Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Never again do I let you pick the movie. What are you talking about,man? That was awesome. – 以后我再也不会让你来挑电影了 – 说什么呢 刚刚的电影明明很好看
[00:08] I just need a second. 等我下
[00:11] Oh,my God,dude. You are so in. Aw,shut up,man. – 伙计 你希望很大啊 – 别扯了
[00:15] I’m serious. She’s into you. She did tell me that she thinks you’re cute. – 我没骗你 她喜欢你 – 她确实和我说过你很可爱
[00:18] See? So where should we go next? 看到没 那我们接下来去哪
[00:22] I don’t know,dude. It’s kinda late. I don’t think my parents would be cool with me staying out. 我不知道 有点晚了诶 要是知道我在外过夜 爸妈一定会超不爽
[00:25] No,you cannot pass this up. At least call them and ask to see if you can stay out. 别放弃 至少给他们打个电话问问
[00:29] Well,what if they’re already asleep? My dad’s gonna get pissed off. 万一他们已经睡了呢 我爸会抓狂的
[00:32] Wait. You can use that app you showed me, that lets you check your home security cameras. 等等 你可以用那个连着你家探头的应用
[00:40] All right. 好吧
[00:44] Uh,okay. 让我看看
[00:46] They’re not watching TV,but the lights are still on. 他们没在看电视 但灯还亮着
[00:49] Maybe my dad’s in his office. He’s still up. 我爸可能在办公室里 他还醒着
[00:54] Something’s weird. What… what is that? 有些不对劲 那是什么
[00:56] Oh,my God. 天啊
[01:02] Hey. Very nice. 你家不错啊
[01:14] – Sit here. – Ooh. – 坐在这儿 – 哦
[01:15] It’s gonna be like that,is it? 你确定想要吗
[01:22] There’s no rush. Oh,God. – 别急 慢慢来 – 天啊
[01:25] I’m really nervous. I am so nervous. I haven’t done this in so long. 我真的是太紧张了 我好久没这么做了
[01:29] You’re doing fine,believe me. – Yeah? – Yeah. 你做得很好 没骗你 – 真的? – 真的
[01:31] I feel really stupid. Well,you look gorgeous. – 我真的是太笨拙了 – 你看上去美极了
[01:45] Maybe I should get that. You shouldn’t. – 我应该去接一下 – 别去
[01:50] Okay. Hello? – 好吧 – 喂?
[01:54] Megan,are you there? Megan 你在吗?
[01:56] Pick up. It’s Peter. 快点接电话 我是Peter
[01:58] I can hear you. 我都听见你了
[02:07] So how was the date with the gardener? 所以你和那园丁的约会如何
[02:10] He’s not a gardener. He’s a landscape architect. 他不是园丁 他是景观设计师
[02:13] And you are only saying that because you’re jealous. 你这么叫他只是因为你嫉妒了
[02:15] Well,I’ll admit,I did get a little joy out of interrupting your night. 好吧 我承认坏了你的好事 我确实有点幸灾乐祸
[02:19] Actually,your call came just in time. 说实话 你的电话来得正是时候
[02:20] Oh,it was that bad,huh? No,it was that good. – 哇有那么糟糕? – 好得很呢
[02:39] Why are you two out here jibber jawing? The body’s inside. 你们俩在外磨叽些什么啊 尸体在里面
[02:43] Curtis,what are you doing here? I’m the chief medical examiner. That’s what I’m doing here. – Curtis 你来这干嘛 – 我是法医主任 这是我来这的理由
[02:47] Acting chief,I believe. 代理主任吧
[02:49] I just meant that Kate doesn’t usually turn up at the crime scene. 我记得Kate通常不会在犯罪现场出现啊
[02:51] That’s the old chief. This is how the new chief rolls. 那是以前的规矩 现在是新主任的规矩
[03:02] All right,Detective. 好吧 警探
[03:04] Run it down. 说明案情
[03:08] Looks like it started as a home invasion robbery,sir. 看上去是一起入室抢劫案 长官
[03:12] There have been two in the area with the same M.O. 这区域还有两起犯罪手法相同的案件
[03:15] with the victims being bound and gagged. But this is the first one to turn deadly. – 受害者都被绑住以及封口 – 但这是第一起死亡案例
[03:19] My guess is,he refused to open the safe and the killer or killers must have snapped. 我猜测他拒绝打开保险箱 绑匪就失去了理智
[03:22] Nice cut. 伤口很干净
[03:24] Judging from the blood, I’d say a severed carotid. 从血迹来看 应该是颈动脉被割断
[03:28] Probably bled out in seconds. What a shame. Beautiful family. – 几秒钟就失血致死了 – 真可惜 好端端的家就被毁了
[03:31] – Curtis! – No! Gloves! – What? – – Fingerprints. – 不! 戴手套! – 什么? – 会留下指纹!
[03:34] The room hasn’t been dusted yet. My bad. Guess I’m a little rusty. – 这房间还没被清理过 – 是我的错 我今天有点不在状态
[03:38] Yeah,maybe that’s just how the new chief rolls. 是啊 或许这就是新主任的规矩
[03:41] You know what? So who is he? – 你又知道了 – 那么他是谁
[03:45] His name is Michael Lux. He’s the co-owner of a high-end jewelry store. 他叫Michael Lux 一家高级珠宝店的合伙人
[03:48] Maybe that’s the reason he was a target. His son found him over the Internet. 或许这就是为什么他成为目标 他的儿子通过网络发现了他
[03:52] He logged into the home cameras. 他登陆了家里的探头
[03:55] The killer stole the hard drive that would’ve recorded the crime. 凶手偷走了记录罪证的硬盘
[03:59] According to the son, 他儿子说
[04:00] this guy was the perennial father of the year. 他是年中无休的好父亲
[04:02] What about the wife? Where’s she? That’s a good question. – 那他妻子呢 她在哪 – 问得好
[04:05] According to her calendar,Robyn had a church meeting tonight. She never showed. 日历本写着她今晚本该去教堂聚会 但她没出现
[04:09] Our worry is,the killer took her. We have alerts out everywhere. 我们担心 可能凶手带走了她 我们已经在周围布下了警备
[04:12] We’ve got people on their jewelry store. But so far,nothing. 我们找了些在珠宝店工作的人 但目前为止毫无进展
[04:15] The later it gets… Yeah. – 拖得越晚… – 是啊
[04:18] Worse for her. 她生还的可能性越小
[04:25] Hey,have they… have they found my mom yet? 呃 他们…找到我妈妈了吗
[04:28] I… I keep calling her,but she… she doesn’t pick up. 我…我一直给她打电话 但她…一直没有接
[04:31] Hey,don’t worry. They’ll find her. You’re a Detective,right? You tell him. – 别担心 他们会找到她的 – 你是警探吧 你来告诉他
[04:35] Actually,I’m with the M.E.’s office. I’m the chief. 我实际上是法医办的主任
[04:40] Your dad must have really been proud of you. 你父亲一定非常引你为豪
[04:42] He coached every sport I was in growing up, 从小到大他陪着我训练
[04:44] helped me study for tests. 辅导我功课
[04:47] I couldn’t have done any of it without him. Greg. – 没有他 我一事无成
[04:51] We’re gonna need to get you swabbed for D.N.A. I’m Dr. Hunt. 我们要提取一下你的DNA 我是Hunt医生
[04:54] – For what? – It’s just,you live here, – 为什么 – 只是你住在这
[04:57] so we expect your D.N.A. to be everywhere. 所以你的DNA一定会遍布此地
[04:59] If we have a sample,we can eliminate yours from any other D.N.A. we find. 如果我们有样本 就可以排除你的DNA
[05:03] I just… 我…
[05:05] I just want to talk to my mom,first,okay? 我只是想先和妈妈说话 行吗
[05:09] Look,I’m trying to… 看 我试着和她…
[05:16] Everybody,quiet. 所有人安静
[05:18] Listen. 听
[05:23] I don’t hear anything. 我什么都听不到
[05:24] Over here. 来这里听
[05:28] Hear it? 听到了吗
[05:36] The wife’s phone. 妻子的电话铃声
[05:36] Upstairs. 楼上
[05:51] Better wait here,boys. 孩子 你最好等在这儿
[05:58] Megan.
[06:02] – Mom. – No. – No,Greg. Greg. – Let me go! – 妈妈 – 不 – 不 Greg – 让我过去!
[06:04] – Let me go! Mom! – Greg… Mom. – 让我过去! 妈!
[06:08] Mom! Mom! No! 妈妈! 妈妈! 不!
[06:24] I’m sorry I’m late,mom. 妈妈 很抱歉我来晚了
[06:25] I know. It’s just that I slept over at Jenna’s last night, and… and then Tyler’s car battery died. 我知道你会怎么想 我不过是昨晚睡在Jenna家 而Tyler的车电池又坏了
[06:29] His mom was already gone shopping… That’s fine. That’s all good. – 而他妈妈又出门购物去了 – 好啦没关系 我不介意
[06:31] But you are late for your riding lesson, and I’m late for work. 但你上学要迟到了 而我上班也迟了
[06:33] Okay. Thanks,Tyler. No problem. – 好 谢谢你 Tyler – 不客气
[06:36] Bye,Jenna. Talk to you later. 再见 Jenna 晚点聊
[06:43] How old is Tyler anyway? Does he even have a license? Tyler到底几岁啊 他有没有驾照啊
[06:45] He’s 16 and he’s an excellent driver. He’s really cool. He’s got a band and everything. 他16岁了 而且开车开得很好 他好酷啊 还有个乐队
[06:49] I’m not sure I like the idea of you riding with any teenager, 不管他有没有乐队
[06:52] whether he has a band or not. 让你坐青少年的车我都不放心
[06:56] But,mom,Tyler’s not like that. Nothing’s gonna happen. 但是妈妈 Tyler不是那种人 不会有什么事的
[06:58] You’re right. It’s not. I’m laying down the law. 好吧你说得对 我来定下规矩
[07:01] No more riding in cars with boys. You can’t do that. Tyler’s gonna think I’m a total baby. – 不许坐男生的车 – 你怎么能这样 Tyler会觉得我是个小屁孩
[07:05] I don’t care what Tyler thinks. – But I do. – Lacey,get in the car. – 我才不管Tyler怎么想呢 – 可是我在意 – Lacey 快上车 – 谢了 妈妈 给这星期开了个好头
[07:08] Gee,thanks,mom. Great way to start off the week with you.
[07:19] Listen up,y’all. 各位 听着
[07:20] There is a new sheriff in town, and this kind of waste isn’t gonna fly anymore. 新警长要来了 再也不能像这样浪费了
[07:25] These three boxes of gloves were full yesterday. 这三盒手套昨天还是满的
[07:28] Now unless everybody in here has five hands, there is no way they should be empty already. 除非谁有五只手 否则不可能消耗得这么快
[07:33] Uh,your highness. F… funny thing. 呃 殿下? 好笑的是
[07:35] I actually do have five hands. 我实际上有5只手诶
[07:37] Just put ’em in the freezer! Hey-oh! 刚把它们放进冷藏库里了
[07:39] Ethan,can you see how hard I’m not laughing right now? What is this? Ethan 你看不出来我完全没在笑吗 那是什么
[07:45] Uh,it’s gum. It’s disgusting. 口香糖 恶心死了
[07:47] And that? That keeps it from being wobbly. – 那个呢 – 那个用来防止桌子摇晃
[07:51] Mnh-mnh. No,no,and no. 啧啧 完全不行
[07:54] And I tell you what… if we can’t cut costs in supplies, 告诉你们 如果我们不能节约物资
[07:57] I may just have to start looking at personnel. 我就只能找人事部来解决了
[08:00] And you. 还有你
[08:03] Nice to see you joining us. 你总算是来了
[08:05] Michael and Robyn Lux are awaiting autopsy. I’ve already got Kate started on it. Michael和Robyn Lux在等着尸检 我已经先让Kate开始了
[08:09] Hey,w… wait… wait a minute. Those are my bodies. You’re late. Curtis don’t wait. – 嘿 等下 那些尸体归我管 – 你来迟了 Curtis从不等人
[08:13] Now go get your work on. 好了现在快去工作
[08:23] I want to make sure this tape gets bagged – for prints and D.N.A. – – Okay. – 确保把这胶带分袋装好 检查指纹和DNA – 好的
[08:26] Don’t blame me. It was not my idea to jump on your case. 别怪我 不是我想要插手你的案子的
[08:29] Oh,right. Just following orders,I’m sure. 是啊 只不过循规蹈矩而已 我懂的
[08:31] Who would’ve ever thought there was such a despot 谁想得到这么个暴君
[08:34] lurking in the big,soft,gooey body of Curtis? 居然寄生于肥硕温吞的Curtis中呢
[08:37] Well,power corrupts,I guess. Oh,please. I used to be chief. – 权力令人堕落吧 – 行了 我也当过主任的
[08:40] I never let it go to my head. 我从来不敢放肆
[08:45] Fine. I hope you don’t mind, I decided to take the wife. 好 希望你别介意 我想着手检查那个妻子了
[08:47] She offered at least a little mystery as to cause of death. Other than the tape,there’s really not a mark on her. 她至少提供了关于死因的一些谜团 除了胶带 她脸上就没什么痕迹了
[08:52] She has a rash on her cheek and both of her wrists. 但她脸颊和俩手腕都起了疹子
[08:56] Yes,I’m aware of the rash. 是的 我注意到了
[08:57] I meant nothing obvious to suggest cause of death. 她的死因没什么明显线索
[09:01] So how did you die? 所以你到底是怎么死的呢
[09:03] I’ve sat in this kitchen a hundred times. 我坐在这厨房一百次都有了
[09:07] Robyn over there at the stove, Robyn在炉灶那儿
[09:11] Mike at the counter,cold beer in his hand… Mike在吧台那儿 手里拿着冰啤酒
[09:14] I can picture ’em right now. Mr. Kreger,uh, – 甚至现在那场景都可以浮现在我脑海中 – Kreger先生
[09:19] you and Mike were business partners for ten years? 你和Mike十年来一直是生意伙伴?
[09:21] Yeah,we,uh… 是的
[09:23] we had the store together for ten years,but,um… 我们一起打理那家店有十年了 但…
[09:26] our friendship goes back forever. 我们的友谊可以追溯到很久以前
[09:28] I’m the one who introduced Mike and Robyn. 我是Mike与Robyn的媒人
[09:31] He was honestly the most… 他是我见过的
[09:33] focused and driven person I’ve ever known. 最专注 最有行动力的人
[09:35] Everything he did,he did right. Just look at that kid of theirs. 所有事情他都做得有声有色 看看他们的孩子
[09:42] Why didn’t he just open the damn safe? 他干嘛就不开那该死的保险箱呢
[09:46] They’d be alive right now. 这样他们现在就还活着
[09:52] Excuse me. 我离开下
[09:57] Greg. You can’t be here. Greg 你不能来这儿
[10:00] I just… I just want some of my things. 我只是…我只是想来拿点东西
[10:03] Very soon. I promise. 不会耽误太长时间 我保证
[10:08] So what happens next? I mean,to me. 所以接下去我该怎么办
[10:13] My parents are dead. What am I supposed to do? 我的父母死了 我该做些什么?
[10:16] Child protective services hasn’t called you yet? 儿童保护机构还没联系你吗
[10:22] Well,you got a place to stay for now,right, 你现在还有地方住的吧
[10:24] with your buddy Travis? 比如说你的好友Travis家?
[10:26] Yeah,but… but then what? 是的 但…接下来呢
[10:44] According to the insurance records, there are six pieces of jewelry unaccounted for. 保险记录说 还有六件珠宝下落不明
[10:48] Could be in the safe. Won’t know till it’s opened. 可能在保险箱里 但若不打开我们都不知道
[10:51] Just the same,let’s get these out to every pawnshop and fence we know, 照老规矩 我们去每家当铺和销赃点 打打预防针
[10:54] just in case someone tries… 万一有人试图去……
[10:58] What is it,Bud? 怎么了
[11:01] What is it? 那是什么
[11:05] “L&P Plumbing.” So what? The other two home invasion robberies nearby, – “L&P 水管公司” 那又如何 – 另外两家入室抢劫案
[11:09] both had work done by L&P a week before they were hit. 案发前一星期 都有这公司的人去过
[11:12] Anybody interview the guy? Yeah. They decided it was a coincidence. – 有谁去调查过吗 – 有 不过他们觉得是巧合
[11:17] But a third time? I don’t buy it. 但一连三次? 我才不信呢
[11:20] We have sharp-force trauma 脖子前侧从左至右
[11:22] from the anterior left to the anterior right of the neck, 有处尖利的外伤
[11:25] serrated blade. 锯齿状的刀锋
[11:27] From the angle and position of the incision, 从切口的角度位置判断
[11:29] the killer was right-handed 凶手是右撇子
[11:32] and was positioned behind the decedent 并且当他割破脖子时
[11:34] when the laceration was made. 他位于死者后方
[11:38] Ethan,I need swabs. Ethan 给我棉签
[11:39] Oh,sorry. You find something? – 对不起 – 你发现了什么
[11:43] There are some cuts right above the incision. 切口上有些伤口
[11:48] Hesitation marks. 犹豫的痕迹
[11:49] The killer was unsure. Or the killer was threatening, – 凶手并没有下定决心 – 或者凶手只是在威胁他
[11:53] holding the knife to Mike’s throat, demanding that he open the safe. 把刀架在Mike的喉咙 要求他打开保险箱
[11:56] There’s something in them,probably from the knife. 那里面有些什么东西 可能是来自刀
[11:58] Robyn Lux died of simple asphyxia, but I still have a mystery. Robyn Lux窒息而死 不过我还是有点疑问
[12:02] What do you mean? With tape over her mouth,her nose was her only airway. – 你指什么 – 胶带封住了她的嘴 她只能靠鼻子呼吸
[12:06] But at some point,her sinuses became inflamed or congested. 但同时 她的鼻窦发炎了
[12:09] The thing is,though,there’s no sign of acute or chronic sinus condition. 当然 没有迹象显示 她曾经患过急性或者慢性鼻窦炎
[12:12] So what made ’em close up? The rash. – 那到底是什么使她的管腔闭塞呢 – 疹子
[12:16] She had an allergic reaction. Ethan,hand me… Thank you. 她有过敏症状 Ethan 给我那…谢谢
[12:20] You’re welcome. Yeah. 不客气 没错
[12:22] See the wheals and flares? – Yeah. – It’s contact urticaria. 看到这的疹块及潮红应答了吗 那是接触性荨麻疹
[12:25] She had a reaction to something she came in contact with. Maybe something from the killer. – 她对所接触的某样东西过敏了 – 可能来自凶手
[12:31] So,Lee,you did plumbing work at both these houses 那么 Lee 你为这两家做管道工程
[12:34] and both were hit by home-invasion robbers soon after. 然后马上他们就遭抢劫
[12:39] I work on a lot of houses. I’ve been over this with the cops. 我又不止为这两家修理管道 而且我已经和警察谈过这事了
[12:44] Those were robbery cops,Lee. 他们是分管抢劫案的 Lee
[12:46] You’re talking to homicide now. 而我们则是负责凶杀案
[12:49] Another home invasion. 另一起入室袭击
[12:50] And guess whose card we found on the fridge. I got nothing to do with that. No way. – 猜猜我们在冰箱上发现了什么 – 我和这案件毫无关系
[12:54] Really? Because right now, 真的吗 你知道吗 就现在
[12:57] our guys are turning that house upside down. 我们的人马正在把那个房子翻个底朝天
[13:00] They’re gathering every hair 收集不属于那房子的
[13:02] and every discarded skin cell that doesn’t belong. 所有毛发以及上皮细胞
[13:06] What do you think they’re gonna find,Lee? 你觉得他们会找到什么呢 Lee?
[13:16] You don’t trust Kate’s work,huh? 你不相信Kate的手艺?
[13:19] I trust Kate just fine. 我当然相信她
[13:21] I just wanted to see the bodies side by side. 我只是想把两具尸体做个对比
[13:23] Sometimes when I look at the big picture, I find something that I missed. 有时候看看这些放大的照片 我会发现一些错过了的线索
[13:27] And? 那么?
[13:29] Look at the restraint marks on Mike’s wrists 看看Mike手腕上被捆绑的痕迹
[13:32] and then look at Robyn’s. 再看看Robyn的
[13:34] His are severe. Hers are practically nonexistent. 他的痕迹很深 而她的很浅
[13:37] Well,he probably struggled a lot harder. 或许他挣扎得更厉害些
[13:39] That would certainly fit in with what we know about his personality. 据我们所知这倒很符合他的性格
[13:42] Right,but keep in mind that Robyn’s death was probably unintentional. 没错 但要注意Robyn的死也许不是计划内的
[13:46] Obviously,you have a theory. Yes,I do. – 看来你有想法了 – 是的我有了
[13:49] – Hmm? – The killer – 嗯? – 凶手
[13:51] loosely bound Robyn’s wrists so as not to hurt her 有意把Robyn的手腕绑得送一些 不至于伤到她
[13:54] and then put her in the closet to protect her. 然后把她关在衣橱里 来保护她
[13:56] Robyn Lux knew her killer. More than that. – Robyn认识凶手 – 不只这样
[14:01] He cared about her. 他很关心她
[14:11] Ethan,have you heard from the lab if they found out what caused Robyn Lux’s rash? Ethan 实验室有没有弄明白 Robyn Lux的疹子是怎么回事?
[14:15] They called. I… I just haven’t had time to call them back. 他们打过电话了 我…我还没功夫回电话
[14:18] Curtis has me pulling cases for quality review. Curtis让我做这些质量审查
[14:21] Some of them don’t even qualify. 有些甚至都不合格
[14:23] It almost makes me long for the days when you were in charge. 几乎都让我怀念起你当头儿的日子了
[14:26] Wow. And to think I was this close to feeling sorry for you. 哇 这让我几乎都要同情你了
[14:30] Call the lab. Right. – 给实验室打电话 – 好的
[14:34] I’m watching you,you know? I do know,and it’s getting creepy. – 我可盯着你呢 知道吗? – 当然知道 越来越可怕了
[14:37] I got a delivery for Dr. Brumfield. Uh,right here. – Brumfield医生的包裹 – 就这儿
[14:49] What the hell? What… you think this is funny? 这是神马? 这…你觉得可笑吗?
[14:54] This ain’t no damn joke. Gloves are disappearing,hundreds of ’em. 这可不是什么笑话 确实有成百上千的手套就这样没了
[14:58] Cases and cases gone,vanished. 一包一包的 就消失了
[15:01] Curtis,I’m a little concerned that maybe the pressure’s getting to you. Curtis 我有点担心 你的压力太大了
[15:03] You damn right,it’s getting to me. 你TM说对了 压力是大了
[15:07] And don’t think I’m not onto you. 别以为我不会找你的茬儿
[15:09] Viva LA revolucion! 革命万岁!
[15:14] I know,I know call the lab,call the lab. 我知道我知道 给实验室打电话
[15:21] Hey,I talked to Peter. 嗨 我和Peter谈过
[15:22] He said you think,uh, the killer had feelings for Robyn. 他说你认为凶手对Robyn有感情
[15:25] You think I’m wrong. I think it’s a theory. – 你不这么认为 – 我认为这也是一种说法
[15:29] Her jewelry… it’s pretty nice stuff,high-end. Except for this piece right here. – 她的珠宝 都是好东西 高级货 – 除了这一条
[15:33] Yeah,she wore that under her clothes. We didn’t even find it till we had her undressed. 是 她戴在衣服里边 我们帮她脱衣服的时候才发现的
[15:37] I wonder what it meant to her. 我想知道这对她有什么意义
[15:43] Uh,could we… 呃 我们能…
[15:45] pick this up later? 等会再聊吗?
[15:49] That must be the gardener Peter was talking about. Landscape arch… just get out. – 这一定是Peter说起的园丁喽 – 是景观设计师…赶紧出去先
[16:04] So what do you say to me stealing you away for lunch? Oh,I can’t. I can’t. Not today. – 你觉得让我带你溜出去吃个午餐怎么样? – 哦 我不行 今天不行
[16:09] Work always comes first with you,doesn’t it? 对你来说工作第一 对吧?
[16:12] Well,I could say no,but it seems a little bit too early to be lying to you,so… 呃 我本可以说不是的 但好像现在就对你说谎有点早 所以…
[16:17] Okay. What about tonight? 好吧 那今晚呢?
[16:19] Oh,I’ve got Lacey all week. Lacey 这星期都会跟我一起
[16:22] H… honestly,I just… I don’t know when my schedule is gonna lighten up. 老实说 我…我真的不确定 什么时候会有时间
[16:27] What are you doing,Megan? 这是干嘛 Megan?
[16:29] I’m being honest. I just… 我只是实话实说 我…
[16:32] there’s a lot going on with Lacey right now, and… and like you said,my job,and I… 要照顾Lacey 还有…就像你说的 我的工作 我…
[16:35] you know,I just don’t know when there’s gonna be time for,you know,us. 你知道 我不确定会有时间留给我们…
[16:39] How often do you think you’ve used that excuse to push someone away? 这些借口你多久用一次 来把身边的人打发走?
[16:44] It’s not an excuse. 这不是借口
[16:52] What are you so scared of? I’m not. – 那你怕什么? – 我没有
[17:06] gonna go. 得走了
[17:10] It seems I have a growing talent for interrupting, 看来我是有搅和好事的天赋
[17:12] but the lab has I.D.’ed the allergen that caused Robyn Lux’s urticaria rash. 但实验室找到了Robyn Lux荨麻疹的过敏源
[17:16] It was a mixture of sea salt and lemon juice. Lemon juice is a pretty common cause of urticaria. – 是海盐和柠檬汁的混合物 – 柠檬汁倒是荨麻疹很普遍的过敏源
[17:21] Have you never cleaned anything? Lemon juice and sea salt is a metal polish. 你到底有没有做过家务? 柠檬汁和海盐是金属抛光剂
[17:24] Coin dealers use it to remove deposits without scratching the coins. 钱币商为保证不划伤 用它来清理钱币
[17:28] Dealers,as in high-end jewelry stores. 钱币商 高级珠宝店里的那种
[17:31] Like Mike’s partner Owen Kreger. 就像Mike的合伙人 Owen Kreger
[17:35] Is this really what we’re gonna talk about? 这就是我们要谈的?
[17:37] I… is this why I’m here? We found lemon juice on Robyn Lux’s cheek. – 这…就是我为什么来这儿的原因? – 我们在Robyn Lux的脸颊上发现了柠檬汁
[17:42] According to the M.E.,it was transferred there very close to the time that she died. 根据检测 是在她死前不久被转移到她脸上的
[17:47] We also found these documents in Mike’s safe. 我们还在Mike的保险箱里发现了这些文件
[17:50] They suggest that your partnership was in real trouble. In fact, 文件上说你的合伙人地位岌岌可危 事实上
[17:53] Mike wanted to dissolve it. “We’ve been business partners for ten years,friends forever.” – Mike希望终止合作 – “我们已经合作了十年 是终身的朋友”
[17:58] What happened? Were you stealing from him? 怎么了? 你偷了他的钱?
[18:01] Stealing? 偷?
[18:03] We were 50/50 partners. I owned half of everything. 我们是五五分成 我拥有一半的东西
[18:07] He had nothing I wanted. 他那里没什么我想要的
[18:10] What about Robyn? 那Robyn呢?
[18:12] Did you want her? 你喜欢她吗?
[18:14] I’m beginning to think that this whole home invasion 我开始觉得 这整个的入室抢劫
[18:18] was really a plan to have Robyn all to yourself. 只不过是你想得到Robyn的一个计划
[18:21] Okay,if I wanted Robyn,why would I kill her? 好吧 如果我喜欢她 为什么还要杀了她?
[18:24] You didn’t mean to. 你不是有意的
[18:26] It was Mike you were after. 你是想杀了Mike
[18:28] You handled Robyn very gently. 对待Robyn你很温柔
[18:31] You bound her hands loosely. You put her in the closet to protect her. 你把她的手绑得很松 把她藏在衣橱里保护她
[18:35] You didn’t know she was going to have an allergic reaction. 你不知道她会过敏
[18:40] Did you caress her face? Is that how the lemon juice got there? 你摸了她的脸吗? 所以才会有柠檬汁?
[18:46] Robyn was wearing… Robyn戴着
[18:49] this… 这个…
[18:51] when she died. 在她死的时候
[18:54] Did you give that to her? 是你给她的?
[18:59] I didn’t think she knew how I felt. 我以为她不知道我的感觉
[19:05] Mike…
[19:08] he wasn’t good to her. 对她并不好
[19:11] Well,that’s not how you described him before. 你原来可不是这么说的
[19:16] She was so much more before she married him. 她嫁给Mike之前不是这样的
[19:18] I mean… she was ambitious 我是说…她有野心
[19:22] and she was funny. 也很风趣
[19:25] And he just took the life right out of her. 是他抢走了她的生活
[19:30] So… yeah. 所以…是啊
[19:34] I was in love with her. 我爱她
[19:39] But I didn’t do this. 但这不是我干的
[19:43] This wasn’t me. 我不是凶手
[19:57] Lace?
[20:04] – I thought you had work all day today. – I do. – 我以为你全天都上班 – 我是
[20:06] And I have to get back. 我还得回去
[20:09] But I was feeling bad 我感觉很糟
[20:11] about the way things went down this morning. I haven’t seen you in a week, 关于今早的事 我一周没见到你了
[20:15] and it wasn’t a good way to start. 那样的开始并不好
[20:17] So I am sorry. 所以 我很抱歉
[20:27] What are those? 这是什么?
[20:32] They’re for Tyler’s band. 给Tyler乐队弄的
[20:35] I’m not done with them. 还没完成
[20:36] I still need to take some photos, but I really hope he likes them. 还需要些照片 我真的希望他会喜欢
[20:40] Why wouldn’t he? Lace,these are great. 他为什么不? Lace 这些都很棒
[20:45] You,um… 你 呃…
[20:48] you do know that… Tyler is 16, 你知道…Tyler16岁了
[20:53] and that boys,when they’re 16, 那些男生 到16岁的时候
[20:56] they’re different than boys that are your age… 和你同年龄的男生是不一样的
[20:58] O- oh,my God,mom. 哦…天…天哪 妈妈
[21:00] Are you trying to give me the talk? 你真的要跟我谈这个?
[21:15] Do you know that this was actually pink when you first got it? 你还记得吗 这个刚给你的时候是粉色的
[21:20] Oh,for whatever reason, out of all the toys you got as a baby, 不知道为什么 你小时候所有的玩具里
[21:24] this was the one. 只有这个
[21:26] We could never go anywhere without stinky,remember? 我们去哪都会带着的Stinky 还记得吗?
[21:32] And the only way you could sleep at night 晚上也只有一个办法能让你睡着
[21:33] is if she was tucked right there, 就是把她放在这儿
[21:37] right under your chin. 放在你的脸旁边
[21:41] Don’t forget,tomorrow’s parent-student-teacher meetings,so… 别忘了 明天有家长会 所以…
[21:46] there’s no school. Yeah,I know. – 明天不上课 – 是的 我知道
[21:48] 1:30. Your dad’s gonna be there,too. 1:30 你爸爸也会去的
[21:50] And I’m going to Jenna’s tomorrow morning. I’ll have to have you pick me up. 我明早要去Jenna家 需要你接送
[21:54] Fine. I’ll get you right before the meeting. 好的 家长会之前去接你
[22:15] I was just calling you. We got the D.N.A. results from the duct tape on Robyn’s mouth. 正准备打给你 粘在Robyn嘴上胶带的DNA有结果了
[22:19] And? And they found an unknown sample. – 是什么? – 他们找到了一个未知的样本
[22:21] 50% match to Robyn,50% to Mike. So it’s Greg’s. – 50%和Robyn 吻合 50%和Mike吻合 – 是Greg的
[22:25] It’s not a shocker to find his D.N.A. in the house. 在房子里有他的DNA也不奇怪啊
[22:27] Except it doesn’t match the elimination sample we took from Greg. 只不过这不符合我们从Greg那儿取的 用来做排除的DNA样本
[22:41] What’s going on? When you did the autopsy on Robyn, – 怎么了? – 你在给Robyn做尸检的时候
[22:44] did you notice any signs of multiple births? 有没有注意到多次生育的迹象
[22:47] No. There was no evidence of vaginal delivery 没有 并没有自然分娩的证据
[22:49] and just the one C- section scar,unless… 只有一道剖腹产的伤疤 除非…
[22:52] Unless? Sometimes O.B.s,to minimize scarring, – 除非? – 有些时候助产术能减少伤疤
[22:55] do a second C-section on top of the first,and wow. 在第一次的基础上再做剖腹产 哇
[22:59] This doctor was good. 这医生真不错
[23:01] Yeah,so there is a second scar. 是啊 所以这有第二条伤疤
[23:03] The Luxes have another child out there somewhere. 这么说Lux家还有一个孩子
[23:23] Travis. We need to talk to Greg. Travis 我们得和Greg谈谈
[23:27] He’s asleep,I think. 他在睡觉 我想
[23:30] He was up all night again. 他又整夜没睡
[23:32] Can I help? Depends. – 我能帮什么忙吗? – 看情况
[23:34] How much do you know about Greg’s brother? Greg doesn’t have a brother. – 关于Greg的兄弟 你了解多少? – Greg没有兄弟
[23:38] We checked birth and school records. Aaron Lux would be 20 years old. 我们查过出生记录和学校档案 Aaron Lux现在应该20岁了
[23:42] No,I’ve known Greg since sophomore year. There isn’t any brother. 没有啊 我从十年级起就认识Greg了 他没有哥哥
[23:45] No,no,there… there is,actually,Travis. 不 不 是…是有一个 Travis
[23:49] I’m sorry I… I never told you. 对不起 我没告诉过你
[23:51] It’s just… we don’t talk about him. 只是…我们从不谈起他
[23:54] Aaron was a screw up. Aaron是个惹祸精
[23:57] He had a real problem living under my parents rules, 他不喜欢我父母的管教
[23:59] so he took off, ran away about four years ago. 所以四年前就离家出走了
[24:03] Greg,I was in your house. I didn’t see a hint of your brother anywhere. Greg 我在你们家 没有看到一点关于你哥哥的痕迹
[24:08] That’s how my dad decided it was gonna be… 是我爸爸做的决定
[24:11] like he didn’t exist. 假装他不存在
[24:15] I think he just wanted it to be easier for my mom. 我想他只是想让我妈妈好受些
[24:17] I… it broke her heart when Aaron left, 我…他离开的时候妈妈伤透了心
[24:20] so he just took any trace of him 所以爸爸把他所有的东西
[24:22] and removed it from the house. 都从房子里扔了出去
[24:25] That was it. Do you know where Aaron is now? – 就是这样 – 你知道Aaron现在在哪吗?
[24:28] Why? Do you think he’s the one that did this? 怎么? 你们认为是他干的?
[24:30] We just want to find him and talk to him,okay? 我们只是想找到他 和他谈谈
[24:34] Can you help us? 你能帮忙吗?
[24:37] Yeah,when… when he left, 他…他离开后
[24:39] he s… supposedly went up to Alaska 他…应该是去了阿拉斯加
[24:41] to work on some boat. 在一条船上工作
[24:43] I never heard from him after. 从那以后就不知道了
[24:48] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[24:49] Thanks,buddy. 谢了
[24:56] You said you were chief of something,right? 你说你是主任什么的 对吗?
[24:59] Well,I… look,this… this guy from social services keeps calling Travis’ mom. 有一个社工 一直给Travis的妈妈打电话
[25:03] He wants to take me outta here. I’m chief M.E.,Greg. – 他想把我带走 – 我只是法医办的主任 Greg
[25:06] I really don’t have a lot to do about that. Please. – 我帮不了你什么的 – 求你了
[25:10] Can’t you do something? – I… I just don’t want to go… – Okay. – 您能做点什么吗? 我…我不想离开 – 好吧
[25:13] – to a place where there’s a bunch of s… – Okay. – 让我去一个全都是… – 好吧
[25:15] Okay,look,I can’t promise anything, 好吧 听着 我不能保证任何事
[25:18] but I’ll see what I can do. 但我会看看能做什么
[25:21] Okay? 好吗?
[25:44] That singer right there, that’s Tyler. 那个唱歌的 就是Tyler
[25:47] Lacey has a big crush on him. What makes you say that? – Lacey非常喜欢他 – 你怎么知道?
[25:51] Well,first of all,he is the lead singer, 首先 他是乐队的主唱
[25:54] so I probably don’t need to say anything more. 所以基本上什么都不用说了
[25:57] But she just lights up when she talks about him. 每当说起他的时候 她整个人都神采飞扬的
[26:06] Him? Mm-hmm. – 就他? – 是啊
[26:08] I don’t know. I’ve never heard her mention him. 我不知道 我从没听她提过
[26:23] Hey,girl. – Hey. – Hey. Aren’t they amazing? – 你好啊 小姑娘 – 他们是不是很棒?
[26:26] – Yeah. – And this isn’t even their best song. – 是啊 – 这还不是他们最好的歌呢
[26:27] You should hear the one Tyler wrote. He’s,like,a musical genius. 你该听听Tyler写的那首 他就是个音乐天才
[26:30] Yeah,no,no,they sound great,baby. They sound great. 是啊是啊 他们是不错 宝贝
[26:33] But we gotta go,though,okay? I know,but go grab your stuff. 但我们得走了 好吗? 去拿你的东西
[26:37] – Come on. – Okay. Okay,stop gloating. – 去吧 – 好吧 – 别在那幸灾乐祸的 – 为什么? 我正开心呢
[26:41] Why? I’m so good at it.
[26:44] Oh… no. 哦…不
[26:46] Oh,you have got to… Tyler has a girlfriend. – 哦 你得… – Tyler有个女朋友
[26:49] Well,he is the lead singer. 是啊 谁让他是主唱呢
[26:54] Bye,Lacey. 再见 Lacey
[26:55] Bye,guys. Bye. 大家再见
[27:01] All right. Aaron Lux… 来瞧瞧 Aaron Lux…
[27:04] Photo’s from Alaskan Fish and Game. 来自阿拉斯加钓鱼爱好者协会的照片
[27:07] He applied for a crabbing license back in ’08. Mm-hmm. – 他在08年申请了捕蟹许可 – 嗯
[27:09] State database doesn’t have a current address. 数据库里并没有他的地址
[27:11] Considering his D.N.A. is on his dead mother, I got a feeling he’s a lot closer than Alaska. 鉴于他母亲身上有他的DNA 我觉得他不会在阿拉斯加那么远的地方
[27:15] I’ve already got his photo out wide. 我已经把他的照片散布到网上了
[27:18] Morris.
[27:21] Where? All right,just stall him. 在哪里? 好吧 先拖住他
[27:23] Uh,tell him you need a second appraiser. Tell him that all the cash is locked in the safe. 告诉他一名估价师不够 或是所有钱都锁在保险箱里了
[27:27] Just keep him there. 总之把他拖住
[27:31] Someone just walked in to a pawnshop on Belmont with Robyn Lux’s jewelry. 有人拿着Robyn Lux的珠宝 去了贝尔蒙特的典当行
[27:39] Hey,Aaron? – Yeah. – How’s it going? Aaron是吗? – 没错 – 你好啊
[27:51] Come on,Aaron. Your D.N.A was on the tape that covered your mother’s mouth. 得了吧 Aaron 你的DNA 就在封住你母亲嘴巴的那张胶带上
[27:54] You were pawning her jewelry. 你又把她的珠宝给卖了
[27:56] Tell me there’s something I’m not seeing here. 还有什么是我不知道的 都招了吧
[27:59] I’ll tell you what I’m seeing,Bud. 以我之见 Bud
[28:01] A kid who thought he was a badass, 一个自认为是混蛋的孩子
[28:03] thought he didn’t have to follow any rules. 以为自己可以免于循规蹈矩
[28:06] Only when he got out into the real world, he couldn’t hack it. 但面对真实世界 却又力不从心
[28:08] So he came back to prey on his own family. 所以他又回到以前的家 摇尾乞怜
[28:12] You don’t know anything about me or my family. 你不了解我和我的家庭
[28:16] The only crime I committed was not being good enough for my father. 我唯一的罪过就是对不起我父亲
[28:19] Old story,Aaron. All teenagers have issues with their parents. 都什么年代了 Aaron 所有孩子都会和父母闹情绪的
[28:23] Oh,and do they all get the crap kicked out of them,too? So your father was abusing you? – 哦 那他们是否会将孩子扫地出门呢? – 所以你父亲虐待了你 对吧?
[28:27] Why? You were a bad boy? 为什么? 你以前学坏过?
[28:29] No,because I was average, and he couldn’t deal with that. 不 因为我太一般了 对此 他无能为力
[28:33] I sucked at sports,I struggled to make B’s, 体育不行 考试拿个B也是跌跌撞撞的
[28:36] so he beat me. 因此 他就对我使用暴力
[28:38] He beat me until I finally left. I don’t know,Aaron. – 我出走之前他都在打我 – 我不知道 Aaron
[28:41] I’ve been to your house. – Everything there seems pretty d… – Perfect,right? – 我去过你家了 家里一切看似… – 很完美 对吧?
[28:45] Because my mother was scared to death of him. 因为我妈妈惧怕那个人
[28:48] Greg,too. Greg也是
[28:55] What? She gave it to me. 怎么了? 这是我妈给我的
[28:57] Was that before or after you tossed her in a closet 是在你把她扔进衣橱
[29:00] and slit your father’s throat? 划破你父亲的喉咙之前还是之后?
[29:02] None of that! I was dead to my father, 我没有 对我父亲来说 我早就死了
[29:05] but my mother and I kept in touch always, 但我妈妈却一直和我保持秘密联系
[29:07] and secretly,so he wouldn’t know. 所以这一切他并不知道
[29:10] And so she just gave you her jewelry? She couldn’t give me cash, – 她就给你珠宝? – 她给不了我钱
[29:13] ’cause my dad watched the finances too closely. He counted every penny. 因为我父亲把钱看得很紧 一分一厘都不放过
[29:17] But he gave her tons of jewelry. I kissed her good-bye after. 但是 他却给我妈很多珠宝 我吻别了我母亲
[29:20] I mean,maybe that’s how my D.N.A. got on her. 我是说 或者也把DNA留在了她脸上
[29:25] Look… 听着…
[29:26] I admit,I wished my father dead a million times, 我承认 我心里咒死过我父亲千万次
[29:30] but I did not kill him. 但我不会去杀他
[29:33] My only regret in this 我唯一的遗憾是
[29:35] is leaving Greg behind with that monster. 把Greg留在了那个禽兽身边
[29:43] Ethan,what are you still doing here? Ethan 你还在这里干嘛?
[29:45] I’m trying to I.D. this substance that Megan found on Mike Lux’s wounds. 我在化验Megan在Mike Lux伤口上 找到的物质
[29:49] Isn’t the lab doing that? Theoretically,yes,but… – 这不是实验室负责的吗? – 理论上来讲是的 但…
[29:52] they’re backlogged, 他们要填的坑太多了
[29:54] and I don’t think we’ll have it until tomorrow. 我觉得我们要忙到明天了
[30:01] It’s odd. Initially,I thought it was a paste. 真奇怪 开始 我以为这是粘上去的
[30:04] But now it seems like it’s sandings or filings from something. 但以目前情况来看 更像是 被砂纸或是锉刀磨过一样
[30:08] A little more work and a little less talking,ladies. 少说话 多干活 女士们
[30:12] You feel me? 听懂了吗?
[30:21] That’s it. That’s it! 够了 够了!
[30:23] No more Mr. Nicey-nice. Heads are gon’ roll. 够了 好好先生 谁吃了雄心豹子胆了
[30:29] You. Don’t look at me with those big,dumb,sweet eyes. 你 别傻傻地朝我干瞪眼
[30:33] This has your name written all over it. No,Curtis. You gotta believe me. – 你名字在上面写的到处都是 – 不 Curtis 你要相信我
[30:36] I had nothing to do with this. But big props to whoever did,guys. 这和我无关 但真该力挺一下始作俑者
[30:40] This is awesome. I’ll give you props with my foot in your… – 这实在太有才了 – 欠踹啊
[30:42] Curtis,you don’t even know Ethan had anything to do… And I don’t want you undermining my authority,and… – Curtis Ethan和这事无关… – 你别来碍事…
[30:47] What is he doing here? They came for me. – 他来干什么? – 他们来找我了
[30:52] Child protective services, they said I can’t stay at Travis’ anymore. 未成年保护机构 说我不能呆在Travis那里了
[30:55] That… that… that’s nuts. 太…太荒谬了
[30:56] Why do I have to go to some foster home with a bunch of people I don’t even know? 为什么我要去寄养家庭 和一群不认识的人打交道?
[30:59] – All right,Greg. Calm down. – You said you’d help! – 好吧Greg 冷静 – 你说过能帮我的!
[31:01] All right. Listen,let’s go in here and talk about it,all right? 好吧 听着 我们进屋说 好吗?
[31:05] Are you all right? 你没事吧?
[31:08] Y… yeah,I’m fine. 没…没事 我很好
[31:09] Come on. Ow. Just please don’t touch me. – 来吧 – 啊 别碰我就好
[31:13] You are definitely not fine. What’s going on? 你肯定不好 发生什么事了?
[31:28] Who did this to you? 谁对你这么做的?
[31:34] My father. 我父亲
[31:43] Do we really have to do this? I told you I’d help you,and I will. – 一定得这么做吗? – 我告诉过你我会帮你 言出必行
[31:47] But you gotta trust me. Okay? 但你得相信我 可以吗?
[31:52] I’ll be right back. Promise. 我很快就回来 我保证
[32:00] I want every mark on that kid documented. That is a hell of a beating. – 我要那孩子的所有档案资料 – 那绝对称得上是殴打了
[32:04] If his father did that,that’s motive for Greg. 如果这是他父亲的所作所为 那Greg就有犯罪动机了
[32:07] I don’t even want to think about that. 我不想去考虑这个问题
[32:09] You know Bud’s gonna want to talk to him. I don’t care what Bud’s gonna want. – Bud要找他谈话 – 我才不在乎Bud要干嘛呢
[32:13] Nobody’s talking to him till I can get him a lawyer. 在我找到律师前 谁也别想和他谈话
[32:15] The kid’s got no parents to look out for his rights, so I’m stepping in. 这孩子现在没有父母帮他争取权利 所以我来管这闲事
[32:39] Greg?
[32:42] You son of a bitch! 浑蛋!
[32:44] How could you?! 你怎么能?!
[32:51] Get him down to holding! 把他们都抓起来!
[32:53] Come here! Don’t tell them anything. 过来! 什么都别说
[32:55] You hear me? Don’t say a word,Greg! Greg! 听到了吗? 什么都别说 Greg! Greg!
[33:02] What do you think Aaron meant,”don’t tell them anything”? I mean,they both suffered the old man’s abuse. 你觉得Aaron说”什么都别说”是什么意思? 我是说 他们俩都受过虐待
[33:06] So you think they did it together? Ah,maybe. – 所以你认为是合谋? – 嗯 或许吧
[33:09] And by that,you mean maybe not. Do you care to tell me what you’re thinking? 听这意思 又好像不是 你对我就那么惜字如金吗?
[33:13] Curtis.
[33:16] I need to see the photos of Greg’s bruises. 我要看看Greg瘀伤的照片
[33:20] I’m not so much interested in his bruises as the rash on his arm. 比起那些瘀伤 我对他手臂上起的疹子更有兴趣
[33:26] You looking at Robyn Lux again? 又在调查Robyn Lux了?
[33:28] It’s not Robyn. It’s her son Greg. 不是Robyn 是她儿子Greg
[33:31] Those are the same wheals and flares I saw in Robyn’s rash. 和Robyn一样都有疹块及潮红应答
[33:34] That’s contact urticaria. Well,urticaria is hereditary. – 那是接触性荨麻疹 – 荨麻疹能通过遗传传播
[33:38] That means that Greg had the same allergic reaction as his mother. 这意味着Greg和他母亲一样有过敏反应
[33:41] Wait a minute. Greg isn’t the killer, but he was touched by the killer? 等等 Greg不是凶手 但他和凶手接触过?
[33:45] He’s allergic to lemon juice. 他对柠檬汁过敏
[33:47] Those photos were taken before Greg saw Aaron, 这些照片是在Greg见到Aaron之前拍的
[33:49] so Aaron didn’t give him the rash. 所以Aaron不是传染者
[33:51] Hey,am I interrupting? Whoa. Uh,hey,check this out. 嘿 有打扰到你们吗? 来看看这个吧
[33:55] I think I identified the substance in Mike Lux’s neck wound. 我查到了Mike Lux脖颈伤口上的物质
[33:59] I… I was confused at first because it was largely made up of talc, 起初我也很纳闷 因为这种物质大部分是由云母组成的
[34:02] but there were also instances of resin and pigment… 但也含有合成树脂和色素…
[34:05] Could you spit it out already? It’s bondo. – 讲重点行吗? – 是邦度
[34:09] It’s used to fill in dents on cars. 用于修理汽车车身凹痕
[34:17] Travis.
[34:18] Do you have a few minutes? 有时间吗?
[34:20] I have some questions about the night the Luxes died. 关于Luxes被害那晚 有些问题要问你
[34:23] Yeah,sure. I guess. 没问题 问吧
[34:30] Is there a problem? No. – 有问题吗? – 没
[34:32] I just don’t want anybody messing with my stuff. 我只是不想别人弄乱我东西
[34:36] Check it out. 看看吧
[34:39] Grease cutter,mostly lemon juice. Bud,look at this. – 除油剂 上面都是柠檬汁 – Bud 看看这个
[34:43] Serrated blade. 锯齿状的刀刃
[34:55] Everyone thought they were so perfect. 每个人都以为自己很完美
[34:57] That’s how they made it look. 或许表面如此
[35:01] No one really knows. 但谁也不知道
[35:02] About the abuse? You try not to do anything wrong,you know? – 你是指虐待对吧? – 你得事事小心 不犯差错
[35:09] You try to be perfect so they won’t get mad. 力求完美 得以不受虐待之苦
[35:12] And then sometimes,they just… snap. 而有时 他们…会突然情绪失控
[35:18] You were abused,too,weren’t you? 你也受过虐待 对吧?
[35:22] Who was it,your father? 谁干的 是你父亲?
[35:26] I was used to seeing the marks on Greg. 我曾看到过Greg身上的伤
[35:28] He told me to just let it go. 他让我别耿耿于怀
[35:32] But this last time,his dad… 但上次 他爸爸
[35:36] went off like he was crazy. 像发了疯似的
[35:40] He just kept hitting Greg with this hose 对Greg一遍又一遍地抽打
[35:43] over and over.
[35:47] He wouldn’t stop. You were there? – 无休止的虐待 – 你也在场?
[35:51] You saw it happen? 看到了事情的经过?
[35:54] I was right outside the door. 我就在门外
[35:57] I froze. 什么都做不了
[36:01] I didn’t stop it. 当时我没能阻止他
[36:04] But I stopped it now. Why didn’t you just tell someone? – 但现在我做到了 – 为什么不告诉别人?
[36:07] Who? 告诉谁?
[36:10] Nobody cares. 没人会在乎这事
[36:13] Nobody does anything. 大家都无动于衷
[36:19] I had to do this to save Greg. 我要有所行动 拯救Greg
[36:26] I never meant to hurt Mrs. Lux. 我不想伤害Lux夫人
[36:30] It was just supposed to be him. 我只是针对他而已
[36:37] I thought I could save them. 我以为能拯救他们
[36:40] Come on,Travis. Let’s… go talk to your mother. 来吧 Travis 我们去找你母亲谈谈
[36:52] Tell Greg I’m sorry. 告诉Greg 我很抱歉
[36:55] Will you? For me? 可以吗? 替我道个歉?
[37:12] She just… 她…
[37:14] she looks like she’s asleep. 看上去就像是在睡觉一样
[37:19] I keep thinking I could wake her. 我一直以为自己能叫醒她
[37:25] I got nobody now. 我举目无亲了
[37:28] She’s gone,and… and… and Travis. 她离我而去 而Travis又…
[37:32] What am I gonna do? 我能做什么?
[37:34] Maybe you’re not as alone as you think. 也许你没自己想的那么孤单
[37:53] Greg,come on. Look at me. Greg 过来 看着我
[37:59] You should’ve been there. I wanted to. – 你早就该来了 – 我也想啊
[38:03] I just didn’t know how. 我只是不知道该以何种方式
[38:06] But I’m here now,Greg. 但我现在来了 Greg
[38:08] And I’m never gonna leave you again. I promise you that. 我再不会离开你了 我保证
[38:13] We’ve got each other,and we’ll be a family now. 我们心系彼此 我们是一家人
[38:15] That’s what mom would’ve wanted. 这是妈妈所希望看到的
[38:33] You know,you impressed me,you know? The way you handled this. 这个案子你处理得很好 知道吗?
[38:36] You really stepped up. 有进步哦
[38:40] Maybe you’re not such a bad chief after all. 也许你这主任当得也没那么糟
[38:44] Thank you. That means something. 谢谢 这番话对我很有意义
[38:49] Too bad the practical jokers in the office don’t feel your sentiments. 真可惜 那些搞恶作剧的人不在场 他们应该听听你对我说的话
[38:55] actually,they,uh,they do. 没错 没错
[38:59] And I’m not saying I did it,but… 我不是说那是我干的 但是…
[39:03] okay,I am saying it. I did it. I did… all of it… 好吧 是我做的 一切都是我干的
[39:06] the delivery,the office. 快递 办公室的恶作剧
[39:09] Why would you… I wasn’t that bad,was I? 为什么…我没那么糟糕吧?
[39:21] You do know it’s on now,don’t you? 你知道现在还是上班时刻吧?
[39:25] All right. 好吧
[39:40] Okay. Yeah. You were right. 好吧 没错 你说的对
[39:45] What am I right about? I’m terrified. – 你是说什么? – 我很害怕
[39:50] Of what? What do you think? – 害怕什么? – 你说呢?
[39:52] O… of… of being vulnerable,o… of getting hurt. 很…脆弱…怕受伤
[39:57] And then there’s the age difference. 还有就是年龄的差异
[39:58] Let’s stop pretending it doesn’t matter. 别骗自己说年龄不是问题
[40:01] I happen to like older women. 我碰巧喜欢年龄偏长的女人
[40:03] Right. You say that now because you think that I’m strong and independent. 你这么说 是因为你觉得我很强大 独立
[40:07] Just wait till you find out who I really am. 我究竟是怎样的人 你静观其变吧
[40:11] And then there’s Lacey and my job,and I know you thought 我拿Lacey和工作当借口
[40:14] that I was just using it as an excuse before, 我知道你早就看出来了
[40:16] – but it really doesn’t leave me much time in my life for any… – Stop talking. – 但我真的没太多时间… – 别说了
[40:18] – Stop… – …but I think that we should… – 停… – 但我认为我们要…
[40:19] Stop talking. 别说了
[40:26] This can work if you want it to work. 只要你愿意 我们就能在一起
[40:28] But you have to be willing to take the chance. 但你要愿意把握机会
[40:32] Now… 现在…
[40:34] just nod if you think 如果你愿意尝试一下的话就点头
[40:37] you’re willing to give it a try.
[40:49] Hey,boss. You got a minute? 嘿 老大 能过来一下吗?
[40:59] Lace.
[41:07] Oh,no. 哦 不
[41:09] Oh,no. 哦 不
[41:34] Mom. I’m so stupid. 妈妈 我太傻了
[41:37] Oh,no,you’re not,sweetie. 不 你才不傻 亲爱的
[41:40] You are not at all. 一点也不
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme