Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m Sheila Temple, and welcome to the “Temple of Justice.” 我是Sheila Temple 欢迎收看Temple of Justice
[00:06] Hillary Stone was released from prison today… Hillary Stone今天从狱中释放
[00:09] Get back. Get back. after she was acquitted by judge Joan Hunt… Joan Hunt法官宣布她无罪释放
[00:12] Move! Move! of the brutal and senseless murder of her own 5-year-old son Simon. 她被指残忍而无情地杀害 自己五岁大的儿子Simon
[00:17] And today, she’s a free woman. 而今天 她恢复了自由之身
[00:19] Free to kill again. 又可继续杀人了
[00:21] You guys need to back up off the car! Stay tuned. 马上回来
[01:01] Are you trying to create a circus atmosphere? 我们是在搭建马戏篷吗?
[01:03] Rain is still in the forecast. 天气预报说还是会下雨
[01:05] And it will preserve the scene if the skies open up. 即使在下雨 现场是不会遭到破坏
[01:08] Where’s your better half? 你的好搭档去哪了?
[01:09] Sam’s in Harrisburg at a wedding. Sam去哈里斯堡参加婚礼了
[01:12] It’s really too bad. 真遗憾
[01:13] You know how much she loves the big top. 她对马戏可喜欢了
[01:16] Rain stopped at 2:00 A.M. 下午两点钟雨停了
[01:17] Jogger cutting through the site found the body at, uh… 有人慢跑锻炼 路径工地
[01:20] 7:30. 在7:30发现尸体
[01:23] And how did you know that? 你是怎么知道的?
[01:25] The sun has been up long enough to cake the dirt, 太阳放晴后 泥土都干了
[01:27] but the work shift hadn’t started yet. 而这里又没有开始动工
[01:30] That puts discovery at about an hour after sunrise. 如此便可判断是在日出后一个小时发现的
[01:33] Got blood on the backhoe. 反铲挖土机上留有血迹
[01:35] So the victim probably hit their head on it and then fell in the hole that it dug the day before. 受害人也许是一头撞上 然后跌入了之前挖好的洞里
[01:39] All right. Let’s dig him up. 好吧 把他挖出来吧
[01:41] We don’t dig, detective. 警探 我们不是用挖的
[01:44] We excavate. 我们要小心去土
[01:56] Oh, God. 哦 天哪
[01:59] That’s Hillary Stone. 是Hillary Stone
[02:00] I don’t think anybody’s gonna want to solve this murder. 我估计没人会想碰这案子
[02:02] May I remind you, she was acquitted? 提醒一下 她是被判无罪
[02:04] That doesn’t make her innocent. 这并不说明她是清白的
[02:07] People saw her on that bridge, they saw her drop the sack into the river. 有人看到她在桥上 把一个袋子扔进了河里
[02:10] Come on. You know she did it. 得了吧 她肯定杀了人
[02:11] All I know is, someone did this. 我只知道 这是一起他杀案件
[02:13] That’s my only concern. 这是我唯一的顾虑
[02:21] I’m Sheila Temple from “Temple of Justice.” 我是Temple of Justice的Sheila Temple
[02:24] In a shocking turn, Hillary Stone, 突发事件 Hillary Stone
[02:26] who yesterday was a free woman, is now a dead woman. 昨日的自由之身 现已是死亡之躯了
[02:30] We are here at the construction site where the body is now being uncovered. 我们现在在工地 这里正是埋尸之处
[02:34] And our chief medical examiner has just arrived on the scene. 我们的法医主任已经到达了现场
[02:38] Dr. Murphy, Dr. Murphy, Murphy医生 Murphy医生
[02:40] – care to comment? – No. – 能说两句吗? – 无可奉告
[02:41] Not even about your choice of medical examiner? 能不能说一下这次的验尸官是谁?
[02:44] Dr. Hunt is the best our office has. Hunt医生是我们最好的医生
[02:45] Isn’t that the same thing that the mayor said about her mother… 这话不是和市长称赞她母亲
[02:47] Judge Joan Hunt? 法官Joan Hunt的话一样吗?
[02:52] This is gonna be gold. This is gonna be gold. 这里面有文章
[02:57] Oh, and here come the news choppers. 噢 新闻直升机来了
[03:00] Choppers and an accused murderer under the big top… 直升机 一个遭指控的杀人犯 这么轰动的场面
[03:02] still think this isn’t a circus? 难道这不是马戏吗?
[03:05] I’ve got lesions at the frontotemporal region. 额颞区有伤
[03:07] So C.O.D. could be subdural hematoma. 所以致死原因可能是硬脑膜下血肿
[03:09] There’s also patterned bruising around the neck, 脖子周围是印痕状瘀伤
[03:11] which raises the possibility of strangulation. 有勒死的可能性
[03:15] 1.5 million. 一千五百万
[03:17] What? 什么?
[03:18] That’s the population of our fair city. 这是我们这个城市的人口数
[03:20] That’s how many suspects we’ve got. 也就是嫌疑人的数量
[03:24] We are now standing outside the offices of the Philadelphia Medical Examiner. 我们现在位于费城法医办公楼的门口
[03:29] And guess who’s been tasked to examine the body. 猜猜是谁负责尸检
[03:31] Why, none other than Judge Joan Hunt’s daughter… 她不是别人 正是Joan Hunt法官的女儿
[03:33] Megan Hunt.
[03:35] Conspiracy, conflict of interest, maybe a little bit of both? 是阴谋 利益争斗 亦或是两者都有?
[03:39] Stay tuned. 别走开 马上回来
[03:44] Ugh! Are you crazy? 呃 你疯了吗?
[03:46] You could’ve broken my nose. 都要打断我鼻子了
[03:48] And if I was carrying evidence or pushing a body, you coulda just broken a case. 如果我带有证据或是推着尸体 你就会毁了一个案子
[03:51] Actually, I just did. 事实上 我正好有一个证据
[03:53] That old woman that you posted… Doris Roth. 还记得你提过的那个老妇人 Doris Roth
[03:56] She died from complications of Crohn’s. 她死于克罗恩氏并发症
[03:57] Great. Let me see it. 很好 让我瞧瞧
[04:00] Ethan, this ain’t my report. Ethan 这不是我要的报告
[04:01] This is the “Temple of Justice” web site. 这是Temple of Justice的网站
[04:03] Well, I like to stay informed. 我喜欢时刻关注资讯
[04:04] If following Sheila Temple means you informed, I don’t want to know nothin’ about nothin’. 如果关注Sheila Temple就等于关注资讯的话 我才不稀罕自己变得更加无知呢
[04:08] You should bone up on this case, because it’s about to become our nightmare. 你还是恶补一下这个案子吧 弄不好会成为我们的恶梦
[04:13] Oh, you see. I got this. 看吧 我说什么来着
[04:15] Hey, boys, Dr. Ethan Gross. 嘿 伙计们 我是Ethan Gross医生
[04:16] – How you doing? – Hell no. – 你们好 – 别过来
[04:17] – Let’s go… – You can back your ass right back in that elevator. – 我们上… – 转身回到电梯里面去
[04:20] Oh, come on, guys. Just a couple of questions. 哦 伙计们 就问一点问题
[04:21] – Unh-unh. I got a couple of answers. – Just a couple of questions. – 嗯 我只有一点回答 – 就一点问题
[04:23] – I’d love to. I just… – Say it walking. – 我愿意回答 我只是… – 回去
[04:24] – Dr. Ethan Gross. – Move. – Ethan Gross医生 – 走
[04:25] – Fine, fine. – I’m sorry. – 好的 好的 – 抱歉
[04:26] Move. 走
[04:29] You know, you’re a real people person. 知道吗 你善于和人打交道
[04:31] It’s your gift. 这是你的才能
[04:33] You might want to hold on to this. 你拿着这个吧
[04:35] This case is gonna suck you in. 这案子够你受的
[04:39] Hillary Stone.
[04:41] Chalk this up to a problem that solved itself. 记录这一切 待它自行解决
[04:45] What does that sign say? 那上面说什么?
[04:48] “This is where I get a lecture” “from Dr. Megan Hunt.” HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE TITEA “Megan Hunt说教课堂” (莫语 莫笑 于此 死者欣然教化众生)
[04:52] The… oh, I’m sorry. That’s… it’s… 哦…抱歉…意思是
[04:54] “this is where death rejoices to teach the living.” “于此 死者欣然教化众生”
[04:57] It is never a place where the living disparage the dead, 在这里 死者永远不会遭到歧视
[05:01] so keep your opinions to yourself and focus on the facts. 收起你的高见 把注意力放在事实上
[05:04] Both translations seem to work. 两个解释好像都说得通
[05:05] Don’t encourage him. 别帮他
[05:09] Now… Yeah. – 马上 – 好的
[05:10] – Dr. Gross. – Mm-hmm. – Gross医生 – 嗯
[05:14] Okay. 好的
[05:15] Light, patterned abrasions on the right side of her face, cheek and orbit. 右边脸颊 眼眶有轻微的 印痕状擦伤
[05:19] Which means the killer might have worn gloves when he hit her. 意味着凶手在攻击她时是戴着手套的
[05:22] A theory supported by the indistinct hand impressions on her neck. 这点可以在她脖子上淡淡的手印看出
[05:28] Contusions on the posterior lower back, 之后在背部下部有挫伤
[05:32] bilaterally, and… 同时
[05:34] she has a 6-inch laceration on her left calf. 在左边小腿肚有一道六英尺长的裂口
[05:39] Looks like there’s trace. 好像有痕迹证据
[05:39] Get a sample and take it to the lab. 取样 拿去实验室化验
[05:41] And get them to process a sexual assault kit. 同时拿去做性侵犯化验
[05:44] We have a tear. 这里有撕裂的迹象
[05:45] Beaten down and possibly raped. 殴打并有可能实施了强奸
[05:48] Somebody really had their way with her. 有人对她有性趣
[05:49] You don’t know the half of it. 这才是冰山一角
[06:00] She had dirt underneath her eyelids. So? 眼皮底下有污泥 所以呢
[06:02] So that means she was blinking. 这意味着她眨了眼睛
[06:05] Hillary Stone
[06:07] was buried alive. 是被活埋的
[06:19] The world’s waiting on your determination. 全天下的人都在等你的尸检报告
[06:21] Oh, great. You know how much I love publicity. 噢 太好了 我真是爱死媒体了
[06:24] Want me to take it? 要我接手吗?
[06:26] Additional findings support the theory 之后的一些发现证明了
[06:29] that Hillary was beaten and then buried alive. Hillary是被击倒而后活埋的
[06:32] The only thing she doesn’t have are defensive wounds. 她唯一没有的就是反抗的迹象
[06:36] It just freaks me out that this hand ended a 5 year old’s life. 真不敢相信 这双手结束了一条五岁孩子的生命
[06:39] Alright, Dr. Gross, since you are so fascinated by this case, 好吧 Gross医生 既然你对这个案子那么感兴趣
[06:43] I would like you to section all of the organs and then write up the autopsy report. 我希望你能为所有器官做切片 并完成尸检报告
[06:47] Get to know Hillary better. 这样就能更了解Hillary了
[06:48] – Trust me. I know her. – No, you do not. – 相信我 我挺了解她的 – 不 你不了解
[06:49] You only know what’s been said about her. 你只知道关于她的传闻
[06:51] This is Hillary. 这才是真正的Hillary
[06:53] All right. Can we release cause of death? 好吧 能说说死因吗?
[06:54] My preliminary determination is asphyxiation 我初步估计是窒息而死
[06:58] contributed by agonal aspiration of gastric contents and dirt. 依据是胃内容物的痛苦抽吸以及污泥
[07:02] Isn’t Bud supposed to be present for this? Bud不是应该到场吗?
[07:03] Yeah, he’s heading downstairs. Hillary’s mother’s here. 他下楼了 Hillary的母亲来了
[07:09] Ruth Stone has just arrived to identify the body of her dead daughter. Ruth Stone前来认尸
[07:12] Philly P.D. 费城警察
[07:15] Make a path! 都给我让开
[07:18] I’m not gonna say it twice! 我不会说第二遍
[07:23] You all right? 没事吧?
[07:24] They slashed my tires, cracked my windshield, egged my house. 他们划破我的轮胎 打碎我的挡风玻璃 冲我家扔鸡蛋
[07:28] Lord knows what they’re gonna do to me. 天知道他们打算对我做什么
[07:29] Well, they’ll have to go through me. 他们都得过我这关
[07:30] – Mrs. Stone. – Come on. – Stone太太 – 来吧
[07:32] Mrs. Stone, are you finally ready to break your silence? Stone太太 你还不打算开金口吗?
[07:36] Please don’t. 请别这样
[07:37] Well, what are you feeling right now, Mrs. Stone, grief or relief? 你现在感觉怎么样 Stone太太 是悲痛还是得以宽慰?
[07:46] We are so sorry for your loss, Mrs. Stone. 请节哀 Stone太太
[07:52] May I see her? 我能见见她吗?
[07:53] No. I’m… I’m afraid that’s not possible while the case is ongoing, but soon. 恐怕不行 案子仍在调查 但很快就可以了
[07:58] Do you have any idea where your daughter may have gone 你知道你女儿昨天早上被释放后
[08:01] after her release yesterday morning? 去了哪里吗?
[08:03] We were supposed to get together… 我们本该在一起
[08:06] uh, on the weekend. 呃 在周末
[08:09] We hoped that the hubbub would’ve died down. 我们希望事件能得以平息
[08:15] Hil had a hard life. Hil的生活艰难
[08:18] She was always a little bit wild 她过去是有一点性子是有点野
[08:20] but sweet and joyous. 但她很可爱 乐观
[08:26] Then she… entered high school and she met Craig. 然后她…进了大学 遇见了Craig
[08:30] He got her pregnant and led her down the wrong path. 那个男人让她怀了孕 走上了岔路
[08:35] I’m sure that you did the very best you could. 我相信你尽力了
[08:38] But sometimes, holding them close creates more of a distance. 但是有时让他们在一起 反而使他们之间产生了隔阂
[08:43] I thought when my beautiful grandson Simon was born, 我本以为当我漂亮的孙子诞生以后
[08:45] maybe that would’ve grounded her. 能对她有所约束
[08:49] Now they’re both gone. 现在他们都离我而去
[09:02] What’s she doing here? 她在那里干什么?
[09:07] Uh, that is my mother. 那是我母亲
[09:15] Your mother must be very proud to have such an accomplished daughter. 你母亲一定会为如此出色的女儿 而感到自豪
[09:21] Please know that I care about justice for Hillary just as much as she did. 我和她一样都知道 公平对Hillary意味着什么
[09:25] If you’ll excuse me? 失陪一下
[09:32] Have you read the paper today? 你读过今天的报纸吗?
[09:34] I’ve had enough of the media, thank you. 我已经受够了那些新闻了 谢谢
[09:37] Well, they wrote an op-ed about me, 他们用了一整个专栏来写我
[09:38] and it is not flattering. 说的可不是好话
[09:40] Mother, everybody knows you handled that case impeccably. 妈妈 所有人都知道 你完美地解决了这个案子
[09:42] Well, as usual, you’ve missed the point. 好吧 你又一如既往地错过了重点
[09:44] I came here to forbid you to talk to the press, 我来是要阻止你同媒体交流
[09:46] either on your behalf or to defend me. 或是为我辩护
[09:49] My election is tomorrow, and this case is poison. 我明天就要参选了 这个案子会坏大事的
[09:51] Oh, my God. Just write a rebuttal. 噢 老天 效果恰恰相反
[09:53] Get ahead of it. 别去想这么多
[09:54] That’s exactly why I’m here, because you think that’s a good idea. 这就是我来这里的原因 因为你会觉得这是个好主意
[09:58] No talking, no press. 不做交流 不见媒体
[10:01] Okay? 可以吗?
[10:01] Got it. 懂了
[10:04] Always a pleasure, Joan. 愿意为您效劳 Joan
[10:07] Judge Joan’s bungling of the case Joan法官草草了事
[10:10] left Hillary a free woman. 给了Hillary一个自由身
[10:13] Well, citizens of Philadelphia, 费城的公民们
[10:15] let’s give her a little brotherly payback. 是该对她还以颜色了
[10:18] – Her reelection’s up… – Your mom’s taking a bath. – 她的选举… – 你妈妈要遭遇滑铁卢了
[10:20] I’m sure her opponent’s thrilled. 我敢肯定她对手要乐死了
[10:21] She doesn’t have one. 她可没有对手
[10:24] It is a yea or nay vote whether to reconfirm her for another ten years. 要不选她上任 要不再等十年 真是个纠结的选择
[10:29] So she could lose to nobody? 所以她不可能输给任何人?
[10:33] Isn’t there something you should be doing? 你是不是应该有活干?
[10:34] Oh, finished sectioning. 噢 切片检查已经做完了
[10:35] Uh, the organs are bagged and back in the body. 器官已经归于原位了
[10:38] I’m just waiting for the lab to e-mail me the, uh, sexual assault results. 我现在在等实验室的电邮 通知我性侵犯的实验结果
[10:41] In the break room? 在休息室等?
[10:43] Welcome to generation “I.” 欢迎来到互联网时代
[10:45] I mean, here I am, out of the office, still connected. 我是说 办公室外 我依然在工作
[10:49] Why does everybody keep doing that? 为什么每个人都这么做?
[10:53] Oh, look, you got them five minutes ago. 噢 五分钟前你就收到邮件了
[10:55] And they are positive. What the hell, Ethan? 结果呈阳性 你都干了点啥Ethan?
[10:58] I’m s… s… I’m sorry. 我…我很抱歉
[11:00] No, you’re not. 不 你并不抱歉
[11:01] Okay, well, maybe I’m not. 好吧 也许我并不抱歉
[11:04] Excuse me ? ??? 你说什么
[11:07] Hillary Stone killed her little boy. Hillary Stone亲手杀了她儿子
[11:10] She then put him in a sack and dumped him in the river. 又把尸体塞进麻布袋扔到了河里
[11:13] Now I know I’m not supposed to let my personal feelings seep in, 我知道不应该带私人情绪进来
[11:16] but… it took a year 但…他们用了一年时间
[11:18] for them to try to get justice for Simon, 来给Simon讨回公道
[11:21] and then it didn’t happen. 结果还是没成功
[11:23] So what’s another five minutes? 现在多等五分钟又能怎样?
[11:26] – You may feel that way, but get over it. – Why? – 你可以那么想 但最好赶快停止 – 怎么了?
[11:29] Because we don’t pay you to waste my time. 因为我不是花钱雇你来浪费我时间的
[11:31] – So I’ll call Bud. – No, you will not. – 那我打给Bud – 不用了
[11:34] I’ll do it. 我自己打
[11:41] I got Hillary’s tox results. 我拿到Hillary的毒性检测了
[11:43] I dug around into her personal history. 还去了解了下她的个人经历
[11:45] Do you know, when she was 7, 你知道吗 她7岁的时候
[11:47] the police found her next to her mother’s unconscious body? 警方在她昏迷的妈妈身边发现的她
[11:50] Her father’s fists were so swollen, 她爸爸的手肿得厉害
[11:51] he couldn’t turn the knob to let the cops in. 转个把手让警察进门都困难
[11:54] Abuse does terrible things to people. 家暴害人不浅呀
[11:56] Yeah, and 99% of them channel their damage in other ways. 99%的人会用其他方法转移受到的伤害
[11:59] But they’re still damaged, Kate, which is probably why 但伤害已经造成了 Kate 可能正是这样
[12:02] we found booze and Diazepam in her system. 她体内才会有酒精和地西泮(安定)成分
[12:05] That explains why she didn’t fight back. 所以她才没有反抗
[12:07] This whole case just breaks my heart. 这整个案子真让我揪心啊
[12:11] Listen, Kojak. 你听着 Kojak
[12:13] I done it to that wraith. 那女的是我杀的
[12:14] First of all, my name is detective Morris. 第一 我是警探 叫Morris
[12:16] And second of all, no, you didn’t. 第二 不是你做的
[12:18] Thank you. Thank you very much. 谢谢 我发自肺腑地感谢你
[12:22] I took that bitch down. 那个婊子是我干掉的
[12:23] I don’t know why you ain’t listening to me. 你为什么就是不相信我说的呢
[12:25] Maybe because most killers don’t voluntarily confess, you know? 大概是因为凶手一般不会主动坦白吧
[12:28] Well, it’s my conscience. It’s killing me. 其实是因为我一直受到良心的谴责
[12:30] Detective Morris… Morris警探…
[12:31] Oh, no, no. You got this one. 不不 你还是自己搞定吧
[12:35] Every nut job in the city wants credit for offing Hillary. 这里所有人都发了疯似地 想认下杀Hillary这罪
[12:38] Yeah, except for the actual killer. 是啊 除了真正的凶手
[12:40] Yeah. 是啊
[12:40] Sexual assault results came back positive on Craig Bena. 有关性侵犯的结果指向了Craig Bena
[12:44] Ooh, the ex. Uh, I’ll rustle up an address. 噢 她的前夫 我去把地址找出来
[12:46] Sadly, I saw a minute of “Temple of Justice” last night. 我昨晚看了会”Temple of Justice”
[12:49] He’s on her show today. 他上那个节目了
[12:52] Please, help me find the killer. 拜托了 请帮我找出凶手
[12:57] They’re my family. 他们是我的家人
[12:59] And they’ve been taken away from me. 凶手把他们从我身边带走
[13:01] And the killer is still out there. 却依然逍遥法外
[13:04] What if the same person got both of them? 如果杀他们的是同一个人
[13:08] What if I’m next? 他下一个目标是我 该怎么办呢?
[13:09] – Just wait right there. – Thank you. someone has to do something. – 请在这稍等 – 必须有人做点什么
[13:13] So please… 所以 拜托了…
[13:16] please… 拜托…
[13:17] if you know anything… 如果你了解到什么…
[13:21] Uh, Craig, here you go. Craig 给 纸巾
[13:25] You accused the media of vilifying you, 你指责媒体诽谤你
[13:30] yet, here you are on my show, 却又来到我的节目
[13:32] begging for sympathy over Hillary’s death. 为Hillary被杀博取同情
[13:37] You invited me. 是你请我来的
[13:38] Oh, apples and oranges, Craig. 真是风马牛不相及啊 Craig
[13:40] Who accepted the offer, huh? 也不知道是谁接受的邀请?
[13:43] Well, let’s ask the pros. 我们还是请教下专业人士吧
[13:44] Randy, can I have the mic? Randy 我的麦呢
[13:48] Thank you. Here is a man some of you may remember 谢谢 这位男士可能有人还记得
[13:50] as gallantly protecting Hillary’s mother this morning, 就是他 今早英勇保护Hillary母亲
[13:54] one of Philadelphia’s finest. 费城最好的警探之一
[13:56] And then we have Dr. Megan Hunt, 还有 Megan Hunt医生
[14:00] daughter of the judge who helped create this mess in the first place. 她母亲 就是那位造成今天混乱局面的法官
[14:05] What have you to say for yourself? 你有什么要为自己说的吗?
[14:08] You missed a spot. 这块红斑你没遮掉
[14:11] Every bit as charming as her mother. 风采不输其母啊
[14:14] We’ll be right back. 稍后回来
[14:15] – Ronnie, thank you. – And we’re clear. – Ronnie 谢谢 – 收工
[14:17] All right. 好的
[14:18] So… 所以…
[14:20] are you here to finally give me the interview your mother wouldn’t? 你母亲拒绝了那个访谈 你来完成它的?
[14:25] Right. 算是吧
[14:26] Well, whenever you’re ready, you know where to find me. 准备好了的话 随时找我
[14:29] Mm. Under a rock. 消息还不够灵通啊
[14:31] And until then, I think I’ll just get back to my guest. 在那之前 我先跟我的嘉宾继续聊着
[14:34] Actually, uh, this interview is over. 事实上 这个访谈可以结束了
[14:37] What? Why? 怎么了 为什么
[14:39] Because it’s our turn to talk to the killer. 因为到我们要跟凶手谈谈
[14:50] I am impressed. 真服了你
[14:52] Take to the airwaves, profess your innocence, 跑到电视上宣告你的清白
[14:56] throw the guilt out there somewhere, except everybody knows that… 把罪名推给别人 可惜所有人都知道
[15:00] you know that Hillary killed your son. 你很清楚Hillary杀了你儿子
[15:03] That is not true. 不是那样子的
[15:05] Hillary’s mom certainly thinks so, says you’re the reason she went down the wrong path. Hillary的母亲显然是这么认为的 她说是你让她女儿误入歧途
[15:09] Yeah, and she always had it out for me, 没错 她一直对我那么说
[15:11] hated that I actually made her daughter happy. 她就是恨我 恨我让她女儿快乐了
[15:14] Do you think that, uh, 你认为
[15:15] Mrs. Stone knows about yesterday? Stone太太知道昨天的事吗?
[15:17] Because we certainly know you had sex with Hillary. 显然我们是知道的 昨天你跟Hillary发生过关系
[15:20] Care to tell us how that… 不介意告诉我们
[15:21] came to pass, Craig? 那是怎么一回事吧 Craig?
[15:26] The day she got released, 昨天她被释放之后
[15:27] she showed up at my place, 到了我那里
[15:30] had a few drinks, 喝了点酒
[15:31] and then we made love. 然后我们就做爱了
[15:33] Love? 爱?
[15:35] Well, this… 是吗 那这些…
[15:37] doesn’t look… 我怎么看…
[15:38] like love to me. 也不是爱的表现
[15:41] Those marks look like your hands around her neck. 那些痕迹像是你用手在掐她脖子
[15:44] Hil liked it a little rough. Hil喜欢我粗暴一点
[15:45] Buried alive kind of rough? 连活埋都只是粗暴了一点吗?
[15:46] I didn’t kill her. 我没有杀她
[15:48] Afterwards, we both fell asleep. 那之后我们都睡着了
[15:50] When I woke up, she was gone. 我醒来她就不见了
[15:53] Y… you want me to believe 你觉得我会信吗?
[15:55] that she just showed up, 她只是露了个面
[15:57] had her way with you, and then just disappeared? 跟你做了个爱 就走了?
[15:59] Yes. That was life with Hil. 对 我跟Hil就是这样的
[16:02] I know it sounds crazy. 我知道听起来有点疯狂
[16:06] It does. 的确
[16:09] What little I’ve gleaned from your legendary teaching methods, 虽然只从你那学到点皮毛
[16:11] I know that only oxygen deprivation can cause darkened cells like that. 但也知道那么暗的细胞 肯定是因为缺氧
[16:16] Did I teach you that? 是我教的吗?
[16:20] And, yes, the anoxic brain damage certainly supports asphyxiation. 对 而且缺氧性脑损伤显然是因为窒息
[16:24] But you’re looking for bigger answers, aren’t you? 但你找的是更深层次的答案 对吧?
[16:26] Not the cause of death, but the cause of life. 不是怎么死的 而是怎么会那样生活
[16:28] Well, everyone says Hillary was such a monster, 没错 所有人都说Hillary是个怪物
[16:30] that she did all these horrible things without any bit of remorse. 做出那等骇人行径 却丝毫没有悔过之心
[16:34] Even if that is true, 如果事实是那样
[16:35] maybe there’s something identifiable in the brain. 那也许在大脑里能发现点什么
[16:38] Sometimes crazy is just crazy. 有时候疯狂就是疯狂
[16:40] – It’s just in the genes. – I cannot accept that. – 本性而已 – 我不那么觉得
[16:42] I have the result from the trace on Hillary’s leg. Hillary腿部痕迹的化验有结果了
[16:44] It’s a polyepoxide copolymer with a hint of… 是一种环氧化共聚物(人造树脂共聚物)还有点…
[16:48] wait for it… 等我下…
[16:49] triethylenetetramine. 叫三乙烯四胺
[16:51] That’s a resin that’s used as a sealant around the windows on boats. 那是种用在船窗上做密封剂的树脂
[16:54] – Did I teach you that, too? – No, believe it or not, my dad did. – 这也是我教你的? – 不是 我老爸教的 信不信随你
[16:56] Well, get yourself to the marina, skipper, 好吧 船长 那你去码头看看吧
[16:58] because there’s one about a mile from the crime scene. 那距案发现场只有一英里左右
[17:03] S… skipper. 船…船长
[17:05] Go to work. Yes. 去干活
[17:13] And why exactly have I met you here? 我们为什么非得在这里见面?
[17:15] The cut on Hillary’s leg is probably from her being put through a boat window, Hillary腿上的伤很可能是 被从船窗拖出的时候造成的
[17:19] so if we find a broken one, we could possibly find the killer. 所以 如果我们能找到个坏掉的窗户 也就找到了凶手
[17:22] – Okay. – Are you the cop from TV? – 好吧 – 你是电视上那个警察?
[17:23] Oh, yes, ladies, this is him, in the flesh. 是的 美女们 是他 活生生的
[17:25] I told you it was him. 我就说是他吧
[17:27] You totally protected that old lady in her car, 是你保护了那个在车里的老妇人
[17:30] even though she raised that psycho. 虽然她养了那么个精神病
[17:32] Are you looking for the killer? 你们是在寻找凶手吗?
[17:33] Girls, best just let us do our jobs. 姑娘们 让我们好好工作吧
[17:35] – Okay? – Okay. – 可以吗 – 好 好的
[17:37] Tweet you later. 一会就推特上去
[17:41] Bud Morris, you’re a superhero. Bud Morris 你现在可是全民英雄呀
[17:43] Notoriety’s a double-edged sword, my friend. 声名狼藉也是把双刃剑啊 朋友
[17:46] Take that old lady who raised her psycho daughter and grandson 好比那个老妇人 养着个精神病女儿还有外孙
[17:51] and had both of them taken away. 俩人却都被害死了
[17:52] What’s she left with… 她又得到些什么呢?
[17:54] slashed tires, egg on her house? 轮胎被扎 还被扔鸡蛋
[17:56] A mother’s love turns into a public’s hate. 一位母亲的爱反而成了众矢之的
[17:58] Hey. 嘿
[18:06] You think I killed Hillary? 你们认为是我杀了Hillary?
[18:08] You’re a prison guard. 你是名狱警
[18:09] I’d like to give you the benefit of the doubt, 我也不想怀疑你
[18:11] but from where I sit, it looks pretty bad, Ms. Raymond. 但职责所在 你的情况不太妙 Raymond女士
[18:15] Look, we bonded during her trial. 听我说 我们是在她受审期间认识的
[18:17] That girl… she was innocent. 这个女人…她是无辜的
[18:20] So I told her, if she needed a safe haven, 所以我跟她讲 她要是需要个避风港
[18:22] she could find it on my boat. 可以到我的船上来
[18:23] Well, it worked like gangbusters. 是吗 你倒是很热情
[18:26] And then what happened? 然后呢?
[18:28] Two days ago, Hillary shows up. 两天前 Hillary出现了
[18:31] I’m headed off to work. 我正要去工作
[18:32] She’s messed up, definitely drunk. 她状态不很好 应该是喝多了
[18:36] – Mm-hmm. – So I gave her a couple of sedatives. 我就给了她些镇静药
[18:38] I locked her in. 把她锁了起来
[18:41] I… I love your concept of safe haven. 我…很喜欢你对避风港的定义啊
[18:44] It sounds exactly like jail. 可怎么那么像监禁呢
[18:45] It was for her own good. 那是为了她好
[18:47] I didn’t want her wandering off, 我不想让她在外面乱晃
[18:49] finding herself in harm’s way. 那样只会受到伤害
[18:51] She must have woke up and freaked out. 她肯定是醒了 就跑出去了
[18:52] You drugged her and you locked her in. 你给她下药 又把她锁了起来
[18:55] What did you think was gonna happen? 那你觉得她会有什么反应?
[18:59] Come on. 拜托
[19:01] Me and you, we… we’re on the same team. 我跟你…我们可是一条船上的
[19:05] Can’t we just see eye to eye? 就没办法统一意见吗?
[19:07] Are you kidding? 开哪门子的玩笑?
[19:09] We’re processing your boat as we speak. 这会已经有人在搜查你的船了
[19:14] I’m still trying to figure out Hillary’s actions on the day of her release. 我还在想 Hillary被释放那天到底做什么了
[19:18] She gets out, goes to see her ex-boyfriend, 出去之后 见了她前男友
[19:21] has sex with him, and then comes here. 跟他上了床 然后来了这里
[19:25] Why? 为什么呢?
[19:29] Combo lock. 组合锁
[19:31] It means that Hillary couldn’t get out, but anyone who had the number could enter. 就是说Hillary出不去 但只要知道密码 谁都可以进来
[19:34] Well, I bet somebody did, otherwise, why would you 只是某些人知道而已 不然的话
[19:36] kick out a window with your bare feet? 何必要用脚踹开那窗户呢?
[19:42] Okay, I’ve got what looks like epithelials. 好吧 我发现些东西 像是上皮组织
[19:45] Collect, label, and let’s get out of this dump. 收集下 贴上标签 然后离开这里吧
[19:49] You know what? 你知道吗?
[19:50] My dad would’ve loved to own a boat like this. 要是能有这样一艘船 我老爸会很高兴的
[19:52] – Really? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[19:54] He really couldn’t afford to have another kid. 多养一个孩子 他实在是负担不起
[19:58] I was adopted because he really wanted a boy. 我是被收养的 因为他很想要个男孩子
[20:02] Some people are meant to be parents. 有些人天生就会做父母
[20:07] This case is really bothering you, huh? 这案子着实让你困扰了 是吗?
[20:08] The one that bothers me 真正让我困扰的
[20:10] is the one we didn’t get to investigate. 是我们没法查清楚的那个案子
[20:15] So the info about the boat is out there, 就是说有关那艘船的消息 已经漏出去了
[20:16] on Twitter, as a matter of fact, 就在推特上 而且
[20:18] with a hunky picture of Bud attached. 还配了张Bud的靓照
[20:20] And the media is now trying to align you with your mother, 媒体又试图把你跟你老妈摆一起
[20:22] which is doing this office no favors. 我们现在的形势糟透了
[20:24] Sheila Temple’s right outside, waiting for us to trip up. Sheila Temple还在外面 等着找我们的茬
[20:26] Uh, I may have something. 我这儿有消息
[20:28] Uh, the flakes on the pillowcase contain sebaceous secretions 枕头套上的皮屑里含 秕糠马拉色霉菌和黄芪胶的
[20:31] of malassezia furfur and tragacanth. 皮脂分泌物
[20:35] Dandruff. Something that Hillary did not have. – 头皮屑 – 但Hillary没有
[20:37] Maybe Tanya does. 也许Tanya有
[20:38] No, she doesn’t. 她也没有
[20:39] Just came from holding where I personally checked myself. 因为我亲自检查过
[20:42] We may have her on unlawfully restraining Hillary, 也许她的确非法囚禁过Hillary
[20:44] but we don’t have her on flaky scalp. 但她绝对没有成片的头皮屑
[20:46] So who else was on that boat? 所以那天还有谁在船上?
[20:50] I’ll be right back. 我去去就回
[20:54] Bless you, Amanda, 上帝保佑你 Amanda
[20:55] – and thank you for watching. – Thank you. – 谢谢你的关注 – 谢谢
[20:57] All right? And good luck. 祝你好运
[20:58] Mm-hmm, and thank you for coming by. 感谢你们能过来
[20:59] We’ll be here all day. 我们全天都在这
[21:02] Ms. Temple. Temple女士
[21:05] Oh, are you finally ready for your interview? 你终于准备接受我的采访了吗?
[21:07] Uh, no, no, I would just like a moment in private, please. 不 我只想私下谈一会儿
[21:09] Well, whatever you say to me, you can say to my public. 你可以把想跟我说的话直接讲给观众
[21:11] Are you rolling? 开拍了吗?
[21:11] Ladies and gentlemen, the interview that only I could score. 女士们先生们 下面是我的独家报道
[21:15] Dr. Megan Hunt… a name which may ring a bell… Megan Hunt医生 或许你并不陌生
[21:18] because she shares it with the woman who let Hillary go free. 因为她的姓氏 和那个放走Hillary的女人是一样的
[21:23] My mother adjudicated without bias or error. 我母亲的判决并没有偏见和错误
[21:26] Oh, come on. 拜托
[21:27] Including suppressing the bag that was found near poor little Simon’s body, 包括她否定了在可怜的Simon尸体边发现的
[21:31] which had Hillary’s D.N.A. on it? 携带Hillary的DNA的包吗?
[21:34] Wait. You mean the bag that the prosecution 等等 你说的是那个控方尚未呈堂
[21:35] failed to disclose, then lost, then found again? 就弄丢然后又找回来的包?
[21:38] Judge Hunt did her job, Hunt法官履行了她的职责
[21:40] just as I am doing mine. 和我一样
[21:41] Well, I’m sure that brings us all a great degree of comfort. 我想这话大家听着都很欣慰呢
[21:49] There has been a major break in the case. 此案调查已经有了重大突破
[21:52] Evidence has been found linking someone 现有证据证明
[21:54] to the disappearance of Hillary Stone 某人和Hillary Stone的失踪
[21:56] and possibly her murder. 甚至被杀有关
[21:59] You heard it here first. Who is it? 这可是最新新闻 是谁?
[22:01] You. 你
[22:05] Cut. 停
[22:09] What is this, some kind of publicity stunt? 你们这是作秀吗?
[22:13] Oh, we don’t need theatrics, Ms. Temple, 我们并不追求戏剧效果 Temple女士
[22:15] because we actually have evidence to back up our claims. 因为我们的观点是有证据支撑的
[22:17] Like what? 比如?
[22:18] You have eczema, which your makeup guy tried to cover, 你有湿疹 你的化妆师想帮你掩盖来着
[22:22] but, mm, really didn’t do a very good job. 但效果不是很好
[22:25] And because of that, you have to use natural hair spray like naturecoat, 为此你也需要用自然塑型这种
[22:29] which contains tragacanth, 含黄芪胶的天然发胶
[22:31] flakes of which we found on Tanya Raymond’s boat. Tanya Raymond船上发现的皮屑中 同样含有这一物质
[22:34] A lot of people use natural hairspray, Sherlock. 好多人都用天然发胶的 大神探
[22:38] I would be very happy to scrape your scalp to confirm. 我很想取点你的头皮验证一下呢
[22:41] You see, Ms. Temple, 你看 Temple女士
[22:43] we don’t take callers or commercial breaks… 我们不接热线电话 或插商业广告
[22:46] just confessions. 只要你坦白
[22:49] I had seen the shaky evidence against Hillary. 我知道针对Hillary的证据并不确凿
[22:52] I knew the case would never make, 我知道这案子成不了
[22:54] but I also knew that Hillary would never grant me an interview when she got out. 但我也知道Hillary出狱后 是不会接受我采访的
[22:59] So you paid her prison guard to get close to her, 所以你为了接近她 贿赂她的狱警
[23:03] gain her trust. 赢得她的信任
[23:05] That’s really classy. 真有一手
[23:07] I offered incentives in exchange for drawing Hillary in. 为让Hillary配合我给她提供了好处
[23:11] Imagine my delight when Tanya called me Hillary被释放那天Tanya联系我时
[23:14] on the very day of Hillary’s release. 你想我有多高兴啊
[23:17] We showed up at the boat with the cameras rolling, 我们带着摄像机上船
[23:21] burst in. 破门而入
[23:23] Al Capone’s vault 但船内空无一人
[23:25] I’m gonna need to see that footage, Ms. Temple. 我得看看那录像带 Temple女士
[23:28] It is your alibi. 它可以做你的不在场证明
[23:31] Fine. 好的
[23:34] Oh, my goodness. 噢 天哪
[23:36] The polls are open. 投票开始了
[23:38] My condolences to your mother’s career. 向你母亲的职业生涯致哀
[23:53] Wow. Big turnout. 哇 来人不少呢
[23:56] I see you didn’t take my advice. 貌似你没乖乖听我话
[23:58] You appeared on that show yesterday and again this morning, stumping for me. 昨天上了节目 今早又跑去丢我脸了
[24:01] Both times, case related. 都是为了案子嘛
[24:04] That’s always your excuse, isn’t it? 这永远是你的借口 对吧?
[24:05] Well, you just added fuel to the fire. 你这是火上浇油
[24:08] Mother, you of all people should understand that I want justice for Hillary. 妈妈 你应该最理解 我想还Hillary一个公道
[24:12] Well, welcome to my world, darling. 欢迎来到我的世界 亲爱的
[24:14] The court of public opinion convenes and convicts before charges are brought. 诉讼还没开始 舆论法庭就先给定罪了
[24:18] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[24:20] You really working that “woe is me” angle? 用得着把自己说的这样惨么?
[24:22] Do I know you? 我认识你吗?
[24:23] No, but I know you. 不 但我认识你
[24:25] You put killers back on the street. 是你让凶手逍遥法外的
[24:27] I got kids. I’d like them to be able to walk around without fearing for their lives. 我也有孩子 我不想天天担心他们的生命安全
[24:31] Okay, come on, mom. 好了 走吧 妈妈
[24:32] No. No, Megan. 不 不 Megan
[24:33] No hooligan is gonna scare me off. 一个小流氓吓不倒我
[24:36] You’re going down, 你嚣张不了多久了
[24:37] just like that bitch you set free. 就像被你放走的那个婊子
[24:44] Behind this door lies an unsuspecting Hillary Stone. Hillary正毫不知情地躲在这扇门后
[24:48] Well, Hillary, get ready… 好了 Hillary 准备好…
[24:51] for last call. 做最后的挣扎吧
[24:54] It is time to face the… 是时候面对…
[24:58] Oh, for the love of Pete. 噢 不是吧
[25:00] She must have gone out the window. 她一定从窗户那逃走了
[25:02] Well, cut, cut, cut. 停 停 停
[25:04] I am so tired of this sugar! 我真是受够了!
[25:08] – You happy? – No. – 满意了? – 没有
[25:10] I’d like to see everything you shot, please. 我要看你所有的相关录像
[25:11] My first amendment rights… 我的宪法第一修正案权利…
[25:13] Okay, you say first amendment. I say obstruction of justice. 好吧 你把第一修正案权利搬出来 那我就说你妨碍公务
[25:16] The judge will say contempt of court. 法官会说你蔑视法庭
[25:18] How long you gonna spend in jail? 你想在监狱里待多久?
[25:20] Well, you heard him, Mr. man. Scoot. 这位先生你听到了没 赶紧去啊
[25:21] Yes, ma’am. 好的 女士
[25:27] I used to watch you, you know, 我以前关注过你
[25:28] back when you were a real journalist. 你当记者的时候
[25:30] Oh, past tense? Ouch. 过去式啊? 哎呦
[25:33] What happened? 怎么了?
[25:36] Success. 功成名就
[25:38] Bigger cases. 大案子
[25:39] You see it, too, detective. 你也了解 警探
[25:40] What we do isn’t all that different. 我们还是有那么点共同语言的
[25:44] Mm. 嗯
[25:45] You’re really gonna try that line on me? 你真想挑战我的底线么?
[25:47] You hate me, don’t you? 你恨我 是吧?
[25:52] No comment. 无可奉告
[25:53] Well, off the record… 好吧 非官方一点说…
[25:56] I don’t totally love who I’ve become either. 我也不喜欢现在的自己呢
[25:59] Go back to journalism. 那就做回记者
[26:01] We could use you. 你可以帮到我们
[26:03] What’s stopping you? 你有什么顾虑呢?
[26:05] All cued up to the crime scene, Ms. Temple. 这是所有的犯罪现场录像 Temple女士
[26:06] And here are your glasses. 这是你的眼镜
[26:07] Thank you, Ronnie. 谢谢 Ronnie
[26:08] Uh, actually, it’s… it’s Dan. 其实 我叫Dan
[26:11] But you’re welcome, Ms. Temple. 但是 不客气 Temple女士
[26:20] Darren, what are you doing? Darren 你干嘛呢?
[26:21] I swear to God, the body’s over there. 我肯定尸体就在那边
[26:23] If you do not get me a shot of that body, 如果你不给我拍到尸体
[26:24] you’re gonna be back shooting bar mitzvahs next week. 下周就回去拍你的受戒仪式吧
[26:27] Could you stop it right there, please? 在这停一下 好吗?
[26:33] Well, I’ll be damned. 我真是糊涂啊
[26:35] He was there before the story broke. 这事曝光之前他就出现了
[26:39] I told you, I did her. I want credit for it. 我说了 是我杀的她 我要领功啊
[26:43] Walk me through what happened. 跟我详细讲讲经过
[26:47] Uh, it’s… it’s, like, dusk. 差不多黄昏的时候
[26:49] I’m cutting through the site on my way over to… 我路过工地想去…
[26:52] it don’t matter where. 去哪并不重要
[26:54] I see this chick. She’s kinda hot. 碰到这妞 长得还挺俊
[26:57] Looks lost. 貌似迷路了
[26:59] Holy crap, it’s that baby-killing skank. 我勒个去 是那个儿童杀手呢
[27:02] So I took her down. 于是我把她放倒了
[27:03] How? You hit her, kick her, what? 怎么放倒的? 你打她了 还是踢她了?
[27:05] Kicked her first. 先踢的她
[27:07] Where? 踢哪了?
[27:10] The left, on her left side. 左边 她身体左侧
[27:13] And she bounced off that backhoe. 她反弹后撞到挖土机上
[27:15] And then? 然后呢?
[27:16] And then what? 还能怎样?
[27:17] She lay in the hole and dies like the dog that she was. 她躺在坑里 跟条狗一样死了
[27:22] That’s all I’m saying. 就这样
[27:26] Let’s go. 走吧
[27:36] Gotta say, his story holds up. 不得不说 他的说法成立
[27:39] His story is just what the media’s been reporting. 他说的都跟这几天媒体报道的一样
[27:42] Ah, but that’s why I asked about the kick. 所以我问了他怎么踢的
[27:45] Your preliminary autopsy report said that there was a kidney puncture and bruising on the left. 你的初步验尸报告说有左侧肾脏穿孔和挫伤
[27:50] The media doesn’t have that detail. 媒体并不知道细节
[27:52] Since when do you read the prelims? 你啥时候还会看验尸报告了?
[27:54] It may surprise you to know, but always. 或许会吓到你 但我一直都看
[27:57] Are you sure it was the left side? 你确定是左侧?
[27:58] I know your reports better than you do? 这个我会比你更了解吗?
[28:00] I didn’t write it. 报告不是我写的
[28:02] That doesn’t sound like you. 不像你的风格啊
[28:05] You’re right. It doesn’t. 的确不是
[28:08] Contusions and lacerations on the left kidney, just like Victor said. 左肾有挫伤和撕裂伤 和Victor的叙述一致
[28:13] Something’s not right. 有点不对劲
[28:14] What, like you being wrong for once? 什么不对劲 你也会犯错?
[28:16] I am never wrong. 我从来没错过
[28:18] The body is always right. 尸体是不会错的
[28:20] And I just don’t know Hillary as well as I should. 但我没能彻底了解Hillary的尸体
[28:24] Left kidney, right kidney. 左肾 右肾
[28:28] Left’s got the puncture. 左肾有穿孔
[28:29] Yes, but the rib is fractured on the right. 没错 但肋骨骨折是在右侧
[28:37] Call Ethan. 叫Ethan来
[28:38] Why? 为什么?
[28:39] Because I’m gonna kill him. 因为我要杀了他
[28:46] What’s up, guys? 什么事 伙计们?
[28:48] I’m missing the last frame of league night. 我要错过联赛夜的精彩结局了
[28:51] Tell me, Dr. Gross… 跟我说说 Gross医生…
[28:55] Is it possible for a rib to jump across the body 肋骨会不会绕过身体
[29:00] and lacerate the opposite kidney? 割伤对侧的肾脏啊?
[29:03] What? No. 啥? 不可能
[29:05] Then please explain your findings in the autopsy report… 那请你解释一下 验尸报告里
[29:08] mislabeled organs, misattributed injuries, 被标错的器官 和认定错的伤势
[29:11] and possibly, the entire case compromised. 可能导致整个案子受到影响
[29:24] Left side triangles, right side squares… 左边切三角形 右边切正方形
[29:27] you cut them into different shapes so you do not make rookie mistakes, 你要是把它们切成不同形状 就不会犯这种低级错误
[29:31] which you did! 就像你犯的这种!
[29:33] I’m… I’m… I’m really sorry. I’m gonna fix this… 我…我很抱歉 我这就去改…
[29:35] No, you will not touch a thing! 不 你什么都不准碰!
[29:36] I am sick of your damn attitude, your disrespect towards me, 我厌倦了你这种态度 还有你对我的不尊重
[29:38] and especially, your disrespect towards Hillary. 尤其是 你对Hillary的不尊重
[29:42] Dr. Gross… Gross医生…
[29:44] come with me. 跟我来
[29:52] Please find a tech and pull Hillary’s body out of the drawer. 请你找个技术员 把Hillary的尸体搬出来
[30:02] Thanks. I thought I was about to end up on a table. 多谢 我以为自己小命不保了呢
[30:05] Still with the jokes, really? 你还不当回事呢 是吧?
[30:07] You know, Megan had every right to rip your head off. Megan绝对可以把你的头拧下来
[30:10] What you did is either sabotage, incompetence, or at the very least, negligence. 你这是拖后腿 没脑子 最起码是玩忽职守
[30:14] D… it was one mistake. 这是一次失误
[30:15] On a case where you have made your opinion abundantly known. 你对这个案子有明显的个人偏见
[30:18] Dr. Murphy, I’m so… Murphy一生 我很…
[30:19] You know what, Ethan? 知道么 Ethan?
[30:21] This is a big city. We’re gonna catch big cases. 这是个大城市 我们接的都是大案子
[30:24] If you can’t handle this kind of thing, 如果你应付不来
[30:25] I can recommend a few fellowship programs in Allegheny County. 我可以给你推荐几个根尼县的研究项目
[30:28] No, no, no. I love it here. It… I… 别 不用 我喜欢这里 我…
[30:29] look, I don’t know what it was… 我不知道当时怎么回事…
[30:31] the… the media, the pressure, I just… 那些媒体呀 各界压力 只是…
[30:32] I took my eye off the ball. 我一时疏忽了
[30:33] Lame excuses aren’t really helping. 说再多也没用了
[30:40] Okay. You’re right. I… 好吧 你说得对 我…
[30:44] I hate this woman. 我讨厌这个女人
[30:46] I hate that we have to put somebody in jail for this. 我讨厌有人要因为她入狱
[30:48] So you think, sometimes, it’s okay to kill? 那你就是觉得有时候杀人也没问题
[30:50] Well, no, but she… 呃 不是 但是她…
[30:52] she… 她…
[30:55] No, I don’t. 不 我不这么认为
[30:57] I don’t. 杀人不对
[30:59] I’m gonna go apologize to Dr. Hunt. 我去向Hunt医生一声道歉
[31:00] No, Ethan, you’re gonna take the night, 不Ethan 你现在回家
[31:03] clear your head, and we will see you in the morning. 理清思绪 我们明天再说
[31:10] What about you? 你怎么想
[31:12] You think Hillary Stone killed her son? 你觉得Hillary Stone杀了自己儿子吗
[31:15] Yeah, I do. 是的 我觉得是她杀的
[31:16] And it doesn’t matter. 而我怎么想和案子无关
[31:19] We’ll see you in the morning. 我们明天再谈
[31:34] Oh, damn it. 哦天哪
[31:38] So you’ve heard? 你听说了
[31:44] I am so sorry. 我真为你难过
[31:48] I came to tell you myself, 我亲自来告诉你的
[31:50] but I… I guess I’m going to have to learn that the media beats you every time. 但是我…我想我得知道媒体永远比你快
[31:56] You okay? 你没事吧
[31:57] How does the Internet say I’m dealing with it? 网上怎么评论我的
[31:59] Mother, come on. 妈 别这样
[32:04] I never imagined that an entire career could be… undone 我从没想过我的职业生涯就这么…没了
[32:09] by two days of bad press. 就因为两天的媒体轰炸
[32:13] Frankly, I’m… 说实话 我…
[32:16] I’m shell-shocked. 我很震惊
[32:20] Mom… 妈妈…
[32:24] Uh, Hillary’s ready for you. 呃 Hillary准备好了
[32:37] You said it yourself… I did my job. 你说过…我尽职了
[32:41] Now you go do yours. 现在该你去尽职了
[32:51] I’m really sorry about your mom. 很遗憾你妈妈发生了这样的事
[32:54] Are you okay? 你没事吧
[32:55] Yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[32:58] My mother’s tough, so I’m tough. 我妈很坚强 我也是
[33:01] It’s all in the genes, remember? 基因如此 记得吧
[33:06] Ah, there’s one. 啊 一个
[33:11] Two. 两个
[33:12] Left kidney, 左肾
[33:14] no presenting damage, consistent with my original findings. 没有呈现出伤害 跟我最初的发现一致
[33:19] Right… 对吧
[33:21] lacerated and contused. 撕裂和挫伤
[33:23] So Victor didn’t do it. 就是说不是Victor干的
[33:24] He was just looking for a little fame. 他只是贪图虚名罢了
[33:26] And you were right, as usual. 而你又说对了 一向如此
[33:28] No, I wasn’t. 不是的
[33:31] There is a perinephric hematoma around the vasculature that I missed before. 这里血管附近的肾周围血肿我没注意到
[33:36] But a rib can’t do that, can it? 但不会是肋骨冲撞造成的 对吗
[33:37] No, it can’t. 不是肋骨
[33:39] This is usually caused by a dramatic change in momentum. 通常剧烈的力变会造成这样的伤害
[33:42] Like her fall out the boat window. 比如从船窗摔落下来
[33:44] No, it would take more force than that. 不 比那个力要大得多
[33:46] Probably all of the injuries on her left side 可能她左侧身体的伤
[33:49] are from the fall and on the right… 是来自于摔落 但是右侧的…
[33:50] the broken jaw, the rib, the lacerated kidney… 断裂的颚骨 肋骨 撕裂的肾…
[33:55] that comes from some kind of rapid deceleration. 是由于某种急剧减速造成的
[33:58] Okay, so? 好吧 结论呢
[33:59] So this is the missing piece of the puzzle. 这就是谜题所在
[34:02] Hillary didn’t walk to the construction site. Hillary不是走着去建筑工地的
[34:06] She caught a ride with her killer. 是凶手开车载她去的
[34:13] We finally know the timeline of Hillary’s last day. 我们终于知道那天Hillary的行动时间线了
[34:15] After she was released, she went to see her ex-boyfriend Craig. 她被释放之后 就去找了她前男友Craig
[34:18] Who she slept with, 跟他睡了
[34:19] and then for reasons unknown, left to go to Tanya’s, 然后不知道什么原因 她又去了Tanya那里
[34:21] where she was taken prisoner, drugged, escaped, 在那儿她被囚禁 下药 最后逃脱了
[34:24] and then someone, possibly a stranger… 然后有人 可能是个陌生人…
[34:26] Or Craig… 或者Craig
[34:27] Or Craig drove her to the construction site, 或者Craig 开车带她去了工地
[34:29] stopping suddenly enough to send her into the dash. 急刹车让她向前冲
[34:31] Which is most likely the patterned impression we found on her jaw. 这是造成她下颚伤最可能的原因
[34:34] She was then dragged into a predug hole, 然后她就被拖进事先挖好的洞里
[34:36] which became her grave. 进了坟墓
[34:40] Then we need to find that driver. 那我们必须找到这个司机
[34:45] Ethan.
[34:47] Dr. Gross, back in the house. Gross医生回来了
[34:51] Dr. Hunt, I… Hunt医生 我…
[34:53] I apologize for my earlier transgressions. 我对之前的冒犯向你道歉
[34:57] Let’s find this tool. 让我们来找凶器吧
[34:59] Knowing we’re looking for a vehicle, 既然我们要找的是辆车
[35:01] I focused on the tread marks from Peter’s photos of the crime scene. 我就从Peter拍的罪案现场照里 集中找轮胎痕迹
[35:05] Now after, uh, examining Hillary’s momentum injuries, 然后通过检查Hillary的冲力伤
[35:09] I discovered that she had been traveling at about 35 miles per hour. 我发现她当时是以35英里的时速前行
[35:12] So you’re looking for a short skid. 所以你找的是刹车痕迹
[35:14] I found one. 我找到一个
[35:19] Two sets of tires, short skid. 两套轮胎 有急刹痕迹
[35:21] Could be the killer’s car. 可能是凶手的车
[35:22] They’re clean, unbroken. 轮胎很干净 无破损
[35:24] It means the car didn’t have antilock brakes. 这说明那辆车没有防锁死刹车系统
[35:25] One problem… skid marks don’t give tire tread. 有一个问题…急刹痕迹中显示不出轮胎印
[35:28] You have a shot just past the marks? 你有找到急刹之后的照片吗
[35:34] Right there. That’s the car driving away, and those are the treads. 在这儿 这是车开走的时候留下的轮胎印
[35:38] Hey, Ethan. Zoom in. 嘿 Ethan 放大
[35:41] Enhance. 加强显示这里
[35:42] No, something’s wrong. 不对 有问题
[35:43] One is very different from the other three. 有一条轮胎印和其他三条不同
[35:45] Now why would that be? 为什么会这样
[35:49] I might know. 我有可能知道
[35:58] This model doesn’t have antilock brakes. 这个车型没有防锁死刹车系统
[36:06] This tire’s different. 这个轮胎不一样
[36:08] After it got slashed, she probably got the cheapest replacement. 车胎被戳爆后 她可能换了最便宜的一种
[36:13] Detective Morris, Dr. Hunt? Morris警探 Hunt医生
[36:15] I… I wasn’t expecting you, was I? 我没想到你们会来 有事吗
[36:17] I think maybe you were, Mrs. Stone. 我看你想到了 Stone太太
[36:21] You drove Hillary to the construction site. 是你开车把Hillary带到工地的
[36:23] Your tire treads will place you there. 你的轮胎会给出证据
[36:26] You didn’t come by the morgue to I.D. your daughter, did you? 你来停尸间不是来认你女儿的 是吧
[36:32] You came to see her body after what you’d done. 你是杀了她之后来看尸体的
[36:37] May I see her now? 我现在可以看她么
[36:39] No. 不行
[36:40] I’m sorry. Not under these circumstances. 对不起 现在这种情况下不行
[36:46] I’m gonna need to place you under arrest, Mrs. Stone. 我要逮捕你 Stone太太
[36:48] Please let me see her. 求求你让我见她吧
[36:50] If you do, I’ll tell you everything. 我见了她什么都会说的
[37:20] The day she was released, she called me in a panic. 她被释放的当天 很慌张地给我打了电话
[37:25] I picked her up at the marina, and I was driving her home. 我在码头接了她 准备带她回家
[37:30] She told me about her day. 她告诉了我她一天的经历
[37:36] I couldn’t… couldn’t understand why… why she didn’t stay with Craig. 我不明白她为什么不跟Craig待在一起
[37:40] Why? 为什么
[37:45] Then she said… 然后她说…
[37:48] she didn’t want to be with Craig. 她不想和Craig在一起
[37:52] She just wanted to sleep with him to have another baby. 她和他上床只是想再要一个孩子
[37:59] That’s what you said, isn’t it, honey? 你是这么说的 对吧宝贝
[38:04] That you wanted to get it right next time? 你说下次要做对的事
[38:08] And at that moment, I knew… 于是当时我就知道…
[38:16] she’d killed Simon. 是她杀了Simon
[38:20] I must have… 我肯定…
[38:22] slammed on the brakes. 猛踩了刹车
[38:26] Hillary… flew into the dashboard, Hillary就撞上了仪表板
[38:31] and… and I reached out to… 然后…我就停下来…
[38:34] to see if she was okay. 去看看她是不是没事
[38:37] She looked at me. 她看着我
[38:41] She jumped out of the car and… 跳下了车就…
[38:44] she was running away, and… 她跑了起来 然后…
[38:49] I tried to stop her, but… 我想让她停下来 但是…
[38:52] she tripped and… 她绊了一跤..
[38:57] she hit her head. 撞到了头
[39:00] And when I got to her, she was… 当我追到她时 她…
[39:04] lying in that hole. 躺在那个洞里
[39:07] You weren’t moving, honey. 你不动了 宝贝
[39:12] And so I covered you. 所以我埋葬了你
[39:13] We… 我们…
[39:15] I wanted peace for you. 我想让你安息
[39:20] I’m so sorry, baby girl. 对不起 宝贝
[39:21] I’m so sorry. 对不起
[39:26] It’s over now. 现在一切都结束了
[39:29] It’s over. 结束了
[39:36] Oh, my baby. 哦 我的宝贝
[39:39] Yet another shocking turn in the Stone family murders, Stone家族谋杀案中又出现了另一个惊人转变
[39:44] as grandmother and mother to the victims 死者们的外婆和母亲
[39:47] is arrested in connection with the death of acquitted killer Hillary Stone. 因涉嫌谋杀被无罪释放的凶手Hillary Stone被逮捕了
[39:53] The very woman who sat behind her every day in court… 这个曾经出席女儿每场庭审的女人
[39:56] – Poor woman. – now sits behind bars… – 可怜的女人… – 现在则坐在监狱中
[39:58] We’re gonna have to put her through the system just like her daughter. 她会经历和她女儿一样的种种庭审
[40:01] I’ve been doing this job for many years, people, 观众们 我做这份工作已经很多年了
[40:04] but today is different. 但是今天不同
[40:06] I’ve had a real wakeup call. 有一些事情向我敲响了警钟
[40:08] I may have made missteps… 我可能犯了一些错…
[40:12] professionally… 专业上的…
[40:15] and personally. 以及个人的
[40:16] I think I got through to her at least. 我觉得我至少把她说通了
[40:18] So… 所以…
[40:20] I’ve taken a moment to reflect. 我花了一些时间来反省
[40:24] You may be right. 真有可能哦
[40:26] And I’ve realized 然后我意识到
[40:27] that I am disgusted with the likes of Trent Wilcoe, 我对Trent Wilcoe这样的人感到恶心
[40:32] who set his wife on fire… just because she burnt his roast. 就因为妻子烤坏了吐司 他就放火烧她
[40:37] Reality check, people. 大家别做梦啦
[40:38] I’m not the bad guy. He is. 我不是坏人 他才是
[40:40] So join us next week for the trial of the century. 下周敬请和我们一起参与这场世纪之审
[40:42] I fell for it just like everybody else. 我和所有人一样都这么想 祝大家晚安
[40:43] Until then, goodnight and be good.
[40:52] I called your office. 我打过你办公室电话了
[40:54] They said you were taking a personal day? 他们说你今天请假了
[40:56] I recused myself from the bench effective immediately. 我把自己从权力中解放了出来
[40:59] Nobody wants a lame-duck judge. 没人希望看见一个懦弱无用的法官
[41:02] Mother, I… I am… 妈妈 我…
[41:05] I’m really sorry 我很抱歉
[41:05] if anything I said or… or… or did caused you to… 如果我说过或做过什么让你…
[41:09] No apology necessary. 不必道歉
[41:13] I’m making jam. 我在做果酱
[41:15] You are making jam. 你在做果酱
[41:17] Yeah, well, no time like the present. 是的 唉 从没有像现在这样过
[41:19] After all, I need a new career. 毕竟 我需要开始一段新的职业生涯
[41:24] Mom… 妈妈…
[41:26] you remember that accident that we had? 你记得我们以前出过的那次车祸吗
[41:29] When I was about Lacey’s age, you were driving me to swim practice, 我还像Lacey那么大的时候 你开车带我去学游泳
[41:31] and you skidded on that patch of wet leaves. 然后你开过一堆湿漉漉的叶子时打滑了
[41:35] Yeah, I hurt my knee because I rear-ended that pickup truck. 是的 我伤了膝盖 因为我追了小货车的尾
[41:40] Yeah, but I was okay because you did that thing 是的 但是我没事因为你当时
[41:43] that you do with your arm… reach out and protect me. 用双臂紧紧环住了我保护了我
[41:49] Do you know you did that yesterday when you stood up to that idiot? 你知道吗 你昨天面对那个白痴的时候 也那么做了
[41:52] – I did? – Yeah. – 是吗 – 是的
[41:54] You mean I still have some maternal instincts? 你是说我还有母性本能吗
[41:58] Nothing stronger. 没什么比这本能更强大的了
[42:00] Well, now there… there may be. 这可不一定哦
[42:06] What, jam? It’s mostly bourbon. – 什么 果酱吗 – 大多是波旁酒啦
[42:13] Oh, my God. 哦天哪
[42:17] It’s good. 好吃
[42:19] I know. I’ve had it all day. 我知道 我都吃了一天了
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme