Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] Dani! No! Somebody help me please! Dani!不要 谁来帮帮我!
[00:04] Whatever that creep gave her was attacking him. 不管那个无耻之徒给的她什么 都伤到了他自己
[00:07] No, no, no, don’t touch him! Don touch him! Call an ambulance. 不 不 不 别碰他 别碰他 叫救护车
[00:09] What if it’s not a poison but an infection? 如果不是中毒 而是传染病呢
[00:11] Seizing en route. She’s massively hypotensive. 抓稳了 她血压非常低
[00:14] I think we’ve got an outbreak. Dr. Charlie Stafford, Center for Disease Control. – 病情已经大爆发了 – Charlie Stafford医生 来自疾病控制中心
[00:17] YouTube flagged this. YouTube上出现了这段视频
[00:18] – A whole lot of you are going to die. – It’s an act of terrorism. – 你们全部都会没命 – 这是恐怖主义
[00:22] Brendan Johnson, FBI special agent in charge. Bodies! – Brendan Johnson 负责此案的FBI特别探员 – 发现尸体
[00:25] Our terrorist is patient zero. 恐怖分子是第一感染源
[00:26] He infected himself first, and then turned himself into a suicide bomber. 他首先让自己感染 然后拿自己当人弹
[00:30] We’re talking about an exotic virus. Which are more deadly. – 我们现在说的是一种罕见的病毒 – 更加致命
[00:32] But not airborne. 但不会通过空气传播
[00:40] People, the truth is… 各位 真相是…
[00:42] the terrorist is sick. 恐怖分子病了
[00:45] He’s… infecting… 他正在…传染…
[00:48] all of you, and he’s still… out there. 你们所有人 而且他…仍逍遥法外
[00:55] Kate.
[00:58] I need an ambulance! 快叫救护车!
[01:01] She’s going into circulatory collapse. 她快要循环性虚脱了
[01:03] I need an epipen. I have one. – 我需要肾上腺素注射器 – 我有
[01:06] Here’s one. I need both. – 给你 – 我需要两个
[01:07] Both? One’s not gonna do it. – 两个? – 一个不够
[01:10] On my count. Ready? One… two… 听我数 准备好了吗 一…二…
[01:19] Megan.
[01:20] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[01:25] Listen to me, don’t you die on me. 听我说 有我在你不许死
[01:28] Believe it or not, I don’t have a lot of girlfriends. 不管你信不信 我没几个女朋友
[01:31] I can’t afford to lose even one. 所以一个也丢不起
[01:45] That’s it. I can’t wait any longer. I’m instituting mandatory isolation wards. 就这样 我不能再拖下去了 我会开启强制的隔离病房
[01:49] Anybody has a fever over 98.7, they cough, 任何体温超过37度 还咳嗽的人
[01:51] we quarantine their ass, starting with her. 必须隔离起来 就从她开始
[01:57] 166 victims. 92 are in the morgue. 166个受害人 其中92个躺在停尸房里
[02:00] The rest are being placed in isolation wards that are already at overcapacity. 其余的被安置在已经不堪重负的隔离病房
[02:04] If we continue at this rate, half the city will be infected inside a week. 照这个速度 一周之内费城的半数人口都会被感染
[02:08] Due to the good work of some of the people in this room, 由于在座某些人士的出色表现
[02:11] we’ve been able to track the movement of each vic over the past 72 hours. 我们能了解每位受害人在过去72小时的行踪
[02:16] Here’s what we’ve discovered… 下面是我们的发现…
[02:18] these six clusters mark the areas where most of the victims crossed paths with the terrorist. 这6个积聚地标示出了大多数受害人 和恐怖分子有交集的区域
[02:23] We have a bank, a convenience store, 有银行 便利店
[02:26] a gas station, pharmacy, 加油站 药店
[02:28] coffeehouse, church. 咖啡馆 以及教堂
[02:31] As you can see, all but ten victims can be tracked to at least one of these clusters. 大家可以看到 除了10个人之外 其他人都至少去过这几个地方的某一个
[02:35] So these six areas are where we’re gonna concentrate the investigation. 所以这6个地方是我们重点调查的区域
[02:38] So what about the ten that aren’t traceable to any clusters? 那另外10个没有去过这些地方的人呢
[02:41] Uh, yes, the outliers. 呃 是 边缘人
[02:42] I see that your girlfriend is one of them, and her timeline is still half blank. 我知道你的女朋友是其中之一 而她还有一半的时间表不为人知
[02:46] Maybe if you filled that in, we could discover which cluster she went to. 或者等你填好了 我们就能知道她去的是哪个地方了
[02:48] What do you think I’ve been doing? I haven’t the faintest idea, Dunlop. – 你觉得我一直在忙什么? – 我毫无概念 Dunlop
[02:54] As of an hour ago, our body count went from 78 to 92 dead. 1小时前 死亡人数已经从78上升到92
[02:59] We are going to find the son of a bitch that did this. 我们要找出这个天杀的凶手
[03:02] But in order to find the who, we need to isolate the what. 但是为了找到凶手 我们必须隔断病毒
[03:04] So tell me what you know. What do we got? Antibiotics aren’t working. – 把你们知道的告诉我 我们有什么进展? – 抗生素不起作用
[03:07] E-even the patients that got them are crashing. We’re seeing some common symptoms… – 注射了抗生素的患者 他们的病势也是急转直下 – 我们注意到一些共同的症状…
[03:11] uh, pancytopenia, pancreatitis, patchy liver cell necrosis, 呃 各类血细胞减少 胰腺炎 肝细胞坏死
[03:15] but not enough to account for death. Then we’re running out of options. – 但都不足以置人于死地 – 那我们就找不到原因了
[03:18] I’ve got one. 我有一个
[03:21] Now you want to tell me why we’re having this meeting of the minds? 你现在想说说 为什么我们要进行大脑集会了么
[03:23] Tell me what you see. 把你看到的告诉我
[03:27] Hemorrhage. Hemorrhage. 出血 出血
[03:33] Rather spectacular hemorrhage. 非常严重的出血
[03:38] Hemorrhage. Hemorrhage. 出血 出血
[03:40] Looks like we found our common cause of death. Bravo, Dr. Hunt. 好像找到共同死因了 不赖啊 Hunt医生
[03:43] Let’s not do the happy dance yet. We still have no clue what this disease is. 先不要高兴得太早 对于这个病 我们还没有头绪
[03:48] Yes, but we know what it does. 对 但知道它如何致人死地了
[03:50] Stage one, you think you have a fever, 第一阶段 你会觉得你发烧了
[03:53] not knowing that inside, 还不知道在你身体里
[03:55] all of the blood vessels in your internal organs are starting to leak blood. 体内器官的所有血管都开始渗血
[03:59] Stage two, 第二阶段
[04:00] now you really know you’re in trouble. 你知道麻烦大了
[04:03] Maybe you… you get a rash, 或者…你会长疹子
[04:05] you start bleeding from unmentionable orifices, but before you can do anything about that… 你羞于开口的私密处开始流血 但在你能有任何动作之前…
[04:08] bam. Hypotensive shock. 砰的一声 低血压休克
[04:11] Stage three, 第三阶段
[04:12] pulmonary edema, cerebral edema, 肺水肿 脑水肿
[04:16] death. 死亡
[04:17] Not more than 72 hours between the first symptom 从出现第一个症状到最后一个
[04:22] and the last. 不超过72个小时
[04:31] So you’re telling me this disease can turn your brain into cat food in 72 hours, 你跟我说这个病可以在72小时内 把你的脑子变成猫食
[04:36] but you have no clue what we’re dealing with? You have over a hundred dead bodies in the morgue. 但完全不知道我们要应付的是什么? 停尸房里可是躺了100多号人啦
[04:40] Can’t you find a-a microbe or something that can you tell you what this thing is? 你就不能找出…一种细菌 或者能告诉你这一切到底是咋回事的东西?
[04:44] Do you know how many microbes there are in the human body? 你知道人体里有多少细菌吗
[04:48] 100 trillion. That’s a 1 with 14 zeroes behind it. 11万亿 就是1后面有14个0
[04:51] Looking for one microbe is like looking for one specific drop of water in the Atlantic. 要找到一种细菌就像大海捞针一样
[04:57] How about this? 这样如何
[04:57] Our little, uh, terrorist Typhoid Mary gave himself this disease, right? 恐怖分子伤寒玛丽自己就感染了病毒不是吗 (纽约城中著名的带菌者)
[05:01] And it kills in 72 hours. Is our guy even still alive? 而它在72小时内肯定致命 那元凶还活着吗
[05:05] So you’re saying, one of our victims is actually the perp. 所以你的意思是 凶手其实是受害人之一
[05:11] I’m gonna wake up screaming in the middle of the night years from now because I didn’t think of that. 现在开始 我好多年睡觉都要噩梦连连 因为我竟然没有想到这一点
[05:17] At first glance, I can tell you this… 只看一眼 我能告诉你的是…
[05:19] anyone who visited a cluster is not our killer. 所有出现在这6个地点的人都不是凶手
[05:22] Why not? We have a complete timeline for each of them. – 为什么? – 我们掌握了他们完整的时间表
[05:24] They each visited a cluster. None of them visited all six. 他们都去过某一地点 但没有人是6个地方都去过的
[05:28] Our killer did, though. 可凶手去过
[05:30] Who are these other people? They’re anomalies, outliers. – 这些剩下的人是谁 – 异常情况 边缘情况
[05:33] Ghosts, essentially, ’cause we don’t have their full timelines. 本质上来说是幽灵 因为我们找不到他们的完整时间表
[05:36] Three are clinging to… to life in isolation, seven are in your morgue. 有3个人似乎…与世隔绝 其他7个在停尸房躺着
[05:39] Maybe our terrorist is one of ’em. 或者其中一个是恐怖分子
[05:49] We’re looking for injection marks, puncture wounds, 我们要找的是注射痕迹 穿刺伤口
[05:53] anything that looks like a deliberate cut. 任何看起来像故意为之的伤口
[05:56] Come on. Dani wasn’t a terrorist. 得了吧 Dani不是恐怖分子
[05:58] We can’t afford to not be thorough. You want me to do it? I didn’t know her. 不彻查到底 结果我们可承担不起 你想让我来吗 我不认识她
[06:01] No, you didn’t, so back off. 不 你不认识 所以离她远点
[06:04] You know, I hate this. Dani… dead. Kate’s down. 我讨厌现在的状况 Dani…死掉了 Kate倒下了
[06:09] Peter’s AWOL. We are falling apart. Peter擅离岗位 我们四分五裂了
[06:12] Feel free to tell me to back off again, 你可以再让我离远点
[06:14] but where is Peter Dunlop? 不过 Peter Dunlop人呢?
[06:51] receipt********
[07:01] M*******
[07:38] Here. Let me. 让我来
[07:49] There we go. Good girl. Good girl. 好了 乖女孩 乖女孩
[07:53] Say thank you to the lady, Louise. Thank you. – 跟这位女士说谢谢 Louise – 谢谢
[07:57] She’s shy. 她很害羞
[08:00] You must be a doctor. 你肯定是医生
[08:01] Yeah. 对
[08:03] How are you feeling? Honestly? – 你怎么样 – 老实说吗
[08:06] Numb. 很麻木
[08:08] My husband and I both woke up sick yesterday. 我和我丈夫昨天一早起来就不舒服
[08:11] He had a sore throat. 他喉咙痛
[08:14] I had a fever and… 我发烧 然后…
[08:17] he went to work. 他去上班了
[08:18] I took Louise to school. 我送Louise去学校
[08:21] Now he’s dead, 现在他死了
[08:24] and we’re here. 我们俩在医院里
[08:29] I’m sorry. You’re a doctor. Maybe you know. – 我很难过 – 你是医生 没准你知道
[08:32] Did… did he give it to me? Did I give it to my baby? 是…是他传染给我的吗 是我传染给孩子的吗
[08:36] Will we die, too? 我们也会死吗
[08:49] Listen, we made it to the hospital. That makes us the lucky ones. 我们住进医院里了 已经很幸运
[08:52] They’ll balance our electrolytes, maintain our oxygen status and blood pressure. 他们会平衡我们的电解质 维持氧气供给和血压稳定
[08:56] And that all gives us a fighting chance of holding on until they can figure out what this thing is. 这一切都在他们能弄清这个疾病之前 给了我们坚持战斗的机会
[09:02] Balance our electrolytes? That’s a good one, doc. 平衡电解质? 编得不错 医生
[09:06] Does, uh, bourbon have electrolytes in it? I could use a shot right about now. 呃 波本威士忌里有电解质吗 我现在就能来点
[09:09] Can’t you see, people are scared? Yeah, they should be. – 你没看到大家都很害怕吗 – 是 应该害怕
[09:12] They’re dying. And newsflash… so are we. 他们要死了 会有插播快讯…我们也是
[09:16] So if you could get that nurse for me, I was serious about that bourbon. 你能帮忙叫一下护士吗 我确实想来点威士忌
[09:19] – Really? A drink? – Yeah, I shoulda had one at the bar with that hottie the other day. – 是吗? 喝酒? – 对 前两天在酒吧时我就该和那辣妹喝一杯
[09:24] What? Prisoner gets a last meal, right? 咋啦 死囚还有送行餐呢不是
[09:28] I want a last drink. 我想最后喝一杯
[09:36] Peter Dunlop. Julie Tompkins. Peter Dunlop 我是Julie Tompkins
[09:39] You people are so crass. 你太粗鲁了
[09:41] I know that this seems intrusive, but frankly, people are frightened. 我知道这样很打扰你 不过坦白讲 大家都很恐慌
[09:44] They want to know exactly what their families are facing. 他们都想知道家人面临的是什么
[09:48] Oh, cut it. 哦 切断
[09:50] Look, I want to know. 我想知道
[09:52] My boyfriend just died of this thing. 我的男朋友刚刚因此丧命
[09:56] I don’t have answers. That’s honest, at least. – 我没有答案 – 那至少是真话
[10:04] This hooded figure from the Internet, 网上出现的罩头巾男子
[10:06] he’s calling himself “John Q. Plague.” 他自称是”John Q. Plague”
[10:09] Who is he? Who are we looking for? 他是谁 我们要找的是谁
[10:13] We’re looking for someone weak… 我们要找的是一个柔弱…
[10:15] who hides behind masks and who… 藏在面具之后 而且他…
[10:18] spouts slogans that he learned off the back of cereal boxes. 在那高谈阔论 说他一切都了如指掌
[10:21] He got hold of something deadly, and for the first time in his pathetic life, 他必须死死拽住一些东西 然后在其可悲的生活中
[10:24] he feels power. 才能感受到力量
[10:27] These outliers are gonna remain outliers. 边缘人始终还是边缘人
[10:29] I’ve got nothing but a guy who cut himself shaving and two who have bed bug bites. 我啥都没发现 除了一家伙刮胡子伤到自己 两个被蚊虫叮咬
[10:33] That’s it. No injection marks. 就是没有注射痕迹
[10:35] Aside from a couple of hangnails, I couldn’t find much of anything either. 除了几根倒拉刺之外 我也什么都没发现
[10:38] Well, I was hoping we could at least add a couple of clusters to agent Johnson’s pretty little map. 我也希望我们至少能多找出一处集聚点 好装点Johnson探员的精巧小地图啊
[10:43] Where have you been? 你去哪了
[10:45] I went to see if the lab had finished running tests on those, uh, syringes from the terrorist’s drug den. 去看了下实验室那边有没有检查完 恐怖分子老窝里的注射器
[10:50] That took you 45 minutes? Uh, no. They weren’t finished yet, – 花了45分钟? – 呃 不是 实验还没有做完
[10:53] so I tried calling the isolation ward to see how Kate was doing, but I couldn’t get through, so I… 所以我想打到隔离病房 看下Kate怎么样 但没有接通 所以我…
[10:57] Ethan, Kate does not want us wasting our time calling her. Ethan Kate不想我们浪费时间给她打电话
[11:01] She wants us to solve the problem, find the killer. Maybe she’d like to hear the voice of a friend. – 她想我们能解决眼前这个问题 找出凶手 – 或者她想听听朋友的声音
[11:08] So tell me, what did the lab say about the, uh, syringes? 跟我说说 实验室那边怎么说注射器?
[11:12] Oh, let me guess. The big three… heroin, cocaine, meth. 哦 让我猜猜 三巨头… 海洛因 可卡因 冰毒
[11:15] Yes, uh, but here’s the thing… 是 呃 但有个问题…
[11:17] one syringe had a trace for a drug the lab wasn’t testing for. 其中一个注射器上发现了 之前实验室没有测试过的药物
[11:21] They’re trying to isolate it now. 他们正试着分离出来
[11:22] Weird thing is, it was the only syringe that was wiped clean of prints. 奇怪的是 这是唯一一支 被擦去指纹的注射器
[11:27] That’s not exactly junkie etiquette. 这也不能算是吸毒礼仪
[11:32] We’re thinking that syringe belonged to the terrorist, aren’t we? 大家觉得注射器是恐怖分子的 是不是
[11:39] Tell whoever it is, I’m busy. 不管是谁 就说我很忙
[11:46] It’s Kate. 是Kate
[11:50] We’re looking for a loser with a jumped-up God complex 我们要找的是一个上帝情结爆棚的失败者
[11:54] who thinks that the ability to kill makes him a man, 他觉得杀人的能力成就了他
[11:57] when in reality, he is and he will remain… 在现实生活里 他现在是 将来也会是…
[12:00] a coward. 一个懦夫
[12:02] Hey, that’s the guy who beat me up. 嗨 就是这个家伙痛扁过我
[12:05] Someone needs to tell him, the world already has one Dirty Harry. 得有人告诉他 这世上已经有一个杀手哈利了
[12:08] Please shut up. That guy just lost somebody he loves. 住口 他刚刚失去了他爱的人
[12:12] Love? Overrated. 爱? 夸张了吧
[12:14] Look at them. 看看他们
[12:16] I’m glad I don’t have some moon-faced relative slobbering all over me, 很高兴没什么满脸抽搐的亲戚对着我煽情
[12:20] telling me how sad life is for them when I die a horrible death. 跟我说要是我这么惨兮兮地挂了 他们会有多伤心
[12:24] Sounds like sour grapes to me. 我听起来你是吃不到葡萄说葡萄酸吧
[12:26] Yeah? I haven’t seen anyone visit you, either, doc. 是吗 我也没看到有谁来看你 医生
[12:49] I came as soon as I could. 我尽快赶来了
[12:52] And I-I should’ve come sooner. 我其实应该早点来
[12:55] – No, I’m sorry. – No. – 不 对不起 – 不
[12:56] You shouldn’t be here. It’s fine. I understand. 你不该来的 没事的 我懂
[12:59] I mean, it’s good to see a familiar face, but I didn’t call you here to hold my hand. 我是说 见到熟人的感觉很好 但我也没让你上这儿来
[13:05] The news, uh… said there’s a clock on this thing… 新闻 呃…说这个病是有时间的…
[13:09] 72 hours from contraction to death. 从感染到死亡要72小时
[13:11] Has that timeline lengthened? 时间延长了吗
[13:15] No, it hasn’t. 不 没有
[13:20] That guy Trevino collapsed in interrogation the day Dani died, 那个家伙Trevino 是在Dani被害当天在问讯中害病的
[13:23] four days ago. 4天前
[13:25] So how come he’s still alive? 那他怎么还活着?
[13:37] Marcel Trevino… part-time pickup artist, full-time con artist, Marcel Trevino…偶尔做一下龙套演员 其他时间都在招摇撞骗
[13:41] went into tachycardia 96 hours ago in a police interrogation cell. 96小时前在警察的讯问室里 发生了心跳过速的症状
[13:46] Once the C.D.C. 之前在疾控中心接受治疗
[13:46] and the FBI came in, he went from being a suspect to just another victim. FBI介入后 他便由一个嫌疑犯 变成了另一名受害者
[13:50] You guys kind of forgot about him. Maybe Trevino’s alive because he’s the friggin’ terrorist. – 你们也许把他忘记了 – 也许Trevino活着正因为他是该死的恐怖分子
[13:55] Okay, maybe he managed to figure out a way to, 也许他想法子
[13:57] I don’t know, stave off death so that he could spread the disease longer. 我也只是猜测 阻止了死亡的到来 这样自己得以继续散播疫情
[14:00] Bud interrogated him. He went through his entire timeline. Bud找他问过话 他交代了自己的时间安排和行程
[14:03] He wasn’t at any of the clusters. Well, maybe he lied. – 他没有出现在那几个聚集地 – 也许他撒了谎
[14:05] Maybe he made up the timeline just to throw us off. 他只是胡编乱造 掩人耳目
[14:07] – I’ve heard worse theories. – Where? – 我还听说过更糟的 – 在哪里?
[14:10] I’ve spent time with him. It’s not like the guy’s exactly Machiavelli. 我和他聊了聊 他和Machiavelli一点儿也不像 (Machiavelli: 意大利政治理论家)
[14:13] These days, you don’t have to be. All you need’s Google and an ax to grind. 都什么时代了 你不必那样 你只要玩玩谷歌 处心积虑就行了
[14:16] Or meanwhile, back here on planet Earth, 或者 我们谈些更实际的吧
[14:19] maybe one of these 17 drugs he’s taking for preexisting conditions 也许他服用的17种预防性药物
[14:24] is accidentally slowing down the inevitable. 其中恰好有延缓病情良药
[14:28] Nicotine patches for his smoking habit, 治疗烟瘾的尼古丁贴
[14:31] antabuse for a drinking habit, 治疗酗酒的安塔布司 (治疗酒精中毒的药物)
[14:33] fluvoxamine for his O.C.D., 治疗强迫性官能症的氟伏沙明
[14:36] interferon for a hep C infection, 治疗丙型肝炎的干扰素
[14:39] and doxycycline for chlamydia… this guy is a walking pharmacy. 治疗衣原体疾病的强力霉素 这家伙简直就是个移动的药店
[14:42] If one of those drugs is somehow keeping him alive, we need to find out which one. 如果其中有一种药能让他活下来 我们要找到它
[14:47] Now. 马上
[14:51] Yeah, I got it. Thank you. 是的 我懂了 谢谢
[14:53] Any one of the 17 drugs in his system could aid in slowing the disease, 17种药中的任何一种都可能延缓病情恶化
[14:58] but to control test each one, that’s gonna take time. We don’t have it. 但要一一化验测试 工程浩大 我们没那时间
[15:01] I just got the results back on the lab from that syringe, the one that was wiped clean of the prints? 实验室里那个被擦掉指纹的 注射器的化验结果出来了
[15:05] The mystery drug was interferon. 那个药是干扰素
[15:09] Trevino is taking interferon. Yep. – Trevino在使用干扰素吧 – 没错
[15:12] Maybe G-man Johnson is the genius he thought he was. 也许Johnson探员如他自己所说是个天才
[15:16] Trevino could be our terrorist after all. Trevino可能是恐怖分子
[15:20] H*************
[15:38] Hi, you’ve reached Gina Alvarez. I’m not available right now… 你好 这里是Gina Alvarez 现在不便谈话
[15:41] Because she’s drinking margaritas on a beach in Brazil and she doesn’t want to talk to you. 因为她正在巴西的海滩上喝玛格丽塔 她不想和你说话
[15:44] Dani. Now I have to re-record this thing. 我又要重新录了
[15:46] How do you stop it? Leave it, mama. It’s cute. – 怎么把这关掉? – 就这样吧 妈妈 这样很可爱
[15:56] Mrs. Alvarez, um, my name is Peter, Alvarez女士 我是Peter
[15:59] Peter Dunlop, and I’m, uh, I’m Dan… Peter Dunlop 我是Dani的…
[16:02] uh, I-I work… I work with your daughter. 我…我是你女儿的同事
[16:06] I need you to call me on this number as soon as you can, please. 希望你能尽快联系我
[16:21] Where have you been? Thank you for being so understanding. – 你去哪里了? – 谢谢你能谅解我
[16:25] Yesterday I was understanding. Today the city is in meltdown. 昨天我谅解你 但今天这个城市已经陷入水火
[16:29] So whatever you’re feeling, box it up, put it on the shelf until this is over. 无论你有何伤感 包起来 放在一边的架子上
[16:33] Don’t you dare. 少来了
[16:35] You know, we all have our own way of dealing with this, Megan. And my way is to find out what the hell happened to Dani. 我们各有各的处理办法 Megan 而我就负责查出杀了Dani的真凶
[16:40] Your way is keeping me shorthanded. Tell me something. – 你那一套已经让我人手不足了 – 告诉我
[16:43] Did you stop for a second to call Lacey or Aidan or your mom? 你会放下工作 打个电话给Lacey 或是Aidan或你妈妈吗?
[16:50] Aidan is out of town, and Lacey’s with my mother. Aidan出城去了 Lacey和我妈妈在一起
[16:53] What if they weren’t? 如果不是呢?
[16:55] What if one of them was on a slab in that room? 如果他们中有一人在太平间躺着?
[16:59] Do you think there’s the tiniest chance that you’d be doing things a bit differently? 难道你就没一丝可能 去区别对待这件事情吗?
[17:03] Peter, I get it. Peter 我了解
[17:06] I know how much she meant to you. I do. 我知道她对你很重要 我知道
[17:08] But you’re not gonna fill that void tonight, sitting here. 但长夜漫漫 你不能只坐在这里
[17:12] And right now, I can’t do this without you. 现在这会儿 我没你不行
[17:23] This is coming through the tip line. 这段话来自举报热线
[17:26] It’s from our guy. 是凶手打来的
[17:28] – You’re gonna want to hear this. – I saw your man on TV, the one who called me a coward? – 你得听一下 – 我在电视上看到你的人了 那家伙叫我懦夫?
[17:35] – When a dozen people are killed… – Hey, hey, hey, hey. – 当一群人死后…. – 嘿 嘿 嘿
[17:37] – Trace this. Trace this. – …in a wildfire, no one calls the flames cowards. – 跟踪这个电话 跟踪它 – …没人会说野火的气焰是懦夫
[17:41] Overpopulation leads to overconsumption. 人口过剩导致过度消费
[17:43] No system is exempt. 没有一种制度会例外
[17:46] – Our blind… – We got a trace on the call. – 我们的疏忽在于… – 追踪到了
[17:48] – …dumb pursuit of the happy ending… – It’s coming from a bar near the hospital. – …傻子才会希望完美结局呢… – 来自医院旁的一家酒吧
[17:50] Sir, the M.E.’s office is on line three. They think our guy is Marcel Trevino. 长官 法医办的电话在线路三 他们把目标锁定在Marcel Trevino
[17:57] – FBI! Get dow get down! – Everybody down! – FBI !趴下! – 所有趴下!
[17:59] Get down on the ground now! 趴到地上!
[18:02] Do it! Do it! Down! Everybody down! 趴下! 马上! 趴下! 所有人趴下!
[18:03] I said get down! Get your hands where we can see ’em! Now! 我说趴下! 把手放在我们目光所及处! 马上!
[18:06] Stay right there! 在这呆着!
[18:09] – It’s not him. – On the floor! – 不是他 – 趴在地上!
[18:10] – Damn. – – Move! – 可恶 – 让开!
[18:12] – Who was the last person to use that phone? – – Get on the ground! – 刚才是谁在用电话? – 趴在地上!
[18:13] – Don’t move! – Uh, I don’t know, but he… – 不许动! – 呃 我不知道
[18:15] he left like ten minutes ago, out the back. All right, guys, let’s go. Let’s go. Come on. – 他十分钟前从后门离开了 – 各位 行动 赶快
[18:19] All right. Move it! Back door! Back door! 好 行动 后门 后门
[18:22] – Out in the alley. – – We’re on it. – 出巷子了 – 我们去
[18:25] We may have missed our guy, but he left us a present. 或许我们正好错过他 他留了件礼物给我们
[18:38] Help me. 救救我
[18:46] Oh, God. 哦 老天
[18:47] I’m so alone. 我很孤单
[18:53] I don’t want to die alone. 我不想死的时候身边什么人都没有
[19:01] All right, what am I looking at? I sent our blood samples to the C.D.C., – 这是什么? – 我把血液样本送到疾控中心去了
[19:05] had them look at them under the electron microscope. 我让他们用电子显微镜看一下
[19:07] – This is what we got. – Trevino’s on the right. – 这是从现场得到的血样 – Trevino的血样在右边
[19:09] The person who made the phone call on the left. Not the same. – 打电话那人的血样在左边 – 两人不一样
[19:12] I got that much. But they are both on interferon. – 这我看的懂 – 但他们两个都用了干扰素
[19:15] Trevino is taking it for his hep C infection. Trevino是为了治丙型肝炎
[19:18] This guy’s taking a much more concentrated form. 这个人的就更加密集些
[19:20] It’s Human Alpha Recombinant 2B. I say, he’s taking it deliberately to stay alive. 这是人体重组素α 2B 使用它主要就是为了维持生命
[19:25] Why? Is it a cure? Should we start giving it to the infected? 为什么? 能治病吗? 我们能用它来治疗感染者吗?
[19:27] No, indications show that it only slows the disease down. 不 有迹象表明那只能用来延缓病情发展
[19:30] But the killer could be taking it to stay alive long enough to infect more people. 但凶手却能用他来维持生命来感染更多人
[19:33] Wonderful. 这很好
[19:34] We’ve got a walking dead man who refuses to die. 这是个拒绝死亡的行尸走肉
[19:37] Chin up, little Buckaroo. This, too, is fantastic news. 别灰心 小牛仔 这也是个不错的消息
[19:40] We’re looking at the two people who have lived the longest with the disease. 这两个得了病的人坚持的时间最长
[19:43] Therefore, they have a higher viral load in the bloodstream. 因此 他们血液中拥有更多的病毒
[19:46] Maybe you can explain to me how that’s supposed to make me happy? 你或许能说说为什么 这会是个让人高兴的好消息?
[19:50] Because we just went from fishing in the Atlantic to shark hunting in a puddle, agent Johnson. 因为这让我们的搜索范围从汪洋一片 一下子变成积水一滩 Johnson探员
[19:56] With more disease cells present, 有更多的疾病细胞
[19:57] we have a better chance of isolating what the hell we’re dealing with. 我们就有更大的可能把他们隔离出来
[20:01] Oh, no. 噢 不
[20:03] Candy canes and cheerios. 甘蔗和麦片
[20:05] What? 什么?
[20:07] You see those rod-shaped cells that hook at the end with little circles around them, looks like cheerios? 那些杆状的细胞根部有些小圈围着它 像不像是麦片?
[20:13] There’s only one virus on the planet looks like that. 地球上只有一种病毒长这样
[20:15] What is it? 是什么?
[20:17] You’ve heard of Ebola? 有没有听过埃博拉?
[20:20] Meet his nastier bastard cousin. 这是它臭名昭著的混蛋兄弟
[20:29] It’s called Marburg. 它叫马尔堡
[20:30] It’s one of three viruses in the class of Ebola S and Ebola Z 是人类目前所知的与埃博拉S还埃博拉Z 属同一类的剩下那个病毒
[20:34] known to man.
[20:35] But this is good news. How can that possibly be good news? – 但这是个好消息 – 怎么可能是好消息?
[20:39] Well, because it isn’t Ebola. 因为它不是埃博拉
[20:41] See, Marburg burns brighter, dies quicker, it makes it much more rare. 马尔堡势头猛 死得也快 这也使它变得很稀有
[20:45] If it’s so rare, how the hell did our terrorist get it? 既然那么稀有 凶手是怎么得到它的?
[20:48] From a level 4 maximum-security containment lab. 兴许是哪个四级安保的防护实验室
[20:51] This is good news. 这是个好消息
[20:52] There are only a few places on the planet this strain could come from. 全世界只有一些地方有这种病毒
[20:55] Is there a cure? 有没有办法治疗?
[20:59] That’s the bad news. 这是坏消息
[21:02] Code blue! Code blue! Bring in the crash cart! 紧急救援 紧急救援 把急救设备带进来
[21:05] She’s flatlining! I need a crash cart, stat! – 她没呼吸了! – 我需要急救设备
[21:08] Okay! 好
[21:11] Prep for intubation. She’s flatlining. 准备插管 她正在失去意识
[21:13] Code blue. Losing her! Code blue. 紧急救援 她没有呼吸了
[21:19] Got it, bagging her now. 明白 在给她输送氧气
[21:24] Clear the I.V. 静脉注射
[21:30] We gotta get this son of a bitch. But how? – 我们定要找到这个狗娘养的 – 怎么找?
[21:33] Stop thinking of him as a son of a bitch. 别把他想成狗娘养的
[21:36] Stop thinking of him as a man. I chase viruses for a living. 别把他想成一个人 我的工作是寻找病毒
[21:40] I know where they like to hide, I know where they like to hunt. 我知道它们喜欢躲哪儿 喜欢吃什么
[21:43] This man is a human virus, and these are his hunting grounds. 他就是人体病毒 那些是他的狩猎对象
[21:47] What do they have in common? 他们有什么共同点?
[21:49] Why does he need to feed where he feeds? 他为什么要散播这种病毒?
[21:54] Stafford.
[22:00] Can we have the room? 能借个房间吗?
[22:09] I’ve heard what you’ve been telling people, that there’s no cure. 我听说了 你告诉大家这病没的治
[22:12] You cannot tell me that the C.D.C. isn’t working on one. 别告诉我疾控中心没做过研究
[22:15] Of course we’re working on one. Right now we’re concentrating on prevention. 当然在研究 目前他们在考虑如何预防
[22:19] We gotta catch this guy. 我们要抓到这个人
[22:20] Well, more people are gonna get this disease before we ever catch this guy, 在我们抓到他以前会有更多的人得病
[22:23] so what are we gonna do, just write them off? Them? You mean your friend. – 我们要怎么做 等着在墓碑上写下他们的名字? – 他们? 你是说你的朋友
[22:27] Let me give you the speech you gave your boy Ethan. 用一句你对Ethan说的话
[22:29] Dr. Murphy needs us to catch this guy. Murphy医生要我们抓到这个人
[22:31] And I know she’s your friend, too. You can’t save her. 我知道她也是你朋友 你救不了她的
[22:34] You can. 你可以
[22:38] No, I can’t. 不 我做不到
[22:39] Some experimental trial, a vaccine, something? 做些实验 疫苗什么的
[22:41] Yes, there’s an experimental vaccine. 是 的确有实验疫苗
[22:43] It has never been tried on people. 但没在人体上做过测试
[22:45] And when are you gonna get a better human trial than an outbreak right under your nose? 眼下不是有很好的人体实验的机会吗?
[22:51] Fort Derrick is an hour away by medical chopper. 只要坐一小时的医用直升机就能到Derrick堡 (美军医疗指挥部)
[23:22] How you doin’ in here? Not so good. – 感觉怎么样? – 不是很好
[23:28] I started getting the rash and the fever and jaundice, 我开始出疹子 发烧 接着是黄疸
[23:33] sensitivity to light, abdominal cramps. 有轻微的不正常痉挛
[23:37] Sorry. Talk about blubbering. 对不起 说着说着就哭了
[23:39] It’s gon’ be all right. It’s okay. My brother couldn’t make it in. – 会好的 一切会没事的 – 我弟弟不能过来
[23:43] They closed the airports. 机场关闭了
[23:46] He’s all I’ve got. 他是我的一切
[23:50] I never thought I would die alone. 我从没想过自己会孤独地死去
[23:53] Well, what the hell am I, chopped liver? 那我算什么 无名小卒?
[23:57] You are not alone. 你并不孤独
[23:59] I’m gonna sit here with you till they kick me out. 我会呆在这里直到你炒了我
[24:08] Okay? 好点了吗?
[24:09] Thanks. 谢谢
[24:11] Okay, I get Stafford’s human virus theory. 我知道Stafford的人类病毒理论
[24:13] And I agree that this guy is living, breathing viral scum, 我同意这混蛋就是个移动的病毒
[24:16] but I don’t see a pattern here. Yeah, it took us a minute, too. – 但这没什么规律可寻 – 没错 我们也花了点时间
[24:19] But look again. 可你再看看
[24:20] All are places that have high-volume turnover and only one or two entrances or exits. 所有地方人流都很大 只有一个或两个出入口
[24:25] And each place has one object almost everybody touches… 每个地方有一处是每个人都会碰到的…
[24:27] the turnstile, the gas pump, the… the keyboard on the A.T.M. machine. 十字转门 气泵 ATM机上的键盘
[24:31] One touch, maximum casualties. 碰一个地方 就有大量伤亡人员
[24:33] Maybe Dani and the other nine were all at some as-yet-unidentified cluster. 也许Dani和其他九个人都到过 一些到目前为止都未被察觉的地方
[24:37] With one exit and minimal security. 只有一个出口以及极少的安保
[24:40] Let’s look at the other ten timelines again. 再看看这十个人的行程安排
[24:43] Why are you bringing your cell phone? 为什么带手机?
[24:45] There is absolutely nothing legal about what we are doing, 我们这是地地道道的违法行为
[24:48] so I want to be sure to at least get a video consent from the patient before I administer anything. 所以我想在我们行动之前 能至少得到一名病人的许可视频
[24:54] She’ll give it. 她会配合的
[24:55] And I just want to say thank you. 我只想说谢谢你
[24:59] I know I can be a pain. 我知道我这么做让你很为难
[25:00] I’m not breaking pretty much every rule there is just to get your harpy claws out of my ass. 我并不是个不守规矩的人 这么做只是为了摆脱你的魔掌
[25:07] You were right. 你是对的
[25:08] This is probably the only shot I have at getting a human trial against one of the deadliest viruses on the planet. 这也许是我唯一一次在人体上 同这个星球上最致命的病毒对抗的机会
[25:13] So… 接下来…
[25:18] Let’s go virus hunting. 准备捕获病毒
[25:38] Kate.
[25:47] Megan? What are you doing here? – 你在这里干嘛?
[25:50] I’m like Marburg. I’m impossible to get rid of. 我就跟马尔堡病毒一样 别想把我赶出去
[25:54] We’re gonna try to change that. 我们要努力改变现状
[25:58] It’s experimental. 这是次实验
[26:00] There’s no guarantee it’s gonna work, but… I have to give it a shot. 不敢保证这会奏效 但是…我想试一试
[26:07] Thank you. Hey. – 谢谢 – 嘿
[26:09] What are girlfriends for? 朋友是拿来做什么的?
[26:14] I, Marcel Trevino, 我 Marcel Trevino
[26:16] give you my consent to do this test. 同意做这个实验
[26:21] Do it, doc. I give my consent. 来吧 医生 我同意
[26:23] Wait. 等等
[26:25] Hey. What are you doing? You said you would give it to Kate. 嘿 你在做什么? 你说过会给Kate的
[26:28] No, I specifically didn’t say that. Mr. Trevino’s a much better test subject. 不 我没有明确说过 Trevino先生是一个更好的实验对象
[26:32] There’s more of the pathogen in his bloodstream. 他的血液中有更多的病原体
[26:34] It’ll be easier for the vaccine to recognize the virus and neutralize it. 这样疫苗就能更容易找到和中和病毒
[26:41] Who the hell are you to decide who lives or dies? 你凭什么决定谁生谁死?
[26:43] Who are you? 你凭什么阻止我?
[27:15] Flatline! Let’s go! Let’s go! 心跳停止 快点 快点
[27:22] I got ’em. 在我这
[27:29] Still dropping! 还在下降
[27:37] I almost gave you an untested vaccine. 我差点给你一个未测试过的疫苗
[27:40] I could’ve killed you. 我差点害死你
[27:42] You wanted to help me. 你只是想要帮我
[27:44] I can’t tell you how much it means to me that you tried. 我无法形容你所尝试的对我有多重要
[27:48] I just killed that man. 我刚杀了那个人
[27:52] Nobody killed anybody. 没人被杀
[27:53] He was dying. You tried to save him. It didn’t work. 他就快死了 你试图挽救他 不过是没成功
[27:56] No, it didn’t just not work. It killed him. 不是没成功 根本就是害死了他
[27:58] It was our best chance. 那是我们最好的机会
[28:02] Our last chance. 最后的机会
[28:07] I’m sorry. 我失陪一下
[28:13] Look at me. 看着我
[28:16] I’m gonna tell you the same thing I told Curtis. 我也跟Curtis说过同样的话
[28:20] The one place you’re not gonna catch this guy is sitting here holding my hand watching me die. 坐在这握着我的手看我死 是抓不住那家伙的
[28:25] No. I’m not leaving you. 不我不会离开你
[28:29] You have been a truly good friend, 你是一个真正的朋友
[28:31] which sounds odd, considering we’ve never really seen eye-to-eye. 听起来有点怪 主要是咱们从未坦诚相对
[28:36] But… if you really want to be there for me, 但如果你真把我当朋友看
[28:40] go catch this guy. 就抓住那家伙
[28:42] Don’t let him infect even one more person. 别让他再感染更多的人
[29:05] That’s odd. What’s odd? – 奇怪 – 奇怪什么
[29:10] Trevino’s liver. Trevino’s dead? – Trevino的肝脏 – Trevino死了?
[29:13] Four hours ago. I tried to call you. 四小时前 我曾试图打电话给你
[29:17] Oh, I’ve been, uh, trying to piece together Dani’s timeline. 哦 我正在查Dani之前的行踪
[29:20] Right. Your way. How’s that going? 好 继续 怎么样了
[29:22] I know where she was every hour of every day for her last 72 hours. 我知道她过去三天每一小时都去了哪
[29:27] That’s great. 那太好了
[29:27] All except for one hour on day one between 2:00 and 3:00 P.M. 除了第一天下午两点到三点的那一小时
[29:32] I know, I know. It’s only an hour, but it’s unaccounted for. 我知道虽然只是一小时 但没法查清
[29:34] And so is where and how she got this damn thing. 因此就更没法查出她在哪和如何染上的病毒
[29:37] Well, this is where it all started, right here, at least for us, 这里是整个事情开始的地方 至少对咱们俩
[29:41] with those two. 和那两个而言
[29:46] You know, he kept saying that he’d seen Dani somewhere before. 你知道的 他一直说他见过Dani
[29:49] And at first, I thought it was just some tired old pickup line, 一开始我以为不过是俗套的搭讪话
[29:52] but what if it wasn’t? They both have this disease, 但如果不是呢? 他们俩都染上了这种病
[29:54] they’re both outliers, they met somewhere before, 他们都是边缘人 他们见过面
[29:56] and she has an hour missing in her timeline. 她还有一小时不知所踪
[30:01] Not in Trevino’s timeline. 跟Trevino的记录对不上
[30:03] The FBI double-checked it and reconfirmed it down to the millisecond. FBI已经核实到了毫秒
[30:06] It’s right there in his file. 就在他的档案里
[30:16] 2:30 to 3:00, he was on the number 24 crosstown bus. 从2:30到3:00 他在24路城际公车上
[30:22] A bus… 一辆公车
[30:23] a high-volume place with only one or two exits 大体积且只有一两个出口
[30:26] where people have to touch the same thing. 人们还会触摸相同的东西
[30:27] Didn’t Dani drive a car? It was in the shop all last week. – Dani不是有辆车吗 – 它上周一直在商店里
[30:29] This whole time, I’ve been looking at where she went, not how she got there. 我一直在想她去了哪 而不是她如何去
[30:33] She took the damn bus. 她上了那该死的汽车
[30:39] So what are we looking at? Security footage from the number 24 bus. – 我们现在在看什么呢 – 24路公车的监控录像
[30:47] That’s one of our outliers. 那是其中一个边缘人
[30:48] Yeah. 没错
[30:51] There’s Dani. 那是Dani
[30:57] Marcel Trevino.
[30:59] I count eight out of our ten outliers. 我看到10个边缘人中的8个
[31:02] They all touched the railing. Yeah. – 他们都摸了扶栏 – 没错
[31:07] The question is, who touched it first? I gotta go all the way back for that… – 问题是 谁最先摸了它 – 我得往回倒
[31:11] to the first passenger of the day. 直到那天的第一个乘客
[31:38] His name is Jacob Mount. 他的名字是Jacob Mount
[31:41] He’s got a bachelor’s in biochemistry from state. 他拥有生物化学学士学位
[31:45] He was working on his degree in population study at Oxford 曾在牛津做过人口研究
[31:47] when he dropped off the grid for eight months. 之后他消失了8个月
[31:49] Suddenly, he’s back, applying for menial jobs at the W.H.O., 他后来又突然回来 曾向世界卫生组织
[31:54] the Penn Public Health Laboratory, the C.D.C. 宾州公共卫生实验室和疾控中心申请谋职
[31:56] Hey, don’t look at me. We didn’t hire this assclown. 别看我 我们可没雇这混球
[31:58] Well, the W.H.O. did, as an intern in one of their facilities in upstate Pennsylvania, 世界卫生组织雇了 让他在宾州北部的一个研究所里实习
[32:03] the one that stores level 4 biohazardous viral strains, 就是那个存着4级生化危险病毒株
[32:07] including our friends Ebola and Marburg. 包括埃博拉和马尔堡病毒的研究所
[32:10] He was fired six months ago evicted from his apartment three months ago, 他6个月前被解雇 3个月前从公寓里被赶出来
[32:15] current address… unknown. 现在的住址还不能确定
[32:17] So here’s what we know, ladies and gents… 女士们先生们 我们知道的有
[32:20] who he is, where he’s been, 他是谁 他去过哪
[32:24] what he’s spreading, 他所传播的
[32:25] and how he’s spreading it. 和他是如何传播的
[32:28] Here’s what we don’t know… 我们不知道的是
[32:29] where the hell he is now and what the hell he’s gonna do next. 你现在在哪 他还会做什么
[32:34] As local law enforcement remain mum about the progress of the investigation, 由于当地执法机关对调查情况仍三缄其口
[32:37] the average Philadelphian we talked to reels from shock to fear to anger to sorrow, 受采访的费城平民已从震惊 变为恐惧 愤怒和哀愁
[32:43] but all of them want to know, 所有人都想知道
[32:45] who is John Q. Plague… 谁是John Q. Plague
[32:47] and where is he now? 还有他在哪
[33:06] A bank, a coffee shop, church, 银行 咖啡店 教堂
[33:10] gas station, and now a bus. 加油站 现在是公车
[33:13] Seven clusters, seven very different targets, 7个聚集地 7个完全不同的目标
[33:16] and Mount hasn’t retraced his steps once. Mount还从未在同一个地方出现两次
[33:20] The question is, what’s the next target? 问题是 下一个目标是什么
[33:23] Spin me some scenarios. 给我点建议
[33:27] Excuse me. Hello! 静一静 别闹了
[33:30] Actually, there are eight or nine clusters. 事实上 共有8到9个聚集地
[33:34] Eight or nine? What are you counting I’m not, Dr. Hunt? 8到9个? 我漏了什么吗 Hunt医生
[33:36] The two remaining outliers who were not on the bus… 剩下的两个聚集地不在公车上
[33:40] Viola Marks and Thomas Highchurch. Uh, they have nothing in common. – Viola Marks和Thomas Highchurch – 他们没有共同点
[33:43] Uh, yes, they do. Cimex lectularius. 不 他们有 床虱
[33:47] Excuse me? Bed bug bites. – 什么 – 被床上的臭虫咬过
[33:49] Uh, we’ve been looking for commonalities among all the outliers, 我们再找所有边缘人中的共同点
[33:52] and there were none among all ten, but those two both had bed bug bites. 这十人没有共同点 但这两人都被床虱咬过
[33:56] Now they didn’t get Marburg from those bites, but they did have them. 他们不是因为被咬才感染上马尔堡 但他们确实感染了
[33:59] There was an infestation of bed bugs at the Bingham Hotel last week. 宾厄姆旅馆上周有一场床虱灾
[34:04] Maybe our two outliers stayed there. Maybe our killer did, too. – 也许我们的两个边缘人去过那儿 – 说不定我们的杀手也去过
[34:08] Let’s go. 行动起来吧
[34:12] Dunlop.
[34:13] You’re with us. 你跟我们走
[34:18] FBI!
[34:24] Nobody here. 这没人
[34:25] – Damn it! – Clear. – 该死 – 安全
[34:27] Bathroom’s clear. Look, the desk clerk said he was sick when he checked in. – 浴室没人 – 听着 前台职员说他入住时已经病了
[34:31] He’s even sicker now. He doesn’t have much time left. He couldn’t have gone far. 他现在病得更重 他撑不了多久 走不远的
[34:35] Well, if he’s going out soon, he’s going out big. 如果他要干 就肯定干大的
[34:37] But where? 但是在哪呢
[34:45] DI********* (德克兰街小学)
[34:47] He’s gonna hit the school. You guys, with me! 是学校 伙计们 跟我走
[34:53] No, guys, wait, wait, wait. The elementary school doesn’t make any sense. 不 等等 学校说不通
[34:56] That place has way too many entrances and exits. It’s not his M.O. 那地方有太多出入口 这不符合他的作案风格
[35:00] Then he’s not going there. 他就不会去那的
[35:02] But he doesn’t have much time, right? 但他没多少时间了 不是吗
[35:04] Okay, so… 没错
[35:06] where’s he going? 他要去哪
[35:08] What does he need in order to feed? 他需要什么条件才会行动
[35:10] One or two entrances, one touchstone, maximum exposure. 一两个入口 一个扶手 暴露最大化
[35:16] The only one that fits… the subway. 唯一符合条件的 是地铁
[35:45] Jacob Mount!
[35:47] Freeze! 别动
[35:51] Ironic, 真讽刺
[35:53] ’cause nothing ever truly freezes… 因为没有什么会真正不动
[35:56] Get out of here! …even when frozen. – 离开这 – 即使是停住不动的时候
[35:59] Life and death march on. 生与死不会停止交替
[36:02] Go ahead. Shoot. 来啊 开枪
[36:06] Help me splatter my blood over all these people. 帮我把血尽情挥洒在这群人身上吧
[36:10] Help me 帮帮我
[36:12] cull this herd. I said freeze. – 屠了这些猎物 – 我说过别动
[36:15] Shoot. Shoot. 开枪 开枪
[36:17] We figured you’d plan something like this. 我们知道你有这样的计划
[36:20] Don’t move. 别动
[36:50] Nice working with you. 很高兴和你一起工作
[36:51] Hopefully the next time, things will go more smoothly. No next time. I just got fired. – 希望下一次事情会更顺利 – 没下次了 我刚被解雇了
[36:56] What? Why? 什么 为啥
[36:57] I’ll admit, your charm is a bit limited, but you did just track down a deadly virus. 我得承认尽管你没什么魅力 但你刚发现了一个致命病毒
[37:02] Yeah, and I… 话是这么说
[37:03] stole a vaccine and killed a man with it. 但我偷了疫苗还杀了人
[37:06] Who was going to die anyway. 一个救不活的人
[37:08] Just because Trevino gave his verbal consent to be a test subject 即便Trevino答应成为实验对象
[37:12] doesn’t change the fact that it was an untested vaccine that killed him. 也改变不了被未经测试的疫苗杀死的事实
[37:16] Actually… 事实上
[37:20] I don’t think it did. 我不认为是疫苗的问题
[37:22] Come with me. Now. 跟我来 现在
[37:25] Something about Trevino’s liver hasn’t set right with me. Trevino的肝脏有个问题我一直不明白
[37:29] Look, see. Focal liver cell necrosis. 看 肝细胞坏死
[37:31] He had frickin’ Marburg, Megan. The Marburg virus and necrotic liver cells go together. 又染上了马尔堡 Megan 病毒当然会导致肝细胞坏死
[37:35] But what if the Marburg was masking liver damage that was already present? 但如果马尔堡只是破坏已损害的肝脏呢
[37:39] Remember one of the drugs he was taking… antabuse… used to treat severe alcoholism? 记得他当时正服用一种药安塔布司 来治疗酗酒?
[37:43] This guy shouldn’t have been anywhere near alcohol, but look at his tox screen. 这家伙体内本不该有酒精 但看看毒检报告
[37:47] His blood alcohol was .2. He was intoxicated. 他血液的酒精含量达到了0.2 他根本是伶仃大醉
[37:50] Somebody gave him a drink in the last 24 hours, 有人在过去的24小时给他灌了酒
[37:52] and his liver was so damaged, he couldn’t detoxify it. 他的肝脏太过脆弱 根本无法承受
[37:55] So your theory is that a guy who was exposed to the deadliest virus on the planet 你的理论是一个接触过 这星球上最致命病毒
[38:00] and shot with an experimental medication 且被注射过还处在试验阶段药品的人
[38:02] actually died from a drink? Yes. – 实际上是死于酗酒? – 是的
[38:05] Your vaccine could still work. 你的疫苗可能并没问题
[38:44] Welcome back, darling. 欢迎回来 宝贝
[39:39] Mrs. Alvarez, I… Alvarez太太 我…
[39:42] I’m Peter… 我是Peter
[39:46] Dani’s friend. Dani的朋友
[39:55] Dani told me all about you. Dani告诉了我你的事
[40:25] Hey. You’re looking a lot better. 嘿 你看起来好多了
[40:29] Thank you, Dr. Stafford. 谢谢你 Stafford医生
[40:33] Hey, Dr. Stafford. 嘿 Stafford医生
[40:35] Or Charlie? What do I call you after you saved my life? 还是Charlie? 在你救我一命后我该怎样称呼你呢
[40:39] Call me Staff. 叫我Staff
[40:41] Like the infection? 就像那传染病一样?
[40:43] But cuter. 但可爱得多
[40:46] Megan told me you got fired ’cause of what you did for us. Megan告诉了我你为了我们而被解雇了
[40:49] I’m actually sad about losing my lab. 我其实是因没了实验室而难过
[40:52] It took me ten years to get the decor just right. 我花了十年才把它建成现在那样
[40:55] Well, I doubt you’ll be unemployed for long, but… 虽然我知道你不会失业很久
[40:59] I do have a subbasement at the M.E.O. going unused. 但我在法医办有一处废弃的地下室
[41:03] Are you propositioning me? 你是在给我提供工作吗
[41:05] Just temporarily, till your next job comes. 仅仅是暂时性的 直到你找到工作
[41:09] The space is available and maybe 那地方很宽敞
[41:11] we get some free lab work on the side? 也许我们可以在那做免费实验?
[41:15] Well, you may regret that offer. 你可能会后悔这个提议
[41:17] It’s, uh, it’s said that I don’t play well with others. 人们说我不太好相处
[41:21] Have you met Megan Hunt? 你见过Megan Hunt吗
[41:28] A city mourns. 不经历风雨
[41:30] A city heals. 怎见得彩虹
[41:32] Our home, brave Philadelphia, survives. 我们的家 勇敢的费城 活了下来
[41:35] We at Channel 4 would like to thank the heroic members of law enforcement, 这里是频道4 我们要感谢执法机关
[41:39] the FBI, and the C.D.C. for all of their hard work… FBI 疾控中心的同志们和他们辛勤的汗水
[41:41] Hey, they didn’t even mention you, mom. How lame. 嘿 他们根本没提到你 妈妈 真差劲
[41:44] I had a lot of help, honey. I’m not a superhero. 有很多人帮助我 宝贝 我不是一个人在战斗
[41:49] Aidan called you, like, a million times. Aidan一直不停地打电话给你
[41:51] He did? What did you tell him? 是吗 你跟他说什么了吗
[41:53] That you were out saving the city. 我告他你正在忙着拯救城市
[41:55] Lacey.
[41:56] What? Someone’s gotta sing your praises around here. 怎么了 做了好事要敢于留名
[41:59] Good girl. What did he say? 好孩子 他说什么了吗?
[42:02] He said of course you were saving the city and just to call him back when you were done. 他说那还用说 只不过你完事了要打给他
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme