Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:08] So where y’all going? Uh, well, we aren’t sure exactly. – 你们这是要去哪 – 其实我们也不是很清楚
[00:12] Are you guys on vacation? – We’re on our honeymoon. – 你们两个在度假吗 – 我们在度蜜月
[00:15] – For real? 真的吗
[00:16] – Then let me hook you up with a little highlight reel. You got your Old City District, 我来跟你们介绍下经典线路 你们可以去旧城区
[00:19] Penn’s Landing, Independence Hall, but I’m gonna swing out to the love park first. 那儿有宾恩登陆处 独立纪念馆 不过我首要推荐爱心公园
[00:24] Kick that honeymoon in gear. 开始蜜月之旅吧
[00:30] Sir? Sir, are you okay? 先生? 先生 你还好吗
[00:35] What? Sir. – 怎么了 – 先生
[00:38] – Ben. Ben! Aah! – Aah! – Ben Ben! 啊! – 啊!
[00:52] Help! Help ’em! 救命! 救救他们!
[00:54] Come on! Let’s try to help ’em! 快点! 快帮帮他们!
[00:56] Call 9-1-1! Get that door open! – 打911! 把车门打开! – 你看到了没
[01:08] Lacey, breakfast! Lacey 吃早餐了!
[01:10] I got bagels and that raspberry smoothie you like. 有百吉饼和你喜欢的红莓奶昔
[01:14] Uh, dear, you should know better. Teenagers need protein. 亲爱的 你该知道 青少年需要蛋白质
[01:17] Why are you already here? The train doesn’t leave for hours. 你怎么已经到了 火车数小时之后才开呢
[01:21] Well, it’s not like I have a job to go to. Plus, I’m already packed. We could’ve made the 8:00. 这又不是去上班 另外 我的行李都打包好了 我们本来8点就能出发的
[01:26] I had to stop by the office and tie up some loose ends. 我得顺便去趟办公室扫扫尾
[01:28] I don’t want to anything to ruin our girls weekend. 我可不想让任何事情打扰我们的”女生周末”
[01:32] New York is gonna be so sick. 纽约将会很难受
[01:35] “Sick” means “good,” “难受” 意味着 “不错”
[01:36] which as a doctor, I find particularly disturbing. 作为一个医生来说 我发现这非常让人心烦
[01:38] Well, you see, this is why I need to spend more time with Lacey. 你知道 这就是我为什么 花更多的时间跟Lacey在一起
[01:41] If I’m going to stay viable in this job market, 如果我想在求职市场上保持活力
[01:43] I’m going to have to young down and hip the hell up. 就必须年轻起来 活跃起来
[01:47] Oh, my God. I’m showing grandma how to use social networking. – 天哪 – 我正在给外婆展示怎样使用社交网络
[01:50] Everyone’s life is online now. Yeah, for work and for dating. – 所有人都在过线上生活 – 对 包括工作和约会
[01:53] My friend Sylvia instant messaged her way to a third husband, you know? 我的朋友Sylvia就是靠发消息 迅速找到她的第三个丈夫的 你知不知道?
[01:57] Did they have cyber sex, too? 他们也网上做爱吗
[01:59] This whole romance-by-technology thing is too weird. 所有用科技制造的浪漫都太诡异了
[02:02] I’m gonna stick with the old-fashioned method, thank you very much. 我还是坚持老式的做法 谢谢
[02:05] It’s been working so well for you. 它在你身上卓有成效
[02:13] Oh, damn it. 该死
[02:14] Don’t worry. We’re gonna make the train. 别担心 我们肯定能赶上火车
[02:18] Megan Hunt.
[02:21] Just make sure there’s no gates over there. 确保那边全面封锁
[02:23] Yes, sir. 是 长官
[02:25] Well, look at you. 瞧瞧你
[02:28] Somebody better turn that frown upside down. 某些人最好把紧皱的眉头展开
[02:31] Zip it, flatfoot. I’m grumpy. 闭嘴 警官 我现在心情可不好
[02:33] You’re usually snow white. 你平时都是白雪公主
[02:36] Cab driver lost consciousness at the wheel. 出租车司机在驾驶过程中失去了知觉
[02:38] His passengers. Where’s the driver? – 他的乘客 – 司机在哪
[02:41] Recovering. The medics say he had a petit mal seizure. 正在恢复 医生说他癫痫突然发作
[02:44] He slammed into a guy named Joey Jablonsky, in town from Baltimore. 他撞上了一个叫Joey Jablonsky的家伙 从巴尔的摩(美国城市)来的
[02:49] Then he’s the victim? No. The only thing he’s got is a sore attitude. – 他是受害者? – 不是 他唯一有的就是不肯合作的态度
[02:54] Well, what the hell am I doing here? Good morning, sunshine. – 那我究竟来这里干嘛 – 早上好 阳光女孩
[02:57] Better glove up. Our little accident uncovered a murder. Possible through and through. 最好紧张起来 这次的小小意外 揭露了一件谋杀案 可能是穿透伤
[03:02] A bullet entered the chest and exited his back. 子弹打进了他的胸膛并从后背射出
[03:05] No spatter in the car, so he wasn’t shot in the trunk. There’s also a smudge on his pants leg. – 车内没有血溅痕迹 所以他不是在后备箱内被杀 – 他的裤腿处有一处污迹
[03:09] Yeah, there’s no I.D., but he has some identifying marks. 是的 没有身份证 但他有一些可以确定身份的标记
[03:12] He has a mole on his cheek and he has a birthmark on his neck. 他脸颊上有痣 脖子上有块儿胎记
[03:15] I’m gonna get some prints and I’ll run it through missing persons. 我要采集一些指纹 在失踪人口中检索一下
[03:18] And there goes New York. 别了 纽约
[03:20] Look, I am just as bothered by all of this as you are. 跟你们一样 我同样对这事表示烦躁
[03:24] The only thing that bothers me is, if you hadn’t gotten rear-ended, 唯一让我烦躁的是 如果当初你没有被追尾的话
[03:27] you might’ve gotten away with murder. 这场谋杀案就永远不会被发现了
[03:28] Oh, come on. Do I look like the kind of guy that would do something like that? 拜托 我看上去是做那种事的人吗
[03:31] Yeah, you kinda do. 没错 你就是
[03:34] Look, look, I… I drove into town yesterday morning from Baltimore 听 听着 我… 我昨天早上从巴尔的摩开车进城
[03:37] to… to drum up some sales, because I own a restaurant supply business, 为了…为了拉生意 因为我是给餐馆供应设备的
[03:40] and sales have been way down, so I wanted to meet some of my clients face-to-face so I could… 销售额在一路下降 所以我想跟其中一些客户 面对面交流 这样我就能…
[03:43] Look, I appreciate the bio, but can you get back to the whole “you killed a man” thing? 虽然我很欣赏你的个人传记 但能回到”我杀了个人”这件事吗
[03:47] No. No. I… no, I know. That’s what I’m trying to tell you. 不 不 我…不 我明白 这就是我试图要告诉你的
[03:49] I… I haven’t opened the trunk of my car since… since I checked into my hotel yesterday morning. 从…从昨天早上入住酒店开始 我…我就没开过车的后备箱
[03:53] Okay, s… somebody else put the body there. And where would that have happened? – 别的…别的什么人把尸体放了进去 – 那种情况会发生在什么地方
[03:56] Beats me. I don’t know. I mean, I… I drove all over the city. 这可难住我了 我不知道 我是说 我…我驱车跑遍了整座城市
[03:58] I… I went to bars, hotels, restaurants, wholesalers. 我…我去了酒吧 旅店 餐馆 见过批发商
[04:01] Not a damn bite, by the way, I mean, I thought this was 全都碰壁了 我是说
[04:04] supposed to be the city of brotherly love. 我本以为这里是代表兄弟之爱的城市
[04:06] Hey, I’m not the one driving around with a corpse in my trunk, Baltimore. It wasn’t me. – 后备箱装着尸体满街跑的人可不是我 巴尔的摩 – 也不是我
[04:09] Well, until this thing is sorted out, you’re sticking around. 在查明案情之前 你只能在附近走动
[04:12] And I want a list of every place you’ve parked your car. 我需要你列一份所有停车地点的清单
[04:27] That’s my husband. 是我丈夫
[04:30] That’s Kyle. 是Kyle
[04:33] Would you like to… 你愿意…
[04:43] Last time I saw him… 我最后一次见他…
[04:46] was yesterday morning when he was leaving for work. 是在昨天早上 那时他正要去上班
[04:49] He was an architect… 他是个建筑师…
[04:53] for the Brand Design Group. 在Brand设计集团
[04:55] He left me a voice mail after lunch. 午餐后他给留了语音信息给我
[04:58] He said… 他说…
[05:03] he said that he was leaving work early, 他说他会早点儿下班
[05:05] but then he never came home. 但是之后他却再也没回来
[05:19] My baby… she just kicked… 我的宝宝…她刚刚踢了一下…
[05:23] for the first time. 这是第一次
[05:26] Okay 好了好了
[05:29] Thank you for your time, Mr. Brand. 谢谢你抽出时间来 Brand先生
[05:30] Please, anything I can do to help. 别客气 我会尽一切可能帮忙
[05:32] Kyle was killed yesterday afternoon, and his wife said that he left work early. Kyle昨天下午被杀了 他的妻子说他很早就下班了
[05:36] Do you have any idea where he might’ve gone? I’m sorry. M… maybe I’m not understanding. – 你知道他有可能会去哪里吗 – 抱歉 但是…但是我不能理解
[05:40] Why would I know where he was going? Well, I’m not being accusatory, Mr. Brand… – 为什么我会知道他要去哪里 – 我不是在怀疑你 Brand先生…
[05:44] Listen, this economic downturn hit my firm really hard. 听着 经济低迷使我的公司受到沉重打击
[05:48] I wish I coulda helped more people transition out of the company, but… 我也希望我能帮助更多的人 在离开公司后成功转型 但是…
[05:51] Wait. Transition out of here? 等一下 离开公司?
[05:54] Kyle. I had to lay him off. Kyle 我不得不将他解雇
[05:57] Yeah, he hasn’t worked here in a year. 没错 他已经有一年不在这里工作了
[06:00] For a year? Where was he going all that time? 一年? 那他一直以来都去哪里了
[06:02] Why was he lying to his wife? Maybe he was a bigamist or a spy. – 他为什么对他的妻子撒谎 – 也许他是个重婚者或者间谍
[06:07] Or a bigamist spy. 更或者是重婚的间谍
[06:09] Two identities, two families, 两个身份 两个家庭
[06:12] in a polyamorous world that time forgot… 在被时间遗忘的多元世界里…
[06:18] I sent his clothes off to trace. 我将他的衣服送去检查痕迹了
[06:19] Maybe we can find out what he swiped on his pant leg. Maybe it came from the crime scene. – 或许我们就能找到他的裤腿擦到了什么 – 或许它来自于犯罪现场
[06:24] The one you haven’t found yet? 一个你还不知道在哪的地方?
[06:26] There is something stuck 有些东西卡在他的
[06:27] between his lower right central and lateral incisor. 下牙槽右面的中切牙和侧切牙之间
[06:33] A bit of his last meal, perhaps? 或许是 最后的晚餐?
[06:36] And there’s a patterned band of broken capillaries right there. 而且那边还有毛细血管破裂后形成的花纹带
[06:39] It may be from a support belt. I mean, maybe he had a bad back. 或许是支撑带造成的 我是说 或许他的背不太好
[06:42] Or maybe from doing some heavy lifting. 或许是因为提了重物
[06:45] He’s got calluses on his fingers. 他的手指之间有茧子
[06:47] Not exactly the workplace injuries of an architect. 这可不是一个建筑师该有的职业病
[06:49] Nor is this… laceration. It could be a stab wound. 这也不是…撕裂伤口 这可能是刺伤
[06:54] – Let’s roll him. – Yeah. – 把他翻过来 – 是
[06:59] Look at that abrasion collar. The exit wound is shored. 看看这个擦伤轮 射出口突起
[07:03] Well, that would only happen if something hard was pressed against him when he was shot. 这种创伤只有在中枪时 被硬物挤压才能形成
[07:06] Like if he was lying on the pavement. 像是他当时躺在人行道上
[07:10] Ooh. What do you know? Drop him. 哦 看看我找到了什么 放下他
[07:19] Gentlemen, we have a through and through and through. 先生们 我们有了很大很大很大的发现
[07:22] The round entered his chest, exited his back, ricocheted off something hard, 这个圆东西从他的胸部进入 从后背射出 碰到某种硬物弹开
[07:26] and then reentered the body. 又重新进入了他的体内
[07:28] What is that lodged in the bullet? Is that a… rock? 子弹里面带了什么东西 是…石头吗
[07:32] That is not just any rock. 这可不仅仅是块石头
[07:33] That, detective, is your crime scene. 警探 这可是你要找的犯罪现场
[07:47] Kyle was laid off a year ago? I’m afraid so. His boss Harvey Brand confirmed it. – Kyle一年之前就被辞退了? – 恐怕是的 他的老板Harvey Brand已经确认过了
[07:52] But why wouldn’t he tell me? 那他为什么不告诉我
[07:55] What was he doing all this time? 一直以来他都在干什么
[07:57] Well, that’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要调查清楚的事情
[08:00] Has your financial situation changed at all in the past year? 在过去的一年里你们的经济状况 有什么改变吗
[08:03] Yes. Um, when we found out about the baby, 是的 当我们发现怀了宝宝时
[08:07] I stopped working. 我辞了职
[08:09] Kyle told me not to worry, and our bills always got paid. Kyle让我不要担心 我们的账单总是能付清
[08:12] Mindy, Kyle had suffered a lifting injury. Mindy Kyle因为搬抬重物受了伤
[08:15] Did he work out a lot? Did he lift weights? 他经常出去工作吗 他搬过重物吗
[08:17] No. I mean, he cared about his health, 没有 我是说 他关心自己的健康
[08:19] but he didn’t smoke, he didn’t drink. 但是他不抽烟 不喝酒
[08:22] He also had a severe cut on his arm. 他手臂上也有一处严重的割伤
[08:27] Do you know how that happened? 你知道发生了什么事情吗
[08:28] I must seem like the most oblivious person on earth right now. 我现在看起来肯定是地球上最健忘的人
[08:32] All I can say is, Kyle was my rock. 我所能说的一切就是 Kyle是我的依靠
[08:35] He was up at 7:00 and he left for work at 8:00 and was home every night for dinner. 他7点起床 8点离家去上班 每天晚上都会回家吃晚饭
[08:39] I knew him to be kind, 我知道他善良
[08:42] thoughtful, trustworthy. 体贴 值得信任
[08:45] But now after what you’re telling me… 但是在听了你们告诉我的一切后…
[08:51] I guess I didn’t really know him at all. 我想我一点儿都不了解他
[08:56] Curtis, what are we looking at? Curtis 你在看什么
[08:58] Uh, Gabrielle Diaz, 19, a possible drug overdose. Gabrielle Diaz 19岁 可能是用药过量
[09:02] White powder was found on her nostrils and philtrum, empty vials nearby. 在她的鼻孔和人中里发现了白色粉末 附近还有空瓶子
[09:05] Press is gonna eat that up, too. Her daddy’s the dean of Dexter University. 媒体又会大肆报道了 他爸爸是Dexter大学的系主任
[09:10] Yeah. Hold up. – 对 – 等一下
[09:13] You already got a call about this, didn’t you? 你已经接到相关电话了 是不是?
[09:15] Antonio Diaz is a close associate of Health Commissioner Travers. Antonio Diaz是卫生局长Travers的 亲密合作伙伴
[09:18] The one who appointed you chief. Let me guess. I’m off the case. 那个任命你为主任的人 让我猜一猜 我被踢出这个案子了
[09:22] – Curtis, you understand… – I understand nothing. – Curtis 你理解的… – 我什么都不理解
[09:25] I can do the job just fine, high-profile or no profile. 我能很好地完成这份工作 不管高调还是低调
[09:28] I’ve got a spotlight following me at every turn, 我事事都处在聚光灯下
[09:30] so the longer I can tap dance without missing a step, the longer this department can act with autonomy. 所以只要我能保证不踏错一步 这个部门就能自己做主
[09:42] Oh, Dr. Hunt. I checked with P.D. There’s still no word on our crime scene. Hunt医生 我联系了警局 还没有任何关于犯罪现场的消息
[09:46] They have had that evidence for hours. Yeah, but it was just a pebble. – 证据几个小时之前就给了他们了 – 没错 但那只是个鹅卵石
[09:50] But they’re always after me about finding cause of death. I have found a whole lot more with a whole lot less. 但他们每次总催问我死因 而我总是用 极其少的线索找到比他们多得多的信息
[09:55] Uh, I do have photos from lab, though. 不过我拿到了实验室送来的照片
[09:58] Looks like the underside of the pebble is covered with some kind of yellow reflective paint. 看上去鹅卵石的背面 被涂了黄色的反光油漆
[10:02] You mean the kind of paint that the city uses for the streets? 你是说市里用在街道上的那种漆?
[10:04] Or crosswalks. Or lane dividers. – 或者是人行横道 – 或者分车道
[10:06] Yeah. So maybe Kyle was laying in the street when he was shot. – 没错 – 或许Kyle被射杀时是躺在街上的
[10:09] You know, that guy Joey Jablonsky wrote down all the places he parked in town. 你知道的 那个叫Joey Jablonsky的家伙 已经写下了所有市里他停过车的地方
[10:13] Unless we can match one of those locations to the pebble, we don’t have a crime scene. 我们将这些地点跟鹅卵石交叉检索 就会找到犯罪现场了
[10:17] Do me a favor. I know, I know. Stay on them. – 帮我个忙 – 我知道 我知道 接着调查
[10:20] Just because you do your job doesn’t mean other people do theirs. 你做你的工作 不意味着别人也可以做自己的事情
[10:24] I really hate being quoted back to myself. I’m so sorry. – 我讨厌别人将我说过的话引用到我头上 – 我很抱歉
[10:27] Okay. 很好
[10:29] That little liar! 这个谎话精!
[10:31] You know all that grief your mother gave us over social networking? 记不记得你妈妈是怎么贬低社交网络的
[10:34] Well, not only does she have a profile, but she’s logged in. 她不仅有主页 她还登录了
[10:38] No way. If she friends me, I’ll die. 不可能 如果她加我好友 我就惨了
[10:41] Now be kind. She listed her hobbies as… 友善点儿 她列出了自己的兴趣爱好…
[10:44] “neuroscience, solitaire,” “神经科学 纸牌”
[10:46] “and aggressive political discourse.” “和咄咄逼人的政治演讲”
[10:50] She’s gonna need all the friends she can get. A friend request? – 她马上就会需要她能找到的所有好友了 – 好友请求?
[10:57] (AIDEN WELLES WANTS TO BE FRIENDS WITH YOU ) Who’s that? Yum, yum. – 是谁? – 呀 呀
[11:00] Ooh, and so young. Grandma. – 哦 这么年轻 – 外婆
[11:03] Accept. You are totally evil. – 接受 – 你可真邪恶
[11:08] Do you know how many relationships I’ve had to facilitate for her over the years? 你知道在过去的几年里 我促进了她多少段感情吗
[11:12] YOU LOOK BETTER THAN OVER (你是我见过最美的女人)
[11:13] Oh, my God. 天哪
[11:16] “Oh, my God” is right. “天哪”是对的
[11:18] He’s gorgeous and very complimentary. 他人帅 嘴巴又甜
[11:22] NOT SO BAD YOURSELF (你也不差啊)
[11:23] Will you stop that? We’re gonna miss our train. 别玩儿了 我们会错过火车的
[11:25] No parent can ever stop giving their child guidance, no matter how old they are. 不管多大年龄的父母 都不会放弃指导自己孩子的
[11:30] Give me five minutes. 给我五分钟时间
[11:40] Hey, Sam. Please tell me this is the crime scene. Sam 拜托告诉我这就是犯罪现场吧
[11:43] Megan’s texted me a thousand times. Megan已经发了数千条短信了
[11:44] NEW THET MESSAGE FROM:MEGAN HUNT
[11:45] (WHERE’S MY CRIME SCENE) Jablonsky parked at 18 different locations. Jablonsky在18个不同的地方停过车 (我的犯罪现场在哪呢)
[11:47] We’ve searched six. So far, nothing. I just got a call on the way over. – 我们已经调查了6个 目前为止 一无所获 – 在来的路上我接到一个电话
[11:50] Guess who’s name showed up on a police report three days ago. 猜猜三天前在警察报告中出现了谁的名字
[11:53] Kyle Harrison. Really? What happened? – 真的吗 发生了什么事
[11:56] He got into a fight with a man named Sal Rubenstone at a house in Upper Darby. 他跟一个名叫Sal Rubenstone的人打了一架 在上达比区的一栋房子里
[11:59] Maybe that’s how he got cut. What was the fight about? 或许这就是那个割伤的来由 他们为什么打架?
[12:02] I don’t know, but sal has recently done time 我不知道啊 Sal最近正在服刑
[12:04] for robbery and two drunk and disorderlies. 因为抢劫 两次酗酒 和扰乱秩序
[12:06] Doesn’t take much for him to anger up. 有个火爆脾气
[12:08] Mm. Let’s bring him in. 把他带进来
[12:11] Bar fights, robbery… 酒吧打架 抢劫…
[12:13] you might want to find a new way to channel that anger there, Sal. 你得用别的什么新方法来疏导怒气了 Sal
[12:15] It’s been a rough year. 这是艰苦的一年
[12:17] Little rougher for Kyle Harrison since he’s dead. 对于Kyle Harrison来说更艰苦 因为他已经死了
[12:21] How’d you know him? We worked together at Brand Design. – 你是怎么认识他的? – 我们在Brand设计一起工作过
[12:23] I was a construction foreman. 我是建筑工头
[12:26] When we both got the shaft, we jumped around a lot, found it hard to find solid work. 被无故解雇后 我们跳了很多次槽 发现很难找到一份固定工作
[12:30] So when I got a job last month at a moving company, I recommended him. 所以当我上个月找到份搬家公司的工作时 我举荐了他
[12:34] Oh, calluses, support belt… Kyle worked as a mover. 茧子 支撑带 Kyle当过搬运工
[12:38] Eviction service provider, actually. 确切来说是驱逐工
[12:40] You see, a bank forecloses on a house, 你知道 当银行收回被抵押的房子时
[12:42] owner doesn’t want to leave, they get forcibly evicted. 如果主人不想离开 就会被强制驱逐
[12:45] We come in, remove their property. That’s charming. – 我们进去 搬走他们的财产 – 可真行
[12:50] Why’d you two get in a fight? 你们两个为什么打架
[12:52] Sometimes when we take out the stuff, there ain’t no one there to claim it. 有时候我们在搬迁时 有些东西的所有权不明
[12:56] What, the bank’s gonna care? So you were stealing? – 怎么 银行会管不成 – 所以你们是在偷窃?
[12:59] Couple things. 偷了一些
[13:01] Anyway, Kyle found out about it and got all self-righteous. 不管怎样 Kyle发现了 还狂妄自大地想要揭发
[13:05] We got into it, and he got sliced with my box cutter. That’s it. 我们打起来了 他被我的美工刀划伤了 就是这样了
[13:08] That was an accident, though, right? That’s right. – 不管怎样 是场意外 对不对 – 没错
[13:09] Come on, Sal. Last week a box cutter. This week a gun. 得了吧 Sal 上周是美工刀 这周是枪
[13:13] I know what you’re getting at, but that ain’t it. Kyle was good people. 我知道你的意思 但不是那样的 Kyle是个好人
[13:16] There ain’t no job worth that. Cocaine? – 没有任何工作值得我那样做 – 可卡因?
[13:20] Mr. and Mrs. Diaz, please accept my deepest condolences. Diaz先生和太太 请接受我最深切的慰问
[13:23] I knew Gabriella was having problems. 我知道Gabriella有一些问题
[13:26] But nothing like this. I enrolled her at Dexter. – 但绝不是这样的 – 我招她进了Dexter大学
[13:29] Thought the environment would motivate her. 本以为环境会激励她
[13:32] So busy taking care of other people’s children, I neglected my own daughter. 我太忙于照顾其他人的孩子了 以至于忽略了我自己的女儿
[13:36] I may not deserve it, 或许我不配这么说
[13:38] but I’m going to ask for your discretion. 但我请求你能小心谨慎
[13:40] I would appreciate it if you would keep this from the media. 如果你对媒体保密的话我将万分感谢
[13:43] Rest assured, I’m going to place a security hold on the autopsy records. 放心 我用名誉保证尸检报告的保密性
[13:46] This is and will remain a private matter. 这永远都会是一件私人案件
[13:51] Hey, Megan.
[13:53] Yes. Can I help you? It’s me, Aidan. – 有什么需要帮忙的吗 – 是我 Aidan
[13:56] Aidan Welles.
[13:58] Uh, yeah, hey. Hey, Aidan. How you doing? 是 你好 你好 Aidan 最近怎么样?
[14:01] I’m sorry to pop by like this. You probably think I’m crazy. 突然造访 我很抱歉 你或许会觉得我可能是疯了
[14:05] Oh, my God. Aidan. 天哪 Aidan
[14:08] – The… the landscape guy. – Yeah. – 观景处的那个人! – 没错
[14:10] Wow. How many years? 哇 时隔多少年了?
[14:12] Look, I’m just gonna be straight with you because, uh, well, hell, why not? 听着 我只是想对你直话直说 因为 呃 该死 为什么不呢?
[14:16] I know we were talking about getting dinner soon, but I’ve always been a “why not now?” kind of a guy. 我知道我们正在讨论什么时候一起吃个晚饭这件事 但是我通常是”择日不如撞日”的那种人
[14:21] Uh, I’m sorry. Dinner? When did we… 抱歉 晚饭? 我们什么时候…
[14:23] I pushed it. Damn it. I did. 我提出的 该死的 我那么做了
[14:25] Um, I guess I just got a vibe earlier when we were talking online. 我想 我太早进入状态了 在我们网上聊天的时候
[14:28] We didn’t… Oh, my God. They didn’t. 我们没有…天哪 她们不会吧
[14:33] Oh, my… No, that… that person that you were talking to, 天哪 不是 跟你…跟你聊天的那个人
[14:36] – that was not me. – It wasn’t? – 那不是我 – 不是?
[14:37] No, not me. 是的 不是我
[14:38] Well, who… Well, then who was it? 是谁…那会是谁?
[14:43] Let’s just say that when I find out, 让我这么说吧 当我发现是谁时
[14:45] my family tree will be missing a limb. 我的家庭三人组就会缺胳膊少腿儿了
[14:49] Right. Um… well, then I’m… I’m just gonna… 好吧… 那么 我…我要…
[14:53] – I’m gonna back away… 我要回去了…
[14:53] – Uh, yeah. Slowly. – 好 – 慢走
[14:55] Mm. I thought that was probably too good to be true. 我就想这样的好事不会落到我头上
[15:00] What… was? Oh, uh, well… – 什么? – 呃…
[15:03] I really liked you back then, when we met. 从我们遇到那一刻起 我一直就很喜欢你
[15:06] And, uh, hearing that you were single again kind of kick-started my day. Regardless… 听到你又重新单身了 就重新激发了我的人生 无论如何…
[15:10] It was lovely seeing you again, and I’ll… I’ll be on my merry way. 见到你我很高兴 我…我这就回去了
[15:16] Oh, you know… you came all this way. 你知道…你这么大老远来了
[15:19] There… there’s no reason why we… we couldn’t have dinner. 也…也没有理由说… 我们不能一起吃晚饭
[15:22] I mean, I could meet you somewhere. 我是说 我们可以找个地方见面
[15:25] Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[15:26] – You sure? 你确定?
[15:27] – Sure. – I wouldn’t want to twist your arm or anything. – 确定 – 不管怎样 我不会强迫你
[15:30] Okay, then. How about Nick’s on Central? My favorite spot in the city. 那么 好吧 中央大道的Nick餐厅怎么样? 这个城市里我最喜欢的地方
[15:34] Okay. 7:00. Tomorrow. 好的 7点见 明天
[15:39] 7:00. 7点
[15:47] Check you out. 被我发现了
[15:49] Oh, I’m sorry to interrupt your romantic interlude. 抱歉打扰了你的浪漫插曲
[15:52] It was not romantic. 这不算浪漫
[15:53] Really? Neither is this. 真的吗? 同样这也不浪漫
[15:56] The trace you found on Kyle Harrison’s pants? 关于你在Kyle Harrison裤子上发现的痕迹
[15:58] We got the results. It’s adipocere. 我们已经得到了化验结果 是尸蜡
[16:02] – Adipocere? That’s saponified fat tissue. It’s decomposition. 尸蜡? 脂肪组织的蜡化 尸体的腐烂分解
[16:05] Kyle was in contact with a dead person. Kyle恐怕接触了另一具死尸
[16:08] So that means 这就意味着
[16:09] there is another body out there. 还有一具尸体没有被发现
[16:17] Hey, don’t you ever answer your texts? Not when you write in all capitals. – 难道你从来都不回短信的吗 – 谁让你全用的大写字母
[16:20] It’s like yelling. It’s rude. It’s emphatic. – 就像是在大吼大叫 可真粗鲁 – 那是强调
[16:23] Kyle Harrison had adipocere on his pants leg. Kyle Harrison的裤腿上是尸蜡
[16:26] – Adipo-what? – It’s an organic substance – 尸什么? – 一种有机物
[16:27] formed by the anaerobic bacterial hydrolysis of fatty tissue. 由于厌氧细菌对脂肪组织的分解产生的
[16:31] Can we go back to texting? Do I have to speak in all capitals, too? – 咱们能回到短信上吗? – 难道我说话时也全用大写字母了?
[16:34] He came in contact with a decomposing body. 他接触过一具腐烂的死尸
[16:37] So maybe he came across something he shouldn’t have and was killed for it. 或许他看到了什么他不该看到的事情 并因此被杀了
[16:40] Or maybe Kyle killed someone. 或者Kyle杀了别人
[16:42] He has been living a secret life, lying to his wife, making money God knows how. 他一直有秘密的生活 对他的妻子撒谎 只有上帝知道他的钱是怎么来的
[16:46] Plus, he’s been hanging around with Sal Rubenstone, an ex-con. 另外他还跟那个前科犯 Sal Rubenstone一起瞎混
[16:49] Maybe, uh, losing his job turned him to the dark side. 或许丢了工作激发了他的黑暗面
[16:54] This is interesting. What? – 这可真有趣 – 什么
[16:55] I pulled Kyle’s employment history. He’s never worked for a moving company. 我调查了Kyle的工作经历 他从来没在搬家公司工作过
[16:59] He’s been on unemployment. Wouldn’t his wife have seen the checks? 他一直处于失业状态 为什么他的妻子从来没有见过账单
[17:01] She said all the bills got paid. He’s having it sent to another address… – 她说所有的账单都被结了 – 他把所有的账单都寄给了另一个地址…
[17:04] to the house of a woman named Vanessa Winters. 一个名叫Vanessa Winters的女士家里
[17:07] Maybe that’s where he’s been hiding out all day. 或许这就是他一直以来隐藏的东西
[17:10] Kyle was my ex-boyfriend. Kyle是我的前男友
[17:13] We dated in college, stayed friends. 我们大学时在一起 现在是好朋友
[17:15] Why were his unemployment checks coming here? 为什么他那些没有付清的账单都到了这里?
[17:19] Because he couldn’t tell his wife that he lost his job. 因为他不能告诉妻子他已经失业了
[17:22] Hmm. Why? 为什么
[17:24] Pride. He was always so retro, especially when Mindy got pregnant. 自尊心作祟吧 他是一个传统的人 尤其是Mindy怀孕之后
[17:28] You didn’t like Mindy very much, did you? She didn’t even know the man that she was sleeping with. – 你不怎么喜欢Mindy 对吗 – 她甚至都不了解跟她睡觉的那个男人
[17:33] But you did, huh? 但是你了解 对不对?
[17:35] You weren’t just a little bit jealous Mindy got the ring that you didn’t? 你难道不会有点儿嫉妒吗 他跟Mindy结婚了 而不是跟你?
[17:38] No way. We were friends. That’s it. 绝对不会 我们是朋友 仅此而已
[17:41] He was lying to his wife, sending his checks to your house… 他对自己的妻子撒谎 将自己的账单送到你这里…
[17:45] that sounds like more than friends to me. 在我看来这听上去可不仅仅是朋友
[17:47] I let him use my place as an office. 我让他用我的房子作为办公室
[17:50] Whenever he wasn’t doing some job for quick cash, 当他不为快速赚金而工作时
[17:52] he tried to get another architect position. 他想重新找到一份建筑师的工作
[17:56] Well, I’m gonna need to come in, 我得进去
[17:57] get any personal effects that Kyle may have left behind. 找找Kyle遗留下的任何个人财产
[18:00] Don’t you need a warrant for that? Oh, I’d be happy to get one… – 你有搜查证吗 – 我很乐意办一张…
[18:04] if I need to. 如果我需要的话
[18:07] Preliminary tox came back. 初步毒理报告出来了
[18:09] Looks good for an O.D. on your girl. 对一个吸毒过量的姑娘来说 指数不算高
[18:12] I do trust you, you know? High-profile or no profile. 我真的很信任你 你知道吗? 不论高调还是低调
[18:18] Look at this. 看看这个
[18:23] Damn. Check out that skin lesion. 可恶 检查一下皮损
[18:25] Looks like purpura. 看上去像紫癜
[18:26] Why would cocaine use cause somebody to bleed under their skin? 可卡因怎么会导致皮下出血呢
[18:29] Because some drug dealers have been cutting cocaine with levamisole, 因为一些制药商用左旋咪唑代替了可卡因
[18:33] a drug used in veterinary medicine. Mimics cocaine’s high, 那是兽医用的一种药物 假可卡因含量很高
[18:36] but it also causes tissue necrosis and lowered white blood cell count in humans, 它同样会造成骨头坏死 降低人体内的白细胞含量
[18:39] which can make ’em more prone to infection. Oh, man. – 这会使他们更容易受到感染 – 天哪
[18:43] And the batch Gabrielle bought from must be all over Philly by now. Gabrielle买的那一批货 现在肯定已经遍布费城了
[18:47] There’s no telling how many more people could die. 真不知会有多少人会因此而丧命
[18:58] So are you excited about your big hot date tonight? 对今晚上的重大约会感没感到兴奋?
[19:01] What? 你说什么?
[19:02] You know, with the strapping English bloke. 那个年轻的英国小伙儿
[19:04] I didn’t know that you were into that whole May-December thing. 没想到你也喜欢一树梨花压海棠
[19:06] Oh, said the man dallying with a teenager. And it’s not a date, 和年轻人逛逛 不算是约会
[19:10] I only said that to end the conversation. 我只是为了打发他而已
[19:13] Really? Is that why you almost chopped your arm off in the elevator door? 是吗? 所以你才在电梯门口 差点砍断自己的胳膊
[19:16] I saw you, Megan. You are so into this guy. Please tell me you have a crime scene for me. – 我都看到了 Megan 你很喜欢那个人 – 你最好有找到犯罪现场
[19:21] Otherwise, you’re just here to annoy me. 否则 就别来烦我
[19:22] No crime scene, but I did find some info on the substance that you found in Kyle’s teeth. 那倒没什么发现 不过你在Kyle的牙齿上 发现的东西的确让我有所斩获
[19:27] And it wasn’t food, it was a leaf from a cigar. 不是食物 是雪茄的烟草
[19:32] That’s strange. His wife said he didn’t smoke. 那就怪了 她妻子说他不抽烟啊
[19:34] So I had C.S.U. run a chemical analysis. 我让犯罪现场调查员去化验了
[19:37] The cigar that Kyle was smoking was infused with cognac. Kyle抽的雪茄中带有白兰地
[19:40] Mm. A Montecito Especial. Montecito特色雪茄
[19:44] Todd got one of those from his firm one year as a gift. Todd一年只能从律所得到一件这样的奖品
[19:46] Most expensive cigar on the market… 700 bucks a pop. 市面上最昂贵的雪茄 一支700美元
[19:50] There is no way that Kyle could’ve afforded that. …For this reason that we must issue a health warning. – Kyle不可能买得起 – 因此 我们发出医疗警报
[19:55] Ingestion of this cocaine, even in small amounts, 吸食该类可卡因 即使只是少量
[19:57] can cause infection and possibly death. 也会造成感染 甚至是死亡
[20:00] My office is working closely with the local branch of the C.D.C. to track the source, 我们已经与本地的疾控中心紧密合作 追根溯源
[20:03] but in the meantime, any users who have noticed 与此同时 任何食用者
[20:06] any purple or black lesions on their skin 若看到身上的伤口呈粉色或是黑色
[20:08] should get to an emergency room immediately. 应立即就诊
[20:10] Thank you. 多谢
[20:12] Can you confirm that the daughter of the dean of Dexter University Dexter大学系主任女儿的死
[20:14] died from an overdose of this cocaine? 是不是和过度吸食这种可卡因有关
[20:18] I have no comment. Thank you. 无可奉告 谢谢
[20:21] Teddy Gorman.
[20:25] Rough night? 没睡好?
[20:25] You woke me when you called. 你们把我吵醒了
[20:28] You know, that totally sucks about Kyle. 最好不是关于Kyle的事情
[20:30] We found some files on his computer… 我们在他的电脑上找到些文件
[20:33] you know, architectural drawings with your name on ’em. 工程图上有你的名字
[20:35] – Was Kyle doing some work for you? – Yeah. – Kyle曾为你工作过吗? – 是的
[20:37] He was. Uh, he designed my remodel last year 他的确有 去年为我的房子重新做了装修
[20:40] when he was working at Brand Design. 那时他还在Brand设计呢
[20:42] He called me, like, three weeks ago, said he was working freelance now. 他大概三周前打电话给我 说他现在是自由身了
[20:46] So I hired him to build me a new guest house. 所以我找他帮我设计了一间新客房
[20:50] When was the last time you saw him? I don’t know. – 你最后见到他是什么时候? – 不记得了
[20:52] That’s a nice cigar there. Montecito Especial? 雪茄真不错 Montecito特色雪茄?
[20:55] Finest there is. Did you smoke one with Kyle? – 最好的货 – 你和Kyle一起抽过吗?
[20:58] ACTUALLY YEAH,To celebrate working together again. 是啊 为庆祝能一起工作
[21:02] Kyle had a leaf from a Montecito Especial in his teeth when he was murdered. Kyle被谋杀后牙齿上留有一点 Montecito特色雪茄的烟草
[21:07] Where’d the two of you celebrate? 你们两个在哪里庆祝的?
[21:11] Make yourself at home. 别客气
[21:13] Wow. Some room. 喔 真不赖啊
[21:15] Why don’t we cut the crap, Mr. Gorman? 直说吧 Gorman先生
[21:17] You saw Kyle two days ago when he was here. 你两天前在这里看到Kyle
[21:20] You were the last person we know who saw him alive. 你是最后一个看到他还活着的人
[21:22] So by that logic, that makes me a murderer. 这样的话 我就成为了嫌疑人
[21:25] Teddy,
[21:27] do you know why cops light up cigars at crime scenes? 你知道警察为什么要在犯罪现场抽烟吗?
[21:32] It’s to cover the stench of human decomposition. 因为那能掩盖尸体的恶臭
[21:41] Is that why you built this cigar room? Adipocere. 这就是你造这件吸烟室的目的吧 尸蜡
[21:45] What do you have buried in this wall? 这堵墙里藏着什么?
[21:53] Stop. Stop. Stop. 停 停 停
[22:15] How the hell am I supposed to know who she is? You having trouble narrowing it down? – 我怎么知道她是谁? – 是不是见过的女人太多了?
[22:18] How many women have you killed? Do you get off on this, 你杀了多少女人? 你这样是不是很兴奋
[22:21] when you’re able to kick back in your man cave while a dead woman rots in the wall? 让一具女尸在墙里慢慢腐烂 而心安理得地休闲快活?
[22:25] No, hold on, okay… You take Kyle into that cigar room, – 不 等等 – 你把Kyle带到吸烟室
[22:28] he notices the leaky wall, you kill him before he finds the woman you strangled. 他发现墙上出现了裂缝 你在他发现被你勒死的女尸前杀了他
[22:33] Is that how it went down? 一切就这么解决了是吧?
[22:34] Kyle was the one who wanted me 是Kyle自己要求
[22:35] to take him into that cigar room in the first place, okay? 进那间吸烟室的
[22:38] He said he wanted to check out the design, see how it turned out. 他想要看看房间 以便设计
[22:41] Oh, so you’re saying that Kyle knew the body was in there? Yes. No. – 噢 所以Kyle知道尸体在那里? – 是 不
[22:45] I don’t know. Well, maybe you can find an answer in holding. – 我不知道 – 多待会儿你也许就知道了
[22:56] Commissioner Travers, this is… a surprise. Travers局长 稀客啊
[22:59] I don’t like to mess in the kitchen much 我不是很想搞内务政治
[23:01] unless one of the pots starts to boil over. 除非有人捅了篓子
[23:04] Did something happen? If you’re unaware of it, – 发生什么事了? – 你没发觉吗?
[23:06] then perhaps the problems in your department are rooted deeper than I imagined. 还是说你部门的问题远比我想的要根深蒂固
[23:10] Problems? Yes, problems. – 有问题? – 是的 有问题
[23:13] Let’s see… under budget, well-staffed, stellar reputation. 让我想想…不超支 人员齐整 作风优良
[23:16] Yeah, I… I guess I am unaware. 我想我是没发觉
[23:21] Oh. Antonio Diaz.
[23:23] That’s right. 没错
[23:25] I kept his daughter’s name out of the media as promised. 我如约没有提到她的名字
[23:27] I saw the press conference. When that reporter asked about her… 新闻发布会我看了 当记者问道她的时候
[23:30] – I said “no comment.” – You paused. Your body language… – 我说”无可奉告” – 你停顿了一下 肢体语言
[23:33] it was essentially a de facto admission, Kate. 表达出对该问题的默认 Kate
[23:37] All due respect, commissioner, 恕我直言 局长
[23:38] I know that my job is about politics and posturing. 我知道自己的工作涉及到政治 有必要装腔作势
[23:42] And I’ve already been forced to compromise my integrity on more occasions, quite frankly, 直说吧 在越来越多的场合 自己被迫做出妥协
[23:46] than I’m comfortable with. 尽管这让我越来越反感
[23:47] So if you’re looking for me to apologize to your buddy Antonio for what I didn’t say, 如果你要我因为没做过的事和我的肢体语言
[23:52] for my body language… That won’t be necessary. – 给你朋友Antonio道歉的话… – 没必要谈下去了
[23:55] I’m demoting you, Kate, effective immediately. 你被降职了 Kate 立即生效
[23:59] You’ve gotta be kidding. No. – 你在开玩笑吧 – 没有
[24:08] Well, someone has to run this office, 总有人得来这里工作吧
[24:09] so have you given any thought to who that might be? 你想过让谁来做吗?
[24:31] Didn’t expect to see you here. 没想到你会来
[24:33] You really jumped on this case. 你真的来处理这件案子了
[24:36] Something going on? I used to specialize in forensic facial reconstruction. – 发生什么事了? – 我以前的专长是法证脸部复原
[24:40] I had an art background. 有艺术生背景
[24:41] Later, I got into the whole anthropology thing, so it’s kind of a marriage of the two. 之后 又学过人类学 等于是将两门学科融合在了一起
[24:45] Since we can’t get prints and her D.N.A. 既然系统里没有指纹和DNA
[24:46] is not in the system, I thought maybe I could rebuild her face and get an I.D. 我想或许可以还原她的脸 查得身份
[24:54] Uh, yeah, something is kinda happening. 呃 的确有一点波折
[24:57] There you are. I never asked for this, you know? 找到你了 我从没要求过这事
[25:00] I don’t even know if I wanna be chief. 我都不知道我是不是想当老大
[25:02] What are you talking about? Commissioner Travers demoted me. – 你们在说什么? – Travers局长降了我的职
[25:07] What? That’s insane. 什么? 这简直疯了
[25:09] No offense. Travers can kiss my ass. Did you call the mayor? 没恶意哦 Travers会废了我的 你跟市长说这事了吗?
[25:13] If not, I will. Kate, can we please talk about this? – 如果没的话 我来 – Kate 能谈谈这事吗?
[25:20] There’s a fingerprint here on the plastic. I’ll also have C.S.U. run her necklace for trace. 塑料纸上有指纹 我会叫现场调查人员查一下她的项链
[25:25] You want to tell me what happened? At least vent about it. 告诉我发生什么事好吗? 至少发泄一下吧
[25:27] Not right now. Just… my only concern right now is this woman. 现在不行 我唯一关心的是这具尸体
[25:31] I’ll stay up all night if I need to. Okay. I’m in. – 必要的话我会通宵 – 好 算我一个
[25:35] Oh, wait, no. I’ve got that date. I mean the dinner thing. 噢 等等 我还有约会 我是说晚上还要去吃饭
[25:39] Oh, yeah? Who with? No, nobody. He’s just a… a guy. – 哦 真的吗? 和谁? – 谁也不是 他只是个…陌生人
[25:43] I’ll cancel. No, you won’t. – 我取消便是 – 不 不要
[25:44] – Yeah, I will. It’s fine. – No. Go. I got this. – 没关系的 没事 – 不 去吧 这儿有我
[26:04] This is your favorite spot in the city? 这就是你所谓的城市里最喜欢的地方?
[26:07] I can’t believe you’ve never been to Nick’s before. 真不敢相信 你从没来过Nick餐馆
[26:10] Some would consider that sacrilege. 换做别人 都要说你是在亵渎它了
[26:12] Not somebody who actually likes to sit at a table when they eat. 那些人都不食人间烟火吧
[26:15] Oh, let me guess. You’re more of a salad type. 哦 让我猜猜 你更喜欢吃沙拉
[26:18] Well, if you’re a bit delicate in the old stomach area, 如果你的胃比较讲究
[26:20] we could always, um… 我们可以经常光顾…
[26:22] Have you ever heard of Rapunzel syndrome? Ra… – 你有没有听过长发公主综合症? – 什么
[26:25] It’s an obsessive-compulsive disorder where the person can’t stop eating the ends of their own hair. 这种强迫症患者会不停吃自己的发梢
[26:30] The only problem is, the gastrointestinal tract is not capable of digesting said hair, 唯一的问题是 肠胃系统并不能消化头发
[26:35] so it just kind of gathers there in the intestine. 所以 肠胃里面就会有一团头发缠绕在一起
[26:40] I once removed a 10-pound hairball from an obstructed bowel 有次我验尸的时候 从阻塞的肠道里
[26:45] of a corpse in an autopsy. 拿出了一团十磅重的头发
[26:47] Bon appetit. 祝你有个好胃口
[26:52] – Well played. – Mm. – 干得好 – 嗯
[26:53] You, um, you bust that one out on all your first dates? 你和男人的第一次约会都要来这么一着么
[26:56] You, uh, ply all of yours with cholesterol? 你就那么喜欢胆固醇吗?
[27:02] Okay. Gloves are off then. 好吧 针尖要对麦芒了
[27:05] When did you get divorced? 你什么时候离的婚?
[27:10] couple months after you put that pool in the backyard of my old house. 你在我的旧房子建好泳池的几个月后
[27:14] I never did get to enjoy the fruits of your labor. 我都没能享受到你的劳动成果
[27:17] Yeah, I’m sorry to say, I kind of saw the writing on the wall with that one. 真抱歉提起 建泳池的时候看到你家墙上的字了
[27:21] Oh, did you? Yeah. – 哦 是吗? – 是
[27:23] You see, I work with a lot of couples, and, um… 我见过不少夫妇
[27:26] you can tell a lot about a marriage by the decision-making process. 一段婚姻究竟怎么样 看看他们如何下决定便能知其一二
[27:30] And you and your husband, you couldn’t agree on one thing. 而你和你丈夫连一件事 都不能想到一块儿去
[27:32] Yeah, but I always got what I wanted, didn’t I? 但我一直能得偿所愿 不是吗?
[27:35] I definitely liked the fact that you were willing to take chances. 我很喜欢你主动把握机会的样子
[27:39] Kinda like this. 就比如说是这次约会
[27:40] Thank God I have my cardiologist on speed dial. 幸好心脏病医生的电话 我存在快速拨号里了
[27:53] Why did you do that? Do what? – 你为什么这么做? – 做什么?
[29:33] That is amazing. 太难以置信了
[29:36] Were you here all night? Yeah. – 你整晚都在这里? – 是的
[29:41] You know, when I lost my last job, 当我丢掉上个工作时
[29:43] I was a textbook case of Kubler-Ross’ five stages of grief. 我把库伯勒-罗丝模型哀伤的五个阶段 整个经历了一遍 (五个阶段: 否认 愤怒 讨价还价 抑郁 接受)
[29:47] She was talking about grieving over a death. 那个是针对死亡而言的
[29:49] Well, losing a job is like losing someone you love. 失业就和失去所爱之人一样
[29:52] Think about it. There’s a lot wrapped up in it… 这么说吧 工作包括了
[29:55] your sense of identity, your self-worth. Look at Kyle Harrison. 你的自我认同 自我价值 想想Kyle Harrison吧
[29:58] He lost his job, his life went right off the rails. – Great. Thank you. – 他丢了工作 他妻子也因此受了牵连 – 很好 谢谢
[30:02] – You know what I mean. 你知道我的意思
[30:02] I’m here if you want to talk. Thank you, but I’m fine. – 如果你需要人谈一谈的话 我随时奉陪 – 谢谢 不过我很好
[30:07] No, you’re not. You’re in denial. – Megan… – 不 你不好 你很抵触谈这个
[30:08] – Oh, there’s anger. Look at you. 哦 你生气了 看看你自己
[30:09] You’re just sailing right through them. 你只是在死撑而已
[30:14] Okay, fine. What’s next? 好吧 接下来有什么事要做?
[30:15] Getting her image out there, 把她的照片传出去
[30:16] to the news, the police, the Internet. 传给记者 警察 网络上
[30:20] That’s it. The Internet. 没错 散布到网上
[30:23] Everyone’s life is online now, 现在 每个人的生活都离不开网络
[30:26] hopefully including our prime suspect. 希望 我们的头号嫌疑人也不例外
[30:32] Ah. Voila. Teddy Gorman. 瞧 Teddy Gorman
[30:41] Oh, stop. 哦 听
[30:48] Her name’s Lisa. Lisa Schmidt. – 她的名字叫Lisa
[30:53] She was the girl in your wall. Didn’t know her, huh? 她就是你墙里面的那具尸体 你难道不认识她吗?
[30:56] You two look pretty cozy to me. 你们俩看似很亲密嘛
[30:57] Oh, they were more than cozy, right, Teddy? According to your friends, she lived with you. 不止吧Teddy? 根据你朋友的论述 她和你同居过吧
[31:03] We met at a club, okay? 我们是在夜总会认识的
[31:04] We started dating, and then after a couple of weeks, she asked to move in. 开始约会几周后 她便要求搬进来
[31:07] I… she said she didn’t have any family or anywhere else to go. 她说她没有家人 无处可去
[31:10] So how was that relationship? I… i… it was wild. It was intense. – 你们俩到底什么关系? – 我们之间很热烈 火花四溅
[31:14] She was like a… a tornado. 就像是飓风一般
[31:16] Relationships like that tend to have a body count. 这样的关系通常会赔上人命
[31:18] I didn’t kill her! Then how the hell did she end up in your wall?! – 我没杀她! – 那她的尸体怎么会在你墙里面
[31:21] I don’t know, man! 老兄 我不知道!
[31:23] Look, all I know is, is between her drama a… and the construction of the house, 听着 我只是在疯狂的恋爱和繁忙的装修中
[31:27] I… I just needed some air. Okay? So I took off to Vegas. 需要一点新鲜空气 明白? 所以我才飞去维加斯
[31:30] A… and when I got back, she was gone. 等我回来以后 她就走了
[31:33] And you know what? I was okay with that. 我觉得这样没什么不妥的
[31:36] I’m sure you were. 我也认为你是这样的人
[31:42] What do you think you doing? This ain’t no time to feed your face, fool. 你在干嘛? 没时间吃东西 傻瓜
[31:45] I just heard from detective Morris. Teddy Gorman’s not confessing. Morris警探告诉我 Teddy Gorman没有认罪
[31:48] They need hard evidence, and I don’t want my department to drop the ball. 他们需要确凿证据 我可不想自己的部门在关键时候掉链子
[31:51] “My department”? Wow. Listen to you. “自己的部门”? 哇 听听你的口气
[31:55] I can terminate your fellowship just like that. 凭你那句话 我都可以和你绝交了
[31:58] What? You wouldn’t do that. 什么? 你不会那么做的
[32:00] I… I’m the peanut butter to your jelly, the hall to your oates… 我可是你亲密无间的最佳拍档
[32:04] And the pimple on my behind. 还是肉中刺呢
[32:06] I just got handed my first two cases as chief, 这是我当上主任后的头两桩案子
[32:08] and I’ll be damned if they don’t get closed pronto. 如果不能迅速解决我就完了
[32:11] You feel me? 懂了吗?
[32:16] Look at that. 看看你
[32:17] The face of a liar. 多会说谎啊
[32:19] Your fingerprint was on plastic sheeting wrapped around a murder victim, Sal… 你的指纹就在包裹受害者尸体的塑料布上 Sal
[32:23] Lisa Schmidt. Lisa who? – 你说谁啊?
[32:25] Teddy Gorman’s girlfriend. Teddy Gorman的女朋友
[32:27] You were the construction foreman on his remodel last year. 你是他去年重装修的包工头
[32:30] Oh, yeah. Yeah, wait a minute. I remember her. 噢 是的 等等 我记得她
[32:34] She used to lounge out by the pool, get my guys all riled up. 她常在泳池边闲逛 搞得我的同事性奋得不行
[32:38] But not you, right? Oh, she was wicked hot. It doesn’t mean I acted on it. – 但你却不为所动 是吗? – 她的确热辣 但不是我的菜啊
[32:41] You know how to build a wall… drywall, plaster? Yeah, of course. – 你知道怎么去修一面清水墙吧 水泥工? – 是的 当然
[32:45] How are you with strangulation? 你是怎么把她掐死的?
[32:48] You choked Lisa to death, and then you buried her in that wall. 你把Lisa掐死 然后把她埋在墙里
[32:51] Kyle found out about it, you had to take care of him, too. Kyle发现了这个事实 然后你就杀了他
[32:54] Look, you got anger issues, a rap sheet, means, and motive. 你有前科 动机 还有情绪问题
[32:58] Not the best combination, Sal. You want to talk to us? 这还不够吗 Sal 有什么要和我们说的吗?
[33:03] I want a lawyer. 我要找个律师
[33:08] Come on. Get him outta here. 起来 把他带出去
[33:16] Well, we can’t prove Sal killed Lisa with just a fingerprint on plastic. 塑料袋上的指纹没法证明就是Sal谋杀了Lisa
[33:19] He worked the site. His paws would’ve been all over it. 他在那里施过工 到处都是他的指纹
[33:22] Then we’ve got to connect him to Kyle’s murder. 我们要把他和Kyle的死联系在一起
[33:25] If we do, maybe we can get him on circumstantial with Lisa’s. Yeah. – 只有这样才能间接指证他谋害了Lisa – 没错
[33:28] Excuse me. Am I interrupting something? When aren’t you? – 抱歉 没打断你们吧? – 你哪次不是这样?
[33:32] Oh, just thought you’d like to know… I found the crime scene. 哦 只想告诉你们 我找到犯罪现场了
[33:42] This is the rock that we found in the bullet that killed Kyle Harrison. 这是我们从Kyle Harrison体内的子弹中 找到的石头
[33:45] It’s got yellow paint on one side of it. 石头的一侧有黄漆
[33:47] Now to the naked eye, it looks like reflective street paint, 凭肉眼看 这像是路面反光油漆
[33:50] but microscopy revealed that the paint actually has two layers. 但在显微镜下它有两层
[33:53] The bottom layer is a consumer-grade yellow spray paint, 底层是一般消费者便可买到的喷漆
[33:56] and the top is a protective coating used to preserve the yellow paint. 表层是用来保护黄漆的保护涂层
[33:59] Kyle was supposedly lying on the ground when he was shot. Kyle中弹时应该是躺在地上的
[34:02] Why would there be yellow spray paint on the ground? 地上怎么会有黄色喷漆?
[34:04] Forget that. What if he was shot standing against a wall? His wound would still be shored. 别这么想 如果他中弹时是靠着墙的呢? 这样他的伤口仍然呈突起状
[34:08] Like graffiti? 你是说街头涂鸦?
[34:09] Most likely, but why would the graffiti have a protective coating? 很有可能 但涂鸦上怎么会有保护层呢?
[34:12] I know why. The mural arts program. 我知道了 是壁画艺术计划
[34:15] It’s been around since the ’80s. 那是上世纪八十年代的事了
[34:17] The city was trying to find a way to get graffiti artists away from vandalism 活动的目的是为了让涂鸦艺术家停止破坏公物
[34:20] and into painting murals. 转而绘制壁画
[34:22] That’s why it’s protected. Those murals are all over Philly. – 这就是它被保护起来的原因 – 这些壁画费城到处都是
[34:25] So you just cross-reference Joey Jablonsky’s stops 你只需要交叉检索Joey Jablonsky的停车点
[34:27] with the location of the murals, and you got it. 和壁画地点 就能找到犯罪现场了
[34:30] Jeez. Do I have to do everything? 天哪 难道什么事都得我来么
[35:01] At last! 找到了
[35:03] We have our crime scene. 这就是犯罪现场
[35:08] Here. Okay. – 靠着墙 – 好的
[35:36] We meet again, Mr. Brand. I gotta say, 我们又见面了 Brand先生 我想说
[35:39] I did not peg you as a killer or a sexual deviant. 我可没把你和杀人犯 性变态联系在一起
[35:43] Well, I can assure you, I’m neither. 我可以向你们保证 我也不会是
[35:44] Sexual assault in ’06 sound familiar? That charge was dropped. – 06年的性侵犯听起来熟悉吗? – 指控被撤消了
[35:48] It was some opportunistic intern trying to get a payday. 一些实习生只不过想借机多赚些钱而已
[35:50] Well, regardless, it put your D.N.A. in the system. 不管怎样 你的DNA被记录在案了
[35:53] And we matched that with a profile at Kyle Harrison’s murder scene. 这和Kyle Harrison遇害现场 采集到的DNA是相吻合的
[35:57] Your skin cells transferred on to the bullet casings when you loaded the gun, Harvey. 你的皮肤细胞在你给枪上膛的时候 附在了子弹的外壳上 Harvey
[36:01] See, we know you did it. The only question is why. 我们知道一切都是你干的 但问题是你的动机是什么
[36:07] So there you were, Teddy Gorman’s house last year, 你去年在Teddy Gorman的房子里
[36:10] day after day, with that hot babe Lisa Schmidt 日复一日 和火辣的Lisa Schmidt相处
[36:15] taunting you in a bikini by the pool. 身穿比基尼在泳池旁嘲笑你
[36:18] Gorman goes out of town. Gorman出城后
[36:20] You hit on her. 你找她拍拖
[36:22] She turns you down flat, and you lose it. 她直截了当地拒绝了你 你便失去了理智
[36:25] She winds up dead. Now me? I’d have panicked. 接着她就死了 换做我? 一定吓坏了
[36:29] But not you. You bury her in that cigar wall, 但你不是 你把她埋在吸烟室
[36:32] collect all of her belongings. 收拾好她所有的行李
[36:35] Tramp like that, outta sight, outta mind, right? 像是去漂泊旅行一样 眼不见 心不想
[36:38] So you fire everyone involved with the job… 所以你解雇了所有和那项工程有关的人
[36:40] Kyle, Sal, anyone who could discover what you did. Kyle Sal 任何可能发现你所作所为的人
[36:45] Now when Kyle found that crack in the wall, did he call you? Kyle发现墙有裂缝时 是否打电话给你了?
[36:48] Look, it’s true. We met. 听着 没错 我们是见面了
[36:53] He pulled a gun on me. 他拿枪指着我
[36:55] Said I’d ruined his life when I fired him. 说我解雇他以后毁了他的生活
[36:57] There was a struggle, the gun went off. I… 我们彼此缠斗 枪走火了
[37:01] It was self-defense. 我这是正当防卫
[37:03] As for this girl, I mean, you can’t pin that on me. 至于那女孩 你们不能诬陷我
[37:08] Right. So this is all just a big frame up job. Oh, I bet the synapses in your brain… 好吧 所以这是一起嫁祸案 我打赌你这会儿….
[37:13] Megan Hunt. Hey, it’s me. – 是我
[37:16] C.S.U. found a small hair caught in Lisa Schmidt’s necklace, and get this… 犯罪现场调查员发现 Lisa Schmidt的项链上有一小根毛发
[37:19] the shaft was perforated by trichophyton mentagrophytes. 毛干被发癣菌属穿孔
[37:23] – Really? That’s ringworm. – More specifically, – 是吗? 那是癣 – 确切地说
[37:25] from the looks of the hair shaft, tinea barbae. 那根毛干看起来像是须癣
[37:30] You don’t say? 不会吧
[37:36] Let’s talk about this self-defense story. 说说你是怎么正当防卫的
[37:39] So you didn’t kill her? 所以她不是你杀的?
[37:41] Because whoever did left a hair in her necklace. 凶手在她的项链上留下了一根毛发
[37:45] And that person had ringworm. 因此我们得知凶手有癣病
[37:48] And the interesting thing about ringworm is, 癣很有趣
[37:51] if it’s not caught right away, it causes scarring. 如果癣毒没有立即排清 便会结疤
[37:57] What are you doing?! Proving that you killed Lisa! – 你要干嘛?! – 这说明是你杀了Lisa!
[37:59] The killer had fungus in his beard, and you still have a scar. 凶手胡须里含有真菌 而你的疤还在
[38:12] Detective Morris is correct. Morris警探说的没错
[38:14] Kyle contacted you when he saw that leak in the wall. Kyle在发现墙上有裂缝就联系了你
[38:18] And because he’s a good worker, 由于他是个工作认真的人
[38:20] you knew that he’d tear it down and fix it. 你知道他会撕破墙板 重新装修
[38:23] So you shot him underneath that bridge and dumped him in the first open trunk you could find. 所以你在桥下杀了他 并把他扔在了就近车辆的后备箱里
[38:27] First you fire Kyle 先是解雇Kyle
[38:30] to cover up what you did, 掩盖你的所作所为
[38:32] and then you kill him, 然后又杀了他
[38:34] leaving his wife a widow and his unborn child without a father. 让他的妻子成为寡妇 未出生的孩子也没了爸爸
[38:38] And all because a young girl 一切只是因为一个年轻姑娘
[38:41] just didn’t want to screw you. 不想和你拍拖
[38:47] Thank you for coming by, Dr. Hunt, 多谢你能来 Hunt医生
[38:50] for telling me what happened. 告诉我事实的一切
[38:52] I’m just sorry I couldn’t change the outcome. 很抱歉我不能改变结果
[38:55] But I thought you might find some solace in knowing. 但愿你听了之后能有所安慰
[38:59] I also… wanted to give you this. 我还要给你这个
[39:03] When the police were going through Kyle’s computer, 警方搜查Kyle的电脑时
[39:07] they found this letter. 发现了这封信
[39:10] Your husband was the man you thought he was. 你丈夫没让你失望
[39:17] You take care of that baby. 好好照顾孩子
[39:34] I LOST MY JOBI’M SO ASHAMED (我失去了工作 我好惭愧)
[39:56] LISA SCHMIDT
[40:23] Hello, ladies. 你们好 女士们
[40:26] Oh, hello, dear. 哦 你好 亲爱的
[40:28] How was it? What did I miss? Wow. 怎么了? 我错过了什么? 哇
[40:30] Grandma said it was the city that never sleeps, and then we proved it. 外婆说这是座不夜城 然后证明给我看
[40:34] Yes, well, grandma has never lacked for stamina, has she? 是的 外婆一直精力充沛 不是吗?
[40:38] Well, like you stopped working all weekend, even for a second? 你也不是一整个周末都没停过 不是吗?
[40:40] Well, no. Except there was this one thing. 不 还有一件事
[40:45] Something really creepy happened on Friday. 周五发生了间奇怪的事
[40:49] This guy came into the office, 一个人走近我办公室
[40:52] and he pretended that he knew me. 假装认识我
[40:54] He was like some weird stalker. 像是诡异的跟踪狂
[40:56] He said that we had been talking online, that we were supposed to have dinner. 他说我们网上聊过 这是来邀我吃饭的
[41:01] Really? That’s terrible. 真的? 太可怕了
[41:04] I know. And Peter… he tried to get him to back off, 是呀 Peter…要打发他走
[41:08] and he wouldn’t, and then all of a sudden, fists were flying, and… and thank God Bud was there, 但他不肯 突然 他们就打起来了 谢天谢地 Bud在那里
[41:13] because he just tackled him and then put him in handcuffs, 他将其制服 戴上手铐
[41:16] and he carted him away. 然后将他遣送走
[41:24] You gotta be kidding me. Both of you? 你们在玩什么鬼把戏啊 你们俩?
[41:26] Her I can believe, but you? I… I didn’t want to. – 她就算了 但你? – 我不想这么做的
[41:30] – She… she made me. – Oh. 她…她逼我
[41:31] Mother. – Megan, so it didn’t happen? – 妈妈 – Megan 什么事都没发生吧?
[41:33] No, but it could have. What were you thinking? 没有 但这已经够麻烦了 你打着什么坏主意呢?
[41:36] Well, what do you think I was thinking? I want you to have a social life. 你觉得我会有什么坏主意? 我想你有正常的社交
[41:39] Oh, my God. 哦 老天
[41:46] Well, if you must know… 如果你们硬要知道的话
[41:50] I did meet up with him. 我的确和他见面了
[41:52] And we had dinner. 我们一起共进晚餐
[41:57] So? So… okay. Mm. – 所以? – 所以什么…一切很好
[42:03] Look at you. It was more than okay, wasn’t it? 看看你 好像不止于此吧
[42:08] Maybe. 大概吧
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme