Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] We have two auto accident victims. 有两名车祸受害者
[00:01] First, 21-year-old female driver, unconscious, 其中一名是驾驶员 21岁 女性 失去意识
[00:04] lost pulse at the scene. Possible facial fractures. 心跳当场停止 有可能颌骨骨折
[00:06] Went V-tach. B.P. 82 over 54. Heart rate 130s. 心率过速 血压82/54 心率130
[00:08] Respiratory rate 30s. 呼吸率30
[00:10] Second passenger, ejected from the car. Unconscious, head trauma, flail chest. 另外一名乘客 从车体内被甩出 失去意识 头部重伤 连枷胸 (连枷胸 严重的闭合性胸部损伤 导致多根多处肋骨骨折)
[00:14] B.P. 50 over palp. Heart rate 150s. 血压超过50帕 心率150
[00:17] I don’t have a pulse. 没有脉搏了
[00:18] Get the paddles ready. She’s crashing. She crashed! 准备除颤器 她快不行了 她停止了呼吸
[00:20] Start C.P.R.! We’re losing her! We’re losing her! – 用心肺复苏术 – 她不行了 她要死了
[00:29] Donna Whirley. She presented with multiple traumatic injuries. Donna Whirley 她身上有多处创伤
[00:31] She arrested on the way to trauma. We couldn’t bring her back. 她在来这的路上已经伤得很严重了 我们无力回天
[00:33] Her companion is still in intensive care. 她的同伴仍处在观察期
[00:37] Uh, ordinarily, it’s just the transpo people we meet. 通常来说 我们只和交通部的人打交道
[00:40] I’m not your ordinary M.E. 我可不是普通的法医
[00:44] The sooner I get to them, the sooner they can move on. 等我检查完 他们才可以开始办案
[00:48] I’d say, this one’s already left. 我得说 负责人已经走了
[00:52] I will send transpo in when I’m done. 我检查完了就让交通部来领人
[01:06] Excuse me. 抱歉
[01:06] Uh, are you from the M.E.’S office? 你是法医办公室的人吗?
[01:09] That’s right. My, uh, my daughter Donna is, uh… – 是的 – 我的 呃 女儿Donna…
[01:12] Oh, yes. I know. I’m very sorry for your loss. 哦 我知道 我为你女儿的死深感遗憾
[01:15] Thank you. I… 谢谢 我…
[01:17] look, I, uh, I have to know, was Carrie drunk? 我 呃 想知道 Carrie当时是否喝醉了酒?
[01:21] Who’s Carrie? She was the one who was driving. – 谁是Carrie – 她是开车的人
[01:24] What are you saying about my daughter? I’m asking if she was drunk. – 你怎么说我女儿的? – 我在问她是否喝醉了酒
[01:26] Was your daughter drunk? 那你女儿喝醉了吗?
[01:27] – My daughter is dead. – Mine’s in a coma. – 我女儿死了 – 我们家孩子正昏迷着呢
[01:30] Because she was drunk! You know, she’s always been a bad influence. 就因为她喝醉了酒 她一直在教坏我女儿
[01:33] Shut up! 闭嘴
[01:36] Stop that. 别打了
[01:43] You lost your child, and you may still lose yours. 你刚失去你的孩子 这么做 只会让你自己深陷囹圄
[01:45] You want answers? 想知道答案吗?
[01:47] Try not to kill each other before I have a chance to find them, okay? 在我找到真相前别窝里斗好吗?
[01:53] You grab the back door, all right? 你们从后门走 可以吧?
[01:55] Dani, you’re up. The victim’s name is Donna Whirley. Dani 该你了 受害者的名字是Donna Whirley
[01:58] Steer clear of the parents. 尽量避开她们的父母
[02:03] I’m driving you back to the office, aren’t I? Oh, sorry. – 我载你回办公室吧 怎么样? – 哦 抱歉
[02:07] I had a lovely evening. Do you mind? 今晚我过得很愉快 你介意我离开吗?
[02:09] No, I don’t mind. You’ve got a very important job to do. 无所谓 你有很重要的工作去做
[02:12] Next time someone calls me with a broken sprinkler, I hope you’ll understand. 下次如果有谁的洒水装置坏了 要我去修 希望你能理解
[02:16] As long as you still come home. 只要你修完回家
[02:26] From the geography and the skid marks, 从地质及刹车痕迹判断
[02:28] everything points to the Mustang as the cause. 这都是由那辆野马车引发的血案
[02:31] The driver’s wallet was on the floorboard. 驾驶员的钱包在汽车地板上
[02:35] And this was thrown from the car along with the passenger. 乘客和这东西一起从车中被甩出
[02:42] Donna Whirley. She didn’t make it. Donna Whirley 她没来得及逃出来
[02:45] What was the condition of her seat belt? Nothing wrong with it. – 安全带状况怎么样? – 没什么问题
[02:48] But the main thing I wanted you to see was this. 但关键是我想让你看看这个
[02:53] Where’d you find that? Driver’s side door pocket. – 你哪里找到的? – 车门上的袋子里
[02:59] Donna Whirley, age 21, ejected from the car. Donna Whirley 21岁 从车中被甩出
[03:03] Multiple facial lacerations, 脸部有多处撕裂
[03:05] bilateral pelvic fractures, flail chest. 骨盆两侧骨折 连枷胸
[03:09] Let this be a lesson, gentlemen. 引以为戒吧 先生们
[03:11] Wear your seat belts. She has an old scar on her foot. – 要系好安全带 – 她腿上有一处旧伤
[03:15] Uh, it might be from a surgery. 可能是做手术留下的
[03:18] She’s got a chalky white substance on her pants leg. 她一条裤腿上有灰白的物质
[03:20] I already swabbed it and got it to the lab. Muchas gracias. – 我已经用棉签擦取拿去化验了 – 多谢
[03:25] You know, what I don’t get is… 我不明白…
[03:27] this girl’s blood alcohol was negative. It was her friend who was drunk. 女孩血液中的酒精浓度呈阴性 是她朋友喝醉了酒
[03:30] So? 结论是?
[03:31] So you’re riding shotgun with your drunk friend, 你坐在副驾驶上 与狼共舞
[03:33] who’s speeding and weaving through traffic, and you don’t wear your seat belt? 司机不断地加速 穿梭于马路 而你连安全带都没系?
[03:37] The garage said there was nothing wrong with it. He has a good point. – 车库检验出安全带没有问题 – 这也是个问题
[03:39] If you’re Donna, why do you even let Carrie – get behind the wheel in the first place? – That’s another good point. – 如果你是Donna 为什么会让Carrie驾驶汽车呢? – 说的也不错
[03:44] Let us posit that there’s a logical explanation for both. 我们假定有一种说法能将两者都说通
[03:47] We will not know why Carrie was behind the wheel until she regains consciousness. 除非Carrie恢复意识 否则我们不可能清楚为什么她会来开车
[03:52] But as for the seat belt… 至于安全带…
[03:55] What are you looking for? 你在找什么?
[03:56] Anything that would inhibit range of motion. 看看她们的动作幅度
[04:03] Ethan?
[04:03] Yeah. 是
[04:06] Hand me a probe. 递给我一根探针
[04:11] Our preliminary information is that your daughter died from 我们初步判断你们女儿的死因是
[04:15] multiple traumatic injuries. 由身体的多处创伤导致的
[04:17] I’m very sorry. 很抱歉
[04:19] Right. 好吧
[04:21] And w… and why are the police here? 为什么警察在这里?
[04:23] We’re here to ask, uh, do you know the whereabouts of your daughter 我们想问 你们知不知道
[04:26] before she got into that car? 你女儿上车前在哪里?
[04:28] Why? W… what does that matter? 为什么? 和那个有什么关系?
[04:30] The driver of the car, Mrs. Whirley, was under the drinking age, Whirley太太 开车的人还没有到喝酒的年龄
[04:33] but over the legal limit for blood alcohol level. 但血液中的酒精含量超过了法定标准
[04:37] I knew it! Oh, God. 我就知道 哦 老天
[04:39] Carrie was always dragging Donna somewhere against her will, Carrie总是强迫Donna和她一起出去
[04:42] and now… Donna’s the one that ends up dead. 现在…Donna是最后死的那个人
[04:44] Why haven’t you arrested Carrie? She killed our daughter. 为什么不逮捕Carrie? 她杀了我们的女儿
[04:48] If our information is correct, she will be arrested. 如果情报准确 我们会立即采取行动的
[04:56] Hey, come on. 嘿 别伤心
[04:57] Come on. 别伤心
[05:04] You’ll never guess what showed up on Carrie Greyson’s X-ray. 你根本想不到 Carrie Greyson的X光片上会有什么
[05:07] – A bullet? – How’d you know that? – 一枚子弹? – 你是怎么知道的?
[05:09] Carrie’s in the hospital. Carrie身在医院
[05:13] A through and through. This wasn’t a traffic fatality. – 一箭双雕 – 那不是交通意外
[05:18] This was murder. 而是谋杀
[05:24] The bullet lodged in the posterior apex of the left ventricle of the heart. 子弹处在左心室后侧顶部
[05:28] The heart is inflamed, but no signs of cardiac tamponade. 心脏有发炎 但没有心包压塞的现象
[05:31] We’ll continue to monitor Carrie throughout the acute phase for any hemorrhage or rupture. 我们会继续监控Carrie的病情 以防急性期内出血或血管破裂
[05:35] So when can we have the bullet? I’ll take it from here, doctor. – 什么时候可以拿到子弹? – 到时候我来取 医生
[05:42] Why didn’t he answer my question? 他为什么不回答我问题?
[05:43] He just did, but it went over your shiny little head. 他回答了 不过被你那亮闪闪的脑袋给忽略了
[05:46] The heart is like any other tissue. You hurt it, it heals. 心脏和其它身体组织不一样 受到伤害后 它就会自我修复
[05:49] The healing process takes a couple of days… the acute phase, that is. 这个过程通常要花上几天 这就是所谓的急性期
[05:52] Remove the bullet too soon, the heart wall will rupture. 太早把子弹取出来 心壁就会破裂
[05:55] So the answer to my question is, we can have it in a couple of days. 所以答案是 几天后我才能拿到子弹
[05:57] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[06:00] Now I… I don’t wanna spoil your plans for my daughter, 目前…我不想毁了你们的计划
[06:03] but you can forget about getting that bullet. 但还是忘了取子弹这桩事情吧
[06:05] The doctors say, she could recover just fine without removing it. 医生说 不取出子弹 她也可以恢复健康
[06:08] Donna Whirley is dead. Your daughter’s been shot. Donna Whirley死了 你女儿中弹了
[06:11] That bullet is our best clue at finding out who did this. 子弹是我们最好的线索 它能帮我们找到凶手
[06:13] When she wakes up, she’ll be happy to tell you. 她醒了以后 就会告诉你们的
[06:16] And if she remains in the coma? 如果她继续昏迷呢?
[06:22] Garage has something for us. We’ll see you later. 车库检测那儿有消息了 待会儿见
[06:29] Mr. Greyson, Greyson先生
[06:31] would you at least allow me to see your daughter? 至少让我看看你女儿吧?
[06:58] Was she wearing long sleeves? I don’t know. – 她当时有穿长袖吗? – 我不知道
[07:01] They removed her clothes in the E.R. 在急诊室的时候 她衣服被脱了下来
[07:06] May I have your permission to examine them? 我能检查一下吗?
[07:10] They might help us find out what happened. 也许能帮助我们找到线索
[07:14] Yeah, sure. 当然可以
[07:18] I looked for you at lunch. Uh, I had to run back to my place. – 出去吃午饭 赏脸不 – 我要回趟家
[07:22] The window sensor went off again. The same one I’ve been telling you needed a new battery? – 窗户感测器又坏了 – 我早帮你说过要换电池了
[07:25] Well, you could’ve changed it yourself. 你自己也可以换嘛
[07:27] Oh, well, then I would need the secret code to disarm your elaborate home defense system. 要解除你家那精心布置的防御系统 得给我个密码才行
[07:31] Dr. Hunt called. Uh, she’s on her way back from the hospital. Hunt医生来电话了 呃 她在从医院回来的路上
[07:34] She needs to see you and Kate in autopsy immediately. 她要在解剖室立即见Kate和你
[07:37] Okay. Uh, duty calls. 好的 我有公事
[07:43] Uh, perdon. 抱歉
[07:45] Uh, me gusto tu vestuario. Esta muy bonita. 呃 你着装真不错 非常漂亮
[07:53] Seriously? 不是吧?
[07:54] Nada? 什么反应也没有?
[07:56] Me gusto tu vestuario. 你着装真不错
[07:59] What do you got? This car over here. – 有什么发现? – 车在这里
[08:02] We found paint transfer on the fender 我们发现这车挡泥板上
[08:03] that matches the paint from Carrie’s Mustang. 有Carrie福特野马的油漆
[08:07] Okay, so the Mustang hit it. 好吧 所以说野马撞了它
[08:09] According to witnesses, it was the only car involved in the accident that wasn’t hit directly 据目击者称 这是唯一一辆卷入事故的车
[08:13] by Carrie’s car during the accident. 但没有和Carrie的车发生直接碰撞
[08:16] The contact was made prior. 碰撞是在枪杀之前发生的
[08:18] – Prior? – Mm-hmm. – 之前发生? – 嗯
[08:19] And then there’s this. 还有这个
[08:21] This was found under that driver’s seat. 这是在司机座位底下发现的
[08:26] Seven live rounds, one empty. 还有七枚子弹 用掉过一枚
[08:29] So who’s the car registered to? 这辆车的注册车主是谁?
[08:31] Rob Martin.
[08:38] You said you wanted to see us. Yeah, I’m trying to figure out – 你要见我们 – 是的 我想看看
[08:41] how Carrie and Donna were positioned when they were shot. Carrie和Donna遇害时的座位顺序
[08:45] Correct me if I’m wrong, but they were sitting next to each other. 如果我没记错的话 她们两个是挨着做的
[08:48] Yeah, I know that. 是 我知道
[08:49] But was it a random firing or was somebody aiming at them? 但那是走火还是蓄意枪杀?
[08:54] Kate…
[08:56] you are Donna. 你来做Donna
[08:59] You brought me in here to be a target dummy? 你让我过来做假人?
[09:01] Okay. I will be Donna. 好 我来做Donna
[09:03] And you will be Carrie and get a bullet in your heart. 你来做Carrie 心脏中弹
[09:06] Peter, you get to shoot us. Oh, my dream come true. – Peter 你来枪杀我们 – 哦 终于美梦成真了
[09:11] All right, the bullet enters Donna here, 子弹在这里射到Donna
[09:13] exits here, enters Carrie here. 从这里出来 在这里射到Carrie
[09:17] So, Peter, what do you see? Peter 你的看法是?
[09:19] Wait. Turn back that way again. 等等 再转一下身
[09:22] They’re both turning away from the shot. 她们俩都在躲子弹
[09:25] Because Donna saw the gun, so it wasn’t random. 因为Donna看到了枪 那并不是出于偶然
[09:29] All right, so she screams “gun,” and they both instinctively turn away. 她们大喊 “枪” 一同本能地转身
[09:32] But there was no bullet hole in the car door. 车门上没有弹孔
[09:34] And the bullet is only mildly deformed, so it had to have come through the open window. 子弹只有轻度变形 所以必然是通过开着的车窗射进来的
[09:38] So? 所以?
[09:39] So does anybody know how high off the ground the window opening of a ’95 Mustang is? 有谁知道开着窗的95款野马离地面有多高?
[09:42] An excellent question. Let me know when you find out. 很好的问题 查到了告诉我们
[09:48] We done? We’re never done. – 好了吗? – 还早着呢
[09:59] How you feeling, Mr. Martin? 感觉怎么样 Martin先生?
[10:00] Two pins, both legs, and they won’t give me any more morphine. 两腿都上了钉子 他们不愿再给我吗啡了
[10:04] How would you feel? What happened to your hands? – 换你的话 你是什么感觉? – 你手怎么了?
[10:07] Airbag burns. I didn’t even know it was possible. 安全气囊烧起来了 这东西竟然都能烧起来
[10:10] So much for getting gunshot residue. 这就是枪击的后果
[10:12] The ’95 Mustang, we know the driver was drunk. 95款福特野马的司机属于醉酒驾车
[10:16] We know she sideswiped you before the accident. 在发生事故前 你们的车发生了碰擦
[10:19] And we also know both she and her passenger were shot. 我们得知 司机和上面的乘客都中枪了
[10:22] Which brings us to the gun we found under your driver seat. 而在你的车座底下发现了枪 因此我们就来找你
[10:25] The one with one round conspicuously fired. 里面少了一发子弹
[10:28] Hold on a second. No way. 等等 这不可能
[10:31] I’m a process server. 我是名传票送达员
[10:33] I wind up in bad places talking to bad people all the time. 我进出不良场所 总和坏人打交道
[10:36] – You ever shoot one of these bad people? – No. – 你从没对他们开过枪? – 没有
[10:38] But you do like scaring people with that gun, don’t you? 但你喜欢用枪来威慑别人 对吧?
[10:40] In fact, you were cited for pulling it just last year. 事实上 你去年就因此而被传唤过 对吧?
[10:43] So this girl sideswipes you, you chase after her, pull your gun 那女孩开车碰擦到了你 你就追着她
[10:47] to scare the crap out of her, somehow it goes off. 拿枪指着她 但不知怎么的走了火
[10:50] She sideswiped me, and your damn right I went after her, to get her license plate number. 她碰擦到了我 你说的很对 我跟着她 看她的车牌号
[10:53] I didn’t touch my gun. You’re an angry man, Mr. Martin. – 但我没拿枪 – 你真是个易怒的人 Martin先生
[10:56] Because I’m in pain. 因为我现在很难受
[10:58] Can’t you get them to give me more morphine? Yeah. – 能不能再给我点吗啡? – 好的
[11:01] We’ll get right on that. 马上帮你弄
[11:08] Take away the fired round, I still wouldn’t believe that jerk. 就算没有那颗子弹 我也不愿去相信那个混蛋
[11:11] Yeah, but how are we gonna prove he’s the shooter? 那我们怎么证明他就是凶手呢?
[11:14] We gotta get that bullet. 我们得拿到子弹
[11:17] Donna and Carrie were hit by the same bullet. Donna和Carrie是被同一颗子弹打中的
[11:19] The irony is, the wounds were survivable. It was the crash that killed Donna. 讽刺的是 枪伤不致命 是车祸害死了Donna
[11:23] Bud and Sam have any leads? Bud和Sam有什么线索吗?
[11:24] They think it might be a case of road rage, but Carrie’s parents won’t allow the bullet to be removed, 他们认为这是一场公路暴怒事件 但Carrie的父母不允许取出子弹
[11:28] so without it… 没有子弹…
[11:29] Bud and Sam are stuck. Maybe, maybe not. – Bud和Sam也受阻了 – 那还不好说
[11:33] I’ve been going over the measurements of Carrie’s car. 我看了Carrie车子的测量数据
[11:36] The shot could’ve come through the window, 子弹有可能是通过车窗射进来的
[11:37] but unless it originated in a truck or an S.U.V., it’s borderline. 但对方起码要在一辆卡车或SUV上
[11:41] But if what they weren’t in the car when they were shot? 但如果她们遭枪击时不在车上呢?
[11:43] What if they got into the car to get away from whoever it was that was shooting at ’em? 如果她们进车是为了躲避枪击呢?
[11:46] That would explain how Carrie got behind the wheel, 如果她们俩都在逃命
[11:49] if they were both running for their lives. 这就能解释为什么Carrie会去驾车
[11:50] If this isn’t road rage, then you’d have to think 如果这不是场公路暴怒事件
[11:53] one of them was the target and the other one got in the way. 那她们之中有一人是凶手的目标 而另一个不幸被卷入其中
[11:55] We need to know where they were before they got in that car. 我们要查出她们上车前在哪里
[11:58] Let’s get on it. 赶紧去查吧
[12:02] They were on… 他们在…
[12:03] …the planet Krypton. Ethan, I’m not in the mood. – …氪星(超人的故乡) – Ethan 我现在没那个兴致
[12:06] ?????? Donna裤腿上的灰白物质就是氪星的碎片
[12:09] Or the closest thing to it. 或是其它近似的物质
[12:12] Look… 听着…
[12:13] kryptonite doesn’t actually exist, of course, 氪星的碎片的确压根就不存在
[12:16] but if you’ll just move down the line, 但如果你放低标准
[12:18] a new mineral was recently discovered in a serbian mine… 最近在塞尔维亚金矿 发现了一种新的矿物质
[12:23] that almost exactly matches the chemical formula for kryptonite, 这种矿物质几乎和 氪星碎片的化学式一模一样
[12:27] stolen by Lex Luthor in that abysmal failure of a movie, “Superman Returns”… 这就跟莱克斯・卢瑟剽窃了超人题材 制作了糟糕透顶的”超人归来”是一个性质
[12:31] sodium, lithium, boron, silicate hydroxide. 钠 锂 硼 氢氧化钠
[12:35] It’s not green, it’s chalky white, and it was on Donna’s pant leg. 不是绿色的 是灰白的 这就是Donna裤腿上的物质
[12:40] How did it get there? That’s what I asked myself. – 怎么会沾上的? – 我也想问
[12:42] Turns out, Donna was a geology major and an intern at the college museum. 结果是 Donna学的是地理专业 在博物馆实习过
[12:47] Now the museum just recently received a sample 博物馆最近收到了一份从塞尔维亚
[12:50] of kryptonite from Serbia. 寄过来的样本
[12:53] 谁是超人来着的
[12:55] Hey, yo soy. 嘿 本人是也
[12:57] What the hell is wrong with you? I’m learning Spanish. – 你这是怎么了? – 我在学西班牙语
[13:00] Look, you’re not the only one who can woo… …the latinas, man. 听着 你不是唯一一个能和拉丁人拍拖的人
[13:02] Dani doesn’t speak Spanish, Ethan. Really? What is she, Portuguese? – Dani不说西班牙语 Ethan – 真的? 那她是葡萄牙人?
[13:05] Ethan!
[13:07] What about Carrie’s clothes in the hospital? Did you get a trace on them? Carrie在医院的衣服呢? 有什么发现吗?
[13:10] You won’t even let me enjoy this moment? 你连让我陶醉一下的机会都不给吗?
[13:11] No. Get back to work. 不给 回去工作
[13:20] Just popped in to say hello. 进来打个招呼
[13:23] Hello. 你好
[13:24] And ask where this is going, as in us, you and me, the future? 我想知道未来会怎么样 我们 你和我 未来?
[13:29] Is subtle not in your vocabulary? 你的字典里就没有”难以捉摸”这个词么
[13:35] I think we should move in together. 我想我们应该搬到一起住
[13:41] Donna was nice enough. Donna人很好
[13:42] When was the last time any of you saw Donna? 你们最后一次见到Donna是什么时候
[13:44] Last night. She was boxing up her samples when she just took off. 昨晚 她快要走的时候把她的样品装好
[13:47] Said she was late meeting Carrie. Late meeting her where? – 她说她晚一点要去见Carrie – 在哪见面?
[13:50] Uh, Duke’s? It’s a campus bar about six blocks away. 好像是Duke’s? 大概六街区远的一个校园酒吧
[13:53] But they must have gotten their wires crossed, 但她们肯定是联系出错了
[13:55] because Carrie showed up here, looking for her. 因为Carrie来这找她了
[13:58] Really? Then what happened? 是吗 然后发生什么了
[14:01] She just left. That’s all. 然后她就走了 没什么了
[14:03] Okay, thanks. 好的 谢谢
[14:09] Wait. Hang on, Sam. 等一下 稍等 Sam
[14:13] Excuse me. Who is that? 抱歉问一句 这个人是谁
[14:15] Uh, Suzie Foster. The rest of you are arm in arm. – 你们其他人都勾肩搭背的
[14:20] No love lost between Donna and Suzie? Donna和Suzie有什么过节么
[14:23] She and Donna were up for the same scholarship. 她们俩在竞争同一项奖学金
[14:25] Donna won. 最后Donna得到了
[14:27] You know, it’s funny, come to think of it, Carrie was staring at that picture, too. 挺有意思的 回想一下 Carrie当时也盯着那张照片看了
[14:30] Oh, really? When? Right before she ran outta here. – 真的? 什么时候? – 就在她要离开的时候
[14:37] Okay. 好的
[14:48] Hey. Lace. 嗨 Lace
[14:51] What are you doing here? Grandma’s waiting downstairs, – 你怎么来这了 – 姥姥在楼下等呢
[14:54] but you said you wanted a picture for your office, so here it is. 你说过你想要一幅画挂在办公室 所以我就拿来了
[14:57] What do you think? 觉得怎么样
[15:00] What do I think? I think I love it. 我觉得怎么样? 我爱死它了
[15:03] Oh, thank you. It’s beautiful. 谢谢 太漂亮了
[15:07] What about right there? 挂那儿怎么样?
[15:08] Yeah. Perfect. 好啊 很好
[15:16] Wow, Lace. 哇 Lace
[15:22] Ugh. Lacey. Ah. 啊 Lacey 啊
[15:32] Congratulations. Hey, Lacey. 恭喜你 嗨 Lacey
[15:34] For what? I put you up for – 恭喜什么? – 我把你列为
[15:35] the Philadelphia medical association public service award. You won. 费城医学会公众服务奖的候选人 你胜出了
[15:39] I did what? I didn’t do it for you. – 我做什么了么? – 我不是为了你这么做的
[15:41] I did it to enhance the prestige of this office. 我这么做是为了提高我们办公室的声誉
[15:43] Ceremony’s tomorrow. Look your best. 仪式明天举行 好好打扮一下
[15:45] Bye, Lacey. 再见 Lacey
[15:48] God, I hate award ceremonies. 天哪 我讨厌颁奖仪式
[15:50] Crappy food and chitchat with strangers. 难吃的食物 和陌生人聊天
[15:53] Well, then why don’t you just take Aidan? 那 你为什么不带上Aidan
[15:55] No. I could not do that to him. You took him to see a body. – 不 我不能那么对他 – 你都带他去看尸体了
[15:58] I mean, this has gotta be an improvement. 我是说 这也算个进展
[16:05] Lace, sorry. I gotta go. Lace 对不起 我得走了
[16:09] Thank you, thank you, thank you for my picture. 谢谢 谢谢 谢谢你的画
[16:11] I love it. Say hello to grandma. 我很喜欢它 给姥姥带声好
[16:17] A picture is worth a thousand words, Suzie. 一张照片比千言万语都管用 Suzie
[16:22] What’s that one say? 这张说明了什么
[16:27] I wasn’t a Donna Whirley fan. 我不喜欢Donna Whirley
[16:30] That doesn’t mean I shot her. The accident happened at 9:30. – 那也不意味着我会朝她开枪 – 事故发生在9:30
[16:33] You got out of chem lab at 9:00. 你从化学实验室离开是在9:00
[16:35] Did you take a ride down the highway? And lose my parking space? – 你有没有沿着公路开车 – 然后我的停车位就没了?
[16:39] No way. 我绝对不会那么干
[16:40] No, I walk to class and back. It’s 20 minutes across campus. 不 我走到了教室然后回去 穿过校园要20分钟
[16:44] Did you talk to anyone? Did anyone see you? 你和谁说过话吗 有人看见你吗
[16:47] I’m sure somebody saw me. I mean, I’m not invisible. 我肯定有人看见我了 我是说 我又不是隐形的
[16:51] Look, if I had a gun and was psycho enough to use it, 听着 如果我拿着把枪 并且疯狂到使用它
[16:54] don’t you think someone would’ve heard the shot? 你不认为会有人听到枪声吗
[16:58] Why didn’t you like Donna? 你为什么不喜欢Donna?
[17:00] Donna got a scholarship she wanted. No, that wasn’t it. – Donna得到了她想要的奖学金 – 不 不是因为这个
[17:04] My problem with Donna was that 我觉得Donna不好是因为
[17:06] she was always playing poor little sick girl 她整天都装做娇弱可怜的小女孩
[17:08] because she had lupus. 就因为她有狼疮
[17:10] Lupus? 狼疮?
[17:16] I ran the A.N.A. test like you asked. 我按你要求的做了抗核抗体测试
[17:22] Negative. 阴性
[17:24] This girl did not have lupus. She’s in perfect health. 这个女孩没患狼疮 她很健康
[17:28] So maybe Suzie was lying. 所以Suzie可能在说谎
[17:31] Why would she lie about something like that? 她为什么要那么说
[17:39] Oh, God. 哦 天哪
[17:42] What? Carrie. – 怎么了?
[17:44] The girl in the hospital with a bullet lodged in the wall of her heart, 医院里那个子弹嵌在心肌上的女孩
[17:47] her inflamed heart. 她发炎的心脏
[17:49] That’s a symptom of lupus. I don’t get it. – 那是狼疮的症状 – 我不明白
[17:51] Two girls, same height, same hair color, same body type. 两个女孩 一样高 一样发色 一样体型
[17:55] Oh, no. 哦 不
[17:57] The paramedics at the scene, they… they must have misidentified her, 现场的救护人员 他们…他们一定是把她们弄混了
[17:59] and we never questioned it. This is not Donna. 我们从来都没核实一下 这不是Donna
[18:06] It’s Carrie. 这是Carrie
[18:08] How the hell could this happen? I know you’re upset, Mr. Greyson… – 这他妈的是怎么回事? – 我知道你很心烦 Greyson先生
[18:10] Upset?! One minute we’re with our daughter, the next, the Whirleys show up with a priest 心烦?! 一分钟前我们还和女儿在一起 然后Whirley一家
[18:16] and a hospital administrator, telling us there’d been a mistake. 带着个牧师和医院管理人员 告诉我们他们搞错了
[18:19] A mistake?! 搞错了?!
[18:22] I don’t give a damn what anyone says. 他妈的谁爱说什么就说什么
[18:24] That’s our daughter in that bed. 床上躺着的那个是我们女儿
[18:26] Mr. Greyson. Greyson先生
[18:28] Did your daughter have surgery on her left foot? What the hell does that matter? – 你女儿脚上动过手术吗 – 那他妈的有什么关系
[18:32] Did they put a screw in it? 手术是不是放进了一个螺钉?
[18:33] Yes. In High School. Why? 对 是她高中的时候 为什么这么问?
[18:38] I took these X-rays about a half-hour ago 我半小时之前在太平间
[18:41] in our morgue, of Carrie’s foot. 给Carrie的脚拍了这些X光片
[18:45] I’m very sorry. 很抱歉
[19:08] How… 怎么…
[19:09] Uh, neither of them had I.D. on their person. 他们俩都没带身份证件
[19:12] Donna’s book bag was found outside the car near your daughter, Donna的书包在你女儿那一侧车外发现的
[19:15] and your daughter’s wallet was found inside the car next to Donna. 而你女儿的钱包是在 Donna那一侧车里找到的
[19:19] Because of their physical similarities, 因为她们体征上的相似
[19:21] the paramedics mistook one for the other. 救护人员把她们弄混了
[19:23] It was a tragic misunderstanding. 这是个很让人痛苦的误会
[19:30] Who killed my daughter? 谁杀了我女儿?
[19:32] There is a chance that it might be a case of road rage. 这可能只是一起公路暴怒事件
[19:37] However, we do not have access to the bullet. 但是 我没还没办法拿到子弹
[19:41] Then get it. 那就取出来
[19:43] That’s up to the Whirleys now. 现在得Whirley家的人同意才行
[19:45] And we can’t order them to comply any more than we could order you… 我们不能要求他们必须如何 就像之前对你们一样
[19:48] Do you think I give a damn?! 你觉得我在乎吗?!
[19:54] My wife collapsed in the hospital when they told us. 他们告诉我妻子这个消息的时候她就崩溃了
[19:58] She’s under sedation right now. 她现在被打了镇静剂
[20:01] Our lives are ruined. 我们的生活彻底毁了
[20:03] And as God as my witness, I will sue everyone 老天作证 我要把你们
[20:05] who had anything to do with this for the horror we’ve been put through! 所有让我们如此痛苦的人 都告上法庭!
[20:18] Anything I can do? 我能做点什么吗
[20:21] I wish there were. 我真希望有
[20:33] So Carrie was Donna and Donna was Carrie. 那么之前的Carrie实际上是Donna Donna才是Carrie
[20:37] I’m really glad I’m not in charge. 真庆幸我不是负责人
[20:39] – Thanks for nothing. – Mm-hmm. – 不劳你费心了 – 嗯
[20:40] What are you doing? 你在干什么?
[20:41] I am checking out the trace results 我在分析从医院那拿来的
[20:44] from Donna’s clothes that we got from the hospital. Donna衣服上附着物质的检测结果
[20:46] I thought you did that already. 我还以为你都做好了
[20:47] No, no, no, that was when Donna was Carrie. This is from the real Donna. 不不不 之前被认为是Donna的人其实是Carrie 这回是真正的Donna
[20:51] Here. Look at this. 这 看看这个
[20:53] Her sleeve and the whole right side of her jeans 她的袖子和牛仔裤的整个右侧
[20:56] were saturated in this diluted acetic acid solution. 都被稀释过的乙酸溶液浸透了
[21:00] Battery acid goes everywhere in a car accident. 交通事故里电池的酸液会洒得哪都是
[21:02] No, it’s not battery acid. It’s a stop bath. 不 这不是电池里的那种酸液 这是停显液
[21:05] It stops the action of the developing solution when developing photographs. 它能终止照片洗印液的反应
[21:09] Who the hell does that anymore? I do. – 现在还有谁那么干? – 我
[21:13] Why am I not surprised? 我怎么一点也不意外
[21:17] It’s a dying art, man. 那可是一种濒危艺术 伙计
[21:43] Wow. Visiting you at work 哇 在你工作的时候来看你
[21:45] is a lot more satisfying than the other way around. 真是比去其他地方让我满意多了
[21:48] – Yeah? – Mm. – 真的? – 嗯
[21:48] Well, then we’re gonna have to work on your definition of “satisfying. “ 好吧 我们得努力奋斗 来达到你”满意”的标准
[21:52] Okay. 好啊
[21:54] Here’s your shot. 这就有你的机会
[21:56] There is this stupid thing that I have to go to for work tonight. 为了工作我今晚得做件很傻气的事
[22:00] And I was thinking, the one thing that might make it more bearable, 我在想 有一件事可能让这今晚不那么难熬
[22:04] is if you came with me. 就是你跟我一起去
[22:07] Well, put it like that, how can I refuse? 好的 就这么安排吧 我怎么能拒绝你呢
[22:10] Okay. 好的
[22:19] Oh, typical off-campus apartment. 典型的校外公寓
[22:21] Nice building. Poor parents. I can’t imagine. – 房子不错 – 可怜的父母 我无法想象他们的痛苦
[22:25] The relief of having your child survive… 刚刚知道孩子幸存而松了一口气
[22:27] Yeah, and then it gets ripped right out from under you. 然后又眼睁睁地看着这点 值得庆幸的事也被夺走
[22:30] I don’t see a trove of photography chemicals. 我没找到用来洗印照片的地方
[22:33] Me neither. 我也没找到
[22:36] Four locks on the door? Bars on a second-story window? 门上有四个锁? 二楼的窗户上了栅栏?
[22:47] Pepper spray. 胡椒喷雾
[22:49] This girl was afraid of someone. 这女孩在害怕什么人
[22:58] So are you going to sleep with him? 你打算和他一起睡吗
[23:00] What? 什么
[23:01] Well, I mean, it’s been a month now, right? Dad’s already in Barbados with that girl he’s known like… 好吧 我是说 你们交往有一个月了 对吧? 爸爸已经和那个女孩住到巴巴多斯岛了他…
[23:05] Yes, yes, I know. 是 是的 我知道
[23:06] No, and Aidan and I are not going to sleep together. 不 我不打算和Aidan睡
[23:08] So dad having sex means you can’t have any? 所以爸爸能过正常性生活就意味着你不能?
[23:11] Well, why should being divorced from him be any different than being married to him? 和他离婚就该和之前结婚时有什么不同么?
[23:15] What’s that mean? 什么意思?
[23:15] Nothing. Aidan and I are taking our time, which is something I would hope you would do 没什么 Aidan和我在按我们的节奏进行 这也是我希望你将来能做到的
[23:20] until you’re at least 40. Relax, mom. I get it. – 除非你都40多岁了 – 别乱说了 妈妈 我明白了
[23:27] Go ahead, Peter. We just got done talking to the campus police. – 说吧 Peter – 我们刚刚和学校警察谈了
[23:31] Carrie had a stalker. 有人跟踪Carrie
[23:32] She got letters and flowers and photographs of her 她收到过信 花 还有
[23:35] taken from around the campus, all sent anonymously. 她在学校周围的照片 所有的都是匿名发送的
[23:38] Then one day, she comes home, and she swore that someone had been sleeping in her bed, 后来有一天 她回了趟家 发誓说有人在她的床上睡过
[23:41] so she went to the campus police. 所以她去找了学校警察
[23:42] So creepy. Did the police do anything? – 太吓人 – 警察做什么了吗
[23:46] Not much. She’s thrown out all the letters and photos. 没做多少 她把所有信和照片 都扔给警察了
[23:49] They checked with all the local photo processing places just the same, 警察检查发现所有照片 都是同一地方洗印的
[23:52] but they came up with nothing. 但是没能找到那个地方
[23:53] This sounds very strange. Why didn’t the Greysons say something? 听起来好奇怪 Greyson一家为什么不告诉我们
[23:56] My guess is that Carrie never told them. 我猜Carrie从来没告诉她父母
[23:58] I mean, you met her father. 我是说 你也见过她爸爸了
[23:59] He would’ve yanked her out of that school in seconds. 他肯定会立马把女儿从学校拉走
[24:02] Okay, thanks. 好的 谢谢
[24:06] The Philadelphia Medical Association was founded in 1865 费城医学会于1865年建立
[24:10] with the goal of consolidating new medical knowledge 以融合高新医学知识为目标
[24:13] and procedures coming out of… 推行操作规程…
[24:14] This could possibly be the worst date ever. I’m having a wonderful time. – 这可能是最糟糕的约会了 – 我觉得这约会不错
[24:19] Oh, you are such a liar. 你真会说谎
[24:21] No. Getting to know the real you, which is all I really care about. 没说谎 了解真实的你才是我真正想要的
[24:25] If this is the real me, we’re in trouble. 如果这就是真实的我 我们就麻烦了
[24:28] Good. 其实很好
[24:30] …And has focused on education, public service, …我们还关注教育 公众服务
[24:33] and the popularization – of the medical professional community. – What? – 和专业医学知识普及 – 怎么了?
[24:37] To that end, we have a number of awards – to present tonight. – Where are we going? – 最后 今晚我们要颁发几个奖项 – 咱们去哪?
[24:42] – First up, it is my pleasure… – What about your award? – 首先 我很荣幸… – 你的奖怎么办?
[24:44] …to introduce the recipient of our public service award, …向大家介绍公众服务奖的获奖人
[24:49] Dr. Megan Hunt. Megan Hunt医生
[25:02] This is where 这是
[25:04] I had my first real kiss. 我初吻的地方
[25:07] No. David Faulkner. – 别说了
[25:10] I was in tenth grade, and he was in eleventh. 我上十年级 他十一年级
[25:14] And did you break his heart? 那你让他伤心了?
[25:18] actually, I think I did. Of course you did. – 事实上 我想我是伤他心了 – 你肯定伤他心了
[25:22] The first in a long line, I’ve no doubt. 毫无疑问他只是你众多追求者中的第一个
[25:25] No. 不
[25:26] There haven’t been that many. 没有那么多
[25:30] I… I know what I want, 我…我知道我想要什么
[25:31] and… 而且…
[25:33] I’m willing to wait. 我也愿意等
[25:36] Are you still waiting? 你还在等吗
[25:40] Just kiss me. 吻我
[26:06] Lace, it’s time for bed, honey. Lace 该睡觉了 宝贝
[26:19] Lacey.
[26:22] Your mom would kill me if she knew you were up this late. 你妈妈要是知道我让你熬这么晚 一定会杀了我的
[26:36] Oh, my God. Lacey. 天哪 Lacey
[26:44] Mother. What happened? 妈妈 怎么了?
[26:46] I… I went to tell her to get ready for bed, 我去让她准备上床睡觉
[26:49] and she was on the floor unconscious. 她就不省人事地躺在地板上
[26:51] Did she hit her head? Did she have a seizure? 她撞到头了么? 癫痫发作了么?
[26:52] Megan, I don’t know anything. Oh, God. Megan 我什么都不知道
[26:57] You. 你
[26:59] My name is Dr. Megan Hunt. I’m with the Medical Examiner’s Office. 我是Megan Hunt医生 法医办公室的
[27:01] My daughter Lacey Fleming was admitted here a half an hour ago. 我女儿Lacey Fleming 一个半小时前被送了过来
[27:04] I want to see the attending now. Ma’am, you don’t talk to me that way. – 我要立刻见到主治医师 – 女士 你不该用这种语气跟我说话
[27:08] And you certainly don’t summon my attending that way. 当然更不该这样召唤主治医师
[27:10] Now sit your ass down, and he’ll be with you as soon as he can. 现在乖乖坐下来 他会尽快来见你的
[27:14] I assume you’re talking about me. 我猜你们在谈论我
[27:17] We meet again. My daughter… what happened? 我们又见面了 我女儿怎么了?
[27:19] She collapsed from ketoacidosis. 她因为酮酸中毒衰竭了
[27:20] Her blood sugar registered a 450. We found ketones in her urine. 血糖到达450 我们在她的尿液里发现了酮类
[27:24] Now that combined with islet cell antibodies, means there’s a high probability of… 结合胰岛细胞抗体 有很大可能这意味着…
[27:29] Type 1 diabetes. My brother has it. 1型糖尿病 我兄弟也有这种病
[27:33] Diabetes? I know it’s a shock, but Lacey will be all right. – 糖尿病? – 我知道这很难接受 但Lacey会没事的
[27:37] The main thing right now 现在最重要的事情
[27:38] is to get her blood sugar level back to normal. 是让她的血糖值恢复正常
[27:41] We’re moving her now. Give us a few minutes, and a nurse will take you to her. 我们正在挪动她 几分钟后会有护士带你去见她
[27:53] Donna Whirley’s heart started bleeding last night. Donna Whirley的心脏从昨晚开始出血
[27:55] The doctors had no choice but to operate. 医生只能进行手术
[27:57] She’s in recovery, and you have your bullet. 她在恢复 而你的子弹也有了
[28:00] How is Lacey doing? Lacey怎么样了?
[28:02] A lot better than Megan, I guarantee you. 我向你保证 比Megan好得多
[28:05] It’s not a match. So Rob Martin is in the clear. – 不一致 – 那么Rob Martin是无辜的
[28:08] And none of the accident victims saw Suzie Foster’s black S.U.V. on the highway. 而没有事故受害者在高速公路上 见过Suzie Foster的黑色SUV
[28:13] Back to hunting for darkrooms. 要重新去找暗房了
[28:15] Darkrooms? 暗房?
[28:15] Uh, Donna’s shirt and pants were soaked with an acid bath used to develop photographs, Donna的衬衫和裤子被浸在 用于冲洗照片的酸浴里
[28:19] and Carrie’s stalker was sending her photographs. 跟踪Carrie的人给她寄照片
[28:22] So we figure that they found out who he was and confronted him in his darkroom. 所以我们认为她们发现了他的身份 并且在暗房里找到了他
[28:25] Only there are no commercial darkrooms anymore. So how’d the girls find it? – 只是现在已经没有商用暗房了 – 这些女孩是怎么找到的?
[28:28] We don’t know, but I want to show you something. 不知道 但我想给你看些东西
[28:31] Okay, I am shooting you the photograph right now. 好了 我现在给你发照片
[28:37] Something in that picture 这图像里有些什么
[28:38] made Carrie grab Donna out of a bar 让Carrie把Donna从酒吧里拽出来
[28:40] and drag her to Carrie’s eventual death. 并导致了Carrie最终的死亡
[28:44] What? 是什么呢?
[28:53] Megan.
[28:55] Megan, enough. You’re driving me nuts. Megan 够了 你快把我弄疯了
[28:58] And you’re driving yourself nuts. 也快把你自己弄疯了
[29:00] Honey, you need to get some rest. 亲爱的 你需要休息
[29:24] How is she? 她怎么样了?
[29:27] They think she’s gonna make it. 他们认为她会好起来的
[29:29] They’re moving her to her own room now. 他们正在把她搬回自己的房间
[29:32] I just keep thinking about how brave she’s already been 我只是不停地想着 她一直以来是多么的坚强
[29:35] and how much braver she’s gonna have to be. 以后还得更加坚强
[29:39] Did Donna ever mention that Carrie had a stalker? Donna提到过有人跟踪Carrie么?
[29:41] A stalker? 跟踪?
[29:43] No, never. 不 从来没有
[29:45] Oh, God. Is that who did this? 天哪 就是他做了这些么?
[29:46] Maybe. We think that Carrie and Donna confronted him together. 也许 我们认为Carrie和Donna一起去找了他
[29:53] Carrie never wanted to be alone. Now I understand why. Carrie总是不想落单 我现在明白原因了
[29:58] I… I don’t know if this helps, but we found a box in Donna’s room… 我不知道这会不会有帮助 但我们在Donna的房间里找到一个盒子
[30:02] Carrie’s keepsakes. Carrie的纪念品
[30:04] Carrie must have, you know, given it to her for safekeeping. 你知道 一定是Carrie交给她保管的
[30:08] Where’s the box? Well, it’s right here. – 那盒子在哪? – 就在这
[30:10] I mean, we were gonna give it to the Greysons, 我们原打算把它给Greyson一家的
[30:12] but it got a little heated as I’m sure you heard. 但气氛有些紧张 我相信你已经听说了
[30:14] – Mind? – Oh, oh, yeah, yeah. – 介意给我么? – 哦 好的
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:51] I have no idea what that is. 我完全不知道这是什么
[30:58] Hey, did you hear about Lacey? 嘿 你听说Lacey的事了么?
[31:00] Yeah. It’s crazy, huh? She’s gonna be fine. – 听说了 真是疯狂不是么? – 她会没事的
[31:03] My lease runs out at the end of next month. 我的租约下月底到期
[31:06] That’s what made me think of it. I… I spend most nights at your place anyway. 所以我想 反正我大部分晚上都在你那
[31:10] You’ve gone from “keep it casual” to “cohabitation” pretty quickly, don’t you think? 你从”随便的关系” 到”同居”进展得相当快 不觉得么?
[31:13] Ay, dios mio! You guys know I’m standing here, right? 我的天啊! 你们知道我站在这对么?
[31:16] I follow my heart. 心之所向
[31:18] – Maybe… – It’s too soon, Dani. That’s all. – 也许… – 太快了 Dani 就这样
[31:19] – … I’m just invisible. – When does too soon become too late? – …我是隐形的 – 什么时候太快变成为时已晚了?
[31:21] – Maybe my… my entire existence… – I don’t know. Uh… – 也许我的整个存在… – 我不知道 呃…
[31:23] – I’m just asking. – … is completely meaningless to everyone. – 我只是问一下 – …对大家都完全没有意义
[31:26] I don’t think you were just asking me. 我不认为你只是问我一下
[31:26] – I think that you’re, you know… – Really? You really think… – 我认为你 你知道的… – 真的? 你真的认为…
[31:28] …kind of… I think you’re pushing me a little bit, you know? …有点…我觉得你有点在逼我 你知道么?
[31:30] Pushing you? 逼你?
[31:31] 嘿嘿 抱歉 这是什么?
[31:35] What is this? 这是什么?
[31:36] That’s a picture of the interns at the college museum. 大学博物馆实习生的照片
[31:39] Okay, and… and Carrie’s stalker was sending her photographs, right? 好的 而且跟踪Carrie的人 给她寄了照片对么?
[31:42] Yeah. 没错
[31:43] Mira! It’s this guy. Mira! 是这个家伙
[31:49] How the hell do you know that? 见鬼的你怎么知道?
[31:50] His T-shirt. “The Arbus Center. ” It’s an artist commune downtown. 他的T恤 “Arbus中心” 这是市中心的艺术家公社
[31:53] They develop their photographs manually. 他们自己冲洗照片
[32:03] Philly P.D.! 费城警察!
[32:05] Taking the stairs, partner! 我去看楼上!
[32:36] Hey, guys. 嘿 伙计们
[32:41] These are all pictures of Carrie. That’s the hospital. – 这都是Carrie的照片 – 这是医院
[32:45] That’s Donna’s room. 这是Donna的房间
[32:47] What if he doesn’t know it’s Donna? 万一他不知道这是Donna呢?
[32:50] What if he still thinks it’s Carrie? 万一他还认为这是Carrie呢?
[32:52] He’s gonna take her out. We’ve gotta get to the hospital. 他会把她带出去 我们得去医院
[33:09] Hello, Suzie. 你好 Suzie
[33:14] What are you doing here? 你在这做什么?
[33:16] I’m just, uh, here to visit a friend. 我只是来见个朋友
[33:19] Really? 真的?
[33:21] With a syringe in your hand. 你手上还拿着注射器
[33:24] I’m just wondering how you went from being in love with Carrie 我只是好奇 你怎么会从喜欢Carrie
[33:26] to wanting her dead. 转而想置她于死地的?
[33:27] I was never in love with her. 我从没喜欢过她
[33:29] Come on, Suzie. 得了 Suzie
[33:32] You broke into her apartment, 你闯进她的公寓
[33:35] you laid down in her bed, 躺在她床上
[33:37] you left trace of the fingernail fungus on your left thumb.Yeah. 你左手大拇指甲里的真菌留下痕迹了 是的
[33:43] I saw that in the police station. 我在警察局里看到了
[33:46] Tell me… how did it feel to 告诉我…
[33:50] wrap yourself up in her sheets, good? 把自己包裹在她床单里的 感觉怎么样 好极了?
[33:53] Carrie was supposed to be my best friend, not Donna’s. Carrie本该是我最好的朋友 而不是Donna的
[33:57] I was always there for her, even if she didn’t know it. 我总在帮她 即使她并不知道
[34:00] Then she shows up with Donna, starts screaming at me for what I’ve put her through. 然后她和Donna出现了 因为我对她所做的冲我吼
[34:03] Me, her biggest fan. Right. 我 她最忠诚的粉丝 没错
[34:06] I told her that Donna had gotten between us. 我告诉她Donna阻碍了我们
[34:10] She laughed at me. She mocked me. 她取笑我 她嘲弄我
[34:12] Up until then, she’d been… 在那之前 她一直都是…
[34:16] perfect. I’m so sorry. – 完美的 – 我很抱歉
[34:19] You shoulda seen the look on their faces when I pulled out that gun. 你该看看我掏出枪时他们的表情
[34:23] They weren’t mocking me then. 他们不能在嘲笑我了
[34:24] Suzie, you need help. Suzie 你需要帮助
[34:28] This is 100% glacial acetic acid. 这是纯冰醋酸
[34:31] Do you know what it does when it hits a vein? 你知道当它注入静脉时有什么效果么?
[34:33] More than you do. 比你更清楚
[34:52] You okay? 你还好么?
[34:54] Get her out of here, Sam. 把她带走 Sam
[35:00] You’re not suing the Medical Examiner’s Office or the city. 你不会起诉法医办公室或是市政府
[35:03] The hell I’m not. It’ll take years, and you’ll lose. – 该死的我当然不会 – 这会耗掉几年的时间 而你会输掉
[35:07] Do you really want to relive that pain every day 你确定要每天都重温这种痛苦
[35:09] and still have no resolution? 还无法解脱么?
[35:12] Lady, I’ll relive it until the day I die. 女士 痛苦会一直伴随到我死的那一天
[35:14] Of course. But what if… 当然 但万一…
[35:18] there were a way to ease some of that pain? 有办法缓解这种痛苦呢?
[35:22] What do you mean? 你的意思是?
[35:30] What are they doing here? 他们在这做什么?
[35:36] Carrie gave this to Donna to keep for her. Carrie让Donna帮她保管这个
[35:53] When I was Carrie’s age, I used to have a box like that, too… 我像Carrie这么大的时候 也有这样的一个盒子…
[35:56] old concert tickets, my grandmother’s watch. 旧的演唱会门票 姥姥的手表
[36:00] But I never had a friend that I would entrust it to. 但从没有一个能够托付它的朋友
[36:05] Carrie wasn’t a bad influence. Carrie不是坏榜样
[36:07] We know that now. She was a… good girl, a good friend. 我们现在知道了 她是个好姑娘 好朋友
[36:12] And when she needed help, she turned to Donna. 当她需要帮助的时候 她找了Donna
[36:17] You’ve all suffered. 你们都受苦了
[36:18] You’ve all had your worlds turned upside down. 你们的世界都彻底天翻地覆
[36:21] For 36 hours, the Whirleys thought their daughter was dead. 36个小时里 Whirley一家 以为他们的女儿已经死了
[36:25] And for 36 hours, you cared for Donna as your own. 36个小时里 你像对待亲女儿一样照顾着Donna
[36:29] Out of this tragedy, one girl has survived, 一个女孩从这场悲剧里幸存了下来
[36:31] and she has all four of you to thank 她要为获得的爱和支持
[36:34] for the love and the support that she’s gotten, 感谢你们四个人
[36:36] and she is gonna need every bit of that love and support 而她需要所有尽可能的爱和支持
[36:39] to help her come to terms with losing her best friend. 来帮助她面对失去最好的朋友
[36:44] Don’t you want to be a part of that? 你不想参与么?
[36:47] Do we want to be a part of what? 我们参与什么?
[36:50] A part of our daughter’s life. 参与我们女儿的生命
[36:55] Please. 拜托
[37:08] Yes. 好的
[37:10] Yes, we do. 是的 我们想参与
[37:28] So… 那么…
[37:30] the real me… you got quite a dose last night. 真正的我…你昨晚被吓到了吧
[37:33] How’s Lacey? Lacey怎么样了?
[37:35] She’s okay.She’s gonna be in the hospital for a couple more days. 她很好 她还要在医院多呆几天
[37:38] Which is where you should be. 你也应该多休息
[37:40] And, no, nothing about last night’s gonna scare me off, 还有 如果你想知道的话
[37:44] if that’s what you were wondering. 昨晚发生的并不会把我吓跑
[37:47] Here. 给
[37:51] Give that to Lacey. 把这个给Lacey
[37:53] Are you really this perfect? 你真的这么完美么?
[37:56] No. 不
[37:58] Thank God. 谢天谢地
[38:00] Now stop distracting my boys and get the hell outta here. 现在 停止打扰我的同事 走吧
[38:13] Commissioner Travers, nice to see you again. Travers局长 很高兴再次见到你
[38:16] I’ve asked Kate to join us. 我已经邀请Kate加入我们了
[38:18] The misidentification of Carrie Greyson and Donna Whirley 误认Carrie Greyson和Donna Whirley
[38:21] is a big black eye for this office. 对这办公室来说是非常丢脸的事情
[38:24] How do you figure? 你要怎么知道?
[38:25] We weren’t the first on the scene, or the second or third. 我们不是第一个到现场的 也不是第二个或第三个
[38:28] Your M.E. had the body for a day and a half 你的法医对着尸体一天半
[38:31] without noticing the mistake. 都没有发现错误
[38:33] In all fairness, Megan had no reason to think there’d been a mistake. 平心而论 Megan没理由认为其中有错误
[38:36] Come on. You know the game, Kate. 得了 你了解这游戏 Kate
[38:39] By the way, how’d you get the Greysons to drop their lawsuit? 顺便问一句 你怎么让Greyson家放弃起诉的
[38:43] I just appealed to the goodness of their nature. 我只是挖掘出了他们天性中的善良
[38:46] Well, whatever you said, it worked. 好吧 随你怎么说 反正它起效了
[38:49] And now we have an image problem with only one solution. 现在我们只有一个方法来解决这形象问题
[38:53] Where is Megan Hunt? Megan Hunt在哪?
[38:55] Mnh-mnh. She’s not taking the fall for this. 别想 她不会背这黑锅的
[38:58] This is my office and my responsibility. 这是我的办公室 我的责任
[39:01] Curtis…
[39:03] you realize what you’re saying? 你意识到你说了什么吗?
[39:05] We got the killer, didn’t we? 我们抓到凶手了不是么?
[39:09] Congratulations… 恭喜…
[39:11] Kate.
[39:15] You’re chief again. 你重新成为主管了
[39:21] That was very noble of you. You’d have done the same. – 你的行为很高尚 – 你也会这么做的
[39:25] You all right? I’m fine. – 你还好么? – 我没事
[39:29] At least now I don’t have to deal with Megan’s award ceremony. 至少现在我不用处理Megan的颁奖典礼了
[39:32] Why? What did she do this time? 为什么? 她这次做了什么?
[39:43] Mom, I’m so scared. 妈妈 我很害怕
[39:46] I know you are, honey. 我知道 亲爱的
[39:47] I know. 我知道
[39:48] How could I even have diabetes? I’m not overweight. 我怎么可能会得糖尿病? 我又没有超重
[39:51] That’s type 2 diabetes. It’s… it’s acquired. 那是2型糖尿病 是后天获得的
[39:54] Yours is different. 你的不一样
[39:55] It’s still incurable, right? 它还无法治愈 对么?
[39:57] And I’m gonna, like, lose my legs or go blind? 我会 比如说 失去双腿或是瞎了?
[40:00] Lacey, listen to me. Lacey 听我说
[40:02] You forget everything that you have ever heard about diabetes, okay? 忘记所有关于糖尿病的道听途说好么?
[40:07] Those are misconceptions. 那都是错的
[40:08] It is a completely manageable condition. 病情是完全可控的
[40:14] And I am gonna be with you every step of the way. 而且每一步我都会陪着你
[40:19] Okay? 好么?
[40:21] Okay. 好的
[40:29] You are gonna be just fine. 你会好起来的
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme