Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Here’s the thing about apologies… 关于道歉…
[00:16] They don’t come naturally to me. 这不是我擅长的东西
[00:20] five days ago (五天前)
[01:11] Making friends? 新朋友?
[01:13] Filthy creatures. 是肮脏的生物
[01:14] Oh, it’s all part of the food chain, Bud. 也是食物链一部分 Bud
[01:17] Just be glad you’re at the top, right below me. 作为顶端你要偷笑了 就在我下面
[01:22] Her name is Niki Shumaker. She’s 18 years old. 她叫Niki Shumaker 18岁
[01:25] Her student I.D. tells me she’s a freshman at Hoyt University 学生证显示是Hoyt大学新生
[01:28] and her credit card and cash tells me this wasn’t a robbery. 信用卡和钱都在 不是抢劫杀人
[01:31] The bartender discovered the body just after closing time, called it in. 酒保在打烊时发现尸体 报了警
[01:34] Immediate cause of death appears to be exsanguination. 直接死因是失血过多
[01:38] Killer slashed her throat. 凶手割断了她的喉咙
[01:40] We searched the dumpsters, canvassed the area for a knife. 我们搜寻了这一带 翻了垃圾箱
[01:43] Nothing turned up. I don’t think we’re looking for a knife. – 就是没找到刀 – 凶器不是刀
[01:46] The edges of the wound are too jagged. The neck was somehow ripped open. 伤口不平整 皮肉还外翻
[01:50] Skirt’s torn and no underwear. 裙子撕烂了 没有内裤
[01:53] Possible sexual assault. I’m afraid that’s likely. – 也许是性侵犯 – 可能性很大
[01:57] Bartender says our victim made quite a splash here last night. 酒保说 死者昨晚在这引出大骚动
[02:00] Apparently, she walked around the bar kissing one random guy after another. 环绕全场 不停找男人接吻
[02:04] Well, maybe someone wanted more than just a kiss and followed her out. 有的人不满足于仅仅一吻 跟踪了她
[02:06] Which means there was a bar full of suspects here last night who are now long gone. 就是说昨晚这里一酒吧嫌疑人 现在都走空了
[02:11] We have their faces. 但他们留下了相貌
[02:15] Yeah, but was the killer in front of the camera or behind it? 嗯 不过凶手是被照的还是拍照的呢
[02:19] Tox screen was negative. 药检没有问题
[02:21] But her blood alcohol was .1. 血液酒精含量为0.1
[02:24] No apparent signs of sexual assault. 没有明显性侵迹象
[02:28] In fact, no signs of sexual activity ever. 实际上 她还是处女
[02:31] Sounds like Niki wasn’t the wild child we saw in the photographs. 看来Niki不像照片上那般狂野
[02:34] You know, I’m amazed… Anybody gets out of college alive. 我有点吃惊…从学校出来都很嗨
[02:37] I mean, I know I had some times that I am legally forbidden to speak of. 我的意思是 我也有不堪回首的过去
[02:43] Did things get crazy in the game room? 做了重口味的事?
[02:47] Yeah. 嗯
[02:50] Okay. 好吧
[02:53] Someone has drawn circles on her abdomen… 有人在她下腹画了圈…
[02:56] and hips, both sides. 两边屁股上也有
[03:02] A chunk of hair has been cut away, 被剪了一大把头发
[03:04] and there is trace on the remaining shafts… red. 留下了痕迹…红的
[03:08] What? Is it blood? No. It’s powder. – 啥? 是血吗 – 不是 粉末
[03:11] Could be transfer from the murder weapon. 有可能是凶器上的
[03:15] Oh, and we’ve got a white paste right below the hairline. 噢 发际线下面有白色的糊状物
[03:18] Yep. 嗯
[03:21] You know, these markings, 你看 这些圈
[03:23] they might be ritualistic, like wiccan or satanic. 可能属于某种仪式 巫术 恶魔什么的
[03:28] Or Greek. 或是希腊文
[03:29] I think your college student here was pledging a sorority. What makes you say that? – 这个大学生是一个姐妹会的宣誓成员 – 怎么说
[03:33] Those blue circles are a hazing ritual where the pledges have to strip naked 这些蓝圈属于某种侮辱仪式 脱光衣服
[03:37] so the members can mark fat spots with a pen. 成员们会用笔在赘肉上面做记号
[03:39] Oh. People wonder why we have eating disorders. 噢 难怪会有饮食失调这种病
[03:42] I’ll call Bud and tell him to get over to Hoyt University. 我去电话Bud 让他去一趟Hoyt大学
[03:45] You know what? I’ll go with him. He’s gonna need a translator. 这样 我和他一起去 他会需要翻译
[03:48] I was Zeta Theta Kappa. Of course you were. – 我以前是ζθΚ姐妹会的 – 看得出
[03:52] So, Jazmin, could you check these over? We found them on Niki’s phone. Jazmin 麻烦看下 这是Niki手机里找到的
[03:56] Yeah. I took these. 是 我照的
[04:00] Niki was on a kissing spree. What? – Niki在做连环接吻 – 什么
[04:03] You have to kiss as many boys as you can inside an hour. It’s hazing. 一小时内要尽量多的吻男生 是欺负来的
[04:05] Uh, it’s tradition. It Bonds us to the sisterhood for life. 是传统 它使我们的姐妹情谊源远流长
[04:10] You use all the lingo, but you completely miss the point. 虽然你懂行话 但是重点错了
[04:12] My sorority sisters never put each others’ lives in danger. We actually looked out for each other. 我的姐妹会只会互相照顾 从不会害对方
[04:16] Um, were there any other, uh, traditions that Niki endured? Niki还要遵循什么 呃 传统么
[04:20] Uh, she had to go commando for a week. No underwear. – 一星期突击队 – 不穿内裤
[04:22] Yeah, I got that one. 嗯 这个我知道
[04:24] Was Niki forced to cut off a clump of her hair, too? 你们还逼Niki剪头发了吗
[04:28] What? No. 什么 没有
[04:30] Look, I liked Niki. I was trying to help her come out of her shell. 我喜欢Niki 我想帮她挣脱束缚
[04:33] She had a rough life. She lost both of her parents. 她生活很苦 父母双亡
[04:36] She was shy, looking for a place to belong, a family. 她内向 想要找个归属 一个家
[04:40] Family? You left her in a bar. 家? 你留她一个人在酒吧
[04:42] Because she asked me to. She wanted to hook up. 她叫我走的 她要去勾搭
[04:45] Yeah, well, she died in an alley instead. 是啊 结果在巷子里勾掉了一条命
[04:46] Jazmin, pictures? Jazmin 看照片?
[04:51] I don’t know any of these guys. Wait. 这些男的我一个都不认识 等等
[04:55] I didn’t take this last one. Niki took this herself after I left. 最后这张是Niki在我走后自己照的
[04:58] I know that guy. Who is he? – 我认识他 – 他是谁
[05:01] Jack Gordon. He was in Niki’s biology class. Jack Gordon 他和Niki生物课同班
[05:03] He was obsessed with her. Total stalker material. 他喜欢她 天生一副跟踪相
[05:12] Want to die. 真想死
[05:14] Okay.So you refill the reservoir from the insulin vial… 好了 把胰岛素瓶的液体装进去…
[05:17] program the pump, and change the batteries every two weeks. I know. 为泵编程 每两周换一次电池 我知道了
[05:20] Okay. Now I know that you know. It’s too much, mom. – 现在我清楚你知道了 – 太过分了 妈妈
[05:25] I mean, keeping a food diary and carb counting and insulin levels… 写食物日记 算碳水化合物和胰岛素水平…
[05:30] And now I have to check in with you every few hours? 现在隔几个小时还要向你报道?
[05:31] Yes. What if you’re all alone, you go into diabetic shock again? 对 要是你一个人时又糖尿病休克了怎么办
[05:34] I need to know where you are at all times. 我必须时刻了解你的方位
[05:36] You said I’d be able to do all the things I’ve always done. 你说过我可以一切照常
[05:38] You can, you can, but it’s just gonna be a period of adjustment. 你可以 只是还要调整一段时间
[05:41] It’s not gonna happen overnight, okay? 一口吃不出胖子 知道吧
[05:44] I can’t wait till Aidan gets back so you can leave me alone. 真想Aidan快点回来 让我离你远点
[05:47] I heard that. 我听到了
[05:52] We found 31 photos of Niki kissing 31 guys, and you know what I find curious? 我们有Niki亲吻31个男生的照片 知道最奇怪是什么吗
[05:56] Yours was the very last photo. 你在最后一张里面
[05:58] The very last person to kiss her, probably the last person to see her alive. 最后个吻她 也可能最后个见到她活着的人
[06:01] Niki’s dead? Murdered, actually. – Niki死了? – 是被谋杀了
[06:05] Did you wait for Jazmin to leave so you could get Niki alone? 想跟Niki单独相处所以一直等到Jazmin走?
[06:07] N… n… no. Niki kissed me and left. Did she go out the back, ’cause we found her in the alley? – 不是的 Niki亲了我就走了 – 往后门走了? 我们在小巷找到的尸体
[06:12] You cornered her, didn’t you? 你堵了她 是吗
[06:14] – Things got out of hand. – Makes sense. – 事情一发不可收拾 – 有道理
[06:16] Jazmin said you were obsessed with Niki. Jazmin说你暗恋Niki
[06:18] Said you’d followed her around like a little lost puppy. 说你每天哈巴狗一样跟着她
[06:20] Jazmin is a stuck-up bitch. Wow. That’s quite a temper. – Jazmin是个高傲的婊子 – 哇哦 好大的火气
[06:24] Jack, you knew Niki was gonna be at that bar last night, didn’t you? Jack 你知道Niki 昨晚会去那个酒吧 对不对
[06:28] I overheard her telling friends. And you wanted to kiss her. – 我无意听到她对朋友说了 – 你想亲她
[06:32] Yeah, I mean… It… it was, like, my only chance. 是…这是我唯一的机会
[06:36] She… she wouldn’t do it otherwise. Not with someone like me anyway. 不然她也不会亲像我这种人
[06:40] I’m not buying the martyr act kid. 装可怜对我没用
[06:43] Stay local. I got a feeling we’re gonna see each other again real soon. 好好呆着 我有预感很快会再见你
[06:53] Help me out, Bud. I mean, the baby shower’s only a few days away. 救我啊 Bud 过几天就是宝宝洗礼了
[06:56] How am I supposed to get the perfect gift if I don’t know the sex of the baby? 我连性别都不知道 怎么买礼物啊
[06:59] What’s the big mystery? Jeannie had horrible morning sickness. 有什么难猜的 Jeannie晨吐很严重
[07:02] She’s having a boy. Actually, my gut tells me it’s a girl. – 她会生男孩 – 实际上 直觉告诉我是个女孩
[07:06] You’re never gonna break me. We ready to get started? – 别想从我这套出点什么 – 准备好了吗
[07:09] Uh, yeah. 好了
[07:09] First you need to check this out. 先看看这个
[07:13] Frontal and ethmoid nasal bones are completely shattered. 额骨和筛窦鼻骨粉碎
[07:16] Maybe the suspect punched her. 可能被凶手打了
[07:18] Well, if that were the case, we’d usually see a cleaner fracture pattern. 如果是那样 骨骼断裂处会干净些
[07:22] I mean, this looks like somebody stuck a screwdriver up her nose and started spinning it in circles. 这个就像谁把螺丝起子 戳进她鼻孔转圈圈
[07:27] Ethan. Yeah? – 什么
[07:29] I think I’m gonna need the stryker saw. 我大概要用到Stryker电锯
[07:32] Oh, no. I know that look. 噢 不 那个表情又来了
[07:34] You want to tell us what’s going on in that brain of yours? It’s not my brain I’m worried about. – 想告诉我们你大脑里在转些什么吗 – 我担心的倒不是自己的大脑
[07:40] Goggles. 护目镜
[07:45] Thank you. 谢谢
[07:57] Shield. 防护罩
[08:01] Saw. 锯子
[08:32] Oh, my God. 我的天
[08:33] That is just what I was afraid of. 这才是我最担心的
[08:38] Someone has removed her brain. 有人取走了她的大脑
[08:49] You knew what you were gonna find before you cut into the skull. 你锯开颅骨之前就知道了
[08:52] I suspected it. 我只是怀疑
[08:53] How? I mean, who suspects a missing brain? 怎么可能 谁会怀疑死者大脑还在不在
[08:56] Because I’ve seen it before, three years ago. 因为我见过 就在三年前
[08:58] It was my very first case when I was a fellow in Fox County. 那是我在福克斯郡接的第一个案子
[09:01] The victim’s name was Jennifer Marshall. 受害人叫Jennifer Marshall
[09:03] She was the third woman found 她是当时第三个被
[09:05] with throat slashed, nose battered, brain removed. 割喉咙 毁鼻子 取大脑的女人
[09:09] Your first case was a serial killer? That’s a tough break. 你第一个案子是连环杀手? 重口味啊
[09:11] Yes, I remember this. 是 我记得这个
[09:12] The… the guy was a… a wealthy video game designer. 那…那个人是个…有钱的游戏设计师
[09:15] Oh, that “Pyramid Invaders” guy. 哦 那个设计”金字塔入侵者”的
[09:17] Wilson Polley.
[09:19] Back in the good old days, during mummification, the Egyptians, 很久以前 木乃伊时期 埃及人
[09:23] they would shove an embalming hook up a corpse’s nose, 他们会用铁钩从尸体的鼻孔塞防腐香料
[09:28] then punch right through the nasal cavity, 他们从鼻孔打洞
[09:30] and churn the brain into a soup and pour it out through the nostrils. 将大脑搅成糊 再从鼻孔掏出来
[09:34] He described his entire methodology in a TV interview? 他在电视访问上把整套方法论都说了?
[09:38] One year before the first murder. That is very ballsy. – 在首次杀人的一年前 – 真有种
[09:41] Wilson thought he was too smart to get caught. Big mistake. Wilson觉得自己很聪明 不会被抓 他错了
[09:44] All of his victims were members of the P.T.A. at the high school that Wilson’s daughter attended. 受害人都是Wilson女儿 学校家长会的成员
[09:49] They were all women that he had asked out. 他约的都是女人
[09:52] I remember hearing about this. It was all over the news. 我记得 当时各大新闻都报道了
[09:54] Rejection was his trigger. 一旦拒绝就起杀机
[09:55] Okay, so Wilson Polley is serving a life sentence. Wilson Polley被判了无期
[09:59] So who killed Niki Shumaker? Copycat killer, obviously. – 是谁杀的Niki Shumaker呢 – 模仿杀人犯 很明显
[10:02] With intimate knowledge of the crimes. We don’t normally release these kind of details. – 对犯罪手法异常了解的人 – 我们一般不会公布犯罪细节
[10:06] No, we don’t. But you know who did? 我们不会 不过你知道谁泄露了吗
[10:08] The original suspect in the killings… Daniel Grubstick. 原犯罪嫌疑人…Daniel Grubstick
[10:11] He wrote a tell-all book clearing his name. 他写了本犯罪全记录的书来给自己正名
[10:13] Original suspect? Try new suspect. 原犯罪嫌疑人? 我看是新嫌疑人
[10:22] A copycat killer? You’re kidding. 模仿杀人犯? 你说笑吧
[10:26] You’re not kidding. 你不是开玩笑
[10:27] Would you mind taking a look at some crime scene photos of the new victim? 你介意看新受害人的犯罪现场照片吗
[10:31] Why’d you bring ’em to me? 为什么带来给我
[10:32] Well, you are the world’s self-proclaimed expert on all things Wilson Polley. 你自称是世界上 最了解Wilson Polley的专家
[10:37] Maybe you’ll see something that we missed. 也许你能发现我们忽略了的东西
[10:40] Ah. Flattery will get you everywhere with me, Dr. Hunt. 啊 奉承话能哄得我赴汤蹈火 Hunt医生
[10:44] But I think this is more about due diligence. 但我觉得这更像尽职调查
[10:46] I was a suspect before so I’m a suspect again. 以前我是嫌疑人 所以现在也是
[10:49] Right? 是吧
[10:50] Smart man. Yeah, I am. – 聪明 – 那当然
[10:58] Oh, no. No, no, no. 哦 不 不
[11:01] Not Niki? 不要是Niki
[11:02] Wait. Uh, you knew Niki Shumaker? 等等 你认识Niki Shumaker?
[11:05] Of course. I was her high school English teacher. 当然 我是她高中英语老师
[11:08] But her real name is Niki Marshall. 不过她实际上叫Niki Marshall
[11:11] Wait. 等等
[11:14] Jennifer Marshall’s daughter? That was Wilson’s last victim. Jennifer Marshall的女儿? 那是Wilson的最后受害人
[11:18] She must have changed her name to get a fresh start in college. 她换了名字想要在大学重新开始
[11:21] So this wasn’t random. The killer knew exactly who she was. 所以这不是巧合 凶手清楚她是谁
[11:24] Niki was a good kid. What a tragedy. Niki是个好孩子 这是个悲剧
[11:28] Tragedy has been good to you. Good to me? – 悲剧对你来说不错 – 不错?
[11:32] My life was turned upside down 我的人生发生了翻天覆地的变化
[11:33] because I happen to be in Jennifer’s house three hours before Wilson murdered her. 就因为在Wilson杀Jennifer的三小时前 我去过她家
[11:37] Um, I didn’t read your book. Why exactly were you there? 呃 我没看你的书 你当时为什么在那?
[11:42] Niki left her backpack in the classroom. I dropped it off. Niki忘了拿书包 我给她送回去
[11:45] You did that a lot, 你做得多吗
[11:46] make house calls for your female students? 给女学生打家访电话?
[11:56] Hey, Lace. Where’s your mom? 嘿 Lace 你妈妈呢
[11:57] Off thinking up new ways to torture me, I’m sure. Oh, come on. It can’t be that bad. – 肯定在哪儿想着以后怎么折腾我 – 不会的 哪有那么坏
[12:01] It’s worse. 只有更坏
[12:02] Ever since I was diagnosed with diabetes, she’s become, like, the enemy of fun. 从我确诊糖尿病开始 她就变成欢乐杀手
[12:06] Lacey, your mom’s just worried about you. It’s her job. Lacey 你妈妈只是担心你 那是她的责任
[12:09] It’s okay. I’ve accepted it. I’m never going to have fun again. 没事 我清楚 我以后再也不会快乐了
[12:15] Between you and me, if I’ve learned one thing lately, it’s that life is too short to play it safe. 只告诉你 我最近学到一点 生活需谨慎
[12:20] Live fast, die young? No. Live smart, die old. – 活得快 死得早? – 不 聪明地活着 直到老去
[12:24] You control the diabetes. Don’t let the diabetes control you. 你要控制糖尿病 不要让它反控制你
[12:28] You’re the most mature 13 year old I know, Lacey. 我认识的13岁女孩中你是最成熟的 Lacey
[12:31] You can handle it. 你可以的
[12:36] So the lab identified the white substance on Niki Shumaker’s forehead. 实验室已分析出 Niki Shumaker额上的白色物体
[12:40] It’s doxepin skin cream. 是多虑平软膏
[12:42] Doxepin? She didn’t have a chronic skin condition. 多虑平? 她没有慢性皮肤病
[12:45] No, but maybe the killer does. Oh, can I ask you a personal question? 是 也许凶手有 我可以问个私人问题吗
[12:50] What do you think Bud’s having, a boy or a girl? How am I supposed to know? – 你觉得Bud家会生男孩还是女孩? – 我怎么知道
[12:53] Seriously? 真不知道?
[12:54] You don’t have some super-secret scientific insight? 你没什么秘密的科学预知法吗?
[12:57] Okay, there is a way to tell just by looking. 好吧 是有一种方法 看看就成
[13:00] Please tell me. Ultrasound. – 告诉我吧 – 超声波
[13:04] Oh, my God. What a nerd. Thank you for that. 天 我真蠢哦 谢谢你啊
[13:06] Are you all still talking about that baby shower? 你还在纠结洗礼的事?
[13:08] Haven’t you ever heard of a gender-neutral gift? 没听过中性礼物吗
[13:10] Yes, I have. It just… it leaves me uninspired. 听过 但是…我就是想不出送什么
[13:13] Well, this ought to inspire your ass. 那这个可以让你想出点什么
[13:16] That red trace you found on Niki’s hair shaft, it’s conga red. 你在Niki发端发现的红痕 是康加红
[13:19] What is a biochemical marker doing in a sorority girl’s hair? 这种生化标记怎么会出现在她头发上
[13:23] Not sure yet, but it got me thinking. 不清楚 但是我在想
[13:26] What if Wilson’s copy cat took a trophy, something Wilson never did. 有没有可能那模仿者想取走战利品 这是Wilson没做过的
[13:30] But why perfectly recreate Wilson’s crime only to use a distinct signature to set yourself apart? 为什么在完美模仿Wilson后 才做标记区别呢
[13:36] To impress Wilson. 想得到Wilson赞赏
[13:39] So I went online, found this site… “Wilson’s posse.” 所以我上网 找到这个网站…Wilson团
[13:43] It’s where Wilson groupies go to play. Wilson的崇拜者聚集地
[13:45] And since fans write fan letters, why don’t we find out who’s been writing Wilson Polley? 既然粉丝写崇拜信 我们何不找找谁写给了Wilson Polley
[13:54] I gotta say, orange is definitely your color. 必须承认 你很适合这身
[13:58] Now what brings you here? What do you want? 什么风把你吹来了 你要干嘛
[14:01] Jennifer Marshall.
[14:03] Her daughter was killed two nights ago. 前两天她女儿被杀了
[14:06] Who, N… Niki? 谁 Niki?
[14:09] Throat slashed, brain removed. 割喉咙 取大脑
[14:12] Sound familiar? The real killer is back. – 耳熟吧? – 真凶回来了
[14:15] Not a moment too soon. I’ve grown tired of doing time for his crimes. 时间刚好 我不想给他顶罪了
[14:20] You’re really not gonna sing that same old song again, are you? 你不要再炒冷饭了 行吗
[14:23] You came here to see me, not the other way around. 你过来找我 没有其他的理由了
[14:28] What about Wilson’s posse? 那Wilson团呢
[14:30] You don’t think one of your many admirers 你不觉得是崇拜者因为想打动你
[14:33] killed Niki to impress you, their big hero? 才杀的Niki吗 你是他们的大英雄
[14:36] I despise that little cult. It’s despicable. 我才看不起那些 粗俗
[14:39] You see, their admiration is predicated on the assumption that I’m guilty. 他们觉得我有罪才崇拜我
[14:44] They think it’s so cool to idolize a monster, and thanks to you, 觉得崇拜一个杀人狂魔很酷 拜你所赐
[14:48] that’s exactly how they see me now. 所有人都这样看我
[14:52] Then, Wilson, we want the same thing. 那么 Wilson 我们有共识了
[14:55] If you are innocent, helping me find the real killer will only help you. 如果你是无辜的 找出真凶 你就是最大获益者
[15:00] Even if it proves you wrong? Sure. – 就算证明你是错的? – 当然
[15:04] I follow the evidence wherever it leads. 我跟随证据的指引
[15:06] But… 但是…
[15:07] sometimes evidence lies. 证据有时也会骗你
[15:11] Your D.N.A. was on Jennifer… fact. Jennifer身上有你的DNA…这是事实
[15:18] I licked her ear. 我舔了她耳朵
[15:21] Doesn’t mean that I killed her. We both know you did. – 不代表我杀了她 – 你我都清楚你杀了
[15:25] Do we? 是吗
[15:29] Now this is what your mistake has cost me. 因为你的错误 我付出了代价
[15:37] That’s your daughter Sophia. 这是你女儿Sophia
[15:39] Can you imagine what all this has put her through? 你能想象她是怎么经受这一切的吗
[15:43] You see, I don’t have a problem with the world believing I’m evil incarnate. 就算全世界都觉得我有罪 我也不介意
[15:49] But not my little daughter. Are you gonna help me or not? – 但是我女儿不行 – 你到底要不要帮我
[15:55] Gotta think about it. 考虑下
[15:56] Think fast. 速度想
[16:05] From my fans. 我的粉丝写来的
[16:09] No. You have to promise me one thing first. 不行 你先答应我一件事
[16:13] When you realize I’m innocent, 如果你发现我是冤枉的
[16:15] I want an apology for the years you stole from my life. 我要你为我监狱虚度的年华道歉
[16:28] Here’s the thing about apologies, Wilson… 关于道歉 Wilson…
[16:33] they don’t come naturally to me. 这不是我擅长的东西
[16:47] “Wilson,” “you are my inspiration.” “Wilson 你是我的灵感来源
[16:50] “You never explain yourself to the masses of sheep” “that inhabit this world,” 你从不为自己辩护
[16:54] “but the more they judge you, the freer you become.” 别人越对你有偏见 你就越自由”
[16:57] I didn’t write that. Are you sure? – 不是我写的 – 你确定?
[16:59] Because it’s signed “Gordon Jackson,” and you’re… Jack Gordon. 上面署名Gordon Jackson 你叫…Jack Gordon
[17:05] It’s quite clever. We could do a handwriting comparison. – 挺聪明的 – 我们可以做笔迹鉴定
[17:10] Okay. Maybe I… did write it. 好吧 也许我…写了
[17:14] Well, thanks for owning up, uh, Jack. 谢谢你承认 呃 Jack
[17:16] Uh, so a serial killer is your inspiration. 把连环杀手作为灵感来源
[17:19] How far do you take that? 启发了你多少?
[17:20] Enough to kill Niki and rip out her brain 够不够杀掉Niki 掏出她的大脑
[17:23] to show Wilson how much you’re worthy of his attention? 来告诉Wilson你值得他注意?
[17:26] No, no, I… I would never hurt Niki. Level with me, Jack. – 不 不…我不会伤害Niki的 – 你说实话 Jack
[17:29] When did you figure out that Niki was Jennifer Marshall’s daughter? 你什么时候知道Niki 是Jennifer Marshall的女儿的
[17:32] I recognized her on the quad from pictures in “Mind Games.” 我是从”心灵游戏”的照片上认出来的
[17:37] We became friends. Oh, you made sure of that. – 我们变成了朋友 – 噢 这点你很确定
[17:40] Did you tell her you knew exactly who she was? 你知道她是谁 这点告诉过她吗
[17:42] Friends are honest with each other, right? All I ever tried to do was protect her. – 朋友间要坦诚 不是吗 – 我只想保护她
[17:46] Do you know how many crazies there are in the world? 你知道外面的世界有多少疯子吗
[17:49] Uh, yeah, I… I think I do. 呃 是 我…我知道
[17:52] You’re an organic chemistry major, are you? 你学的有机化学专业 是吧
[17:55] Yeah. 是的
[17:56] Why were you working with… 为什么你手上会有…
[17:59] conga red? 康加红?
[18:02] I was making conga red indicators and testing them against acids and lye. 我在做康加红指示剂 测试它的酸碱度
[18:07] So what? Because the killer cut off a clump of Niki’s hair. – 那又怎样 – 因为凶手剪了Niki一搓头发
[18:10] The remaining shafts had transfer on them… conga red. 在发尾上留下了…康加红
[18:15] You took a trophy. 你剪下当作战利品
[18:21] Yes. 是
[18:35] Niki always smelled so sweet. Niki总是那么香
[18:38] I knew I’d never be that close to her again, 再也不会有机会让我靠她那么近
[18:39] so… I… I cut off some of her hair when she kissed me. 所以…我…剪了她头发 在她亲我的时候
[18:46] Just to remember her by, you know? 为了纪念她 你懂的
[18:49] But I swear, I never hurt her. 但我发誓 我绝不会伤害她
[18:53] Okay, freak show. You’re under arrest. 好了 怪胎 你被捕了
[18:57] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[19:01] Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[19:03] Is that for the Niki Shumaker case? 这是给Niki Shumaker那件案子用的?
[19:05] Yeah. I’m casting the tool marks inside her calvarium 嗯 给她头骨上的工具印记做个模型
[19:08] to compare ’em to the original victims’. 与以前的受害人进行对比
[19:09] Fox County is sending over the casts. 福克斯郡寄来了模型
[19:11] I’ve already got ’em. 已经收到了
[19:12] I was gonna do this, but you kinda beat me to the punch. 本来我准备做 不过你捷足先登了
[19:15] Yeah, I just felt like I should do it. You know, as a sorority girl, too. 我只是觉得应该做 也因为是姐妹会成员
[19:20] So… 那…
[19:22] uh, these all have the same unique groove imperfections, 这些模型都有同样特别的凹槽
[19:26] uh, from the tip of the hook and all linked to the same killer… 是钩子顶端造成的 属于同一个凶手…
[19:29] Wilson. Let’s compare ’em to Niki’s. – 跟Niki的对比下
[19:43] Perfect match. You know what this means, right? – 完全吻合 – 你知道这意味着什么吗
[19:48] Yeah. Megan is not gonna be happy. 嗯 Megan肯定要不高兴了
[19:55] I didn’t make a mistake. 我没出错
[19:56] All four victims had their brains extracted with the same hook. 四个受害者的大脑都被同一把钩子挖出
[19:59] That suggests a single killer. 证明凶手是同一个人
[20:01] Since Wilson was in prison when Niki Shumaker was murdered, Niki Shumaker被害的时候 Wilson还在坐牢呢
[20:03] he probably didn’t kill the original three victims either. 可能前面三个人也不是他杀的
[20:06] You cannot be serious. 不是吧
[20:07] I think we need to consider the possibility that Wilson is innocent. 我想Wilson可能是清白的
[20:09] What about the D.N.A. that I found on Jennifer Marshall? 我不是在Jennifer Marshall身上 找到他的DNA了吗
[20:12] It doesn’t prove murder. All right? He was never even tied to the first two victims. 那也不能证明他有罪 他跟先前两个受害者也没有关联
[20:15] He knew every one of them through the P.T.A. 他们都是同一个学校家长会的
[20:17] So did Daniel Grubstick. He was a teacher at the same high… Daniel Grubstick也是 他是同一所高中的老师
[20:20] look, Megan, I get it, okay? 听着 Megan 我明白你的心情
[20:23] I do. It was your first case. You were eager to prove yourself. 我明白的 这是你第一个案子 你急于证明你自己
[20:26] – Oh, my G… – Mistakes happen. – 天哪 – 犯错是正常的
[20:27] Not to me. 我不会
[20:31] Wow. Y… You know what? 你知道吗
[20:33] I am really sorry, but a falsely imprisoned man takes precedence over your ego, okay? 我很抱歉 但是犯人的清白 比你的自尊心重要
[20:39] – Wait. – No. We’re done. – 等一下 – 没什么好说的了
[20:40] No, wait a minute. I know exactly what Wilson is doing, 不 等一下 我知道Wilson的计划了
[20:44] and it’s brilliant, and you are playing right into it. 他很聪明 你正往他的圈套里走
[20:49] You convinced Jack Gordon to kill Niki on your behalf. 你让Jack Gordon替你去杀了Niki
[20:51] I helped you, Dr. Hunt, and this is the way you show me your gratitude? 我可帮过你 Hunt医生 你就是这么感谢我的吗
[20:54] You told him where to find your brain hook. 你告诉他在哪儿能找到你杀人的钩子
[20:56] Oh, can you even conceive of a world where you might be wrong? 难道你就没想过可能是你搞错了吗
[20:59] And you knew that if he used it to kill Niki, it would look like one person killed all four women, 你知道如果他用钩子杀了Niki 四个女人看起来就是被同一个人杀的
[21:03] and then you would get a get-out-of-jail-free card. 那你就有不在场证明可以脱罪了
[21:05] What’s the matter, Dr. Hunt? Is the evidence proving I’m innocent? 怎么了 Hunt医生 是不是证据证明我是清白的
[21:08] Don’t pack your bags just yet. 别得意太早
[21:10] Oh, your bravado seems a little bit forced. 你就别硬撑了
[21:13] But I know why. 我知道为什么
[21:14] Because you’re all alone on this at work, aren’t you? 你在工作上很孤独 不是吗
[21:18] Oh, it’s gotta be so frustrating. They underestimate you. I don’t. – 太受挫了 – 他们低估你了 我不会
[21:22] Well, then I believe this conversation is over. 那我们没什么好谈的了
[21:25] I’ll just sit here and wait for the truth to set me free. 我就等着事实真相来释放我吧
[21:29] Fine. 随你
[21:30] Nothing you can say will ever change the fact that I know you’re a killer. 你说什么也不会改变我的想法 你是个杀人犯
[21:34] You know what the great irony is? 知道最为讽刺的是什么吗
[21:37] The only one of us who’s taken a life is you. 我们之间你才是杀过人的那个
[21:42] You killed a patient. 你杀了一个病人
[21:44] Have you forgotten? 你忘了吗
[21:46] You knowingly performed neurosurgery with paresthesia. 你在皮肤感觉异常的情况下 还执意进行神经外科手术
[21:52] I mean, come on, a surgeon with shaky hands. 一个双手发抖的外科医生
[21:55] But you went ahead anyway. I know why. 但你还是继续手术 我知道为什么
[21:59] Because you didn’t care. You’re so arrogant. 因为你不在乎 你太高傲了
[22:02] Your arrogance has driven away every person you love in your life. 你的高傲让爱你的人都离开你了
[22:06] You see, that’s why your husband divorced you 这就是为什么你丈夫要和你离婚
[22:08] and shut you out from your daughter’s life. 还不让你见女儿
[22:11] Who knows? Maybe that’s why your daddy shot himself. 是不是你父亲自杀也是因为这个原因
[22:14] – That was probably easier for him than to spend another waking moment… – Shut up! Shut up! – 他宁可自杀也不愿跟你相处 – 闭嘴 闭嘴
[22:24] Yeah? What about your victims, Wilson? 是吗 那你杀的那些人呢 Wilson
[22:29] All those women dead 她们死是因为
[22:30] because they dared to prick your fragile little male ego. 刺痛你那脆弱的男性尊严了吗
[22:35] What was it that Jennifer’s sister testified on the stand? Jennifer妹妹的证词怎么说来着
[22:38] Remind me. No, wait. I remember. 帮我想想 等一下 我想起来了
[22:42] You’re a big bore in bed. 你阳痿
[22:44] And when Jennifer told you that, you lost it, didn’t you? 当Jennifer告诉你的时候 你情绪失控了 对吗
[22:48] Is that why you killed all those women, because they knew you’re not a real man? 这就是你杀那些女人的原因吗 因为她们知道你不是个真正的男人吗
[22:53] Best be on your way, Dr. Hunt. 你最好快走 Hunt医生
[23:05] Yeah. 喂
[23:06] I cross-referenced the evidence we found on Niki Shumaker’s body with suspects from the original case. 我把从Niki Shumaker尸体上找到的证据 跟之前案子的嫌犯进行了对比 然后呢
[23:11] Remember the doxepin cream we found on Niki’s forehead? 记得我们在Niki前额上 发现的多虑平软膏吗
[23:15] It turns out that Daniel Grubstick has a prescription for it, 我们发现Daniel Grubstick的处方里 有这个药
[23:17] and we’ve got a warrant to search his house. 我们拿到了他房子的搜查证
[23:38] What did you find? An Egyptian embalming hook. – 有什么发现 – 一把埃及木乃伊钩子
[23:41] It looks like the real thing. 像是凶器
[23:50] You want to explain why you were in possession of the weapon used to remove the brains of four girls? 你怎么会有取出 四个受害女孩大脑的钩子的
[23:55] Three mornings ago, I found a box on my porch. I found the hook inside. 三天前的早上我在我门前发现一个盒子 钩子就在里面
[23:59] Same day Niki Shumaker died. Which I didn’t know at the time. – 正是Niki Shumaker死的那天 – 我当时不知情
[24:04] You know, I’m gonna let you keep talking, ’cause I can’t wait to hear what you say next. 你继续说 迫不及待想听下面的内容了
[24:09] Look… 听着
[24:10] I wrote the definitive book on the Wilson Polley murders. 我是写Wilson Polley杀人书籍的权威作家
[24:14] Crazy fans are always sending me crap they claim is new evidence. 粉丝总是寄给我声称是证物的东西
[24:17] I’m gonna have to stop you there to ask one question. 我要打断你一下
[24:19] Why didn’t you tell me about the hook the first time we spoke?! 我们之前谈话的时候 你怎么没提钩子的事情
[24:23] I wanted to authenticate it first so I wouldn’t waste your time. 我想先看下是不是真的 以 免浪费你们时间
[24:26] But the lab matched the hook to all four girls, 检查结果表明与四位被害人吻合
[24:28] so consider it authenticated and your ass in serious peril. 所以应该是真的 你麻烦大了
[24:31] It’s a clever plan, Mr. Grubstick. 你的计划很完美 Grubstick先生
[24:33] You kill three girls, frame Wilson, write a book, and get rich. 你杀了三个女孩 然后陷害Wilson 写书赚大钱
[24:36] Even if that were true, and it’s not, why would I kill Niki now? 即使真的是这样 当然我没有 我又干嘛杀死Niki
[24:41] Because your 15 minutes of fame were up. 因为你的风头过去了
[24:43] Another dead girl buys you 15 more. 再杀一个女孩的话 你会再火一阵子
[24:45] Why do you use doxepin cream, Mr. Grubstick? 你为什么用多虑平软膏 Grubstick先生
[24:49] I… I have eczema. 我有湿疹
[24:54] He has eczema. Really? Niki didn’t. – 他有湿疹 – 真的吗 Niki可没有
[24:58] But we still found doxepin on her forehead. 但是我们在她的前额上发现了多虑平软膏
[25:01] That and the murder weapon puts you on the hook for four murders. 这个证据加上凶器足以把你定罪
[25:06] I’m sorry. Just… I couldn’t resist that one. 抱歉 我没法忍住
[25:16] I don’t want to talk about it. 我不想聊
[25:17] Well, that is just too bad, because I’m not leaving until we do. 那太糟了 你不说我不会走
[25:22] So you may have put an innocent man in jail. 你可能害一个清白的人坐了冤狱
[25:24] That could have happened to any of us. 我们都会犯错
[25:26] What if my ego blinded me? Is that what Wilson told you? – 是不是我的骄傲让我变得盲目 – Wilson这么跟你说的吗
[25:30] Don’t let that guy rent a room in your head, okay? 别让他控制你的思想
[25:32] Kate said it, too. Kate也是这么说的
[25:35] Do you have an ego? Absolutely. 你有骄傲吗 当然有
[25:38] But you always do your job, 但是你总是做得很好
[25:39] and the evidence that you found against Wilson is very real. 你找到的针对Wilson的证据也是确凿的
[25:42] It’s just… 只是…
[25:43] it’s just the interpretation that’s in question. 只是对证据的解读有问题
[25:45] Do you think I was wrong? 你觉得是我错了吗
[25:49] Megan, we don’t have time for you to feel sorry for yourself. Megan 没有时间自怨自艾了
[25:55] Okay, that was blunt. 挺直白的嘛
[25:57] Where do you think I learned that from? 你清楚我是跟谁学的
[26:01] Forensics lifted a partial print off the hook. 鉴证科在钩子上提取到一个不完整的指纹
[26:03] We just got a hit. Daniel Grubstick? – 找到匹配结果了 – 是Daniel Grubstick吗
[26:06] Nope. Sophia Polley, Wilson’s daughter. 不是 是Sophia Polley Wilson的女儿
[26:12] So the real killer strikes again, 真正的凶手又行凶了
[26:14] and you don’t admit you were wrong and release my dad? 你还不承认错误 放了我父亲吗
[26:17] Hey, Sophia, we’re on the same page. Wilson is innocent. Sophia 我们跟你观点一致 Wilson是无辜的
[26:21] We were wrong. I’m sorry. Don’t mess with me. – 我们错了 抱歉 – 别和我假惺惺
[26:24] I’m not. All four women were murdered by the same killer. 我没有 四个受害人 是被同一个凶手杀害的
[26:27] And since Wilson was in prison when Niki died, he’s no longer a suspect. 被害的时候Wilson在监狱 他洗清嫌疑了
[26:31] So now he’s just a genius who works in a prison laundry room because you guys screwed up. 就因为你们搞错了 他就要在监狱干洗衣服的工作吗
[26:36] Well, that won’t be for long. The new evidence will exonerate him. 不用等太久 新的证据会帮他洗清罪名的
[26:40] What new evidence? The murder weapon. – 什么新证据 – 杀人凶器
[26:44] The one with your prints on it. 上面有你指纹的那个
[26:53] I can explain that. 我可以解释
[26:55] I think you’d better. 你最好解释一下
[26:58] Daniel Grubstick showed up at my house three nights ago, Daniel Grubstick三天前 莫名其妙地来我家找我
[27:02] out of the blue.
[27:03] Said he was writing a new book to help prove my dad’s innocence. 说他写的新书能证明我父亲的清白
[27:06] But he thinks that Wilson is guilty. Yeah. – 但他认为Wilson是有罪的 – 是的
[27:09] When he pulled out the hook, I knew he was lying. 当他拿出钩子的时候 我知道他在说谎
[27:12] He handed it to me and asked if it was real. 他放到我手上问我是不是真的
[27:14] Was it? How would I know? – 是不是呢 – 我怎么知道
[27:17] Come on, Sophia. The hook was yours all along. 得了吧 Sophia 钩子就是你的
[27:22] You’d used it to kill four women. 你用它杀了四个女人
[27:24] I had no reason to hurt those women. 我没有杀那些女人的动机
[27:26] They… they were all mothers of girls who went to my school. Niki and I were friends. 她们都是我女同学的妈妈 Niki和我是朋友
[27:30] You had every reason. 你有动机
[27:31] Your father was so lonely after your mother died, and these mothers had just rejected him. 你母亲去世后你父亲很寂寞 那些妈妈们一直拒绝你父亲
[27:37] I mean, how dare they. 然后你就愤怒了
[27:39] So you killed them, and Wilson took the rap for his little girl. 所以你杀了她们 然后Wilson为他的女儿顶罪
[27:42] – No, that’s crazy. – But your life’s gone down the drain since daddy went away, hasn’t it? – 不是的 这太荒谬了 – 你父亲离开后你的生活就一团糟了
[27:45] – So you killed Niki… – Please stop. – 所以你为了救他 – 别说了
[27:47] to set him free and dropped the hook on Grubstick’s porch to frame him, 杀了Niki 然后把钩子 放在Grubstick家门口陷害他
[27:51] all the while, not knowing that you’d left a print behind. 但你一直不知道你留下了一枚指纹
[27:54] I didn’t kill anyone! 我没杀人
[27:59] Megan Hunt.
[28:00] Hey, you stay the hell away from my daughter. You hear that? 你离我女儿远点 听见了吗
[28:03] Not when the evidence leads me right to her. 我们有证据指向她
[28:05] The only thing the evidence has proven so far is my innocence. 现在的证据只是证明我是清白的
[28:09] I’m hanging up now. 我要挂了
[28:10] Well, I wonder how you’d feel if someone went after your precious daughter… 我想知道如果有人要动你女儿的话
[28:14] – Lacey. – Don’t you dare threaten me. – 是叫Lacey吧 – 你敢威胁我
[28:17] Oh, no, no. Of course not. 不 我当然不敢
[28:18] I just hope that none of my misguided followers try to impress me for real. 我只能祈祷我的小弟 不要为了讨好我而做蠢事
[28:22] What a shame that would be. 要是那样就太可惜了
[28:35] Hi. I’m Lacey’s phone. Be nice to me and I’ll give her your message. 我是Lacey 别生气 我晚点给你回电
[28:41] Lacey? Are you here? Lacey 你在吗
[28:47] Oh, thank God. Lace. 太好了 Lace
[29:03] Bud, listen to me. Something is wrong. Bud 听我说 有点不对劲
[29:06] I have called Lacey a hundred times. She doesn’t answer. 我打电话给Lacey 她一直不接
[29:09] I have called Todd. He doesn’t know where she is. 我打给Todd 他不知道她在哪儿
[29:11] What if Wilson… No, forget Wilson. – 会不会是Wilson… – 不会的 不会是Wilson
[29:13] Here’s what we’re gonna do… 要不这样
[29:15] I’m gonna send a patrol car out to you right now, and you are going to stay put. 我马上派一辆巡逻车过去 你别乱跑
[29:19] No, I need to go out and find her. 不 我要出去找她
[29:21] No, you need to stay put in case Lacey comes home. 你呆在家 Lacey可能会回来
[29:24] Get out there right now. I can’t lose her, Bud. – 马上过去 – 我不能失去她 Bud
[29:28] You won’t. Megan… she is going to show up. 不会的 Megan…我们会找到她的
[29:31] I promise. 我保证
[29:33] Now hang up and keep calling her until you get through, okay? 你先挂然后打她电话到她接为止 好吗
[29:38] Okay. 好的
[29:47] – Mom, don’t freak. – Lacey, where are you? – 妈妈 别担心 – Lacey 你在哪儿
[29:50] I’m at a party. Give me the address. – 我在参加派对 – 把地址告诉我
[29:53] I’m totally fine. Give it to me right now. – 我没事的 – 马上把地址给我
[30:04] I said I was sorry. Well, we’re still gonna go over it again. – 我说了对不起 – 我还是要说你
[30:09] You defied me on purpose by going to that party. 你是故意去那个派对来气我吧
[30:12] You knew exactly what you were doing. 你是故意的吧
[30:13] Yes, because you wouldn’t have let me go. 是的 因为你肯定不会让我去的
[30:15] You don’t let me do anything anymore because you’re scared of everyone and everything, 你不让我做任何事情 因为你害怕所有人 所有事
[30:18] and I’m tired of it! 我受够了
[30:20] I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[30:23] Peter thinks I’m mature enough to make my own decisions. Why don’t you? Peter认为我已经够成熟可以自己做决定 为什么你不能这么认为
[30:29] Okay. You want me to treat you like an adult? 好吧 你想我把你当成年人看吗
[30:32] Yes. 是的
[30:33] All right. 好的
[30:34] A very dangerous man who I helped put in jail made serious threats today. 一个危险分子因为我而入罪 他今天恐吓我了
[30:39] Against you? No. Against you. – 针对你吗 – 不 是针对你
[30:45] That’s why you’re staying with your father tonight… 所以你今晚要和你爸爸在一起
[30:48] because if anything ever happened to you, I… 如果你发生什么不测 我…
[31:05] What’s up? 怎么了
[31:07] Do me a favor. Don’t parent my daughter. 帮我个忙 别教坏我女儿了
[31:11] What are you talking about? 你在说什么呢
[31:12] Wilson Polley made a threat against Lacey, Wilson Polley威胁要对Lacey不利
[31:13] and I couldn’t find her for an hour last night 我昨晚一个小时都找不到她
[31:15] because she was at a party living in the moment or whatever it is you told her to do. 而她正在一个你告诉她可以去的派对
[31:19] I told her not to let the diabetes hold her back. 我告诉她不要被糖尿病击倒
[31:22] I don’t know anything about a party. You are an adult figure. – 我不知道什么派对 – 你是一个成年人
[31:24] You gave her permission to defy me. You’re overreacting. – 你许可她反抗我的意思 – 你反应过激了
[31:30] I’m sorry. 抱歉
[31:31] I’m sorry that you’ve had a rough time lately. I am. 我很抱歉最近你的生活很糟糕 真的
[31:34] And you had a horrible, horrible thing happen to you. 你经历了很糟糕 很糟糕的事情
[31:37] But please… don’t put it on my child. 但是我请求你…别带到我孩子身上
[31:41] You know what? I’m surprised that you’re even capable of recognizing someone else’s pain. 知道吗 我很惊讶 你还能意识到别人的痛苦
[31:45] Good for you. 对你来说很不错了
[31:55] Nah. Don’t really recognize ’em. Doesn’t mean they weren’t here. – 我不认识他们 – 并不能说明他们没来过这儿
[31:59] All right. Thanks for your time. Hey. – 谢谢配合 – 嘿
[32:02] The uniforms haven’t cleared the crime scene tape? 保洁还没清理犯罪现场吗
[32:04] Are you kidding? I told ’em to leave it up. 你在开玩笑么 我让他们别动的
[32:05] This just became the hottest bar in Philly. 这儿刚成了费城最火的酒吧
[32:08] People think murder’s cool. They should spend the day with us. – 人们认为谋杀很酷 – 让他们跟我们呆一天试试
[32:14] Hold on a sec. 等一下
[32:18] One dead rat is natural selection. Three is a clue. We need to bag ’em. 死一只老鼠是物竞天择 三只就是线索了 把它们装起来
[32:22] How do you think it’s related to the crime? 你怎么知道这跟案子有关
[32:24] You see the iridescent film layer on the puddle surface? 看到水塘表面的发光物质了吗
[32:27] I bet it’s a toxin that the rats ingested. What if it came from the killer’s shoes? 老鼠肯定是吃了这个有毒物质 如果这是凶手鞋子上的呢
[32:31] Wait a second. You’re thinking of Jack Gordon. He’s a chem major. 等一下 你是指Jack Gordon吗 他是学化学专业的
[32:33] I mean, it’s a long shot, but what have we got to lose? 虽然希望渺茫 但是总比没有好
[32:42] And there you have it. 结果出来了
[32:45] The G.I. tracts of all three rats are inflamed with caustic damage. 三只老鼠的胃肠道都有致命的炎症
[32:49] That, with the lack of internal hemorrhaging, suggests… 没有内出血 表明…
[32:53] toxic ingestion. 都是被毒死的
[32:56] So what toxins did they ingest from the puddle water? 在水塘里的是什么毒
[32:58] Surfactant chemicals. 活性化学制剂
[33:00] Sodium sulfate, optical brighteners, sodium hypochlorite. 硫酸钠 抛光剂 次氯酸钠
[33:04] Bleach. 是漂白剂
[33:05] Industrial grade bleach… not sold in stores, not used by the bar. 工业漂白剂 普通商店买不到 酒吧也用不着
[33:09] The most common buyers… hotels, hospitals, and prisons. 酒店 医院和监狱会用到这个东西
[33:13] Wilson works in the prison laundry. Wilson在监狱的洗衣房工作
[33:16] Oh, my God. He killed Niki Shumaker himself. 天哪 是他自己杀了Niki Shumaker
[33:22] I hate to poke a hole in your theory, Dr. Hunt, but Wilson’s in prison. 我也不想挑你的刺 但是Hunt医生 Wilson在监狱里
[33:26] Exactly. 正是这样
[33:29] It’s the perfect alibi for the perfect murder. 这是最完美的不在场证明
[33:35] Listen, warden, it’s pretty simple. 听着 监狱长 很简单
[33:36] Somebody let Wilson Polley out of jail four nights ago to kill Niki Shumaker 有人四天前把Wilson Polley放出去 杀了Niki Shumaker
[33:40] and then let him back in. 然后再把他带进来
[33:42] In my experience, escaped convicts don’t come back. 从我的经验看来 逃出去的罪犯可不会回来
[33:45] They do if they need an alibi for murder. 除非他需要不在场证明
[33:48] Do you know who the C.O. was on Wilson’s cellblock Friday night? 星期五晚上 Wilson监区的值班狱警是谁
[33:51] Yes, Evan Arnold.
[33:53] In fact, I just asked him to bring Wilson up to my office. 我刚叫他把Wilson带到我办公室
[34:00] Clear. My God. – 没人 – 天哪
[34:04] Alert security. Code red. 拉响警报 红色警报
[34:05] Lock it down. Lock it down now! 封锁监狱 封锁监狱
[34:08] I need an A.P.B… 发布通缉令…
[34:09] on an escaped convict wearing a guard’s uniform 通缉一个穿着宾州州立监狱狱警警服的逃犯
[34:12] from Pennsylvania State Penitentiary.
[34:15] We are on level-4 lockdown. 四级封锁
[34:17] Catch me if you can, Detective. 来抓我啊 警探
[34:32] Wilson used a new cell phone to call Bud. Wilson用了一个新手机给Bud打电话
[34:34] We’re tracking the GPS, and he’s heading to the Canadian border. 我们在追踪定位 他在往加拿大边境逃窜
[34:39] That’s out of our jurisdiction. Yeah. The U.S. marshals are taking it from here. – 超出我们管辖范围了 – 美国法警接受这个案子了
[34:42] Did you find anything at Evan Arnold’s house? 在Evan Arnold家有什么发现吗
[34:45] 50 grand in cash stuffed under the mattress. 床垫里塞了5万美元的现金
[34:47] The going price for a prison break. 帮助越狱收到的贿赂
[34:51] Listen, about this morning… 听着 早上的时候…
[34:52] It’s fine. 没事的
[34:55] But I am done looking out for you, Megan. 我不会再关照你了 Megan
[34:59] Uh, you guys ready to head over to Bud’s? Yes, let’s go. – 准备好去Bud那边了吗 – 好了 走吧
[35:03] Are you coming to the baby shower? Yeah. Yeah. I’ll meet you there. – 你去婴儿洗礼仪式吗 – 我去 一会见
[35:16] Nice wrapping paper. Are you laughing at me? – 包装纸不错啊 – 你是在嘲笑我吗
[35:20] It’s the best he could do with no information. 在不知情的情况下他已经做得不错了
[35:22] You will never break Bud Morris, my friend. Never. 你永远不可能击倒Bud Morris 朋友 永远不会
[35:25] And Bud’s a teddy bear compared to me. That’s true. – 跟我比Bud就像是一直泰迪熊 – 没错
[35:28] I got it. I got it. Gotta keep moving. 我懂了 我懂了 继续走
[35:30] Let her go. Don’t want to get in a pregnant woman’s way. That’s good advice. – 让她过去 别挡着孕妇的路 – 说得对
[35:34] – Hey, guys. – Hi. – 嘿 伙计们 – 嗨
[35:35] – Thanks for coming. – Hey! – 谢谢你们能来 – 嘿
[35:37] Where’s Megan? Oh, she was on her way out when we left. – Megan呢 – 我们出来的时候她刚出发
[35:39] Nice to see you. 很高兴见到你
[35:40] – Well, come on in. Come in. – You made it. – 快进来 快进来 – 你做到了
[35:47] Kate, I swear. I am on my way. Kate 我发誓我已经在路上了
[35:49] Hats off to you, Dr. Hunt, for foiling my little plan. Hunt医生 我要向你致敬 你阻挠了我的计划
[35:54] I underestimated you. Where are you? – 我低估你了 – 你在哪儿
[35:57] Beyond your reach. But don’t worry. 你找不到我的 但是别担心
[36:00] I won’t be coming after you or your precious Lacey. 我不会向你或者你宝贝女儿Lacey报复的
[36:03] You’ve earned that, and my respect. 你赢得了我的尊重
[36:07] You never had me fooled, Wilson. 你别想骗到我 Wilson
[36:08] I got close, didn’t I? 就差一点 不是吗
[36:12] You know, I think this is the first honest conversation we’ve ever had. 我想这是我们第一次开诚布公的谈话
[36:16] I agree. I don’t want it to end. 同意 我可不想就这么结束
[36:40] I’m afraid it’s gonna be a long good-bye. 看来这次道别的时间要很久了
[36:54] Look what I found in the lab. 看我在实验室发现什么了
[36:59] It’s almost like you left it there… 就像是你故意
[37:03] just for me. 为我留在那儿的一样
[37:07] My friends are gonna be here soon. 我朋友很快就回来了
[37:09] Oh, you mean Peter? 你是指Peter吗
[37:12] Well, he actually texted you. 他发短信给你了
[37:15] He was wondering where you were. 想知道你在哪儿
[37:17] So I took the liberty to text him back. 我冒昧给他回了短信
[37:23] I told him you got held up. 告诉他你临时有事
[37:26] So you and I, we have all the time in the world. 所以你和我有的是时间
[37:34] I’m not gonna beg. 我不会求你的
[37:37] Well… you won’t be able to. 你也做不到
[37:43] From now on… 从现在开始
[37:45] I’ll be doing all the talking. 你听着就可以了
[37:48] You’re so much more interesting than the others. 你比其他人更有意思
[37:50] You should’ve heard their crying and their pleading and the bargaining. 你应该听听她们哭喊 祈求 谈条件
[37:56] Each of ’em too dumb to realize it was already over. 她们都蠢地不知道一切都结束了
[38:03] But you… you’re different. 但是你不同
[38:06] That’s why this is so special to me. 这就是我觉得特别的地方
[38:10] For over three years… 这三年以来…
[38:13] I’ve been dreaming of ripping out your brain. 我做梦都想挖出你的大脑
[38:17] Special treat… 给你优待
[38:19] I’m gonna do this while you’re still alive. 我要在你活着的时候这么做
[39:40] Oh, my God. 天哪
[39:41] Oh, my God. Peter! Peter, c-come on. – 天哪 Peter Peter 振作
[39:45] I’m okay. I’m okay. I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[39:52] Peter.
[39:53] Come on. It’s gonna be okay. 没事的
[39:55] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[39:58] You hear me? Peter? 你听到我说话吗 本季完结 为续订祈祷
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme