Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:19] Do I know you from somewhere? I’m marcel. 我在哪儿见过你么 我叫Marcel
[00:22] I seriously doubt it. Okay. No name. Got it. – 我很怀疑 – 好吧 明白了 我是路人甲
[00:27] You look like you could use a frosty beverage. 看来你得喝杯冰饮降降火
[00:29] It’s a city-wide special. 这是本市特产
[00:31] It’s a magical blend of bottom shelf bourbon and P.B.R. 陈年波旁威士忌和蓝带啤酒的神奇混合
[00:34] It doesn’t get better than this. My boyfriend’s on his way. – 没有比这更好的了 – 我男友快来了
[00:37] Your boyfriend? 你男友?
[00:39] All right. Well, until he gets here, how about we cool off? 好吧 在他来之前 我们喝一杯如何
[00:44] What do you say? 你觉得怎样
[00:45] * Pressure is riding me high *
[00:47] * killer dose right through my heart *
[00:49] There we go. 干杯
[00:54] So… your boyfriend, is this a-a serious thing? 那么…你有男友 这是真的吗
[00:59] * And there’s no antidote *
[01:00] Well, who is this guy? 他是怎样的人
[01:02] Tell me about him. 和我说说他
[01:09] You all right? 你还好么
[01:13] Here, let me get that for you. 我来帮你擦擦
[01:18] Stop it. Get away from me. 住手 离我远点
[01:25] Hey, where are you going? Sit down. 你要去哪儿 快坐下
[01:27] Excuse me. 不好意思
[01:30] Come on. 来吧
[01:31] – Hey. Hey, are you okay? – What’s the matter? 你还好么 怎么了
[01:34] Dani!
[01:35] * There’s a glitch inside my system *
[01:36] * rushing through my whole existence *
[01:38] * got me twisted can’t resist it *
[01:39] * something’s flippin’ all my switches *
[01:41] * take ’em, break ’em, make ’em feel it*
[01:43] * mix it up and mass appeal it *
[01:45] * pressure is riding me hard *
[01:47] * killer dose right through my heart *
[01:54] * and there’s no antidote *
[01:56] Dani!
[02:02] * And there’s no antidote *
[02:09] * There’s something flippin’ *
[02:10] * all my switches *
[02:11] * take ’em, break ’em, make ’em feel it *
[02:13] * mix it up and mass appeal it *
[02:15] * pressure is riding me hard *
[02:17] Dani!
[02:18] * Killer dose right through my heart *
[02:23] No! 不
[02:27] 9th and fulton. You gotta get here quick. 第九街和富尔顿街街区 你们快过来
[02:30] No. 不
[02:31] I-I-I didn’t see her! She… Peter. – 我我我没看到她 她…
[02:33] She was standing in the street! I got you. I got you. – 她正站在街上 – 我在这儿 我在这儿
[02:35] It was an accident! No, stay with me. – 这是个意外 – 不 别离开我
[02:36] Stay… stay with me, Dani! Stay with me! Somebody help me! Please! Dani 别…别走 来人帮帮忙啊
[02:41] Stay with me. Dani. Stay with… no. 别走 Dani 别离开…不
[02:45] No. Dani! 不 Dani
[02:47] No. No. One, two. 不 不 一 二
[02:50] Come back to me, Dani. One, two, three, four, five. 快醒过来 Dani
[02:54] Come back to me, Dani! Where is an ambulance?! Please. Somebody help me! 快醒过来 Dani 救护车呢 来人帮帮我啊
[03:10] What do you think happened? 你觉得是怎么回事
[03:12] Slight jaundice. 轻微黄疸症
[03:16] Peter could be right. Peter可能是对的
[03:17] If Dani had a seizure, she might have been drugged. 如果Dani痉挛发作 她可能被下了药
[03:21] I assigned Ethan for now. 我暂时让Ethan来帮忙
[03:27] You okay to do this? Is anyone? – 你应付得来么 – 还能有别人么
[03:30] I told Peter to take as much time off as he needs, but… Didn’t he come in to work today? 我让Peter尽量多休息会 但… 他今天没来上班么
[03:35] Yeah. 6:00 A.M. sharp. Bar receipts and video surveillance in hand. 来了 早晨六点准时到的 手里拿着酒吧收据和监控录像
[03:39] Good. Megan, he’s in shock. Not… not even shock. – 不错 – Megan 他很伤心 不…不仅仅是伤心
[03:42] He’s in full-blown denial. He’s angry. Wouldn’t you be? – 他完全不接受现实 – 他很生气 你不会么
[03:45] If it helps us solve this case any sooner, I’m all for it. 要是能帮我们更快解决这个案子 我完全无所谓
[03:48] Peter showed us the surveillance tapes. Some creep spiked her drink. Peter给我们看了监控录像 有个色鬼往她酒里下药
[03:52] Bud’s trying to track down his I.D. now. He just needs a cause of death. Bud现在正努力追踪他的身份 他只需查出死因
[03:55] Wait. It wasn’t the S.U.V.? This rash didn’t come from getting hit. – 等等 不是那辆越野车撞的么 – 这块皮疹不是因撞击来的
[04:01] Whatever that creep gave her was attacking her before she was hit. 不管那色鬼给她喝了什么 在被撞之前她就发作了
[04:03] And this isn’t your garden-variety date rape drug. 这不是普通的迷奸药
[04:07] This is a hell of a lot more powerful. 它的药性厉害得多
[04:11] Marcel trevino. That’s an old trick you played. Marcel Trevino 你玩的是个老把戏了
[04:16] Palm goes over the shot, shot goes into the beer… 手掌放小杯子上 小杯子丢进啤酒里…
[04:21] You never took a sip. 你一口都没喝
[04:23] That little move is gonna put you in prison for the rest of your life. 这么个小动作会让你终生监禁
[04:26] What went in the drink? Beer and bourbon. – 杯子里放什么了 – 啤酒和波旁威士忌
[04:30] What’d you say to her? I said she… that, uh, she looked familiar. – 你和她说了什么 – 我说她…她看上去眼熟
[04:32] But somehow, that didn’t work. And roofies mean never having to say you’re sorry. – 但不管怎样 那都没用 – 而下药意味着你不会感到抱歉
[04:37] What did you use, P.C.P.? See, you chose the wrong gal, marcel. – 你用的是什么 天使丸么 – Marcel 你选错对象了
[04:41] She was a friend of ours, worked at the medical examiner’s office. 她是我们的朋友 在法医办工作
[04:44] So whatever you put in her body, I guarantee you, they will find it. 所以不管你给她喝了什么 我向你保证 他们都会查出来
[04:47] She was a hot girl at the club. 夜店里她看起来很带感
[04:50] Peter… You son of a bitch. – 你这个狗娘养的
[04:54] What did you give her, huh? What did you use? Tell me! 你给她喝了什么 你用的什么药 说啊
[04:56] Please. Tell me! Please. I didn’t do anything. – 说啊 – 别 别 我什么都没做
[05:06] No! No! Don’t touch him! Don’t touch him! Call an ambulance! 不不 别动他 别动他 叫救护车
[05:09] That’s the same thing that happened to Dani before she was hit. Dani被撞前也是这个样子
[05:17] So our only witness at the bar is now comatose. Our witness? You mean our suspect. – 所以现在我们在酒吧唯一的证人昏迷了 – 目击者? 你指的是嫌疑人吧
[05:22] I mean, we don’t know what he is. His symptoms were identical. – 我的意思是 我们不知道他的身份 – 他的症状和Dani完全一样
[05:25] He probably got a taste of his own poison. 他可能也喝了一口自己的药
[05:27] Pulmonary edema, tonic-clonic seizure activity… 肺水肿 强直阵挛症状…
[05:30] these are not the symptoms of a date-rape drug. 这些都不是迷奸药的症状
[05:36] Was he perspiring in interrogation? They all do. – 他在审问时中出汗了么 – 所有人都出汗
[05:39] Peter.
[05:41] Sorry to have to ask this, but do you think Dani might have been involved with this guy? 不好意思得问你 你觉得Dani可能和这人有染么
[05:45] She might have got it from him. 她可能从他那里传染的
[05:48] I don’t know. I hope not. So you think he spiked a fever? – 不知道 希望没有 – 你觉得他发烧了么
[05:51] It’s a theory. What if it’s not a poison, but an infection? 有这个想法 要是这不是中毒 而是传染呢
[05:55] There’d be a lot more sick people. 那就会有更多的病人
[05:57] SEIZING EN ROUTE.She’s massively hypotensive. 途中痉挛发作 血压过低
[06:00] Crit’s 18. Platelets down to 20k. 血球比积18% 血小板降至2万
[06:05] I need six units emergency release O neg, stat. 我需要六单位的阴性O型血 马上
[06:10] How are the others? Two new fevers, one critical. – 其他人什么情况 – 两人发烧 一人情况危急
[06:15] My God. They’ve all got symptoms. 天哪 他们都出现同样症状
[06:17] This wasn’t a poisoning. 这不是中毒
[06:20] WE’RE LOSING HER. 我们救不活她了
[06:21] We better get the morgue ready. 我们最好去停尸房准备着
[06:23] I think we’ve got an outbreak. 我认为这是传染病爆发
[06:33] Cameron Reilly, 28, Cameron Reilly 28岁
[06:37] triathlete… 铁人三项运动员
[06:41] It’s gon’ be okay. No, it’s not. – 会好起来的 – 不 不会
[06:43] None of these people were at the club. Ethan. – 他们没有一个去夜店的
[06:50] Cameron left work two days ago with a headache. Cameron两天前因头痛请假
[06:54] Her heart stopped at mercy three hours ago. 三小时前心脏停止跳动
[06:58] Alberto reina, 36, a dockworker. Alberto Reina 36岁 码头工人
[07:01] Complained of acute fever 18 hours ago. Found at home. 18小时前抱怨自己急性发热 在家被发现的
[07:04] Amy Thompson…
[07:06] 19, a sophomore at LA salle. 19岁 拉塞尔大学二年级生
[07:09] Had difficulty breathing last night. Died en route to the E.R. 昨晚呼吸困难 死于送往急诊室途中
[07:16] Dani Alvarez, 27. Dani Alvarez 27岁
[07:21] Bloody cough and seizure, 咳血以及痉挛
[07:23] multiple abrasions and fractures due to vehicle impact, 因汽车撞击多处擦伤骨折
[07:27] all nonfatal. 这些都是非致命因素
[07:30] Died 12 hours ago. Cause still unknown. 12小时前死亡 死因未知
[07:41] Someone say something. 有人说句话么
[07:44] We will all miss Dani. 我们都会想念Dani的
[07:48] The best way that we can honor her and all of these people 对她和所有这些人表达敬意的最好方式
[07:51] is to do our jobs and find cause of death. 便是履行我们的职责 找出死因
[07:55] We need to figure out where all of our victims have been, 我们得知道所有受害者都去过哪儿
[07:57] when they first started showing symptoms, 他们何时开始出现症状的
[07:59] and most of all, who got sick first… patient zero. 最重要的一点 谁先发病…第一感染源
[08:03] Hey, wait. Wh-what if the real source is… is a monkey loose from a lab, 等等 如果真正的来源是…是一只 从实验室里逃出来的猴子呢
[08:08] or an undiscovered weapons stash, or radioactive rain? 或者一个未被发现的武器隐藏处 或者放射性雨水呢
[08:11] Anything could be… Ethan, calm down. – 任何事都有可能… – Ethan 冷静
[08:13] Actually, he has a point. That is not what I need to hear right now. – 事实上 他说得有道理 – 我现在不需要听那个
[08:17] We have no idea what is causing this, how it’s transmitted, or where it comes from. 我们完全不知道这病的病因 它如何传播 或者它从何儿而来
[08:22] What we do know is our victims. 我们所知的就是这些受害者
[08:26] Everyone of these people is unique, and their last hours are critical. 他们每一个都是独一无二的 而死前几小时都很危险
[08:30] Couple of air locks, one here, one here. I want a BSL-3 cabinet set up right there. 放两个密封舱 一个放这儿 一个放那儿 那里装一个三级生物安全柜
[08:35] Ew. And a new autoclave. Swap this table out. 还要一个高压消毒蒸锅 把这张桌子换出去
[08:38] Hey! Hey! Nobody’s swapping out anything without my approval. 嘿嘿 没我的允许 谁都不能换任何东西出去
[08:42] Curtis. I’m Dr. Kate Murphy. Curtis 我是Kate Murphy医生
[08:45] Introductions. Sorry. Rude. 自我介绍 抱歉 太失礼了
[08:48] Very rude. Dr. Charlie Stafford, centers for disease control. 非常失礼 我是Charlie Stafford医生 在疾病控制中心工作
[08:52] I’m Dr. Megan hunt. 我是Megan Hunt医生
[08:53] Yes, you are. Brian surgeon. Nice. 对 我知道 外科医生Brian 幸会
[08:56] Sorry. I haven’t had a chance to Google you yet. 抱歉 我还没机会搜索您的资料
[08:58] Good things come to those who wait. Thank you for your hard work. 机会总给有准备的人 感谢你们努力工作
[09:02] We set up decontamination outside. 我们在外面消毒
[09:03] And as soon as you’re checked out, you can go on home. 一旦检查无误 你们就能回家
[09:06] You’re safe. We got this. You’re kicking us out? – 你们安全了 我们知道 – 你想把我们赶走?
[09:09] This is icky stuff. You don’t want any part of this. 这事儿很烦 你不会想参与的
[09:11] I’m a pathologist. I am not going anywhere. 我是病理学家 我哪儿也不去
[09:15] And C.D.C. does not have any jurisdiction here without a direct invitation from public health. 若没有公共卫生部的直接邀请 疾病控制中心无权干涉
[09:19] And a letter of formal request from Dr. Kate Murphy. 我们有Kate Murphy医生的 一封正式请求信
[09:27] Of course you did. 你当然有
[09:31] Step forward, please. Hold out your hands. 请向前走 伸出手来
[09:35] Everybody wears their I.D. tag at all times. 每个人时刻都带着身份标牌
[09:39] Keep it moving, people. Take one blanket and one gown. – 大家继续走 – 拿一份表格和一套褂子
[09:45] All right, folks, come on. 没问题 伙计们 来吧
[09:48] Form a line over here. …A level-6 control point. – 在这儿排一队 – …六级控制
[09:52] The changing rooms are this way. Nobody comes in without a badge. 更衣室在这边 没有证章不得进入
[09:56] Hands over your head. 把手举过头
[09:59] Drop the bag in the receptacle. 把袋子放到容器里
[10:01] Keep it moving. Hands over your head. 继续走 手举过头
[10:08] Keep moving, please. Have you had any headaches? – 请继续走 – 你头痛么
[10:12] Nausea? 恶心么
[10:14] Are you experiencing any dry mouth? How about dizziness? 现在口干么 头晕呢
[10:30] We’ll get you through just as soon as we can. Please keep moving. 我们会尽快让大家通过 请继续走
[10:34] Step up. Take one and head upstairs. 站上去 拿一包 往楼上走
[10:39] Step up. 站上去
[11:00] Funny meeting you here. 见到你们真好玩
[11:02] They decontaminated half the station Trevino走后他们给半个警局
[11:03] after trevino left, us included. 都做了消毒 我们也包括在内
[11:06] Remind me to never investigate a plague again. 这提醒我永远别调查瘟疫
[11:09] We’re fine! You can let us out now! 我们都没事了 你们现在让我们出去吧
[11:13] Hello! We need to get back to work. 有人么 我们得回去工作
[11:15] Just let ’em do their jobs. Their jobs? – 让他们做他们该做的 – 他们该做的?
[11:18] Outbreaks are the C.D.C.’s domain, and I am not opposed to their expertise. 疾病在疾控中心周围爆发 我不反对请专业人士来
[11:22] I really don’t know why you are. She said it, sweetheart, not me. – 我真的不理解你们为什么反对 – 她说对了 亲 不赖我
[11:26] No fever, blood count’s normal. You’re free to go home. 没有发热 血压正常 你们可以回家了
[11:30] Just monitor your temperatures. I think I’ll miss you most of all. 只要记录体温就好 我会想念你们中大多数人的
[11:33] Yeah, you’re making a big mistake. You need our help. 你在犯一个大错 你需要我们的帮助
[11:36] Did you clear variant Creutzfeldt-Jakob in ’96, eliminate dracunculiasis in all of Uganda? 你是不是在96年治愈了克雅氏病 还清除了乌干达所有的麦地那龙线虫?
[11:42] No. That was me. You’re working on people, not variants. – 不 那是我做的 – 你正在和人打交道 不是变体
[11:45] And your fancy words don’t impress me. 而且你的笑话并没有触动我的笑点
[11:47] I’ve performed brain surgeries you couldn’t spell. 我进行的脑外科手术种类你听都没听过
[11:49] Goody for you. I put my life on the line to save people. 那真是太好了 我冒着生命危险来救人
[11:52] Then you should take advantage of what’s standing right in front of you. 那么你应该利用一下站你面前的人
[11:57] Okay. 好啊
[11:58] You first. What do you got? 你先吧 发现什么了
[12:09] Hello. 你好
[12:09] No one is available to take your call. Please leave a message. 您拨叫的用户无法应答 请留言
[12:14] Mrs. Alvarez, this is Peter Dunlop. Alvarez太太 我是Peter Dunlop
[12:16] Um… something has happened to Dani, and I need you to call me as soon as you get this. Dani发生了一些事情 我需要你听到留言即刻回电
[12:29] Hey. What’s up? 什么事
[12:31] I just wanted to say, uh, that if there’s anything I could do, that, uh… 我只是想说 如果我能做些什么…
[12:36] You know, Dani meant a lot to… I-I got it. Thanks. – 你知道的 Dani很重要 对于… – 我…我明白 谢谢
[12:44] Right. 好吧
[13:09] Welcome to biosafety level four. 欢迎来到生物安全第四级
[13:12] Dr. Stafford’s been expecting you and requested I help you with your suit. Stafford医生正等着你呢 还让我来帮您穿防护服
[13:16] No. I’ve been dressing myself for quite some time. 不用 我自己穿过好几次了
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:37] Love what you’ve done with the place. 大爱你把这地儿整成了这个样子
[13:39] I see that you’re assuming the worst… 我看到你把情况设想为最坏的…
[13:41] Anthrax, tularemia. Well, it sure ain’t the sniffles. – 炭疽 野兔热 – 这个嘛 肯定不是什么小儿科
[13:45] Body count’s 26 already. My God. It doubled overnight? – 死亡人数已经达到26个 – 我的天哪 一夜之间就翻倍了?
[13:49] We’re trying to keep this on the down low, but the news is gonna get out. 我们正尽量低调行事 但消息已经泄露出去了
[13:53] You reset the timeline. 你重设了时间线
[13:54] You just threw out all our work. We reorganized by symptom class. – 你把我们的工作全盘否定了 – 我们按照症状程度重组了
[13:58] Sometimes it’s better not to assume. You assume that we stink at our jobs. – 有时最好是不要先入为主 – 你只是先入为主地以为 我们做的工作很烂
[14:01] My team has been together for over a decade. 我的队伍一起共事了10多年
[14:04] Our error rate is the lowest in the Western hemisphere. 我们的出错率是西半球最低的
[14:07] Nothing personal. That’s exactly what’s wrong with you. – 无关私人 – 这正是你犯错的地方
[14:09] Nothing is personal. It’s all error rates and body counts. 无关私人 全是什么出错率和死亡人数
[14:13] Who’s trying to save the city here, huh? 谁在试着挽救这座城市来着?
[14:15] Then let me show you mistakes you’ve already made. 那就让我来给你看看 你已经犯了哪些错吧
[14:18] Cameron Reilly, a triathlete, resting heart rate of 50. Cameron Reilly 铁人三项选手 静息心率为50
[14:21] Her heart failure did not happen just overnight. 她的心力衰竭并非一夜之间发生的
[14:24] John Kim… his gumline suggests that he lied about smoking. John Kim… 他的牙龈说明 他在抽烟一事上撒了谎
[14:27] And that brings us to Dani Alvarez.SHE ??? 然后是Dani Alvarez 你可能觉得她是瘾君子
[14:31] Because of her tattoos and her jaundice… 仅凭她的纹身和黄疸…
[14:33] now you’re making assumptions about me. The point is, she was clean. – 现在是你在对我有先入为主的偏见 – 总之 她洁身自好
[14:37] No more than a couple of drinks a week. How do you know that? – 一周只喝几杯酒 – 你是怎么知道的?
[14:39] Because she told me. 因为是她告诉我的
[14:41] She worked here. She was one of us. Well, then this is never gonna work. – 她在这儿工作 她是我们中的一员 – 那这样更不成了
[14:45] You are way too emotionally involved. 你私人牵涉太深了
[14:47] Which is all the more reason why my team should be here. 这更是我的团队应该留在这儿的原因
[14:50] This I know… 我知道…
[14:52] when someone you care about is on your slab, it’s a lot harder to focus. 当你在乎的人躺在你面前 很难集中精力工作
[14:56] Right now, that’s all we can do. 现在这是我们唯一能做的
[15:00] And it’s because we care. 那正是因为我们在乎
[15:04] Point taken. Bring ’em in. 我懂了 让他们进来
[15:18] What’s with the tape? What, not enough? – 胶带是怎么回事 – 怎么 还不够?
[15:20] Boy, what’s wrong with you? John Kim had no connection to any other victim. – 孩子 你啥毛病啊 – John Kim跟其他的受害人没有任何关联
[15:25] So it’s indiscriminate. 所以这是无差别杀人
[15:26] But get this… he had neutrophilic leukocytosis with a left shift. 但看这个…他有中性粒细胞增多及核左移
[15:31] And it gets worse. He’s got purpura of the abdomen. 而且越来越严重 他腹部还出现紫癜
[15:34] Sepsis. We gotta get ahead of this. – 败血症 – 我们得抓紧时间
[15:36] Whatever it is, John Kim here has got it in spades. 不管是什么 John Kim病得很重
[15:40] This could be our patient zero. 他可能是我们的第一感染源
[15:42] Stafford, hunt.
[15:47] Tell me you found the connection. Not the kind you’re looking for. – 麻烦告诉我 你找到联系了 – 不是你想要的那种
[15:51] YouTube flagged this YouTube刚发现了这个
[15:52] and forwarded it to us confidentially. 并秘密传送给我们
[15:56] My fellow human beings… 我的人类同胞们…
[16:00] There are over seven billion people on the planet, and it’s getting worse. 地球上已经有70多亿人了 而且越来越多
[16:04] The simple truth is, there are just too many of you. 简而言之就是 你们太多了
[16:07] And now a whole lot of you are going to die. 而现在 你们许多人就将去死
[16:10] We have become a disease, and the only cure for overpopulation is to depopulate. 我们已经成为了一种恶疾 治疗人口过剩的唯一方法就是减少人口
[16:17] So congrats, philadeliaia. 所以祝贺你们 费城
[16:20] You are the first to be sacrificed to a new a world order, an order as nature intended it. 你们将是一个世界新秩序的第一个牺牲品 这是大自然所希望的秩序
[16:26] And for this you have only yourselves to thank. 对此 你们是咎由自取
[16:31] This isn’t just an epidemic. 这不只是传染病
[16:34] It’s an act of terrorism. 这是恐怖袭击
[16:42] He could be a nationalist or a cultist or some local nut job. 他可能是民族主义者 邪教分子 或是本地某个疯子
[16:45] Well, if we take his speech at face value, he’s an ecoterrorist. 就他的演说来看 他是个环保恐怖分子
[16:48] Doesn’t look like smallpox. Too quick to be fungal. 看着不像是天花 发病太快 也不是真菌
[16:50] We’ve already got all the I.C.U.s covered with cipro. 我们已经让所有重症病房 都用了环丙沙星(抗菌药)
[16:53] If it’s bacterial, that’ll work. 如果是细菌性的才会有用
[16:54] Otherwise, we keep our options open. Just let us do our job. – 不然也只能静观其变了 – 让我们工作吧
[16:57] We have had 33 victims in 36 hours. 我们在36小时内就有了33名死者
[17:00] The most important question is, how are they getting infected? 最重要的问题是 他们是怎么感染上的?
[17:03] That is the third most important question. 那是第三重要的问题
[17:05] The most important question is, who in hell or heaven put you in charge of this meeting? 最重要的问题是 你以为自己是谁 就在这会上充老大?
[17:09] Then the second question must be, who are you? 接着第二重要的问题就该是 你是谁?
[17:12] Brendan Johnson, FBI, special agent in charge. What are we telling the public? Brendan Johnson FBI 负责此事的特别探员 我们该怎么告诉公众?
[17:16] That’s tricky. 这就难办了
[17:18] We don’t want to panic the public, but if we hedge… how about telling them the truth? – 我们不想引起公众恐慌 但如果我们保密… – 那告诉他们真相呢?
[17:21] Why is she still talking? Anyone? Dr. Hunt works for me at the M.E.O. – 为什么她还在说话 有人能解答吗 – Hunt医生在法医办为我工作
[17:24] I don’t give a crap who’s who. We are working on cause of death. 我他妈才不管谁是谁呢 我们在研究死因
[17:27] We’re here for our update. You don’t get an update. We get an update. – 我们来这儿是了解最新情况的 – 你们没资格了解最新情况 我们才有
[17:35] All right. 好吧
[17:35] We got victims all over the place. 我们各处都有受害人
[17:37] We got a, uh, bus driver here, a lawyer there, 呃 我们这儿有个公交司机 那儿有个律师
[17:42] this pretty young thing here. 这儿有个漂亮小妞
[17:43] She was more than that. 她不止如此
[17:44] Yeah. I know. She’s got a mommy and a daddy. I get it. 是啊 我知道 她还有个妈咪和爹地 我懂
[17:47] Okay, go to hell. 你去死吧
[17:52] What’s his problem? That was his girlfriend. – 他什么毛病? – 那是他女朋友
[17:54] Not that you give a crap who’s who. 反正你也不鸟谁是谁了
[17:59] Alberto’s headaches started on Friday. Alberto的头疼从周五开始
[18:02] No fever, no cough. 没发烧没咳嗽
[18:05] He didn’t say anything else was wrong. 他没说有什么其他不舒服的地方
[18:08] At noon, he went into center city for our niece’s quincea帽era. 中午时他去市中心参加我们侄女的成人礼
[18:13] Amy wrote about everything she did… Amy把她做的所有事都写了下来…
[18:17] A lot more than we knew about. What do we do for our other kids? – 比我们知道的多得多 – 我们能为其他孩子做些什么?
[18:22] Is this contagious? 这病有传染性吗?
[18:25] You think that my dad’s death was just random? 你认为我爸的死只是一场意外吗?
[18:28] ‘Cause I’ve got these friends in Korea, 因为我在韩国有些朋友
[18:30] and they’re saying there’s a video out there, like a terrorist? 他们说网上有段视频 就像是恐怖分子?
[18:35] Your friends must be mistaken. 你朋友一定是弄错了
[18:37] A criminal video like that would’ve been confiscated immediately. 一段那样的犯罪视频一定会被立刻撤下的
[18:40] Will you explain to him how the Internet works? That video went viral. 你能跟他解释下 互联网是怎么回事吗? 那视频被疯了似的传播
[18:44] No one can contain it. 没人能控制的
[18:52] What do you want with me? 你想要我说什么?
[18:53] Everywhere you’ve been and everyone you’ve been in contact with for the last seven days. 你过去七天里去过的每个地方 你接触过的每个人
[18:59] I’m a car salesman from upper darby. With two priors for possession. – 我是上达比的汽车销售商 – 有两项藏毒的前科
[19:02] Two eighths of weed doesn’t exactly make me Osama Bin Laden. 一点儿大麻并不能说明我是本拉登啊
[19:06] If I’m your best lead, you’re a disgrace to the force. 如果我是你的最佳线索 那你真是警队之耻
[19:09] Look around you. 看看你周围
[19:10] People are dying, and you were one of the first ones to get sick. 人们正一个个死去 而你是发病最早的一批人中的一个
[19:13] Now where have you been? 现在说说你都去过哪儿吧?
[19:14] – Doesn’t matter. – Yeah, it does. – 不重要 – 不 那很重要
[19:16] Well, I’m not talking, so what are you gonna do about it? 那我不说 你能拿我怎么办?
[19:26] Could you put him in isolation? 你们能把他送到单人房吗?
[19:28] What? What the hell are you doing? 怎么 你他妈要干嘛
[19:30] What do you think? I’m putting you in solitary. 你以为呢 我要把你放到单人间去
[19:32] Well, that’s fine. I could use a little privacy. 那很好 我还能有点隐私
[19:37] Fine. 好吧
[19:38] Then you’ll get none. 那你就别想
[19:40] I will be there every minute, and from the look of you, it’s not gonna be that long. 我会一直在这儿 而从你的样子来看 也活不了多久了
[19:45] Now you will talk to me or I promise you, I will be the last face you ever see. 你现在要么是跟我交代 要么我向你保证 我将是你见到的最后一张脸
[19:52] I work at, uh, 35 Penn Station. 我在宾夕法尼亚火车站35号工作
[19:55] Tuesday, uh, I… had work all day, 周二我工作了一整天
[19:59] then I had lunch at… 接着我午饭在…
[20:00] WSCE has received word that the city-wide outbreak WSCE接到线报称 全城爆发疾病
[20:03] that has so far claimed 36 lives and infected over 70 people 至今为止已有36人死亡 70人感染
[20:08] might be an act of terrorism. 可能是恐怖分子所为
[20:10] Sources say… 线报称…
[20:11] Well, the cat’s out of the bag. Who didn’t see that coming? 纸包不住火 谁能料到呢?
[20:14] This damn suit is gon’ drive me crazy. 这套衣服要把我逼疯了
[20:17] I’m telling you, Ethan, all this protection is gon’ end up costing more lives than it saves. 我告诉你 Ethan 这所有的保护措施只会让更多人死掉
[20:22] Speak for yourself. 说你自己吧
[20:23] I, for one, am grateful that we’re not taking unnecessary… 我就很感激我们没有采取不必要的…
[20:28] My God. 我的天哪
[20:30] Did you hear that?! Did it rip?! 你听到了吗 衣服撕裂了吗?!
[20:32] Ethan.
[20:35] You’re okay. 你没事
[20:37] If my lab goes all to hell, it’s because of your duct-taped ass. 如果我的实验室被弄得一团糟 那都是因为你这满身胶布的讨厌鬼
[20:45] More info on Dani. 更多关于Dani的信息
[20:47] I, uh, figured out where she was on Wednesday and Thursday… 我找到她周三和周四去的地方…
[20:50] a matinee with a friend and then kickboxing class at night. 跟一个朋友去日场音乐会 然后晚上去学跆拳道
[20:53] Well, that’s good. So all we have to do is figure out where she was Sunday, Monday and Tuesday all day. 很好 我们只需确认她在周日 周一和周二全天在哪儿了
[20:58] I’m doing my best here, Ethan, okay? 我在尽全力了 好吗 Ethan?
[20:59] Look, we think Dani got infected early. 听着 我们认为Dani很早就感染了
[21:02] So we need to know where she’s been. 所以我们需要知道她去过哪儿
[21:06] She took the week off. 她这周请假了
[21:07] Well, did you try calling her family? 你试过打电话给她家人吗?
[21:09] Her mom must be out of town, okay? 她妈一定是出城了 好吧?
[21:11] I-I have another number, but there is no answer, and I don’t know whose it is. 我有另外一个号码 但也没回音 我不知道那是谁的
[21:14] Well, there’s gotta be something more. 这个嘛 一定还有别的
[21:16] Yeah, well, if there is, she certainly didn’t share it with me! 是啊 即使有 她也没跟我说!
[21:26] Curtis.
[21:29] Curtis!
[21:31] Tell me something good. 告诉我一点好消息
[21:32] You are looking at neisseria meningitidis, rare strain. 你眼前的是脑膜炎双球菌 很罕见的菌种
[21:36] We have positive I.D. It fits all the symptoms. 我们已经确认了 它符合所有症状
[21:38] That’s good. In one patient. – 很好 – 在一个病人身上
[21:40] We found the organism in one patient only. We need to confirm in other cases. 我们只在一个病人身上发现这种微生物 我们需要在其他案例上确认
[21:43] Negative. How’s it spread? Bacteria’s aerosolized. – 不行 它是怎么传播的? – 细菌是雾状的
[21:46] God. It’s airborne. 天哪 空气传播
[21:49] I’ll start spreading the news. You start treating the bug. 我要开始传播这个新闻 你们开始治疗这种细菌
[21:51] You are telling the public what? 你要怎么告诉公众?
[21:53] Our best theory. Your best theory’s a lie. – 我们最好的理论 – 你最好的理论是个谎言
[21:56] It’s not a lie. 这不是个谎言
[21:57] Listen, we’ve got a positive I.D., and Johnson has to tell the public something. 听着 我们已经确诊了 而Johnson必须要告诉公众一些事
[22:01] We just ignored 99% of our victims. 我们只不过忽略了99%的受害人而已
[22:04] He should lead with that. What would you tell ’em? – 他会以此开始的 – 你想怎么告诉他们?
[22:06] The truth. We don’t know anything yet. Yeah. You want to tell the public that? – 事实 我们还什么都不知道 – 是吗 你想这么告诉公众?
[22:09] Bring your running shoes. 那带好你的跑鞋
[22:10] You want me to give the speech? Kate, come on. 你想教训我吗? Kate 拜托
[22:13] This is fifth-grade science. 这是五年级的科学课
[22:14] If your hypothesis is unproven, you don’t announce a conclusion. 如果你的假设未被证实 你就不能宣布结论
[22:17] You don’t have science, Megan. This is all speculation. 你没有科学 Megan 这都是推测
[22:20] You are about to go wide with information that is incredibly narrow and fragile. 你们将要广而告之的信息 非常之勉强 并且没有确凿根据
[22:25] You’re talking to me about speculation? 你跟我谈推测?
[22:27] You’re pushing me. You need to be pushed. – 你是在逼我 – 你需要有人逼你
[22:36] I’m done here. Prep Brad Wilson. 我这儿完事了 准备好Brad Wilson
[23:02] Here’s a script confirming meningitis and prophylactic steps to prevent infection. 这有份确认脑膜炎和预防感染的 预防措施文稿
[23:07] “Symptoms include pustules, catastrophic heart failure, and bleeding eyes”? “症状包括脓疱 突发性心脏衰竭 以及眼睛出血”?
[23:11] This will scare the hell out of people. Who the hell wrote this? 这会把人吓死的 这破东西谁写的?
[23:13] I did. Science is scary when you understand it. 我 当你理解科学时的确很可怕
[23:16] I’ll take a pass, soften it. 我来软化一下语句吧
[23:18] Listen, we need a, uh, a human angle. What about, uh, Peter dunlop? 听着 我们需要从人性的角度出发 那个Peter Dunlop怎么样?
[23:22] His girlfriend was an early victim, right? 他女朋友是早期感染者之一 对吧?
[23:23] He’s here, isn’t he? He’s perfect. 他在这儿 是不是? 他很完美
[23:25] Get him on camera. N-not a chance. – 让他上镜头 – 不 别想
[23:27] He’s helping my team solve a city-wide contagion… 他正在我的团队解决一个全市传染病…
[23:29] Right now. 马上
[23:33] What’s ahab’s mood? Sunshine and puppies. – 专制霸王的情绪怎样? – 阳光灿烂
[23:37] Excuse me. We have a lead. 抱歉 我们有条线索
[23:39] A local guy. 一名本地男子
[23:40] Even has a web site recommending disease as a cure for overpopulation. 他有个网站 建议通过疾病来解决人口过剩
[23:44] We can have him within the hour. Great. Bring him in. – 我们可以在一小时内把他带过来 – 很好 带他来
[23:47] We’re gonna need some backup. Get ’em whatever they need. – 我们需要一些支援 – 满足他们的一切要求
[23:50] Follow me. 跟我来
[23:54] We have some encouraging news. We have confirmed meningitis. 我们有些振奋人心的消息 我们已经确认是脑膜炎
[23:58] Preventative measures are currently being put in place at public offices… 各级政府部门已经采取预防措施
[24:01] And schools throughout the city. 全城的学校也是如此
[24:02] The strain of this bacteria is virulent in nature, and we must take extreme caution… I don’t get it. 该菌种在自然界等于剧毒 所以我们应该要特别小心… 我不明白 你从没在闪关灯前退缩过
[24:07] You have never shied away from the limelight.
[24:09] This is the biggest show in town, and you’re deferring to this idiot. 现在可是全城瞩目的时刻 而你却听这个傻瓜的指挥
[24:11] Megan, I know you think this is in your wheelhouse. Megan 我知道你以为这是在你的控制之下
[24:13] It’s not. We don’t even know what we have. 这不是 我们都不知道我们手头是什么病毒
[24:15] It is not airborne and it’s not meningitis 那不是空气传播 不是脑膜炎
[24:18] and… …ln law enforcement have not been immune to this tragedy. – 而且… – …警队亦未能从此次灾难中幸免
[24:19] Why… why is Peter’s picture up there? 为什么 为什么Peter的照片在上面?
[24:21] Peter Dunlop, an investigator for the M.E.O., lost his girlfriend, Dani Alvarez… Peter Dunlop 法医办的一名调查员 失去了他的女朋友 Dani Alvarez…
[24:25] That ass. We haven’t even notified her mother yet. 那个混蛋 我们都还没通知到她的母亲
[24:29] Our hearts go out to him and the entire Alvarez family 我们也为他和整个Alvarez家族 以及本城被影响的所有人
[24:33] and everyone impacted in this city. May God bless us all. 致以沉痛的哀悼 愿上帝保佑
[24:37] He is lying to everyone, and you are allowing it. 他在对所有人说谎 而你却任他为所欲为
[24:40] People do not need to be coddled. 人们不需要欺瞒
[24:41] They can handle the truth if you inspire them, and you do that. 如果你鼓励他们 他们就能接受真相 你一直是这么做的
[24:46] He’s doing his job. 他在尽职工作
[24:48] I am doing my job. What are you doing exactly? 我在尽职工作 而你在干什么呢?
[25:00] There’s too damn many people in the world. But they’re never gonna learn. 世上的人太多了 但他们从来都不会学乖
[25:03] I hope they all die, too. Get down! Get down! Get down! – 我希望他们全都去死 – 趴下 趴下 趴下!
[25:06] Get down! Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下 趴下 趴下!
[25:08] What the hell?! Hands behind your back. Now! – 搞毛啊?! – 手放背后 立刻!
[25:11] Terry Mcleary, you’re under arrest for suspicion of domestic terrorism and homicide. Terry Mcleary 你因涉嫌 国内恐怖主义和凶杀被捕
[25:17] Transport! The loops go over your ears like… that’s it. – 上车了! – 穿过你耳朵的那个环就像是…对了
[25:20] Good. The FBI guy on TV said that everything was fine. – 很好 – 那个FBI的人在电视上说一切都很好
[25:23] It will be, sweetheart. Grandma’s gonna come pick you up, 会好的 甜心 外婆会来接你的
[25:26] and she won’t know how to load your insulin pump, so will you show her? 而且她不知道该怎么装胰岛素 你弄给她看看?
[25:30] Yes. When are you gonna be home? 好 你什么时候回家?
[25:32] And what about cartridges, do you have enough? I have enough stuff in my backpack to last me a week. – 还有注射剂 你够吗? – 我背包里有足够支撑我一周的
[25:36] How long is this gonna be? 这事要多久?
[25:37] Okay, well, then just wear the gloves and the mask, 好的 那只要好好戴着手套和口罩
[25:40] and stay inside with grandma, and everything will be okay. 跟外婆留在室内 一切就都会好起来的
[25:44] Mom, you’re freaking me out. Did the guy on TV lie? 妈 你要吓死我啊 电视上那个人说谎了吗?
[25:52] Lacey, I need you to put your phone away, please. Lacey 我希望你把手机收好
[25:54] Lace.
[25:56] I love you, baby. 宝贝 我爱你
[25:58] Mom, you say “I love you” like you’re never gonna see me again. Lacey. – 妈 你说”我爱你”时就好像你再也见不到我了
[26:02] I’m talking to my mom. She’s a medical examiner. 我在跟我妈说话 她是个法医
[26:05] Stay calm. Check each other’s masks. 镇定 检查好每个人的口罩
[26:09] You can’t go home yet. We have to stay inside, okay? 你还不能回家 我们得待在室内 好吗?
[26:11] Dr. Hunt? Hunt医生?
[26:13] Lace, I gotta go. I’m sorry. Mom, wait. – Lace 我得走了 抱歉 – 妈 等会
[26:24] Look, I would never hurt anyone. 听着 我永远也不会伤害别人
[26:25] Really? Well, uh, I’m confused then, because, uh, your web site here, 真的么? 那我就奇怪了 你的网站上
[26:30] you talk about, uh, oh, forced castration, murder. 谈的都是强行阉割啦谋杀啦
[26:34] Here’s one that seems relevant… disease. 这个好像有点关系…疾病
[26:37] Would I be upset if this helped turn attention to a global crisis? No. 要是这能把你们的注意力 转移到全球危机上我会不会郁闷 不会
[26:40] Overpopulation’s gonna be our downfall. 人口过剩将会导致我们的毁灭
[26:41] Is that why you’ve been spreading meningitis? What are you talking about? – 所以你才到处传播脑膜炎? – 你在说什么啊?
[26:45] I haven’t been doing anything, and it’s not meningitis. 我什么都没做 而且这也不是脑膜炎
[26:48] If it were airborne, we’d all be dead. 这要是空气传播的 那我们都得死
[26:50] Some pretty smart people think it is meningitis. 有些聪明人认为是脑膜炎
[26:53] Well, I can’t account for their stupidity. Then what the hell is it? – 那我可不能对他们的愚蠢负责 – 那他妈的是什么病?
[26:56] Do I look like a doctor? I’m… I’m sorry dude, I’m in High School. 我长得像医生么? 抱…抱歉 拜托我上高中耶
[26:59] Come on, you’re a little more educated than that, dude… 拜托 你可比高中水平厉害多了
[27:02] A.P. courses, three summers interning at medical school. 先修课程 三个暑假都在医学院实习
[27:05] So I like science. 因为我喜欢科学呗
[27:08] Okay, then help me solve a problem. 那好 帮我解决一个问题
[27:12] We found 40 cases of cerebral edema, 我们发现40例脑水肿
[27:15] but only one case with an inflamed lining of the brain. 但只有一例是大脑内层发炎
[27:18] One? 一例?
[27:20] Okay, I’m gonna speak slowly so you can understand. 好 我再说慢一点让你能听懂
[27:24] Meningitis is an inflamed lining of the brain, and you only found one. 脑膜炎就是大脑内层发炎 而你们只发现了一例
[27:28] How do you explain meningitis with that? 这样你怎么解释脑膜炎?
[27:32] Guess you can’t. 估计不能吧
[27:33] Mm. Yeah, you can’t. No one can. 嗯不能 没人能
[27:36] I mean, seriously, how does it feel to get schooled by a teenager? 我说 我认真的 被一青少年教育什么感觉啊?
[27:39] I don’t know. Ask him. 我不知道 问他吧
[27:45] Hey. That supposed to prove something? 嘿 这能说明什么吗?
[27:47] Yeah, you can’t even fool a 17 year old. So why don’t you just give up this meningitis nonsense? 能 你连个17岁小孩都骗不了 你怎么还不放弃这堆脑膜炎的废话啊?
[27:50] Unless you want to be the idiot that everybody blames for lying to the public. 除非你想成为蒙蔽公众人人谴责的笨蛋
[28:05] 24 gram stains for meningitis, all negative. 24克脑膜炎着色剂 全部呈阴性
[28:09] Wh-what, do you have a death wish? It’s not airborne. – 干…干嘛 你求死心切啊? – 不是空气传播的啊
[28:13] We don’t need these space suits. 我们不用穿宇航服
[28:15] The odds of me contracting whatever this is from this delightful conversation are zero. 我通过这次愉快谈话 得上这不明疾病的几率为零
[28:19] You don’t know that. We need a bigger sample size. 那你可不知道 我们需要大一点的样本
[28:22] So you’re saying that more people need to die in order for us to figure out why more people are dying? 那你是说为了让我们搞明白为什么还有人会死 就得有更多人去死么?
[28:27] Statistics don’t lie. They’re not statistics. – 数据不骗人 – 他们不是数据
[28:30] They are people. 他们是人
[28:33] Dani Alvarez, our earliest case, pulmonary edema. Dani Alvarez 我们第一个病例 肺水肿
[28:37] John Kim, your only positive, massive sepsis. John Kim 唯一一个患脑膜炎 严重败血症
[28:41] Those are two entirely different causes of death. 这是两个全部不同的死因
[28:43] Megan, we’ve already identified a disease that accounts for all the symptoms. Megan 我们已经发现了一种 引发所有这些症状的疾病
[28:47] Maybe. Emphysema could explain difficulty breathing. 也许吧 肺气肿能解释呼吸困难
[28:49] So what? 那又怎样?
[28:51] What is more likely, a long-term smoker having emphysema 那哪个更有可能 是长期吸烟者患上肺气肿
[28:55] or 24 victims having a basic bacteria that we can’t find? 还是24个受害者 感染我们都找不到的基础细菌?
[28:59] If you’re right, 如果你说得没错
[28:59] then we’re talking about an exotic virus… lassa or dengue. 那我们正在讨论的就是外来病毒 拉沙病毒或骨痛热
[29:03] Both of which are much more dangerous. 两者都更危险
[29:05] But not airborne. 但并不是通过空气传播
[29:15] That’s better. 好多了
[29:17] Which means, we are left 意思就是 只剩下
[29:18] with only one major mode 一种主要传播方式了 血液
[29:22] of transmission… blood.
[29:26] And as long as you don’t come in contact with it, 只要你不与它发生接触
[29:30] you’re fine. 就没事
[29:52] We’re up to 50 dead. 死亡人数达到50了
[29:54] It’s gonna be thousands if we don’t get ahead of this thing. 我们要是不尽早找出治愈方法 死亡人数就会上千
[29:58] This disease is all over the map. 这病正在到处蔓延
[30:01] There’s only a few infections that can spread that quickly. 只有几种传染病能传播得这么快
[30:05] I’m gonna put every febrile inpatient in this city on antibiotics. 我会给市里所有发烧的住院病人用抗生素的
[30:09] Against what? 对付什么?
[30:11] Can we please get Peter’s picture off the damn television? 我们能不能把Peter的图像 从倒霉催的电视里弄掉啊?
[30:15] No, we cannot. It’s news. 不行 这是新闻
[30:17] No, it’s not. It’s personal. 这不是新闻 是私人问题
[30:20] People want to know that we’re suffering just like they are. 人们想知道我们跟他们一样痛苦
[30:22] Yeah, you’re exploiting Peter’s pain. I’m securing the biblic trust. – 是啊 你在利用Peter的痛苦 – 我在保证公众的信任
[30:26] I kinda thought we’d do that with timely, honest information. 我觉得貌似只有 及时诚实的信息才能做到吧
[30:29] Really? 真的么?
[30:30] Well, then why is it that Peter Dunlop, 那为什么和早期受害人之一
[30:32] who had intimate relations with one of the first victims, is the last guy to give me any useful information? 有亲密关系的Peter Dunlop 是最不愿给我有用信息的人?
[30:38] It’s not that easy. 没那么简单
[30:40] Patient histories aren’t always transparent. 病历并不总是透明的
[30:44] Or maybe… 或者也许…
[30:45] I’m not the only idiot lying.. 我不是唯一一个撒谎的笨蛋…
[30:52] I saw on the news that you were Dani Alvarez’s boyfriend so I came here to see what happened to her. 我看到新闻里说你是Dani Alvarez的男朋友 就过来看看她怎么了
[30:59] How did you know her? My parents are gone. – 你怎么认识她的? – 我父母都过世了
[31:02] I live in a foster home, and… 我住在寄养家庭
[31:04] Dani was like a sister. Dani就像个大姐姐
[31:08] Did you spend much time together? Couple times a month maybe. – 你们经常一起么? – 大概一个月好几次吧
[31:13] And what did you do together? 你们在一起做什么?
[31:14] Mostly just hung out and listened to music on vinyl. 基本上就是出去玩 听黑胶唱片
[31:21] Let me guess. She said it was more authentic. 让我猜猜 她说黑胶更真实
[31:24] Yeah. Yeah, I don’t get it either. 是啊 我也搞不懂
[31:26] She took me to my first ballet, 她带我第一次去跳芭蕾
[31:29] got me interested in dance. 让我对舞蹈产生了兴趣
[31:32] You were supposed to meet her this past Monday, right? 你上个礼拜五要和她见面的是吧?
[31:36] She said she had something, but we talked on the phone. 她说她有点事 但我们打了个电话
[31:39] And what did you talk about? I was having boy issues. – 你们谈了什么? – 我有点男生方面的问题
[31:43] But she straightened me out. 她帮我搞清楚了
[31:48] I’m really gonna miss her. 我会真的很想她的
[32:02] Jean-Jeannie, for once in our relationship, this cannot be an argument. Jean…Jeannie 就这一次 我不想和你吵
[32:06] I need you to get your keys, get in the car, and drive to your sister’s in Scranton. 我要你拿出钥匙 上车开去斯克兰顿找你姐姐
[32:11] No, I… 不行 我…
[32:13] I have been through decontamination. I am fine. 我已经消过毒了 我没事
[32:15] Now just… go. 那…走吧
[32:20] I love you, too. 我也爱你
[32:25] Sacrificed to a new world… 世界新秩序的牺牲品…
[32:33] 60 new cases today, and you are watching a video of the one place we know the terrorist isn’t. 今天又有60个新病例 而你在看视频 这是我们知道的恐怖分子唯一不会出现的地方
[32:37] Yeah, because it’s the one place we know he was. 是啊 因为这是我们知道的 他唯一出现过的地方
[32:41] Here. 戴上
[32:43] Tell me what you hear. There are over seven billion… – 告诉我你都听到了什么 – 有七十亿人…
[32:47] Some crackpot telling me, we’re all gonna die. No, listen again. – 有个疯子跟我说 我们都要死了 – 不对 再听
[32:50] In the background, what do you hear? 在背景里你都听到了什么?
[32:52] The simple truth is, there are just too many of you. 简而言之就是 你们太多了
[32:55] Come on. You hear any church bells, trains, cars? And now a whole lot of you are… – 拜托 你听到教堂钟声 火车 汽车了么? – 现在你们这些人即将…
[32:58] the FBI criminalists have been all over this tape. 联邦调查局的犯罪专家 都在翻来覆去听这带子呢
[33:00] Yeah, but they don’t know Philly like we do. 是 但他们没我们了解费城
[33:02] That’s a quiet area. 那里真是安静啊
[33:03] And from the looks of that building, there’s no one taking care of it. 从建筑的外观来看 没人照料
[33:06] So it’s an abandoned building in north Philly. 所以它是费城北部一座废弃的大楼
[33:08] But 40% of the buildings over there are shuttered up. 但那儿40%的大楼都倒闭了
[33:11] I’m gonna strangle you. 我真想勒死你
[33:14] Look at the red tag on the side wall. It looks like graffiti, right? 看看侧墙上的红色标志 像涂鸦是吧?
[33:19] Okay. You see this? That’s a red star 7. 你看到这个没? 红星七号
[33:22] The b-7 gang runs drugs in a very tight 4-block radius in north Philly. B7团伙就在费城北部 紧凑的方圆四个街区内贩毒
[33:27] We could canvass that easy. 我们要检查那里很简单
[33:30] But we were wrong once before, 但我们之前弄错过一次
[33:32] and Captain fantastic is never gonna listen to us. 神奇队长再也不会听我们的了
[33:35] Look, bud, I know you’re worried. I’m worried, too. 听着 我知道你很担心 我也是
[33:37] But if we do our jobs, we could save the world. 但只要我们做好自己的工作 我们就能拯救世界
[33:42] That was good. Let’s grab our capes. 好 拿上斗篷
[33:57] Clear. 安全
[34:02] Clear. 安全
[34:12] Bodies. 尸体
[34:19] You all right, Detective? 你没事吧 警员?
[34:24] Track marks. 针孔痕迹
[34:26] And there’s syringes all over the place. 这地方到处都是注射器
[34:29] Hey, Sam. Look at this. 嘿 Sam 看这个
[34:31] It’s the same tag as on the video. 和视频里的标志一样
[34:34] I guess now we know where the terrorist made the tape. 我估计现在我们都知道 恐怖分子在哪里录制视频了吧
[34:36] We also know how he’s spreading it to the public. 我们还知道他是怎么传播给公众的
[34:38] Get this analyzed as soon as possible. On it. – 尽快分析一下这个 – 收到
[34:41] You don’t think he’s running around stabbing people, do you? 你不是觉得他到处瞎跑捅人吧?
[34:44] It fits. All these new victims have needle sticks. 说得通啊 所有新的受害者身上都有针孔
[34:47] No, they don’t. Three of them do. 不是 只有三个人有
[34:49] Well, maybe you missed the other ones. 也许你漏掉了别人
[34:50] Really? Because so far, I haven’t missed anything. 真的啊? 到目前为止 我什么都没漏掉
[34:53] You also haven’t given us anything. Megan, our terrorist has bloodshot eyes. – 你什么都没给我们 – Megan 我们的恐怖分子两眼充血
[34:56] It’s weird. 奇怪了
[34:57] Well, maybe he’s tired from the long coach flight from Syria. 也许他从叙利亚坐长途飞机来太累了
[35:01] Or maybe Peter sees something that your team missed. 又或者也许Peter看到了 你们小组没看到的东西
[35:07] I sent all our data to Atlanta. 我把我们的数据都送到了亚特兰大
[35:09] I can have a C.D.C. special pathogens team on a plane in ten minutes. 我在十分钟内就能在飞机上 建个疾病控制中心特殊病原体小组
[35:13] Good. Do it. I’m sick of her crap. 好 快啊 我受够了她的屁话
[35:14] Hello. I am right here, and if you take us off this case, you are so screwed. 嗨 我还在这儿 你要是让我们 脱手这个病例 那你就死定了
[35:19] Dr. Hunt, your passion’s admirable, but you work on dead bodies. Hunt医生 你的激情令人钦佩 但你研究死尸
[35:23] You can make a mistake a hundred times, nothing happens. 你犯一百次错 啥事都不会有
[35:24] – When the C.D.C. is wrong, people die. – – Why are you people so quick to ignore what’s right in front of you? – 但要是疾病控制中心犯错 可是会死人的 – 你们这些人怎么就这么容易无视眼前的东西呢?
[35:29] He has bloodshot eyes. That doesn’t give us our killer. – 他两眼充血 – 那也不能说明是什么病
[35:32] Are you interested in mode of transmission? 你对传播方式有兴趣么?
[35:33] He’s not tired, okay? He’s sick. 他不是累了好么? 他生病了
[35:35] Bloodshot eyes doesn’t give us mode of transmission. 两眼充血说明不了传播方式
[35:37] It’s not the bloodshot eyes. It’s what they obscure. 两眼不是充血 这是他们想掩饰的
[35:43] The sclera are jaundiced. 巩膜有黄疸症状
[35:46] Liver failure? 肝脏衰竭?
[35:49] The jaundice is advanced. He’s been sick for over a week. 是晚期黄疸病 他生病超过一个礼拜了
[35:51] He sure as hell isn’t sticking people with needles to infect them. 他肯定不是拿针头到处戳人进行传染
[35:56] Agent Johnson, Dr. Stafford, Johnson探员 Stafford医生
[35:59] turns out you’re both looking for the exact same thing. 其实你们在找的是同一个东西
[36:02] Our terrorist is patient zero. 恐怖分子就是第一感染源
[36:03] He infected himself first and then he turned himself into a suicide bomber. 他先感染上该病再把自己变成人体炸弹
[36:08] Anyone who comes into contact with him is going to die. 跟他接触的人都会死
[36:25] Transmission is caused by direct contact with blood and secretions. 传播由直接的血液及分泌物接触引起
[36:31] Which means, we can contain it if we mobilize everything we got. 也就是说 如果我们调动一切手头力量 我们就能控制它
[36:34] By contain it, you mean telling people that there is a sick man out there who is infecting people 控制它 你是说告诉人们 有个生病的家伙到处传染别人
[36:39] so that they can protect themselves? 那样他们就能保护好自己了?
[36:40] No. Then he’ll go underground, and we’ll never see him again. 不 那样他就会潜伏到地下 我们就再也见不到他了
[36:45] What we need is a new public face on this, like your very photogenic boss. 我们需要给这件事上弄张新的公关面孔 就跟你那到处上镜的老板一样
[36:56] You do like to live on the edge, don’t you? What have you found? – 还真是特立独行啊是吧? – 你有什么发现?
[36:59] Elevated antibodies in the blood, but no I.D., none. 血液中抗生素增加 但还是无法确认病因
[37:03] This disease is either super rare or mutated. 这病不是特别罕见就是突变
[37:06] So go wear your scrubs. I’m not taking that risk. 穿上工作服吧 我才不冒这个险
[37:09] No offense. None taken, big baby. – 请别见怪 – 没事 宝贝儿
[37:15] What’s with the suits? I thought it wasn’t airborne. 防护服怎么了? 我以为不是通过空气传播的
[37:17] Apparently, we’re not all on the same page. What did you find? 显然我们不在一个频道 你发现什么了?
[37:20] Good news. 好消息
[37:20] The patients are stabilizing with the antibiotics. 病人用了抗生素之后趋于稳定
[37:23] That’s not news. That’s hope. 这不是消息 是希望
[37:25] Just have to wait and see. We are in the wait and see camp. – 等着瞧吧 – 我们都在等着瞧呢
[37:28] Fine. Go wait and see somewhere else, will you? 好吧 到别的地儿等着瞧行吧?
[37:35] How are you doing? 你怎么样?
[37:37] She had this whole other life that I didn’t know anything about. 我对她生活的另一面一无所知
[37:42] A 15-year-old girl knew her better than I did. 一个15岁的小姑娘都比我了解她
[37:46] The best relationships have some mystery. 再美好的恋爱也会有小秘密的
[37:50] She surprised you. You liked that. 她吓了你一跳 你喜欢的
[37:53] Surprise. 吓一跳
[37:59] Let’s go. It’s time. 走吧 到时间了
[38:08] “I want to thank special agent in charge Brendan Johnson for all of his help keeping the public safe, “我要感谢负责人Brendan Johnson探员 他帮助保证了公众安全
[38:12] “and I also want to thank Dr. Stafford and his team at C.D.C. for their assistance and expertise.” “我还要感谢Stafford医生 和他疾病控制中心团队的协助和专业知识”
[38:16] Why are you sweating, nervous? 你怎么在出汗 太紧张了?
[38:20] I’ve been better. 已经好多了
[38:21] It’s not exactly what I want to say. 这不是我想说的
[38:24] What are you going to say? 你要说什么?
[38:27] The truth, except for mode of transmission. 真相 不包括传播方式
[38:30] So everything except what matters. 也就是不包括关键真相的一切真相
[38:33] Johnson’s a jerk, but he’s right. Johnson是个混蛋 但他说得对
[38:34] This guy may not be the only terrorist in the city. 这人可能不是市里唯一的恐怖分子 如果你什么都不说 会有更多的人死去
[38:36] If you say nothing, more people will die.
[38:38] And if I say everything, a lot more people could die looking for him. 如果我什么都说了 会有更多的人拼了命去找他
[38:41] Listen, I need to go over this. Can I do that, or do you need to argue again? 听着 我还要再过一遍 行么? 你还是想再吵一遍?
[38:44] No. I’m fine. I just came here to tell you 不用了 我挺好 我就是过来告诉你
[38:45] that you’re making the biggest mistake of your career, but, no. 你正在犯你职业生涯最大的错误 不用了
[38:49] I’m good. 我挺好
[38:55] Good morning. 早上好
[38:57] I’d like to start by thanking special agent in charge Brendan Johnson 首先我要感谢负责人Brendan Johnson探员
[39:01] for all of his help in keeping the public safe. 他帮助保证了公众安全
[39:04] I’d also like to thank Dr. Charles Stafford and his team at C.D.C. 我还要感谢Stafford医生 和他疾病控制中心团队的
[39:07] For their help and assistance. Come on, Kate. – 协助和专业知识 – 拜托 Kate
[39:10] Come on. Do the right thing here. 拜托 做出对的事
[39:12] I want to reiterate the importance of using basic precautions to stay healthy. 我想重申一下使用基本预防措施 保持健康的重要性
[39:15] Avoid touching your eyes, nose, and mouth…YEAH – 避免触碰你的眼睛 鼻子和嘴… – 是我
[39:17] The antibiotics are not working. Ethan, I told you, we gotta wait and see. – 抗生素没有用 – Ethan 我说过了 我们得再等等
[39:22] We waited. They’re all dead. 我们等过了 他们都死了
[39:24] …Close watch on your children. …看好你们的孩子
[39:25] No vending machines… 不要使用自动售货机…
[39:27] Megan, we can’t stop it. Water fountains. – Megan 我们阻止不了 – 饮水器
[39:31] Wearing protective gloves and masks will protect you and your families from this disease. 戴防护手套和口罩 将会保护你和家人免受疾病侵袭
[39:36] Dr. Murphy. Dr. Murphy. Murphy医生 Murphy医生
[39:37] Dr. Murphy, Dr. Murphy, any progress on how the terrorist is transmitting the disease? Murphy医生 Murphy医生 关于恐怖分子传播疾病的方式有何进展?
[39:46] People, uh… The… the truth… 各位 呃…真…真相…
[39:56] People, the truth is, the terrorist is sick. 各位 真相就是 恐怖分子有病
[40:02] He’s infecting all of you and he’s still out there. 他要感染你们所有人 他还逍遥法外
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme