Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:39] DEAD BODY IN ??? 冷库里惊现尸体呀
[00:41] Yep, male, mid 50s. Joe Sanella. 是 男性 五十多岁 叫做Joe Sanella
[00:44] Owner/operator of Sanella’s family restaurant. Sanella家庭餐馆的创始人兼所有人
[00:46] A Philly institution. Yeah, so was Joe. – 在费城很有名 – 是啊 Joe也是
[00:50] You knew him? 你认识他?
[00:51] Yeah, my parents used to bring me here all the time as a kid. 是啊 小时候父母过去常常带我来的
[00:53] Joe used to like to call me Petey. Joe总喜欢叫我Petey
[00:57] So what’s her story, Petey? 那她是谁啊 Petey?
[00:59] Ugh. Delia Cole, one of Sanella’s employees. 呃 Delia Cole 她是Sanella的员工
[01:03] She shocked herself on a live wire when she came in for her shift. 今天来换班的时候 被一截裸露的电线电到了
[01:05] She’s the one who found Joe. 是她发现的Joe
[01:12] This is where Delia shocked herself. Delia就是在这儿被电的
[01:15] Is it related to the crime? Well, we’ll know soon enough. – 和案子有关吗? – 我们很快会知道的
[01:18] All right. Check the body for electrical burns. I hope you brought a warm jacket. – 好的 检查尸体有没有电灼伤 – 希望你带了厚外套
[01:22] Haven’t you heard? I’m cold-blooded. 你不知道吗? 我可是冷血动物
[01:26] I’m sorry. Could you hand me those? (麻烦 能把那个递给我吗?)
[01:30] So leaving a body in a freezer… what was the killer thinking? 把尸体留在冷库里…这凶手是怎么想的?
[01:32] I mean, the cold preserves the evidence. It makes our job easier. 我的意思是 低温会将证据都保存下来 我们破案会更容易
[01:36] Actually, the damaged tissue makes the internal exam harder. 但其实 这些被冻坏的组织 让整个检查更加困难
[01:40] I’m just saying, not a genius. I got evidence… – 我只是说说 我又不是专家 – 这儿有证据…
[01:43] of frostbite on the cheeks, nose, and ears. 死者脸颊 鼻子 耳朵都有冻伤
[01:48] Looks like his whole body is frozen to the core. 看起来死者身体整个被冻僵了
[01:51] In this cold, that would take a minimum of… 这种温度下 至少需要…
[01:54] 36 hours. 36小时
[01:56] So fetal position suggests that he was alive at some point, trying to keep warm. 这种蜷缩的姿势 表明他进来时还没有死 曾试图取暖
[02:00] Yeah, this purplish-red blistering right there confirms it. 这些紫红色的泡可以证明
[02:05] If he was dropped here when he was dead, you wouldn’t see that coloring. 如果他被扔在这里时已经死了 尸体上就不会有这些痕迹
[02:08] So he must have been knocked unconscious. I mean, otherwise, he would’ve walked out. 所以他被打昏了 否则他可以自己走出去的
[02:10] There’s no lock on the door. 冷库门并没有锁
[02:11] Well, all this blood trickling down his face confirms that, and I got blunt force trauma to the head. 死者脸上下滴的血迹可以证明他曾经昏迷 还有死者头部有钝器伤
[02:17] Peter, take a museum’s worth of photos. Peter 多拍些照片
[02:20] Once a frozen body is removed from the cold, it starts to decompose very quickly. 一旦冻僵的尸体解冻 就会很快腐烂
[02:25] So right now is the best chance we have to document this. 所以现在是寻找证据最好的时机
[02:29] Wh… where are you going? Find a hot chocolate. – 你…你去哪? – 去喝杯热巧克力
[02:35] I didn’t understand the plight of the penguin until just now. 我现在才明白企鹅们是有多不容易
[02:38] Then work up a sweat. 那就加紧干活
[02:40] This is a balmy 38 degrees compared to the restaurant freezer. 跟餐馆冷库相比 这儿可是有零下2度
[02:44] Can we just lift the damn body? Okay, ready? One. Two. Three. 能把这该死的尸体赶紧抬上来吗 准备好没? 1,2,3
[02:52] Frozen body changes all the usual routines. 检查冻僵的尸体不同于普通尸体
[02:54] We’re gonna have to wait at least 48 hours to do a controlled thaw. 让它慢慢解冻得要48小时
[02:57] Yeah, the same 48 hours when a murder has the best chance of being solved. 是啊 但48小时也是破案的最好时机
[03:01] Well, let’s just stay positive. We can X-ray the body. 好了 乐观点 我们可以给它拍X光
[03:05] And we can process it while it thaws from the outside in. 尸体是从外向里解冻 我们也就可以逐步进行检查
[03:08] The rest is a waiting game. 所以剩下只有等待喽
[03:10] Ooh. This must have been a bloody mess. Understatement. – 哦 肯定流了不少血 – 何止
[03:13] Any thoughts on the murder weapon? 关于凶器 有什么想法吗?
[03:14] I’d say it was big enough to knock him out, but not big enough to kill him. 我觉得要足够大 才能把他打晕 但又不至于把他杀死
[03:18] Well, based on the shape of the wound and the fact that your crime scene’s a restaurant, 根据伤口的形状来看 还有案发现场是餐馆的事实
[03:21] I’d say you’re looking for an industrial-sized kitchen utensil. 我认为凶器是一个工业厨具
[03:24] The good news, I’m looking at an industrial-grade meat tenderizer. 好消息是 我看到了一把类似的打肉锤
[03:27] What’s the bad news? It’s been through the dishwasher. – 坏消息呢? – 它被扔在了洗碗机里
[03:30] Any evidence of the killer is long gone. Bag it. – 任何有关的证据都被冲没了 – 把它带回来
[03:33] Okay. 好的
[03:36] I just found a dozen bloody dishrags in a dumpster out back. 我在后边垃圾箱里 发现了几条带血的抹布
[03:40] C.S.U.’s bagging and tagging ’em. 犯罪现场小组正在打包取证
[03:42] Sounds like somebody cleaned up after themselves. 看来某人还做了善后
[03:44] Yeah, but where? I mean, I photographed every inch of that freezer. 是 但痕迹呢? 冷库里的每一寸我都拍了照
[03:47] If there were signs of cleanup, I would’ve seen ’em. 如果有清洗的痕迹 我该会看到
[03:50] What about the outside? 冷库外边呢?
[03:56] Hit the lights. 关灯
[04:05] Well, there you have it. 就是这儿了
[04:07] Joe was attacked out here and then dragged inside the freezer. Joe是在这被袭击的 然后被拖进了冷库
[04:12] Okay, riddle me this. 那么能给我解释下
[04:13] Why would you clean up on the outside and not the inside? 为什么只打扫了冷库外边 而没打扫里边?
[04:17] Maybe he ran out of time. 或许他没时间了
[04:28] But he definitely ran out that door. 他肯定是从那扇门跑出去的
[05:14] Hands where I can see ’em. 举起手来!
[05:30] I don’t understand why I’m here. 我不明白自己为什么被捕
[05:32] Well, let’s start with why you were cleaning blood off your shoes 那就从你洗的鞋上为什么有血迹开始说起
[05:34] and work our way up. 我们有的是时间
[05:36] Blood? It was tomato sauce. 血迹? 那是番茄酱
[05:39] Okay. I’ll bite. How’d you get tomato sauce on your shoes? 好啊 我暂且相信 那你的鞋子是怎么沾上番茄酱的?
[05:43] Someone spilled it on the kitchen floor, so I cleaned it up. 有人撒在了厨房地板上 所以我擦干净了
[05:46] And what were you doing in the kitchen in the first place? 那你去厨房干嘛?
[05:49] I own Sanella’s with my brother-in-law Joe. We’re partners. 我和妹夫Joe一起经营Sanella 我们是商业伙伴
[05:53] Just ask Joe. He’ll straighten all this out. I can’t. He’s dead. – 你去问Joe 他会告诉你的 – 我不能 他死了
[05:59] Mr. Pedroni. Are you okay? Pedroni先生 你还好吗?
[06:06] It was those punk kids that robbed me and Joe a few months back, 是那些小混混 几个月前他们抢了我和Joe
[06:09] waved guns in our faces. 拿枪指着我们
[06:11] We I.D.’d them. This was payback. 我们指证了他们 这是报复
[06:13] Great. So there’s a police report. What are their names? 好极了 那就应该有案底 他们叫什么?
[06:18] Ask Joe. He’ll remember. 去问Joe 他都记得
[06:23] Henry? Hello? Henry? Henry? 你好Henry?
[06:27] I’m Dr. Megan Hunt. 我是Megan Hunt医生
[06:29] Do you understand that Joe is dead? I know that. – 你明白Joe已经死了吗? – 我知道啊
[06:33] Then why did you just tell us to ask him the name of those kids? 那你刚为什么说 让我们去问Joe那些孩子的名字?
[06:36] I didn’t. You’re wrong. Okay. Sorry. – 我没有 你们听错了 – 好吧 对不起
[06:40] My mistake. 我的错
[06:42] May I ask you another question? 可以再问你个问题吗?
[06:45] Have you ever been diagnosed with any type of dementia? 你有被诊断出任何形式的痴呆症吗?
[06:49] I don’t have Alzheimer’s. You’re wrong. 我没得老年痴呆症 你搞错了
[06:52] All you doctors are wrong. 你们医生都错了
[06:57] I saw this all the time as a neurosurgeon. 我在神经外科的时候 见过很多这样的病例
[06:59] Henry exhibits all the classic symptoms of early Alzheimer’s… Henry表现出了很多老年痴呆症 早期的病征
[07:02] confusion, short-term memory loss, difficulty answering questions. 逻辑混乱 短期失忆回答困难
[07:06] He seemed fine to me until we accused him of murder. 我觉得他没事 直到我们指控他谋杀
[07:09] We caught him cleaning blood off his shoes. 我们抓到他清理鞋子上的血迹
[07:11] And don’t you wonder why he was doing that two days after the crime? 你不觉得奇怪吗? 他为什么在案发两天后才清理
[07:15] He heard us coming and panicked. 他听到我们来了 所以吓坏了
[07:17] Or his concept of time is skewed… also a symptom. 或者他的时间观念出了问题 也是个症状哦
[07:24] Look… 听着
[07:25] imagine how petrified you would be if you started to forget the simplest things… 试想下 如果你开始连最小的事都记不得 你会有多害怕
[07:31] geography of your neighborhood, where you parked your car at the grocery store. 回家的路 你在杂货店的停车位
[07:35] And then one day, you catch yourself brushing your hair with your toothbrush… 然后有一天 你突然发现自己在用牙刷梳头发
[07:40] well, not you… 呃 你倒不至于…
[07:41] and it scares you because you are still lucid enough to know how crazy that is. 你被吓坏了 因为你仍足够清醒 会意识到这有多可怕
[07:47] And then you know what’s really scary? 你知道接下来什么最可怕吗?
[07:49] One day, it won’t seem crazy at all, because you are too far gone to notice. 有一天 这看起来一点也不再可怕 因为你会根本注意不到了
[07:54] So you’re saying, Henry’s innocent? 所以你的意思是 Henry是无辜的?
[07:56] I’m saying, that if he’s guilty, he might not remember the crime at all. 我只是说 如果他有罪 他或许根本不会记得
[08:02] It’s a match. This meat tenderizer is guilty. 和伤口符合 这打肉锤就是凶器
[08:06] That must have hurt. Yeah, kinda like how it felt when you moved in on Dani. – 一定很疼 – 是啊 感觉就像你那会儿追Dani
[08:11] Would you get over it, Ethan? 咱能不提了吗 Ethan?
[08:14] Okay. That sounds good. 好啊 没问题
[08:15] Why don’t you tell me how to feel now? Okay, I think I’m done here. – 那告诉我你现在感觉如何? – 好了 我这的活儿结束了
[08:18] Yeah, you are. 那是
[08:23] How long you gon’ keep this up? 你打算还这么折腾多久?
[08:30] Wait. Wait. Check this out. Check this out. 等下 看这个
[08:32] The decedent’s shirt is completely soaked in blood, but there’s only one isolated drop on his pant leg. 死者的衬衫完全浸在血液里 但裤腿上只有单独一滴
[08:39] Are you thinking what I’m thinking? You petty and immature? Yeah. – 你和我想的一样么? – 你小气又幼稚? 当然
[08:42] No, the blood drop could belong to the killer. 不! 这滴血有可能是凶手的
[08:47] You heading out? Hey. – 要出去? – 嗨
[08:49] Uh, yeah. Bud’s tracked down Joe Sanella’s family. 是啊 Bud要去查Joe Sanella的家人
[08:52] So we’re, um, meeting them at P.D. 所以我们约在警局见面
[08:57] So… 那么…
[08:59] what did they say? 他们怎么说?
[09:00] That my biological father lives 2 miles from here. 他们说我的生父住在离这儿2公里的地方
[09:05] How poetic. 多巧!
[09:06] M… maybe you guys stood in line next to each other at the coffee shop. 或许你们曾经一起在咖啡馆排过队
[09:10] Two strangers, totally clueless, biological connection. 两个陌生人 完全不知道和对方有血缘关系
[09:14] Well, a stranger is still a stranger. Are you gonna call? – 陌生人就是陌生人 – 你会打给他吗?
[09:20] When I’m ready, maybe. I gotta go. 当我准备好的时候 或许会 我要走了
[09:22] Peter…
[09:25] call. 打电话给他
[09:28] See you. 回见
[09:30] When Joe picked me up for our first date, Joe第一次约我的时候
[09:33] my brother Henry made sure he was there to scare him away. 我哥哥Henry就在场 企图吓跑他
[09:37] But it didn’t work. Instead, they became best friends. 但他没有成功 反而他们成了最好的朋友
[09:41] Even though they were polar opposites. 尽管他们性格完全不同
[09:43] Mm. Maybe that was the secret to Sanella’s success. 或许这就是Sanella成功的秘密
[09:46] Yeah. 是啊
[09:47] It was a simple recipe… 很简单
[09:50] Joe was the people person, and… Henry kept the books. Joe擅长和人打交道 Henry负责财务
[09:55] They made a hell of a team. Did that change after Henry’s diagnosis? – 他们合作默契 – Henry生病后有什么不同吗?
[10:01] Joe had to pick up the slack. It’s been a struggle. Joe得一个人承担起所有的事 是很难
[10:06] But he let Henry keep working. 但他还是让Henry继续工作
[10:08] He knew Henry needed something to hold on to, to still feel useful. 他知道Henry需要做点什么 让他觉得自己仍然有用
[10:15] That was my Joe. 这就是我丈夫
[10:17] He was always concerned about other people’s feelings. 他总是关心周围的人
[10:24] Dr. Hunt, may I see my husband now? Hunt博士 我现在可以见他吗?
[10:28] I’d like to say good-bye. I’m very sorry, but that’s not possible yet. – 我想跟他告别 – 非常抱歉 但现在还不行
[10:32] Soon, though. Okay. – 不久后就可以了 – 好吧
[10:39] Would you… like to see Henry? 你想…见见Henry吗?
[10:43] Do you think he killed Joe? Do you? – 你认为他杀了Joe? – 你觉得呢?
[10:57] We came as soon as we heard. The organic farm gets spotty reception. 我们一知道就赶来了 我们的有机农场有些订单要处理
[11:00] Look, I know my father’s a sick man, but he’d never hurt uncle Joe. 我知道我爸爸有病 但他绝不会伤害Joe叔叔
[11:04] The evidence says otherwise. What did Henry say happened? – 但证据不是这么说的 – Henry怎么说?
[11:07] Karen, please let me handle this. Karen 让我来
[11:09] Henry says Joe was killed by a group of teens that robbed the place a few months back, Henry说Joe是被几个月前 抢劫了他们的一群青少年杀害的
[11:13] but I found no record of the incident. 但我没有找到任何相关记录
[11:15] Yeah, it’s ’cause that happened when I was 12. 那是因为那件事发生在我12岁的时候
[11:19] You know what? Screw this. 管他的
[11:21] M… Mr. P… Mr. Pedroni. Pedroni先生…
[11:27] This has been so hard for Anthony. 这对于Anthony来说很不容易
[11:29] We moved back here to help. Turns out Henry doesn’t want any. 我们搬回来是为了帮忙 但Henry不接受
[11:34] He won’t go to the doctor. He won’t take his meds. 他不去医院 也不吃药
[11:37] Have you… ever seen Henry get violent? 你曾见过…Henry发狂吗?
[11:42] He once threw a chair at Anthony for refusing to give him car keys. 一次他向Anthony扔椅子 因为他不给他车钥匙
[11:47] Well, Alzheimer’s patients can get frustrated. Believe me, I know. – 老年痴呆症的患者很容易灰心丧气 – 我知道
[11:52] Does Anthony? He’s still looking for his father. – Anthony呢? – 他还在照顾他父亲
[11:59] But Henry’s already gone. 但Henry已经不是原来的他了
[12:13] Hello? Hello. – 你好 哪位? – 你好
[12:21] Megan! Hold the doors. Megan! 等下
[12:24] I just got the preliminary D.N.A. results on the blood drop Ethan found on the decedent’s pants. 关于Ethan在死者裤子上发现的血迹 我刚拿到初步的DNA检测结果
[12:29] Did it belong to the decedent? 血迹是死者的吗?
[12:30] – Nope. – Did you get a database hit? – 不是 – 数据库有匹配吗?
[12:32] – No. – Then why are you holding me hostage? – 没有 – 那你叫住我干嘛?
[12:34] Because the donor’s positive for sickle cell trait. 因为这血液有镰状细胞特征
[12:37] Which is most common in people of African decent. 通常出现在非裔人群里
[12:41] What you lookin’ at me for? The donor was female. 你看我干嘛? 血液属于女性
[12:47] Where are you going? We are going back to work. – 你去哪? – 我俩回去干活
[12:50] We have a new suspect. 有新的嫌疑人了
[12:52] Oh, hell. 哦 见鬼
[13:02] Delia, are you positive for the sickle cell gene trait? Delia 你具有镰状细胞特征对吗?
[13:07] yeah. How do you know that? 是啊 你们怎么知道?
[13:09] Because we found a drop of blood on Joe’s pants with that very same gene. 因为我们发现Joe裤子上的血迹 有同样的基因
[13:13] I cut myself on a cheese grater Sunday night. 周日晚上我被奶酪刨丝器割伤了
[13:16] Joe patched me up. He was good like that. Joe帮我包扎 他是个好人
[13:19] Fussed over me like I was his own daughter. How’s this for a plan? – 对我像对自己女儿一样 – 听听我的想法
[13:22] You kill your boss, you come back two days later, find the body. 你杀了自己的老板 两天后再回来 “发现了”尸体
[13:25] Oh, so you think I shocked myself on purpose, too, huh? No, we’ll just chalk that up to bad karma. – 所以你认为我是故意电到自己 是吗? – 不 我们管这叫报应
[13:29] You did have access and motive. What motive? – 你有作案方法和动机 – 什么动机?
[13:31] Why aren’t you manager? Hmm? You been here a long time. 你为什么没有升为经理? 你已经在这干了很久了
[13:37] I don’t know. Well, let me explain it to you. – 我不知道 – 我知道
[13:39] The only people who get promoted at a family business are family. 在家族生意里 只有家人才能得到提升
[13:44] Morris.
[13:45] So it must have stung when Joe hired Anthony back to help run Sanella’s after Henry got sick. Henry生病后 当Joe叫Anthony回来 帮忙打理餐馆时 你肯定很不爽
[13:50] It’s not like that. Anthony and I are cool. 没那回事 我和Anthony关系很好
[13:52] And besides, he hates this place. Why do you think he moved to California? 再说 他讨厌这个地方 所以才搬去了加州
[13:56] Coming home was his worst nightmare. 回家是他的噩梦
[14:01] I’m out. I got work to do. 我没话可说了 还要干活
[14:05] I just got a hit on that live-wire print. 电线上的指纹有匹配结果了
[14:08] A woman named Annabelle Kip, did a 2-year stint for money laundering. 一个叫Annabelle Kip的女人 干过两年洗钱的活儿
[14:12] I’ll run with it. 我去查查
[14:15] So, Annabelle, what’s your connection with Joe Sanella? Annabelle 你和Joe Sanella什么关系?
[14:20] I’m a restaurateur. 我是做餐馆生意的
[14:22] I secure the rights to existing businesses and I expand them into a franchise. 我通常负责确保餐馆的经营 然后再发展成特许经营权
[14:26] I met with Joe and Henry last week to discuss purchasing Sanella’s. 上周我见了Joe和Henry 谈了谈收购Sanella餐馆的事情
[14:29] Joe did all the talking. His partner’s a nut job. 一直都是Joe在谈判 他的搭档却很木讷
[14:32] So Joe and Henry build up the business, you pay ’em off and get rich. Joe和Henry白手起家 你付钱打发他们 从而大赚一票
[14:37] Bottom line, I can take it to the next level. Joe and Henry can’t. 这么说吧 我能进一步将餐馆做强做大 他俩可办不到
[14:42] That’s why I offered them $2 million. That’s a lot. – 这就是我付给他们两百万美元的原因 – 这真不少
[14:45] Did they take it? Turned me down flat. – 他们接受了吗? – 直接把我拒绝了
[14:48] Said his family’s legacy wasn’t for sale. That’s called integrity. – 说什么家族遗产概不出售 – 那叫骨气
[14:55] What good is integrity if you’re broke? Or dead, like Joe. – 都破产了 骨气还有什么用? – 骨气对死人也没用 就像Joe一样
[15:02] You’re joking, right? No joke. – 你在开玩笑吧? – 没有
[15:06] And your fingerprints were at the crime scene. 现场有你的指纹
[15:08] They’re in the system because you have a criminal history. 鉴于你有前科
[15:10] Which is ancient history. 那都是陈年往事了
[15:13] Old habits die hard. 江山易改本性难移
[15:15] What happened, Joe had the guts to say no to you, so you had to teach him a lesson? 事实或许是这样 Joe拒绝了你 所以你就好好给他上了一课
[15:19] You calling your lawyer now? Oh, yeah, to rescind my offer. – 打电话给律师? – 没错 撤回我的报价
[15:23] If Joe’s dead, Sanella’s price just dropped. 如果Joe死了 Sanella的市价便会跌落
[15:28] There’s some sort of black substance adhering to the left palm, 左边手掌附有某些黑色的物质
[15:31] but no burns. 但并没有灼伤
[15:33] I do have a burn on the right hand. 右手这边有灼伤
[15:36] It’s reddish and granular. 呈粒状 略有发红
[15:37] I’ll have to confirm microscopically to know if it’s electrical. 我用显微镜来确认一下是否是由电击所伤
[15:40] It looks pretty minor. 看上去真小
[15:44] Huh. This is strange. 呃 太奇怪了
[15:45] I’ve got petechial hemorrhaging in the eyes and on the eyelids. 眼睛及眼皮下有点状出血
[15:49] Which suggests asphyxia as cause of death, not hypothermia. 这说明他是窒息而死 死因并不是体温过低
[15:53] So do these lacerations on the inner lips and gums. 嘴唇和牙龈的撕裂伤也证明了这一点
[15:58] Somebody forced their hand over Joe’s mouth. Yeah, he was clearly fighting to breathe. – 凶手强行捂住Joe的嘴 – 没错 他显然有挣扎求生过
[16:02] But both the fetal position and frostbite suggest hypothermia as cause of death. 无论是尸体的蜷缩状还是身上的冻伤 都表明体温过低才是死因
[16:06] If the cause of death is still a mystery, maybe the answer is back at the crime scene. 死因是个谜题 谜底或许就在凶案现场
[16:27] Peter? Yeah. – Peter吗? – 没错
[16:30] Jack Cranston. 我是Jack Cranston
[16:32] Hi. H… have a seat. – 你好 – 请…请坐
[16:41] WELL, This is every bit as awkward as… as I imagined. 这样的会面有点尴尬
[16:44] I… I think it’s supposed to be. 我…我觉得本应如此
[16:48] I’m… really glad you called. 我…真的很高兴你能打电话来
[16:52] You’re just… you’re just not what I imagined. 你…和我想象的有点不太一样
[16:55] You’re exactly what I pictured. You look just like her. 你和我想的一模一样 你和她太像了
[17:01] My mom? 你是说我妈妈?
[17:04] You know, the, uh… 你知道…呃…
[17:06] the agency didn’t have her current address, so I was hoping that you could… 我并没有她目前的住址 所以我希望你能…
[17:09] I’m sorry, Peter. I… I thought you knew. 很抱歉 Peter 我以为你都知道了
[17:12] She died. 她早死了
[17:16] M… maybe this isn’t the best place for us to start. 或许这个话题起得有点不合适
[17:19] Just… just tell me. 你…你直说吧
[17:22] Okay. 好的
[17:26] The day after you were born, there were complications. 你出生后 她出现了并发症
[17:32] She hemorrhaged. The doctors couldn’t stop the bleeding. 她开始大出血 医生说血根本止不住
[17:35] So what was her name? Katie. – 她叫什么?
[17:39] Katie Trammell.
[17:42] We started dating our junior year. 我们中学三年级开始约会
[17:46] We were 16 when she got pregnant. 她十六岁的时候就怀了你
[17:49] So you decided to give me up? I wanted you to have a chance. – 所以你就打算抛弃我? – 我希望能给你一个机会
[17:52] I just… I wasn’t ready for that. 我…还没有准备好
[17:54] Yeah, you know what? I’m not really ready for this. I just… 知道吗? 我今天也没准备好
[17:56] Hey… okay, hey. Look… 嘿 好吧…听着
[17:59] we can do this any way you want or not at all. 你怎么做我管不了
[18:03] I just wanted you to have this. 我只想给你这个
[18:22] Ain’t no way in hell I’m laying on the ground. 我才不躺地上嘞
[18:25] All right. Come on. Come on. 知道了 听着
[18:26] Recreating the crime scene might help us determine cause of death. 重现犯罪现场能帮我们确定死因
[18:29] I’m on a diet. The last place I should be is in a freezer full of food. 我在节食 我最不该去的地方就是冷库
[18:32] So don’t poke a hungry bear. A man only has so much strength. 所以别来惹饿熊 他有的只有蛮力
[18:35] Okay, hungry bear, fine. 好吧 饿熊
[18:37] We found the victim… excuse me… like this, right? 受害人…让一下 被发现时是这样 对吧?
[18:44] We know that Joe was hit over the head in the kitchen, Joe是在厨房被击中头部
[18:46] dragged into the freezer, and after that, things get a little bit hazy. 然后他被拖进冷库 在那之后我们就不清楚了
[18:51] What doesn’t look right? The blood pools. – 有哪儿不对劲吗? – 血迹
[18:54] If Joe was on the ground bleeding from his head, why is most of the blood pooled at his waist? 如果Joe倒地脑后出血 那为什么他腰际周围会有那么多血?
[18:58] Excellent question. 好问题
[18:59] Uh, well… it’s a simple matter of gravity. 呃 简单来讲 是重力
[19:03] The… the head wound had to be directly above this blood pool, which means… 头在这滩血的正上方 这意味着…
[19:09] Joe was sitting up. Joe当时是坐着的
[19:10] But if he was knocked unconscious, how’s he hold himself up? 但如果他当时已经不省人事 那他是怎么坐起来的
[19:13] He didn’t. Somebody did it for him. 不是他本人 而是有人帮他坐起来的
[19:16] Show me. Why do… – 做给我看看 – 你丫凭什么…
[19:21] Oh, boy. Cuddle time? It’s cuddle time. 哦 少年 要给我一个幸福的拥抱吗? 动真格啦
[19:23] Say that again, and we’ll have a whole nother crime scene. 你再说一遍试试 凶案就会多一件
[19:26] Oh, you’re warm. 噢 你真暖和
[19:27] All right, we know that there was bruising in the inner lips, gums, 情况是这样 内唇以及牙龈都有瘀伤
[19:32] which says that the killer held his hand over Joe’s mouth. 说明凶手捂住了Joe的嘴
[19:34] Well, this… this would be the ideal position to do that. 那这个姿势就再合适不过了
[19:36] I like this part. Shut up. Wait. So Joe was suffocated to death? – 这出我喜欢 闭嘴 – 等等 那么Joe就是窒息而死的?
[19:40] That doesn’t make any s… it doesn’t make any sense. – 这还是没… – 还是没解释清楚
[19:42] We know he was alive when the frostbite set in. That takes a while. 冻伤在他还活着的时候就已经有了 形成冻伤要花点时间
[19:46] Judging by all the blood pooling around my waist, Joe was sitting up for a long time. 从腰际周围的血泊判断 Joe坐了很久
[19:50] That means that… 这意味着…
[19:52] the killer must have gotten frostbite, too, right? 凶手也被冻伤了 对吧?
[19:55] Uh, if they were here for 20 minutes, maybe, maybe not. 呃 如果他们在这里呆上了二十分钟 也都还说不定呢
[19:59] Why would he stick around? I’m freezing my ass off. 那他为什么逗留? 我都要冻死了
[20:02] He wouldn’t have stayed unless he had to. 他若能走 一刻不留
[20:05] Because he heard Henry outside. 因为他听到Henry在外面
[20:09] Right, that’s why the killer dragged Joe in here and hid. 没错 所以凶手把Joe拖进这里躲了起来
[20:13] He was waiting for Henry to leave. 他在等Henry离开
[20:14] So Henry isn’t our killer. 所以Henry不是凶手
[20:16] No, but he might be our only witness, and he doesn’t even know it. 是的 但他或许是我们唯一的目击证人 而他自己却不知道
[20:27] I already told you everything. 我已经全都交代了
[20:29] It helps if you just go through the events step-by-step. 如果你能逐步去回忆整件事
[20:32] You never know what’s gonna trigger a memory. 或许就能让你想起点什么
[20:34] So just relax… breathe, 所以要放松 深呼吸
[20:38] start from the beginning. 从头开始
[20:42] I, uh… 我…
[20:46] I walked into the kitchen. 走进厨房
[20:49] I saw the stuff on the floor. 看到地板上有东西
[20:51] Was there anything else on the floor besides blood? Yeah. – 除了血迹还有别的什么吗? – 有的
[20:57] I saw a… 我看到…
[21:00] what’s it called? A meat tenderizer? – 叫什么来着? – 打肉锤?
[21:03] Yes, a sausage. Joe loves them. 没错 有香肠 Joe爱死那东西了
[21:06] A sausage. Wait. – 香肠 – 等等
[21:09] No. Um… 不 呃…
[21:14] I don’t know. 我不知道
[21:16] What is happening to me? It’s okay. It’s okay. – 我这是怎么了? – 没事 没事
[21:19] – I’m afraid. – I know you are. – 我担心 – 我懂
[21:20] No, you don’t know. I’m afraid… 不 你不懂 我担心…
[21:27] that I killed Joe. 是我杀了Joe
[21:30] I don’t want to believe that I’d hurt him, but… 我不敢相信我会去伤害他 但是…
[21:33] I’m losing my mind, and I don’t know. 但我失去了意识 我不知道
[21:38] What if I killed him? Henry, listen to me. – 如果是我杀了他该怎么办? – Henry 听我说
[21:44] The evidence says that you are innocent. 证据表明你是无辜的
[21:46] It’s much stronger than memory. 这要比记忆来的有说服力的多
[21:49] Why can’t I remember? I feel like I’m… 为什么我记不得了? 我都觉得…
[21:54] slowly… 自己慢慢地
[21:56] disappearing. 失去存在感了
[21:57] Henry, I wish that I could… Henry 我真希望…
[21:59] stop this disease that’s in your brain. I do, but I can’t. 自己能治好你的病 真的 但是我做不到
[22:05] But I can promise you this… 但我能向你保证
[22:08] you will still have your family, and when the time comes, 你身边还有你的家人 如果你哪一天真的恶化了
[22:14] they will remember for you. 他们会替你记住每一件事
[22:20] You sound like Joe. 这话像是Joe说的
[22:23] He woulda liked you. I think I would’ve liked Joe. – 他会喜欢你的 – 我也很欣赏他的
[22:32] Wait. 等等
[22:36] I do remember. I saw Alice in the kitchen. 我想起来了 我看到Alice在厨房里
[22:41] Who’s Alice? She was running out the back door… 谁是Alice? 她从后门离开
[22:45] covered in blood. 浑身是血
[22:49] Alice was Henry’s wife. Alice是Henry的妻子
[22:51] She passed away ten years ago from cancer. 她十年前死于癌症
[22:56] Hello, Maria. Henry. Henry. – 你好 Maria
[23:02] Let’s get you home, okay? You all right? 我们回家吧 你还好吧?
[23:05] Eh, tired. You hungry? – 呃 有点累 – 饿吗?
[23:08] Yeah. Yeah, soup, I think. Yeah. – 嗯 喝点汤就行 – 好的
[23:12] We got any stale bread? Yeah. Whatever you want? – 有干面包吗? – 有 随你挑
[23:16] I still think part of what Henry said was true. 我仍觉得Henry有些话是真的
[23:19] Yeah? Which part? 是吗? 你是指哪句?
[23:27] You know that black trace that Kate found on the vic’s hand? 还记得Kate在死者手上发现的 那个黑色痕迹吗?
[23:30] Uh, the lab identified it as industrial printer toner. 经化验 那是工业用的打印墨水
[23:33] A Hewlett-Packard 346-A toner, to be exact. I’m listening. – 准确的说 是惠普346-A型墨水 – 了解
[23:36] Now you remember that dumpster where Pete found the bloody rags? 记得那个Peter找到带血抹布的垃圾箱吗?
[23:38] – Yes. – I checked the evidence log. – 记得 – 我查阅了证据记录
[23:40] A C.S.U. tech found crumpled specs for what could be a potential Sanella’s franchise. 犯罪现场勘察员发现报价表的碎片 这或许是Sanella餐馆经营权
[23:45] Courtesy of Annabelle Kip? Exactly. – 出自Annabelle Kip之手? – 没错
[23:48] Now the ink on the specs matches the toner on Joe’s hand. 报价表上用的打印墨水 和Joe手上留有的墨水一致
[23:52] So if we match it to the printer in her office, it puts her at the scene. 也就是说 如果这和她办公室里的打印机相吻合 那就说明她去过现场
[23:56] We need a warrant. 我们需要搜查令
[23:57] Yeah, that’s not enough for a warrant, even from my mother. 这还不够 即使找我妈也行不通
[24:00] It is, however, enough for another chat. 但找来问话倒是可以
[24:05] You sabotage the live wire? My client would like to invoke her fifth amendment right. – 你破坏了电线? – 我的当事人援引宪法第五次修正案 (宪法第五修正案规定 公民不得被强迫在任何刑事案件中自证其罪)
[24:09] That boat has sailed. Hypothetically speaking, – 这套已经过时了 – 假设
[24:12] someone may have rigged the wire for a low-amp shock in the hopes that 有人切开了电线 这样会有低压电流泄露
[24:16] an employee injury would get Sanella’s slapped with an osha violation. Sanella餐馆的雇员受伤 必然会受到职业安全与健康署的严惩
[24:19] You were bullying them into selling. Hypothetically. – 你设套让他们把餐馆卖给你 – 我随便说说
[24:23] Annabelle.
[24:25] We found your franchise specs in the dumpster behind the restaurant. 我们在餐馆后面的垃圾箱里 找到了你的经销权报价表
[24:29] There’s evidence of matching toner on Joe’s hand. 这和Joe手上的墨水相吻合
[24:32] Puts you at the crime scene. 说明你到过犯罪现场
[24:33] – In what universe? – Now look… – 凭什么这么说? – 听着…
[24:35] I… I’m sorry. I didn’t give the specs to Joe. 抱歉 我并没有给Joe报价单
[24:38] I gave them to his nephew Anthony. Anthony? – 我给了他侄子Anthony
[24:41] Why were you talking to Anthony? 为什么你会去找Anthony?
[24:43] Well, he thought Joe was crazy to decline my offer, so he paid me himself to draw up the specs. 他觉得Joe回绝我很不理智 所以他自己拟定了一张报价表
[24:47] Here is the canceled check. Why? – 这是被退回来的支票 – 为什么?
[24:51] Well, he wanted to use the specs to warm up Joe to the idea. 他想把报价表拿给Joe 看他是否回心转意
[24:54] In fact, he picked them up from my office on Sunday night. 事实上 他在周日晚上从我办公室取走
[24:57] After which, I went out clubbing with my friends well into the next morning. 之后 我就和朋友一起出去泡吧了 一直玩到第二天早上
[25:01] Oh, their names and numbers are at the bottom if you wish to confirm. 噢 他们的名字和电话码都在下面 你们随便查
[25:05] Any questions? No, but if you’re lying, you’ll be back. – 还有什么问题吗? – 没有 如果你说谎的话 我们还会来找你的
[25:12] Hypothetically. 随便说说
[25:14] Annabelle told us she gave you the franchise specs. Annabelle告诉我们她给了你经销权报价表
[25:17] We found trace of those specs on Joe’s fingers, 我们在Joe的手指上找到的墨水痕迹
[25:20] which puts you at Sanella’s the night of the murder. 证明你案发当晚去过Sanella餐馆
[25:23] Now you went there to convince him to take the offer, didn’t you? 你打算过去说服他接受报价 对吧?
[25:26] No. I never went. 不 我从没去过
[25:29] I was driving to the organic farm with my family. 我开车和家人去了有机农场
[25:33] Pinocchio… your nose is growing. 匹诺曹 你的鼻子变长了
[25:36] I’d never hurt Joe. I loved him. But you hated the family business. – 我才不会伤害Joe 我很爱他 – 但你很讨厌你的家族事业
[25:41] The way I hear it, you fled all the way to California to escape it. 据我所知 你大老远搬去加州 只为逃避这一切
[25:44] I came home because my father needed me. Yeah. – 我回来是因为我爸爸需要我 – 没错
[25:47] You’re a good son. But your dad’s only gonna get sicker. – 你是个好儿子 – 但你爸爸只会病得更重
[25:52] Then what happens? You are stuck at Sanella’s forever. 接下来 你会一辈子呆在Sanella餐馆
[25:58] And then in walks Annabelle Kip with a golden parachute for the whole family… 接着Annabelle Kip找到了你 给了这个家族一大笔福利
[26:04] $2 million. 两百万美元
[26:07] But Joe… 但是Joe…
[26:08] he’s a stubborn old bastard. He’s not thinking about you. 这个老顽固 他根本不考虑你的想法
[26:12] What choice did you have? I want a lawyer. – 你还有什么法子? – 我需要律师
[26:16] I’m not saying another word. Fair enough. – 我什么也不说了 – 可以
[26:20] Joe’s body will do the talking. Joe的尸体会说明一切
[26:23] I bet… 我敢打赌
[26:25] it’s got a lot to say. 好戏在后头呢
[26:31] The long thaw is finally over. 终于解冻了
[26:36] The body is cherry red from head to toe, which is consistent with hypothermia. 尸体从上到下呈樱桃红 与体温过低相吻合
[26:40] Same thing on the inside. 内脏的情况也一样
[26:42] All the internal organs are a beautiful burgundy discoloration. 所有的内部器官也都变色了 犹如美丽的勃艮第红酒
[26:46] They’re autolyzing. The cell membranes are breaking down. 发生自溶了 细胞的薄膜破裂了
[26:50] It’s nature’s way of putting us back into the food chain. 让人想起了食物链
[26:56] The right lung airway is decaying. 右肺气管开始腐烂了
[27:00] Something’s… 有什么东西…
[27:01] lodged inside. 卡在里面了
[27:21] Hmm. Tweezers. 镊子
[27:25] Looks like a chunk of food covered with bacteria. 像是一团被细菌包裹的食物
[27:28] Food for thought? 有什么想法没?
[27:29] It takes a tough bug to thrive in the extreme cold. 能在极寒条件下生长成这样真奇葩
[27:32] Henry talked about seeing a sausage on the kitchen floor Henry说过他看见厨房地板上有香肠
[27:36] when he was cleaning up the blood. 当时他在清理血迹
[27:39] And Bud and I both thought that he was talking nonsense, Bud和我都觉得他在胡言乱语
[27:42] but maybe he’s more of a reliable witness than we realize. 或许他的话比我们想象的要可靠多了
[27:45] So Joe’s eating, 所以说Joe当时在吃东西
[27:47] the killer hits him on the head with a meat tenderizer, 凶手用打肉锤击中他头部
[27:50] and Joe chokes. Joe接着噎着了
[27:52] That’s why the killer was covering his mouth. 这就解释了凶手为什么会捂住他的嘴
[27:54] Joe was making a racket that might have drawn Henry’s attention. Joe发出响声 想引起Henry的注意
[27:57] The killer was shutting Joe up. 凶手就蒙住他的嘴
[27:59] And if Joe inhaled the bacteria from the killer’s hand, then… 如果Joe吸入了凶手手上的细菌的话
[28:03] Then identifying it would lead us to the killer. Get it to the lab. – 如果拿去化验就能帮我们找到凶手 – 马上送过去
[28:20] C.O.D. was asphyxiation? 死因是窒息?
[28:21] No, the food bolus only partially blocked Joe’s airway. 不 食物只挡住了一部分气管
[28:24] He was still able to get enough air to breathe. 他仍可以呼吸
[28:26] He ultimately succumbed to hypothermia. 他最终死于体温过低
[28:29] So the bacteria’s all we’ve got then. We also… have a witness. – 现在只能从细菌入手了 – 我们还有一名目击证人
[28:34] Who, Henry? 谁 是Henry吗?
[28:35] I believe that Henry saw who killed Joe. 我相信Henry看到了凶手
[28:37] But his dementia is preventing him from communicating what he saw. 但他是个痴呆症患者 这使得他回忆起来有点困难
[28:41] Megan, a witness with Alzheimer’s isn’t a witness. Megan 痴呆症患者不能成为证人
[28:43] I’m not so sure that he has Alzheimer’s. 我不确定他是不是有老年痴呆
[28:46] Really? Based on what? His gait. – 真的吗? 依据是什么? – 他走路的样子
[28:49] He shuffles like his feet are stuck to the ground. 他拖着一只脚走路 像是不能离地的样子
[28:52] That’s more indicative of Parkinson’s or some other kind of neurological disorder, 这看上去更像是帕金森病 或是其他神经性疾病
[28:56] but not Alzheimer’s. 但不是老年痴呆
[28:58] So you think he was misdiagnosed? His doctor didn’t even get an M.R.I. – 那你觉得他是被误诊了? – 他的医生连核磁共振都没给他做
[29:02] I really want to figure out what’s going on in his brain. 我很想知道他的大脑到底出了什么问题
[29:04] Why is it that every time you can’t find an answer, you assume someone else made a mistake? 为什么每次你找不到答案 就说是别人的错?
[29:09] Uh, because I’m right. 因为我是对的
[29:11] Henry’s dementia might be treatable. Henry的痴呆症也许能治
[29:14] He might become lucid enough to tell us what he saw. 也许他能清醒地告诉我们他亲眼见到的
[29:18] Well, you’d need the family’s consent, 你得征求他家人的同意
[29:20] which might be a bit of a challenge now that Anthony’s our prime suspect. 可能会很棘手 因为Anthony是头号嫌犯
[29:24] I really think you’re underestimating my considerable charm. 你也太低估我的魅力了吧
[29:27] I think you’ll do anything to get Henry to say that Anthony killed Joe. 你是竭尽全力想让Henry说 是Anthony杀了Joe吧
[29:31] Are you so afraid of the truth that you would sacrifice your brother’s mind? 你就这么害怕 宁愿让弟弟永远痴呆?
[29:35] Wait, wait, wait, wait. You mean, you can cure him? 等等 你是说 你能治好他?
[29:38] Yes, it’s possible, and with your permission, 是的 有可能 如果你同意
[29:42] I would like to do an M.R.I. on Henry. 我会给Henry做个核磁共振
[29:45] Test me. I want to help Joe. 给我做吧 我想帮Joe
[29:48] It’s not up to you, sweetie. G… go back. 这不是你说了算的 宝贝 回去
[29:51] Finish the napkins. Go. Go. 摆好餐巾纸 去吧
[29:56] I have power of attorney over my brother. 我已被授权监护我弟弟
[29:58] And it is my job to protect him. My answer is no. 我有义务保护他 这事我不答应
[30:01] Don’t pretend to care about Henry, okay? 别假装关心Henry了 成吗?
[30:03] This is about covering Anthony’s ass. How dare you. – 你是在包庇Anthony – 你怎么能这样说
[30:06] Listen, lady, you have a real shot at helping Henry, 听着 你明明可以帮助Henry
[30:08] – and you’re just pissing that away. – A… all right, enough. – 你却放弃这机会 – 好了 好了
[30:10] Enough. We all want the same thing here, don’t we, to find out who killed Joe? 别说了 我们的目标还是一致的嘛 找出杀Joe的凶手
[30:16] I can help Henry. LET ME DO IT 我能帮助Henry 交给我吧
[30:19] No. 不行
[30:21] I trusted you once, and you came after my family. 我信过你一次了 你却来找我家人的不是
[30:25] And no promise of a medical miracle is gonna change that. 就算你保证有医学奇迹 也无法改变这点
[30:29] Now it’s just the four of us. And we have to keep this place going, 就剩我们四个了 我们要把这经营下去
[30:34] make sure that we don’t have to sell to that barracuda in a dress. 决不能把餐馆卖给那个臭婆娘
[30:38] We gotta make this place work. That’s what Joe would want. 我们要打理好这家店 这才是Joe想要的
[30:42] Now you get out. 你们走吧
[30:52] Bye-bye, Alice. 再见 Alice
[30:58] What is going on with you? 你是怎么回事?
[31:00] They’re just circling the wagons ’cause they know Anthony is guilty as hell. 他们在跟咱绕圈子 因为他们知道Anthony闯祸了
[31:03] No, what is going on with you? 不 我是问你怎么了?
[31:09] I met my birth father. 我跟生父见面了
[31:12] Yeah, I let Dani push me into it. 好吧 是我甘愿听了Dani的话
[31:21] you and Dani. Yes, me and Dani. – 你跟Dani啊 – 是的 我跟Dani
[31:24] I’m sorry. I should’ve said something… 对不起 我该早点说的
[31:25] No, no, it’s fine. It’s… it’s… no. 没事 没事
[31:27] It’s great. It’s great. 挺好的 挺好的
[31:28] She’s really smart, and you needed a push, and… well, a shove actually, so, hey, I should thank her. 她很聪明 你需要有人推一把 是猛推一把 所以 我还真得谢谢她
[31:33] But it was a very bad idea. Why? What happened? – 但那主意可真不咋地 – 为什么? 怎么了?
[31:38] Long story short, it just wasn’t the happy ending I’d hoped for. 长话短说 就是并没有我期待的完美结局
[31:42] Well, at least you know the truth. 至少你知道真相了
[31:44] And believe me, that’s… much better than not knowing. 相信我 总比不知道要好
[31:48] Then why does it feel like it was a huge mistake? Because you did something really hard. – 那为什么感觉像犯了大错? – 因为这事对你来说很艰难
[31:53] That doesn’t make it a mistake. 并非你做错了
[32:00] No luck identifying the bacteria? No, not yet. – 细菌的化验结果出来没? – 还没有
[32:04] It’s like the Terminator of bacteria. 它就像细菌终结者
[32:06] And I mean, it’s got a wide range of temperatures, both hot and cold. 它的温度适应范围很广 冷热皆可
[32:10] The lab accidentally irradiated one of the cultures, and it still wouldn’t die. 其中一份培养菌化验时 不小心受到辐射 还是没死
[32:14] It’s not a normal human pathogen. Sounds like an extremophile. – 这不是正常的体内病原体 – 像是极端微生物
[32:17] And if you can’t identify it in the usual ways, think outside the lab. 如果不能用常用方法识别 就得换种思路了
[32:22] D.N.A. sequencing. Yeah, I said it first. – DNA排序 – DNA排序 耶 我先说的
[32:25] Aren’t you brilliant? What the hell did you say to Maria Sanella? – 就你丫聪明 – 你跟Maria Sanella说什么了?
[32:29] I asked for her consent to test Henry. She said no. So much for my charm. 我希望她同意我给Henry检查 她不让 我的魅力也不行咯
[32:35] Henry’s in the emergency room. Why? What happened? – Henry在急诊室 – 为什么? 出啥事了?
[32:38] He overdosed on his Alzheimer’s meds because he thought it would help him remember Joe’s killer. 他吃了过量的痴呆症药物 因为他想记起杀Joe的凶手
[32:42] The problem is, he kept forgetting how many pills he’d taken. 问题是 他忘记自己吃了多少药
[32:45] Oh, God. He did that to help me. 天哪 他这是为了帮我
[32:47] – I’m gonna go see him. – The hell you are. – 我得去看看他 – 看什么看
[32:49] Maria’s threatening to sue the M.E.’s Office because she says you put the idea in his head. Maria威胁要告法医办 她说是你引导他这么做的
[32:53] M… Megan, stay away from them. I am going. – Megan 别去找他们 – 我要去
[33:15] If you’re here to talk me out of suing your office, don’t bother. 如果你是来求我别告你们的 别费心了
[33:18] Sue away. I’m here for Henry. 随便告 我是来看Henry的
[33:20] I would like you to leave. Don’t be rude, Maria. – 希望你赶紧走人 – 别这么无礼 Maria
[33:24] It’s Alice. Let her stay. 这是Alice 让她留下吧
[33:31] Can you tell me what happened when Henry had the seizure? 能告诉我Henry发作时的情形吗?
[33:34] We were in the kitchen. 我们在厨房
[33:36] He just collapsed and hit his head on the counter before I could reach him. 他突然晕倒 撞到柜台上 我都没来得及扶他
[33:39] They do a C.T. scan? 他们做CT扫描了吗?
[33:41] It’ll help us know if there’s any damage from the fall. Yes. – 对诊断是否摔伤有帮助 – 做了
[33:49] You look a lot like her. Alice, I mean. 你跟她很像 我是说Alice
[33:53] She could always calm him. 她总能稳住他
[33:55] When we’re scared, our mind goes to happier memories. 我们害怕时 总会回忆起快乐的时光
[34:01] Soon, he won’t even have that. 很快他连回忆也要失去了
[34:06] He wet his bed. 他尿床了
[34:13] The C.T. scan’s clean. CT扫描结果正常
[34:14] And I have some great news. 我还有好消息
[34:16] Henry doesn’t have Alzheimer’s disease. Henry没得老年痴呆
[34:17] He has normal pressure hydrocephalus. That’s right. – 他这是正常颅压脑积水 – 没错
[34:22] It’s caused by excess spinal fluid 是由于脑脊液过多
[34:24] putting pressure on the brain, but how did you know that? 导致脑部受压 可你是怎么知道的?
[34:26] Because I’m a doctor, and he shows the classic three W’s of N.P.H… 因为我是医生 他有此病的三个典型病征
[34:30] weird, wet, wobbly. 怪异 尿床 步履摇摆
[34:31] Dementia, leaky bladder, and distinct shuffling gait. 痴呆 膀胱漏尿 走路拖脚
[34:35] N.P.H. is a very tricky diagnosis. 正常颅压脑积水很难诊断
[34:38] The dementia’s often mistaken for Alzheimer’s, the gait for Parkinson’s, but Henry has neither. 经常被误诊为老年痴呆 步态摇摆会被误诊为帕金森 但Henry并未得这两种病
[34:43] Wait. What are you saying? 等等 你什么意思?
[34:44] Well, with your permission, it’s treatable with a 45-minute shunt procedure to drain the excess fluid. 如果你同意 这病可以治 只需做45分钟的脑积水分流
[34:51] You mean, Henry could be normal again? It’s certainly possible. – 你是说 Henry能恢复正常? – 当然可能
[34:54] Well, everybody responds differently, but… let’s hope for the best, okay? 病人疗效不尽相同 但还是要往好处想 对吧?
[34:58] Okay. Let’s give it a try. 好吧 我们试试吧
[35:08] She’s beautiful. Her name was Katie. – 她好漂亮 – 她叫Katie
[35:15] I see you in her. 你长得很像她
[35:27] Ethan, hey, uh, we’re… It’s cool. – Ethan 嘿 我们… – 没事
[35:30] Um, uh, D.N.A. sequencing scored huge. You’ve identified the bug? – DNA排序数据很庞大 – 你们识别出细菌了?
[35:34] Yes, yes. A particularly resilient one, too. Uh, deinococcus radiodurans. 是啊 适应性还很强呢 是耐辐射球菌
[35:39] I called it the Terminator, but in the medical community, it’s known as “Conan the Bacterium.” 我叫它终结者 不过在医学界它叫”细菌小柯南” (该名字来自于电影”野蛮人柯南Conan the Barbarian”)
[35:43] Uh, it uses rich organic materials like food and feces to grow, 它靠食物或粪便这些有机物质生长
[35:47] and it’s most commonly found in… 最常发现于…
[35:49] Compost. 混合肥料
[35:51] That’s what gave you away. What are you talking about? – 就是它出卖了你 – 你什么意思?
[35:55] I found a chunk of sausage in Joe’s upper lung 我在Joe的上肺部找到一块香肠
[35:58] that was covered with a kind of bacteria that thrives on compost. 被混合肥料里繁殖的细菌覆盖
[36:02] Joe inhaled it from the hand of his killer. 是Joe从凶手的手上吸入的
[36:05] So we asked ourselves who had access to compost, and the dots connected back to you. 于是我们回想了一下 谁有可能接触到混合肥 就想到了你
[36:10] Well, you were at that organic farm. 你当时在有机农场
[36:12] Plenty of compost there. 那里绝对不缺混合肥
[36:14] Yeah, I went. 是啊 我去了
[36:17] So did Anthony and Maria. Anthony和Maria也去了
[36:18] Yeah, but that was after the murder. I called the farm, Karen. 没错 但那是谋杀发生之后 我联系过农场了 Karen
[36:23] You were the only one there the day before the murder, all alone. 你是谋杀前一天唯一去过那里的 自己去的
[36:28] You guys are crazy. You know what I think? – 你们太疯狂了吧 – 知道我怎么想吗?
[36:32] I think that you and Anthony sacrificed a lot by moving to Philly…??? 我想你和Anthony为搬来费城 牺牲了很多 你的工作 生活
[36:38] but Henry needed you, so you came. 但Henry需要你们 你们就来了
[36:40] Yes, to support my husband. Right. – 是啊 为了帮助我丈夫 – 没错
[36:43] But it wasn’t just Henry that needed Anthony back in Philly. 但不只是Henry想要Anthony回到费城
[36:46] It was Joe, too, to help run Sanella’s. 还有Joe 要帮忙经营Sanella餐馆
[36:49] And being stuck there was Anthony’s idea of hell. 是因为Anthony 你们才会被困于此
[36:54] I bet that Anthony didn’t have the guts to confront Joe, 我想Anthony肯定不敢去找Joe
[36:57] so you took those specs and went yourself. 所以你拿了报价表 自己做主了
[37:00] If you want something done right… 如果你想处理好这事…
[37:03] Anthony didn’t kill Joe. Joe不是Anthony杀的
[37:05] You did. 是你杀的
[37:09] I told Joe that selling the restaurant was the best thing for the family. 我告诉Joe 卖掉餐馆对全家都好
[37:14] We could all have our own lives. 我们能各自好好生活
[37:18] Henry could get better care. Henry能得到更好的照顾
[37:20] You know what he said to me? 你知道他怎么说吗?
[37:23] “You will never be part of this family, Karen.” “你永远不会成为这个家的一份子 Karen”
[37:28] After all that I had done, all the sacrifice… 我做了这么多努力 这么多牺牲…
[37:34] I grabbed the tenderizer, and I just lost it. 我拿起打肉锤 失去了理智
[37:38] Lost it? You cracked him on the head with it, right? 失去了理智? 你拿它砸向了他的头 对吗?
[37:45] Yes. 是的
[37:46] Then you heard Henry, and you dragged Joe into the freezer. 然后你听到Henry来了 就把Joe拖进冷库
[37:50] By the time he left… 在他离开之前…
[37:53] Joe was dead. Joe就死了
[37:54] No, Karen. He wasn’t. 不 Karen 他没死
[37:59] It took Joe over two hours to freeze to death. Joe在里面被冻了2小时才死
[38:04] You still had time to save him. 你还有时间救他的
[38:22] My mother told me… 我妈妈跟我说…
[38:25] you could always count on your family. 家人永远是你的靠山
[38:30] But what if you lose them? 但如果你失去了他们呢?
[38:33] What do you do then? You go on. – 你该怎么办? – 继续生活
[38:40] I’m not sure I know how. 我不知道该怎么办
[38:45] I have faith in you, Maria. 我相信你 Maria
[38:49] Joe would, too. Joe也会相信你的
[39:40] How are they holding up? 他们怎么样了?
[39:43] Joe was the heart and soul of that family, and Karen took it away from them. Joe是家里的顶梁柱 Karen却害死了他
[39:48] They could use a break. Yeah. – 他们得好好歇歇 – 是啊
[39:51] On the way over here, “Rocket Man” was playing on the radio. 我来时收音机里在放”Rocket Man”
[39:56] It’s a good song. Couldn’t listen to it for years. – 这歌不错 – 都好几年没敢听了
[40:01] Why not? 为什么?
[40:04] It was playing on my father’s car radio 当时我爸爸车里放的就是这首歌
[40:08] the day that he drove my mother and me into New York City. 就是他载我和妈妈去纽约那天
[40:13] It was a great trip… 那次旅行很不错
[40:14] shopping at Bonwit Teller’s, 在Bonwit Teller家购物
[40:18] Russian Tea Room, Broadway. 去了俄罗斯茶馆 百老汇
[40:22] I was really happy. 我很开心
[40:28] It’s the last time we were together as a family. 那是我们一家最后一次在一起
[40:33] The next week, my father was dead. 第二个星期 我爸爸就去世了
[40:41] And every time I hear that song on the radio, 每次我听到收音机放这首歌
[40:45] I am 12 years old again and… 仿佛又回到12岁那年…
[40:50] man, it still hurts. 心里仍然很难受
[40:53] It’s funny how the brain works, right? Yeah. -大脑活动太奇妙了 对吧? – 是啊
[40:57] But, you know… 但你知道…
[41:00] I would never want to forget that pain. 我不愿忘记这种痛
[41:04] It makes me who I am, you know? 它磨练了我 知道吗?
[41:08] I can’t imagine… 我不敢想象…
[41:10] losing that. 失去它会怎样
[41:15] Henry?
[41:19] Can you hear us? 你能听见我们吗?
[41:23] Alice.
[41:25] The confusion’s normal. 意识混乱是正常的
[41:27] We’ll know more in a couple of hours. 得再观察几个小时
[41:30] Dr. Hunt reminds me so much of your mother. Hunt医生让我想起了你的妈妈
[41:33] Dad? Oh, my God. – 爸爸? – 我的天啊
[41:35] I’m okay, son. I’m okay. 我没事 孩子 我没事
[41:39] Listen, the restaurant… 听着 那个餐馆…
[41:41] Nah, don’t worry about that, dad. I’m gonna stay with you now. 别担心 爸爸 我会留下陪您
[41:46] We’ll run it together, okay? No. – 我们一起经营 好吗? – 不
[41:49] Your uncle Joe and I built Sanella’s. 你姑夫Joe和我开了这家餐馆
[41:52] It was our dream, not yours. 它是我们的梦想 不是你的
[41:56] Maria and I will run it, won’t we? Maria和我会经营的 对吧?
[41:59] For Joe. 为了Joe
[42:01] You bet we will. 那是当然
[42:03] For Joe. 为了Joe
[42:07] Dr. Hunt. Hunt医生
[42:10] Thank you. 谢谢你
[42:14] You didn’t give up on me. 你没有放弃我
[42:18] Wasn’t an option. 那是必须的
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme