Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Never again do I let you pick the movie. What are you talking about,man? That was awesome. – 以后我再也不会让你来挑电影了 – 说什么呢 刚刚的电影明明很好看
[00:08] I just need a second. 等我下
[00:11] Oh,my God,dude. You are so in. Aw,shut up,man. – 伙计 你希望很大啊 – 别扯了
[00:15] I’m serious. She’s into you. She did tell me that she thinks you’re cute. – 我没骗你 她喜欢你 – 她确实和我说过你很可爱
[00:18] See? So where should we go next? 看到没 那我们接下来去哪
[00:22] I don’t know,dude. It’s kinda late. I don’t think my parents would be cool with me staying out. 我不知道 有点晚了诶 要是知道我在外过夜 爸妈一定会超不爽
[00:25] No,you cannot pass this up. At least call them and ask to see if you can stay out. 别放弃 至少给他们打个电话问问
[00:29] Well,what if they’re already asleep? My dad’s gonna get pissed off. 万一他们已经睡了呢 我爸会抓狂的
[00:32] Wait. You can use that app you showed me, that lets you check your home security cameras. 等等 你可以用那个连着你家探头的应用
[00:40] All right. 好吧
[00:44] Uh,okay. 让我看看
[00:46] They’re not watching TV,but the lights are still on. 他们没在看电视 但灯还亮着
[00:49] Maybe my dad’s in his office. He’s still up. 我爸可能在办公室里 他还醒着
[00:54] Something’s weird. What… what is that? 有些不对劲 那是什么
[00:56] Oh,my God. 天啊
[01:02] Hey. Very nice. 你家不错啊
[01:14] – Sit here. – Ooh. – 坐在这儿 – 哦
[01:15] It’s gonna be like that,is it? 你确定想要吗
[01:22] There’s no rush. Oh,God. – 别急 慢慢来 – 天啊
[01:25] I’m really nervous. I am so nervous. I haven’t done this in so long. 我真的是太紧张了 我好久没这么做了
[01:29] You’re doing fine,believe me. – Yeah? – Yeah. 你做得很好 没骗你 – 真的? – 真的
[01:31] I feel really stupid. Well,you look gorgeous. – 我真的是太笨拙了 – 你看上去美极了
[01:45] Maybe I should get that. You shouldn’t. – 我应该去接一下 – 别去
[01:50] Okay. Hello? – 好吧 – 喂?
[01:54] Megan,are you there? Megan 你在吗?
[01:56] Pick up. It’s Peter. 快点接电话 我是Peter
[01:58] I can hear you. 我都听见你了
[02:07] So how was the date with the gardener? 所以你和那园丁的约会如何
[02:10] He’s not a gardener. He’s a landscape architect. 他不是园丁 他是景观设计师
[02:13] And you are only saying that because you’re jealous. 你这么叫他只是因为你嫉妒了
[02:15] Well,I’ll admit,I did get a little joy out of interrupting your night. 好吧 我承认坏了你的好事 我确实有点幸灾乐祸
[02:19] Actually,your call came just in time. 说实话 你的电话来得正是时候
[02:20] Oh,it was that bad,huh? No,it was that good. – 哇有那么糟糕? – 好得很呢
[02:39] Why are you two out here jibber jawing? The body’s inside. 你们俩在外磨叽些什么啊 尸体在里面
[02:43] Curtis,what are you doing here? I’m the chief medical examiner. That’s what I’m doing here. – Curtis 你来这干嘛 – 我是法医主任 这是我来这的理由
[02:47] Acting chief,I believe. 代理主任吧
[02:49] I just meant that Kate doesn’t usually turn up at the crime scene. 我记得Kate通常不会在犯罪现场出现啊
[02:51] That’s the old chief. This is how the new chief rolls. 那是以前的规矩 现在是新主任的规矩
[03:02] All right,Detective. 好吧 警探
[03:04] Run it down. 说明案情
[03:08] Looks like it started as a home invasion robbery,sir. 看上去是一起入室抢劫案 长官
[03:12] There have been two in the area with the same M.O. 这区域还有两起犯罪手法相同的案件
[03:15] with the victims being bound and gagged. But this is the first one to turn deadly. – 受害者都被绑住以及封口 – 但这是第一起死亡案例
[03:19] My guess is,he refused to open the safe and the killer or killers must have snapped. 我猜测他拒绝打开保险箱 绑匪就失去了理智
[03:22] Nice cut. 伤口很干净
[03:24] Judging from the blood, I’d say a severed carotid. 从血迹来看 应该是颈动脉被割断
[03:28] Probably bled out in seconds. What a shame. Beautiful family. – 几秒钟就失血致死了 – 真可惜 好端端的家就被毁了
[03:31] – Curtis! – No! Gloves! – What? – – Fingerprints. – 不! 戴手套! – 什么? – 会留下指纹!
[03:34] The room hasn’t been dusted yet. My bad. Guess I’m a little rusty. – 这房间还没被清理过 – 是我的错 我今天有点不在状态
[03:38] Yeah,maybe that’s just how the new chief rolls. 是啊 或许这就是新主任的规矩
[03:41] You know what? So who is he? – 你又知道了 – 那么他是谁
[03:45] His name is Michael Lux. He’s the co-owner of a high-end jewelry store. 他叫Michael Lux 一家高级珠宝店的合伙人
[03:48] Maybe that’s the reason he was a target. His son found him over the Internet. 或许这就是为什么他成为目标 他的儿子通过网络发现了他
[03:52] He logged into the home cameras. 他登陆了家里的探头
[03:55] The killer stole the hard drive that would’ve recorded the crime. 凶手偷走了记录罪证的硬盘
[03:59] According to the son, 他儿子说
[04:00] this guy was the perennial father of the year. 他是年中无休的好父亲
[04:02] What about the wife? Where’s she? That’s a good question. – 那他妻子呢 她在哪 – 问得好
[04:05] According to her calendar,Robyn had a church meeting tonight. She never showed. 日历本写着她今晚本该去教堂聚会 但她没出现
[04:09] Our worry is,the killer took her. We have alerts out everywhere. 我们担心 可能凶手带走了她 我们已经在周围布下了警备
[04:12] We’ve got people on their jewelry store. But so far,nothing. 我们找了些在珠宝店工作的人 但目前为止毫无进展
[04:15] The later it gets… Yeah. – 拖得越晚… – 是啊
[04:18] Worse for her. 她生还的可能性越小
[04:25] Hey,have they… have they found my mom yet? 呃 他们…找到我妈妈了吗
[04:28] I… I keep calling her,but she… she doesn’t pick up. 我…我一直给她打电话 但她…一直没有接
[04:31] Hey,don’t worry. They’ll find her. You’re a Detective,right? You tell him. – 别担心 他们会找到她的 – 你是警探吧 你来告诉他
[04:35] Actually,I’m with the M.E.’s office. I’m the chief. 我实际上是法医办的主任
[04:40] Your dad must have really been proud of you. 你父亲一定非常引你为豪
[04:42] He coached every sport I was in growing up, 从小到大他陪着我训练
[04:44] helped me study for tests. 辅导我功课
[04:47] I couldn’t have done any of it without him. Greg. – 没有他 我一事无成
[04:51] We’re gonna need to get you swabbed for D.N.A. I’m Dr. Hunt. 我们要提取一下你的DNA 我是Hunt医生
[04:54] – For what? – It’s just,you live here, – 为什么 – 只是你住在这
[04:57] so we expect your D.N.A. to be everywhere. 所以你的DNA一定会遍布此地
[04:59] If we have a sample,we can eliminate yours from any other D.N.A. we find. 如果我们有样本 就可以排除你的DNA
[05:03] I just… 我…
[05:05] I just want to talk to my mom,first,okay? 我只是想先和妈妈说话 行吗
[05:09] Look,I’m trying to… 看 我试着和她…
[05:16] Everybody,quiet. 所有人安静
[05:18] Listen. 听
[05:23] I don’t hear anything. 我什么都听不到
[05:24] Over here. 来这里听
[05:28] Hear it? 听到了吗
[05:36] The wife’s phone. 妻子的电话铃声
[05:36] Upstairs. 楼上
[05:51] Better wait here,boys. 孩子 你最好等在这儿
[05:58] Megan.
[06:02] – Mom. – No. – No,Greg. Greg. – Let me go! – 妈妈 – 不 – 不 Greg – 让我过去!
[06:04] – Let me go! Mom! – Greg… Mom. – 让我过去! 妈!
[06:08] Mom! Mom! No! 妈妈! 妈妈! 不!
[06:24] I’m sorry I’m late,mom. 妈妈 很抱歉我来晚了
[06:25] I know. It’s just that I slept over at Jenna’s last night, and… and then Tyler’s car battery died. 我知道你会怎么想 我不过是昨晚睡在Jenna家 而Tyler的车电池又坏了
[06:29] His mom was already gone shopping… That’s fine. That’s all good. – 而他妈妈又出门购物去了 – 好啦没关系 我不介意
[06:31] But you are late for your riding lesson, and I’m late for work. 但你上学要迟到了 而我上班也迟了
[06:33] Okay. Thanks,Tyler. No problem. – 好 谢谢你 Tyler – 不客气
[06:36] Bye,Jenna. Talk to you later. 再见 Jenna 晚点聊
[06:43] How old is Tyler anyway? Does he even have a license? Tyler到底几岁啊 他有没有驾照啊
[06:45] He’s 16 and he’s an excellent driver. He’s really cool. He’s got a band and everything. 他16岁了 而且开车开得很好 他好酷啊 还有个乐队
[06:49] I’m not sure I like the idea of you riding with any teenager, 不管他有没有乐队
[06:52] whether he has a band or not. 让你坐青少年的车我都不放心
[06:56] But,mom,Tyler’s not like that. Nothing’s gonna happen. 但是妈妈 Tyler不是那种人 不会有什么事的
[06:58] You’re right. It’s not. I’m laying down the law. 好吧你说得对 我来定下规矩
[07:01] No more riding in cars with boys. You can’t do that. Tyler’s gonna think I’m a total baby. – 不许坐男生的车 – 你怎么能这样 Tyler会觉得我是个小屁孩
[07:05] I don’t care what Tyler thinks. – But I do. – Lacey,get in the car. – 我才不管Tyler怎么想呢 – 可是我在意 – Lacey 快上车 – 谢了 妈妈 给这星期开了个好头
[07:08] Gee,thanks,mom. Great way to start off the week with you.
[07:19] Listen up,y’all. 各位 听着
[07:20] There is a new sheriff in town, and this kind of waste isn’t gonna fly anymore. 新警长要来了 再也不能像这样浪费了
[07:25] These three boxes of gloves were full yesterday. 这三盒手套昨天还是满的
[07:28] Now unless everybody in here has five hands, there is no way they should be empty already. 除非谁有五只手 否则不可能消耗得这么快
[07:33] Uh,your highness. F… funny thing. 呃 殿下? 好笑的是
[07:35] I actually do have five hands. 我实际上有5只手诶
[07:37] Just put ’em in the freezer! Hey-oh! 刚把它们放进冷藏库里了
[07:39] Ethan,can you see how hard I’m not laughing right now? What is this? Ethan 你看不出来我完全没在笑吗 那是什么
[07:45] Uh,it’s gum. It’s disgusting. 口香糖 恶心死了
[07:47] And that? That keeps it from being wobbly. – 那个呢 – 那个用来防止桌子摇晃
[07:51] Mnh-mnh. No,no,and no. 啧啧 完全不行
[07:54] And I tell you what… if we can’t cut costs in supplies, 告诉你们 如果我们不能节约物资
[07:57] I may just have to start looking at personnel. 我就只能找人事部来解决了
[08:00] And you. 还有你
[08:03] Nice to see you joining us. 你总算是来了
[08:05] Michael and Robyn Lux are awaiting autopsy. I’ve already got Kate started on it. Michael和Robyn Lux在等着尸检 我已经先让Kate开始了
[08:09] Hey,w… wait… wait a minute. Those are my bodies. You’re late. Curtis don’t wait. – 嘿 等下 那些尸体归我管 – 你来迟了 Curtis从不等人
[08:13] Now go get your work on. 好了现在快去工作
[08:23] I want to make sure this tape gets bagged – for prints and D.N.A. – – Okay. – 确保把这胶带分袋装好 检查指纹和DNA – 好的
[08:26] Don’t blame me. It was not my idea to jump on your case. 别怪我 不是我想要插手你的案子的
[08:29] Oh,right. Just following orders,I’m sure. 是啊 只不过循规蹈矩而已 我懂的
[08:31] Who would’ve ever thought there was such a despot 谁想得到这么个暴君
[08:34] lurking in the big,soft,gooey body of Curtis? 居然寄生于肥硕温吞的Curtis中呢
[08:37] Well,power corrupts,I guess. Oh,please. I used to be chief. – 权力令人堕落吧 – 行了 我也当过主任的
[08:40] I never let it go to my head. 我从来不敢放肆
[08:45] Fine. I hope you don’t mind, I decided to take the wife. 好 希望你别介意 我想着手检查那个妻子了
[08:47] She offered at least a little mystery as to cause of death. Other than the tape,there’s really not a mark on her. 她至少提供了关于死因的一些谜团 除了胶带 她脸上就没什么痕迹了
[08:52] She has a rash on her cheek and both of her wrists. 但她脸颊和俩手腕都起了疹子
[08:56] Yes,I’m aware of the rash. 是的 我注意到了
[08:57] I meant nothing obvious to suggest cause of death. 她的死因没什么明显线索
[09:01] So how did you die? 所以你到底是怎么死的呢
[09:03] I’ve sat in this kitchen a hundred times. 我坐在这厨房一百次都有了
[09:07] Robyn over there at the stove, Robyn在炉灶那儿
[09:11] Mike at the counter,cold beer in his hand… Mike在吧台那儿 手里拿着冰啤酒
[09:14] I can picture ’em right now. Mr. Kreger,uh, – 甚至现在那场景都可以浮现在我脑海中 – Kreger先生
[09:19] you and Mike were business partners for ten years? 你和Mike十年来一直是生意伙伴?
[09:21] Yeah,we,uh… 是的
[09:23] we had the store together for ten years,but,um… 我们一起打理那家店有十年了 但…
[09:26] our friendship goes back forever. 我们的友谊可以追溯到很久以前
[09:28] I’m the one who introduced Mike and Robyn. 我是Mike与Robyn的媒人
[09:31] He was honestly the most… 他是我见过的
[09:33] focused and driven person I’ve ever known. 最专注 最有行动力的人
[09:35] Everything he did,he did right. Just look at that kid of theirs. 所有事情他都做得有声有色 看看他们的孩子
[09:42] Why didn’t he just open the damn safe? 他干嘛就不开那该死的保险箱呢
[09:46] They’d be alive right now. 这样他们现在就还活着
[09:52] Excuse me. 我离开下
[09:57] Greg. You can’t be here. Greg 你不能来这儿
[10:00] I just… I just want some of my things. 我只是…我只是想来拿点东西
[10:03] Very soon. I promise. 不会耽误太长时间 我保证
[10:08] So what happens next? I mean,to me. 所以接下去我该怎么办
[10:13] My parents are dead. What am I supposed to do? 我的父母死了 我该做些什么?
[10:16] Child protective services hasn’t called you yet? 儿童保护机构还没联系你吗
[10:22] Well,you got a place to stay for now,right, 你现在还有地方住的吧
[10:24] with your buddy Travis? 比如说你的好友Travis家?
[10:26] Yeah,but… but then what? 是的 但…接下来呢
[10:44] According to the insurance records, there are six pieces of jewelry unaccounted for. 保险记录说 还有六件珠宝下落不明
[10:48] Could be in the safe. Won’t know till it’s opened. 可能在保险箱里 但若不打开我们都不知道
[10:51] Just the same,let’s get these out to every pawnshop and fence we know, 照老规矩 我们去每家当铺和销赃点 打打预防针
[10:54] just in case someone tries… 万一有人试图去……
[10:58] What is it,Bud? 怎么了
[11:01] What is it? 那是什么
[11:05] “L&P Plumbing.” So what? The other two home invasion robberies nearby, – “L&P 水管公司” 那又如何 – 另外两家入室抢劫案
[11:09] both had work done by L&P a week before they were hit. 案发前一星期 都有这公司的人去过
[11:12] Anybody interview the guy? Yeah. They decided it was a coincidence. – 有谁去调查过吗 – 有 不过他们觉得是巧合
[11:17] But a third time? I don’t buy it. 但一连三次? 我才不信呢
[11:20] We have sharp-force trauma 脖子前侧从左至右
[11:22] from the anterior left to the anterior right of the neck, 有处尖利的外伤
[11:25] serrated blade. 锯齿状的刀锋
[11:27] From the angle and position of the incision, 从切口的角度位置判断
[11:29] the killer was right-handed 凶手是右撇子
[11:32] and was positioned behind the decedent 并且当他割破脖子时
[11:34] when the laceration was made. 他位于死者后方
[11:38] Ethan,I need swabs. Ethan 给我棉签
[11:39] Oh,sorry. You find something? – 对不起 – 你发现了什么
[11:43] There are some cuts right above the incision. 切口上有些伤口
[11:48] Hesitation marks. 犹豫的痕迹
[11:49] The killer was unsure. Or the killer was threatening, – 凶手并没有下定决心 – 或者凶手只是在威胁他
[11:53] holding the knife to Mike’s throat, demanding that he open the safe. 把刀架在Mike的喉咙 要求他打开保险箱
[11:56] There’s something in them,probably from the knife. 那里面有些什么东西 可能是来自刀
[11:58] Robyn Lux died of simple asphyxia, but I still have a mystery. Robyn Lux窒息而死 不过我还是有点疑问
[12:02] What do you mean? With tape over her mouth,her nose was her only airway. – 你指什么 – 胶带封住了她的嘴 她只能靠鼻子呼吸
[12:06] But at some point,her sinuses became inflamed or congested. 但同时 她的鼻窦发炎了
[12:09] The thing is,though,there’s no sign of acute or chronic sinus condition. 当然 没有迹象显示 她曾经患过急性或者慢性鼻窦炎
[12:12] So what made ’em close up? The rash. – 那到底是什么使她的管腔闭塞呢 – 疹子
[12:16] She had an allergic reaction. Ethan,hand me… Thank you. 她有过敏症状 Ethan 给我那…谢谢
[12:20] You’re welcome. Yeah. 不客气 没错
[12:22] See the wheals and flares? – Yeah. – It’s contact urticaria. 看到这的疹块及潮红应答了吗 那是接触性荨麻疹
[12:25] She had a reaction to something she came in contact with. Maybe something from the killer. – 她对所接触的某样东西过敏了 – 可能来自凶手
[12:31] So,Lee,you did plumbing work at both these houses 那么 Lee 你为这两家做管道工程
[12:34] and both were hit by home-invasion robbers soon after. 然后马上他们就遭抢劫
[12:39] I work on a lot of houses. I’ve been over this with the cops. 我又不止为这两家修理管道 而且我已经和警察谈过这事了
[12:44] Those were robbery cops,Lee. 他们是分管抢劫案的 Lee
[12:46] You’re talking to homicide now. 而我们则是负责凶杀案
[12:49] Another home invasion. 另一起入室袭击
[12:50] And guess whose card we found on the fridge. I got nothing to do with that. No way. – 猜猜我们在冰箱上发现了什么 – 我和这案件毫无关系
[12:54] Really? Because right now, 真的吗 你知道吗 就现在
[12:57] our guys are turning that house upside down. 我们的人马正在把那个房子翻个底朝天
[13:00] They’re gathering every hair 收集不属于那房子的
[13:02] and every discarded skin cell that doesn’t belong. 所有毛发以及上皮细胞
[13:06] What do you think they’re gonna find,Lee? 你觉得他们会找到什么呢 Lee?
[13:16] You don’t trust Kate’s work,huh? 你不相信Kate的手艺?
[13:19] I trust Kate just fine. 我当然相信她
[13:21] I just wanted to see the bodies side by side. 我只是想把两具尸体做个对比
[13:23] Sometimes when I look at the big picture, I find something that I missed. 有时候看看这些放大的照片 我会发现一些错过了的线索
[13:27] And? 那么?
[13:29] Look at the restraint marks on Mike’s wrists 看看Mike手腕上被捆绑的痕迹
[13:32] and then look at Robyn’s. 再看看Robyn的
[13:34] His are severe. Hers are practically nonexistent. 他的痕迹很深 而她的很浅
[13:37] Well,he probably struggled a lot harder. 或许他挣扎得更厉害些
[13:39] That would certainly fit in with what we know about his personality. 据我们所知这倒很符合他的性格
[13:42] Right,but keep in mind that Robyn’s death was probably unintentional. 没错 但要注意Robyn的死也许不是计划内的
[13:46] Obviously,you have a theory. Yes,I do. – 看来你有想法了 – 是的我有了
[13:49] – Hmm? – The killer – 嗯? – 凶手
[13:51] loosely bound Robyn’s wrists so as not to hurt her 有意把Robyn的手腕绑得送一些 不至于伤到她
[13:54] and then put her in the closet to protect her. 然后把她关在衣橱里 来保护她
[13:56] Robyn Lux knew her killer. More than that. – Robyn认识凶手 – 不只这样
[14:01] He cared about her. 他很关心她
[14:11] Ethan,have you heard from the lab if they found out what caused Robyn Lux’s rash? Ethan 实验室有没有弄明白 Robyn Lux的疹子是怎么回事?
[14:15] They called. I… I just haven’t had time to call them back. 他们打过电话了 我…我还没功夫回电话
[14:18] Curtis has me pulling cases for quality review. Curtis让我做这些质量审查
[14:21] Some of them don’t even qualify. 有些甚至都不合格
[14:23] It almost makes me long for the days when you were in charge. 几乎都让我怀念起你当头儿的日子了
[14:26] Wow. And to think I was this close to feeling sorry for you. 哇 这让我几乎都要同情你了
[14:30] Call the lab. Right. – 给实验室打电话 – 好的
[14:34] I’m watching you,you know? I do know,and it’s getting creepy. – 我可盯着你呢 知道吗? – 当然知道 越来越可怕了
[14:37] I got a delivery for Dr. Brumfield. Uh,right here. – Brumfield医生的包裹 – 就这儿
[14:49] What the hell? What… you think this is funny? 这是神马? 这…你觉得可笑吗?
[14:54] This ain’t no damn joke. Gloves are disappearing,hundreds of ’em. 这可不是什么笑话 确实有成百上千的手套就这样没了
[14:58] Cases and cases gone,vanished. 一包一包的 就消失了
[15:01] Curtis,I’m a little concerned that maybe the pressure’s getting to you. Curtis 我有点担心 你的压力太大了
[15:03] You damn right,it’s getting to me. 你TM说对了 压力是大了
[15:07] And don’t think I’m not onto you. 别以为我不会找你的茬儿
[15:09] Viva LA revolucion! 革命万岁!
[15:14] I know,I know call the lab,call the lab. 我知道我知道 给实验室打电话
[15:21] Hey,I talked to Peter. 嗨 我和Peter谈过
[15:22] He said you think,uh, the killer had feelings for Robyn. 他说你认为凶手对Robyn有感情
[15:25] You think I’m wrong. I think it’s a theory. – 你不这么认为 – 我认为这也是一种说法
[15:29] Her jewelry… it’s pretty nice stuff,high-end. Except for this piece right here. – 她的珠宝 都是好东西 高级货 – 除了这一条
[15:33] Yeah,she wore that under her clothes. We didn’t even find it till we had her undressed. 是 她戴在衣服里边 我们帮她脱衣服的时候才发现的
[15:37] I wonder what it meant to her. 我想知道这对她有什么意义
[15:43] Uh,could we… 呃 我们能…
[15:45] pick this up later? 等会再聊吗?
[15:49] That must be the gardener Peter was talking about. Landscape arch… just get out. – 这一定是Peter说起的园丁喽 – 是景观设计师…赶紧出去先
[16:04] So what do you say to me stealing you away for lunch? Oh,I can’t. I can’t. Not today. – 你觉得让我带你溜出去吃个午餐怎么样? – 哦 我不行 今天不行
[16:09] Work always comes first with you,doesn’t it? 对你来说工作第一 对吧?
[16:12] Well,I could say no,but it seems a little bit too early to be lying to you,so… 呃 我本可以说不是的 但好像现在就对你说谎有点早 所以…
[16:17] Okay. What about tonight? 好吧 那今晚呢?
[16:19] Oh,I’ve got Lacey all week. Lacey 这星期都会跟我一起
[16:22] H… honestly,I just… I don’t know when my schedule is gonna lighten up. 老实说 我…我真的不确定 什么时候会有时间
[16:27] What are you doing,Megan? 这是干嘛 Megan?
[16:29] I’m being honest. I just… 我只是实话实说 我…
[16:32] there’s a lot going on with Lacey right now, and… and like you said,my job,and I… 要照顾Lacey 还有…就像你说的 我的工作 我…
[16:35] you know,I just don’t know when there’s gonna be time for,you know,us. 你知道 我不确定会有时间留给我们…
[16:39] How often do you think you’ve used that excuse to push someone away? 这些借口你多久用一次 来把身边的人打发走?
[16:44] It’s not an excuse. 这不是借口
[16:52] What are you so scared of? I’m not. – 那你怕什么? – 我没有
[17:06] gonna go. 得走了
[17:10] It seems I have a growing talent for interrupting, 看来我是有搅和好事的天赋
[17:12] but the lab has I.D.’ed the allergen that caused Robyn Lux’s urticaria rash. 但实验室找到了Robyn Lux荨麻疹的过敏源
[17:16] It was a mixture of sea salt and lemon juice. Lemon juice is a pretty common cause of urticaria. – 是海盐和柠檬汁的混合物 – 柠檬汁倒是荨麻疹很普遍的过敏源
[17:21] Have you never cleaned anything? Lemon juice and sea salt is a metal polish. 你到底有没有做过家务? 柠檬汁和海盐是金属抛光剂
[17:24] Coin dealers use it to remove deposits without scratching the coins. 钱币商为保证不划伤 用它来清理钱币
[17:28] Dealers,as in high-end jewelry stores. 钱币商 高级珠宝店里的那种
[17:31] Like Mike’s partner Owen Kreger. 就像Mike的合伙人 Owen Kreger
[17:35] Is this really what we’re gonna talk about? 这就是我们要谈的?
[17:37] I… is this why I’m here? We found lemon juice on Robyn Lux’s cheek. – 这…就是我为什么来这儿的原因? – 我们在Robyn Lux的脸颊上发现了柠檬汁
[17:42] According to the M.E.,it was transferred there very close to the time that she died. 根据检测 是在她死前不久被转移到她脸上的
[17:47] We also found these documents in Mike’s safe. 我们还在Mike的保险箱里发现了这些文件
[17:50] They suggest that your partnership was in real trouble. In fact, 文件上说你的合伙人地位岌岌可危 事实上
[17:53] Mike wanted to dissolve it. “We’ve been business partners for ten years,friends forever.” – Mike希望终止合作 – “我们已经合作了十年 是终身的朋友”
[17:58] What happened? Were you stealing from him? 怎么了? 你偷了他的钱?
[18:01] Stealing? 偷?
[18:03] We were 50/50 partners. I owned half of everything. 我们是五五分成 我拥有一半的东西
[18:07] He had nothing I wanted. 他那里没什么我想要的
[18:10] What about Robyn? 那Robyn呢?
[18:12] Did you want her? 你喜欢她吗?
[18:14] I’m beginning to think that this whole home invasion 我开始觉得 这整个的入室抢劫
[18:18] was really a plan to have Robyn all to yourself. 只不过是你想得到Robyn的一个计划
[18:21] Okay,if I wanted Robyn,why would I kill her? 好吧 如果我喜欢她 为什么还要杀了她?
[18:24] You didn’t mean to. 你不是有意的
[18:26] It was Mike you were after. 你是想杀了Mike
[18:28] You handled Robyn very gently. 对待Robyn你很温柔
[18:31] You bound her hands loosely. You put her in the closet to protect her. 你把她的手绑得很松 把她藏在衣橱里保护她
[18:35] You didn’t know she was going to have an allergic reaction. 你不知道她会过敏
[18:40] Did you caress her face? Is that how the lemon juice got there? 你摸了她的脸吗? 所以才会有柠檬汁?
[18:46] Robyn was wearing… Robyn戴着
[18:49] this… 这个…
[18:51] when she died. 在她死的时候
[18:54] Did you give that to her? 是你给她的?
[18:59] I didn’t think she knew how I felt. 我以为她不知道我的感觉
[19:05] Mike…
[19:08] he wasn’t good to her. 对她并不好
[19:11] Well,that’s not how you described him before. 你原来可不是这么说的
[19:16] She was so much more before she married him. 她嫁给Mike之前不是这样的
[19:18] I mean… she was ambitious 我是说…她有野心
[19:22] and she was funny. 也很风趣
[19:25] And he just took the life right out of her. 是他抢走了她的生活
[19:30] So… yeah. 所以…是啊
[19:34] I was in love with her. 我爱她
[19:39] But I didn’t do this. 但这不是我干的
[19:43] This wasn’t me. 我不是凶手
[19:57] Lace?
[20:04] – I thought you had work all day today. – I do. – 我以为你全天都上班 – 我是
[20:06] And I have to get back. 我还得回去
[20:09] But I was feeling bad 我感觉很糟
[20:11] about the way things went down this morning. I haven’t seen you in a week, 关于今早的事 我一周没见到你了
[20:15] and it wasn’t a good way to start. 那样的开始并不好
[20:17] So I am sorry. 所以 我很抱歉
[20:27] What are those? 这是什么?
[20:32] They’re for Tyler’s band. 给Tyler乐队弄的
[20:35] I’m not done with them. 还没完成
[20:36] I still need to take some photos, but I really hope he likes them. 还需要些照片 我真的希望他会喜欢
[20:40] Why wouldn’t he? Lace,these are great. 他为什么不? Lace 这些都很棒
[20:45] You,um… 你 呃…
[20:48] you do know that… Tyler is 16, 你知道…Tyler16岁了
[20:53] and that boys,when they’re 16, 那些男生 到16岁的时候
[20:56] they’re different than boys that are your age… 和你同年龄的男生是不一样的
[20:58] O- oh,my God,mom. 哦…天…天哪 妈妈
[21:00] Are you trying to give me the talk? 你真的要跟我谈这个?
[21:15] Do you know that this was actually pink when you first got it? 你还记得吗 这个刚给你的时候是粉色的
[21:20] Oh,for whatever reason, out of all the toys you got as a baby, 不知道为什么 你小时候所有的玩具里
[21:24] this was the one. 只有这个
[21:26] We could never go anywhere without stinky,remember? 我们去哪都会带着的Stinky 还记得吗?
[21:32] And the only way you could sleep at night 晚上也只有一个办法能让你睡着
[21:33] is if she was tucked right there, 就是把她放在这儿
[21:37] right under your chin. 放在你的脸旁边
[21:41] Don’t forget,tomorrow’s parent-student-teacher meetings,so… 别忘了 明天有家长会 所以…
[21:46] there’s no school. Yeah,I know. – 明天不上课 – 是的 我知道
[21:48] 1:30. Your dad’s gonna be there,too. 1:30 你爸爸也会去的
[21:50] And I’m going to Jenna’s tomorrow morning. I’ll have to have you pick me up. 我明早要去Jenna家 需要你接送
[21:54] Fine. I’ll get you right before the meeting. 好的 家长会之前去接你
[22:15] I was just calling you. We got the D.N.A. results from the duct tape on Robyn’s mouth. 正准备打给你 粘在Robyn嘴上胶带的DNA有结果了
[22:19] And? And they found an unknown sample. – 是什么? – 他们找到了一个未知的样本
[22:21] 50% match to Robyn,50% to Mike. So it’s Greg’s. – 50%和Robyn 吻合 50%和Mike吻合 – 是Greg的
[22:25] It’s not a shocker to find his D.N.A. in the house. 在房子里有他的DNA也不奇怪啊
[22:27] Except it doesn’t match the elimination sample we took from Greg. 只不过这不符合我们从Greg那儿取的 用来做排除的DNA样本
[22:41] What’s going on? When you did the autopsy on Robyn, – 怎么了? – 你在给Robyn做尸检的时候
[22:44] did you notice any signs of multiple births? 有没有注意到多次生育的迹象
[22:47] No. There was no evidence of vaginal delivery 没有 并没有自然分娩的证据
[22:49] and just the one C- section scar,unless… 只有一道剖腹产的伤疤 除非…
[22:52] Unless? Sometimes O.B.s,to minimize scarring, – 除非? – 有些时候助产术能减少伤疤
[22:55] do a second C-section on top of the first,and wow. 在第一次的基础上再做剖腹产 哇
[22:59] This doctor was good. 这医生真不错
[23:01] Yeah,so there is a second scar. 是啊 所以这有第二条伤疤
[23:03] The Luxes have another child out there somewhere. 这么说Lux家还有一个孩子
[23:23] Travis. We need to talk to Greg. Travis 我们得和Greg谈谈
[23:27] He’s asleep,I think. 他在睡觉 我想
[23:30] He was up all night again. 他又整夜没睡
[23:32] Can I help? Depends. – 我能帮什么忙吗? – 看情况
[23:34] How much do you know about Greg’s brother? Greg doesn’t have a brother. – 关于Greg的兄弟 你了解多少? – Greg没有兄弟
[23:38] We checked birth and school records. Aaron Lux would be 20 years old. 我们查过出生记录和学校档案 Aaron Lux现在应该20岁了
[23:42] No,I’ve known Greg since sophomore year. There isn’t any brother. 没有啊 我从十年级起就认识Greg了 他没有哥哥
[23:45] No,no,there… there is,actually,Travis. 不 不 是…是有一个 Travis
[23:49] I’m sorry I… I never told you. 对不起 我没告诉过你
[23:51] It’s just… we don’t talk about him. 只是…我们从不谈起他
[23:54] Aaron was a screw up. Aaron是个惹祸精
[23:57] He had a real problem living under my parents rules, 他不喜欢我父母的管教
[23:59] so he took off, ran away about four years ago. 所以四年前就离家出走了
[24:03] Greg,I was in your house. I didn’t see a hint of your brother anywhere. Greg 我在你们家 没有看到一点关于你哥哥的痕迹
[24:08] That’s how my dad decided it was gonna be… 是我爸爸做的决定
[24:11] like he didn’t exist. 假装他不存在
[24:15] I think he just wanted it to be easier for my mom. 我想他只是想让我妈妈好受些
[24:17] I… it broke her heart when Aaron left, 我…他离开的时候妈妈伤透了心
[24:20] so he just took any trace of him 所以爸爸把他所有的东西
[24:22] and removed it from the house. 都从房子里扔了出去
[24:25] That was it. Do you know where Aaron is now? – 就是这样 – 你知道Aaron现在在哪吗?
[24:28] Why? Do you think he’s the one that did this? 怎么? 你们认为是他干的?
[24:30] We just want to find him and talk to him,okay? 我们只是想找到他 和他谈谈
[24:34] Can you help us? 你能帮忙吗?
[24:37] Yeah,when… when he left, 他…他离开后
[24:39] he s… supposedly went up to Alaska 他…应该是去了阿拉斯加
[24:41] to work on some boat. 在一条船上工作
[24:43] I never heard from him after. 从那以后就不知道了
[24:48] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[24:49] Thanks,buddy. 谢了
[24:56] You said you were chief of something,right? 你说你是主任什么的 对吗?
[24:59] Well,I… look,this… this guy from social services keeps calling Travis’ mom. 有一个社工 一直给Travis的妈妈打电话
[25:03] He wants to take me outta here. I’m chief M.E.,Greg. – 他想把我带走 – 我只是法医办的主任 Greg
[25:06] I really don’t have a lot to do about that. Please. – 我帮不了你什么的 – 求你了
[25:10] Can’t you do something? – I… I just don’t want to go… – Okay. – 您能做点什么吗? 我…我不想离开 – 好吧
[25:13] – to a place where there’s a bunch of s… – Okay. – 让我去一个全都是… – 好吧
[25:15] Okay,look,I can’t promise anything, 好吧 听着 我不能保证任何事
[25:18] but I’ll see what I can do. 但我会看看能做什么
[25:21] Okay? 好吗?
[25:44] That singer right there, that’s Tyler. 那个唱歌的 就是Tyler
[25:47] Lacey has a big crush on him. What makes you say that? – Lacey非常喜欢他 – 你怎么知道?
[25:51] Well,first of all,he is the lead singer, 首先 他是乐队的主唱
[25:54] so I probably don’t need to say anything more. 所以基本上什么都不用说了
[25:57] But she just lights up when she talks about him. 每当说起他的时候 她整个人都神采飞扬的
[26:06] Him? Mm-hmm. – 就他? – 是啊
[26:08] I don’t know. I’ve never heard her mention him. 我不知道 我从没听她提过
[26:23] Hey,girl. – Hey. – Hey. Aren’t they amazing? – 你好啊 小姑娘 – 他们是不是很棒?
[26:26] – Yeah. – And this isn’t even their best song. – 是啊 – 这还不是他们最好的歌呢
[26:27] You should hear the one Tyler wrote. He’s,like,a musical genius. 你该听听Tyler写的那首 他就是个音乐天才
[26:30] Yeah,no,no,they sound great,baby. They sound great. 是啊是啊 他们是不错 宝贝
[26:33] But we gotta go,though,okay? I know,but go grab your stuff. 但我们得走了 好吗? 去拿你的东西
[26:37] – Come on. – Okay. Okay,stop gloating. – 去吧 – 好吧 – 别在那幸灾乐祸的 – 为什么? 我正开心呢
[26:41] Why? I’m so good at it.
[26:44] Oh… no. 哦…不
[26:46] Oh,you have got to… Tyler has a girlfriend. – 哦 你得… – Tyler有个女朋友
[26:49] Well,he is the lead singer. 是啊 谁让他是主唱呢
[26:54] Bye,Lacey. 再见 Lacey
[26:55] Bye,guys. Bye. 大家再见
[27:01] All right. Aaron Lux… 来瞧瞧 Aaron Lux…
[27:04] Photo’s from Alaskan Fish and Game. 来自阿拉斯加钓鱼爱好者协会的照片
[27:07] He applied for a crabbing license back in ’08. Mm-hmm. – 他在08年申请了捕蟹许可 – 嗯
[27:09] State database doesn’t have a current address. 数据库里并没有他的地址
[27:11] Considering his D.N.A. is on his dead mother, I got a feeling he’s a lot closer than Alaska. 鉴于他母亲身上有他的DNA 我觉得他不会在阿拉斯加那么远的地方
[27:15] I’ve already got his photo out wide. 我已经把他的照片散布到网上了
[27:18] Morris.
[27:21] Where? All right,just stall him. 在哪里? 好吧 先拖住他
[27:23] Uh,tell him you need a second appraiser. Tell him that all the cash is locked in the safe. 告诉他一名估价师不够 或是所有钱都锁在保险箱里了
[27:27] Just keep him there. 总之把他拖住
[27:31] Someone just walked in to a pawnshop on Belmont with Robyn Lux’s jewelry. 有人拿着Robyn Lux的珠宝 去了贝尔蒙特的典当行
[27:39] Hey,Aaron? – Yeah. – How’s it going? Aaron是吗? – 没错 – 你好啊
[27:51] Come on,Aaron. Your D.N.A was on the tape that covered your mother’s mouth. 得了吧 Aaron 你的DNA 就在封住你母亲嘴巴的那张胶带上
[27:54] You were pawning her jewelry. 你又把她的珠宝给卖了
[27:56] Tell me there’s something I’m not seeing here. 还有什么是我不知道的 都招了吧
[27:59] I’ll tell you what I’m seeing,Bud. 以我之见 Bud
[28:01] A kid who thought he was a badass, 一个自认为是混蛋的孩子
[28:03] thought he didn’t have to follow any rules. 以为自己可以免于循规蹈矩
[28:06] Only when he got out into the real world, he couldn’t hack it. 但面对真实世界 却又力不从心
[28:08] So he came back to prey on his own family. 所以他又回到以前的家 摇尾乞怜
[28:12] You don’t know anything about me or my family. 你不了解我和我的家庭
[28:16] The only crime I committed was not being good enough for my father. 我唯一的罪过就是对不起我父亲
[28:19] Old story,Aaron. All teenagers have issues with their parents. 都什么年代了 Aaron 所有孩子都会和父母闹情绪的
[28:23] Oh,and do they all get the crap kicked out of them,too? So your father was abusing you? – 哦 那他们是否会将孩子扫地出门呢? – 所以你父亲虐待了你 对吧?
[28:27] Why? You were a bad boy? 为什么? 你以前学坏过?
[28:29] No,because I was average, and he couldn’t deal with that. 不 因为我太一般了 对此 他无能为力
[28:33] I sucked at sports,I struggled to make B’s, 体育不行 考试拿个B也是跌跌撞撞的
[28:36] so he beat me. 因此 他就对我使用暴力
[28:38] He beat me until I finally left. I don’t know,Aaron. – 我出走之前他都在打我 – 我不知道 Aaron
[28:41] I’ve been to your house. – Everything there seems pretty d… – Perfect,right? – 我去过你家了 家里一切看似… – 很完美 对吧?
[28:45] Because my mother was scared to death of him. 因为我妈妈惧怕那个人
[28:48] Greg,too. Greg也是
[28:55] What? She gave it to me. 怎么了? 这是我妈给我的
[28:57] Was that before or after you tossed her in a closet 是在你把她扔进衣橱
[29:00] and slit your father’s throat? 划破你父亲的喉咙之前还是之后?
[29:02] None of that! I was dead to my father, 我没有 对我父亲来说 我早就死了
[29:05] but my mother and I kept in touch always, 但我妈妈却一直和我保持秘密联系
[29:07] and secretly,so he wouldn’t know. 所以这一切他并不知道
[29:10] And so she just gave you her jewelry? She couldn’t give me cash, – 她就给你珠宝? – 她给不了我钱
[29:13] ’cause my dad watched the finances too closely. He counted every penny. 因为我父亲把钱看得很紧 一分一厘都不放过
[29:17] But he gave her tons of jewelry. I kissed her good-bye after. 但是 他却给我妈很多珠宝 我吻别了我母亲
[29:20] I mean,maybe that’s how my D.N.A. got on her. 我是说 或者也把DNA留在了她脸上
[29:25] Look… 听着…
[29:26] I admit,I wished my father dead a million times, 我承认 我心里咒死过我父亲千万次
[29:30] but I did not kill him. 但我不会去杀他
[29:33] My only regret in this 我唯一的遗憾是
[29:35] is leaving Greg behind with that monster. 把Greg留在了那个禽兽身边
[29:43] Ethan,what are you still doing here? Ethan 你还在这里干嘛?
[29:45] I’m trying to I.D. this substance that Megan found on Mike Lux’s wounds. 我在化验Megan在Mike Lux伤口上 找到的物质
[29:49] Isn’t the lab doing that? Theoretically,yes,but… – 这不是实验室负责的吗? – 理论上来讲是的 但…
[29:52] they’re backlogged, 他们要填的坑太多了
[29:54] and I don’t think we’ll have it until tomorrow. 我觉得我们要忙到明天了
[30:01] It’s odd. Initially,I thought it was a paste. 真奇怪 开始 我以为这是粘上去的
[30:04] But now it seems like it’s sandings or filings from something. 但以目前情况来看 更像是 被砂纸或是锉刀磨过一样
[30:08] A little more work and a little less talking,ladies. 少说话 多干活 女士们
[30:12] You feel me? 听懂了吗?
[30:21] That’s it. That’s it! 够了 够了!
[30:23] No more Mr. Nicey-nice. Heads are gon’ roll. 够了 好好先生 谁吃了雄心豹子胆了
[30:29] You. Don’t look at me with those big,dumb,sweet eyes. 你 别傻傻地朝我干瞪眼
[30:33] This has your name written all over it. No,Curtis. You gotta believe me. – 你名字在上面写的到处都是 – 不 Curtis 你要相信我
[30:36] I had nothing to do with this. But big props to whoever did,guys. 这和我无关 但真该力挺一下始作俑者
[30:40] This is awesome. I’ll give you props with my foot in your… – 这实在太有才了 – 欠踹啊
[30:42] Curtis,you don’t even know Ethan had anything to do… And I don’t want you undermining my authority,and… – Curtis Ethan和这事无关… – 你别来碍事…
[30:47] What is he doing here? They came for me. – 他来干什么? – 他们来找我了
[30:52] Child protective services, they said I can’t stay at Travis’ anymore. 未成年保护机构 说我不能呆在Travis那里了
[30:55] That… that… that’s nuts. 太…太荒谬了
[30:56] Why do I have to go to some foster home with a bunch of people I don’t even know? 为什么我要去寄养家庭 和一群不认识的人打交道?
[30:59] – All right,Greg. Calm down. – You said you’d help! – 好吧Greg 冷静 – 你说过能帮我的!
[31:01] All right. Listen,let’s go in here and talk about it,all right? 好吧 听着 我们进屋说 好吗?
[31:05] Are you all right? 你没事吧?
[31:08] Y… yeah,I’m fine. 没…没事 我很好
[31:09] Come on. Ow. Just please don’t touch me. – 来吧 – 啊 别碰我就好
[31:13] You are definitely not fine. What’s going on? 你肯定不好 发生什么事了?
[31:28] Who did this to you? 谁对你这么做的?
[31:34] My father. 我父亲
[31:43] Do we really have to do this? I told you I’d help you,and I will. – 一定得这么做吗? – 我告诉过你我会帮你 言出必行
[31:47] But you gotta trust me. Okay? 但你得相信我 可以吗?
[31:52] I’ll be right back. Promise. 我很快就回来 我保证
[32:00] I want every mark on that kid documented. That is a hell of a beating. – 我要那孩子的所有档案资料 – 那绝对称得上是殴打了
[32:04] If his father did that,that’s motive for Greg. 如果这是他父亲的所作所为 那Greg就有犯罪动机了
[32:07] I don’t even want to think about that. 我不想去考虑这个问题
[32:09] You know Bud’s gonna want to talk to him. I don’t care what Bud’s gonna want. – Bud要找他谈话 – 我才不在乎Bud要干嘛呢
[32:13] Nobody’s talking to him till I can get him a lawyer. 在我找到律师前 谁也别想和他谈话
[32:15] The kid’s got no parents to look out for his rights, so I’m stepping in. 这孩子现在没有父母帮他争取权利 所以我来管这闲事
[32:39] Greg?
[32:42] You son of a bitch! 浑蛋!
[32:44] How could you?! 你怎么能?!
[32:51] Get him down to holding! 把他们都抓起来!
[32:53] Come here! Don’t tell them anything. 过来! 什么都别说
[32:55] You hear me? Don’t say a word,Greg! Greg! 听到了吗? 什么都别说 Greg! Greg!
[33:02] What do you think Aaron meant,”don’t tell them anything”? I mean,they both suffered the old man’s abuse. 你觉得Aaron说”什么都别说”是什么意思? 我是说 他们俩都受过虐待
[33:06] So you think they did it together? Ah,maybe. – 所以你认为是合谋? – 嗯 或许吧
[33:09] And by that,you mean maybe not. Do you care to tell me what you’re thinking? 听这意思 又好像不是 你对我就那么惜字如金吗?
[33:13] Curtis.
[33:16] I need to see the photos of Greg’s bruises. 我要看看Greg瘀伤的照片
[33:20] I’m not so much interested in his bruises as the rash on his arm. 比起那些瘀伤 我对他手臂上起的疹子更有兴趣
[33:26] You looking at Robyn Lux again? 又在调查Robyn Lux了?
[33:28] It’s not Robyn. It’s her son Greg. 不是Robyn 是她儿子Greg
[33:31] Those are the same wheals and flares I saw in Robyn’s rash. 和Robyn一样都有疹块及潮红应答
[33:34] That’s contact urticaria. Well,urticaria is hereditary. – 那是接触性荨麻疹 – 荨麻疹能通过遗传传播
[33:38] That means that Greg had the same allergic reaction as his mother. 这意味着Greg和他母亲一样有过敏反应
[33:41] Wait a minute. Greg isn’t the killer, but he was touched by the killer? 等等 Greg不是凶手 但他和凶手接触过?
[33:45] He’s allergic to lemon juice. 他对柠檬汁过敏
[33:47] Those photos were taken before Greg saw Aaron, 这些照片是在Greg见到Aaron之前拍的
[33:49] so Aaron didn’t give him the rash. 所以Aaron不是传染者
[33:51] Hey,am I interrupting? Whoa. Uh,hey,check this out. 嘿 有打扰到你们吗? 来看看这个吧
[33:55] I think I identified the substance in Mike Lux’s neck wound. 我查到了Mike Lux脖颈伤口上的物质
[33:59] I… I was confused at first because it was largely made up of talc, 起初我也很纳闷 因为这种物质大部分是由云母组成的
[34:02] but there were also instances of resin and pigment… 但也含有合成树脂和色素…
[34:05] Could you spit it out already? It’s bondo. – 讲重点行吗? – 是邦度
[34:09] It’s used to fill in dents on cars. 用于修理汽车车身凹痕
[34:17] Travis.
[34:18] Do you have a few minutes? 有时间吗?
[34:20] I have some questions about the night the Luxes died. 关于Luxes被害那晚 有些问题要问你
[34:23] Yeah,sure. I guess. 没问题 问吧
[34:30] Is there a problem? No. – 有问题吗? – 没
[34:32] I just don’t want anybody messing with my stuff. 我只是不想别人弄乱我东西
[34:36] Check it out. 看看吧
[34:39] Grease cutter,mostly lemon juice. Bud,look at this. – 除油剂 上面都是柠檬汁 – Bud 看看这个
[34:43] Serrated blade. 锯齿状的刀刃
[34:55] Everyone thought they were so perfect. 每个人都以为自己很完美
[34:57] That’s how they made it look. 或许表面如此
[35:01] No one really knows. 但谁也不知道
[35:02] About the abuse? You try not to do anything wrong,you know? – 你是指虐待对吧? – 你得事事小心 不犯差错
[35:09] You try to be perfect so they won’t get mad. 力求完美 得以不受虐待之苦
[35:12] And then sometimes,they just… snap. 而有时 他们…会突然情绪失控
[35:18] You were abused,too,weren’t you? 你也受过虐待 对吧?
[35:22] Who was it,your father? 谁干的 是你父亲?
[35:26] I was used to seeing the marks on Greg. 我曾看到过Greg身上的伤
[35:28] He told me to just let it go. 他让我别耿耿于怀
[35:32] But this last time,his dad… 但上次 他爸爸
[35:36] went off like he was crazy. 像发了疯似的
[35:40] He just kept hitting Greg with this hose 对Greg一遍又一遍地抽打
[35:43] over and over.
[35:47] He wouldn’t stop. You were there? – 无休止的虐待 – 你也在场?
[35:51] You saw it happen? 看到了事情的经过?
[35:54] I was right outside the door. 我就在门外
[35:57] I froze. 什么都做不了
[36:01] I didn’t stop it. 当时我没能阻止他
[36:04] But I stopped it now. Why didn’t you just tell someone? – 但现在我做到了 – 为什么不告诉别人?
[36:07] Who? 告诉谁?
[36:10] Nobody cares. 没人会在乎这事
[36:13] Nobody does anything. 大家都无动于衷
[36:19] I had to do this to save Greg. 我要有所行动 拯救Greg
[36:26] I never meant to hurt Mrs. Lux. 我不想伤害Lux夫人
[36:30] It was just supposed to be him. 我只是针对他而已
[36:37] I thought I could save them. 我以为能拯救他们
[36:40] Come on,Travis. Let’s… go talk to your mother. 来吧 Travis 我们去找你母亲谈谈
[36:52] Tell Greg I’m sorry. 告诉Greg 我很抱歉
[36:55] Will you? For me? 可以吗? 替我道个歉?
[37:12] She just… 她…
[37:14] she looks like she’s asleep. 看上去就像是在睡觉一样
[37:19] I keep thinking I could wake her. 我一直以为自己能叫醒她
[37:25] I got nobody now. 我举目无亲了
[37:28] She’s gone,and… and… and Travis. 她离我而去 而Travis又…
[37:32] What am I gonna do? 我能做什么?
[37:34] Maybe you’re not as alone as you think. 也许你没自己想的那么孤单
[37:53] Greg,come on. Look at me. Greg 过来 看着我
[37:59] You should’ve been there. I wanted to. – 你早就该来了 – 我也想啊
[38:03] I just didn’t know how. 我只是不知道该以何种方式
[38:06] But I’m here now,Greg. 但我现在来了 Greg
[38:08] And I’m never gonna leave you again. I promise you that. 我再不会离开你了 我保证
[38:13] We’ve got each other,and we’ll be a family now. 我们心系彼此 我们是一家人
[38:15] That’s what mom would’ve wanted. 这是妈妈所希望看到的
[38:33] You know,you impressed me,you know? The way you handled this. 这个案子你处理得很好 知道吗?
[38:36] You really stepped up. 有进步哦
[38:40] Maybe you’re not such a bad chief after all. 也许你这主任当得也没那么糟
[38:44] Thank you. That means something. 谢谢 这番话对我很有意义
[38:49] Too bad the practical jokers in the office don’t feel your sentiments. 真可惜 那些搞恶作剧的人不在场 他们应该听听你对我说的话
[38:55] actually,they,uh,they do. 没错 没错
[38:59] And I’m not saying I did it,but… 我不是说那是我干的 但是…
[39:03] okay,I am saying it. I did it. I did… all of it… 好吧 是我做的 一切都是我干的
[39:06] the delivery,the office. 快递 办公室的恶作剧
[39:09] Why would you… I wasn’t that bad,was I? 为什么…我没那么糟糕吧?
[39:21] You do know it’s on now,don’t you? 你知道现在还是上班时刻吧?
[39:25] All right. 好吧
[39:40] Okay. Yeah. You were right. 好吧 没错 你说的对
[39:45] What am I right about? I’m terrified. – 你是说什么? – 我很害怕
[39:50] Of what? What do you think? – 害怕什么? – 你说呢?
[39:52] O… of… of being vulnerable,o… of getting hurt. 很…脆弱…怕受伤
[39:57] And then there’s the age difference. 还有就是年龄的差异
[39:58] Let’s stop pretending it doesn’t matter. 别骗自己说年龄不是问题
[40:01] I happen to like older women. 我碰巧喜欢年龄偏长的女人
[40:03] Right. You say that now because you think that I’m strong and independent. 你这么说 是因为你觉得我很强大 独立
[40:07] Just wait till you find out who I really am. 我究竟是怎样的人 你静观其变吧
[40:11] And then there’s Lacey and my job,and I know you thought 我拿Lacey和工作当借口
[40:14] that I was just using it as an excuse before, 我知道你早就看出来了
[40:16] – but it really doesn’t leave me much time in my life for any… – Stop talking. – 但我真的没太多时间… – 别说了
[40:18] – Stop… – …but I think that we should… – 停… – 但我认为我们要…
[40:19] Stop talking. 别说了
[40:26] This can work if you want it to work. 只要你愿意 我们就能在一起
[40:28] But you have to be willing to take the chance. 但你要愿意把握机会
[40:32] Now… 现在…
[40:34] just nod if you think 如果你愿意尝试一下的话就点头
[40:37] you’re willing to give it a try.
[40:49] Hey,boss. You got a minute? 嘿 老大 能过来一下吗?
[40:59] Lace.
[41:07] Oh,no. 哦 不
[41:09] Oh,no. 哦 不
[41:34] Mom. I’m so stupid. 妈妈 我太傻了
[41:37] Oh,no,you’re not,sweetie. 不 你才不傻 亲爱的
[41:40] You are not at all. 一点也不
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme