Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] DEAD BODY IN ??? 冷库里惊现尸体呀
[00:41] Yep, male, mid 50s. Joe Sanella. 是 男性 五十多岁 叫做Joe Sanella
[00:44] Owner/operator of Sanella’s family restaurant. Sanella家庭餐馆的创始人兼所有人
[00:46] A Philly institution. Yeah, so was Joe. – 在费城很有名 – 是啊 Joe也是
[00:50] You knew him? 你认识他?
[00:51] Yeah, my parents used to bring me here all the time as a kid. 是啊 小时候父母过去常常带我来的
[00:53] Joe used to like to call me Petey. Joe总喜欢叫我Petey
[00:57] So what’s her story, Petey? 那她是谁啊 Petey?
[00:59] Ugh. Delia Cole, one of Sanella’s employees. 呃 Delia Cole 她是Sanella的员工
[01:03] She shocked herself on a live wire when she came in for her shift. 今天来换班的时候 被一截裸露的电线电到了
[01:05] She’s the one who found Joe. 是她发现的Joe
[01:12] This is where Delia shocked herself. Delia就是在这儿被电的
[01:15] Is it related to the crime? Well, we’ll know soon enough. – 和案子有关吗? – 我们很快会知道的
[01:18] All right. Check the body for electrical burns. I hope you brought a warm jacket. – 好的 检查尸体有没有电灼伤 – 希望你带了厚外套
[01:22] Haven’t you heard? I’m cold-blooded. 你不知道吗? 我可是冷血动物
[01:26] I’m sorry. Could you hand me those? (麻烦 能把那个递给我吗?)
[01:30] So leaving a body in a freezer… what was the killer thinking? 把尸体留在冷库里…这凶手是怎么想的?
[01:32] I mean, the cold preserves the evidence. It makes our job easier. 我的意思是 低温会将证据都保存下来 我们破案会更容易
[01:36] Actually, the damaged tissue makes the internal exam harder. 但其实 这些被冻坏的组织 让整个检查更加困难
[01:40] I’m just saying, not a genius. I got evidence… – 我只是说说 我又不是专家 – 这儿有证据…
[01:43] of frostbite on the cheeks, nose, and ears. 死者脸颊 鼻子 耳朵都有冻伤
[01:48] Looks like his whole body is frozen to the core. 看起来死者身体整个被冻僵了
[01:51] In this cold, that would take a minimum of… 这种温度下 至少需要…
[01:54] 36 hours. 36小时
[01:56] So fetal position suggests that he was alive at some point, trying to keep warm. 这种蜷缩的姿势 表明他进来时还没有死 曾试图取暖
[02:00] Yeah, this purplish-red blistering right there confirms it. 这些紫红色的泡可以证明
[02:05] If he was dropped here when he was dead, you wouldn’t see that coloring. 如果他被扔在这里时已经死了 尸体上就不会有这些痕迹
[02:08] So he must have been knocked unconscious. I mean, otherwise, he would’ve walked out. 所以他被打昏了 否则他可以自己走出去的
[02:10] There’s no lock on the door. 冷库门并没有锁
[02:11] Well, all this blood trickling down his face confirms that, and I got blunt force trauma to the head. 死者脸上下滴的血迹可以证明他曾经昏迷 还有死者头部有钝器伤
[02:17] Peter, take a museum’s worth of photos. Peter 多拍些照片
[02:20] Once a frozen body is removed from the cold, it starts to decompose very quickly. 一旦冻僵的尸体解冻 就会很快腐烂
[02:25] So right now is the best chance we have to document this. 所以现在是寻找证据最好的时机
[02:29] Wh… where are you going? Find a hot chocolate. – 你…你去哪? – 去喝杯热巧克力
[02:35] I didn’t understand the plight of the penguin until just now. 我现在才明白企鹅们是有多不容易
[02:38] Then work up a sweat. 那就加紧干活
[02:40] This is a balmy 38 degrees compared to the restaurant freezer. 跟餐馆冷库相比 这儿可是有零下2度
[02:44] Can we just lift the damn body? Okay, ready? One. Two. Three. 能把这该死的尸体赶紧抬上来吗 准备好没? 1,2,3
[02:52] Frozen body changes all the usual routines. 检查冻僵的尸体不同于普通尸体
[02:54] We’re gonna have to wait at least 48 hours to do a controlled thaw. 让它慢慢解冻得要48小时
[02:57] Yeah, the same 48 hours when a murder has the best chance of being solved. 是啊 但48小时也是破案的最好时机
[03:01] Well, let’s just stay positive. We can X-ray the body. 好了 乐观点 我们可以给它拍X光
[03:05] And we can process it while it thaws from the outside in. 尸体是从外向里解冻 我们也就可以逐步进行检查
[03:08] The rest is a waiting game. 所以剩下只有等待喽
[03:10] Ooh. This must have been a bloody mess. Understatement. – 哦 肯定流了不少血 – 何止
[03:13] Any thoughts on the murder weapon? 关于凶器 有什么想法吗?
[03:14] I’d say it was big enough to knock him out, but not big enough to kill him. 我觉得要足够大 才能把他打晕 但又不至于把他杀死
[03:18] Well, based on the shape of the wound and the fact that your crime scene’s a restaurant, 根据伤口的形状来看 还有案发现场是餐馆的事实
[03:21] I’d say you’re looking for an industrial-sized kitchen utensil. 我认为凶器是一个工业厨具
[03:24] The good news, I’m looking at an industrial-grade meat tenderizer. 好消息是 我看到了一把类似的打肉锤
[03:27] What’s the bad news? It’s been through the dishwasher. – 坏消息呢? – 它被扔在了洗碗机里
[03:30] Any evidence of the killer is long gone. Bag it. – 任何有关的证据都被冲没了 – 把它带回来
[03:33] Okay. 好的
[03:36] I just found a dozen bloody dishrags in a dumpster out back. 我在后边垃圾箱里 发现了几条带血的抹布
[03:40] C.S.U.’s bagging and tagging ’em. 犯罪现场小组正在打包取证
[03:42] Sounds like somebody cleaned up after themselves. 看来某人还做了善后
[03:44] Yeah, but where? I mean, I photographed every inch of that freezer. 是 但痕迹呢? 冷库里的每一寸我都拍了照
[03:47] If there were signs of cleanup, I would’ve seen ’em. 如果有清洗的痕迹 我该会看到
[03:50] What about the outside? 冷库外边呢?
[03:56] Hit the lights. 关灯
[04:05] Well, there you have it. 就是这儿了
[04:07] Joe was attacked out here and then dragged inside the freezer. Joe是在这被袭击的 然后被拖进了冷库
[04:12] Okay, riddle me this. 那么能给我解释下
[04:13] Why would you clean up on the outside and not the inside? 为什么只打扫了冷库外边 而没打扫里边?
[04:17] Maybe he ran out of time. 或许他没时间了
[04:28] But he definitely ran out that door. 他肯定是从那扇门跑出去的
[05:14] Hands where I can see ’em. 举起手来!
[05:30] I don’t understand why I’m here. 我不明白自己为什么被捕
[05:32] Well, let’s start with why you were cleaning blood off your shoes 那就从你洗的鞋上为什么有血迹开始说起
[05:34] and work our way up. 我们有的是时间
[05:36] Blood? It was tomato sauce. 血迹? 那是番茄酱
[05:39] Okay. I’ll bite. How’d you get tomato sauce on your shoes? 好啊 我暂且相信 那你的鞋子是怎么沾上番茄酱的?
[05:43] Someone spilled it on the kitchen floor, so I cleaned it up. 有人撒在了厨房地板上 所以我擦干净了
[05:46] And what were you doing in the kitchen in the first place? 那你去厨房干嘛?
[05:49] I own Sanella’s with my brother-in-law Joe. We’re partners. 我和妹夫Joe一起经营Sanella 我们是商业伙伴
[05:53] Just ask Joe. He’ll straighten all this out. I can’t. He’s dead. – 你去问Joe 他会告诉你的 – 我不能 他死了
[05:59] Mr. Pedroni. Are you okay? Pedroni先生 你还好吗?
[06:06] It was those punk kids that robbed me and Joe a few months back, 是那些小混混 几个月前他们抢了我和Joe
[06:09] waved guns in our faces. 拿枪指着我们
[06:11] We I.D.’d them. This was payback. 我们指证了他们 这是报复
[06:13] Great. So there’s a police report. What are their names? 好极了 那就应该有案底 他们叫什么?
[06:18] Ask Joe. He’ll remember. 去问Joe 他都记得
[06:23] Henry? Hello? Henry? Henry? 你好Henry?
[06:27] I’m Dr. Megan Hunt. 我是Megan Hunt医生
[06:29] Do you understand that Joe is dead? I know that. – 你明白Joe已经死了吗? – 我知道啊
[06:33] Then why did you just tell us to ask him the name of those kids? 那你刚为什么说 让我们去问Joe那些孩子的名字?
[06:36] I didn’t. You’re wrong. Okay. Sorry. – 我没有 你们听错了 – 好吧 对不起
[06:40] My mistake. 我的错
[06:42] May I ask you another question? 可以再问你个问题吗?
[06:45] Have you ever been diagnosed with any type of dementia? 你有被诊断出任何形式的痴呆症吗?
[06:49] I don’t have Alzheimer’s. You’re wrong. 我没得老年痴呆症 你搞错了
[06:52] All you doctors are wrong. 你们医生都错了
[06:57] I saw this all the time as a neurosurgeon. 我在神经外科的时候 见过很多这样的病例
[06:59] Henry exhibits all the classic symptoms of early Alzheimer’s… Henry表现出了很多老年痴呆症 早期的病征
[07:02] confusion, short-term memory loss, difficulty answering questions. 逻辑混乱 短期失忆回答困难
[07:06] He seemed fine to me until we accused him of murder. 我觉得他没事 直到我们指控他谋杀
[07:09] We caught him cleaning blood off his shoes. 我们抓到他清理鞋子上的血迹
[07:11] And don’t you wonder why he was doing that two days after the crime? 你不觉得奇怪吗? 他为什么在案发两天后才清理
[07:15] He heard us coming and panicked. 他听到我们来了 所以吓坏了
[07:17] Or his concept of time is skewed… also a symptom. 或者他的时间观念出了问题 也是个症状哦
[07:24] Look… 听着
[07:25] imagine how petrified you would be if you started to forget the simplest things… 试想下 如果你开始连最小的事都记不得 你会有多害怕
[07:31] geography of your neighborhood, where you parked your car at the grocery store. 回家的路 你在杂货店的停车位
[07:35] And then one day, you catch yourself brushing your hair with your toothbrush… 然后有一天 你突然发现自己在用牙刷梳头发
[07:40] well, not you… 呃 你倒不至于…
[07:41] and it scares you because you are still lucid enough to know how crazy that is. 你被吓坏了 因为你仍足够清醒 会意识到这有多可怕
[07:47] And then you know what’s really scary? 你知道接下来什么最可怕吗?
[07:49] One day, it won’t seem crazy at all, because you are too far gone to notice. 有一天 这看起来一点也不再可怕 因为你会根本注意不到了
[07:54] So you’re saying, Henry’s innocent? 所以你的意思是 Henry是无辜的?
[07:56] I’m saying, that if he’s guilty, he might not remember the crime at all. 我只是说 如果他有罪 他或许根本不会记得
[08:02] It’s a match. This meat tenderizer is guilty. 和伤口符合 这打肉锤就是凶器
[08:06] That must have hurt. Yeah, kinda like how it felt when you moved in on Dani. – 一定很疼 – 是啊 感觉就像你那会儿追Dani
[08:11] Would you get over it, Ethan? 咱能不提了吗 Ethan?
[08:14] Okay. That sounds good. 好啊 没问题
[08:15] Why don’t you tell me how to feel now? Okay, I think I’m done here. – 那告诉我你现在感觉如何? – 好了 我这的活儿结束了
[08:18] Yeah, you are. 那是
[08:23] How long you gon’ keep this up? 你打算还这么折腾多久?
[08:30] Wait. Wait. Check this out. Check this out. 等下 看这个
[08:32] The decedent’s shirt is completely soaked in blood, but there’s only one isolated drop on his pant leg. 死者的衬衫完全浸在血液里 但裤腿上只有单独一滴
[08:39] Are you thinking what I’m thinking? You petty and immature? Yeah. – 你和我想的一样么? – 你小气又幼稚? 当然
[08:42] No, the blood drop could belong to the killer. 不! 这滴血有可能是凶手的
[08:47] You heading out? Hey. – 要出去? – 嗨
[08:49] Uh, yeah. Bud’s tracked down Joe Sanella’s family. 是啊 Bud要去查Joe Sanella的家人
[08:52] So we’re, um, meeting them at P.D. 所以我们约在警局见面
[08:57] So… 那么…
[08:59] what did they say? 他们怎么说?
[09:00] That my biological father lives 2 miles from here. 他们说我的生父住在离这儿2公里的地方
[09:05] How poetic. 多巧!
[09:06] M… maybe you guys stood in line next to each other at the coffee shop. 或许你们曾经一起在咖啡馆排过队
[09:10] Two strangers, totally clueless, biological connection. 两个陌生人 完全不知道和对方有血缘关系
[09:14] Well, a stranger is still a stranger. Are you gonna call? – 陌生人就是陌生人 – 你会打给他吗?
[09:20] When I’m ready, maybe. I gotta go. 当我准备好的时候 或许会 我要走了
[09:22] Peter…
[09:25] call. 打电话给他
[09:28] See you. 回见
[09:30] When Joe picked me up for our first date, Joe第一次约我的时候
[09:33] my brother Henry made sure he was there to scare him away. 我哥哥Henry就在场 企图吓跑他
[09:37] But it didn’t work. Instead, they became best friends. 但他没有成功 反而他们成了最好的朋友
[09:41] Even though they were polar opposites. 尽管他们性格完全不同
[09:43] Mm. Maybe that was the secret to Sanella’s success. 或许这就是Sanella成功的秘密
[09:46] Yeah. 是啊
[09:47] It was a simple recipe… 很简单
[09:50] Joe was the people person, and… Henry kept the books. Joe擅长和人打交道 Henry负责财务
[09:55] They made a hell of a team. Did that change after Henry’s diagnosis? – 他们合作默契 – Henry生病后有什么不同吗?
[10:01] Joe had to pick up the slack. It’s been a struggle. Joe得一个人承担起所有的事 是很难
[10:06] But he let Henry keep working. 但他还是让Henry继续工作
[10:08] He knew Henry needed something to hold on to, to still feel useful. 他知道Henry需要做点什么 让他觉得自己仍然有用
[10:15] That was my Joe. 这就是我丈夫
[10:17] He was always concerned about other people’s feelings. 他总是关心周围的人
[10:24] Dr. Hunt, may I see my husband now? Hunt博士 我现在可以见他吗?
[10:28] I’d like to say good-bye. I’m very sorry, but that’s not possible yet. – 我想跟他告别 – 非常抱歉 但现在还不行
[10:32] Soon, though. Okay. – 不久后就可以了 – 好吧
[10:39] Would you… like to see Henry? 你想…见见Henry吗?
[10:43] Do you think he killed Joe? Do you? – 你认为他杀了Joe? – 你觉得呢?
[10:57] We came as soon as we heard. The organic farm gets spotty reception. 我们一知道就赶来了 我们的有机农场有些订单要处理
[11:00] Look, I know my father’s a sick man, but he’d never hurt uncle Joe. 我知道我爸爸有病 但他绝不会伤害Joe叔叔
[11:04] The evidence says otherwise. What did Henry say happened? – 但证据不是这么说的 – Henry怎么说?
[11:07] Karen, please let me handle this. Karen 让我来
[11:09] Henry says Joe was killed by a group of teens that robbed the place a few months back, Henry说Joe是被几个月前 抢劫了他们的一群青少年杀害的
[11:13] but I found no record of the incident. 但我没有找到任何相关记录
[11:15] Yeah, it’s ’cause that happened when I was 12. 那是因为那件事发生在我12岁的时候
[11:19] You know what? Screw this. 管他的
[11:21] M… Mr. P… Mr. Pedroni. Pedroni先生…
[11:27] This has been so hard for Anthony. 这对于Anthony来说很不容易
[11:29] We moved back here to help. Turns out Henry doesn’t want any. 我们搬回来是为了帮忙 但Henry不接受
[11:34] He won’t go to the doctor. He won’t take his meds. 他不去医院 也不吃药
[11:37] Have you… ever seen Henry get violent? 你曾见过…Henry发狂吗?
[11:42] He once threw a chair at Anthony for refusing to give him car keys. 一次他向Anthony扔椅子 因为他不给他车钥匙
[11:47] Well, Alzheimer’s patients can get frustrated. Believe me, I know. – 老年痴呆症的患者很容易灰心丧气 – 我知道
[11:52] Does Anthony? He’s still looking for his father. – Anthony呢? – 他还在照顾他父亲
[11:59] But Henry’s already gone. 但Henry已经不是原来的他了
[12:13] Hello? Hello. – 你好 哪位? – 你好
[12:21] Megan! Hold the doors. Megan! 等下
[12:24] I just got the preliminary D.N.A. results on the blood drop Ethan found on the decedent’s pants. 关于Ethan在死者裤子上发现的血迹 我刚拿到初步的DNA检测结果
[12:29] Did it belong to the decedent? 血迹是死者的吗?
[12:30] – Nope. – Did you get a database hit? – 不是 – 数据库有匹配吗?
[12:32] – No. – Then why are you holding me hostage? – 没有 – 那你叫住我干嘛?
[12:34] Because the donor’s positive for sickle cell trait. 因为这血液有镰状细胞特征
[12:37] Which is most common in people of African decent. 通常出现在非裔人群里
[12:41] What you lookin’ at me for? The donor was female. 你看我干嘛? 血液属于女性
[12:47] Where are you going? We are going back to work. – 你去哪? – 我俩回去干活
[12:50] We have a new suspect. 有新的嫌疑人了
[12:52] Oh, hell. 哦 见鬼
[13:02] Delia, are you positive for the sickle cell gene trait? Delia 你具有镰状细胞特征对吗?
[13:07] yeah. How do you know that? 是啊 你们怎么知道?
[13:09] Because we found a drop of blood on Joe’s pants with that very same gene. 因为我们发现Joe裤子上的血迹 有同样的基因
[13:13] I cut myself on a cheese grater Sunday night. 周日晚上我被奶酪刨丝器割伤了
[13:16] Joe patched me up. He was good like that. Joe帮我包扎 他是个好人
[13:19] Fussed over me like I was his own daughter. How’s this for a plan? – 对我像对自己女儿一样 – 听听我的想法
[13:22] You kill your boss, you come back two days later, find the body. 你杀了自己的老板 两天后再回来 “发现了”尸体
[13:25] Oh, so you think I shocked myself on purpose, too, huh? No, we’ll just chalk that up to bad karma. – 所以你认为我是故意电到自己 是吗? – 不 我们管这叫报应
[13:29] You did have access and motive. What motive? – 你有作案方法和动机 – 什么动机?
[13:31] Why aren’t you manager? Hmm? You been here a long time. 你为什么没有升为经理? 你已经在这干了很久了
[13:37] I don’t know. Well, let me explain it to you. – 我不知道 – 我知道
[13:39] The only people who get promoted at a family business are family. 在家族生意里 只有家人才能得到提升
[13:44] Morris.
[13:45] So it must have stung when Joe hired Anthony back to help run Sanella’s after Henry got sick. Henry生病后 当Joe叫Anthony回来 帮忙打理餐馆时 你肯定很不爽
[13:50] It’s not like that. Anthony and I are cool. 没那回事 我和Anthony关系很好
[13:52] And besides, he hates this place. Why do you think he moved to California? 再说 他讨厌这个地方 所以才搬去了加州
[13:56] Coming home was his worst nightmare. 回家是他的噩梦
[14:01] I’m out. I got work to do. 我没话可说了 还要干活
[14:05] I just got a hit on that live-wire print. 电线上的指纹有匹配结果了
[14:08] A woman named Annabelle Kip, did a 2-year stint for money laundering. 一个叫Annabelle Kip的女人 干过两年洗钱的活儿
[14:12] I’ll run with it. 我去查查
[14:15] So, Annabelle, what’s your connection with Joe Sanella? Annabelle 你和Joe Sanella什么关系?
[14:20] I’m a restaurateur. 我是做餐馆生意的
[14:22] I secure the rights to existing businesses and I expand them into a franchise. 我通常负责确保餐馆的经营 然后再发展成特许经营权
[14:26] I met with Joe and Henry last week to discuss purchasing Sanella’s. 上周我见了Joe和Henry 谈了谈收购Sanella餐馆的事情
[14:29] Joe did all the talking. His partner’s a nut job. 一直都是Joe在谈判 他的搭档却很木讷
[14:32] So Joe and Henry build up the business, you pay ’em off and get rich. Joe和Henry白手起家 你付钱打发他们 从而大赚一票
[14:37] Bottom line, I can take it to the next level. Joe and Henry can’t. 这么说吧 我能进一步将餐馆做强做大 他俩可办不到
[14:42] That’s why I offered them $2 million. That’s a lot. – 这就是我付给他们两百万美元的原因 – 这真不少
[14:45] Did they take it? Turned me down flat. – 他们接受了吗? – 直接把我拒绝了
[14:48] Said his family’s legacy wasn’t for sale. That’s called integrity. – 说什么家族遗产概不出售 – 那叫骨气
[14:55] What good is integrity if you’re broke? Or dead, like Joe. – 都破产了 骨气还有什么用? – 骨气对死人也没用 就像Joe一样
[15:02] You’re joking, right? No joke. – 你在开玩笑吧? – 没有
[15:06] And your fingerprints were at the crime scene. 现场有你的指纹
[15:08] They’re in the system because you have a criminal history. 鉴于你有前科
[15:10] Which is ancient history. 那都是陈年往事了
[15:13] Old habits die hard. 江山易改本性难移
[15:15] What happened, Joe had the guts to say no to you, so you had to teach him a lesson? 事实或许是这样 Joe拒绝了你 所以你就好好给他上了一课
[15:19] You calling your lawyer now? Oh, yeah, to rescind my offer. – 打电话给律师? – 没错 撤回我的报价
[15:23] If Joe’s dead, Sanella’s price just dropped. 如果Joe死了 Sanella的市价便会跌落
[15:28] There’s some sort of black substance adhering to the left palm, 左边手掌附有某些黑色的物质
[15:31] but no burns. 但并没有灼伤
[15:33] I do have a burn on the right hand. 右手这边有灼伤
[15:36] It’s reddish and granular. 呈粒状 略有发红
[15:37] I’ll have to confirm microscopically to know if it’s electrical. 我用显微镜来确认一下是否是由电击所伤
[15:40] It looks pretty minor. 看上去真小
[15:44] Huh. This is strange. 呃 太奇怪了
[15:45] I’ve got petechial hemorrhaging in the eyes and on the eyelids. 眼睛及眼皮下有点状出血
[15:49] Which suggests asphyxia as cause of death, not hypothermia. 这说明他是窒息而死 死因并不是体温过低
[15:53] So do these lacerations on the inner lips and gums. 嘴唇和牙龈的撕裂伤也证明了这一点
[15:58] Somebody forced their hand over Joe’s mouth. Yeah, he was clearly fighting to breathe. – 凶手强行捂住Joe的嘴 – 没错 他显然有挣扎求生过
[16:02] But both the fetal position and frostbite suggest hypothermia as cause of death. 无论是尸体的蜷缩状还是身上的冻伤 都表明体温过低才是死因
[16:06] If the cause of death is still a mystery, maybe the answer is back at the crime scene. 死因是个谜题 谜底或许就在凶案现场
[16:27] Peter? Yeah. – Peter吗? – 没错
[16:30] Jack Cranston. 我是Jack Cranston
[16:32] Hi. H… have a seat. – 你好 – 请…请坐
[16:41] WELL, This is every bit as awkward as… as I imagined. 这样的会面有点尴尬
[16:44] I… I think it’s supposed to be. 我…我觉得本应如此
[16:48] I’m… really glad you called. 我…真的很高兴你能打电话来
[16:52] You’re just… you’re just not what I imagined. 你…和我想象的有点不太一样
[16:55] You’re exactly what I pictured. You look just like her. 你和我想的一模一样 你和她太像了
[17:01] My mom? 你是说我妈妈?
[17:04] You know, the, uh… 你知道…呃…
[17:06] the agency didn’t have her current address, so I was hoping that you could… 我并没有她目前的住址 所以我希望你能…
[17:09] I’m sorry, Peter. I… I thought you knew. 很抱歉 Peter 我以为你都知道了
[17:12] She died. 她早死了
[17:16] M… maybe this isn’t the best place for us to start. 或许这个话题起得有点不合适
[17:19] Just… just tell me. 你…你直说吧
[17:22] Okay. 好的
[17:26] The day after you were born, there were complications. 你出生后 她出现了并发症
[17:32] She hemorrhaged. The doctors couldn’t stop the bleeding. 她开始大出血 医生说血根本止不住
[17:35] So what was her name? Katie. – 她叫什么?
[17:39] Katie Trammell.
[17:42] We started dating our junior year. 我们中学三年级开始约会
[17:46] We were 16 when she got pregnant. 她十六岁的时候就怀了你
[17:49] So you decided to give me up? I wanted you to have a chance. – 所以你就打算抛弃我? – 我希望能给你一个机会
[17:52] I just… I wasn’t ready for that. 我…还没有准备好
[17:54] Yeah, you know what? I’m not really ready for this. I just… 知道吗? 我今天也没准备好
[17:56] Hey… okay, hey. Look… 嘿 好吧…听着
[17:59] we can do this any way you want or not at all. 你怎么做我管不了
[18:03] I just wanted you to have this. 我只想给你这个
[18:22] Ain’t no way in hell I’m laying on the ground. 我才不躺地上嘞
[18:25] All right. Come on. Come on. 知道了 听着
[18:26] Recreating the crime scene might help us determine cause of death. 重现犯罪现场能帮我们确定死因
[18:29] I’m on a diet. The last place I should be is in a freezer full of food. 我在节食 我最不该去的地方就是冷库
[18:32] So don’t poke a hungry bear. A man only has so much strength. 所以别来惹饿熊 他有的只有蛮力
[18:35] Okay, hungry bear, fine. 好吧 饿熊
[18:37] We found the victim… excuse me… like this, right? 受害人…让一下 被发现时是这样 对吧?
[18:44] We know that Joe was hit over the head in the kitchen, Joe是在厨房被击中头部
[18:46] dragged into the freezer, and after that, things get a little bit hazy. 然后他被拖进冷库 在那之后我们就不清楚了
[18:51] What doesn’t look right? The blood pools. – 有哪儿不对劲吗? – 血迹
[18:54] If Joe was on the ground bleeding from his head, why is most of the blood pooled at his waist? 如果Joe倒地脑后出血 那为什么他腰际周围会有那么多血?
[18:58] Excellent question. 好问题
[18:59] Uh, well… it’s a simple matter of gravity. 呃 简单来讲 是重力
[19:03] The… the head wound had to be directly above this blood pool, which means… 头在这滩血的正上方 这意味着…
[19:09] Joe was sitting up. Joe当时是坐着的
[19:10] But if he was knocked unconscious, how’s he hold himself up? 但如果他当时已经不省人事 那他是怎么坐起来的
[19:13] He didn’t. Somebody did it for him. 不是他本人 而是有人帮他坐起来的
[19:16] Show me. Why do… – 做给我看看 – 你丫凭什么…
[19:21] Oh, boy. Cuddle time? It’s cuddle time. 哦 少年 要给我一个幸福的拥抱吗? 动真格啦
[19:23] Say that again, and we’ll have a whole nother crime scene. 你再说一遍试试 凶案就会多一件
[19:26] Oh, you’re warm. 噢 你真暖和
[19:27] All right, we know that there was bruising in the inner lips, gums, 情况是这样 内唇以及牙龈都有瘀伤
[19:32] which says that the killer held his hand over Joe’s mouth. 说明凶手捂住了Joe的嘴
[19:34] Well, this… this would be the ideal position to do that. 那这个姿势就再合适不过了
[19:36] I like this part. Shut up. Wait. So Joe was suffocated to death? – 这出我喜欢 闭嘴 – 等等 那么Joe就是窒息而死的?
[19:40] That doesn’t make any s… it doesn’t make any sense. – 这还是没… – 还是没解释清楚
[19:42] We know he was alive when the frostbite set in. That takes a while. 冻伤在他还活着的时候就已经有了 形成冻伤要花点时间
[19:46] Judging by all the blood pooling around my waist, Joe was sitting up for a long time. 从腰际周围的血泊判断 Joe坐了很久
[19:50] That means that… 这意味着…
[19:52] the killer must have gotten frostbite, too, right? 凶手也被冻伤了 对吧?
[19:55] Uh, if they were here for 20 minutes, maybe, maybe not. 呃 如果他们在这里呆上了二十分钟 也都还说不定呢
[19:59] Why would he stick around? I’m freezing my ass off. 那他为什么逗留? 我都要冻死了
[20:02] He wouldn’t have stayed unless he had to. 他若能走 一刻不留
[20:05] Because he heard Henry outside. 因为他听到Henry在外面
[20:09] Right, that’s why the killer dragged Joe in here and hid. 没错 所以凶手把Joe拖进这里躲了起来
[20:13] He was waiting for Henry to leave. 他在等Henry离开
[20:14] So Henry isn’t our killer. 所以Henry不是凶手
[20:16] No, but he might be our only witness, and he doesn’t even know it. 是的 但他或许是我们唯一的目击证人 而他自己却不知道
[20:27] I already told you everything. 我已经全都交代了
[20:29] It helps if you just go through the events step-by-step. 如果你能逐步去回忆整件事
[20:32] You never know what’s gonna trigger a memory. 或许就能让你想起点什么
[20:34] So just relax… breathe, 所以要放松 深呼吸
[20:38] start from the beginning. 从头开始
[20:42] I, uh… 我…
[20:46] I walked into the kitchen. 走进厨房
[20:49] I saw the stuff on the floor. 看到地板上有东西
[20:51] Was there anything else on the floor besides blood? Yeah. – 除了血迹还有别的什么吗? – 有的
[20:57] I saw a… 我看到…
[21:00] what’s it called? A meat tenderizer? – 叫什么来着? – 打肉锤?
[21:03] Yes, a sausage. Joe loves them. 没错 有香肠 Joe爱死那东西了
[21:06] A sausage. Wait. – 香肠 – 等等
[21:09] No. Um… 不 呃…
[21:14] I don’t know. 我不知道
[21:16] What is happening to me? It’s okay. It’s okay. – 我这是怎么了? – 没事 没事
[21:19] – I’m afraid. – I know you are. – 我担心 – 我懂
[21:20] No, you don’t know. I’m afraid… 不 你不懂 我担心…
[21:27] that I killed Joe. 是我杀了Joe
[21:30] I don’t want to believe that I’d hurt him, but… 我不敢相信我会去伤害他 但是…
[21:33] I’m losing my mind, and I don’t know. 但我失去了意识 我不知道
[21:38] What if I killed him? Henry, listen to me. – 如果是我杀了他该怎么办? – Henry 听我说
[21:44] The evidence says that you are innocent. 证据表明你是无辜的
[21:46] It’s much stronger than memory. 这要比记忆来的有说服力的多
[21:49] Why can’t I remember? I feel like I’m… 为什么我记不得了? 我都觉得…
[21:54] slowly… 自己慢慢地
[21:56] disappearing. 失去存在感了
[21:57] Henry, I wish that I could… Henry 我真希望…
[21:59] stop this disease that’s in your brain. I do, but I can’t. 自己能治好你的病 真的 但是我做不到
[22:05] But I can promise you this… 但我能向你保证
[22:08] you will still have your family, and when the time comes, 你身边还有你的家人 如果你哪一天真的恶化了
[22:14] they will remember for you. 他们会替你记住每一件事
[22:20] You sound like Joe. 这话像是Joe说的
[22:23] He woulda liked you. I think I would’ve liked Joe. – 他会喜欢你的 – 我也很欣赏他的
[22:32] Wait. 等等
[22:36] I do remember. I saw Alice in the kitchen. 我想起来了 我看到Alice在厨房里
[22:41] Who’s Alice? She was running out the back door… 谁是Alice? 她从后门离开
[22:45] covered in blood. 浑身是血
[22:49] Alice was Henry’s wife. Alice是Henry的妻子
[22:51] She passed away ten years ago from cancer. 她十年前死于癌症
[22:56] Hello, Maria. Henry. Henry. – 你好 Maria
[23:02] Let’s get you home, okay? You all right? 我们回家吧 你还好吧?
[23:05] Eh, tired. You hungry? – 呃 有点累 – 饿吗?
[23:08] Yeah. Yeah, soup, I think. Yeah. – 嗯 喝点汤就行 – 好的
[23:12] We got any stale bread? Yeah. Whatever you want? – 有干面包吗? – 有 随你挑
[23:16] I still think part of what Henry said was true. 我仍觉得Henry有些话是真的
[23:19] Yeah? Which part? 是吗? 你是指哪句?
[23:27] You know that black trace that Kate found on the vic’s hand? 还记得Kate在死者手上发现的 那个黑色痕迹吗?
[23:30] Uh, the lab identified it as industrial printer toner. 经化验 那是工业用的打印墨水
[23:33] A Hewlett-Packard 346-A toner, to be exact. I’m listening. – 准确的说 是惠普346-A型墨水 – 了解
[23:36] Now you remember that dumpster where Pete found the bloody rags? 记得那个Peter找到带血抹布的垃圾箱吗?
[23:38] – Yes. – I checked the evidence log. – 记得 – 我查阅了证据记录
[23:40] A C.S.U. tech found crumpled specs for what could be a potential Sanella’s franchise. 犯罪现场勘察员发现报价表的碎片 这或许是Sanella餐馆经营权
[23:45] Courtesy of Annabelle Kip? Exactly. – 出自Annabelle Kip之手? – 没错
[23:48] Now the ink on the specs matches the toner on Joe’s hand. 报价表上用的打印墨水 和Joe手上留有的墨水一致
[23:52] So if we match it to the printer in her office, it puts her at the scene. 也就是说 如果这和她办公室里的打印机相吻合 那就说明她去过现场
[23:56] We need a warrant. 我们需要搜查令
[23:57] Yeah, that’s not enough for a warrant, even from my mother. 这还不够 即使找我妈也行不通
[24:00] It is, however, enough for another chat. 但找来问话倒是可以
[24:05] You sabotage the live wire? My client would like to invoke her fifth amendment right. – 你破坏了电线? – 我的当事人援引宪法第五次修正案 (宪法第五修正案规定 公民不得被强迫在任何刑事案件中自证其罪)
[24:09] That boat has sailed. Hypothetically speaking, – 这套已经过时了 – 假设
[24:12] someone may have rigged the wire for a low-amp shock in the hopes that 有人切开了电线 这样会有低压电流泄露
[24:16] an employee injury would get Sanella’s slapped with an osha violation. Sanella餐馆的雇员受伤 必然会受到职业安全与健康署的严惩
[24:19] You were bullying them into selling. Hypothetically. – 你设套让他们把餐馆卖给你 – 我随便说说
[24:23] Annabelle.
[24:25] We found your franchise specs in the dumpster behind the restaurant. 我们在餐馆后面的垃圾箱里 找到了你的经销权报价表
[24:29] There’s evidence of matching toner on Joe’s hand. 这和Joe手上的墨水相吻合
[24:32] Puts you at the crime scene. 说明你到过犯罪现场
[24:33] – In what universe? – Now look… – 凭什么这么说? – 听着…
[24:35] I… I’m sorry. I didn’t give the specs to Joe. 抱歉 我并没有给Joe报价单
[24:38] I gave them to his nephew Anthony. Anthony? – 我给了他侄子Anthony
[24:41] Why were you talking to Anthony? 为什么你会去找Anthony?
[24:43] Well, he thought Joe was crazy to decline my offer, so he paid me himself to draw up the specs. 他觉得Joe回绝我很不理智 所以他自己拟定了一张报价表
[24:47] Here is the canceled check. Why? – 这是被退回来的支票 – 为什么?
[24:51] Well, he wanted to use the specs to warm up Joe to the idea. 他想把报价表拿给Joe 看他是否回心转意
[24:54] In fact, he picked them up from my office on Sunday night. 事实上 他在周日晚上从我办公室取走
[24:57] After which, I went out clubbing with my friends well into the next morning. 之后 我就和朋友一起出去泡吧了 一直玩到第二天早上
[25:01] Oh, their names and numbers are at the bottom if you wish to confirm. 噢 他们的名字和电话码都在下面 你们随便查
[25:05] Any questions? No, but if you’re lying, you’ll be back. – 还有什么问题吗? – 没有 如果你说谎的话 我们还会来找你的
[25:12] Hypothetically. 随便说说
[25:14] Annabelle told us she gave you the franchise specs. Annabelle告诉我们她给了你经销权报价表
[25:17] We found trace of those specs on Joe’s fingers, 我们在Joe的手指上找到的墨水痕迹
[25:20] which puts you at Sanella’s the night of the murder. 证明你案发当晚去过Sanella餐馆
[25:23] Now you went there to convince him to take the offer, didn’t you? 你打算过去说服他接受报价 对吧?
[25:26] No. I never went. 不 我从没去过
[25:29] I was driving to the organic farm with my family. 我开车和家人去了有机农场
[25:33] Pinocchio… your nose is growing. 匹诺曹 你的鼻子变长了
[25:36] I’d never hurt Joe. I loved him. But you hated the family business. – 我才不会伤害Joe 我很爱他 – 但你很讨厌你的家族事业
[25:41] The way I hear it, you fled all the way to California to escape it. 据我所知 你大老远搬去加州 只为逃避这一切
[25:44] I came home because my father needed me. Yeah. – 我回来是因为我爸爸需要我 – 没错
[25:47] You’re a good son. But your dad’s only gonna get sicker. – 你是个好儿子 – 但你爸爸只会病得更重
[25:52] Then what happens? You are stuck at Sanella’s forever. 接下来 你会一辈子呆在Sanella餐馆
[25:58] And then in walks Annabelle Kip with a golden parachute for the whole family… 接着Annabelle Kip找到了你 给了这个家族一大笔福利
[26:04] $2 million. 两百万美元
[26:07] But Joe… 但是Joe…
[26:08] he’s a stubborn old bastard. He’s not thinking about you. 这个老顽固 他根本不考虑你的想法
[26:12] What choice did you have? I want a lawyer. – 你还有什么法子? – 我需要律师
[26:16] I’m not saying another word. Fair enough. – 我什么也不说了 – 可以
[26:20] Joe’s body will do the talking. Joe的尸体会说明一切
[26:23] I bet… 我敢打赌
[26:25] it’s got a lot to say. 好戏在后头呢
[26:31] The long thaw is finally over. 终于解冻了
[26:36] The body is cherry red from head to toe, which is consistent with hypothermia. 尸体从上到下呈樱桃红 与体温过低相吻合
[26:40] Same thing on the inside. 内脏的情况也一样
[26:42] All the internal organs are a beautiful burgundy discoloration. 所有的内部器官也都变色了 犹如美丽的勃艮第红酒
[26:46] They’re autolyzing. The cell membranes are breaking down. 发生自溶了 细胞的薄膜破裂了
[26:50] It’s nature’s way of putting us back into the food chain. 让人想起了食物链
[26:56] The right lung airway is decaying. 右肺气管开始腐烂了
[27:00] Something’s… 有什么东西…
[27:01] lodged inside. 卡在里面了
[27:21] Hmm. Tweezers. 镊子
[27:25] Looks like a chunk of food covered with bacteria. 像是一团被细菌包裹的食物
[27:28] Food for thought? 有什么想法没?
[27:29] It takes a tough bug to thrive in the extreme cold. 能在极寒条件下生长成这样真奇葩
[27:32] Henry talked about seeing a sausage on the kitchen floor Henry说过他看见厨房地板上有香肠
[27:36] when he was cleaning up the blood. 当时他在清理血迹
[27:39] And Bud and I both thought that he was talking nonsense, Bud和我都觉得他在胡言乱语
[27:42] but maybe he’s more of a reliable witness than we realize. 或许他的话比我们想象的要可靠多了
[27:45] So Joe’s eating, 所以说Joe当时在吃东西
[27:47] the killer hits him on the head with a meat tenderizer, 凶手用打肉锤击中他头部
[27:50] and Joe chokes. Joe接着噎着了
[27:52] That’s why the killer was covering his mouth. 这就解释了凶手为什么会捂住他的嘴
[27:54] Joe was making a racket that might have drawn Henry’s attention. Joe发出响声 想引起Henry的注意
[27:57] The killer was shutting Joe up. 凶手就蒙住他的嘴
[27:59] And if Joe inhaled the bacteria from the killer’s hand, then… 如果Joe吸入了凶手手上的细菌的话
[28:03] Then identifying it would lead us to the killer. Get it to the lab. – 如果拿去化验就能帮我们找到凶手 – 马上送过去
[28:20] C.O.D. was asphyxiation? 死因是窒息?
[28:21] No, the food bolus only partially blocked Joe’s airway. 不 食物只挡住了一部分气管
[28:24] He was still able to get enough air to breathe. 他仍可以呼吸
[28:26] He ultimately succumbed to hypothermia. 他最终死于体温过低
[28:29] So the bacteria’s all we’ve got then. We also… have a witness. – 现在只能从细菌入手了 – 我们还有一名目击证人
[28:34] Who, Henry? 谁 是Henry吗?
[28:35] I believe that Henry saw who killed Joe. 我相信Henry看到了凶手
[28:37] But his dementia is preventing him from communicating what he saw. 但他是个痴呆症患者 这使得他回忆起来有点困难
[28:41] Megan, a witness with Alzheimer’s isn’t a witness. Megan 痴呆症患者不能成为证人
[28:43] I’m not so sure that he has Alzheimer’s. 我不确定他是不是有老年痴呆
[28:46] Really? Based on what? His gait. – 真的吗? 依据是什么? – 他走路的样子
[28:49] He shuffles like his feet are stuck to the ground. 他拖着一只脚走路 像是不能离地的样子
[28:52] That’s more indicative of Parkinson’s or some other kind of neurological disorder, 这看上去更像是帕金森病 或是其他神经性疾病
[28:56] but not Alzheimer’s. 但不是老年痴呆
[28:58] So you think he was misdiagnosed? His doctor didn’t even get an M.R.I. – 那你觉得他是被误诊了? – 他的医生连核磁共振都没给他做
[29:02] I really want to figure out what’s going on in his brain. 我很想知道他的大脑到底出了什么问题
[29:04] Why is it that every time you can’t find an answer, you assume someone else made a mistake? 为什么每次你找不到答案 就说是别人的错?
[29:09] Uh, because I’m right. 因为我是对的
[29:11] Henry’s dementia might be treatable. Henry的痴呆症也许能治
[29:14] He might become lucid enough to tell us what he saw. 也许他能清醒地告诉我们他亲眼见到的
[29:18] Well, you’d need the family’s consent, 你得征求他家人的同意
[29:20] which might be a bit of a challenge now that Anthony’s our prime suspect. 可能会很棘手 因为Anthony是头号嫌犯
[29:24] I really think you’re underestimating my considerable charm. 你也太低估我的魅力了吧
[29:27] I think you’ll do anything to get Henry to say that Anthony killed Joe. 你是竭尽全力想让Henry说 是Anthony杀了Joe吧
[29:31] Are you so afraid of the truth that you would sacrifice your brother’s mind? 你就这么害怕 宁愿让弟弟永远痴呆?
[29:35] Wait, wait, wait, wait. You mean, you can cure him? 等等 你是说 你能治好他?
[29:38] Yes, it’s possible, and with your permission, 是的 有可能 如果你同意
[29:42] I would like to do an M.R.I. on Henry. 我会给Henry做个核磁共振
[29:45] Test me. I want to help Joe. 给我做吧 我想帮Joe
[29:48] It’s not up to you, sweetie. G… go back. 这不是你说了算的 宝贝 回去
[29:51] Finish the napkins. Go. Go. 摆好餐巾纸 去吧
[29:56] I have power of attorney over my brother. 我已被授权监护我弟弟
[29:58] And it is my job to protect him. My answer is no. 我有义务保护他 这事我不答应
[30:01] Don’t pretend to care about Henry, okay? 别假装关心Henry了 成吗?
[30:03] This is about covering Anthony’s ass. How dare you. – 你是在包庇Anthony – 你怎么能这样说
[30:06] Listen, lady, you have a real shot at helping Henry, 听着 你明明可以帮助Henry
[30:08] – and you’re just pissing that away. – A… all right, enough. – 你却放弃这机会 – 好了 好了
[30:10] Enough. We all want the same thing here, don’t we, to find out who killed Joe? 别说了 我们的目标还是一致的嘛 找出杀Joe的凶手
[30:16] I can help Henry. LET ME DO IT 我能帮助Henry 交给我吧
[30:19] No. 不行
[30:21] I trusted you once, and you came after my family. 我信过你一次了 你却来找我家人的不是
[30:25] And no promise of a medical miracle is gonna change that. 就算你保证有医学奇迹 也无法改变这点
[30:29] Now it’s just the four of us. And we have to keep this place going, 就剩我们四个了 我们要把这经营下去
[30:34] make sure that we don’t have to sell to that barracuda in a dress. 决不能把餐馆卖给那个臭婆娘
[30:38] We gotta make this place work. That’s what Joe would want. 我们要打理好这家店 这才是Joe想要的
[30:42] Now you get out. 你们走吧
[30:52] Bye-bye, Alice. 再见 Alice
[30:58] What is going on with you? 你是怎么回事?
[31:00] They’re just circling the wagons ’cause they know Anthony is guilty as hell. 他们在跟咱绕圈子 因为他们知道Anthony闯祸了
[31:03] No, what is going on with you? 不 我是问你怎么了?
[31:09] I met my birth father. 我跟生父见面了
[31:12] Yeah, I let Dani push me into it. 好吧 是我甘愿听了Dani的话
[31:21] you and Dani. Yes, me and Dani. – 你跟Dani啊 – 是的 我跟Dani
[31:24] I’m sorry. I should’ve said something… 对不起 我该早点说的
[31:25] No, no, it’s fine. It’s… it’s… no. 没事 没事
[31:27] It’s great. It’s great. 挺好的 挺好的
[31:28] She’s really smart, and you needed a push, and… well, a shove actually, so, hey, I should thank her. 她很聪明 你需要有人推一把 是猛推一把 所以 我还真得谢谢她
[31:33] But it was a very bad idea. Why? What happened? – 但那主意可真不咋地 – 为什么? 怎么了?
[31:38] Long story short, it just wasn’t the happy ending I’d hoped for. 长话短说 就是并没有我期待的完美结局
[31:42] Well, at least you know the truth. 至少你知道真相了
[31:44] And believe me, that’s… much better than not knowing. 相信我 总比不知道要好
[31:48] Then why does it feel like it was a huge mistake? Because you did something really hard. – 那为什么感觉像犯了大错? – 因为这事对你来说很艰难
[31:53] That doesn’t make it a mistake. 并非你做错了
[32:00] No luck identifying the bacteria? No, not yet. – 细菌的化验结果出来没? – 还没有
[32:04] It’s like the Terminator of bacteria. 它就像细菌终结者
[32:06] And I mean, it’s got a wide range of temperatures, both hot and cold. 它的温度适应范围很广 冷热皆可
[32:10] The lab accidentally irradiated one of the cultures, and it still wouldn’t die. 其中一份培养菌化验时 不小心受到辐射 还是没死
[32:14] It’s not a normal human pathogen. Sounds like an extremophile. – 这不是正常的体内病原体 – 像是极端微生物
[32:17] And if you can’t identify it in the usual ways, think outside the lab. 如果不能用常用方法识别 就得换种思路了
[32:22] D.N.A. sequencing. Yeah, I said it first. – DNA排序 – DNA排序 耶 我先说的
[32:25] Aren’t you brilliant? What the hell did you say to Maria Sanella? – 就你丫聪明 – 你跟Maria Sanella说什么了?
[32:29] I asked for her consent to test Henry. She said no. So much for my charm. 我希望她同意我给Henry检查 她不让 我的魅力也不行咯
[32:35] Henry’s in the emergency room. Why? What happened? – Henry在急诊室 – 为什么? 出啥事了?
[32:38] He overdosed on his Alzheimer’s meds because he thought it would help him remember Joe’s killer. 他吃了过量的痴呆症药物 因为他想记起杀Joe的凶手
[32:42] The problem is, he kept forgetting how many pills he’d taken. 问题是 他忘记自己吃了多少药
[32:45] Oh, God. He did that to help me. 天哪 他这是为了帮我
[32:47] – I’m gonna go see him. – The hell you are. – 我得去看看他 – 看什么看
[32:49] Maria’s threatening to sue the M.E.’s Office because she says you put the idea in his head. Maria威胁要告法医办 她说是你引导他这么做的
[32:53] M… Megan, stay away from them. I am going. – Megan 别去找他们 – 我要去
[33:15] If you’re here to talk me out of suing your office, don’t bother. 如果你是来求我别告你们的 别费心了
[33:18] Sue away. I’m here for Henry. 随便告 我是来看Henry的
[33:20] I would like you to leave. Don’t be rude, Maria. – 希望你赶紧走人 – 别这么无礼 Maria
[33:24] It’s Alice. Let her stay. 这是Alice 让她留下吧
[33:31] Can you tell me what happened when Henry had the seizure? 能告诉我Henry发作时的情形吗?
[33:34] We were in the kitchen. 我们在厨房
[33:36] He just collapsed and hit his head on the counter before I could reach him. 他突然晕倒 撞到柜台上 我都没来得及扶他
[33:39] They do a C.T. scan? 他们做CT扫描了吗?
[33:41] It’ll help us know if there’s any damage from the fall. Yes. – 对诊断是否摔伤有帮助 – 做了
[33:49] You look a lot like her. Alice, I mean. 你跟她很像 我是说Alice
[33:53] She could always calm him. 她总能稳住他
[33:55] When we’re scared, our mind goes to happier memories. 我们害怕时 总会回忆起快乐的时光
[34:01] Soon, he won’t even have that. 很快他连回忆也要失去了
[34:06] He wet his bed. 他尿床了
[34:13] The C.T. scan’s clean. CT扫描结果正常
[34:14] And I have some great news. 我还有好消息
[34:16] Henry doesn’t have Alzheimer’s disease. Henry没得老年痴呆
[34:17] He has normal pressure hydrocephalus. That’s right. – 他这是正常颅压脑积水 – 没错
[34:22] It’s caused by excess spinal fluid 是由于脑脊液过多
[34:24] putting pressure on the brain, but how did you know that? 导致脑部受压 可你是怎么知道的?
[34:26] Because I’m a doctor, and he shows the classic three W’s of N.P.H… 因为我是医生 他有此病的三个典型病征
[34:30] weird, wet, wobbly. 怪异 尿床 步履摇摆
[34:31] Dementia, leaky bladder, and distinct shuffling gait. 痴呆 膀胱漏尿 走路拖脚
[34:35] N.P.H. is a very tricky diagnosis. 正常颅压脑积水很难诊断
[34:38] The dementia’s often mistaken for Alzheimer’s, the gait for Parkinson’s, but Henry has neither. 经常被误诊为老年痴呆 步态摇摆会被误诊为帕金森 但Henry并未得这两种病
[34:43] Wait. What are you saying? 等等 你什么意思?
[34:44] Well, with your permission, it’s treatable with a 45-minute shunt procedure to drain the excess fluid. 如果你同意 这病可以治 只需做45分钟的脑积水分流
[34:51] You mean, Henry could be normal again? It’s certainly possible. – 你是说 Henry能恢复正常? – 当然可能
[34:54] Well, everybody responds differently, but… let’s hope for the best, okay? 病人疗效不尽相同 但还是要往好处想 对吧?
[34:58] Okay. Let’s give it a try. 好吧 我们试试吧
[35:08] She’s beautiful. Her name was Katie. – 她好漂亮 – 她叫Katie
[35:15] I see you in her. 你长得很像她
[35:27] Ethan, hey, uh, we’re… It’s cool. – Ethan 嘿 我们… – 没事
[35:30] Um, uh, D.N.A. sequencing scored huge. You’ve identified the bug? – DNA排序数据很庞大 – 你们识别出细菌了?
[35:34] Yes, yes. A particularly resilient one, too. Uh, deinococcus radiodurans. 是啊 适应性还很强呢 是耐辐射球菌
[35:39] I called it the Terminator, but in the medical community, it’s known as “Conan the Bacterium.” 我叫它终结者 不过在医学界它叫”细菌小柯南” (该名字来自于电影”野蛮人柯南Conan the Barbarian”)
[35:43] Uh, it uses rich organic materials like food and feces to grow, 它靠食物或粪便这些有机物质生长
[35:47] and it’s most commonly found in… 最常发现于…
[35:49] Compost. 混合肥料
[35:51] That’s what gave you away. What are you talking about? – 就是它出卖了你 – 你什么意思?
[35:55] I found a chunk of sausage in Joe’s upper lung 我在Joe的上肺部找到一块香肠
[35:58] that was covered with a kind of bacteria that thrives on compost. 被混合肥料里繁殖的细菌覆盖
[36:02] Joe inhaled it from the hand of his killer. 是Joe从凶手的手上吸入的
[36:05] So we asked ourselves who had access to compost, and the dots connected back to you. 于是我们回想了一下 谁有可能接触到混合肥 就想到了你
[36:10] Well, you were at that organic farm. 你当时在有机农场
[36:12] Plenty of compost there. 那里绝对不缺混合肥
[36:14] Yeah, I went. 是啊 我去了
[36:17] So did Anthony and Maria. Anthony和Maria也去了
[36:18] Yeah, but that was after the murder. I called the farm, Karen. 没错 但那是谋杀发生之后 我联系过农场了 Karen
[36:23] You were the only one there the day before the murder, all alone. 你是谋杀前一天唯一去过那里的 自己去的
[36:28] You guys are crazy. You know what I think? – 你们太疯狂了吧 – 知道我怎么想吗?
[36:32] I think that you and Anthony sacrificed a lot by moving to Philly…??? 我想你和Anthony为搬来费城 牺牲了很多 你的工作 生活
[36:38] but Henry needed you, so you came. 但Henry需要你们 你们就来了
[36:40] Yes, to support my husband. Right. – 是啊 为了帮助我丈夫 – 没错
[36:43] But it wasn’t just Henry that needed Anthony back in Philly. 但不只是Henry想要Anthony回到费城
[36:46] It was Joe, too, to help run Sanella’s. 还有Joe 要帮忙经营Sanella餐馆
[36:49] And being stuck there was Anthony’s idea of hell. 是因为Anthony 你们才会被困于此
[36:54] I bet that Anthony didn’t have the guts to confront Joe, 我想Anthony肯定不敢去找Joe
[36:57] so you took those specs and went yourself. 所以你拿了报价表 自己做主了
[37:00] If you want something done right… 如果你想处理好这事…
[37:03] Anthony didn’t kill Joe. Joe不是Anthony杀的
[37:05] You did. 是你杀的
[37:09] I told Joe that selling the restaurant was the best thing for the family. 我告诉Joe 卖掉餐馆对全家都好
[37:14] We could all have our own lives. 我们能各自好好生活
[37:18] Henry could get better care. Henry能得到更好的照顾
[37:20] You know what he said to me? 你知道他怎么说吗?
[37:23] “You will never be part of this family, Karen.” “你永远不会成为这个家的一份子 Karen”
[37:28] After all that I had done, all the sacrifice… 我做了这么多努力 这么多牺牲…
[37:34] I grabbed the tenderizer, and I just lost it. 我拿起打肉锤 失去了理智
[37:38] Lost it? You cracked him on the head with it, right? 失去了理智? 你拿它砸向了他的头 对吗?
[37:45] Yes. 是的
[37:46] Then you heard Henry, and you dragged Joe into the freezer. 然后你听到Henry来了 就把Joe拖进冷库
[37:50] By the time he left… 在他离开之前…
[37:53] Joe was dead. Joe就死了
[37:54] No, Karen. He wasn’t. 不 Karen 他没死
[37:59] It took Joe over two hours to freeze to death. Joe在里面被冻了2小时才死
[38:04] You still had time to save him. 你还有时间救他的
[38:22] My mother told me… 我妈妈跟我说…
[38:25] you could always count on your family. 家人永远是你的靠山
[38:30] But what if you lose them? 但如果你失去了他们呢?
[38:33] What do you do then? You go on. – 你该怎么办? – 继续生活
[38:40] I’m not sure I know how. 我不知道该怎么办
[38:45] I have faith in you, Maria. 我相信你 Maria
[38:49] Joe would, too. Joe也会相信你的
[39:40] How are they holding up? 他们怎么样了?
[39:43] Joe was the heart and soul of that family, and Karen took it away from them. Joe是家里的顶梁柱 Karen却害死了他
[39:48] They could use a break. Yeah. – 他们得好好歇歇 – 是啊
[39:51] On the way over here, “Rocket Man” was playing on the radio. 我来时收音机里在放”Rocket Man”
[39:56] It’s a good song. Couldn’t listen to it for years. – 这歌不错 – 都好几年没敢听了
[40:01] Why not? 为什么?
[40:04] It was playing on my father’s car radio 当时我爸爸车里放的就是这首歌
[40:08] the day that he drove my mother and me into New York City. 就是他载我和妈妈去纽约那天
[40:13] It was a great trip… 那次旅行很不错
[40:14] shopping at Bonwit Teller’s, 在Bonwit Teller家购物
[40:18] Russian Tea Room, Broadway. 去了俄罗斯茶馆 百老汇
[40:22] I was really happy. 我很开心
[40:28] It’s the last time we were together as a family. 那是我们一家最后一次在一起
[40:33] The next week, my father was dead. 第二个星期 我爸爸就去世了
[40:41] And every time I hear that song on the radio, 每次我听到收音机放这首歌
[40:45] I am 12 years old again and… 仿佛又回到12岁那年…
[40:50] man, it still hurts. 心里仍然很难受
[40:53] It’s funny how the brain works, right? Yeah. -大脑活动太奇妙了 对吧? – 是啊
[40:57] But, you know… 但你知道…
[41:00] I would never want to forget that pain. 我不愿忘记这种痛
[41:04] It makes me who I am, you know? 它磨练了我 知道吗?
[41:08] I can’t imagine… 我不敢想象…
[41:10] losing that. 失去它会怎样
[41:15] Henry?
[41:19] Can you hear us? 你能听见我们吗?
[41:23] Alice.
[41:25] The confusion’s normal. 意识混乱是正常的
[41:27] We’ll know more in a couple of hours. 得再观察几个小时
[41:30] Dr. Hunt reminds me so much of your mother. Hunt医生让我想起了你的妈妈
[41:33] Dad? Oh, my God. – 爸爸? – 我的天啊
[41:35] I’m okay, son. I’m okay. 我没事 孩子 我没事
[41:39] Listen, the restaurant… 听着 那个餐馆…
[41:41] Nah, don’t worry about that, dad. I’m gonna stay with you now. 别担心 爸爸 我会留下陪您
[41:46] We’ll run it together, okay? No. – 我们一起经营 好吗? – 不
[41:49] Your uncle Joe and I built Sanella’s. 你姑夫Joe和我开了这家餐馆
[41:52] It was our dream, not yours. 它是我们的梦想 不是你的
[41:56] Maria and I will run it, won’t we? Maria和我会经营的 对吧?
[41:59] For Joe. 为了Joe
[42:01] You bet we will. 那是当然
[42:03] For Joe. 为了Joe
[42:07] Dr. Hunt. Hunt医生
[42:10] Thank you. 谢谢你
[42:14] You didn’t give up on me. 你没有放弃我
[42:18] Wasn’t an option. 那是必须的
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme