Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] So where y’all going? Uh, well, we aren’t sure exactly. – 你们这是要去哪 – 其实我们也不是很清楚
[00:12] Are you guys on vacation? – We’re on our honeymoon. – 你们两个在度假吗 – 我们在度蜜月
[00:15] – For real? 真的吗
[00:16] – Then let me hook you up with a little highlight reel. You got your Old City District, 我来跟你们介绍下经典线路 你们可以去旧城区
[00:19] Penn’s Landing, Independence Hall, but I’m gonna swing out to the love park first. 那儿有宾恩登陆处 独立纪念馆 不过我首要推荐爱心公园
[00:24] Kick that honeymoon in gear. 开始蜜月之旅吧
[00:30] Sir? Sir, are you okay? 先生? 先生 你还好吗
[00:35] What? Sir. – 怎么了 – 先生
[00:38] – Ben. Ben! Aah! – Aah! – Ben Ben! 啊! – 啊!
[00:52] Help! Help ’em! 救命! 救救他们!
[00:54] Come on! Let’s try to help ’em! 快点! 快帮帮他们!
[00:56] Call 9-1-1! Get that door open! – 打911! 把车门打开! – 你看到了没
[01:08] Lacey, breakfast! Lacey 吃早餐了!
[01:10] I got bagels and that raspberry smoothie you like. 有百吉饼和你喜欢的红莓奶昔
[01:14] Uh, dear, you should know better. Teenagers need protein. 亲爱的 你该知道 青少年需要蛋白质
[01:17] Why are you already here? The train doesn’t leave for hours. 你怎么已经到了 火车数小时之后才开呢
[01:21] Well, it’s not like I have a job to go to. Plus, I’m already packed. We could’ve made the 8:00. 这又不是去上班 另外 我的行李都打包好了 我们本来8点就能出发的
[01:26] I had to stop by the office and tie up some loose ends. 我得顺便去趟办公室扫扫尾
[01:28] I don’t want to anything to ruin our girls weekend. 我可不想让任何事情打扰我们的”女生周末”
[01:32] New York is gonna be so sick. 纽约将会很难受
[01:35] “Sick” means “good,” “难受” 意味着 “不错”
[01:36] which as a doctor, I find particularly disturbing. 作为一个医生来说 我发现这非常让人心烦
[01:38] Well, you see, this is why I need to spend more time with Lacey. 你知道 这就是我为什么 花更多的时间跟Lacey在一起
[01:41] If I’m going to stay viable in this job market, 如果我想在求职市场上保持活力
[01:43] I’m going to have to young down and hip the hell up. 就必须年轻起来 活跃起来
[01:47] Oh, my God. I’m showing grandma how to use social networking. – 天哪 – 我正在给外婆展示怎样使用社交网络
[01:50] Everyone’s life is online now. Yeah, for work and for dating. – 所有人都在过线上生活 – 对 包括工作和约会
[01:53] My friend Sylvia instant messaged her way to a third husband, you know? 我的朋友Sylvia就是靠发消息 迅速找到她的第三个丈夫的 你知不知道?
[01:57] Did they have cyber sex, too? 他们也网上做爱吗
[01:59] This whole romance-by-technology thing is too weird. 所有用科技制造的浪漫都太诡异了
[02:02] I’m gonna stick with the old-fashioned method, thank you very much. 我还是坚持老式的做法 谢谢
[02:05] It’s been working so well for you. 它在你身上卓有成效
[02:13] Oh, damn it. 该死
[02:14] Don’t worry. We’re gonna make the train. 别担心 我们肯定能赶上火车
[02:18] Megan Hunt.
[02:21] Just make sure there’s no gates over there. 确保那边全面封锁
[02:23] Yes, sir. 是 长官
[02:25] Well, look at you. 瞧瞧你
[02:28] Somebody better turn that frown upside down. 某些人最好把紧皱的眉头展开
[02:31] Zip it, flatfoot. I’m grumpy. 闭嘴 警官 我现在心情可不好
[02:33] You’re usually snow white. 你平时都是白雪公主
[02:36] Cab driver lost consciousness at the wheel. 出租车司机在驾驶过程中失去了知觉
[02:38] His passengers. Where’s the driver? – 他的乘客 – 司机在哪
[02:41] Recovering. The medics say he had a petit mal seizure. 正在恢复 医生说他癫痫突然发作
[02:44] He slammed into a guy named Joey Jablonsky, in town from Baltimore. 他撞上了一个叫Joey Jablonsky的家伙 从巴尔的摩(美国城市)来的
[02:49] Then he’s the victim? No. The only thing he’s got is a sore attitude. – 他是受害者? – 不是 他唯一有的就是不肯合作的态度
[02:54] Well, what the hell am I doing here? Good morning, sunshine. – 那我究竟来这里干嘛 – 早上好 阳光女孩
[02:57] Better glove up. Our little accident uncovered a murder. Possible through and through. 最好紧张起来 这次的小小意外 揭露了一件谋杀案 可能是穿透伤
[03:02] A bullet entered the chest and exited his back. 子弹打进了他的胸膛并从后背射出
[03:05] No spatter in the car, so he wasn’t shot in the trunk. There’s also a smudge on his pants leg. – 车内没有血溅痕迹 所以他不是在后备箱内被杀 – 他的裤腿处有一处污迹
[03:09] Yeah, there’s no I.D., but he has some identifying marks. 是的 没有身份证 但他有一些可以确定身份的标记
[03:12] He has a mole on his cheek and he has a birthmark on his neck. 他脸颊上有痣 脖子上有块儿胎记
[03:15] I’m gonna get some prints and I’ll run it through missing persons. 我要采集一些指纹 在失踪人口中检索一下
[03:18] And there goes New York. 别了 纽约
[03:20] Look, I am just as bothered by all of this as you are. 跟你们一样 我同样对这事表示烦躁
[03:24] The only thing that bothers me is, if you hadn’t gotten rear-ended, 唯一让我烦躁的是 如果当初你没有被追尾的话
[03:27] you might’ve gotten away with murder. 这场谋杀案就永远不会被发现了
[03:28] Oh, come on. Do I look like the kind of guy that would do something like that? 拜托 我看上去是做那种事的人吗
[03:31] Yeah, you kinda do. 没错 你就是
[03:34] Look, look, I… I drove into town yesterday morning from Baltimore 听 听着 我… 我昨天早上从巴尔的摩开车进城
[03:37] to… to drum up some sales, because I own a restaurant supply business, 为了…为了拉生意 因为我是给餐馆供应设备的
[03:40] and sales have been way down, so I wanted to meet some of my clients face-to-face so I could… 销售额在一路下降 所以我想跟其中一些客户 面对面交流 这样我就能…
[03:43] Look, I appreciate the bio, but can you get back to the whole “you killed a man” thing? 虽然我很欣赏你的个人传记 但能回到”我杀了个人”这件事吗
[03:47] No. No. I… no, I know. That’s what I’m trying to tell you. 不 不 我…不 我明白 这就是我试图要告诉你的
[03:49] I… I haven’t opened the trunk of my car since… since I checked into my hotel yesterday morning. 从…从昨天早上入住酒店开始 我…我就没开过车的后备箱
[03:53] Okay, s… somebody else put the body there. And where would that have happened? – 别的…别的什么人把尸体放了进去 – 那种情况会发生在什么地方
[03:56] Beats me. I don’t know. I mean, I… I drove all over the city. 这可难住我了 我不知道 我是说 我…我驱车跑遍了整座城市
[03:58] I… I went to bars, hotels, restaurants, wholesalers. 我…我去了酒吧 旅店 餐馆 见过批发商
[04:01] Not a damn bite, by the way, I mean, I thought this was 全都碰壁了 我是说
[04:04] supposed to be the city of brotherly love. 我本以为这里是代表兄弟之爱的城市
[04:06] Hey, I’m not the one driving around with a corpse in my trunk, Baltimore. It wasn’t me. – 后备箱装着尸体满街跑的人可不是我 巴尔的摩 – 也不是我
[04:09] Well, until this thing is sorted out, you’re sticking around. 在查明案情之前 你只能在附近走动
[04:12] And I want a list of every place you’ve parked your car. 我需要你列一份所有停车地点的清单
[04:27] That’s my husband. 是我丈夫
[04:30] That’s Kyle. 是Kyle
[04:33] Would you like to… 你愿意…
[04:43] Last time I saw him… 我最后一次见他…
[04:46] was yesterday morning when he was leaving for work. 是在昨天早上 那时他正要去上班
[04:49] He was an architect… 他是个建筑师…
[04:53] for the Brand Design Group. 在Brand设计集团
[04:55] He left me a voice mail after lunch. 午餐后他给留了语音信息给我
[04:58] He said… 他说…
[05:03] he said that he was leaving work early, 他说他会早点儿下班
[05:05] but then he never came home. 但是之后他却再也没回来
[05:19] My baby… she just kicked… 我的宝宝…她刚刚踢了一下…
[05:23] for the first time. 这是第一次
[05:26] Okay 好了好了
[05:29] Thank you for your time, Mr. Brand. 谢谢你抽出时间来 Brand先生
[05:30] Please, anything I can do to help. 别客气 我会尽一切可能帮忙
[05:32] Kyle was killed yesterday afternoon, and his wife said that he left work early. Kyle昨天下午被杀了 他的妻子说他很早就下班了
[05:36] Do you have any idea where he might’ve gone? I’m sorry. M… maybe I’m not understanding. – 你知道他有可能会去哪里吗 – 抱歉 但是…但是我不能理解
[05:40] Why would I know where he was going? Well, I’m not being accusatory, Mr. Brand… – 为什么我会知道他要去哪里 – 我不是在怀疑你 Brand先生…
[05:44] Listen, this economic downturn hit my firm really hard. 听着 经济低迷使我的公司受到沉重打击
[05:48] I wish I coulda helped more people transition out of the company, but… 我也希望我能帮助更多的人 在离开公司后成功转型 但是…
[05:51] Wait. Transition out of here? 等一下 离开公司?
[05:54] Kyle. I had to lay him off. Kyle 我不得不将他解雇
[05:57] Yeah, he hasn’t worked here in a year. 没错 他已经有一年不在这里工作了
[06:00] For a year? Where was he going all that time? 一年? 那他一直以来都去哪里了
[06:02] Why was he lying to his wife? Maybe he was a bigamist or a spy. – 他为什么对他的妻子撒谎 – 也许他是个重婚者或者间谍
[06:07] Or a bigamist spy. 更或者是重婚的间谍
[06:09] Two identities, two families, 两个身份 两个家庭
[06:12] in a polyamorous world that time forgot… 在被时间遗忘的多元世界里…
[06:18] I sent his clothes off to trace. 我将他的衣服送去检查痕迹了
[06:19] Maybe we can find out what he swiped on his pant leg. Maybe it came from the crime scene. – 或许我们就能找到他的裤腿擦到了什么 – 或许它来自于犯罪现场
[06:24] The one you haven’t found yet? 一个你还不知道在哪的地方?
[06:26] There is something stuck 有些东西卡在他的
[06:27] between his lower right central and lateral incisor. 下牙槽右面的中切牙和侧切牙之间
[06:33] A bit of his last meal, perhaps? 或许是 最后的晚餐?
[06:36] And there’s a patterned band of broken capillaries right there. 而且那边还有毛细血管破裂后形成的花纹带
[06:39] It may be from a support belt. I mean, maybe he had a bad back. 或许是支撑带造成的 我是说 或许他的背不太好
[06:42] Or maybe from doing some heavy lifting. 或许是因为提了重物
[06:45] He’s got calluses on his fingers. 他的手指之间有茧子
[06:47] Not exactly the workplace injuries of an architect. 这可不是一个建筑师该有的职业病
[06:49] Nor is this… laceration. It could be a stab wound. 这也不是…撕裂伤口 这可能是刺伤
[06:54] – Let’s roll him. – Yeah. – 把他翻过来 – 是
[06:59] Look at that abrasion collar. The exit wound is shored. 看看这个擦伤轮 射出口突起
[07:03] Well, that would only happen if something hard was pressed against him when he was shot. 这种创伤只有在中枪时 被硬物挤压才能形成
[07:06] Like if he was lying on the pavement. 像是他当时躺在人行道上
[07:10] Ooh. What do you know? Drop him. 哦 看看我找到了什么 放下他
[07:19] Gentlemen, we have a through and through and through. 先生们 我们有了很大很大很大的发现
[07:22] The round entered his chest, exited his back, ricocheted off something hard, 这个圆东西从他的胸部进入 从后背射出 碰到某种硬物弹开
[07:26] and then reentered the body. 又重新进入了他的体内
[07:28] What is that lodged in the bullet? Is that a… rock? 子弹里面带了什么东西 是…石头吗
[07:32] That is not just any rock. 这可不仅仅是块石头
[07:33] That, detective, is your crime scene. 警探 这可是你要找的犯罪现场
[07:47] Kyle was laid off a year ago? I’m afraid so. His boss Harvey Brand confirmed it. – Kyle一年之前就被辞退了? – 恐怕是的 他的老板Harvey Brand已经确认过了
[07:52] But why wouldn’t he tell me? 那他为什么不告诉我
[07:55] What was he doing all this time? 一直以来他都在干什么
[07:57] Well, that’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要调查清楚的事情
[08:00] Has your financial situation changed at all in the past year? 在过去的一年里你们的经济状况 有什么改变吗
[08:03] Yes. Um, when we found out about the baby, 是的 当我们发现怀了宝宝时
[08:07] I stopped working. 我辞了职
[08:09] Kyle told me not to worry, and our bills always got paid. Kyle让我不要担心 我们的账单总是能付清
[08:12] Mindy, Kyle had suffered a lifting injury. Mindy Kyle因为搬抬重物受了伤
[08:15] Did he work out a lot? Did he lift weights? 他经常出去工作吗 他搬过重物吗
[08:17] No. I mean, he cared about his health, 没有 我是说 他关心自己的健康
[08:19] but he didn’t smoke, he didn’t drink. 但是他不抽烟 不喝酒
[08:22] He also had a severe cut on his arm. 他手臂上也有一处严重的割伤
[08:27] Do you know how that happened? 你知道发生了什么事情吗
[08:28] I must seem like the most oblivious person on earth right now. 我现在看起来肯定是地球上最健忘的人
[08:32] All I can say is, Kyle was my rock. 我所能说的一切就是 Kyle是我的依靠
[08:35] He was up at 7:00 and he left for work at 8:00 and was home every night for dinner. 他7点起床 8点离家去上班 每天晚上都会回家吃晚饭
[08:39] I knew him to be kind, 我知道他善良
[08:42] thoughtful, trustworthy. 体贴 值得信任
[08:45] But now after what you’re telling me… 但是在听了你们告诉我的一切后…
[08:51] I guess I didn’t really know him at all. 我想我一点儿都不了解他
[08:56] Curtis, what are we looking at? Curtis 你在看什么
[08:58] Uh, Gabrielle Diaz, 19, a possible drug overdose. Gabrielle Diaz 19岁 可能是用药过量
[09:02] White powder was found on her nostrils and philtrum, empty vials nearby. 在她的鼻孔和人中里发现了白色粉末 附近还有空瓶子
[09:05] Press is gonna eat that up, too. Her daddy’s the dean of Dexter University. 媒体又会大肆报道了 他爸爸是Dexter大学的系主任
[09:10] Yeah. Hold up. – 对 – 等一下
[09:13] You already got a call about this, didn’t you? 你已经接到相关电话了 是不是?
[09:15] Antonio Diaz is a close associate of Health Commissioner Travers. Antonio Diaz是卫生局长Travers的 亲密合作伙伴
[09:18] The one who appointed you chief. Let me guess. I’m off the case. 那个任命你为主任的人 让我猜一猜 我被踢出这个案子了
[09:22] – Curtis, you understand… – I understand nothing. – Curtis 你理解的… – 我什么都不理解
[09:25] I can do the job just fine, high-profile or no profile. 我能很好地完成这份工作 不管高调还是低调
[09:28] I’ve got a spotlight following me at every turn, 我事事都处在聚光灯下
[09:30] so the longer I can tap dance without missing a step, the longer this department can act with autonomy. 所以只要我能保证不踏错一步 这个部门就能自己做主
[09:42] Oh, Dr. Hunt. I checked with P.D. There’s still no word on our crime scene. Hunt医生 我联系了警局 还没有任何关于犯罪现场的消息
[09:46] They have had that evidence for hours. Yeah, but it was just a pebble. – 证据几个小时之前就给了他们了 – 没错 但那只是个鹅卵石
[09:50] But they’re always after me about finding cause of death. I have found a whole lot more with a whole lot less. 但他们每次总催问我死因 而我总是用 极其少的线索找到比他们多得多的信息
[09:55] Uh, I do have photos from lab, though. 不过我拿到了实验室送来的照片
[09:58] Looks like the underside of the pebble is covered with some kind of yellow reflective paint. 看上去鹅卵石的背面 被涂了黄色的反光油漆
[10:02] You mean the kind of paint that the city uses for the streets? 你是说市里用在街道上的那种漆?
[10:04] Or crosswalks. Or lane dividers. – 或者是人行横道 – 或者分车道
[10:06] Yeah. So maybe Kyle was laying in the street when he was shot. – 没错 – 或许Kyle被射杀时是躺在街上的
[10:09] You know, that guy Joey Jablonsky wrote down all the places he parked in town. 你知道的 那个叫Joey Jablonsky的家伙 已经写下了所有市里他停过车的地方
[10:13] Unless we can match one of those locations to the pebble, we don’t have a crime scene. 我们将这些地点跟鹅卵石交叉检索 就会找到犯罪现场了
[10:17] Do me a favor. I know, I know. Stay on them. – 帮我个忙 – 我知道 我知道 接着调查
[10:20] Just because you do your job doesn’t mean other people do theirs. 你做你的工作 不意味着别人也可以做自己的事情
[10:24] I really hate being quoted back to myself. I’m so sorry. – 我讨厌别人将我说过的话引用到我头上 – 我很抱歉
[10:27] Okay. 很好
[10:29] That little liar! 这个谎话精!
[10:31] You know all that grief your mother gave us over social networking? 记不记得你妈妈是怎么贬低社交网络的
[10:34] Well, not only does she have a profile, but she’s logged in. 她不仅有主页 她还登录了
[10:38] No way. If she friends me, I’ll die. 不可能 如果她加我好友 我就惨了
[10:41] Now be kind. She listed her hobbies as… 友善点儿 她列出了自己的兴趣爱好…
[10:44] “neuroscience, solitaire,” “神经科学 纸牌”
[10:46] “and aggressive political discourse.” “和咄咄逼人的政治演讲”
[10:50] She’s gonna need all the friends she can get. A friend request? – 她马上就会需要她能找到的所有好友了 – 好友请求?
[10:57] (AIDEN WELLES WANTS TO BE FRIENDS WITH YOU ) Who’s that? Yum, yum. – 是谁? – 呀 呀
[11:00] Ooh, and so young. Grandma. – 哦 这么年轻 – 外婆
[11:03] Accept. You are totally evil. – 接受 – 你可真邪恶
[11:08] Do you know how many relationships I’ve had to facilitate for her over the years? 你知道在过去的几年里 我促进了她多少段感情吗
[11:12] YOU LOOK BETTER THAN OVER (你是我见过最美的女人)
[11:13] Oh, my God. 天哪
[11:16] “Oh, my God” is right. “天哪”是对的
[11:18] He’s gorgeous and very complimentary. 他人帅 嘴巴又甜
[11:22] NOT SO BAD YOURSELF (你也不差啊)
[11:23] Will you stop that? We’re gonna miss our train. 别玩儿了 我们会错过火车的
[11:25] No parent can ever stop giving their child guidance, no matter how old they are. 不管多大年龄的父母 都不会放弃指导自己孩子的
[11:30] Give me five minutes. 给我五分钟时间
[11:40] Hey, Sam. Please tell me this is the crime scene. Sam 拜托告诉我这就是犯罪现场吧
[11:43] Megan’s texted me a thousand times. Megan已经发了数千条短信了
[11:44] NEW THET MESSAGE FROM:MEGAN HUNT
[11:45] (WHERE’S MY CRIME SCENE) Jablonsky parked at 18 different locations. Jablonsky在18个不同的地方停过车 (我的犯罪现场在哪呢)
[11:47] We’ve searched six. So far, nothing. I just got a call on the way over. – 我们已经调查了6个 目前为止 一无所获 – 在来的路上我接到一个电话
[11:50] Guess who’s name showed up on a police report three days ago. 猜猜三天前在警察报告中出现了谁的名字
[11:53] Kyle Harrison. Really? What happened? – 真的吗 发生了什么事
[11:56] He got into a fight with a man named Sal Rubenstone at a house in Upper Darby. 他跟一个名叫Sal Rubenstone的人打了一架 在上达比区的一栋房子里
[11:59] Maybe that’s how he got cut. What was the fight about? 或许这就是那个割伤的来由 他们为什么打架?
[12:02] I don’t know, but sal has recently done time 我不知道啊 Sal最近正在服刑
[12:04] for robbery and two drunk and disorderlies. 因为抢劫 两次酗酒 和扰乱秩序
[12:06] Doesn’t take much for him to anger up. 有个火爆脾气
[12:08] Mm. Let’s bring him in. 把他带进来
[12:11] Bar fights, robbery… 酒吧打架 抢劫…
[12:13] you might want to find a new way to channel that anger there, Sal. 你得用别的什么新方法来疏导怒气了 Sal
[12:15] It’s been a rough year. 这是艰苦的一年
[12:17] Little rougher for Kyle Harrison since he’s dead. 对于Kyle Harrison来说更艰苦 因为他已经死了
[12:21] How’d you know him? We worked together at Brand Design. – 你是怎么认识他的? – 我们在Brand设计一起工作过
[12:23] I was a construction foreman. 我是建筑工头
[12:26] When we both got the shaft, we jumped around a lot, found it hard to find solid work. 被无故解雇后 我们跳了很多次槽 发现很难找到一份固定工作
[12:30] So when I got a job last month at a moving company, I recommended him. 所以当我上个月找到份搬家公司的工作时 我举荐了他
[12:34] Oh, calluses, support belt… Kyle worked as a mover. 茧子 支撑带 Kyle当过搬运工
[12:38] Eviction service provider, actually. 确切来说是驱逐工
[12:40] You see, a bank forecloses on a house, 你知道 当银行收回被抵押的房子时
[12:42] owner doesn’t want to leave, they get forcibly evicted. 如果主人不想离开 就会被强制驱逐
[12:45] We come in, remove their property. That’s charming. – 我们进去 搬走他们的财产 – 可真行
[12:50] Why’d you two get in a fight? 你们两个为什么打架
[12:52] Sometimes when we take out the stuff, there ain’t no one there to claim it. 有时候我们在搬迁时 有些东西的所有权不明
[12:56] What, the bank’s gonna care? So you were stealing? – 怎么 银行会管不成 – 所以你们是在偷窃?
[12:59] Couple things. 偷了一些
[13:01] Anyway, Kyle found out about it and got all self-righteous. 不管怎样 Kyle发现了 还狂妄自大地想要揭发
[13:05] We got into it, and he got sliced with my box cutter. That’s it. 我们打起来了 他被我的美工刀划伤了 就是这样了
[13:08] That was an accident, though, right? That’s right. – 不管怎样 是场意外 对不对 – 没错
[13:09] Come on, Sal. Last week a box cutter. This week a gun. 得了吧 Sal 上周是美工刀 这周是枪
[13:13] I know what you’re getting at, but that ain’t it. Kyle was good people. 我知道你的意思 但不是那样的 Kyle是个好人
[13:16] There ain’t no job worth that. Cocaine? – 没有任何工作值得我那样做 – 可卡因?
[13:20] Mr. and Mrs. Diaz, please accept my deepest condolences. Diaz先生和太太 请接受我最深切的慰问
[13:23] I knew Gabriella was having problems. 我知道Gabriella有一些问题
[13:26] But nothing like this. I enrolled her at Dexter. – 但绝不是这样的 – 我招她进了Dexter大学
[13:29] Thought the environment would motivate her. 本以为环境会激励她
[13:32] So busy taking care of other people’s children, I neglected my own daughter. 我太忙于照顾其他人的孩子了 以至于忽略了我自己的女儿
[13:36] I may not deserve it, 或许我不配这么说
[13:38] but I’m going to ask for your discretion. 但我请求你能小心谨慎
[13:40] I would appreciate it if you would keep this from the media. 如果你对媒体保密的话我将万分感谢
[13:43] Rest assured, I’m going to place a security hold on the autopsy records. 放心 我用名誉保证尸检报告的保密性
[13:46] This is and will remain a private matter. 这永远都会是一件私人案件
[13:51] Hey, Megan.
[13:53] Yes. Can I help you? It’s me, Aidan. – 有什么需要帮忙的吗 – 是我 Aidan
[13:56] Aidan Welles.
[13:58] Uh, yeah, hey. Hey, Aidan. How you doing? 是 你好 你好 Aidan 最近怎么样?
[14:01] I’m sorry to pop by like this. You probably think I’m crazy. 突然造访 我很抱歉 你或许会觉得我可能是疯了
[14:05] Oh, my God. Aidan. 天哪 Aidan
[14:08] – The… the landscape guy. – Yeah. – 观景处的那个人! – 没错
[14:10] Wow. How many years? 哇 时隔多少年了?
[14:12] Look, I’m just gonna be straight with you because, uh, well, hell, why not? 听着 我只是想对你直话直说 因为 呃 该死 为什么不呢?
[14:16] I know we were talking about getting dinner soon, but I’ve always been a “why not now?” kind of a guy. 我知道我们正在讨论什么时候一起吃个晚饭这件事 但是我通常是”择日不如撞日”的那种人
[14:21] Uh, I’m sorry. Dinner? When did we… 抱歉 晚饭? 我们什么时候…
[14:23] I pushed it. Damn it. I did. 我提出的 该死的 我那么做了
[14:25] Um, I guess I just got a vibe earlier when we were talking online. 我想 我太早进入状态了 在我们网上聊天的时候
[14:28] We didn’t… Oh, my God. They didn’t. 我们没有…天哪 她们不会吧
[14:33] Oh, my… No, that… that person that you were talking to, 天哪 不是 跟你…跟你聊天的那个人
[14:36] – that was not me. – It wasn’t? – 那不是我 – 不是?
[14:37] No, not me. 是的 不是我
[14:38] Well, who… Well, then who was it? 是谁…那会是谁?
[14:43] Let’s just say that when I find out, 让我这么说吧 当我发现是谁时
[14:45] my family tree will be missing a limb. 我的家庭三人组就会缺胳膊少腿儿了
[14:49] Right. Um… well, then I’m… I’m just gonna… 好吧… 那么 我…我要…
[14:53] – I’m gonna back away… 我要回去了…
[14:53] – Uh, yeah. Slowly. – 好 – 慢走
[14:55] Mm. I thought that was probably too good to be true. 我就想这样的好事不会落到我头上
[15:00] What… was? Oh, uh, well… – 什么? – 呃…
[15:03] I really liked you back then, when we met. 从我们遇到那一刻起 我一直就很喜欢你
[15:06] And, uh, hearing that you were single again kind of kick-started my day. Regardless… 听到你又重新单身了 就重新激发了我的人生 无论如何…
[15:10] It was lovely seeing you again, and I’ll… I’ll be on my merry way. 见到你我很高兴 我…我这就回去了
[15:16] Oh, you know… you came all this way. 你知道…你这么大老远来了
[15:19] There… there’s no reason why we… we couldn’t have dinner. 也…也没有理由说… 我们不能一起吃晚饭
[15:22] I mean, I could meet you somewhere. 我是说 我们可以找个地方见面
[15:25] Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[15:26] – You sure? 你确定?
[15:27] – Sure. – I wouldn’t want to twist your arm or anything. – 确定 – 不管怎样 我不会强迫你
[15:30] Okay, then. How about Nick’s on Central? My favorite spot in the city. 那么 好吧 中央大道的Nick餐厅怎么样? 这个城市里我最喜欢的地方
[15:34] Okay. 7:00. Tomorrow. 好的 7点见 明天
[15:39] 7:00. 7点
[15:47] Check you out. 被我发现了
[15:49] Oh, I’m sorry to interrupt your romantic interlude. 抱歉打扰了你的浪漫插曲
[15:52] It was not romantic. 这不算浪漫
[15:53] Really? Neither is this. 真的吗? 同样这也不浪漫
[15:56] The trace you found on Kyle Harrison’s pants? 关于你在Kyle Harrison裤子上发现的痕迹
[15:58] We got the results. It’s adipocere. 我们已经得到了化验结果 是尸蜡
[16:02] – Adipocere? That’s saponified fat tissue. It’s decomposition. 尸蜡? 脂肪组织的蜡化 尸体的腐烂分解
[16:05] Kyle was in contact with a dead person. Kyle恐怕接触了另一具死尸
[16:08] So that means 这就意味着
[16:09] there is another body out there. 还有一具尸体没有被发现
[16:17] Hey, don’t you ever answer your texts? Not when you write in all capitals. – 难道你从来都不回短信的吗 – 谁让你全用的大写字母
[16:20] It’s like yelling. It’s rude. It’s emphatic. – 就像是在大吼大叫 可真粗鲁 – 那是强调
[16:23] Kyle Harrison had adipocere on his pants leg. Kyle Harrison的裤腿上是尸蜡
[16:26] – Adipo-what? – It’s an organic substance – 尸什么? – 一种有机物
[16:27] formed by the anaerobic bacterial hydrolysis of fatty tissue. 由于厌氧细菌对脂肪组织的分解产生的
[16:31] Can we go back to texting? Do I have to speak in all capitals, too? – 咱们能回到短信上吗? – 难道我说话时也全用大写字母了?
[16:34] He came in contact with a decomposing body. 他接触过一具腐烂的死尸
[16:37] So maybe he came across something he shouldn’t have and was killed for it. 或许他看到了什么他不该看到的事情 并因此被杀了
[16:40] Or maybe Kyle killed someone. 或者Kyle杀了别人
[16:42] He has been living a secret life, lying to his wife, making money God knows how. 他一直有秘密的生活 对他的妻子撒谎 只有上帝知道他的钱是怎么来的
[16:46] Plus, he’s been hanging around with Sal Rubenstone, an ex-con. 另外他还跟那个前科犯 Sal Rubenstone一起瞎混
[16:49] Maybe, uh, losing his job turned him to the dark side. 或许丢了工作激发了他的黑暗面
[16:54] This is interesting. What? – 这可真有趣 – 什么
[16:55] I pulled Kyle’s employment history. He’s never worked for a moving company. 我调查了Kyle的工作经历 他从来没在搬家公司工作过
[16:59] He’s been on unemployment. Wouldn’t his wife have seen the checks? 他一直处于失业状态 为什么他的妻子从来没有见过账单
[17:01] She said all the bills got paid. He’s having it sent to another address… – 她说所有的账单都被结了 – 他把所有的账单都寄给了另一个地址…
[17:04] to the house of a woman named Vanessa Winters. 一个名叫Vanessa Winters的女士家里
[17:07] Maybe that’s where he’s been hiding out all day. 或许这就是他一直以来隐藏的东西
[17:10] Kyle was my ex-boyfriend. Kyle是我的前男友
[17:13] We dated in college, stayed friends. 我们大学时在一起 现在是好朋友
[17:15] Why were his unemployment checks coming here? 为什么他那些没有付清的账单都到了这里?
[17:19] Because he couldn’t tell his wife that he lost his job. 因为他不能告诉妻子他已经失业了
[17:22] Hmm. Why? 为什么
[17:24] Pride. He was always so retro, especially when Mindy got pregnant. 自尊心作祟吧 他是一个传统的人 尤其是Mindy怀孕之后
[17:28] You didn’t like Mindy very much, did you? She didn’t even know the man that she was sleeping with. – 你不怎么喜欢Mindy 对吗 – 她甚至都不了解跟她睡觉的那个男人
[17:33] But you did, huh? 但是你了解 对不对?
[17:35] You weren’t just a little bit jealous Mindy got the ring that you didn’t? 你难道不会有点儿嫉妒吗 他跟Mindy结婚了 而不是跟你?
[17:38] No way. We were friends. That’s it. 绝对不会 我们是朋友 仅此而已
[17:41] He was lying to his wife, sending his checks to your house… 他对自己的妻子撒谎 将自己的账单送到你这里…
[17:45] that sounds like more than friends to me. 在我看来这听上去可不仅仅是朋友
[17:47] I let him use my place as an office. 我让他用我的房子作为办公室
[17:50] Whenever he wasn’t doing some job for quick cash, 当他不为快速赚金而工作时
[17:52] he tried to get another architect position. 他想重新找到一份建筑师的工作
[17:56] Well, I’m gonna need to come in, 我得进去
[17:57] get any personal effects that Kyle may have left behind. 找找Kyle遗留下的任何个人财产
[18:00] Don’t you need a warrant for that? Oh, I’d be happy to get one… – 你有搜查证吗 – 我很乐意办一张…
[18:04] if I need to. 如果我需要的话
[18:07] Preliminary tox came back. 初步毒理报告出来了
[18:09] Looks good for an O.D. on your girl. 对一个吸毒过量的姑娘来说 指数不算高
[18:12] I do trust you, you know? High-profile or no profile. 我真的很信任你 你知道吗? 不论高调还是低调
[18:18] Look at this. 看看这个
[18:23] Damn. Check out that skin lesion. 可恶 检查一下皮损
[18:25] Looks like purpura. 看上去像紫癜
[18:26] Why would cocaine use cause somebody to bleed under their skin? 可卡因怎么会导致皮下出血呢
[18:29] Because some drug dealers have been cutting cocaine with levamisole, 因为一些制药商用左旋咪唑代替了可卡因
[18:33] a drug used in veterinary medicine. Mimics cocaine’s high, 那是兽医用的一种药物 假可卡因含量很高
[18:36] but it also causes tissue necrosis and lowered white blood cell count in humans, 它同样会造成骨头坏死 降低人体内的白细胞含量
[18:39] which can make ’em more prone to infection. Oh, man. – 这会使他们更容易受到感染 – 天哪
[18:43] And the batch Gabrielle bought from must be all over Philly by now. Gabrielle买的那一批货 现在肯定已经遍布费城了
[18:47] There’s no telling how many more people could die. 真不知会有多少人会因此而丧命
[18:58] So are you excited about your big hot date tonight? 对今晚上的重大约会感没感到兴奋?
[19:01] What? 你说什么?
[19:02] You know, with the strapping English bloke. 那个年轻的英国小伙儿
[19:04] I didn’t know that you were into that whole May-December thing. 没想到你也喜欢一树梨花压海棠
[19:06] Oh, said the man dallying with a teenager. And it’s not a date, 和年轻人逛逛 不算是约会
[19:10] I only said that to end the conversation. 我只是为了打发他而已
[19:13] Really? Is that why you almost chopped your arm off in the elevator door? 是吗? 所以你才在电梯门口 差点砍断自己的胳膊
[19:16] I saw you, Megan. You are so into this guy. Please tell me you have a crime scene for me. – 我都看到了 Megan 你很喜欢那个人 – 你最好有找到犯罪现场
[19:21] Otherwise, you’re just here to annoy me. 否则 就别来烦我
[19:22] No crime scene, but I did find some info on the substance that you found in Kyle’s teeth. 那倒没什么发现 不过你在Kyle的牙齿上 发现的东西的确让我有所斩获
[19:27] And it wasn’t food, it was a leaf from a cigar. 不是食物 是雪茄的烟草
[19:32] That’s strange. His wife said he didn’t smoke. 那就怪了 她妻子说他不抽烟啊
[19:34] So I had C.S.U. run a chemical analysis. 我让犯罪现场调查员去化验了
[19:37] The cigar that Kyle was smoking was infused with cognac. Kyle抽的雪茄中带有白兰地
[19:40] Mm. A Montecito Especial. Montecito特色雪茄
[19:44] Todd got one of those from his firm one year as a gift. Todd一年只能从律所得到一件这样的奖品
[19:46] Most expensive cigar on the market… 700 bucks a pop. 市面上最昂贵的雪茄 一支700美元
[19:50] There is no way that Kyle could’ve afforded that. …For this reason that we must issue a health warning. – Kyle不可能买得起 – 因此 我们发出医疗警报
[19:55] Ingestion of this cocaine, even in small amounts, 吸食该类可卡因 即使只是少量
[19:57] can cause infection and possibly death. 也会造成感染 甚至是死亡
[20:00] My office is working closely with the local branch of the C.D.C. to track the source, 我们已经与本地的疾控中心紧密合作 追根溯源
[20:03] but in the meantime, any users who have noticed 与此同时 任何食用者
[20:06] any purple or black lesions on their skin 若看到身上的伤口呈粉色或是黑色
[20:08] should get to an emergency room immediately. 应立即就诊
[20:10] Thank you. 多谢
[20:12] Can you confirm that the daughter of the dean of Dexter University Dexter大学系主任女儿的死
[20:14] died from an overdose of this cocaine? 是不是和过度吸食这种可卡因有关
[20:18] I have no comment. Thank you. 无可奉告 谢谢
[20:21] Teddy Gorman.
[20:25] Rough night? 没睡好?
[20:25] You woke me when you called. 你们把我吵醒了
[20:28] You know, that totally sucks about Kyle. 最好不是关于Kyle的事情
[20:30] We found some files on his computer… 我们在他的电脑上找到些文件
[20:33] you know, architectural drawings with your name on ’em. 工程图上有你的名字
[20:35] – Was Kyle doing some work for you? – Yeah. – Kyle曾为你工作过吗? – 是的
[20:37] He was. Uh, he designed my remodel last year 他的确有 去年为我的房子重新做了装修
[20:40] when he was working at Brand Design. 那时他还在Brand设计呢
[20:42] He called me, like, three weeks ago, said he was working freelance now. 他大概三周前打电话给我 说他现在是自由身了
[20:46] So I hired him to build me a new guest house. 所以我找他帮我设计了一间新客房
[20:50] When was the last time you saw him? I don’t know. – 你最后见到他是什么时候? – 不记得了
[20:52] That’s a nice cigar there. Montecito Especial? 雪茄真不错 Montecito特色雪茄?
[20:55] Finest there is. Did you smoke one with Kyle? – 最好的货 – 你和Kyle一起抽过吗?
[20:58] ACTUALLY YEAH,To celebrate working together again. 是啊 为庆祝能一起工作
[21:02] Kyle had a leaf from a Montecito Especial in his teeth when he was murdered. Kyle被谋杀后牙齿上留有一点 Montecito特色雪茄的烟草
[21:07] Where’d the two of you celebrate? 你们两个在哪里庆祝的?
[21:11] Make yourself at home. 别客气
[21:13] Wow. Some room. 喔 真不赖啊
[21:15] Why don’t we cut the crap, Mr. Gorman? 直说吧 Gorman先生
[21:17] You saw Kyle two days ago when he was here. 你两天前在这里看到Kyle
[21:20] You were the last person we know who saw him alive. 你是最后一个看到他还活着的人
[21:22] So by that logic, that makes me a murderer. 这样的话 我就成为了嫌疑人
[21:25] Teddy,
[21:27] do you know why cops light up cigars at crime scenes? 你知道警察为什么要在犯罪现场抽烟吗?
[21:32] It’s to cover the stench of human decomposition. 因为那能掩盖尸体的恶臭
[21:41] Is that why you built this cigar room? Adipocere. 这就是你造这件吸烟室的目的吧 尸蜡
[21:45] What do you have buried in this wall? 这堵墙里藏着什么?
[21:53] Stop. Stop. Stop. 停 停 停
[22:15] How the hell am I supposed to know who she is? You having trouble narrowing it down? – 我怎么知道她是谁? – 是不是见过的女人太多了?
[22:18] How many women have you killed? Do you get off on this, 你杀了多少女人? 你这样是不是很兴奋
[22:21] when you’re able to kick back in your man cave while a dead woman rots in the wall? 让一具女尸在墙里慢慢腐烂 而心安理得地休闲快活?
[22:25] No, hold on, okay… You take Kyle into that cigar room, – 不 等等 – 你把Kyle带到吸烟室
[22:28] he notices the leaky wall, you kill him before he finds the woman you strangled. 他发现墙上出现了裂缝 你在他发现被你勒死的女尸前杀了他
[22:33] Is that how it went down? 一切就这么解决了是吧?
[22:34] Kyle was the one who wanted me 是Kyle自己要求
[22:35] to take him into that cigar room in the first place, okay? 进那间吸烟室的
[22:38] He said he wanted to check out the design, see how it turned out. 他想要看看房间 以便设计
[22:41] Oh, so you’re saying that Kyle knew the body was in there? Yes. No. – 噢 所以Kyle知道尸体在那里? – 是 不
[22:45] I don’t know. Well, maybe you can find an answer in holding. – 我不知道 – 多待会儿你也许就知道了
[22:56] Commissioner Travers, this is… a surprise. Travers局长 稀客啊
[22:59] I don’t like to mess in the kitchen much 我不是很想搞内务政治
[23:01] unless one of the pots starts to boil over. 除非有人捅了篓子
[23:04] Did something happen? If you’re unaware of it, – 发生什么事了? – 你没发觉吗?
[23:06] then perhaps the problems in your department are rooted deeper than I imagined. 还是说你部门的问题远比我想的要根深蒂固
[23:10] Problems? Yes, problems. – 有问题? – 是的 有问题
[23:13] Let’s see… under budget, well-staffed, stellar reputation. 让我想想…不超支 人员齐整 作风优良
[23:16] Yeah, I… I guess I am unaware. 我想我是没发觉
[23:21] Oh. Antonio Diaz.
[23:23] That’s right. 没错
[23:25] I kept his daughter’s name out of the media as promised. 我如约没有提到她的名字
[23:27] I saw the press conference. When that reporter asked about her… 新闻发布会我看了 当记者问道她的时候
[23:30] – I said “no comment.” – You paused. Your body language… – 我说”无可奉告” – 你停顿了一下 肢体语言
[23:33] it was essentially a de facto admission, Kate. 表达出对该问题的默认 Kate
[23:37] All due respect, commissioner, 恕我直言 局长
[23:38] I know that my job is about politics and posturing. 我知道自己的工作涉及到政治 有必要装腔作势
[23:42] And I’ve already been forced to compromise my integrity on more occasions, quite frankly, 直说吧 在越来越多的场合 自己被迫做出妥协
[23:46] than I’m comfortable with. 尽管这让我越来越反感
[23:47] So if you’re looking for me to apologize to your buddy Antonio for what I didn’t say, 如果你要我因为没做过的事和我的肢体语言
[23:52] for my body language… That won’t be necessary. – 给你朋友Antonio道歉的话… – 没必要谈下去了
[23:55] I’m demoting you, Kate, effective immediately. 你被降职了 Kate 立即生效
[23:59] You’ve gotta be kidding. No. – 你在开玩笑吧 – 没有
[24:08] Well, someone has to run this office, 总有人得来这里工作吧
[24:09] so have you given any thought to who that might be? 你想过让谁来做吗?
[24:31] Didn’t expect to see you here. 没想到你会来
[24:33] You really jumped on this case. 你真的来处理这件案子了
[24:36] Something going on? I used to specialize in forensic facial reconstruction. – 发生什么事了? – 我以前的专长是法证脸部复原
[24:40] I had an art background. 有艺术生背景
[24:41] Later, I got into the whole anthropology thing, so it’s kind of a marriage of the two. 之后 又学过人类学 等于是将两门学科融合在了一起
[24:45] Since we can’t get prints and her D.N.A. 既然系统里没有指纹和DNA
[24:46] is not in the system, I thought maybe I could rebuild her face and get an I.D. 我想或许可以还原她的脸 查得身份
[24:54] Uh, yeah, something is kinda happening. 呃 的确有一点波折
[24:57] There you are. I never asked for this, you know? 找到你了 我从没要求过这事
[25:00] I don’t even know if I wanna be chief. 我都不知道我是不是想当老大
[25:02] What are you talking about? Commissioner Travers demoted me. – 你们在说什么? – Travers局长降了我的职
[25:07] What? That’s insane. 什么? 这简直疯了
[25:09] No offense. Travers can kiss my ass. Did you call the mayor? 没恶意哦 Travers会废了我的 你跟市长说这事了吗?
[25:13] If not, I will. Kate, can we please talk about this? – 如果没的话 我来 – Kate 能谈谈这事吗?
[25:20] There’s a fingerprint here on the plastic. I’ll also have C.S.U. run her necklace for trace. 塑料纸上有指纹 我会叫现场调查人员查一下她的项链
[25:25] You want to tell me what happened? At least vent about it. 告诉我发生什么事好吗? 至少发泄一下吧
[25:27] Not right now. Just… my only concern right now is this woman. 现在不行 我唯一关心的是这具尸体
[25:31] I’ll stay up all night if I need to. Okay. I’m in. – 必要的话我会通宵 – 好 算我一个
[25:35] Oh, wait, no. I’ve got that date. I mean the dinner thing. 噢 等等 我还有约会 我是说晚上还要去吃饭
[25:39] Oh, yeah? Who with? No, nobody. He’s just a… a guy. – 哦 真的吗? 和谁? – 谁也不是 他只是个…陌生人
[25:43] I’ll cancel. No, you won’t. – 我取消便是 – 不 不要
[25:44] – Yeah, I will. It’s fine. – No. Go. I got this. – 没关系的 没事 – 不 去吧 这儿有我
[26:04] This is your favorite spot in the city? 这就是你所谓的城市里最喜欢的地方?
[26:07] I can’t believe you’ve never been to Nick’s before. 真不敢相信 你从没来过Nick餐馆
[26:10] Some would consider that sacrilege. 换做别人 都要说你是在亵渎它了
[26:12] Not somebody who actually likes to sit at a table when they eat. 那些人都不食人间烟火吧
[26:15] Oh, let me guess. You’re more of a salad type. 哦 让我猜猜 你更喜欢吃沙拉
[26:18] Well, if you’re a bit delicate in the old stomach area, 如果你的胃比较讲究
[26:20] we could always, um… 我们可以经常光顾…
[26:22] Have you ever heard of Rapunzel syndrome? Ra… – 你有没有听过长发公主综合症? – 什么
[26:25] It’s an obsessive-compulsive disorder where the person can’t stop eating the ends of their own hair. 这种强迫症患者会不停吃自己的发梢
[26:30] The only problem is, the gastrointestinal tract is not capable of digesting said hair, 唯一的问题是 肠胃系统并不能消化头发
[26:35] so it just kind of gathers there in the intestine. 所以 肠胃里面就会有一团头发缠绕在一起
[26:40] I once removed a 10-pound hairball from an obstructed bowel 有次我验尸的时候 从阻塞的肠道里
[26:45] of a corpse in an autopsy. 拿出了一团十磅重的头发
[26:47] Bon appetit. 祝你有个好胃口
[26:52] – Well played. – Mm. – 干得好 – 嗯
[26:53] You, um, you bust that one out on all your first dates? 你和男人的第一次约会都要来这么一着么
[26:56] You, uh, ply all of yours with cholesterol? 你就那么喜欢胆固醇吗?
[27:02] Okay. Gloves are off then. 好吧 针尖要对麦芒了
[27:05] When did you get divorced? 你什么时候离的婚?
[27:10] couple months after you put that pool in the backyard of my old house. 你在我的旧房子建好泳池的几个月后
[27:14] I never did get to enjoy the fruits of your labor. 我都没能享受到你的劳动成果
[27:17] Yeah, I’m sorry to say, I kind of saw the writing on the wall with that one. 真抱歉提起 建泳池的时候看到你家墙上的字了
[27:21] Oh, did you? Yeah. – 哦 是吗? – 是
[27:23] You see, I work with a lot of couples, and, um… 我见过不少夫妇
[27:26] you can tell a lot about a marriage by the decision-making process. 一段婚姻究竟怎么样 看看他们如何下决定便能知其一二
[27:30] And you and your husband, you couldn’t agree on one thing. 而你和你丈夫连一件事 都不能想到一块儿去
[27:32] Yeah, but I always got what I wanted, didn’t I? 但我一直能得偿所愿 不是吗?
[27:35] I definitely liked the fact that you were willing to take chances. 我很喜欢你主动把握机会的样子
[27:39] Kinda like this. 就比如说是这次约会
[27:40] Thank God I have my cardiologist on speed dial. 幸好心脏病医生的电话 我存在快速拨号里了
[27:53] Why did you do that? Do what? – 你为什么这么做? – 做什么?
[29:33] That is amazing. 太难以置信了
[29:36] Were you here all night? Yeah. – 你整晚都在这里? – 是的
[29:41] You know, when I lost my last job, 当我丢掉上个工作时
[29:43] I was a textbook case of Kubler-Ross’ five stages of grief. 我把库伯勒-罗丝模型哀伤的五个阶段 整个经历了一遍 (五个阶段: 否认 愤怒 讨价还价 抑郁 接受)
[29:47] She was talking about grieving over a death. 那个是针对死亡而言的
[29:49] Well, losing a job is like losing someone you love. 失业就和失去所爱之人一样
[29:52] Think about it. There’s a lot wrapped up in it… 这么说吧 工作包括了
[29:55] your sense of identity, your self-worth. Look at Kyle Harrison. 你的自我认同 自我价值 想想Kyle Harrison吧
[29:58] He lost his job, his life went right off the rails. – Great. Thank you. – 他丢了工作 他妻子也因此受了牵连 – 很好 谢谢
[30:02] – You know what I mean. 你知道我的意思
[30:02] I’m here if you want to talk. Thank you, but I’m fine. – 如果你需要人谈一谈的话 我随时奉陪 – 谢谢 不过我很好
[30:07] No, you’re not. You’re in denial. – Megan… – 不 你不好 你很抵触谈这个
[30:08] – Oh, there’s anger. Look at you. 哦 你生气了 看看你自己
[30:09] You’re just sailing right through them. 你只是在死撑而已
[30:14] Okay, fine. What’s next? 好吧 接下来有什么事要做?
[30:15] Getting her image out there, 把她的照片传出去
[30:16] to the news, the police, the Internet. 传给记者 警察 网络上
[30:20] That’s it. The Internet. 没错 散布到网上
[30:23] Everyone’s life is online now, 现在 每个人的生活都离不开网络
[30:26] hopefully including our prime suspect. 希望 我们的头号嫌疑人也不例外
[30:32] Ah. Voila. Teddy Gorman. 瞧 Teddy Gorman
[30:41] Oh, stop. 哦 听
[30:48] Her name’s Lisa. Lisa Schmidt. – 她的名字叫Lisa
[30:53] She was the girl in your wall. Didn’t know her, huh? 她就是你墙里面的那具尸体 你难道不认识她吗?
[30:56] You two look pretty cozy to me. 你们俩看似很亲密嘛
[30:57] Oh, they were more than cozy, right, Teddy? According to your friends, she lived with you. 不止吧Teddy? 根据你朋友的论述 她和你同居过吧
[31:03] We met at a club, okay? 我们是在夜总会认识的
[31:04] We started dating, and then after a couple of weeks, she asked to move in. 开始约会几周后 她便要求搬进来
[31:07] I… she said she didn’t have any family or anywhere else to go. 她说她没有家人 无处可去
[31:10] So how was that relationship? I… i… it was wild. It was intense. – 你们俩到底什么关系? – 我们之间很热烈 火花四溅
[31:14] She was like a… a tornado. 就像是飓风一般
[31:16] Relationships like that tend to have a body count. 这样的关系通常会赔上人命
[31:18] I didn’t kill her! Then how the hell did she end up in your wall?! – 我没杀她! – 那她的尸体怎么会在你墙里面
[31:21] I don’t know, man! 老兄 我不知道!
[31:23] Look, all I know is, is between her drama a… and the construction of the house, 听着 我只是在疯狂的恋爱和繁忙的装修中
[31:27] I… I just needed some air. Okay? So I took off to Vegas. 需要一点新鲜空气 明白? 所以我才飞去维加斯
[31:30] A… and when I got back, she was gone. 等我回来以后 她就走了
[31:33] And you know what? I was okay with that. 我觉得这样没什么不妥的
[31:36] I’m sure you were. 我也认为你是这样的人
[31:42] What do you think you doing? This ain’t no time to feed your face, fool. 你在干嘛? 没时间吃东西 傻瓜
[31:45] I just heard from detective Morris. Teddy Gorman’s not confessing. Morris警探告诉我 Teddy Gorman没有认罪
[31:48] They need hard evidence, and I don’t want my department to drop the ball. 他们需要确凿证据 我可不想自己的部门在关键时候掉链子
[31:51] “My department”? Wow. Listen to you. “自己的部门”? 哇 听听你的口气
[31:55] I can terminate your fellowship just like that. 凭你那句话 我都可以和你绝交了
[31:58] What? You wouldn’t do that. 什么? 你不会那么做的
[32:00] I… I’m the peanut butter to your jelly, the hall to your oates… 我可是你亲密无间的最佳拍档
[32:04] And the pimple on my behind. 还是肉中刺呢
[32:06] I just got handed my first two cases as chief, 这是我当上主任后的头两桩案子
[32:08] and I’ll be damned if they don’t get closed pronto. 如果不能迅速解决我就完了
[32:11] You feel me? 懂了吗?
[32:16] Look at that. 看看你
[32:17] The face of a liar. 多会说谎啊
[32:19] Your fingerprint was on plastic sheeting wrapped around a murder victim, Sal… 你的指纹就在包裹受害者尸体的塑料布上 Sal
[32:23] Lisa Schmidt. Lisa who? – 你说谁啊?
[32:25] Teddy Gorman’s girlfriend. Teddy Gorman的女朋友
[32:27] You were the construction foreman on his remodel last year. 你是他去年重装修的包工头
[32:30] Oh, yeah. Yeah, wait a minute. I remember her. 噢 是的 等等 我记得她
[32:34] She used to lounge out by the pool, get my guys all riled up. 她常在泳池边闲逛 搞得我的同事性奋得不行
[32:38] But not you, right? Oh, she was wicked hot. It doesn’t mean I acted on it. – 但你却不为所动 是吗? – 她的确热辣 但不是我的菜啊
[32:41] You know how to build a wall… drywall, plaster? Yeah, of course. – 你知道怎么去修一面清水墙吧 水泥工? – 是的 当然
[32:45] How are you with strangulation? 你是怎么把她掐死的?
[32:48] You choked Lisa to death, and then you buried her in that wall. 你把Lisa掐死 然后把她埋在墙里
[32:51] Kyle found out about it, you had to take care of him, too. Kyle发现了这个事实 然后你就杀了他
[32:54] Look, you got anger issues, a rap sheet, means, and motive. 你有前科 动机 还有情绪问题
[32:58] Not the best combination, Sal. You want to talk to us? 这还不够吗 Sal 有什么要和我们说的吗?
[33:03] I want a lawyer. 我要找个律师
[33:08] Come on. Get him outta here. 起来 把他带出去
[33:16] Well, we can’t prove Sal killed Lisa with just a fingerprint on plastic. 塑料袋上的指纹没法证明就是Sal谋杀了Lisa
[33:19] He worked the site. His paws would’ve been all over it. 他在那里施过工 到处都是他的指纹
[33:22] Then we’ve got to connect him to Kyle’s murder. 我们要把他和Kyle的死联系在一起
[33:25] If we do, maybe we can get him on circumstantial with Lisa’s. Yeah. – 只有这样才能间接指证他谋害了Lisa – 没错
[33:28] Excuse me. Am I interrupting something? When aren’t you? – 抱歉 没打断你们吧? – 你哪次不是这样?
[33:32] Oh, just thought you’d like to know… I found the crime scene. 哦 只想告诉你们 我找到犯罪现场了
[33:42] This is the rock that we found in the bullet that killed Kyle Harrison. 这是我们从Kyle Harrison体内的子弹中 找到的石头
[33:45] It’s got yellow paint on one side of it. 石头的一侧有黄漆
[33:47] Now to the naked eye, it looks like reflective street paint, 凭肉眼看 这像是路面反光油漆
[33:50] but microscopy revealed that the paint actually has two layers. 但在显微镜下它有两层
[33:53] The bottom layer is a consumer-grade yellow spray paint, 底层是一般消费者便可买到的喷漆
[33:56] and the top is a protective coating used to preserve the yellow paint. 表层是用来保护黄漆的保护涂层
[33:59] Kyle was supposedly lying on the ground when he was shot. Kyle中弹时应该是躺在地上的
[34:02] Why would there be yellow spray paint on the ground? 地上怎么会有黄色喷漆?
[34:04] Forget that. What if he was shot standing against a wall? His wound would still be shored. 别这么想 如果他中弹时是靠着墙的呢? 这样他的伤口仍然呈突起状
[34:08] Like graffiti? 你是说街头涂鸦?
[34:09] Most likely, but why would the graffiti have a protective coating? 很有可能 但涂鸦上怎么会有保护层呢?
[34:12] I know why. The mural arts program. 我知道了 是壁画艺术计划
[34:15] It’s been around since the ’80s. 那是上世纪八十年代的事了
[34:17] The city was trying to find a way to get graffiti artists away from vandalism 活动的目的是为了让涂鸦艺术家停止破坏公物
[34:20] and into painting murals. 转而绘制壁画
[34:22] That’s why it’s protected. Those murals are all over Philly. – 这就是它被保护起来的原因 – 这些壁画费城到处都是
[34:25] So you just cross-reference Joey Jablonsky’s stops 你只需要交叉检索Joey Jablonsky的停车点
[34:27] with the location of the murals, and you got it. 和壁画地点 就能找到犯罪现场了
[34:30] Jeez. Do I have to do everything? 天哪 难道什么事都得我来么
[35:01] At last! 找到了
[35:03] We have our crime scene. 这就是犯罪现场
[35:08] Here. Okay. – 靠着墙 – 好的
[35:36] We meet again, Mr. Brand. I gotta say, 我们又见面了 Brand先生 我想说
[35:39] I did not peg you as a killer or a sexual deviant. 我可没把你和杀人犯 性变态联系在一起
[35:43] Well, I can assure you, I’m neither. 我可以向你们保证 我也不会是
[35:44] Sexual assault in ’06 sound familiar? That charge was dropped. – 06年的性侵犯听起来熟悉吗? – 指控被撤消了
[35:48] It was some opportunistic intern trying to get a payday. 一些实习生只不过想借机多赚些钱而已
[35:50] Well, regardless, it put your D.N.A. in the system. 不管怎样 你的DNA被记录在案了
[35:53] And we matched that with a profile at Kyle Harrison’s murder scene. 这和Kyle Harrison遇害现场 采集到的DNA是相吻合的
[35:57] Your skin cells transferred on to the bullet casings when you loaded the gun, Harvey. 你的皮肤细胞在你给枪上膛的时候 附在了子弹的外壳上 Harvey
[36:01] See, we know you did it. The only question is why. 我们知道一切都是你干的 但问题是你的动机是什么
[36:07] So there you were, Teddy Gorman’s house last year, 你去年在Teddy Gorman的房子里
[36:10] day after day, with that hot babe Lisa Schmidt 日复一日 和火辣的Lisa Schmidt相处
[36:15] taunting you in a bikini by the pool. 身穿比基尼在泳池旁嘲笑你
[36:18] Gorman goes out of town. Gorman出城后
[36:20] You hit on her. 你找她拍拖
[36:22] She turns you down flat, and you lose it. 她直截了当地拒绝了你 你便失去了理智
[36:25] She winds up dead. Now me? I’d have panicked. 接着她就死了 换做我? 一定吓坏了
[36:29] But not you. You bury her in that cigar wall, 但你不是 你把她埋在吸烟室
[36:32] collect all of her belongings. 收拾好她所有的行李
[36:35] Tramp like that, outta sight, outta mind, right? 像是去漂泊旅行一样 眼不见 心不想
[36:38] So you fire everyone involved with the job… 所以你解雇了所有和那项工程有关的人
[36:40] Kyle, Sal, anyone who could discover what you did. Kyle Sal 任何可能发现你所作所为的人
[36:45] Now when Kyle found that crack in the wall, did he call you? Kyle发现墙有裂缝时 是否打电话给你了?
[36:48] Look, it’s true. We met. 听着 没错 我们是见面了
[36:53] He pulled a gun on me. 他拿枪指着我
[36:55] Said I’d ruined his life when I fired him. 说我解雇他以后毁了他的生活
[36:57] There was a struggle, the gun went off. I… 我们彼此缠斗 枪走火了
[37:01] It was self-defense. 我这是正当防卫
[37:03] As for this girl, I mean, you can’t pin that on me. 至于那女孩 你们不能诬陷我
[37:08] Right. So this is all just a big frame up job. Oh, I bet the synapses in your brain… 好吧 所以这是一起嫁祸案 我打赌你这会儿….
[37:13] Megan Hunt. Hey, it’s me. – 是我
[37:16] C.S.U. found a small hair caught in Lisa Schmidt’s necklace, and get this… 犯罪现场调查员发现 Lisa Schmidt的项链上有一小根毛发
[37:19] the shaft was perforated by trichophyton mentagrophytes. 毛干被发癣菌属穿孔
[37:23] – Really? That’s ringworm. – More specifically, – 是吗? 那是癣 – 确切地说
[37:25] from the looks of the hair shaft, tinea barbae. 那根毛干看起来像是须癣
[37:30] You don’t say? 不会吧
[37:36] Let’s talk about this self-defense story. 说说你是怎么正当防卫的
[37:39] So you didn’t kill her? 所以她不是你杀的?
[37:41] Because whoever did left a hair in her necklace. 凶手在她的项链上留下了一根毛发
[37:45] And that person had ringworm. 因此我们得知凶手有癣病
[37:48] And the interesting thing about ringworm is, 癣很有趣
[37:51] if it’s not caught right away, it causes scarring. 如果癣毒没有立即排清 便会结疤
[37:57] What are you doing?! Proving that you killed Lisa! – 你要干嘛?! – 这说明是你杀了Lisa!
[37:59] The killer had fungus in his beard, and you still have a scar. 凶手胡须里含有真菌 而你的疤还在
[38:12] Detective Morris is correct. Morris警探说的没错
[38:14] Kyle contacted you when he saw that leak in the wall. Kyle在发现墙上有裂缝就联系了你
[38:18] And because he’s a good worker, 由于他是个工作认真的人
[38:20] you knew that he’d tear it down and fix it. 你知道他会撕破墙板 重新装修
[38:23] So you shot him underneath that bridge and dumped him in the first open trunk you could find. 所以你在桥下杀了他 并把他扔在了就近车辆的后备箱里
[38:27] First you fire Kyle 先是解雇Kyle
[38:30] to cover up what you did, 掩盖你的所作所为
[38:32] and then you kill him, 然后又杀了他
[38:34] leaving his wife a widow and his unborn child without a father. 让他的妻子成为寡妇 未出生的孩子也没了爸爸
[38:38] And all because a young girl 一切只是因为一个年轻姑娘
[38:41] just didn’t want to screw you. 不想和你拍拖
[38:47] Thank you for coming by, Dr. Hunt, 多谢你能来 Hunt医生
[38:50] for telling me what happened. 告诉我事实的一切
[38:52] I’m just sorry I couldn’t change the outcome. 很抱歉我不能改变结果
[38:55] But I thought you might find some solace in knowing. 但愿你听了之后能有所安慰
[38:59] I also… wanted to give you this. 我还要给你这个
[39:03] When the police were going through Kyle’s computer, 警方搜查Kyle的电脑时
[39:07] they found this letter. 发现了这封信
[39:10] Your husband was the man you thought he was. 你丈夫没让你失望
[39:17] You take care of that baby. 好好照顾孩子
[39:34] I LOST MY JOBI’M SO ASHAMED (我失去了工作 我好惭愧)
[39:56] LISA SCHMIDT
[40:23] Hello, ladies. 你们好 女士们
[40:26] Oh, hello, dear. 哦 你好 亲爱的
[40:28] How was it? What did I miss? Wow. 怎么了? 我错过了什么? 哇
[40:30] Grandma said it was the city that never sleeps, and then we proved it. 外婆说这是座不夜城 然后证明给我看
[40:34] Yes, well, grandma has never lacked for stamina, has she? 是的 外婆一直精力充沛 不是吗?
[40:38] Well, like you stopped working all weekend, even for a second? 你也不是一整个周末都没停过 不是吗?
[40:40] Well, no. Except there was this one thing. 不 还有一件事
[40:45] Something really creepy happened on Friday. 周五发生了间奇怪的事
[40:49] This guy came into the office, 一个人走近我办公室
[40:52] and he pretended that he knew me. 假装认识我
[40:54] He was like some weird stalker. 像是诡异的跟踪狂
[40:56] He said that we had been talking online, that we were supposed to have dinner. 他说我们网上聊过 这是来邀我吃饭的
[41:01] Really? That’s terrible. 真的? 太可怕了
[41:04] I know. And Peter… he tried to get him to back off, 是呀 Peter…要打发他走
[41:08] and he wouldn’t, and then all of a sudden, fists were flying, and… and thank God Bud was there, 但他不肯 突然 他们就打起来了 谢天谢地 Bud在那里
[41:13] because he just tackled him and then put him in handcuffs, 他将其制服 戴上手铐
[41:16] and he carted him away. 然后将他遣送走
[41:24] You gotta be kidding me. Both of you? 你们在玩什么鬼把戏啊 你们俩?
[41:26] Her I can believe, but you? I… I didn’t want to. – 她就算了 但你? – 我不想这么做的
[41:30] – She… she made me. – Oh. 她…她逼我
[41:31] Mother. – Megan, so it didn’t happen? – 妈妈 – Megan 什么事都没发生吧?
[41:33] No, but it could have. What were you thinking? 没有 但这已经够麻烦了 你打着什么坏主意呢?
[41:36] Well, what do you think I was thinking? I want you to have a social life. 你觉得我会有什么坏主意? 我想你有正常的社交
[41:39] Oh, my God. 哦 老天
[41:46] Well, if you must know… 如果你们硬要知道的话
[41:50] I did meet up with him. 我的确和他见面了
[41:52] And we had dinner. 我们一起共进晚餐
[41:57] So? So… okay. Mm. – 所以? – 所以什么…一切很好
[42:03] Look at you. It was more than okay, wasn’t it? 看看你 好像不止于此吧
[42:08] Maybe. 大概吧
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme