去看了心理顾问
[04:19] retired to take care of his baby. 然后退休带孩子了
[04:21] Sam went to the grief counselor… 萨姆去看了心理顾问
[04:22] moved to Virginia to join the FBI. 搬去弗吉尼亚州当联邦调查员了
[04:24] I do not want to brush it off. 我不是避而不谈
[04:27] I wanna get back to work. 我只是回来工作
[04:28] And after sitting on my ass for three months, 闲了整整三个月
[04:31] I’d like to get started, okay? 我想开始工作了 好吗?
[04:35] Okay. 好的
[04:37] Hmm. 恩
[04:39] Transient male found facedown, 男旅客的尸体
[04:41] coffee ground emesis, 在咖啡渣样物中被发现
[04:43] blood and smell of alcohol. 有血迹 浑身酒味
[04:44] You want me to start on a dead alcoholic? 你让我调查死酒鬼?
[04:46] I want you to start off slowly and ease your way back in. 我希望你慢慢开始 慢慢适应
[04:50] Oh, and you will be working with a new homicide team. 哦 你会和新的凶案组共事
[04:53] Please try to start off on the right foot this time. 拜托 这次请友好对待
[05:00] After the coroner’s office, 在验尸所辞职之后
[05:01] I worked as a lab tech in the pathology department 我在教学附属医院病理科
[05:03] of a teaching hospital, 做实验技术帝
[05:04] and then as a forensic autopsy technician. 然后去做了法医尸检技员
[05:05] What did Curtis and Ethan tell you about me? 柯蒂斯和伊森都和你说了什么?
[05:07] That you’re a wonderful boss, totally committed to your job. 你是个不错的上司 我要完全服从命令
[05:09] You can stop sucking up. 别拍马屁了
[05:11] They told me the last M.I. you worked with 他们告诉我你的前任法医调查员
[05:13] was killed trying to save your life… 为救你而丧生
[05:16] And you were forced to take a leave of absence, 而你被迫离职休假
[05:17] and that it was your first day back, 今天是你的销假日
[05:18] and it’s a good bet that you might have some… 我敢打赌你需要一些
[05:20] transitioning… issues. 过渡性的差事
[05:23] Dr. Hunt? 亨特医生?
[05:25] Dr. Hunt? 亨特医生?
[05:27] Have you had breakfast yet? 你早饭吃过了没?
[05:29] What? Me neither. 啥子? 我也没吃
[05:30] I would like a gruyere omelet, 我想来点奶酪煎饼
[05:32] uh, turkey bacon, coffee black. 火鸡培根和清咖啡
[05:34] But I… 可我不是
[05:35] oh, and take your time. Got this covered. 时间随意 但这事你得办了
[05:38] Wait. Dr. Hunt! 亨特医生 等等我!
[05:40] So I’ll meet you back at the scene? 那我们在犯罪现场见面?
[05:46] Yo, what is she doing? 嘿 她在干什么?
[05:47] You let her in? Hey! 你怎么让她进来了? 嘿!
[05:52] Excuse me? Are you the medical investigator? 打扰? 你是医学调查员吗?
[05:55] It’s called medicolegal investigator. 你说的是法医调查员
[05:57] And, no, I’m not. 答案 我不是
[05:59] Well, I’m Detective Lucas. You can’t be here. 好吧 我是卢卡斯探员 你不能呆在这里
[06:00] See that? Spider angioma. 看见没? 蛛网血管瘤
[06:02] Lady, get away from the body now. 女士 请勿再触碰尸体
[06:04] When blood and stomach acid mix, they oxidize. 当血液融入胃酸 混合物就会氧化
[06:07] We call it coffee ground emesis. 这就是所谓的咖啡呕吐现象
[06:08] He’s got a hole in his stomach or a tear in his esophagus. 他要么是胃穿孔要么就是食道破裂
[06:11] Either way, you’ve wasted your time. 哪样都无所谓 你们只是在瞎忙活
[06:12] It’s not a homicide. This guy drank himself to death. 不是他杀 这家伙是自己把自己灌死的
[06:15] That’s what we figured, 我们也看出来了
[06:16] but thought we’d wait for the M.E. 但还是得等法医鉴定
[06:21] Adam, say hello to Dr. Megan Hunt. 亚当 跟梅根・亨特医生打个招呼
[06:23] Hello. 您好
[06:25] Tommy. 汤米
[06:26] Megan. 梅根
[06:27] You two know each other. 你们是旧相识啊
[06:35] You have five seconds to tell me 五秒钟内告诉我
[06:36] what you’re doing here. 你怎么跑这来了
[06:38] Well, I did my 20 years in New York. 我在纽约干了二十年
[06:41] I needed a change of scenery. 我也得换换环境啊
[06:42] You always told me how great it was here. 你不是老和我说这里多好多好的吗
[06:44] Oh, it’s just a coincidence you’re here? 所以你来这里是机缘巧合?
[06:45] You just happened to get this detail? 而且还误打误撞什么都知道了?
[06:48] No. There was an opening. I took it. 不是 凡事都有个开始 我就开始呗
[06:50] It’s never gonna work. 来这套没用的
[06:52] Why? We’re both adults. 怎么没用? 我们俩都一把年纪了
[06:53] No, that’s the problem, Tommy. 年纪不是问题 汤米
[06:55] You were never an adult. 你永远长不大的
[06:58] You actually thought this was a good idea? 你真的觉得来这里是个好主意?
[07:00] I didn’t say it was a good idea, but… I did it anyway. 我可没觉得是什么好主意 但还是义无反顾了
[07:05] Whatever you thought was gonna happen between us? 你是不是觉得我们之间会发生些什么?
[07:09] It’s not. 不可能了
[07:10] I didn’t think anything was going to happen between us… 我不觉得咱俩之间会有啥好说的
[07:14] today, except both of us acting professional 至少现在不会有 至少咱俩得体现专业精神
[07:16] and getting the job done. 踏实完成任务
[07:18] I’m not going anywhere, Megan. 我哪里都不去 梅根
[07:19] Not talking to me is not an option. 不和我说话也不能逃避现实啊
[07:21] Watch me. 走着瞧
[07:32] Okay, look, I know it’s gotta be a shock, 好吧 我知道有点事出突然
[07:34] me showing up outta nowhere like this. 我就这么着现身实属罕见
[07:35] Shut up, you ass. 闭嘴 你个白痴
[07:40] What’s behind this building? 这房里有什么?
[07:42] No idea. 不知道
[07:44] Where you going? 你到哪去?
[07:51] So what exactly is it we’re looking for? 我们到底在找什么?
[07:54] Drunk hasn’t been dead long enough 醉死的时间不至于长到
[07:55] to have a maggot near him. 让他旁边生蛆
[07:57] There’s something else in here. 这附近有别的东西作怪
[08:11] We need to see what’s behind that door. 我们得知道门后有什么
[08:14] I’ll call in a warrant. 我打电话申请调查许可
[08:19] No door, no warrant. Whoa. 管他什么门什么授权 吃我一脚
[08:20] Ugh. 我去
[08:22] Mnh. 见鬼
[08:27] God almighty. 万能的上帝啊
[08:34] Body of Proof 3×01 – Abducted Original air date February 19, 2013
[08:53] So this, uh, Dr. Megan Hunt… 那这个 梅根・亨特
[08:55] Are you gonna tell me what’s going on between you two? 你是不是打算坦白你们俩的隐情?
[08:57] Nothing. 没隐情
[08:59] Then why are you primping? 那你打扮得这么帅做什么?
[09:01] Primping? 打扮了吗?
[09:02] That’s right. Primping. 你这摸样还没打扮
[09:03] So what is she, an ex-girlfriend, ex-wife? 那她的身份是 你的前女友 还是前妻?
[09:04] Don’t tell me you don’t have a history. 别说你是个没故事的男人
[09:06] Okay. Listen, you’re my partner. 好吧 你听着 咱俩是搭档
[09:09] You walk into a room, I got your back. 你破门而入 我随后掩护
[09:11] Somebody pulls a gun on you, I shoot him dead. 有人拿枪指着你 我就干掉他
[09:13] You say “primping” to me again, I’ll kill you. 你在跟老子提打扮这茬事 我就干掉你
[09:18] How about fussing? And posing? 那么说精心乔装? 还是对镜贴花黄?
[09:19] Preening? I… I can keep going. 当窗理云鬓? 我快词穷了
[09:21] I’ve done you guys the favor 我给足你们面子了
[09:23] of keeping the rest of them in their bags. 剩下的都存在尸袋里没开封呢
[09:25] All five have multiple deep lacerations 五个人都被同一把大型刀具
[09:27] from a large knife. 造成了穿透伤害
[09:28] All five have sharp force trauma to the neck. 五个人颈部均有严重外伤
[09:30] Yeah, so much for easing your way back in. 好吧 只有这么着你才能缓过来
[09:32] We have I.D.s? 身份确认了吗?
[09:33] Got hits from A.F.I.S. 这是部队档案局的资料
[09:35] They’re veterans… 他们都是老兵
[09:36] sergeant Vilmar Brazas, 维尔马・布拉赞军士
[09:39] specialist Douglas Kessler, 道格拉斯・卡瑟尔专业军士
[09:41] staff sergeant Vincent Morgado, 文森特・蒙卡多技术军士
[09:42] corporals Joel Moskowitz, and Caleb Witsman. 乔尔・蒙斯科威兹上士 以及凯勒布・维茨曼
[09:46] So we got a serial killer 那我们的目标就是
[09:46] targeting veterans. 针对老兵的系列谋杀案作俑者
[09:48] Yeah. The press’ll be all over this. 是的 基本上八九不离十
[09:49] Not just veterans. 不仅是针对老兵
[09:51] You see this fragment? That’s shrapnel. 看见这些碎片没? 那是弹片
[09:54] He’s got half his shoulder blown off. 他半个肩膀都毁了
[09:55] They’re combat veterans. 他们是上过战场的老兵
[09:56] And according to their files at the V.A., 从他们在部队医院的档案来看
[09:59] they’re all being treated for P.T.S.D. 他们都是创伤后压力症候群患者
[10:01] All right, I want Curtis in charge of bugs 好的 我去安排柯蒂斯负责查明
[10:02] for time of death. 死亡时间
[10:03] I want Ethan in charge of trace and fluids through the lab. 我还要伊森负责现场痕迹和体液鉴定
[10:05] – They’re already on it. – Do you have any leads? – 他们已经着手了 – 有什么头绪没?
[10:08] Well, the building’s been abandoned for over a year. 那栋房子快一年没人住了
[10:09] We’re tracking down the owner. 我们正在查户主
[10:11] Any interest in knowing who the next victim’s gonna be? 有兴趣知道下一个受害者是谁吗?
[10:14] Why? You got a name for us? 怎么了? 你能确定姓名吗?
[10:19] All five men are roughly 五个人大致上
[10:20] the same height, age, and weight. 身高体重和年龄都相同
[10:22] And according to the different stages of decomposition, 根据他们各自的腐烂程度可以看出来
[10:25] they were killed sequentially. 他们是一个挨一个遭毒手的
[10:26] If I were you, 我要是你的话
[10:27] I would head to the V.A. and find a matching description. 我就到退伍士兵管理局找到所有相同体征的人
[10:30] Whoever did this 那个凶手
[10:31] seems to lose interest in one and move on to the next. 似乎玩腻了一个人就会对付下一个
[10:36] – Did you find something? – You know what I was thinking? – 你有何发现? – 你知道我在想什么?
[10:38] Maybe we should call the V. A… 也许我们应该找退伍士兵管理局
[10:39] and see if we get anybody that matches that description. 找找还有没有符合这个体征的人
[10:41] You know, just in case. 你懂的 以防万一
[10:43] Just in case. 以防万一而已
[10:44] We would’ve done it anyway. 总是该做的嘛
[10:46] Detectives? 警官们?
[10:47] Yeah? 怎么了?
[10:48] They’ve all had their spleens removed. 他们的脾脏都被摘除了
[10:51] You mean, like organ harvesting? 你是说 器官切取吗?
[10:52] We can live just fine without our spleens. 没有脾脏我们仍能好好活着
[10:54] Nobody transplants spleens. 没有人会移植脾脏的
[10:56] Not to mention they wouldn’t remove them 更别说用他们杀人的那种刀了
[10:57] with the kind of knife that did all this. 根本就不能摘除脾脏
[11:02] They just picked up the building owner. 他们已经找到了那栋大楼的所有者
[11:05] You’ll let us know if anything else comes up? 如果有什么进展你会告诉我们的吧?
[11:07] Of course. 当然
[11:09] All right, keep me updated on everything to do with this case. 好了 随时向我报告这件案子的进展情况
[11:11] Got it? 清楚了吗?
[11:13] Don’t I always? 我不是一贯如此嘛?
[11:23] Singing again? 要不要再唱一遍
[11:25] Sometimes I think you like bugs more than you like me. 有时候我觉得你喜欢这些臭虫都多过喜欢我
[11:26] Because they actually do their job 因为它们可一直尽心尽责呢
[11:28] and help me estimate time of death. 帮助我判断死亡时间
[11:30] Ohh! Don’t move! 哦! 别动!
[11:32] – I’m working here, man! – Don’t move! – 我还要干活儿呢 兄弟! – 别动!
[11:33] Excuse me, guys? 伙计们 打扰一下?
[11:36] Oh, hey… 哦 嘿…
[11:38] – Charlotte. – Charlotte. – 夏洛特 – 夏洛特
[11:39] Where is Dr. Hunt? 亨特医生在哪儿?
[11:58] Dr. Hunt? I’ve got your breakfast. 亨特医生? 我把你的早饭拿过来了
[12:01] Stop! 别动!
[12:02] No food in the autopsy. You, get it out of here. 食物不能进解剖室 你 把它拿出去
[12:07] Okay. That’s my bad. 好吧 是我错了
[12:09] I’m just not used to fetching my M.E. breakfast. 我还没有习惯去拿法医早餐
[12:12] I’m not a gofer. I’m a trained… 我不是个打杂的小妹 我受过训练…
[12:14] What does this look like to you? 你觉得这是什么?
[12:15] Um… tissue paper? 额… 棉纸?
[12:18] Taken from the wall of a retroperitoneum? 从腹膜后腔壁上取下来的棉纸?
[12:19] I don’t think so. 我可不这么认为
[12:21] Want to try again? 想再猜猜吗?
[12:23] A suture. 一种手术缝合线
[12:24] And from the color and texture, we can tell what? 从它的颜色和质地 我们能看出什么?
[12:27] Um… 额…
[12:28] It’s a drug-eluting suture. 这是一种有药物涂层的缝合线
[12:30] And what does that tell us? 那我们又能知道什么呢?
[12:31] Um… 额…
[12:33] Look at the body. 看看尸体
[12:35] I don’t know. What does that tell you? 我不知道 那你看出什么了吗?
[12:38] It tells me that you worked in a teaching hospital 我看出来你在一家教学医院工作
[12:40] and didn’t learn a damn thing. 根本什么都没学到
[12:41] Somewhere behind all of this violence is a surgeon. 这件案子的幕后黑手肯定是个外科医生
[12:44] Start taking pictures 开始拍照片吧
[12:45] and send them to my office immediately. 然后马上把照片送到我办公室
[12:47] And then ask yourself how much more of this 然后问问你自己
[12:49] you really want to take. 你到底想在这里学到什么
[12:56] Five people, Mr. Foster, 福斯特先生 五个人
[12:57] all dead, in your building. 都死在你房子里
[12:59] The place has been vacant for over a year. 那个地方已经空了一年了
[13:02] I don’t know anything. I swear. 我什么都不知道 我发誓
[13:05] When was the last time you were there? 你上一次在那里是什么时候
[13:07] A month. 一个月前
[13:08] No, uh, two months. 哦 不 是两个月前
[13:10] The economy’s in the crapper. 当时经济陷入崩溃
[13:11] I can’t get anyone to bite. 我根本找不到活儿干
[13:13] You got a record. 你有前科啊
[13:14] Who, me? 谁 我吗?
[13:16] Assault with a deadly weapon. 以致命武器攻击他人
[13:17] What? No, that was… 什么? 不 那只是…
[13:20] It was a beer bottle, okay? 我只是用了个啤酒瓶而已
[13:22] And I was just fighting back. 而且那属于正当防卫
[13:24] Those cops were disrupting a peaceful rally. 那些警察破坏了一场我们和平聚会
[13:26] Antiwar rally. 反战聚会
[13:29] What’s that got to do with anything? 这跟这件案子又有什么关系
[13:39] Flattered, 受宠若惊
[13:40] but I’m in the middle of an interrogation. 但是我正在讯问的过程中
[13:42] You would think this is about you. 你觉得这只是你的事吗?
[13:43] Are you just in the habit of interrupting? 那你是有打断别人的习惯吗?
[13:45] I don’t work for you, Megan. 我不是为你工作 梅根
[13:46] This is my investigation. It’s my interrogation. 这是我的调查 也是我的讯问
[13:49] You don’t pull me out of there for any reason. 你想让我退出根本不可能
[13:51] Hey, you’re the new guy here. I come and go as I please. 你才是新来的菜鸟 我想来就来想走就走
[13:53] – How’d you like to get arrested? – How’d you like to solve the case? – 你想被逮捕吗? – 你还想不想破案了
[13:55] Gee, guys. 淡定 伙计们
[13:57] People will start to talk. 人们已经在窃窃私语了
[13:58] She was just leaving. 她马上就离开
[14:00] Is that the guy who owns the building? 那个人就是大楼的所有者吗?
[14:02] – Yeah, why? – He’s not the killer. – 是啊 怎么了? – 他不是凶手
[14:04] How do you know? 你怎么知道的?
[14:05] Because all five men had their spleens 因为那五个人的脾脏被摘除的过程
[14:07] removed surgically. 如外科手术一般细致
[14:08] But I thought your colleague said… 但是之前你的同事说…
[14:09] I know what she said, but the knife wounds 我知道她是怎么说的 可那些刀伤
[14:10] were made to disguise the surgical incisions. 都只是为了隐藏外科手术的痕迹
[14:13] The cavities were pretty hacked up, too. 死者腹腔中的手术痕迹也被完美的破坏掉了
[14:16] But I managed to find a couple of things 但我还是找到了
[14:18] that the killer left behind. 凶手留下的一些痕迹
[14:20] That is a drug-eluting suture. 这是一种有药物涂层的手术缝合线
[14:22] It releases a combination of antibiotics 它会在伤口处释放一种抗生素
[14:24] at the point of incision to prevent infection. 防止伤口感染
[14:27] So he’s removing an organ you say 所以凶手切取了就像你说的
[14:28] nobody needs 根本没有人需要的器官
[14:29] and keeping them alive 并让死者活着
[14:30] just to kill them later. 只是为了在切取器官后再杀死他们
[14:31] Exactly. 正确
[14:32] And that particular suture technique 并且那种特殊的缝合技术
[14:34] is most commonly found in plastic surgery. 通常在整形外科手术中使用
[14:38] So you’re saying our killer is a plastic surgeon? 所以就是说凶手是个整形外科医生
[14:40] I’m saying that unless this guy 我是说除非这个人
[14:43] has had ten years of medical training, 受过十年以上的医学训练
[14:45] he’s not the killer. 否则他不可能是凶手
[15:04] No! 不!
[15:09] No! No! Aah! 不! 不要!
[15:28] Dr. Hunt, 亨特医生
[15:29] preliminary times of death are consistent 死亡时间与我们的初步判定一致
[15:31] with a 48-hour interval between each murder. 凶手每次杀人的时间间隔为48小时
[15:33] Working back from the most recent one, 从最近发现的死者来看
[15:36] he’s killed ’em all at lunchtime. 凶手都是在午餐时间杀人
[15:37] Any word on that foreign matter 我从腹膜后腔上取下来的异物
[15:38] I took off the retroperitoneum? 有什么发现吗?
[15:40] Uh, not yet, 还没有
[15:41] but we caught a break on the drug-eluting suture. 但我们取了药物涂层缝合线的一小段进行研究
[15:43] It’s proprietary and currently in use in a medical study. 发现这种缝合线目前只在一种医疗教学中使用
[15:46] There’s only one medical center in the city approved to use it, 整座城市只有一家医疗中心使用它
[15:48] and guess what. 你猜是哪家
[15:50] Plastic surgery practice. 整形外科
[15:51] You’re welcome. 不用谢
[15:52] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 不用
[15:56] Hey, Ethan. 伊森 看
[15:57] Hmm? 怎么了?
[15:58] Aww, poor Cheryl. 哦 可怜的夏瑞
[16:00] Charlotte. 人家叫夏洛特
[16:01] Charlotte. 夏洛特
[16:02] Damn, that was fast. 该死 这走得也太快了吧
[16:04] What did I tell you? 我怎么说来着
[16:06] Dr. Hunt’s like grappa. 亨特医生就像格拉巴酒
[16:07] She’ll tear your throat out. 她会把你的喉咙撕成碎片
[16:10] You wanted to see me? 你要见我?
[16:12] Yeah, how’s it going with Charlotte? 嗯 夏洛特怎么样了?
[16:13] Great. 很好啊
[16:14] Really? That’s strange, because she quit. 是吗? 那就怪了 因为她辞职了
[16:16] And don’t think I’m gonna let you browbeat the next one. 别以为我会任由你欺负下一位
[16:19] I don’t need an M.I. 我不需要法医调查员
[16:20] Damn it, Megan. 该死 梅根
[16:21] You and I both know what this is about, all right? 你我心里都明白这是因为什么吧
[16:24] You don’t want to let go of Peter, 你不想放下对彼得的感情
[16:25] and you’re taking it out on his replacement. 你不想要别人来取代他
[16:26] She was a moron. 那女的是个白痴
[16:27] It was her second day. 这是她第二天来工作
[16:29] And you were supposed to be her mentor. 你应该做她的导师
[16:31] Do you remember when Peter first started? 你还记得彼得刚开始工作的时候吗?
[16:33] Yeah, and I wanted to fire him, too. 记得 我当时也想炒了他
[16:35] And you know what? 而且你知道吗?
[16:39] I wish to God I had. 真希望我当时炒了他
[16:43] His splenic artery was transected. 他的脾动脉被横切断了
[16:46] You called 9-1-1. You attempted C.P.R. 你叫了救护车 你做了心肺复苏术
[16:49] There is not a surgeon in the world 没有任何一个外科医生
[16:50] who could’ve saved his life. 能挽回他的性命
[16:54] I have a lead on our killer, so if you don’t mind… 有新线索指向凶手 恕我失陪
[16:59] So how do you plan on identifying this guy? 你准备怎么找出这个人
[17:02] By examining his handiwork. 检查他的手法
[17:05] The suturing was left-handed. The knot was distinctive. 缝合是用的左手 打的结很有特色
[17:07] It’s a kind of signature. 就像签名一样
[17:08] Hold on. We can’t just walk around asking women 等等 我们不能就这样走过去叫女人们
[17:10] to lift up their shirts, can we? 撩起她们的衣服吧?
[17:11] You can’t. 你当然不能
[17:17] Hello, I am Dr. Hunt. 你好 我是亨特医生
[17:18] I’m with the Medical Examiner’s Office. 我是法医部的
[17:20] Would you mind if I took a look at your incisions? 能看下你的切口吗?
[17:23] Thank you. 谢谢合作
[17:30] Uh-huh. 哼
[17:35] Hello. Dr. Hunt. 你好 我是亨特医生
[17:40] Nice. 很好
[17:43] Who’s your surgeon? 你的外科医生是谁?
[17:47] Uh, can I help you? 能帮你们做什么吗?
[17:48] – Yeah, – do you… – Do you… – 对 你是… – 你是
[17:51] do you work for Dr. Wallace? 你为沃雷斯医生工作吗?
[17:53] I’m his chief nurse. 我是他的护士长
[17:54] Mm-hmm. You keep his schedule? 恩 你有他的日程表吗?
[17:55] Yes, of course. 当然 有
[17:57] Okay, I’m gonna need to see that. 好的 我需要查看一下
[17:58] Yvonne, what’s going on? 伊万 怎么回事?
[18:00] Dr. Wallace, we’re gonna need to speak with you. 沃雷斯医生 我们要跟你谈谈
[18:03] Uh, you, too, Yvonne. 嗯 还有你 伊万
[18:06] What do you got against veterans, doctor? 你对老兵有什么意见吗 医生?
[18:09] Wh… I… I have nothing against veterans. 我对老兵没意见啊
[18:11] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[18:13] You got divorced about a year ago, right? 你一年前离的婚 对吗?
[18:15] Your daughter’s living with your ex-wife now. 你女儿现在跟你前妻住了
[18:17] Yeah. That’s right. 是的
[18:19] Yeah, I’m sorry to hear that. That’s gotta be tough. 是的 很遗憾 那一定不容易
[18:21] But to deal with it, you took a little trip, 但为了疗伤散心 你去旅行了
[18:22] and not just any trip. 而且不是一般的旅行
[18:23] You went to that Middle Eastern paradise 你去了中东的天堂
[18:25] called Afghanistan. 阿富汗
[18:26] That was a humanitarian mission. 那是一个人道主义活动
[18:27] Right. 是吧
[18:28] It’s good of you to give back. 你有回馈大众真好
[18:31] And while there, 你在那儿的时候
[18:32] you were repairing the faces of these Afghan kids 你修补被美国无人机袭击毁容
[18:34] who were disfigured in the U.S. drone strikes. 阿富汗孩子们的脸
[18:36] Mm-hmm. 嗯哼
[18:38] Yeah, be enough to turn anybody against our troops, wouldn’t it? 那足以让任何人不满我们的军队了 不是吗?
[18:40] You met Dr. Wallace through 你通过人道主义活动
[18:42] this humanitarian mission? 认识了沃雷斯医生是吗?
[18:44] That’s right. 是的
[18:45] And he relies on you. He trusts you, right? 他依赖你 他信任你 是吧?
[18:47] Yes, of course. 是的 当然
[18:48] And forgive me, Yvonne, but the problem I’m having is, 不好意思 伊万 我的问题是
[18:50] how come you can’t account for his whereabouts 怎么会每次这些人被杀的时候
[18:52] every time one of these men has been killed? 你都说不清楚他的去向?
[18:56] – I… – – If it wasn’t you, – 我… – 如果不是你
[18:58] then explain your fancy stitch work… 解释一下为什么每个受害者
[19:00] on all of our victims 身上都有你独特的缝合法
[19:03] or the eluting suture coated in rifampin and minocycline 或者解释一下为什么缝合的伤口上涂有
[19:07] that your medical practice is the only one in the city 全市只有你的诊所准许使用的
[19:10] approved to use. 利福平和二甲胺四环素吧
[19:12] No. There’s a… 不
[19:13] there’s a… there’s a secondary market 还有另一个
[19:16] for medical supplies. 医疗用品市场
[19:17] Any surgeon could get his hands on this suture 任何一个外科医生 如果愿意的话
[19:19] if he wanted to. 都可以做这种缝合
[19:19] And most surgeons mimic the closing technique 多数外科医生向他们的指导医生
[19:22] of the surgeons they trained under. 模仿这种缝合手法
[19:24] Since I went to medical school here, 因为我上过医学院
[19:26] I’m sure that there are plenty of others in the area. 我很肯定这领域还有很多人
[19:27] A… as a former surgeon, I’m frankly surprised 你以前是外科医生 我很意外
[19:29] you need to be told any of this. 这需要我来向你解释
[19:30] Now am I under arrest or am I free to go? 现在 我是被捕了还是可以走了
[19:35] Come on, Yvonne. 得了吧 伊万
[19:37] Are you telling me you haven’t noticed 你难道想告诉我你一点也没
[19:38] anything strange about his behavior, his attitude? 觉察到他行为 态度 有些奇怪吗?
[19:40] I don’t know anything. 我什么都不知道
[19:43] You’re trembling, Yvonne. 你在颤抖 伊万
[19:47] Why don’t I believe you? 我怎么就不相信你呢?
[19:49] My husband died in Afghanistan. 我丈夫死在阿富汗
[19:53] That’s why I volunteered for Dr. Wallace’s mission. 因此我志愿参加沃雷斯医生的行动
[19:55] I just… I cannot believe that he would ever, 我没想到他居然会
[19:58] ever do something like this. 做出这种事
[20:06] Thank you, Yvonne. 谢谢 伊万
[20:10] So Yvonne’s on our side. 伊万 是我们的人了
[20:12] She said she’ll call if she finds anything. 她说如果发现什么会打电话的
[20:14] Finds anything? What more do you need? 发现什么? 你还需要什么?
[20:16] I just handed you a guy with means, 我给你一位有方法
[20:18] motive, and opportunity… 有动机 有机会的嫌疑人
[20:19] And… 而且
[20:21] you’re letting him go. 你居然要放他走
[20:22] You didn’t give us anything. 你没给我们任何东西
[20:23] He explained away all the evidence. 他解释清楚了所有的证据
[20:25] Did you see the way he was acting in there? 你没看到他刚一直在那儿演戏吗?
[20:27] That may be enough for the court of Megan Hunt, 那些或许梅根・亨特你的审判方式来说足够了
[20:29] but not enough for us. 但对我们来说不够
[20:30] Put a tail on him. 派人跟着他
[20:32] Sure. 当然
[20:34] Right after we play our hand, 我们刚跟他摊了牌
[20:35] he’s gonna lead us to his next victim. 难不成他立马就带着我们看他的下一个受害者
[20:37] The guy’s a butcher, Tommy. 这人是个屠夫 汤米
[20:39] Are you just gonna let this guy go? 难道你真要让他白白逃掉?
[20:56] They’re all combat veterans. 他们全是退伍老兵
[20:58] We’re not sure why they were targeted, 我们也不确定他们为何成了目标
[21:00] but we believe the killer may be a surgeon. 但我们认为凶手可能是名外科医生
[21:02] I understand Dr. Hunt is on the case. 我知道亨特医生在办这个案子
[21:05] Didn’t she just come back from a forced leave of absence? 她不是刚强制休假回来吗?
[21:07] Are you questioning my judgment, Dan? 你在质疑我的判断力吗 丹?
[21:09] No. I’m just telling you the stakes are higher now. 不 我只是告诉你现在赌注更高了
[21:12] It’s been quite a year for you, Kate… 你这一年发生了很多事啊 凯特
[21:14] the Marburg outbreak, 马尔堡病爆发
[21:16] putting your life on the line. 让你性命受到威胁
[21:18] It’s been noticed in certain circles. 这得到了某些圈子的关注
[21:20] Circles that would be helpful 如果你对选举办公室感兴趣的话
[21:21] if you were interested in elected office. 这些圈子会有帮助
[21:23] And why would you think that? 为什么这么说呢?
[21:25] Because you’ve been talking to 因为我们俩的咨询师
[21:27] the same consultants I’ve been talking to. 是同一个人
[21:29] We both know the second congressional district 对于明年将进行的第二届国会议员选举
[21:31] is up for grabs next year. 你我都心知肚明
[21:32] Let’s not be coy with each other. 所以也没必要再遮遮掩掩的了
[21:36] Well, then let’s not be disingenuous either. 既然如此 那我们就打开天窗说亮话吧
[21:38] You’re the district attorney. 你是地方检察官
[21:39] You’ve publicly expressed your interest in that seat. 而且也曾公开表明自己会去争夺这个职位
[21:41] Publicly, yes. Privately, not anymore. 我的确公开声明过 但私下我已经放弃了
[21:43] If I’m to play a role in the election, 如果我要在选举中住谁一臂之力
[21:45] I’d like it to be backing someone I believe in. 那这个人肯定是我相信的人
[21:48] So why should I back you, Kate? 我为什么要力挺你呢 凯特?
[21:50] Because I’m the best person for the job. 因为我是这个职位的最佳人选
[21:53] I’m smart, telegenic, 我为人聪慧 善对媒体
[21:54] and I care about this city and its suburbs. 而且我很关心这个城市及其周边的发展
[21:57] And if this year has taught me anything, 这一年我学到的就是
[21:59] it’s to take advantage of your moment 时不我待 机遇稍纵即逝
[22:01] before it’s gone. 要勇敢抓住
[22:06] Then here’s what you need to do… 那你必须按照我说的做…
[22:08] spend the next six months building yourself up, 用接下来的半年时间塑造你的个人形象
[22:10] taking the lead on high-profile cases, 争取多破获些备受瞩目的案件
[22:12] honing your image as a public servant. 打造出为人民服务的形象
[22:13] I think I can do that. 我会尽力而为
[22:15] That you will shine on camera, I have no doubt. 我知道你在摄像机面前必定容光焕发
[22:17] But there will be times when your future interests 但以后肯定会出现潜在利益
[22:20] will conflict with your current responsibilities. 与你现有职责的冲突
[22:22] Now how you handle that 我更看重的
[22:24] will tell me all I need to know. 是你如何应对这类问题
[22:26] Sorry. I have to run. 抱歉 我有点事先走了
[22:28] Stay on top of this serial killer case. 加紧对这个连环杀手案件的调查
[22:30] Someone hacking up veterans is bad press for all concerned. 有人伤害退伍老兵这事可是对谁都不好
[22:41] Yeah. 怎么了
[22:42] You miss me already? 这么快就想我了?
[22:44] Wallace said that everyone 沃雷斯说过
[22:45] he trained with would use the same suturing technique, 跟他一起接受培训的人都会用同样的缝合技术
[22:47] right? 是吧?
[22:49] Well, I am looking 我在
[22:50] at the Penn Hill Medical School web site, 城市医学院的网站上查了一下
[22:52] and none of his fellow residents 发现和他一起接受培训的人
[22:54] are currently working within the area. 现在都不干整形这行了
[22:56] It’s still not enough to arrest him. 还是不足以逮捕他
[22:58] No, but it’s enough to get you off your ass and watch him. 我明白 可这下你能派人盯梢了吧
[23:00] Well, it just so happens that Dr. Wallace 从现在的情况看来 沃雷斯医生
[23:02] went straight back to his office, 被释放后就回办公室去了
[23:04] and he hasn’t been out since. 而且再没出来过
[23:06] I thought you weren’t putting a tail on him. 我以为你不想盯着他呢
[23:08] Of course I put a tail on him. 我肯定要找人盯着他啊
[23:09] He’s the only lead we have. 他是唯一的线索
[23:10] Then why’d you give me such a hard time? 那你当时为啥对我唧唧歪歪的?
[23:11] I don’t know. 我哪知道
[23:13] Why can’t the eagles win a super bowl? 那我还问你为啥老鹰队赢了超级碗呢?
[23:14] You really are an ass, you know that? 你知道不 你简直太贱了
[23:17] Boy, you got a mouth on you. 你还真是口无遮拦啊
[23:18] As soon as he leaves, 只要他一出办公室
[23:20] I want to know where he goes. 你就要通知我他的动向
[23:23] Why don’t you go to the academy 劝你还是先去警官学院
[23:25] earn your badge, make captain? 考个警徽 当上警长
[23:26] Then you can tell me what to do. 然后再来对我指手画脚
[23:28] How about this? 怎么样?
[23:30] Wallace has violated everything there is to being a doctor. 沃雷斯违反了一名医生所应有职业准则
[23:32] All right, I promise you, 得了 我向你保证
[23:34] if Wallace leads us to another victim, 如果沃雷斯有了新目标下手
[23:35] I’ll be way too busy to call you, 我这边肯定忙得不可开交
[23:37] but you’ll be in my thoughts. 要是还记得 我会通知你的
[23:41] – Megan. – What? – 梅根- 怎么了?
[23:43] I got a bug. 我这有只虫子
[23:44] It’s one of hundreds pulled off the victims 它是从受害者身上提取出来的
[23:46] to establish time of death. 用于推测死者的死亡时间
[23:47] At first, I thought it was one of my regular domestics, 起初 我以为他就是一只普通的虫子
[23:50] but its lifecycle is anomalous. 但它的生命周期有些反常
[23:51] So what is it? 它是哪种虫子?
[23:53] That’s the thing… I don’t know. 这就是问题所在… 我也不知道
[23:54] I’ve never seen the damn thing before. 我从来没见过这家伙
[23:55] Then go find out. What are you waiting for? 那就去查啊 还愣在这干嘛?
[23:58] What do you… Ooh. 你就不能… 你狠
[24:05] Megan really pushes your buttons, doesn’t she? 梅根还真是和你对上眼了啊?
[24:07] We push each other’s buttons. 我们就喜欢互掐
[24:09] I’m still waiting for the reason why. 我还在等你跟我解释原因呢
[24:11] Oh, are you? 是嘛?
[24:15] Yeah, Lucas. 喂 我是卢卡斯
[24:17] Oh, really? 真的吗?
[24:21] You sure about that? 你确定?
[24:23] Huh. Okay, thank you. 好的 谢谢你
[24:27] So remember that list we requested from the V. A… 还记不记得我们向退伍军人机构
[24:30] veterans with the same height, same age? 索取的那份具有相近身高和年龄的老兵名单?
[24:32] Well, two weeks ago, someone requested the exact same list. 两周前 有人向他们索取了那份名单
[24:36] How many on the list? 名单上有多少人?
[24:38] Ten. 十个
[25:04] Hi, mom. 嗨 老妈
[25:05] Hey. 嗨
[25:08] What are you doing here? 你怎么来了?
[25:09] I had to give you this permission slip 我这有份关于明天春游的保证书
[25:11] for the field trip tomorrow. 需要您签字
[25:13] Didn’t I already sign this? 我不是已经签过了吗?
[25:14] Yeah, but this one will let me go 是的 但这份是允许我参观完
[25:15] straight home from the museum 博物馆后直接回家的
[25:16] instead of having to schlep all the way back to school. 省着我再拖着大包小包回学校一趟
[25:24] How are you doing, mom? 妈 你还好吧?
[25:25] Fine. 没事
[25:28] Are you sure you’re ready to be back? 你确定你已经可以回来工作了?
[25:32] Let me see your pump. 让我看看你的血糖测量仪
[25:34] What? 啥?
[25:35] Your pump. Your cartridge looked low yesterday. 血糖测量仪 你昨天胰高血糖素含量有点低
[25:37] You’re changing the subject. 你故意转换话题
[25:38] Let me see it. 让我看看
[25:39] Okay. 好吧
[25:42] Okay, I’ll make you a deal. 我跟你定个协议
[25:43] I promise to stop asking 我保证以后不再过问
[25:46] if you promise to sound super-duper happy 只要你保证下次见面时
[25:47] the next time I talk to you. 有个超好的心情
[25:48] Okay? 好吗?
[25:51] Super-duper. 好得没的说
[25:57] Mr. Simmons, 西蒙先生
[25:57] your name’s on a list used to target veterans. 你的名字出现在一个以老兵为目标的名单上
[26:00] Target them for what? 以老兵为目标干嘛?
[26:01] Well, so far, of the ten names on the list, 目前为止 名单上列出的十个人中
[26:03] five are confirmed dead, one’s missing. 五个已经确认死亡 还有一个失踪
[26:04] Look, we don’t know who’s doing 听着 我们不知道凶手是谁
[26:05] the killing or why. 也不知道他的动机
[26:06] We’re just here to tell you, you may be in danger, 我们来这儿就是为了告诉你 你可能身处危险
[26:08] offer you police protection. 我们警方会对你提供保护
[26:09] I’ll be fine. 我不会有事的
[26:16] I got my own protection. 我有自己的保护措施
[26:18] Whoa, whoa! Put the gun down. 把枪放下!
[26:20] Put it down, Mr. Simmons. 把枪放下 西蒙先生
[26:26] You got a license for that gun, I assume. 我猜 你这把枪应该注册过了吧
[26:29] Oh, yeah. 当然
[26:31] It’s funny, though, you checking on my paperwork, 说起来挺好笑的 你们查了我的档案
[26:33] ’cause the whole reason I joined the army 因为我参军
[26:35] was to protect my country 是去保卫国家
[26:37] from people nobody bothered checking on. 免受一群乌合之众的伤害
[26:40] Look, we appreciate your service, Mr. Simmons. 我们感谢你为国家的付出 西蒙先生
[26:42] We’re just asking you to be careful. 我们只是告诉你要小心一点
[26:44] Let us handle the bad guys. 让我们来对付那些坏蛋
[26:47] Oh, let you handle the bad guys? 哦 让你们对付那些坏蛋?
[26:48] What, you mean, like, read them their rights, 怎么对付 你是说 宣读他们的权力
[26:50] or give them civilian trials 还是给他们做民事审判
[26:54] or apologize every time somebody sneezes on the Koran? 还是每一次有人朝可兰经打喷嚏都要道歉?
[27:00] Every week, I see guys like me 每周 我都看到像我一样的人
[27:02] at the V. A… 在美国退役军人管理局
[27:03] P.T.S.D., verge of suicide… 创伤后压力症下 处在自杀的边缘
[27:06] just wishing our government cared 只能奢望我们的政府
[27:07] as much about their rights 像关心那些坏人的权力一样
[27:08] as they do about the bad guy’s rights. 关心他们自己的权力
[27:11] If this guy comes anywhere near me, 如果这家伙从任何地方接近我
[27:14] I’ll do the handling. 我都会亲自对付的
[27:15] Oh, that would be a very bad idea. 哦 那绝对不是个好主意
[27:18] Maybe not. 也不一定
[27:20] We know this guy is targeting veterans, 我们知道这家伙在瞄准着退伍军人
[27:21] your name is on the list. 你的名字在名单上面
[27:25] You can use me as bait? 你们可以用我做诱饵?
[27:28] Officially, we can’t ask you to do that. 正式来说 我们不能这样要求你
[27:30] Who’s asking? I’m there. 谁要求了? 我想这么干
[27:32] Just put me in front of the son of a bitch. 就把我摆到那狗娘养的面前吧
[27:34] I’ll show you what a vet can do. 我会让你们看到一个退伍军人能做什么
[27:38] Got a cheesesteak, 我要个乳酪牛排
[27:40] extra cheesy steak, pizza steak. 双层干酪牛排 披萨牛排
[27:43] – There you go. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[27:44] You guys hungry? I’ll spring for both of you. 你们饿吗? 我请你们两个
[27:47] Gotta spend my discharge money somehow. 总得花我的退伍金吧
[27:50] No, thanks, Karl. We’re good. 不了 谢谢 卡尔 我们不饿
[27:52] Let’s keep an eye out, okay? 多小心一点 好吗?
[27:54] You gotta love this guy, huh? 你会爱上这家伙的 是吧?
[27:56] You’re awful quiet. 你安静得要死
[27:58] We’re using a paranoid vet 我们在用一个患创伤后压力症
[27:59] with P.T.S.D. 的偏执狂退伍军人
[28:00] As bait for a serial killer. 来当连环杀手的诱饵
[28:02] There’s not much else to say, is there? 我还能说什么呢?
[28:03] I improvised. 我灵机一动而已
[28:05] Oh, right. 哦 是啊
[28:08] Oh, I forgot. 哦 我忘了
[28:09] Dr. Hunt called for you earlier. 亨特医生早些时候来电话找你
[28:11] Oh, yeah. What did she say? 是吗 她说什么了?
[28:12] She said you wanted to get married, have kids, 她说你想要结婚 想要孩子
[28:14] but, you know, it was too soon. 但是 你也知道 那太快了
[28:16] She was so young. You were so poor. It was so sad. 她还那么年轻 你那么穷 真悲伤啊
[28:18] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[28:20] You know I’m not gonna stop 你知道如果不告诉我
[28:21] until you tell me, right? 我就会一直说下去的 对吧?
[28:25] 20 years ago, I was working vice undercover. 二十年前 我在当替补卧底
[28:29] I ended up getting shot. Megan was a resident. 后来被射中一枪就不干了 梅根是个住院医师
[28:31] She stitched me up. 她帮我缝的线
[28:33] And? 然后呢?
[28:34] We had a thing. 我们有过一段关系
[28:36] Just a thing? 只是简单的一段?
[28:37] Or a crazy, mind-blowing, once-in-a-lifetime thing? 还是让人兴奋癫狂 一生一次的那种?
[28:40] What happened? 然后怎么了?
[28:42] I screwed it up. 我弄砸了
[28:43] She packed her bags, just went back to Philly. 她收拾行李 回到了费城
[28:45] Now you want her back. 现在你希望她回来
[28:46] I didn’t say that. 我可没那么说
[28:47] Oh, I would have to be one lame detective 哦 如果你必须那么做的话
[28:49] if you had to. 我只能一个人当衰侦探了
[28:50] Oh, guys. 伙计们
[28:53] You gotta taste this thing. 你们应该尝尝这东西
[28:54] It’s… it’s awesome. 简直…简直太好吃了
[28:56] You know, I gotta get a… 你知道 我得先…
[28:59] Karl, you all right? 卡尔 你没事吧?
[29:05] Karl! Karl! 卡尔! 卡尔!
[29:06] Karl! 卡尔!
[29:07] Karl? 卡尔?
[29:30] Wallace went to a movie, 沃雷斯去看了场电影
[29:32] slipped out the back. 从后台溜走了
[29:34] Our guys didn’t get ahold of it till after midnight. 我们的人直到午夜才又找到他
[29:37] Check with nurse Yvonne? 查伊万护士了吗?
[29:38] Yeah, she hasn’t heard from him all night. 她整夜都没他的消息
[29:41] C.S.U.’s got zilch off the tire marks. 鉴证组对轮胎印痕没研究出什么
[29:43] No traffic camera in either direction. 哪个方向都没有交通摄像机
[29:45] I served up Karl to this guy on a silver platter. 我把卡尔放在银盘子里端着送给这家伙了
[30:05] Where the hell are you at? 你到底是从哪来的?
[30:11] What’s your name, you little suckers? 你叫什么名字 你这个小混蛋
[30:17] The Khapra Beetle. 谷斑皮蠹
[30:19] ‘Bout time I found your ass. 我终于找到你这小玩意了
[30:23] “Eats dried plant and animal matter,” 吃干燥的植物和动物有机物质
[30:26] “including dried blood.” 包括干血液
[30:27] “Native to India.” 产自于印度
[30:29] “On the department of agriculture’s” 在农业部
[30:30] “100 most invasive species list.” 一百个入侵严重物种名单上
[30:33] “Shipments from infested countries”… 从殖民国家来的船只
[30:35] “Are subject to customs search and quarantine.” 受制于海关的调查与检疫隔离
[30:38] Hot damn. 我的天
[30:42] Megan. 梅根
[30:44] Have you been here all night? 你一晚上都在这吗?
[30:45] I know where your killer is. 我知道凶手在哪了
[31:08] Curtis said a shipment came in from India two weeks ago. 柯蒂斯说两周前有一艘印度来的船只
[31:11] They quarantined containers in berth 23. 他们在二十三号泊位检疫集装箱
[31:13] Where are you going? 你要去哪?
[31:14] Berth twenty… oh. Whoa. 二十三号… 哇哦
[31:16] No, no. You stay here. 不 不 你留在这
[31:18] Don’t you even try to tell me what to do. 你敢对我指手画脚的
[31:20] Megan, you’re not armed, you’re not a cop. 梅根你没有配枪 你不是个警察
[31:21] You take one more step, I’m gonna handcuff you to that pole, 你再往前一步 我就把你铐在那个柱子上
[31:23] and you know I’ll do it. 你知道我会做得出来
[31:24] Yeah? Is that what you’re into these days? 是吗? 你最近就为这欲罢不能吗?
[31:25] Sit tight, Megan. I’ll call you when I need you. 耐心等着 梅根需要就会叫你
[31:27] That’s an order. 这是命令
[31:40] What did I tell you? 我刚说什么来着?
[31:42] Stuff it, Tommy. 忍着吧 汤米
[32:02] Megan. 梅根
[32:08] He’s dead. 他死了
[32:10] This one’s alive. 这个还活着
[32:11] It’s Karl. 是卡尔
[32:13] This guy’s gonna bleed out if I don’t close him up. 如果我不给他缝合 他会失血而死的
[32:15] I’m gonna need some help here. 我需要些帮助
[32:17] You’re a surgeon, aren’t you? 你自己不就是外科医生嘛?
[32:18] I’m not an anesthesiologist. 我不是麻醉医师
[32:20] Tommy. Tommy, let’s go. 汤米 汤米 快走
[32:21] Do your best. 你尽力吧
[32:23] Tommy. 汤米
[32:33] Get down! Philly P.D. 趴下! 费城警察局
[33:34] Ah. B.P.’s crashing. 啊 血压太低了
[33:35] Don’t you dare die on me. 你不许死在我面前
[33:42] – Just stay calm. – I’ll stay calm! You don’t move! – 保持冷静 – 我会冷静! 你不许动!
[33:44] Hey! 嘿!
[33:45] Drop it! Drop your weapon! 放下! 放下你的武器!
[33:46] It’s over, doc. There’s nowhere to go. 都结束了 医生 无处可逃了
[33:49] You don’t understand. They made me do it. 你不理解 他们逼我这么做的
[33:50] I didn’t want to help them. I had to. 我不想帮他们的 我没办法
[33:52] Now drop your gun or I’m gonna kill him! 现在丢下你的枪 不然我就杀了他!
[34:00] Yeah. 好吧
[34:09] You okay? 你没事吧?
[34:11] Huh?! 什么?
[34:12] I told you, somebody pulls a gun on you, 我告诉过你 有人拿枪指着你
[34:13] I’m gonna shoot ’em dead. 我就把他们打死
[34:17] Well, you could’ve missed. 你可能失手的啊
[34:19] I never miss. 我从不失手
[34:25] Early this morning, Philadelphia police launched 今日清晨 费城警方发起一次
[34:27] a daring raid to apprehend Dr. Harvey Wallace, 大胆突袭 抓获哈维・沃雷斯医生
[34:30] a man suspected of at least six serial murders. 他被怀疑最少犯有六起谋杀
[34:34] Wallace was killed in the operation, 沃雷斯在手术中被杀害
[34:37] but police managed to save the life of his next victim, 不过警方成功解救一名受害者生命
[34:40] army staff sergeant Karl Simmons, 外科军医卡尔・西蒙
[34:42] a veteran of the war in Afghanistan. 阿富汗战争的退伍军人
[35:13] Congratulations. 恭喜啦
[35:14] I’m impressed. You saved Karl’s life. 令人印象深刻啊 你救了卡尔的命
[35:17] Yeah. 是啊
[35:19] I’m giving you a compliment here, 我这是夸你呢
[35:20] and not even in an obnoxious way. 可一点也不讨厌啊
[35:23] Did Wallace say anything 在你打死沃雷斯之前
[35:25] before you shot him? 他有说什么吗?
[35:27] The usual. “It wasn’t me, they made me do it.” 老一套 不是我干的 我是被别人强迫的
[35:30] – They? Who’s they? – I don’t know. – 别人? 谁是别人? – 我不知道
[35:32] Little green men, voices in his head… who knows? 一个小绿人 在他脑中窃窃私语 谁知道呢?
[35:34] There’s no way one person could run those machines 一个人用那么多仪器同时
[35:37] and perform surgery at the same time. 又做那么多手术 根本不可能
[35:39] Then there’s this. 而且还有这个
[35:42] Surgical mesh. 手术网
[35:43] It’s used for organ repair, not organ removal. 这是用于器官修复的 并非器官移取
[35:47] I don’t follow. 我不明白了
[35:48] Why hack up the bodies to hide the incisions? 为什么砍了人还有隐藏伤口?
[35:49] What didn’t he want us to know? 他想掩盖什么?
[35:51] That he’s a lunatic. 他是个疯子
[35:53] Come on, Megan. 拜托 梅根
[35:54] For once in your life, don’t overthink this. I… 就这一次 别想那么多 我…
[36:23] Ah! 啊!
[36:26] Stop! No! Stop! 住手 不 住手!
[36:29] Don’t worry. 别担心
[36:32] You won’t feel a thing. 一点感觉也没有
[36:46] Hey, Dr. Hunt. 嘿 亨特医生
[36:47] I finally identified that foreign matter 我终于识别出那个外来物质了
[36:49] you removed from the wall of the retroperitoneum. 就是你从后腹膜拿出来的
[36:51] It’s poly… 是聚…
[36:52] polytetrafluoroethylene. 聚四氟乙烯
[36:53] Why do you always do that? 你怎么老是这样?
[36:55] I mean, can’t you just let me give you the answer one… 就不能给我次机会说出答案…
[36:58] Okay. I get it. 好吧 明白了
[37:00] You know, but why use surgical mesh to remove organs? 为什么要用手术网移去器官啊?
[37:02] And why were they saturated in potassium? 他们为什么都是钾饱和?
[37:07] Doesn’t make any sense. 一点也说不通啊
[37:08] What? 什么?
[37:10] What is it, this? What? 怎么了 这个吗? 怎么了?
[37:14] Well, thank you for the congratulations, Dan, 谢谢你道贺 丹
[37:16] but it was my team, not me. 但那是我的团队 不是我
[37:18] A statement? Yeah, I think I’m way ahead of you on that one. 声明? 好吧 我想我比你快一步
[37:21] Well, let’s just say if you tune in 你要能在十五分钟内
[37:23] in about 15 minutes, 进来看看
[37:24] you’ll see what shining on camera looks like. 你就知道我在镜头面前多么光彩照人了
[37:26] All right. Bye. 好的 再见
[37:28] I strongly advise you not to talk to the press 我强烈建议你不要通知媒体
[37:30] until we find out what’s happening with those bodies. 我们还没查出那些尸体出了什么问题
[37:34] Okay, the police got their man. 等下 警察已经抓到罪犯
[37:36] You performed lifesaving emergency surgery 你精湛的医术解救了
[37:38] on his next victim. 一名受害者
[37:39] The press is beating down my door. 媒体快把我的门踩平了
[37:41] What else could be happening? 还能出什么事?
[37:44] Surgical mesh. 手术网
[37:45] Their spleens were removed 他们的脾脏被取出
[37:47] so something else could be put in their place… 就有东西会被放置进去…
[37:49] something requiring surgical mesh 那东西需要手术网
[37:51] to attach it to the abdominal wall, 束缚着在腹壁内
[37:53] something that leaked potassium 那东西泄露钾
[37:55] in high enough levels to kill them. 剂量之高足以杀死他们
[37:57] I checked. They all had high levels. 我查了 他们都有高浓度钾
[37:59] Okay, you know that potassium levels 好了 你知道死亡后钾浓度
[38:01] spike after death. 会骤升嘛
[38:03] That’s why it’s so hard to tell if somebody dies from it. 所以很难发现死因是如此啊
[38:07] Dr. Murphy, they’re ready whenever you are. 马尔费医生 他们准备好采访了
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:12] Kate, come on. 凯特 拜托
[38:14] Are you that eager to get in front of the cameras? 你就那么渴望站在摄影机前啊?
[38:17] You’re a doctor. You’re not a politician. 你是个医生 不是政客
[38:20] It’s not that black-and-white. 没有那么黑白分明
[38:22] Yes, it is. 就是黑白分明
[38:25] Peter’s death… 彼得的死…
[38:26] affected all of us in different ways, okay? 对我们影响都很大 好吗?
[38:30] I love my job. I’m proud of what I do. 我爱我的职业 我以它为傲
[38:32] But is there more for me out there? 但如果我不止步于此呢?
[38:34] Could I contribute in a bigger way? 我能否做出更大贡献呢?
[38:36] I think so. 我想我会的
[38:41] You’re running for office. 你要竞选公职了
[38:47] Do you have any solid proof 你有确凿证据表明
[38:49] that this guy was sewing something into the bodies? 有人缝了东西塞进尸体吗?
[38:51] You’re holding it. 你手里拿的就是证据
[38:52] Okay. Then I think I’m on pretty solid ground. 好了 那我看我确实没证据
[38:54] They died when a madman slit their throats. Case closed. 他们的死因是疯子切开了喉咙 结案免谈
[39:03] The other body. 另一具尸体
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:07] I’ve prepared a brief statement, 我先作以简短陈述
[39:08] and afterward, I will open it up for your questions. 之后开放大家提问
[39:12] Recent media reports have focused on the discovery 近日媒体聚焦报道 多名退伍军人
[39:14] of multiple bodies of combat veterans 遭连环杀手遇害身亡
[39:17] who apparently fell victim to a serial killer. 陈尸众多
[39:20] Needless to say, this has been my office’s highest priority 无需赘言 我的团队在发现后的第一时间
[39:24] since the discovery was made. 就掌握了极大优先权
[39:25] And I am proud to announce that, with the cooperation 我很骄傲的宣布 与费城警察署的
[39:27] of the Philadelphia Police Department, 全力配合
[39:30] the killer has been identified as a Dr. Harvey Wallace, 凶手已被确认为哈维・沃雷斯医生
[39:33] who perished in a shootout with police 在他伤及另一受害人之前
[39:35] before he was able to kill his next victim. 警方成功将其击毙
[39:37] That victim, by the way, is alive 那位受害人
[39:39] and recovering from his wounds 得以生还并处于康复期
[39:41] thanks to the efforts of members of this office. 全凭我的团队成员
[39:44] We mourn the deaths of Dr. Wallace’s victims. 我们向沃雷斯手下的遇难者默哀
[39:49] But mourning them isn’t enough. 但默哀并不够
[39:51] I personally call on our veterans administration 我个人强烈督促退伍军人管理部门
[39:54] and our local members of congress to do more 和当地市议会成员付出更多行动
[39:57] to safeguard our brave soldiers 保护我们的勇士
[39:58] lucky enough to return alive 使那些有幸得以回家的战士们
[40:00] from the field of battle. 回到安全的家
[40:02] Thank you very much. 谢谢大家
[40:05] Dr. Murphy. 马尔费医生
[40:06] Yes. 在
[40:11] You missed another rousing press conference. 你错过了一场声势浩大的记者招待会啊
[40:15] Who’s that? 那是谁?
[40:17] Dr. Wallace’s last victim. 沃雷斯医生最后的受害者
[40:20] You need help? 要帮忙吗?
[40:22] I got it. 我可以的
[41:08] Oh, my God. 噢 天啊
[41:24] Bomb? 炸弹?
[41:42] Hey, Lace. 嘿 莱丝
[41:44] Dr. Hunt? 亨特医生吗?
[41:46] Who is this? 你是谁?
[41:47] You’ve stuck your nose where it doesn’t belong. 你调查了不该涉足的事情
[41:50] Now I’ve got your daughter, 现在你女儿在我手上
[41:51] and you’re gonna do exactly what I say 你要一字不差照我的话去做
[41:53] or else she dies. 不然就给女儿收尸吧
[42:02] 未完待续
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme