时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Do I know you from somewhere? I’m marcel. | 我在哪儿见过你么 我叫Marcel |
[00:22] | I seriously doubt it. Okay. No name. Got it. | – 我很怀疑 – 好吧 明白了 我是路人甲 |
[00:27] | You look like you could use a frosty beverage. | 看来你得喝杯冰饮降降火 |
[00:29] | It’s a city-wide special. | 这是本市特产 |
[00:31] | It’s a magical blend of bottom shelf bourbon and P.B.R. | 陈年波旁威士忌和蓝带啤酒的神奇混合 |
[00:34] | It doesn’t get better than this. My boyfriend’s on his way. | – 没有比这更好的了 – 我男友快来了 |
[00:37] | Your boyfriend? | 你男友? |
[00:39] | All right. Well, until he gets here, how about we cool off? | 好吧 在他来之前 我们喝一杯如何 |
[00:44] | What do you say? | 你觉得怎样 |
[00:45] | * Pressure is riding me high * | |
[00:47] | * killer dose right through my heart * | |
[00:49] | There we go. | 干杯 |
[00:54] | So… your boyfriend, is this a-a serious thing? | 那么…你有男友 这是真的吗 |
[00:59] | * And there’s no antidote * | |
[01:00] | Well, who is this guy? | 他是怎样的人 |
[01:02] | Tell me about him. | 和我说说他 |
[01:09] | You all right? | 你还好么 |
[01:13] | Here, let me get that for you. | 我来帮你擦擦 |
[01:18] | Stop it. Get away from me. | 住手 离我远点 |
[01:25] | Hey, where are you going? Sit down. | 你要去哪儿 快坐下 |
[01:27] | Excuse me. | 不好意思 |
[01:30] | Come on. | 来吧 |
[01:31] | – Hey. Hey, are you okay? – What’s the matter? | 你还好么 怎么了 |
[01:34] | Dani! | |
[01:35] | * There’s a glitch inside my system * | |
[01:36] | * rushing through my whole existence * | |
[01:38] | * got me twisted can’t resist it * | |
[01:39] | * something’s flippin’ all my switches * | |
[01:41] | * take ’em, break ’em, make ’em feel it* | |
[01:43] | * mix it up and mass appeal it * | |
[01:45] | * pressure is riding me hard * | |
[01:47] | * killer dose right through my heart * | |
[01:54] | * and there’s no antidote * | |
[01:56] | Dani! | |
[02:02] | * And there’s no antidote * | |
[02:09] | * There’s something flippin’ * | |
[02:10] | * all my switches * | |
[02:11] | * take ’em, break ’em, make ’em feel it * | |
[02:13] | * mix it up and mass appeal it * | |
[02:15] | * pressure is riding me hard * | |
[02:17] | Dani! | |
[02:18] | * Killer dose right through my heart * | |
[02:23] | No! | 不 |
[02:27] | 9th and fulton. You gotta get here quick. | 第九街和富尔顿街街区 你们快过来 |
[02:30] | No. | 不 |
[02:31] | I-I-I didn’t see her! She… Peter. | – 我我我没看到她 她… |
[02:33] | She was standing in the street! I got you. I got you. | – 她正站在街上 – 我在这儿 我在这儿 |
[02:35] | It was an accident! No, stay with me. | – 这是个意外 – 不 别离开我 |
[02:36] | Stay… stay with me, Dani! Stay with me! Somebody help me! Please! | Dani 别…别走 来人帮帮忙啊 |
[02:41] | Stay with me. Dani. Stay with… no. | 别走 Dani 别离开…不 |
[02:45] | No. Dani! | 不 Dani |
[02:47] | No. No. One, two. | 不 不 一 二 |
[02:50] | Come back to me, Dani. One, two, three, four, five. | 快醒过来 Dani |
[02:54] | Come back to me, Dani! Where is an ambulance?! Please. Somebody help me! | 快醒过来 Dani 救护车呢 来人帮帮我啊 |
[03:10] | What do you think happened? | 你觉得是怎么回事 |
[03:12] | Slight jaundice. | 轻微黄疸症 |
[03:16] | Peter could be right. | Peter可能是对的 |
[03:17] | If Dani had a seizure, she might have been drugged. | 如果Dani痉挛发作 她可能被下了药 |
[03:21] | I assigned Ethan for now. | 我暂时让Ethan来帮忙 |
[03:27] | You okay to do this? Is anyone? | – 你应付得来么 – 还能有别人么 |
[03:30] | I told Peter to take as much time off as he needs, but… Didn’t he come in to work today? | 我让Peter尽量多休息会 但… 他今天没来上班么 |
[03:35] | Yeah. 6:00 A.M. sharp. Bar receipts and video surveillance in hand. | 来了 早晨六点准时到的 手里拿着酒吧收据和监控录像 |
[03:39] | Good. Megan, he’s in shock. Not… not even shock. | – 不错 – Megan 他很伤心 不…不仅仅是伤心 |
[03:42] | He’s in full-blown denial. He’s angry. Wouldn’t you be? | – 他完全不接受现实 – 他很生气 你不会么 |
[03:45] | If it helps us solve this case any sooner, I’m all for it. | 要是能帮我们更快解决这个案子 我完全无所谓 |
[03:48] | Peter showed us the surveillance tapes. Some creep spiked her drink. | Peter给我们看了监控录像 有个色鬼往她酒里下药 |
[03:52] | Bud’s trying to track down his I.D. now. He just needs a cause of death. | Bud现在正努力追踪他的身份 他只需查出死因 |
[03:55] | Wait. It wasn’t the S.U.V.? This rash didn’t come from getting hit. | – 等等 不是那辆越野车撞的么 – 这块皮疹不是因撞击来的 |
[04:01] | Whatever that creep gave her was attacking her before she was hit. | 不管那色鬼给她喝了什么 在被撞之前她就发作了 |
[04:03] | And this isn’t your garden-variety date rape drug. | 这不是普通的迷奸药 |
[04:07] | This is a hell of a lot more powerful. | 它的药性厉害得多 |
[04:11] | Marcel trevino. That’s an old trick you played. | Marcel Trevino 你玩的是个老把戏了 |
[04:16] | Palm goes over the shot, shot goes into the beer… | 手掌放小杯子上 小杯子丢进啤酒里… |
[04:21] | You never took a sip. | 你一口都没喝 |
[04:23] | That little move is gonna put you in prison for the rest of your life. | 这么个小动作会让你终生监禁 |
[04:26] | What went in the drink? Beer and bourbon. | – 杯子里放什么了 – 啤酒和波旁威士忌 |
[04:30] | What’d you say to her? I said she… that, uh, she looked familiar. | – 你和她说了什么 – 我说她…她看上去眼熟 |
[04:32] | But somehow, that didn’t work. And roofies mean never having to say you’re sorry. | – 但不管怎样 那都没用 – 而下药意味着你不会感到抱歉 |
[04:37] | What did you use, P.C.P.? See, you chose the wrong gal, marcel. | – 你用的是什么 天使丸么 – Marcel 你选错对象了 |
[04:41] | She was a friend of ours, worked at the medical examiner’s office. | 她是我们的朋友 在法医办工作 |
[04:44] | So whatever you put in her body, I guarantee you, they will find it. | 所以不管你给她喝了什么 我向你保证 他们都会查出来 |
[04:47] | She was a hot girl at the club. | 夜店里她看起来很带感 |
[04:50] | Peter… You son of a bitch. | – 你这个狗娘养的 |
[04:54] | What did you give her, huh? What did you use? Tell me! | 你给她喝了什么 你用的什么药 说啊 |
[04:56] | Please. Tell me! Please. I didn’t do anything. | – 说啊 – 别 别 我什么都没做 |
[05:06] | No! No! Don’t touch him! Don’t touch him! Call an ambulance! | 不不 别动他 别动他 叫救护车 |
[05:09] | That’s the same thing that happened to Dani before she was hit. | Dani被撞前也是这个样子 |
[05:17] | So our only witness at the bar is now comatose. Our witness? You mean our suspect. | – 所以现在我们在酒吧唯一的证人昏迷了 – 目击者? 你指的是嫌疑人吧 |
[05:22] | I mean, we don’t know what he is. His symptoms were identical. | – 我的意思是 我们不知道他的身份 – 他的症状和Dani完全一样 |
[05:25] | He probably got a taste of his own poison. | 他可能也喝了一口自己的药 |
[05:27] | Pulmonary edema, tonic-clonic seizure activity… | 肺水肿 强直阵挛症状… |
[05:30] | these are not the symptoms of a date-rape drug. | 这些都不是迷奸药的症状 |
[05:36] | Was he perspiring in interrogation? They all do. | – 他在审问时中出汗了么 – 所有人都出汗 |
[05:39] | Peter. | |
[05:41] | Sorry to have to ask this, but do you think Dani might have been involved with this guy? | 不好意思得问你 你觉得Dani可能和这人有染么 |
[05:45] | She might have got it from him. | 她可能从他那里传染的 |
[05:48] | I don’t know. I hope not. So you think he spiked a fever? | – 不知道 希望没有 – 你觉得他发烧了么 |
[05:51] | It’s a theory. What if it’s not a poison, but an infection? | 有这个想法 要是这不是中毒 而是传染呢 |
[05:55] | There’d be a lot more sick people. | 那就会有更多的病人 |
[05:57] | SEIZING EN ROUTE.She’s massively hypotensive. | 途中痉挛发作 血压过低 |
[06:00] | Crit’s 18. Platelets down to 20k. | 血球比积18% 血小板降至2万 |
[06:05] | I need six units emergency release O neg, stat. | 我需要六单位的阴性O型血 马上 |
[06:10] | How are the others? Two new fevers, one critical. | – 其他人什么情况 – 两人发烧 一人情况危急 |
[06:15] | My God. They’ve all got symptoms. | 天哪 他们都出现同样症状 |
[06:17] | This wasn’t a poisoning. | 这不是中毒 |
[06:20] | WE’RE LOSING HER. | 我们救不活她了 |
[06:21] | We better get the morgue ready. | 我们最好去停尸房准备着 |
[06:23] | I think we’ve got an outbreak. | 我认为这是传染病爆发 |
[06:33] | Cameron Reilly, 28, | Cameron Reilly 28岁 |
[06:37] | triathlete… | 铁人三项运动员 |
[06:41] | It’s gon’ be okay. No, it’s not. | – 会好起来的 – 不 不会 |
[06:43] | None of these people were at the club. Ethan. | – 他们没有一个去夜店的 |
[06:50] | Cameron left work two days ago with a headache. | Cameron两天前因头痛请假 |
[06:54] | Her heart stopped at mercy three hours ago. | 三小时前心脏停止跳动 |
[06:58] | Alberto reina, 36, a dockworker. | Alberto Reina 36岁 码头工人 |
[07:01] | Complained of acute fever 18 hours ago. Found at home. | 18小时前抱怨自己急性发热 在家被发现的 |
[07:04] | Amy Thompson… | |
[07:06] | 19, a sophomore at LA salle. | 19岁 拉塞尔大学二年级生 |
[07:09] | Had difficulty breathing last night. Died en route to the E.R. | 昨晚呼吸困难 死于送往急诊室途中 |
[07:16] | Dani Alvarez, 27. | Dani Alvarez 27岁 |
[07:21] | Bloody cough and seizure, | 咳血以及痉挛 |
[07:23] | multiple abrasions and fractures due to vehicle impact, | 因汽车撞击多处擦伤骨折 |
[07:27] | all nonfatal. | 这些都是非致命因素 |
[07:30] | Died 12 hours ago. Cause still unknown. | 12小时前死亡 死因未知 |
[07:41] | Someone say something. | 有人说句话么 |
[07:44] | We will all miss Dani. | 我们都会想念Dani的 |
[07:48] | The best way that we can honor her and all of these people | 对她和所有这些人表达敬意的最好方式 |
[07:51] | is to do our jobs and find cause of death. | 便是履行我们的职责 找出死因 |
[07:55] | We need to figure out where all of our victims have been, | 我们得知道所有受害者都去过哪儿 |
[07:57] | when they first started showing symptoms, | 他们何时开始出现症状的 |
[07:59] | and most of all, who got sick first… patient zero. | 最重要的一点 谁先发病…第一感染源 |
[08:03] | Hey, wait. Wh-what if the real source is… is a monkey loose from a lab, | 等等 如果真正的来源是…是一只 从实验室里逃出来的猴子呢 |
[08:08] | or an undiscovered weapons stash, or radioactive rain? | 或者一个未被发现的武器隐藏处 或者放射性雨水呢 |
[08:11] | Anything could be… Ethan, calm down. | – 任何事都有可能… – Ethan 冷静 |
[08:13] | Actually, he has a point. That is not what I need to hear right now. | – 事实上 他说得有道理 – 我现在不需要听那个 |
[08:17] | We have no idea what is causing this, how it’s transmitted, or where it comes from. | 我们完全不知道这病的病因 它如何传播 或者它从何儿而来 |
[08:22] | What we do know is our victims. | 我们所知的就是这些受害者 |
[08:26] | Everyone of these people is unique, and their last hours are critical. | 他们每一个都是独一无二的 而死前几小时都很危险 |
[08:30] | Couple of air locks, one here, one here. I want a BSL-3 cabinet set up right there. | 放两个密封舱 一个放这儿 一个放那儿 那里装一个三级生物安全柜 |
[08:35] | Ew. And a new autoclave. Swap this table out. | 还要一个高压消毒蒸锅 把这张桌子换出去 |
[08:38] | Hey! Hey! Nobody’s swapping out anything without my approval. | 嘿嘿 没我的允许 谁都不能换任何东西出去 |
[08:42] | Curtis. I’m Dr. Kate Murphy. | Curtis 我是Kate Murphy医生 |
[08:45] | Introductions. Sorry. Rude. | 自我介绍 抱歉 太失礼了 |
[08:48] | Very rude. Dr. Charlie Stafford, centers for disease control. | 非常失礼 我是Charlie Stafford医生 在疾病控制中心工作 |
[08:52] | I’m Dr. Megan hunt. | 我是Megan Hunt医生 |
[08:53] | Yes, you are. Brian surgeon. Nice. | 对 我知道 外科医生Brian 幸会 |
[08:56] | Sorry. I haven’t had a chance to Google you yet. | 抱歉 我还没机会搜索您的资料 |
[08:58] | Good things come to those who wait. Thank you for your hard work. | 机会总给有准备的人 感谢你们努力工作 |
[09:02] | We set up decontamination outside. | 我们在外面消毒 |
[09:03] | And as soon as you’re checked out, you can go on home. | 一旦检查无误 你们就能回家 |
[09:06] | You’re safe. We got this. You’re kicking us out? | – 你们安全了 我们知道 – 你想把我们赶走? |
[09:09] | This is icky stuff. You don’t want any part of this. | 这事儿很烦 你不会想参与的 |
[09:11] | I’m a pathologist. I am not going anywhere. | 我是病理学家 我哪儿也不去 |
[09:15] | And C.D.C. does not have any jurisdiction here without a direct invitation from public health. | 若没有公共卫生部的直接邀请 疾病控制中心无权干涉 |
[09:19] | And a letter of formal request from Dr. Kate Murphy. | 我们有Kate Murphy医生的 一封正式请求信 |
[09:27] | Of course you did. | 你当然有 |
[09:31] | Step forward, please. Hold out your hands. | 请向前走 伸出手来 |
[09:35] | Everybody wears their I.D. tag at all times. | 每个人时刻都带着身份标牌 |
[09:39] | Keep it moving, people. Take one blanket and one gown. | – 大家继续走 – 拿一份表格和一套褂子 |
[09:45] | All right, folks, come on. | 没问题 伙计们 来吧 |
[09:48] | Form a line over here. …A level-6 control point. | – 在这儿排一队 – …六级控制 |
[09:52] | The changing rooms are this way. Nobody comes in without a badge. | 更衣室在这边 没有证章不得进入 |
[09:56] | Hands over your head. | 把手举过头 |
[09:59] | Drop the bag in the receptacle. | 把袋子放到容器里 |
[10:01] | Keep it moving. Hands over your head. | 继续走 手举过头 |
[10:08] | Keep moving, please. Have you had any headaches? | – 请继续走 – 你头痛么 |
[10:12] | Nausea? | 恶心么 |
[10:14] | Are you experiencing any dry mouth? How about dizziness? | 现在口干么 头晕呢 |
[10:30] | We’ll get you through just as soon as we can. Please keep moving. | 我们会尽快让大家通过 请继续走 |
[10:34] | Step up. Take one and head upstairs. | 站上去 拿一包 往楼上走 |
[10:39] | Step up. | 站上去 |
[11:00] | Funny meeting you here. | 见到你们真好玩 |
[11:02] | They decontaminated half the station | Trevino走后他们给半个警局 |
[11:03] | after trevino left, us included. | 都做了消毒 我们也包括在内 |
[11:06] | Remind me to never investigate a plague again. | 这提醒我永远别调查瘟疫 |
[11:09] | We’re fine! You can let us out now! | 我们都没事了 你们现在让我们出去吧 |
[11:13] | Hello! We need to get back to work. | 有人么 我们得回去工作 |
[11:15] | Just let ’em do their jobs. Their jobs? | – 让他们做他们该做的 – 他们该做的? |
[11:18] | Outbreaks are the C.D.C.’s domain, and I am not opposed to their expertise. | 疾病在疾控中心周围爆发 我不反对请专业人士来 |
[11:22] | I really don’t know why you are. She said it, sweetheart, not me. | – 我真的不理解你们为什么反对 – 她说对了 亲 不赖我 |
[11:26] | No fever, blood count’s normal. You’re free to go home. | 没有发热 血压正常 你们可以回家了 |
[11:30] | Just monitor your temperatures. I think I’ll miss you most of all. | 只要记录体温就好 我会想念你们中大多数人的 |
[11:33] | Yeah, you’re making a big mistake. You need our help. | 你在犯一个大错 你需要我们的帮助 |
[11:36] | Did you clear variant Creutzfeldt-Jakob in ’96, eliminate dracunculiasis in all of Uganda? | 你是不是在96年治愈了克雅氏病 还清除了乌干达所有的麦地那龙线虫? |
[11:42] | No. That was me. You’re working on people, not variants. | – 不 那是我做的 – 你正在和人打交道 不是变体 |
[11:45] | And your fancy words don’t impress me. | 而且你的笑话并没有触动我的笑点 |
[11:47] | I’ve performed brain surgeries you couldn’t spell. | 我进行的脑外科手术种类你听都没听过 |
[11:49] | Goody for you. I put my life on the line to save people. | 那真是太好了 我冒着生命危险来救人 |
[11:52] | Then you should take advantage of what’s standing right in front of you. | 那么你应该利用一下站你面前的人 |
[11:57] | Okay. | 好啊 |
[11:58] | You first. What do you got? | 你先吧 发现什么了 |
[12:09] | Hello. | 你好 |
[12:09] | No one is available to take your call. Please leave a message. | 您拨叫的用户无法应答 请留言 |
[12:14] | Mrs. Alvarez, this is Peter Dunlop. | Alvarez太太 我是Peter Dunlop |
[12:16] | Um… something has happened to Dani, and I need you to call me as soon as you get this. | Dani发生了一些事情 我需要你听到留言即刻回电 |
[12:29] | Hey. What’s up? | 什么事 |
[12:31] | I just wanted to say, uh, that if there’s anything I could do, that, uh… | 我只是想说 如果我能做些什么… |
[12:36] | You know, Dani meant a lot to… I-I got it. Thanks. | – 你知道的 Dani很重要 对于… – 我…我明白 谢谢 |
[12:44] | Right. | 好吧 |
[13:09] | Welcome to biosafety level four. | 欢迎来到生物安全第四级 |
[13:12] | Dr. Stafford’s been expecting you and requested I help you with your suit. | Stafford医生正等着你呢 还让我来帮您穿防护服 |
[13:16] | No. I’ve been dressing myself for quite some time. | 不用 我自己穿过好几次了 |
[13:18] | Thank you. | 谢谢 |
[13:37] | Love what you’ve done with the place. | 大爱你把这地儿整成了这个样子 |
[13:39] | I see that you’re assuming the worst… | 我看到你把情况设想为最坏的… |
[13:41] | Anthrax, tularemia. Well, it sure ain’t the sniffles. | – 炭疽 野兔热 – 这个嘛 肯定不是什么小儿科 |
[13:45] | Body count’s 26 already. My God. It doubled overnight? | – 死亡人数已经达到26个 – 我的天哪 一夜之间就翻倍了? |
[13:49] | We’re trying to keep this on the down low, but the news is gonna get out. | 我们正尽量低调行事 但消息已经泄露出去了 |
[13:53] | You reset the timeline. | 你重设了时间线 |
[13:54] | You just threw out all our work. We reorganized by symptom class. | – 你把我们的工作全盘否定了 – 我们按照症状程度重组了 |
[13:58] | Sometimes it’s better not to assume. You assume that we stink at our jobs. | – 有时最好是不要先入为主 – 你只是先入为主地以为 我们做的工作很烂 |
[14:01] | My team has been together for over a decade. | 我的队伍一起共事了10多年 |
[14:04] | Our error rate is the lowest in the Western hemisphere. | 我们的出错率是西半球最低的 |
[14:07] | Nothing personal. That’s exactly what’s wrong with you. | – 无关私人 – 这正是你犯错的地方 |
[14:09] | Nothing is personal. It’s all error rates and body counts. | 无关私人 全是什么出错率和死亡人数 |
[14:13] | Who’s trying to save the city here, huh? | 谁在试着挽救这座城市来着? |
[14:15] | Then let me show you mistakes you’ve already made. | 那就让我来给你看看 你已经犯了哪些错吧 |
[14:18] | Cameron Reilly, a triathlete, resting heart rate of 50. | Cameron Reilly 铁人三项选手 静息心率为50 |
[14:21] | Her heart failure did not happen just overnight. | 她的心力衰竭并非一夜之间发生的 |
[14:24] | John Kim… his gumline suggests that he lied about smoking. | John Kim… 他的牙龈说明 他在抽烟一事上撒了谎 |
[14:27] | And that brings us to Dani Alvarez.SHE ??? | 然后是Dani Alvarez 你可能觉得她是瘾君子 |
[14:31] | Because of her tattoos and her jaundice… | 仅凭她的纹身和黄疸… |
[14:33] | now you’re making assumptions about me. The point is, she was clean. | – 现在是你在对我有先入为主的偏见 – 总之 她洁身自好 |
[14:37] | No more than a couple of drinks a week. How do you know that? | – 一周只喝几杯酒 – 你是怎么知道的? |
[14:39] | Because she told me. | 因为是她告诉我的 |
[14:41] | She worked here. She was one of us. Well, then this is never gonna work. | – 她在这儿工作 她是我们中的一员 – 那这样更不成了 |
[14:45] | You are way too emotionally involved. | 你私人牵涉太深了 |
[14:47] | Which is all the more reason why my team should be here. | 这更是我的团队应该留在这儿的原因 |
[14:50] | This I know… | 我知道… |
[14:52] | when someone you care about is on your slab, it’s a lot harder to focus. | 当你在乎的人躺在你面前 很难集中精力工作 |
[14:56] | Right now, that’s all we can do. | 现在这是我们唯一能做的 |
[15:00] | And it’s because we care. | 那正是因为我们在乎 |
[15:04] | Point taken. Bring ’em in. | 我懂了 让他们进来 |
[15:18] | What’s with the tape? What, not enough? | – 胶带是怎么回事 – 怎么 还不够? |
[15:20] | Boy, what’s wrong with you? John Kim had no connection to any other victim. | – 孩子 你啥毛病啊 – John Kim跟其他的受害人没有任何关联 |
[15:25] | So it’s indiscriminate. | 所以这是无差别杀人 |
[15:26] | But get this… he had neutrophilic leukocytosis with a left shift. | 但看这个…他有中性粒细胞增多及核左移 |
[15:31] | And it gets worse. He’s got purpura of the abdomen. | 而且越来越严重 他腹部还出现紫癜 |
[15:34] | Sepsis. We gotta get ahead of this. | – 败血症 – 我们得抓紧时间 |
[15:36] | Whatever it is, John Kim here has got it in spades. | 不管是什么 John Kim病得很重 |
[15:40] | This could be our patient zero. | 他可能是我们的第一感染源 |
[15:42] | Stafford, hunt. | |
[15:47] | Tell me you found the connection. Not the kind you’re looking for. | – 麻烦告诉我 你找到联系了 – 不是你想要的那种 |
[15:51] | YouTube flagged this | YouTube刚发现了这个 |
[15:52] | and forwarded it to us confidentially. | 并秘密传送给我们 |
[15:56] | My fellow human beings… | 我的人类同胞们… |
[16:00] | There are over seven billion people on the planet, and it’s getting worse. | 地球上已经有70多亿人了 而且越来越多 |
[16:04] | The simple truth is, there are just too many of you. | 简而言之就是 你们太多了 |
[16:07] | And now a whole lot of you are going to die. | 而现在 你们许多人就将去死 |
[16:10] | We have become a disease, and the only cure for overpopulation is to depopulate. | 我们已经成为了一种恶疾 治疗人口过剩的唯一方法就是减少人口 |
[16:17] | So congrats, philadeliaia. | 所以祝贺你们 费城 |
[16:20] | You are the first to be sacrificed to a new a world order, an order as nature intended it. | 你们将是一个世界新秩序的第一个牺牲品 这是大自然所希望的秩序 |
[16:26] | And for this you have only yourselves to thank. | 对此 你们是咎由自取 |
[16:31] | This isn’t just an epidemic. | 这不只是传染病 |
[16:34] | It’s an act of terrorism. | 这是恐怖袭击 |
[16:42] | He could be a nationalist or a cultist or some local nut job. | 他可能是民族主义者 邪教分子 或是本地某个疯子 |
[16:45] | Well, if we take his speech at face value, he’s an ecoterrorist. | 就他的演说来看 他是个环保恐怖分子 |
[16:48] | Doesn’t look like smallpox. Too quick to be fungal. | 看着不像是天花 发病太快 也不是真菌 |
[16:50] | We’ve already got all the I.C.U.s covered with cipro. | 我们已经让所有重症病房 都用了环丙沙星(抗菌药) |
[16:53] | If it’s bacterial, that’ll work. | 如果是细菌性的才会有用 |
[16:54] | Otherwise, we keep our options open. Just let us do our job. | – 不然也只能静观其变了 – 让我们工作吧 |
[16:57] | We have had 33 victims in 36 hours. | 我们在36小时内就有了33名死者 |
[17:00] | The most important question is, how are they getting infected? | 最重要的问题是 他们是怎么感染上的? |
[17:03] | That is the third most important question. | 那是第三重要的问题 |
[17:05] | The most important question is, who in hell or heaven put you in charge of this meeting? | 最重要的问题是 你以为自己是谁 就在这会上充老大? |
[17:09] | Then the second question must be, who are you? | 接着第二重要的问题就该是 你是谁? |
[17:12] | Brendan Johnson, FBI, special agent in charge. What are we telling the public? | Brendan Johnson FBI 负责此事的特别探员 我们该怎么告诉公众? |
[17:16] | That’s tricky. | 这就难办了 |
[17:18] | We don’t want to panic the public, but if we hedge… how about telling them the truth? | – 我们不想引起公众恐慌 但如果我们保密… – 那告诉他们真相呢? |
[17:21] | Why is she still talking? Anyone? Dr. Hunt works for me at the M.E.O. | – 为什么她还在说话 有人能解答吗 – Hunt医生在法医办为我工作 |
[17:24] | I don’t give a crap who’s who. We are working on cause of death. | 我他妈才不管谁是谁呢 我们在研究死因 |
[17:27] | We’re here for our update. You don’t get an update. We get an update. | – 我们来这儿是了解最新情况的 – 你们没资格了解最新情况 我们才有 |
[17:35] | All right. | 好吧 |
[17:35] | We got victims all over the place. | 我们各处都有受害人 |
[17:37] | We got a, uh, bus driver here, a lawyer there, | 呃 我们这儿有个公交司机 那儿有个律师 |
[17:42] | this pretty young thing here. | 这儿有个漂亮小妞 |
[17:43] | She was more than that. | 她不止如此 |
[17:44] | Yeah. I know. She’s got a mommy and a daddy. I get it. | 是啊 我知道 她还有个妈咪和爹地 我懂 |
[17:47] | Okay, go to hell. | 你去死吧 |
[17:52] | What’s his problem? That was his girlfriend. | – 他什么毛病? – 那是他女朋友 |
[17:54] | Not that you give a crap who’s who. | 反正你也不鸟谁是谁了 |
[17:59] | Alberto’s headaches started on Friday. | Alberto的头疼从周五开始 |
[18:02] | No fever, no cough. | 没发烧没咳嗽 |
[18:05] | He didn’t say anything else was wrong. | 他没说有什么其他不舒服的地方 |
[18:08] | At noon, he went into center city | for our niece’s quincea帽era. 中午时他去市中心参加我们侄女的成人礼 |
[18:13] | Amy wrote about everything she did… | Amy把她做的所有事都写了下来… |
[18:17] | A lot more than we knew about. What do we do for our other kids? | – 比我们知道的多得多 – 我们能为其他孩子做些什么? |
[18:22] | Is this contagious? | 这病有传染性吗? |
[18:25] | You think that my dad’s death was just random? | 你认为我爸的死只是一场意外吗? |
[18:28] | ‘Cause I’ve got these friends in Korea, | 因为我在韩国有些朋友 |
[18:30] | and they’re saying there’s a video out there, like a terrorist? | 他们说网上有段视频 就像是恐怖分子? |
[18:35] | Your friends must be mistaken. | 你朋友一定是弄错了 |
[18:37] | A criminal video like that would’ve been confiscated immediately. | 一段那样的犯罪视频一定会被立刻撤下的 |
[18:40] | Will you explain to him how the Internet works? That video went viral. | 你能跟他解释下 互联网是怎么回事吗? 那视频被疯了似的传播 |
[18:44] | No one can contain it. | 没人能控制的 |
[18:52] | What do you want with me? | 你想要我说什么? |
[18:53] | Everywhere you’ve been and everyone you’ve been in contact with for the last seven days. | 你过去七天里去过的每个地方 你接触过的每个人 |
[18:59] | I’m a car salesman from upper darby. With two priors for possession. | – 我是上达比的汽车销售商 – 有两项藏毒的前科 |
[19:02] | Two eighths of weed doesn’t exactly make me Osama Bin Laden. | 一点儿大麻并不能说明我是本拉登啊 |
[19:06] | If I’m your best lead, you’re a disgrace to the force. | 如果我是你的最佳线索 那你真是警队之耻 |
[19:09] | Look around you. | 看看你周围 |
[19:10] | People are dying, and you were one of the first ones to get sick. | 人们正一个个死去 而你是发病最早的一批人中的一个 |
[19:13] | Now where have you been? | 现在说说你都去过哪儿吧? |
[19:14] | – Doesn’t matter. – Yeah, it does. | – 不重要 – 不 那很重要 |
[19:16] | Well, I’m not talking, so what are you gonna do about it? | 那我不说 你能拿我怎么办? |
[19:26] | Could you put him in isolation? | 你们能把他送到单人房吗? |
[19:28] | What? What the hell are you doing? | 怎么 你他妈要干嘛 |
[19:30] | What do you think? I’m putting you in solitary. | 你以为呢 我要把你放到单人间去 |
[19:32] | Well, that’s fine. I could use a little privacy. | 那很好 我还能有点隐私 |
[19:37] | Fine. | 好吧 |
[19:38] | Then you’ll get none. | 那你就别想 |
[19:40] | I will be there every minute, and from the look of you, it’s not gonna be that long. | 我会一直在这儿 而从你的样子来看 也活不了多久了 |
[19:45] | Now you will talk to me or I promise you, I will be the last face you ever see. | 你现在要么是跟我交代 要么我向你保证 我将是你见到的最后一张脸 |
[19:52] | I work at, uh, 35 Penn Station. | 我在宾夕法尼亚火车站35号工作 |
[19:55] | Tuesday, uh, I… had work all day, | 周二我工作了一整天 |
[19:59] | then I had lunch at… | 接着我午饭在… |
[20:00] | WSCE has received word that the city-wide outbreak | WSCE接到线报称 全城爆发疾病 |
[20:03] | that has so far claimed 36 lives and infected over 70 people | 至今为止已有36人死亡 70人感染 |
[20:08] | might be an act of terrorism. | 可能是恐怖分子所为 |
[20:10] | Sources say… | 线报称… |
[20:11] | Well, the cat’s out of the bag. Who didn’t see that coming? | 纸包不住火 谁能料到呢? |
[20:14] | This damn suit is gon’ drive me crazy. | 这套衣服要把我逼疯了 |
[20:17] | I’m telling you, Ethan, all this protection is gon’ end up costing more lives than it saves. | 我告诉你 Ethan 这所有的保护措施只会让更多人死掉 |
[20:22] | Speak for yourself. | 说你自己吧 |
[20:23] | I, for one, am grateful that we’re not taking unnecessary… | 我就很感激我们没有采取不必要的… |
[20:28] | My God. | 我的天哪 |
[20:30] | Did you hear that?! Did it rip?! | 你听到了吗 衣服撕裂了吗?! |
[20:32] | Ethan. | |
[20:35] | You’re okay. | 你没事 |
[20:37] | If my lab goes all to hell, it’s because of your duct-taped ass. | 如果我的实验室被弄得一团糟 那都是因为你这满身胶布的讨厌鬼 |
[20:45] | More info on Dani. | 更多关于Dani的信息 |
[20:47] | I, uh, figured out where she was on Wednesday and Thursday… | 我找到她周三和周四去的地方… |
[20:50] | a matinee with a friend and then kickboxing class at night. | 跟一个朋友去日场音乐会 然后晚上去学跆拳道 |
[20:53] | Well, that’s good. So all we have to do is figure out where she was Sunday, Monday and Tuesday all day. | 很好 我们只需确认她在周日 周一和周二全天在哪儿了 |
[20:58] | I’m doing my best here, Ethan, okay? | 我在尽全力了 好吗 Ethan? |
[20:59] | Look, we think Dani got infected early. | 听着 我们认为Dani很早就感染了 |
[21:02] | So we need to know where she’s been. | 所以我们需要知道她去过哪儿 |
[21:06] | She took the week off. | 她这周请假了 |
[21:07] | Well, did you try calling her family? | 你试过打电话给她家人吗? |
[21:09] | Her mom must be out of town, okay? | 她妈一定是出城了 好吧? |
[21:11] | I-I have another number, but there is no answer, and I don’t know whose it is. | 我有另外一个号码 但也没回音 我不知道那是谁的 |
[21:14] | Well, there’s gotta be something more. | 这个嘛 一定还有别的 |
[21:16] | Yeah, well, if there is, she certainly didn’t share it with me! | 是啊 即使有 她也没跟我说! |
[21:26] | Curtis. | |
[21:29] | Curtis! | |
[21:31] | Tell me something good. | 告诉我一点好消息 |
[21:32] | You are looking at neisseria meningitidis, rare strain. | 你眼前的是脑膜炎双球菌 很罕见的菌种 |
[21:36] | We have positive I.D. It fits all the symptoms. | 我们已经确认了 它符合所有症状 |
[21:38] | That’s good. In one patient. | – 很好 – 在一个病人身上 |
[21:40] | We found the organism in one patient only. We need to confirm in other cases. | 我们只在一个病人身上发现这种微生物 我们需要在其他案例上确认 |
[21:43] | Negative. How’s it spread? Bacteria’s aerosolized. | – 不行 它是怎么传播的? – 细菌是雾状的 |
[21:46] | God. It’s airborne. | 天哪 空气传播 |
[21:49] | I’ll start spreading the news. You start treating the bug. | 我要开始传播这个新闻 你们开始治疗这种细菌 |
[21:51] | You are telling the public what? | 你要怎么告诉公众? |
[21:53] | Our best theory. Your best theory’s a lie. | – 我们最好的理论 – 你最好的理论是个谎言 |
[21:56] | It’s not a lie. | 这不是个谎言 |
[21:57] | Listen, we’ve got a positive I.D., and Johnson has to tell the public something. | 听着 我们已经确诊了 而Johnson必须要告诉公众一些事 |
[22:01] | We just ignored 99% of our victims. | 我们只不过忽略了99%的受害人而已 |
[22:04] | He should lead with that. What would you tell ’em? | – 他会以此开始的 – 你想怎么告诉他们? |
[22:06] | The truth. We don’t know anything yet. Yeah. You want to tell the public that? | – 事实 我们还什么都不知道 – 是吗 你想这么告诉公众? |
[22:09] | Bring your running shoes. | 那带好你的跑鞋 |
[22:10] | You want me to give the speech? Kate, come on. | 你想教训我吗? Kate 拜托 |
[22:13] | This is fifth-grade science. | 这是五年级的科学课 |
[22:14] | If your hypothesis is unproven, you don’t announce a conclusion. | 如果你的假设未被证实 你就不能宣布结论 |
[22:17] | You don’t have science, Megan. This is all speculation. | 你没有科学 Megan 这都是推测 |
[22:20] | You are about to go wide with information that is incredibly narrow and fragile. | 你们将要广而告之的信息 非常之勉强 并且没有确凿根据 |
[22:25] | You’re talking to me about speculation? | 你跟我谈推测? |
[22:27] | You’re pushing me. You need to be pushed. | – 你是在逼我 – 你需要有人逼你 |
[22:36] | I’m done here. Prep Brad Wilson. | 我这儿完事了 准备好Brad Wilson |
[23:02] | Here’s a script confirming meningitis and prophylactic steps to prevent infection. | 这有份确认脑膜炎和预防感染的 预防措施文稿 |
[23:07] | “Symptoms include pustules, catastrophic heart failure, and bleeding eyes”? | “症状包括脓疱 突发性心脏衰竭 以及眼睛出血”? |
[23:11] | This will scare the hell out of people. Who the hell wrote this? | 这会把人吓死的 这破东西谁写的? |
[23:13] | I did. Science is scary when you understand it. | 我 当你理解科学时的确很可怕 |
[23:16] | I’ll take a pass, soften it. | 我来软化一下语句吧 |
[23:18] | Listen, we need a, uh, a human angle. What about, uh, Peter dunlop? | 听着 我们需要从人性的角度出发 那个Peter Dunlop怎么样? |
[23:22] | His girlfriend was an early victim, right? | 他女朋友是早期感染者之一 对吧? |
[23:23] | He’s here, isn’t he? He’s perfect. | 他在这儿 是不是? 他很完美 |
[23:25] | Get him on camera. N-not a chance. | – 让他上镜头 – 不 别想 |
[23:27] | He’s helping my team solve a city-wide contagion… | 他正在我的团队解决一个全市传染病… |
[23:29] | Right now. | 马上 |
[23:33] | What’s ahab’s mood? Sunshine and puppies. | – 专制霸王的情绪怎样? – 阳光灿烂 |
[23:37] | Excuse me. We have a lead. | 抱歉 我们有条线索 |
[23:39] | A local guy. | 一名本地男子 |
[23:40] | Even has a web site recommending disease as a cure for overpopulation. | 他有个网站 建议通过疾病来解决人口过剩 |
[23:44] | We can have him within the hour. Great. Bring him in. | – 我们可以在一小时内把他带过来 – 很好 带他来 |
[23:47] | We’re gonna need some backup. Get ’em whatever they need. | – 我们需要一些支援 – 满足他们的一切要求 |
[23:50] | Follow me. | 跟我来 |
[23:54] | We have some encouraging news. We have confirmed meningitis. | 我们有些振奋人心的消息 我们已经确认是脑膜炎 |
[23:58] | Preventative measures are currently being put in place at public offices… | 各级政府部门已经采取预防措施 |
[24:01] | And schools throughout the city. | 全城的学校也是如此 |
[24:02] | The strain of this bacteria is virulent in nature, and we must take extreme caution… I don’t get it. | 该菌种在自然界等于剧毒 所以我们应该要特别小心… 我不明白 你从没在闪关灯前退缩过 |
[24:07] | You have never shied away from the limelight. | |
[24:09] | This is the biggest show in town, and you’re deferring to this idiot. | 现在可是全城瞩目的时刻 而你却听这个傻瓜的指挥 |
[24:11] | Megan, I know you think this is in your wheelhouse. | Megan 我知道你以为这是在你的控制之下 |
[24:13] | It’s not. We don’t even know what we have. | 这不是 我们都不知道我们手头是什么病毒 |
[24:15] | It is not airborne and it’s not meningitis | 那不是空气传播 不是脑膜炎 |
[24:18] | and… …ln law enforcement have not been immune to this tragedy. | – 而且… – …警队亦未能从此次灾难中幸免 |
[24:19] | Why… why is Peter’s picture up there? | 为什么 为什么Peter的照片在上面? |
[24:21] | Peter Dunlop, an investigator for the M.E.O., lost his girlfriend, Dani Alvarez… | Peter Dunlop 法医办的一名调查员 失去了他的女朋友 Dani Alvarez… |
[24:25] | That ass. We haven’t even notified her mother yet. | 那个混蛋 我们都还没通知到她的母亲 |
[24:29] | Our hearts go out to him and the entire Alvarez family | 我们也为他和整个Alvarez家族 以及本城被影响的所有人 |
[24:33] | and everyone impacted in this city. May God bless us all. | 致以沉痛的哀悼 愿上帝保佑 |
[24:37] | He is lying to everyone, and you are allowing it. | 他在对所有人说谎 而你却任他为所欲为 |
[24:40] | People do not need to be coddled. | 人们不需要欺瞒 |
[24:41] | They can handle the truth if you inspire them, and you do that. | 如果你鼓励他们 他们就能接受真相 你一直是这么做的 |
[24:46] | He’s doing his job. | 他在尽职工作 |
[24:48] | I am doing my job. What are you doing exactly? | 我在尽职工作 而你在干什么呢? |
[25:00] | There’s too damn many people in the world. But they’re never gonna learn. | 世上的人太多了 但他们从来都不会学乖 |
[25:03] | I hope they all die, too. Get down! Get down! Get down! | – 我希望他们全都去死 – 趴下 趴下 趴下! |
[25:06] | Get down! Get down! Get down! Get down! | 趴下 趴下 趴下 趴下! |
[25:08] | What the hell?! Hands behind your back. Now! | – 搞毛啊?! – 手放背后 立刻! |
[25:11] | Terry Mcleary, you’re under arrest for suspicion of domestic terrorism and homicide. | Terry Mcleary 你因涉嫌 国内恐怖主义和凶杀被捕 |
[25:17] | Transport! The loops go over your ears like… that’s it. | – 上车了! – 穿过你耳朵的那个环就像是…对了 |
[25:20] | Good. The FBI guy on TV said that everything was fine. | – 很好 – 那个FBI的人在电视上说一切都很好 |
[25:23] | It will be, sweetheart. Grandma’s gonna come pick you up, | 会好的 甜心 外婆会来接你的 |
[25:26] | and she won’t know how to load your insulin pump, so will you show her? | 而且她不知道该怎么装胰岛素 你弄给她看看? |
[25:30] | Yes. When are you gonna be home? | 好 你什么时候回家? |
[25:32] | And what about cartridges, do you have enough? I have enough stuff in my backpack to last me a week. | – 还有注射剂 你够吗? – 我背包里有足够支撑我一周的 |
[25:36] | How long is this gonna be? | 这事要多久? |
[25:37] | Okay, well, then just wear the gloves and the mask, | 好的 那只要好好戴着手套和口罩 |
[25:40] | and stay inside with grandma, and everything will be okay. | 跟外婆留在室内 一切就都会好起来的 |
[25:44] | Mom, you’re freaking me out. Did the guy on TV lie? | 妈 你要吓死我啊 电视上那个人说谎了吗? |
[25:52] | Lacey, I need you to put your phone away, please. | Lacey 我希望你把手机收好 |
[25:54] | Lace. | |
[25:56] | I love you, baby. | 宝贝 我爱你 |
[25:58] | Mom, you say “I love you” like you’re never gonna see me again. Lacey. | – 妈 你说”我爱你”时就好像你再也见不到我了 |
[26:02] | I’m talking to my mom. She’s a medical examiner. | 我在跟我妈说话 她是个法医 |
[26:05] | Stay calm. Check each other’s masks. | 镇定 检查好每个人的口罩 |
[26:09] | You can’t go home yet. We have to stay inside, okay? | 你还不能回家 我们得待在室内 好吗? |
[26:11] | Dr. Hunt? | Hunt医生? |
[26:13] | Lace, I gotta go. I’m sorry. Mom, wait. | – Lace 我得走了 抱歉 – 妈 等会 |
[26:24] | Look, I would never hurt anyone. | 听着 我永远也不会伤害别人 |
[26:25] | Really? Well, uh, I’m confused then, because, uh, your web site here, | 真的么? 那我就奇怪了 你的网站上 |
[26:30] | you talk about, uh, oh, forced castration, murder. | 谈的都是强行阉割啦谋杀啦 |
[26:34] | Here’s one that seems relevant… disease. | 这个好像有点关系…疾病 |
[26:37] | Would I be upset if this helped turn attention to a global crisis? No. | 要是这能把你们的注意力 转移到全球危机上我会不会郁闷 不会 |
[26:40] | Overpopulation’s gonna be our downfall. | 人口过剩将会导致我们的毁灭 |
[26:41] | Is that why you’ve been spreading meningitis? What are you talking about? | – 所以你才到处传播脑膜炎? – 你在说什么啊? |
[26:45] | I haven’t been doing anything, and it’s not meningitis. | 我什么都没做 而且这也不是脑膜炎 |
[26:48] | If it were airborne, we’d all be dead. | 这要是空气传播的 那我们都得死 |
[26:50] | Some pretty smart people think it is meningitis. | 有些聪明人认为是脑膜炎 |
[26:53] | Well, I can’t account for their stupidity. Then what the hell is it? | – 那我可不能对他们的愚蠢负责 – 那他妈的是什么病? |
[26:56] | Do I look like a doctor? I’m… I’m sorry dude, I’m in High School. | 我长得像医生么? 抱…抱歉 拜托我上高中耶 |
[26:59] | Come on, you’re a little more educated than that, dude… | 拜托 你可比高中水平厉害多了 |
[27:02] | A.P. courses, three summers interning at medical school. | 先修课程 三个暑假都在医学院实习 |
[27:05] | So I like science. | 因为我喜欢科学呗 |
[27:08] | Okay, then help me solve a problem. | 那好 帮我解决一个问题 |
[27:12] | We found 40 cases of cerebral edema, | 我们发现40例脑水肿 |
[27:15] | but only one case with an inflamed lining of the brain. | 但只有一例是大脑内层发炎 |
[27:18] | One? | 一例? |
[27:20] | Okay, I’m gonna speak slowly so you can understand. | 好 我再说慢一点让你能听懂 |
[27:24] | Meningitis is an inflamed lining of the brain, and you only found one. | 脑膜炎就是大脑内层发炎 而你们只发现了一例 |
[27:28] | How do you explain meningitis with that? | 这样你怎么解释脑膜炎? |
[27:32] | Guess you can’t. | 估计不能吧 |
[27:33] | Mm. Yeah, you can’t. No one can. | 嗯不能 没人能 |
[27:36] | I mean, seriously, how does it feel to get schooled by a teenager? | 我说 我认真的 被一青少年教育什么感觉啊? |
[27:39] | I don’t know. Ask him. | 我不知道 问他吧 |
[27:45] | Hey. That supposed to prove something? | 嘿 这能说明什么吗? |
[27:47] | Yeah, you can’t even fool a 17 year old. So why don’t you just give up this meningitis nonsense? | 能 你连个17岁小孩都骗不了 你怎么还不放弃这堆脑膜炎的废话啊? |
[27:50] | Unless you want to be the idiot that everybody blames for lying to the public. | 除非你想成为蒙蔽公众人人谴责的笨蛋 |
[28:05] | 24 gram stains for meningitis, all negative. | 24克脑膜炎着色剂 全部呈阴性 |
[28:09] | Wh-what, do you have a death wish? It’s not airborne. | – 干…干嘛 你求死心切啊? – 不是空气传播的啊 |
[28:13] | We don’t need these space suits. | 我们不用穿宇航服 |
[28:15] | The odds of me contracting whatever this is from this delightful conversation are zero. | 我通过这次愉快谈话 得上这不明疾病的几率为零 |
[28:19] | You don’t know that. We need a bigger sample size. | 那你可不知道 我们需要大一点的样本 |
[28:22] | So you’re saying that more people need to die in order for us to figure out why more people are dying? | 那你是说为了让我们搞明白为什么还有人会死 就得有更多人去死么? |
[28:27] | Statistics don’t lie. They’re not statistics. | – 数据不骗人 – 他们不是数据 |
[28:30] | They are people. | 他们是人 |
[28:33] | Dani Alvarez, our earliest case, pulmonary edema. | Dani Alvarez 我们第一个病例 肺水肿 |
[28:37] | John Kim, your only positive, massive sepsis. | John Kim 唯一一个患脑膜炎 严重败血症 |
[28:41] | Those are two entirely different causes of death. | 这是两个全部不同的死因 |
[28:43] | Megan, we’ve already identified a disease that accounts for all the symptoms. | Megan 我们已经发现了一种 引发所有这些症状的疾病 |
[28:47] | Maybe. Emphysema could explain difficulty breathing. | 也许吧 肺气肿能解释呼吸困难 |
[28:49] | So what? | 那又怎样? |
[28:51] | What is more likely, a long-term smoker having emphysema | 那哪个更有可能 是长期吸烟者患上肺气肿 |
[28:55] | or 24 victims having a basic bacteria that we can’t find? | 还是24个受害者 感染我们都找不到的基础细菌? |
[28:59] | If you’re right, | 如果你说得没错 |
[28:59] | then we’re talking about an exotic virus… lassa or dengue. | 那我们正在讨论的就是外来病毒 拉沙病毒或骨痛热 |
[29:03] | Both of which are much more dangerous. | 两者都更危险 |
[29:05] | But not airborne. | 但并不是通过空气传播 |
[29:15] | That’s better. | 好多了 |
[29:17] | Which means, we are left | 意思就是 只剩下 |
[29:18] | with only one major mode | 一种主要传播方式了 血液 |
[29:22] | of transmission… blood. | |
[29:26] | And as long as you don’t come in contact with it, | 只要你不与它发生接触 |
[29:30] | you’re fine. | 就没事 |
[29:52] | We’re up to 50 dead. | 死亡人数达到50了 |
[29:54] | It’s gonna be thousands if we don’t get ahead of this thing. | 我们要是不尽早找出治愈方法 死亡人数就会上千 |
[29:58] | This disease is all over the map. | 这病正在到处蔓延 |
[30:01] | There’s only a few infections that can spread that quickly. | 只有几种传染病能传播得这么快 |
[30:05] | I’m gonna put every febrile inpatient in this city on antibiotics. | 我会给市里所有发烧的住院病人用抗生素的 |
[30:09] | Against what? | 对付什么? |
[30:11] | Can we please get Peter’s picture off the damn television? | 我们能不能把Peter的图像 从倒霉催的电视里弄掉啊? |
[30:15] | No, we cannot. It’s news. | 不行 这是新闻 |
[30:17] | No, it’s not. It’s personal. | 这不是新闻 是私人问题 |
[30:20] | People want to know that we’re suffering just like they are. | 人们想知道我们跟他们一样痛苦 |
[30:22] | Yeah, you’re exploiting Peter’s pain. I’m securing the biblic trust. | – 是啊 你在利用Peter的痛苦 – 我在保证公众的信任 |
[30:26] | I kinda thought we’d do that with timely, honest information. | 我觉得貌似只有 及时诚实的信息才能做到吧 |
[30:29] | Really? | 真的么? |
[30:30] | Well, then why is it that Peter Dunlop, | 那为什么和早期受害人之一 |
[30:32] | who had intimate relations with one of the first victims, is the last guy to give me any useful information? | 有亲密关系的Peter Dunlop 是最不愿给我有用信息的人? |
[30:38] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[30:40] | Patient histories aren’t always transparent. | 病历并不总是透明的 |
[30:44] | Or maybe… | 或者也许… |
[30:45] | I’m not the only idiot lying.. | 我不是唯一一个撒谎的笨蛋… |
[30:52] | I saw on the news that you were Dani Alvarez’s boyfriend so I came here to see what happened to her. | 我看到新闻里说你是Dani Alvarez的男朋友 就过来看看她怎么了 |
[30:59] | How did you know her? My parents are gone. | – 你怎么认识她的? – 我父母都过世了 |
[31:02] | I live in a foster home, and… | 我住在寄养家庭 |
[31:04] | Dani was like a sister. | Dani就像个大姐姐 |
[31:08] | Did you spend much time together? Couple times a month maybe. | – 你们经常一起么? – 大概一个月好几次吧 |
[31:13] | And what did you do together? | 你们在一起做什么? |
[31:14] | Mostly just hung out and listened to music on vinyl. | 基本上就是出去玩 听黑胶唱片 |
[31:21] | Let me guess. She said it was more authentic. | 让我猜猜 她说黑胶更真实 |
[31:24] | Yeah. Yeah, I don’t get it either. | 是啊 我也搞不懂 |
[31:26] | She took me to my first ballet, | 她带我第一次去跳芭蕾 |
[31:29] | got me interested in dance. | 让我对舞蹈产生了兴趣 |
[31:32] | You were supposed to meet her this past Monday, right? | 你上个礼拜五要和她见面的是吧? |
[31:36] | She said she had something, but we talked on the phone. | 她说她有点事 但我们打了个电话 |
[31:39] | And what did you talk about? I was having boy issues. | – 你们谈了什么? – 我有点男生方面的问题 |
[31:43] | But she straightened me out. | 她帮我搞清楚了 |
[31:48] | I’m really gonna miss her. | 我会真的很想她的 |
[32:02] | Jean-Jeannie, for once in our relationship, this cannot be an argument. | Jean…Jeannie 就这一次 我不想和你吵 |
[32:06] | I need you to get your keys, get in the car, and drive to your sister’s in Scranton. | 我要你拿出钥匙 上车开去斯克兰顿找你姐姐 |
[32:11] | No, I… | 不行 我… |
[32:13] | I have been through decontamination. I am fine. | 我已经消过毒了 我没事 |
[32:15] | Now just… go. | 那…走吧 |
[32:20] | I love you, too. | 我也爱你 |
[32:25] | Sacrificed to a new world… | 世界新秩序的牺牲品… |
[32:33] | 60 new cases today, and you are watching a video of the one place we know the terrorist isn’t. | 今天又有60个新病例 而你在看视频 这是我们知道的恐怖分子唯一不会出现的地方 |
[32:37] | Yeah, because it’s the one place we know he was. | 是啊 因为这是我们知道的 他唯一出现过的地方 |
[32:41] | Here. | 戴上 |
[32:43] | Tell me what you hear. There are over seven billion… | – 告诉我你都听到了什么 – 有七十亿人… |
[32:47] | Some crackpot telling me, we’re all gonna die. No, listen again. | – 有个疯子跟我说 我们都要死了 – 不对 再听 |
[32:50] | In the background, what do you hear? | 在背景里你都听到了什么? |
[32:52] | The simple truth is, there are just too many of you. | 简而言之就是 你们太多了 |
[32:55] | Come on. You hear any church bells, trains, cars? And now a whole lot of you are… | – 拜托 你听到教堂钟声 火车 汽车了么? – 现在你们这些人即将… |
[32:58] | the FBI criminalists have been all over this tape. | 联邦调查局的犯罪专家 都在翻来覆去听这带子呢 |
[33:00] | Yeah, but they don’t know Philly like we do. | 是 但他们没我们了解费城 |
[33:02] | That’s a quiet area. | 那里真是安静啊 |
[33:03] | And from the looks of that building, there’s no one taking care of it. | 从建筑的外观来看 没人照料 |
[33:06] | So it’s an abandoned building in north Philly. | 所以它是费城北部一座废弃的大楼 |
[33:08] | But 40% of the buildings over there are shuttered up. | 但那儿40%的大楼都倒闭了 |
[33:11] | I’m gonna strangle you. | 我真想勒死你 |
[33:14] | Look at the red tag on the side wall. It looks like graffiti, right? | 看看侧墙上的红色标志 像涂鸦是吧? |
[33:19] | Okay. You see this? That’s a red star 7. | 你看到这个没? 红星七号 |
[33:22] | The b-7 gang runs drugs in a very tight 4-block radius in north Philly. | B7团伙就在费城北部 紧凑的方圆四个街区内贩毒 |
[33:27] | We could canvass that easy. | 我们要检查那里很简单 |
[33:30] | But we were wrong once before, | 但我们之前弄错过一次 |
[33:32] | and Captain fantastic is never gonna listen to us. | 神奇队长再也不会听我们的了 |
[33:35] | Look, bud, I know you’re worried. I’m worried, too. | 听着 我知道你很担心 我也是 |
[33:37] | But if we do our jobs, we could save the world. | 但只要我们做好自己的工作 我们就能拯救世界 |
[33:42] | That was good. Let’s grab our capes. | 好 拿上斗篷 |
[33:57] | Clear. | 安全 |
[34:02] | Clear. | 安全 |
[34:12] | Bodies. | 尸体 |
[34:19] | You all right, Detective? | 你没事吧 警员? |
[34:24] | Track marks. | 针孔痕迹 |
[34:26] | And there’s syringes all over the place. | 这地方到处都是注射器 |
[34:29] | Hey, Sam. Look at this. | 嘿 Sam 看这个 |
[34:31] | It’s the same tag as on the video. | 和视频里的标志一样 |
[34:34] | I guess now we know where the terrorist made the tape. | 我估计现在我们都知道 恐怖分子在哪里录制视频了吧 |
[34:36] | We also know how he’s spreading it to the public. | 我们还知道他是怎么传播给公众的 |
[34:38] | Get this analyzed as soon as possible. On it. | – 尽快分析一下这个 – 收到 |
[34:41] | You don’t think he’s running around stabbing people, do you? | 你不是觉得他到处瞎跑捅人吧? |
[34:44] | It fits. All these new victims have needle sticks. | 说得通啊 所有新的受害者身上都有针孔 |
[34:47] | No, they don’t. Three of them do. | 不是 只有三个人有 |
[34:49] | Well, maybe you missed the other ones. | 也许你漏掉了别人 |
[34:50] | Really? Because so far, I haven’t missed anything. | 真的啊? 到目前为止 我什么都没漏掉 |
[34:53] | You also haven’t given us anything. Megan, our terrorist has bloodshot eyes. | – 你什么都没给我们 – Megan 我们的恐怖分子两眼充血 |
[34:56] | It’s weird. | 奇怪了 |
[34:57] | Well, maybe he’s tired from the long coach flight from Syria. | 也许他从叙利亚坐长途飞机来太累了 |
[35:01] | Or maybe Peter sees something that your team missed. | 又或者也许Peter看到了 你们小组没看到的东西 |
[35:07] | I sent all our data to Atlanta. | 我把我们的数据都送到了亚特兰大 |
[35:09] | I can have a C.D.C. special pathogens team on a plane in ten minutes. | 我在十分钟内就能在飞机上 建个疾病控制中心特殊病原体小组 |
[35:13] | Good. Do it. I’m sick of her crap. | 好 快啊 我受够了她的屁话 |
[35:14] | Hello. I am right here, and if you take us off this case, you are so screwed. | 嗨 我还在这儿 你要是让我们 脱手这个病例 那你就死定了 |
[35:19] | Dr. Hunt, your passion’s admirable, but you work on dead bodies. | Hunt医生 你的激情令人钦佩 但你研究死尸 |
[35:23] | You can make a mistake a hundred times, nothing happens. | 你犯一百次错 啥事都不会有 |
[35:24] | – When the C.D.C. is wrong, people die. – – Why are you people so quick to ignore what’s right in front of you? | – 但要是疾病控制中心犯错 可是会死人的 – 你们这些人怎么就这么容易无视眼前的东西呢? |
[35:29] | He has bloodshot eyes. That doesn’t give us our killer. | – 他两眼充血 – 那也不能说明是什么病 |
[35:32] | Are you interested in mode of transmission? | 你对传播方式有兴趣么? |
[35:33] | He’s not tired, okay? He’s sick. | 他不是累了好么? 他生病了 |
[35:35] | Bloodshot eyes doesn’t give us mode of transmission. | 两眼充血说明不了传播方式 |
[35:37] | It’s not the bloodshot eyes. It’s what they obscure. | 两眼不是充血 这是他们想掩饰的 |
[35:43] | The sclera are jaundiced. | 巩膜有黄疸症状 |
[35:46] | Liver failure? | 肝脏衰竭? |
[35:49] | The jaundice is advanced. He’s been sick for over a week. | 是晚期黄疸病 他生病超过一个礼拜了 |
[35:51] | He sure as hell isn’t sticking people with needles to infect them. | 他肯定不是拿针头到处戳人进行传染 |
[35:56] | Agent Johnson, Dr. Stafford, | Johnson探员 Stafford医生 |
[35:59] | turns out you’re both looking for the exact same thing. | 其实你们在找的是同一个东西 |
[36:02] | Our terrorist is patient zero. | 恐怖分子就是第一感染源 |
[36:03] | He infected himself first and then he turned himself into a suicide bomber. | 他先感染上该病再把自己变成人体炸弹 |
[36:08] | Anyone who comes into contact with him is going to die. | 跟他接触的人都会死 |
[36:25] | Transmission is caused by direct contact with blood and secretions. | 传播由直接的血液及分泌物接触引起 |
[36:31] | Which means, we can contain it if we mobilize everything we got. | 也就是说 如果我们调动一切手头力量 我们就能控制它 |
[36:34] | By contain it, you mean telling people that there is a sick man out there who is infecting people | 控制它 你是说告诉人们 有个生病的家伙到处传染别人 |
[36:39] | so that they can protect themselves? | 那样他们就能保护好自己了? |
[36:40] | No. Then he’ll go underground, and we’ll never see him again. | 不 那样他就会潜伏到地下 我们就再也见不到他了 |
[36:45] | What we need is a new public face on this, like your very photogenic boss. | 我们需要给这件事上弄张新的公关面孔 就跟你那到处上镜的老板一样 |
[36:56] | You do like to live on the edge, don’t you? What have you found? | – 还真是特立独行啊是吧? – 你有什么发现? |
[36:59] | Elevated antibodies in the blood, but no I.D., none. | 血液中抗生素增加 但还是无法确认病因 |
[37:03] | This disease is either super rare or mutated. | 这病不是特别罕见就是突变 |
[37:06] | So go wear your scrubs. I’m not taking that risk. | 穿上工作服吧 我才不冒这个险 |
[37:09] | No offense. None taken, big baby. | – 请别见怪 – 没事 宝贝儿 |
[37:15] | What’s with the suits? I thought it wasn’t airborne. | 防护服怎么了? 我以为不是通过空气传播的 |
[37:17] | Apparently, we’re not all on the same page. What did you find? | 显然我们不在一个频道 你发现什么了? |
[37:20] | Good news. | 好消息 |
[37:20] | The patients are stabilizing with the antibiotics. | 病人用了抗生素之后趋于稳定 |
[37:23] | That’s not news. That’s hope. | 这不是消息 是希望 |
[37:25] | Just have to wait and see. We are in the wait and see camp. | – 等着瞧吧 – 我们都在等着瞧呢 |
[37:28] | Fine. Go wait and see somewhere else, will you? | 好吧 到别的地儿等着瞧行吧? |
[37:35] | How are you doing? | 你怎么样? |
[37:37] | She had this whole other life that I didn’t know anything about. | 我对她生活的另一面一无所知 |
[37:42] | A 15-year-old girl knew her better than I did. | 一个15岁的小姑娘都比我了解她 |
[37:46] | The best relationships have some mystery. | 再美好的恋爱也会有小秘密的 |
[37:50] | She surprised you. You liked that. | 她吓了你一跳 你喜欢的 |
[37:53] | Surprise. | 吓一跳 |
[37:59] | Let’s go. It’s time. | 走吧 到时间了 |
[38:08] | “I want to thank special agent in charge Brendan Johnson for all of his help keeping the public safe, | “我要感谢负责人Brendan Johnson探员 他帮助保证了公众安全 |
[38:12] | “and I also want to thank Dr. Stafford and his team at C.D.C. for their assistance and expertise.” | “我还要感谢Stafford医生 和他疾病控制中心团队的协助和专业知识” |
[38:16] | Why are you sweating, nervous? | 你怎么在出汗 太紧张了? |
[38:20] | I’ve been better. | 已经好多了 |
[38:21] | It’s not exactly what I want to say. | 这不是我想说的 |
[38:24] | What are you going to say? | 你要说什么? |
[38:27] | The truth, except for mode of transmission. | 真相 不包括传播方式 |
[38:30] | So everything except what matters. | 也就是不包括关键真相的一切真相 |
[38:33] | Johnson’s a jerk, but he’s right. | Johnson是个混蛋 但他说得对 |
[38:34] | This guy may not be the only terrorist in the city. | 这人可能不是市里唯一的恐怖分子 如果你什么都不说 会有更多的人死去 |
[38:36] | If you say nothing, more people will die. | |
[38:38] | And if I say everything, a lot more people could die looking for him. | 如果我什么都说了 会有更多的人拼了命去找他 |
[38:41] | Listen, I need to go over this. Can I do that, or do you need to argue again? | 听着 我还要再过一遍 行么? 你还是想再吵一遍? |
[38:44] | No. I’m fine. I just came here to tell you | 不用了 我挺好 我就是过来告诉你 |
[38:45] | that you’re making the biggest mistake of your career, but, no. | 你正在犯你职业生涯最大的错误 不用了 |
[38:49] | I’m good. | 我挺好 |
[38:55] | Good morning. | 早上好 |
[38:57] | I’d like to start by thanking special agent in charge Brendan Johnson | 首先我要感谢负责人Brendan Johnson探员 |
[39:01] | for all of his help in keeping the public safe. | 他帮助保证了公众安全 |
[39:04] | I’d also like to thank Dr. Charles Stafford and his team at C.D.C. | 我还要感谢Stafford医生 和他疾病控制中心团队的 |
[39:07] | For their help and assistance. Come on, Kate. | – 协助和专业知识 – 拜托 Kate |
[39:10] | Come on. Do the right thing here. | 拜托 做出对的事 |
[39:12] | I want to reiterate the importance of using basic precautions to stay healthy. | 我想重申一下使用基本预防措施 保持健康的重要性 |
[39:15] | Avoid touching your eyes, nose, and mouth…YEAH | – 避免触碰你的眼睛 鼻子和嘴… – 是我 |
[39:17] | The antibiotics are not working. Ethan, I told you, we gotta wait and see. | – 抗生素没有用 – Ethan 我说过了 我们得再等等 |
[39:22] | We waited. They’re all dead. | 我们等过了 他们都死了 |
[39:24] | …Close watch on your children. | …看好你们的孩子 |
[39:25] | No vending machines… | 不要使用自动售货机… |
[39:27] | Megan, we can’t stop it. Water fountains. | – Megan 我们阻止不了 – 饮水器 |
[39:31] | Wearing protective gloves and masks will protect you and your families from this disease. | 戴防护手套和口罩 将会保护你和家人免受疾病侵袭 |
[39:36] | Dr. Murphy. Dr. Murphy. | Murphy医生 Murphy医生 |
[39:37] | Dr. Murphy, Dr. Murphy, any progress on how the terrorist is transmitting the disease? | Murphy医生 Murphy医生 关于恐怖分子传播疾病的方式有何进展? |
[39:46] | People, uh… The… the truth… | 各位 呃…真…真相… |
[39:56] | People, the truth is, the terrorist is sick. | 各位 真相就是 恐怖分子有病 |
[40:02] | He’s infecting all of you and he’s still out there. | 他要感染你们所有人 他还逍遥法外 |