时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | DEAD BODY IN ??? | 冷库里惊现尸体呀 |
[00:41] | Yep, male, mid 50s. Joe Sanella. | 是 男性 五十多岁 叫做Joe Sanella |
[00:44] | Owner/operator of Sanella’s family restaurant. | Sanella家庭餐馆的创始人兼所有人 |
[00:46] | A Philly institution. Yeah, so was Joe. | – 在费城很有名 – 是啊 Joe也是 |
[00:50] | You knew him? | 你认识他? |
[00:51] | Yeah, my parents used to bring me here all the time as a kid. | 是啊 小时候父母过去常常带我来的 |
[00:53] | Joe used to like to call me Petey. | Joe总喜欢叫我Petey |
[00:57] | So what’s her story, Petey? | 那她是谁啊 Petey? |
[00:59] | Ugh. Delia Cole, one of Sanella’s employees. | 呃 Delia Cole 她是Sanella的员工 |
[01:03] | She shocked herself on a live wire when she came in for her shift. | 今天来换班的时候 被一截裸露的电线电到了 |
[01:05] | She’s the one who found Joe. | 是她发现的Joe |
[01:12] | This is where Delia shocked herself. | Delia就是在这儿被电的 |
[01:15] | Is it related to the crime? Well, we’ll know soon enough. | – 和案子有关吗? – 我们很快会知道的 |
[01:18] | All right. Check the body for electrical burns. I hope you brought a warm jacket. | – 好的 检查尸体有没有电灼伤 – 希望你带了厚外套 |
[01:22] | Haven’t you heard? I’m cold-blooded. | 你不知道吗? 我可是冷血动物 |
[01:26] | I’m sorry. Could you hand me those? | (麻烦 能把那个递给我吗?) |
[01:30] | So leaving a body in a freezer… what was the killer thinking? | 把尸体留在冷库里…这凶手是怎么想的? |
[01:32] | I mean, the cold preserves the evidence. It makes our job easier. | 我的意思是 低温会将证据都保存下来 我们破案会更容易 |
[01:36] | Actually, the damaged tissue makes the internal exam harder. | 但其实 这些被冻坏的组织 让整个检查更加困难 |
[01:40] | I’m just saying, not a genius. I got evidence… | – 我只是说说 我又不是专家 – 这儿有证据… |
[01:43] | of frostbite on the cheeks, nose, and ears. | 死者脸颊 鼻子 耳朵都有冻伤 |
[01:48] | Looks like his whole body is frozen to the core. | 看起来死者身体整个被冻僵了 |
[01:51] | In this cold, that would take a minimum of… | 这种温度下 至少需要… |
[01:54] | 36 hours. | 36小时 |
[01:56] | So fetal position suggests that he was alive at some point, trying to keep warm. | 这种蜷缩的姿势 表明他进来时还没有死 曾试图取暖 |
[02:00] | Yeah, this purplish-red blistering right there confirms it. | 这些紫红色的泡可以证明 |
[02:05] | If he was dropped here when he was dead, you wouldn’t see that coloring. | 如果他被扔在这里时已经死了 尸体上就不会有这些痕迹 |
[02:08] | So he must have been knocked unconscious. I mean, otherwise, he would’ve walked out. | 所以他被打昏了 否则他可以自己走出去的 |
[02:10] | There’s no lock on the door. | 冷库门并没有锁 |
[02:11] | Well, all this blood trickling down his face confirms that, and I got blunt force trauma to the head. | 死者脸上下滴的血迹可以证明他曾经昏迷 还有死者头部有钝器伤 |
[02:17] | Peter, take a museum’s worth of photos. | Peter 多拍些照片 |
[02:20] | Once a frozen body is removed from the cold, it starts to decompose very quickly. | 一旦冻僵的尸体解冻 就会很快腐烂 |
[02:25] | So right now is the best chance we have to document this. | 所以现在是寻找证据最好的时机 |
[02:29] | Wh… where are you going? Find a hot chocolate. | – 你…你去哪? – 去喝杯热巧克力 |
[02:35] | I didn’t understand the plight of the penguin until just now. | 我现在才明白企鹅们是有多不容易 |
[02:38] | Then work up a sweat. | 那就加紧干活 |
[02:40] | This is a balmy 38 degrees compared to the restaurant freezer. | 跟餐馆冷库相比 这儿可是有零下2度 |
[02:44] | Can we just lift the damn body? Okay, ready? One. Two. Three. | 能把这该死的尸体赶紧抬上来吗 准备好没? 1,2,3 |
[02:52] | Frozen body changes all the usual routines. | 检查冻僵的尸体不同于普通尸体 |
[02:54] | We’re gonna have to wait at least 48 hours to do a controlled thaw. | 让它慢慢解冻得要48小时 |
[02:57] | Yeah, the same 48 hours when a murder has the best chance of being solved. | 是啊 但48小时也是破案的最好时机 |
[03:01] | Well, let’s just stay positive. We can X-ray the body. | 好了 乐观点 我们可以给它拍X光 |
[03:05] | And we can process it while it thaws from the outside in. | 尸体是从外向里解冻 我们也就可以逐步进行检查 |
[03:08] | The rest is a waiting game. | 所以剩下只有等待喽 |
[03:10] | Ooh. This must have been a bloody mess. Understatement. | – 哦 肯定流了不少血 – 何止 |
[03:13] | Any thoughts on the murder weapon? | 关于凶器 有什么想法吗? |
[03:14] | I’d say it was big enough to knock him out, but not big enough to kill him. | 我觉得要足够大 才能把他打晕 但又不至于把他杀死 |
[03:18] | Well, based on the shape of the wound and the fact that your crime scene’s a restaurant, | 根据伤口的形状来看 还有案发现场是餐馆的事实 |
[03:21] | I’d say you’re looking for an industrial-sized kitchen utensil. | 我认为凶器是一个工业厨具 |
[03:24] | The good news, I’m looking at an industrial-grade meat tenderizer. | 好消息是 我看到了一把类似的打肉锤 |
[03:27] | What’s the bad news? It’s been through the dishwasher. | – 坏消息呢? – 它被扔在了洗碗机里 |
[03:30] | Any evidence of the killer is long gone. Bag it. | – 任何有关的证据都被冲没了 – 把它带回来 |
[03:33] | Okay. | 好的 |
[03:36] | I just found a dozen bloody dishrags in a dumpster out back. | 我在后边垃圾箱里 发现了几条带血的抹布 |
[03:40] | C.S.U.’s bagging and tagging ’em. | 犯罪现场小组正在打包取证 |
[03:42] | Sounds like somebody cleaned up after themselves. | 看来某人还做了善后 |
[03:44] | Yeah, but where? I mean, I photographed every inch of that freezer. | 是 但痕迹呢? 冷库里的每一寸我都拍了照 |
[03:47] | If there were signs of cleanup, I would’ve seen ’em. | 如果有清洗的痕迹 我该会看到 |
[03:50] | What about the outside? | 冷库外边呢? |
[03:56] | Hit the lights. | 关灯 |
[04:05] | Well, there you have it. | 就是这儿了 |
[04:07] | Joe was attacked out here and then dragged inside the freezer. | Joe是在这被袭击的 然后被拖进了冷库 |
[04:12] | Okay, riddle me this. | 那么能给我解释下 |
[04:13] | Why would you clean up on the outside and not the inside? | 为什么只打扫了冷库外边 而没打扫里边? |
[04:17] | Maybe he ran out of time. | 或许他没时间了 |
[04:28] | But he definitely ran out that door. | 他肯定是从那扇门跑出去的 |
[05:14] | Hands where I can see ’em. | 举起手来! |
[05:30] | I don’t understand why I’m here. | 我不明白自己为什么被捕 |
[05:32] | Well, let’s start with why you were cleaning blood off your shoes | 那就从你洗的鞋上为什么有血迹开始说起 |
[05:34] | and work our way up. | 我们有的是时间 |
[05:36] | Blood? It was tomato sauce. | 血迹? 那是番茄酱 |
[05:39] | Okay. I’ll bite. How’d you get tomato sauce on your shoes? | 好啊 我暂且相信 那你的鞋子是怎么沾上番茄酱的? |
[05:43] | Someone spilled it on the kitchen floor, so I cleaned it up. | 有人撒在了厨房地板上 所以我擦干净了 |
[05:46] | And what were you doing in the kitchen in the first place? | 那你去厨房干嘛? |
[05:49] | I own Sanella’s with my brother-in-law Joe. We’re partners. | 我和妹夫Joe一起经营Sanella 我们是商业伙伴 |
[05:53] | Just ask Joe. He’ll straighten all this out. I can’t. He’s dead. | – 你去问Joe 他会告诉你的 – 我不能 他死了 |
[05:59] | Mr. Pedroni. Are you okay? | Pedroni先生 你还好吗? |
[06:06] | It was those punk kids that robbed me and Joe a few months back, | 是那些小混混 几个月前他们抢了我和Joe |
[06:09] | waved guns in our faces. | 拿枪指着我们 |
[06:11] | We I.D.’d them. This was payback. | 我们指证了他们 这是报复 |
[06:13] | Great. So there’s a police report. What are their names? | 好极了 那就应该有案底 他们叫什么? |
[06:18] | Ask Joe. He’ll remember. | 去问Joe 他都记得 |
[06:23] | Henry? Hello? Henry? | Henry? 你好Henry? |
[06:27] | I’m Dr. Megan Hunt. | 我是Megan Hunt医生 |
[06:29] | Do you understand that Joe is dead? I know that. | – 你明白Joe已经死了吗? – 我知道啊 |
[06:33] | Then why did you just tell us to ask him the name of those kids? | 那你刚为什么说 让我们去问Joe那些孩子的名字? |
[06:36] | I didn’t. You’re wrong. Okay. Sorry. | – 我没有 你们听错了 – 好吧 对不起 |
[06:40] | My mistake. | 我的错 |
[06:42] | May I ask you another question? | 可以再问你个问题吗? |
[06:45] | Have you ever been diagnosed with any type of dementia? | 你有被诊断出任何形式的痴呆症吗? |
[06:49] | I don’t have Alzheimer’s. You’re wrong. | 我没得老年痴呆症 你搞错了 |
[06:52] | All you doctors are wrong. | 你们医生都错了 |
[06:57] | I saw this all the time as a neurosurgeon. | 我在神经外科的时候 见过很多这样的病例 |
[06:59] | Henry exhibits all the classic symptoms of early Alzheimer’s… | Henry表现出了很多老年痴呆症 早期的病征 |
[07:02] | confusion, short-term memory loss, difficulty answering questions. | 逻辑混乱 短期失忆回答困难 |
[07:06] | He seemed fine to me until we accused him of murder. | 我觉得他没事 直到我们指控他谋杀 |
[07:09] | We caught him cleaning blood off his shoes. | 我们抓到他清理鞋子上的血迹 |
[07:11] | And don’t you wonder why he was doing that two days after the crime? | 你不觉得奇怪吗? 他为什么在案发两天后才清理 |
[07:15] | He heard us coming and panicked. | 他听到我们来了 所以吓坏了 |
[07:17] | Or his concept of time is skewed… also a symptom. | 或者他的时间观念出了问题 也是个症状哦 |
[07:24] | Look… | 听着 |
[07:25] | imagine how petrified you would be if you started to forget the simplest things… | 试想下 如果你开始连最小的事都记不得 你会有多害怕 |
[07:31] | geography of your neighborhood, where you parked your car at the grocery store. | 回家的路 你在杂货店的停车位 |
[07:35] | And then one day, you catch yourself brushing your hair with your toothbrush… | 然后有一天 你突然发现自己在用牙刷梳头发 |
[07:40] | well, not you… | 呃 你倒不至于… |
[07:41] | and it scares you because you are still lucid enough to know how crazy that is. | 你被吓坏了 因为你仍足够清醒 会意识到这有多可怕 |
[07:47] | And then you know what’s really scary? | 你知道接下来什么最可怕吗? |
[07:49] | One day, it won’t seem crazy at all, because you are too far gone to notice. | 有一天 这看起来一点也不再可怕 因为你会根本注意不到了 |
[07:54] | So you’re saying, Henry’s innocent? | 所以你的意思是 Henry是无辜的? |
[07:56] | I’m saying, that if he’s guilty, he might not remember the crime at all. | 我只是说 如果他有罪 他或许根本不会记得 |
[08:02] | It’s a match. This meat tenderizer is guilty. | 和伤口符合 这打肉锤就是凶器 |
[08:06] | That must have hurt. Yeah, kinda like how it felt when you moved in on Dani. | – 一定很疼 – 是啊 感觉就像你那会儿追Dani |
[08:11] | Would you get over it, Ethan? | 咱能不提了吗 Ethan? |
[08:14] | Okay. That sounds good. | 好啊 没问题 |
[08:15] | Why don’t you tell me how to feel now? Okay, I think I’m done here. | – 那告诉我你现在感觉如何? – 好了 我这的活儿结束了 |
[08:18] | Yeah, you are. | 那是 |
[08:23] | How long you gon’ keep this up? | 你打算还这么折腾多久? |
[08:30] | Wait. Wait. Check this out. Check this out. | 等下 看这个 |
[08:32] | The decedent’s shirt is completely soaked in blood, but there’s only one isolated drop on his pant leg. | 死者的衬衫完全浸在血液里 但裤腿上只有单独一滴 |
[08:39] | Are you thinking what I’m thinking? You petty and immature? Yeah. | – 你和我想的一样么? – 你小气又幼稚? 当然 |
[08:42] | No, the blood drop could belong to the killer. | 不! 这滴血有可能是凶手的 |
[08:47] | You heading out? Hey. | – 要出去? – 嗨 |
[08:49] | Uh, yeah. Bud’s tracked down Joe Sanella’s family. | 是啊 Bud要去查Joe Sanella的家人 |
[08:52] | So we’re, um, meeting them at P.D. | 所以我们约在警局见面 |
[08:57] | So… | 那么… |
[08:59] | what did they say? | 他们怎么说? |
[09:00] | That my biological father lives 2 miles from here. | 他们说我的生父住在离这儿2公里的地方 |
[09:05] | How poetic. | 多巧! |
[09:06] | M… maybe you guys stood in line next to each other at the coffee shop. | 或许你们曾经一起在咖啡馆排过队 |
[09:10] | Two strangers, totally clueless, biological connection. | 两个陌生人 完全不知道和对方有血缘关系 |
[09:14] | Well, a stranger is still a stranger. Are you gonna call? | – 陌生人就是陌生人 – 你会打给他吗? |
[09:20] | When I’m ready, maybe. I gotta go. | 当我准备好的时候 或许会 我要走了 |
[09:22] | Peter… | |
[09:25] | call. | 打电话给他 |
[09:28] | See you. | 回见 |
[09:30] | When Joe picked me up for our first date, | Joe第一次约我的时候 |
[09:33] | my brother Henry made sure he was there to scare him away. | 我哥哥Henry就在场 企图吓跑他 |
[09:37] | But it didn’t work. Instead, they became best friends. | 但他没有成功 反而他们成了最好的朋友 |
[09:41] | Even though they were polar opposites. | 尽管他们性格完全不同 |
[09:43] | Mm. Maybe that was the secret to Sanella’s success. | 或许这就是Sanella成功的秘密 |
[09:46] | Yeah. | 是啊 |
[09:47] | It was a simple recipe… | 很简单 |
[09:50] | Joe was the people person, and… Henry kept the books. | Joe擅长和人打交道 Henry负责财务 |
[09:55] | They made a hell of a team. Did that change after Henry’s diagnosis? | – 他们合作默契 – Henry生病后有什么不同吗? |
[10:01] | Joe had to pick up the slack. It’s been a struggle. | Joe得一个人承担起所有的事 是很难 |
[10:06] | But he let Henry keep working. | 但他还是让Henry继续工作 |
[10:08] | He knew Henry needed something to hold on to, to still feel useful. | 他知道Henry需要做点什么 让他觉得自己仍然有用 |
[10:15] | That was my Joe. | 这就是我丈夫 |
[10:17] | He was always concerned about other people’s feelings. | 他总是关心周围的人 |
[10:24] | Dr. Hunt, may I see my husband now? | Hunt博士 我现在可以见他吗? |
[10:28] | I’d like to say good-bye. I’m very sorry, but that’s not possible yet. | – 我想跟他告别 – 非常抱歉 但现在还不行 |
[10:32] | Soon, though. Okay. | – 不久后就可以了 – 好吧 |
[10:39] | Would you… like to see Henry? | 你想…见见Henry吗? |
[10:43] | Do you think he killed Joe? Do you? | – 你认为他杀了Joe? – 你觉得呢? |
[10:57] | We came as soon as we heard. The organic farm gets spotty reception. | 我们一知道就赶来了 我们的有机农场有些订单要处理 |
[11:00] | Look, I know my father’s a sick man, but he’d never hurt uncle Joe. | 我知道我爸爸有病 但他绝不会伤害Joe叔叔 |
[11:04] | The evidence says otherwise. What did Henry say happened? | – 但证据不是这么说的 – Henry怎么说? |
[11:07] | Karen, please let me handle this. | Karen 让我来 |
[11:09] | Henry says Joe was killed by a group of teens that robbed the place a few months back, | Henry说Joe是被几个月前 抢劫了他们的一群青少年杀害的 |
[11:13] | but I found no record of the incident. | 但我没有找到任何相关记录 |
[11:15] | Yeah, it’s ’cause that happened when I was 12. | 那是因为那件事发生在我12岁的时候 |
[11:19] | You know what? Screw this. | 管他的 |
[11:21] | M… Mr. P… Mr. Pedroni. | Pedroni先生… |
[11:27] | This has been so hard for Anthony. | 这对于Anthony来说很不容易 |
[11:29] | We moved back here to help. Turns out Henry doesn’t want any. | 我们搬回来是为了帮忙 但Henry不接受 |
[11:34] | He won’t go to the doctor. He won’t take his meds. | 他不去医院 也不吃药 |
[11:37] | Have you… ever seen Henry get violent? | 你曾见过…Henry发狂吗? |
[11:42] | He once threw a chair at Anthony for refusing to give him car keys. | 一次他向Anthony扔椅子 因为他不给他车钥匙 |
[11:47] | Well, Alzheimer’s patients can get frustrated. Believe me, I know. | – 老年痴呆症的患者很容易灰心丧气 – 我知道 |
[11:52] | Does Anthony? He’s still looking for his father. | – Anthony呢? – 他还在照顾他父亲 |
[11:59] | But Henry’s already gone. | 但Henry已经不是原来的他了 |
[12:13] | Hello? Hello. | – 你好 哪位? – 你好 |
[12:21] | Megan! Hold the doors. | Megan! 等下 |
[12:24] | I just got the preliminary D.N.A. results on the blood drop Ethan found on the decedent’s pants. | 关于Ethan在死者裤子上发现的血迹 我刚拿到初步的DNA检测结果 |
[12:29] | Did it belong to the decedent? | 血迹是死者的吗? |
[12:30] | – Nope. – Did you get a database hit? | – 不是 – 数据库有匹配吗? |
[12:32] | – No. – Then why are you holding me hostage? | – 没有 – 那你叫住我干嘛? |
[12:34] | Because the donor’s positive for sickle cell trait. | 因为这血液有镰状细胞特征 |
[12:37] | Which is most common in people of African decent. | 通常出现在非裔人群里 |
[12:41] | What you lookin’ at me for? The donor was female. | 你看我干嘛? 血液属于女性 |
[12:47] | Where are you going? We are going back to work. | – 你去哪? – 我俩回去干活 |
[12:50] | We have a new suspect. | 有新的嫌疑人了 |
[12:52] | Oh, hell. | 哦 见鬼 |
[13:02] | Delia, are you positive for the sickle cell gene trait? | Delia 你具有镰状细胞特征对吗? |
[13:07] | yeah. How do you know that? | 是啊 你们怎么知道? |
[13:09] | Because we found a drop of blood on Joe’s pants with that very same gene. | 因为我们发现Joe裤子上的血迹 有同样的基因 |
[13:13] | I cut myself on a cheese grater Sunday night. | 周日晚上我被奶酪刨丝器割伤了 |
[13:16] | Joe patched me up. He was good like that. | Joe帮我包扎 他是个好人 |
[13:19] | Fussed over me like I was his own daughter. How’s this for a plan? | – 对我像对自己女儿一样 – 听听我的想法 |
[13:22] | You kill your boss, you come back two days later, find the body. | 你杀了自己的老板 两天后再回来 “发现了”尸体 |
[13:25] | Oh, so you think I shocked myself on purpose, too, huh? No, we’ll just chalk that up to bad karma. | – 所以你认为我是故意电到自己 是吗? – 不 我们管这叫报应 |
[13:29] | You did have access and motive. What motive? | – 你有作案方法和动机 – 什么动机? |
[13:31] | Why aren’t you manager? Hmm? You been here a long time. | 你为什么没有升为经理? 你已经在这干了很久了 |
[13:37] | I don’t know. Well, let me explain it to you. | – 我不知道 – 我知道 |
[13:39] | The only people who get promoted at a family business are family. | 在家族生意里 只有家人才能得到提升 |
[13:44] | Morris. | |
[13:45] | So it must have stung when Joe hired Anthony back to help run Sanella’s after Henry got sick. | Henry生病后 当Joe叫Anthony回来 帮忙打理餐馆时 你肯定很不爽 |
[13:50] | It’s not like that. Anthony and I are cool. | 没那回事 我和Anthony关系很好 |
[13:52] | And besides, he hates this place. Why do you think he moved to California? | 再说 他讨厌这个地方 所以才搬去了加州 |
[13:56] | Coming home was his worst nightmare. | 回家是他的噩梦 |
[14:01] | I’m out. I got work to do. | 我没话可说了 还要干活 |
[14:05] | I just got a hit on that live-wire print. | 电线上的指纹有匹配结果了 |
[14:08] | A woman named Annabelle Kip, did a 2-year stint for money laundering. | 一个叫Annabelle Kip的女人 干过两年洗钱的活儿 |
[14:12] | I’ll run with it. | 我去查查 |
[14:15] | So, Annabelle, what’s your connection with Joe Sanella? | Annabelle 你和Joe Sanella什么关系? |
[14:20] | I’m a restaurateur. | 我是做餐馆生意的 |
[14:22] | I secure the rights to existing businesses and I expand them into a franchise. | 我通常负责确保餐馆的经营 然后再发展成特许经营权 |
[14:26] | I met with Joe and Henry last week to discuss purchasing Sanella’s. | 上周我见了Joe和Henry 谈了谈收购Sanella餐馆的事情 |
[14:29] | Joe did all the talking. His partner’s a nut job. | 一直都是Joe在谈判 他的搭档却很木讷 |
[14:32] | So Joe and Henry build up the business, you pay ’em off and get rich. | Joe和Henry白手起家 你付钱打发他们 从而大赚一票 |
[14:37] | Bottom line, I can take it to the next level. Joe and Henry can’t. | 这么说吧 我能进一步将餐馆做强做大 他俩可办不到 |
[14:42] | That’s why I offered them $2 million. That’s a lot. | – 这就是我付给他们两百万美元的原因 – 这真不少 |
[14:45] | Did they take it? Turned me down flat. | – 他们接受了吗? – 直接把我拒绝了 |
[14:48] | Said his family’s legacy wasn’t for sale. That’s called integrity. | – 说什么家族遗产概不出售 – 那叫骨气 |
[14:55] | What good is integrity if you’re broke? Or dead, like Joe. | – 都破产了 骨气还有什么用? – 骨气对死人也没用 就像Joe一样 |
[15:02] | You’re joking, right? No joke. | – 你在开玩笑吧? – 没有 |
[15:06] | And your fingerprints were at the crime scene. | 现场有你的指纹 |
[15:08] | They’re in the system because you have a criminal history. | 鉴于你有前科 |
[15:10] | Which is ancient history. | 那都是陈年往事了 |
[15:13] | Old habits die hard. | 江山易改本性难移 |
[15:15] | What happened, Joe had the guts to say no to you, so you had to teach him a lesson? | 事实或许是这样 Joe拒绝了你 所以你就好好给他上了一课 |
[15:19] | You calling your lawyer now? Oh, yeah, to rescind my offer. | – 打电话给律师? – 没错 撤回我的报价 |
[15:23] | If Joe’s dead, Sanella’s price just dropped. | 如果Joe死了 Sanella的市价便会跌落 |
[15:28] | There’s some sort of black substance adhering to the left palm, | 左边手掌附有某些黑色的物质 |
[15:31] | but no burns. | 但并没有灼伤 |
[15:33] | I do have a burn on the right hand. | 右手这边有灼伤 |
[15:36] | It’s reddish and granular. | 呈粒状 略有发红 |
[15:37] | I’ll have to confirm microscopically to know if it’s electrical. | 我用显微镜来确认一下是否是由电击所伤 |
[15:40] | It looks pretty minor. | 看上去真小 |
[15:44] | Huh. This is strange. | 呃 太奇怪了 |
[15:45] | I’ve got petechial hemorrhaging in the eyes and on the eyelids. | 眼睛及眼皮下有点状出血 |
[15:49] | Which suggests asphyxia as cause of death, not hypothermia. | 这说明他是窒息而死 死因并不是体温过低 |
[15:53] | So do these lacerations on the inner lips and gums. | 嘴唇和牙龈的撕裂伤也证明了这一点 |
[15:58] | Somebody forced their hand over Joe’s mouth. Yeah, he was clearly fighting to breathe. | – 凶手强行捂住Joe的嘴 – 没错 他显然有挣扎求生过 |
[16:02] | But both the fetal position and frostbite suggest hypothermia as cause of death. | 无论是尸体的蜷缩状还是身上的冻伤 都表明体温过低才是死因 |
[16:06] | If the cause of death is still a mystery, maybe the answer is back at the crime scene. | 死因是个谜题 谜底或许就在凶案现场 |
[16:27] | Peter? Yeah. | – Peter吗? – 没错 |
[16:30] | Jack Cranston. | 我是Jack Cranston |
[16:32] | Hi. H… have a seat. | – 你好 – 请…请坐 |
[16:41] | WELL, This is every bit as awkward as… as I imagined. | 这样的会面有点尴尬 |
[16:44] | I… I think it’s supposed to be. | 我…我觉得本应如此 |
[16:48] | I’m… really glad you called. | 我…真的很高兴你能打电话来 |
[16:52] | You’re just… you’re just not what I imagined. | 你…和我想象的有点不太一样 |
[16:55] | You’re exactly what I pictured. You look just like her. | 你和我想的一模一样 你和她太像了 |
[17:01] | My mom? | 你是说我妈妈? |
[17:04] | You know, the, uh… | 你知道…呃… |
[17:06] | the agency didn’t have her current address, so I was hoping that you could… | 我并没有她目前的住址 所以我希望你能… |
[17:09] | I’m sorry, Peter. I… I thought you knew. | 很抱歉 Peter 我以为你都知道了 |
[17:12] | She died. | 她早死了 |
[17:16] | M… maybe this isn’t the best place for us to start. | 或许这个话题起得有点不合适 |
[17:19] | Just… just tell me. | 你…你直说吧 |
[17:22] | Okay. | 好的 |
[17:26] | The day after you were born, there were complications. | 你出生后 她出现了并发症 |
[17:32] | She hemorrhaged. The doctors couldn’t stop the bleeding. | 她开始大出血 医生说血根本止不住 |
[17:35] | So what was her name? Katie. | – 她叫什么? |
[17:39] | Katie Trammell. | |
[17:42] | We started dating our junior year. | 我们中学三年级开始约会 |
[17:46] | We were 16 when she got pregnant. | 她十六岁的时候就怀了你 |
[17:49] | So you decided to give me up? I wanted you to have a chance. | – 所以你就打算抛弃我? – 我希望能给你一个机会 |
[17:52] | I just… I wasn’t ready for that. | 我…还没有准备好 |
[17:54] | Yeah, you know what? I’m not really ready for this. I just… | 知道吗? 我今天也没准备好 |
[17:56] | Hey… okay, hey. Look… | 嘿 好吧…听着 |
[17:59] | we can do this any way you want or not at all. | 你怎么做我管不了 |
[18:03] | I just wanted you to have this. | 我只想给你这个 |
[18:22] | Ain’t no way in hell I’m laying on the ground. | 我才不躺地上嘞 |
[18:25] | All right. Come on. Come on. | 知道了 听着 |
[18:26] | Recreating the crime scene might help us determine cause of death. | 重现犯罪现场能帮我们确定死因 |
[18:29] | I’m on a diet. The last place I should be is in a freezer full of food. | 我在节食 我最不该去的地方就是冷库 |
[18:32] | So don’t poke a hungry bear. A man only has so much strength. | 所以别来惹饿熊 他有的只有蛮力 |
[18:35] | Okay, hungry bear, fine. | 好吧 饿熊 |
[18:37] | We found the victim… excuse me… like this, right? | 受害人…让一下 被发现时是这样 对吧? |
[18:44] | We know that Joe was hit over the head in the kitchen, | Joe是在厨房被击中头部 |
[18:46] | dragged into the freezer, and after that, things get a little bit hazy. | 然后他被拖进冷库 在那之后我们就不清楚了 |
[18:51] | What doesn’t look right? The blood pools. | – 有哪儿不对劲吗? – 血迹 |
[18:54] | If Joe was on the ground bleeding from his head, why is most of the blood pooled at his waist? | 如果Joe倒地脑后出血 那为什么他腰际周围会有那么多血? |
[18:58] | Excellent question. | 好问题 |
[18:59] | Uh, well… it’s a simple matter of gravity. | 呃 简单来讲 是重力 |
[19:03] | The… the head wound had to be directly above this blood pool, which means… | 头在这滩血的正上方 这意味着… |
[19:09] | Joe was sitting up. | Joe当时是坐着的 |
[19:10] | But if he was knocked unconscious, how’s he hold himself up? | 但如果他当时已经不省人事 那他是怎么坐起来的 |
[19:13] | He didn’t. Somebody did it for him. | 不是他本人 而是有人帮他坐起来的 |
[19:16] | Show me. Why do… | – 做给我看看 – 你丫凭什么… |
[19:21] | Oh, boy. Cuddle time? It’s cuddle time. | 哦 少年 要给我一个幸福的拥抱吗? 动真格啦 |
[19:23] | Say that again, and we’ll have a whole nother crime scene. | 你再说一遍试试 凶案就会多一件 |
[19:26] | Oh, you’re warm. | 噢 你真暖和 |
[19:27] | All right, we know that there was bruising in the inner lips, gums, | 情况是这样 内唇以及牙龈都有瘀伤 |
[19:32] | which says that the killer held his hand over Joe’s mouth. | 说明凶手捂住了Joe的嘴 |
[19:34] | Well, this… this would be the ideal position to do that. | 那这个姿势就再合适不过了 |
[19:36] | I like this part. Shut up. Wait. So Joe was suffocated to death? | – 这出我喜欢 闭嘴 – 等等 那么Joe就是窒息而死的? |
[19:40] | That doesn’t make any s… it doesn’t make any sense. | – 这还是没… – 还是没解释清楚 |
[19:42] | We know he was alive when the frostbite set in. That takes a while. | 冻伤在他还活着的时候就已经有了 形成冻伤要花点时间 |
[19:46] | Judging by all the blood pooling around my waist, Joe was sitting up for a long time. | 从腰际周围的血泊判断 Joe坐了很久 |
[19:50] | That means that… | 这意味着… |
[19:52] | the killer must have gotten frostbite, too, right? | 凶手也被冻伤了 对吧? |
[19:55] | Uh, if they were here for 20 minutes, maybe, maybe not. | 呃 如果他们在这里呆上了二十分钟 也都还说不定呢 |
[19:59] | Why would he stick around? I’m freezing my ass off. | 那他为什么逗留? 我都要冻死了 |
[20:02] | He wouldn’t have stayed unless he had to. | 他若能走 一刻不留 |
[20:05] | Because he heard Henry outside. | 因为他听到Henry在外面 |
[20:09] | Right, that’s why the killer dragged Joe in here and hid. | 没错 所以凶手把Joe拖进这里躲了起来 |
[20:13] | He was waiting for Henry to leave. | 他在等Henry离开 |
[20:14] | So Henry isn’t our killer. | 所以Henry不是凶手 |
[20:16] | No, but he might be our only witness, and he doesn’t even know it. | 是的 但他或许是我们唯一的目击证人 而他自己却不知道 |
[20:27] | I already told you everything. | 我已经全都交代了 |
[20:29] | It helps if you just go through the events step-by-step. | 如果你能逐步去回忆整件事 |
[20:32] | You never know what’s gonna trigger a memory. | 或许就能让你想起点什么 |
[20:34] | So just relax… breathe, | 所以要放松 深呼吸 |
[20:38] | start from the beginning. | 从头开始 |
[20:42] | I, uh… | 我… |
[20:46] | I walked into the kitchen. | 走进厨房 |
[20:49] | I saw the stuff on the floor. | 看到地板上有东西 |
[20:51] | Was there anything else on the floor besides blood? Yeah. | – 除了血迹还有别的什么吗? – 有的 |
[20:57] | I saw a… | 我看到… |
[21:00] | what’s it called? A meat tenderizer? | – 叫什么来着? – 打肉锤? |
[21:03] | Yes, a sausage. Joe loves them. | 没错 有香肠 Joe爱死那东西了 |
[21:06] | A sausage. Wait. | – 香肠 – 等等 |
[21:09] | No. Um… | 不 呃… |
[21:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:16] | What is happening to me? It’s okay. It’s okay. | – 我这是怎么了? – 没事 没事 |
[21:19] | – I’m afraid. – I know you are. | – 我担心 – 我懂 |
[21:20] | No, you don’t know. I’m afraid… | 不 你不懂 我担心… |
[21:27] | that I killed Joe. | 是我杀了Joe |
[21:30] | I don’t want to believe that I’d hurt him, but… | 我不敢相信我会去伤害他 但是… |
[21:33] | I’m losing my mind, and I don’t know. | 但我失去了意识 我不知道 |
[21:38] | What if I killed him? Henry, listen to me. | – 如果是我杀了他该怎么办? – Henry 听我说 |
[21:44] | The evidence says that you are innocent. | 证据表明你是无辜的 |
[21:46] | It’s much stronger than memory. | 这要比记忆来的有说服力的多 |
[21:49] | Why can’t I remember? I feel like I’m… | 为什么我记不得了? 我都觉得… |
[21:54] | slowly… | 自己慢慢地 |
[21:56] | disappearing. | 失去存在感了 |
[21:57] | Henry, I wish that I could… | Henry 我真希望… |
[21:59] | stop this disease that’s in your brain. I do, but I can’t. | 自己能治好你的病 真的 但是我做不到 |
[22:05] | But I can promise you this… | 但我能向你保证 |
[22:08] | you will still have your family, and when the time comes, | 你身边还有你的家人 如果你哪一天真的恶化了 |
[22:14] | they will remember for you. | 他们会替你记住每一件事 |
[22:20] | You sound like Joe. | 这话像是Joe说的 |
[22:23] | He woulda liked you. I think I would’ve liked Joe. | – 他会喜欢你的 – 我也很欣赏他的 |
[22:32] | Wait. | 等等 |
[22:36] | I do remember. I saw Alice in the kitchen. | 我想起来了 我看到Alice在厨房里 |
[22:41] | Who’s Alice? She was running out the back door… | 谁是Alice? 她从后门离开 |
[22:45] | covered in blood. | 浑身是血 |
[22:49] | Alice was Henry’s wife. | Alice是Henry的妻子 |
[22:51] | She passed away ten years ago from cancer. | 她十年前死于癌症 |
[22:56] | Hello, Maria. Henry. Henry. | – 你好 Maria |
[23:02] | Let’s get you home, okay? You all right? | 我们回家吧 你还好吧? |
[23:05] | Eh, tired. You hungry? | – 呃 有点累 – 饿吗? |
[23:08] | Yeah. Yeah, soup, I think. | Yeah. – 嗯 喝点汤就行 – 好的 |
[23:12] | We got any stale bread? Yeah. Whatever you want? | – 有干面包吗? – 有 随你挑 |
[23:16] | I still think part of what Henry said was true. | 我仍觉得Henry有些话是真的 |
[23:19] | Yeah? Which part? | 是吗? 你是指哪句? |
[23:27] | You know that black trace that Kate found on the vic’s hand? | 还记得Kate在死者手上发现的 那个黑色痕迹吗? |
[23:30] | Uh, the lab identified it as industrial printer toner. | 经化验 那是工业用的打印墨水 |
[23:33] | A Hewlett-Packard 346-A toner, to be exact. I’m listening. | – 准确的说 是惠普346-A型墨水 – 了解 |
[23:36] | Now you remember that dumpster where Pete found the bloody rags? | 记得那个Peter找到带血抹布的垃圾箱吗? |
[23:38] | – Yes. – I checked the evidence log. | – 记得 – 我查阅了证据记录 |
[23:40] | A C.S.U. tech found crumpled specs for what could be a potential Sanella’s franchise. | 犯罪现场勘察员发现报价表的碎片 这或许是Sanella餐馆经营权 |
[23:45] | Courtesy of Annabelle Kip? Exactly. | – 出自Annabelle Kip之手? – 没错 |
[23:48] | Now the ink on the specs matches the toner on Joe’s hand. | 报价表上用的打印墨水 和Joe手上留有的墨水一致 |
[23:52] | So if we match it to the printer in her office, it puts her at the scene. | 也就是说 如果这和她办公室里的打印机相吻合 那就说明她去过现场 |
[23:56] | We need a warrant. | 我们需要搜查令 |
[23:57] | Yeah, that’s not enough for a warrant, even from my mother. | 这还不够 即使找我妈也行不通 |
[24:00] | It is, however, enough for another chat. | 但找来问话倒是可以 |
[24:05] | You sabotage the live wire? My client would like to invoke her fifth amendment right. | – 你破坏了电线? – 我的当事人援引宪法第五次修正案 (宪法第五修正案规定 公民不得被强迫在任何刑事案件中自证其罪) |
[24:09] | That boat has sailed. Hypothetically speaking, | – 这套已经过时了 – 假设 |
[24:12] | someone may have rigged the wire for a low-amp shock in the hopes that | 有人切开了电线 这样会有低压电流泄露 |
[24:16] | an employee injury would get Sanella’s slapped with an osha violation. | Sanella餐馆的雇员受伤 必然会受到职业安全与健康署的严惩 |
[24:19] | You were bullying them into selling. Hypothetically. | – 你设套让他们把餐馆卖给你 – 我随便说说 |
[24:23] | Annabelle. | |
[24:25] | We found your franchise specs in the dumpster behind the restaurant. | 我们在餐馆后面的垃圾箱里 找到了你的经销权报价表 |
[24:29] | There’s evidence of matching toner on Joe’s hand. | 这和Joe手上的墨水相吻合 |
[24:32] | Puts you at the crime scene. | 说明你到过犯罪现场 |
[24:33] | – In what universe? – Now look… | – 凭什么这么说? – 听着… |
[24:35] | I… I’m sorry. I didn’t give the specs to Joe. | 抱歉 我并没有给Joe报价单 |
[24:38] | I gave them to his nephew Anthony. Anthony? | – 我给了他侄子Anthony |
[24:41] | Why were you talking to Anthony? | 为什么你会去找Anthony? |
[24:43] | Well, he thought Joe was crazy to decline my offer, so he paid me himself to draw up the specs. | 他觉得Joe回绝我很不理智 所以他自己拟定了一张报价表 |
[24:47] | Here is the canceled check. Why? | – 这是被退回来的支票 – 为什么? |
[24:51] | Well, he wanted to use the specs to warm up Joe to the idea. | 他想把报价表拿给Joe 看他是否回心转意 |
[24:54] | In fact, he picked them up from my office on Sunday night. | 事实上 他在周日晚上从我办公室取走 |
[24:57] | After which, I went out clubbing with my friends well into the next morning. | 之后 我就和朋友一起出去泡吧了 一直玩到第二天早上 |
[25:01] | Oh, their names and numbers are at the bottom if you wish to confirm. | 噢 他们的名字和电话码都在下面 你们随便查 |
[25:05] | Any questions? No, but if you’re lying, you’ll be back. | – 还有什么问题吗? – 没有 如果你说谎的话 我们还会来找你的 |
[25:12] | Hypothetically. | 随便说说 |
[25:14] | Annabelle told us she gave you the franchise specs. | Annabelle告诉我们她给了你经销权报价表 |
[25:17] | We found trace of those specs on Joe’s fingers, | 我们在Joe的手指上找到的墨水痕迹 |
[25:20] | which puts you at Sanella’s the night of the murder. | 证明你案发当晚去过Sanella餐馆 |
[25:23] | Now you went there to convince him to take the offer, didn’t you? | 你打算过去说服他接受报价 对吧? |
[25:26] | No. I never went. | 不 我从没去过 |
[25:29] | I was driving to the organic farm with my family. | 我开车和家人去了有机农场 |
[25:33] | Pinocchio… your nose is growing. | 匹诺曹 你的鼻子变长了 |
[25:36] | I’d never hurt Joe. I loved him. But you hated the family business. | – 我才不会伤害Joe 我很爱他 – 但你很讨厌你的家族事业 |
[25:41] | The way I hear it, you fled all the way to California to escape it. | 据我所知 你大老远搬去加州 只为逃避这一切 |
[25:44] | I came home because my father needed me. Yeah. | – 我回来是因为我爸爸需要我 – 没错 |
[25:47] | You’re a good son. But your dad’s only gonna get sicker. | – 你是个好儿子 – 但你爸爸只会病得更重 |
[25:52] | Then what happens? You are stuck at Sanella’s forever. | 接下来 你会一辈子呆在Sanella餐馆 |
[25:58] | And then in walks Annabelle Kip with a golden parachute for the whole family… | 接着Annabelle Kip找到了你 给了这个家族一大笔福利 |
[26:04] | $2 million. | 两百万美元 |
[26:07] | But Joe… | 但是Joe… |
[26:08] | he’s a stubborn old bastard. He’s not thinking about you. | 这个老顽固 他根本不考虑你的想法 |
[26:12] | What choice did you have? I want a lawyer. | – 你还有什么法子? – 我需要律师 |
[26:16] | I’m not saying another word. Fair enough. | – 我什么也不说了 – 可以 |
[26:20] | Joe’s body will do the talking. | Joe的尸体会说明一切 |
[26:23] | I bet… | 我敢打赌 |
[26:25] | it’s got a lot to say. | 好戏在后头呢 |
[26:31] | The long thaw is finally over. | 终于解冻了 |
[26:36] | The body is cherry red from head to toe, which is consistent with hypothermia. | 尸体从上到下呈樱桃红 与体温过低相吻合 |
[26:40] | Same thing on the inside. | 内脏的情况也一样 |
[26:42] | All the internal organs are a beautiful burgundy discoloration. | 所有的内部器官也都变色了 犹如美丽的勃艮第红酒 |
[26:46] | They’re autolyzing. The cell membranes are breaking down. | 发生自溶了 细胞的薄膜破裂了 |
[26:50] | It’s nature’s way of putting us back into the food chain. | 让人想起了食物链 |
[26:56] | The right lung airway is decaying. | 右肺气管开始腐烂了 |
[27:00] | Something’s… | 有什么东西… |
[27:01] | lodged inside. | 卡在里面了 |
[27:21] | Hmm. Tweezers. | 镊子 |
[27:25] | Looks like a chunk of food covered with bacteria. | 像是一团被细菌包裹的食物 |
[27:28] | Food for thought? | 有什么想法没? |
[27:29] | It takes a tough bug to thrive in the extreme cold. | 能在极寒条件下生长成这样真奇葩 |
[27:32] | Henry talked about seeing a sausage on the kitchen floor | Henry说过他看见厨房地板上有香肠 |
[27:36] | when he was cleaning up the blood. | 当时他在清理血迹 |
[27:39] | And Bud and I both thought that he was talking nonsense, | Bud和我都觉得他在胡言乱语 |
[27:42] | but maybe he’s more of a reliable witness than we realize. | 或许他的话比我们想象的要可靠多了 |
[27:45] | So Joe’s eating, | 所以说Joe当时在吃东西 |
[27:47] | the killer hits him on the head with a meat tenderizer, | 凶手用打肉锤击中他头部 |
[27:50] | and Joe chokes. | Joe接着噎着了 |
[27:52] | That’s why the killer was covering his mouth. | 这就解释了凶手为什么会捂住他的嘴 |
[27:54] | Joe was making a racket that might have drawn Henry’s attention. | Joe发出响声 想引起Henry的注意 |
[27:57] | The killer was shutting Joe up. | 凶手就蒙住他的嘴 |
[27:59] | And if Joe inhaled the bacteria from the killer’s hand, then… | 如果Joe吸入了凶手手上的细菌的话 |
[28:03] | Then identifying it would lead us to the killer. Get it to the lab. | – 如果拿去化验就能帮我们找到凶手 – 马上送过去 |
[28:20] | C.O.D. was asphyxiation? | 死因是窒息? |
[28:21] | No, the food bolus only partially blocked Joe’s airway. | 不 食物只挡住了一部分气管 |
[28:24] | He was still able to get enough air to breathe. | 他仍可以呼吸 |
[28:26] | He ultimately succumbed to hypothermia. | 他最终死于体温过低 |
[28:29] | So the bacteria’s all we’ve got then. We also… have a witness. | – 现在只能从细菌入手了 – 我们还有一名目击证人 |
[28:34] | Who, Henry? | 谁 是Henry吗? |
[28:35] | I believe that Henry saw who killed Joe. | 我相信Henry看到了凶手 |
[28:37] | But his dementia is preventing him from communicating what he saw. | 但他是个痴呆症患者 这使得他回忆起来有点困难 |
[28:41] | Megan, a witness with Alzheimer’s isn’t a witness. | Megan 痴呆症患者不能成为证人 |
[28:43] | I’m not so sure that he has Alzheimer’s. | 我不确定他是不是有老年痴呆 |
[28:46] | Really? Based on what? His gait. | – 真的吗? 依据是什么? – 他走路的样子 |
[28:49] | He shuffles like his feet are stuck to the ground. | 他拖着一只脚走路 像是不能离地的样子 |
[28:52] | That’s more indicative of Parkinson’s or some other kind of neurological disorder, | 这看上去更像是帕金森病 或是其他神经性疾病 |
[28:56] | but not Alzheimer’s. | 但不是老年痴呆 |
[28:58] | So you think he was misdiagnosed? His doctor didn’t even get an M.R.I. | – 那你觉得他是被误诊了? – 他的医生连核磁共振都没给他做 |
[29:02] | I really want to figure out what’s going on in his brain. | 我很想知道他的大脑到底出了什么问题 |
[29:04] | Why is it that every time you can’t find an answer, you assume someone else made a mistake? | 为什么每次你找不到答案 就说是别人的错? |
[29:09] | Uh, because I’m right. | 因为我是对的 |
[29:11] | Henry’s dementia might be treatable. | Henry的痴呆症也许能治 |
[29:14] | He might become lucid enough to tell us what he saw. | 也许他能清醒地告诉我们他亲眼见到的 |
[29:18] | Well, you’d need the family’s consent, | 你得征求他家人的同意 |
[29:20] | which might be a bit of a challenge now that Anthony’s our prime suspect. | 可能会很棘手 因为Anthony是头号嫌犯 |
[29:24] | I really think you’re underestimating my considerable charm. | 你也太低估我的魅力了吧 |
[29:27] | I think you’ll do anything to get Henry to say that Anthony killed Joe. | 你是竭尽全力想让Henry说 是Anthony杀了Joe吧 |
[29:31] | Are you so afraid of the truth that you would sacrifice your brother’s mind? | 你就这么害怕 宁愿让弟弟永远痴呆? |
[29:35] | Wait, wait, wait, wait. You mean, you can cure him? | 等等 你是说 你能治好他? |
[29:38] | Yes, it’s possible, and with your permission, | 是的 有可能 如果你同意 |
[29:42] | I would like to do an M.R.I. on Henry. | 我会给Henry做个核磁共振 |
[29:45] | Test me. I want to help Joe. | 给我做吧 我想帮Joe |
[29:48] | It’s not up to you, sweetie. G… go back. | 这不是你说了算的 宝贝 回去 |
[29:51] | Finish the napkins. Go. Go. | 摆好餐巾纸 去吧 |
[29:56] | I have power of attorney over my brother. | 我已被授权监护我弟弟 |
[29:58] | And it is my job to protect him. My answer is no. | 我有义务保护他 这事我不答应 |
[30:01] | Don’t pretend to care about Henry, okay? | 别假装关心Henry了 成吗? |
[30:03] | This is about covering Anthony’s ass. How dare you. | – 你是在包庇Anthony – 你怎么能这样说 |
[30:06] | Listen, lady, you have a real shot at helping Henry, | 听着 你明明可以帮助Henry |
[30:08] | – and you’re just pissing that away. – A… all right, enough. | – 你却放弃这机会 – 好了 好了 |
[30:10] | Enough. We all want the same thing here, don’t we, to find out who killed Joe? | 别说了 我们的目标还是一致的嘛 找出杀Joe的凶手 |
[30:16] | I can help Henry. LET ME DO IT | 我能帮助Henry 交给我吧 |
[30:19] | No. | 不行 |
[30:21] | I trusted you once, and you came after my family. | 我信过你一次了 你却来找我家人的不是 |
[30:25] | And no promise of a medical miracle is gonna change that. | 就算你保证有医学奇迹 也无法改变这点 |
[30:29] | Now it’s just the four of us. And we have to keep this place going, | 就剩我们四个了 我们要把这经营下去 |
[30:34] | make sure that we don’t have to sell to that barracuda in a dress. | 决不能把餐馆卖给那个臭婆娘 |
[30:38] | We gotta make this place work. That’s what Joe would want. | 我们要打理好这家店 这才是Joe想要的 |
[30:42] | Now you get out. | 你们走吧 |
[30:52] | Bye-bye, Alice. | 再见 Alice |
[30:58] | What is going on with you? | 你是怎么回事? |
[31:00] | They’re just circling the wagons ’cause they know Anthony is guilty as hell. | 他们在跟咱绕圈子 因为他们知道Anthony闯祸了 |
[31:03] | No, what is going on with you? | 不 我是问你怎么了? |
[31:09] | I met my birth father. | 我跟生父见面了 |
[31:12] | Yeah, I let Dani push me into it. | 好吧 是我甘愿听了Dani的话 |
[31:21] | you and Dani. Yes, me and Dani. | – 你跟Dani啊 – 是的 我跟Dani |
[31:24] | I’m sorry. I should’ve said something… | 对不起 我该早点说的 |
[31:25] | No, no, it’s fine. It’s… it’s… no. | 没事 没事 |
[31:27] | It’s great. It’s great. | 挺好的 挺好的 |
[31:28] | She’s really smart, and you needed a push, and… well, a shove actually, so, hey, I should thank her. | 她很聪明 你需要有人推一把 是猛推一把 所以 我还真得谢谢她 |
[31:33] | But it was a very bad idea. Why? What happened? | – 但那主意可真不咋地 – 为什么? 怎么了? |
[31:38] | Long story short, it just wasn’t the happy ending I’d hoped for. | 长话短说 就是并没有我期待的完美结局 |
[31:42] | Well, at least you know the truth. | 至少你知道真相了 |
[31:44] | And believe me, that’s… much better than not knowing. | 相信我 总比不知道要好 |
[31:48] | Then why does it feel like it was a huge mistake? Because you did something really hard. | – 那为什么感觉像犯了大错? – 因为这事对你来说很艰难 |
[31:53] | That doesn’t make it a mistake. | 并非你做错了 |
[32:00] | No luck identifying the bacteria? No, not yet. | – 细菌的化验结果出来没? – 还没有 |
[32:04] | It’s like the Terminator of bacteria. | 它就像细菌终结者 |
[32:06] | And I mean, it’s got a wide range of temperatures, both hot and cold. | 它的温度适应范围很广 冷热皆可 |
[32:10] | The lab accidentally irradiated one of the cultures, and it still wouldn’t die. | 其中一份培养菌化验时 不小心受到辐射 还是没死 |
[32:14] | It’s not a normal human pathogen. Sounds like an extremophile. | – 这不是正常的体内病原体 – 像是极端微生物 |
[32:17] | And if you can’t identify it in the usual ways, think outside the lab. | 如果不能用常用方法识别 就得换种思路了 |
[32:22] | D.N.A. sequencing. Yeah, I said it first. | – DNA排序 – DNA排序 耶 我先说的 |
[32:25] | Aren’t you brilliant? What the hell did you say to Maria Sanella? | – 就你丫聪明 – 你跟Maria Sanella说什么了? |
[32:29] | I asked for her consent to test Henry. She said no. So much for my charm. | 我希望她同意我给Henry检查 她不让 我的魅力也不行咯 |
[32:35] | Henry’s in the emergency room. Why? What happened? | – Henry在急诊室 – 为什么? 出啥事了? |
[32:38] | He overdosed on his Alzheimer’s meds because he thought it would help him remember Joe’s killer. | 他吃了过量的痴呆症药物 因为他想记起杀Joe的凶手 |
[32:42] | The problem is, he kept forgetting how many pills he’d taken. | 问题是 他忘记自己吃了多少药 |
[32:45] | Oh, God. He did that to help me. | 天哪 他这是为了帮我 |
[32:47] | – I’m gonna go see him. – The hell you are. | – 我得去看看他 – 看什么看 |
[32:49] | Maria’s threatening to sue the M.E.’s Office because she says you put the idea in his head. | Maria威胁要告法医办 她说是你引导他这么做的 |
[32:53] | M… Megan, stay away from them. I am going. | – Megan 别去找他们 – 我要去 |
[33:15] | If you’re here to talk me out of suing your office, don’t bother. | 如果你是来求我别告你们的 别费心了 |
[33:18] | Sue away. I’m here for Henry. | 随便告 我是来看Henry的 |
[33:20] | I would like you to leave. Don’t be rude, Maria. | – 希望你赶紧走人 – 别这么无礼 Maria |
[33:24] | It’s Alice. Let her stay. | 这是Alice 让她留下吧 |
[33:31] | Can you tell me what happened when Henry had the seizure? | 能告诉我Henry发作时的情形吗? |
[33:34] | We were in the kitchen. | 我们在厨房 |
[33:36] | He just collapsed and hit his head on the counter before I could reach him. | 他突然晕倒 撞到柜台上 我都没来得及扶他 |
[33:39] | They do a C.T. scan? | 他们做CT扫描了吗? |
[33:41] | It’ll help us know if there’s any damage from the fall. Yes. | – 对诊断是否摔伤有帮助 – 做了 |
[33:49] | You look a lot like her. Alice, I mean. | 你跟她很像 我是说Alice |
[33:53] | She could always calm him. | 她总能稳住他 |
[33:55] | When we’re scared, our mind goes to happier memories. | 我们害怕时 总会回忆起快乐的时光 |
[34:01] | Soon, he won’t even have that. | 很快他连回忆也要失去了 |
[34:06] | He wet his bed. | 他尿床了 |
[34:13] | The C.T. scan’s clean. | CT扫描结果正常 |
[34:14] | And I have some great news. | 我还有好消息 |
[34:16] | Henry doesn’t have Alzheimer’s disease. | Henry没得老年痴呆 |
[34:17] | He has normal pressure hydrocephalus. That’s right. | – 他这是正常颅压脑积水 – 没错 |
[34:22] | It’s caused by excess spinal fluid | 是由于脑脊液过多 |
[34:24] | putting pressure on the brain, but how did you know that? | 导致脑部受压 可你是怎么知道的? |
[34:26] | Because I’m a doctor, and he shows the classic three W’s of N.P.H… | 因为我是医生 他有此病的三个典型病征 |
[34:30] | weird, wet, wobbly. | 怪异 尿床 步履摇摆 |
[34:31] | Dementia, leaky bladder, and distinct shuffling gait. | 痴呆 膀胱漏尿 走路拖脚 |
[34:35] | N.P.H. is a very tricky diagnosis. | 正常颅压脑积水很难诊断 |
[34:38] | The dementia’s often mistaken for Alzheimer’s, the gait for Parkinson’s, but Henry has neither. | 经常被误诊为老年痴呆 步态摇摆会被误诊为帕金森 但Henry并未得这两种病 |
[34:43] | Wait. What are you saying? | 等等 你什么意思? |
[34:44] | Well, with your permission, it’s treatable with a 45-minute shunt procedure to drain the excess fluid. | 如果你同意 这病可以治 只需做45分钟的脑积水分流 |
[34:51] | You mean, Henry could be normal again? It’s certainly possible. | – 你是说 Henry能恢复正常? – 当然可能 |
[34:54] | Well, everybody responds differently, but… let’s hope for the best, okay? | 病人疗效不尽相同 但还是要往好处想 对吧? |
[34:58] | Okay. Let’s give it a try. | 好吧 我们试试吧 |
[35:08] | She’s beautiful. Her name was Katie. | – 她好漂亮 – 她叫Katie |
[35:15] | I see you in her. | 你长得很像她 |
[35:27] | Ethan, hey, uh, we’re… It’s cool. | – Ethan 嘿 我们… – 没事 |
[35:30] | Um, uh, D.N.A. sequencing scored huge. You’ve identified the bug? | – DNA排序数据很庞大 – 你们识别出细菌了? |
[35:34] | Yes, yes. A particularly resilient one, too. Uh, deinococcus radiodurans. | 是啊 适应性还很强呢 是耐辐射球菌 |
[35:39] | I called it the Terminator, but in the medical community, it’s known as “Conan the Bacterium.” | 我叫它终结者 不过在医学界它叫”细菌小柯南” (该名字来自于电影”野蛮人柯南Conan the Barbarian”) |
[35:43] | Uh, it uses rich organic materials like food and feces to grow, | 它靠食物或粪便这些有机物质生长 |
[35:47] | and it’s most commonly found in… | 最常发现于… |
[35:49] | Compost. | 混合肥料 |
[35:51] | That’s what gave you away. What are you talking about? | – 就是它出卖了你 – 你什么意思? |
[35:55] | I found a chunk of sausage in Joe’s upper lung | 我在Joe的上肺部找到一块香肠 |
[35:58] | that was covered with a kind of bacteria that thrives on compost. | 被混合肥料里繁殖的细菌覆盖 |
[36:02] | Joe inhaled it from the hand of his killer. | 是Joe从凶手的手上吸入的 |
[36:05] | So we asked ourselves who had access to compost, and the dots connected back to you. | 于是我们回想了一下 谁有可能接触到混合肥 就想到了你 |
[36:10] | Well, you were at that organic farm. | 你当时在有机农场 |
[36:12] | Plenty of compost there. | 那里绝对不缺混合肥 |
[36:14] | Yeah, I went. | 是啊 我去了 |
[36:17] | So did Anthony and Maria. | Anthony和Maria也去了 |
[36:18] | Yeah, but that was after the murder. I called the farm, Karen. | 没错 但那是谋杀发生之后 我联系过农场了 Karen |
[36:23] | You were the only one there the day before the murder, all alone. | 你是谋杀前一天唯一去过那里的 自己去的 |
[36:28] | You guys are crazy. You know what I think? | – 你们太疯狂了吧 – 知道我怎么想吗? |
[36:32] | I think that you and Anthony sacrificed a lot by moving to Philly…??? | 我想你和Anthony为搬来费城 牺牲了很多 你的工作 生活 |
[36:38] | but Henry needed you, so you came. | 但Henry需要你们 你们就来了 |
[36:40] | Yes, to support my husband. Right. | – 是啊 为了帮助我丈夫 – 没错 |
[36:43] | But it wasn’t just Henry that needed Anthony back in Philly. | 但不只是Henry想要Anthony回到费城 |
[36:46] | It was Joe, too, to help run Sanella’s. | 还有Joe 要帮忙经营Sanella餐馆 |
[36:49] | And being stuck there was Anthony’s idea of hell. | 是因为Anthony 你们才会被困于此 |
[36:54] | I bet that Anthony didn’t have the guts to confront Joe, | 我想Anthony肯定不敢去找Joe |
[36:57] | so you took those specs and went yourself. | 所以你拿了报价表 自己做主了 |
[37:00] | If you want something done right… | 如果你想处理好这事… |
[37:03] | Anthony didn’t kill Joe. | Joe不是Anthony杀的 |
[37:05] | You did. | 是你杀的 |
[37:09] | I told Joe that selling the restaurant was the best thing for the family. | 我告诉Joe 卖掉餐馆对全家都好 |
[37:14] | We could all have our own lives. | 我们能各自好好生活 |
[37:18] | Henry could get better care. | Henry能得到更好的照顾 |
[37:20] | You know what he said to me? | 你知道他怎么说吗? |
[37:23] | “You will never be part of this family, Karen.” | “你永远不会成为这个家的一份子 Karen” |
[37:28] | After all that I had done, all the sacrifice… | 我做了这么多努力 这么多牺牲… |
[37:34] | I grabbed the tenderizer, and I just lost it. | 我拿起打肉锤 失去了理智 |
[37:38] | Lost it? You cracked him on the head with it, right? | 失去了理智? 你拿它砸向了他的头 对吗? |
[37:45] | Yes. | 是的 |
[37:46] | Then you heard Henry, and you dragged Joe into the freezer. | 然后你听到Henry来了 就把Joe拖进冷库 |
[37:50] | By the time he left… | 在他离开之前… |
[37:53] | Joe was dead. | Joe就死了 |
[37:54] | No, Karen. He wasn’t. | 不 Karen 他没死 |
[37:59] | It took Joe over two hours to freeze to death. | Joe在里面被冻了2小时才死 |
[38:04] | You still had time to save him. | 你还有时间救他的 |
[38:22] | My mother told me… | 我妈妈跟我说… |
[38:25] | you could always count on your family. | 家人永远是你的靠山 |
[38:30] | But what if you lose them? | 但如果你失去了他们呢? |
[38:33] | What do you do then? You go on. | – 你该怎么办? – 继续生活 |
[38:40] | I’m not sure I know how. | 我不知道该怎么办 |
[38:45] | I have faith in you, Maria. | 我相信你 Maria |
[38:49] | Joe would, too. | Joe也会相信你的 |
[39:40] | How are they holding up? | 他们怎么样了? |
[39:43] | Joe was the heart and soul of that family, and Karen took it away from them. | Joe是家里的顶梁柱 Karen却害死了他 |
[39:48] | They could use a break. Yeah. | – 他们得好好歇歇 – 是啊 |
[39:51] | On the way over here, “Rocket Man” was playing on the radio. | 我来时收音机里在放”Rocket Man” |
[39:56] | It’s a good song. Couldn’t listen to it for years. | – 这歌不错 – 都好几年没敢听了 |
[40:01] | Why not? | 为什么? |
[40:04] | It was playing on my father’s car radio | 当时我爸爸车里放的就是这首歌 |
[40:08] | the day that he drove my mother and me into New York City. | 就是他载我和妈妈去纽约那天 |
[40:13] | It was a great trip… | 那次旅行很不错 |
[40:14] | shopping at Bonwit Teller’s, | 在Bonwit Teller家购物 |
[40:18] | Russian Tea Room, Broadway. | 去了俄罗斯茶馆 百老汇 |
[40:22] | I was really happy. | 我很开心 |
[40:28] | It’s the last time we were together as a family. | 那是我们一家最后一次在一起 |
[40:33] | The next week, my father was dead. | 第二个星期 我爸爸就去世了 |
[40:41] | And every time I hear that song on the radio, | 每次我听到收音机放这首歌 |
[40:45] | I am 12 years old again and… | 仿佛又回到12岁那年… |
[40:50] | man, it still hurts. | 心里仍然很难受 |
[40:53] | It’s funny how the brain works, right? Yeah. | -大脑活动太奇妙了 对吧? – 是啊 |
[40:57] | But, you know… | 但你知道… |
[41:00] | I would never want to forget that pain. | 我不愿忘记这种痛 |
[41:04] | It makes me who I am, you know? | 它磨练了我 知道吗? |
[41:08] | I can’t imagine… | 我不敢想象… |
[41:10] | losing that. | 失去它会怎样 |
[41:15] | Henry? | |
[41:19] | Can you hear us? | 你能听见我们吗? |
[41:23] | Alice. | |
[41:25] | The confusion’s normal. | 意识混乱是正常的 |
[41:27] | We’ll know more in a couple of hours. | 得再观察几个小时 |
[41:30] | Dr. Hunt reminds me so much of your mother. | Hunt医生让我想起了你的妈妈 |
[41:33] | Dad? Oh, my God. | – 爸爸? – 我的天啊 |
[41:35] | I’m okay, son. I’m okay. | 我没事 孩子 我没事 |
[41:39] | Listen, the restaurant… | 听着 那个餐馆… |
[41:41] | Nah, don’t worry about that, dad. I’m gonna stay with you now. | 别担心 爸爸 我会留下陪您 |
[41:46] | We’ll run it together, okay? No. | – 我们一起经营 好吗? – 不 |
[41:49] | Your uncle Joe and I built Sanella’s. | 你姑夫Joe和我开了这家餐馆 |
[41:52] | It was our dream, not yours. | 它是我们的梦想 不是你的 |
[41:56] | Maria and I will run it, won’t we? | Maria和我会经营的 对吧? |
[41:59] | For Joe. | 为了Joe |
[42:01] | You bet we will. | 那是当然 |
[42:03] | For Joe. | 为了Joe |
[42:07] | Dr. Hunt. | Hunt医生 |
[42:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:14] | You didn’t give up on me. | 你没有放弃我 |
[42:18] | Wasn’t an option. | 那是必须的 |