Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Oh, my God! 天啊
[00:25] Are you crazy? I could’ve killed you. 你疯了吗? 我差点撞死你
[00:27] Get the hell outta here! 快给我滚开!
[00:34] MILK
[00:38] What the… 什么玩意儿…
[00:49] Brought you some coffee. 我买了咖啡
[00:50] I figured I wasn’t the only one who could use it. 我想你也很需要吧
[00:52] Well, thank you, partner. 谢谢你 搭档
[00:55] Well, at least we didn’t dress alike. 好吧 至少我们穿得不像
[00:57] Well, I thought about that, but plum doesn’t really work for me. 我倒是有想过 不过紫红色真的不适合我
[01:03] Where’s Bud? Oh, he’s running behind. – Bud在哪儿? – 他已然迟到了
[01:06] Jeannie’s having a bad case of morning sickness. Just tell him to stay home. – Jeannie晨吐得很厉害 – 让他呆在家里吧
[01:09] It’s just one dealer doing another. And you know that why? – 不过就是毒贩相杀 – 你凭什么这么说
[01:12] I’m guessing because we’ve worked this area a lot longer than you. 我这么说因为我在这片区域工作的时间比你久
[01:15] Ah. Actually, he’s right. 事实上 他是对的
[01:17] No one comes down here except for dealers and addicts. 除了毒贩和瘾君子一般没人会来这儿
[01:20] Well, he certainly wasn’t dumped here. 好吧 至少他不是被抛尸至此
[01:22] Any I.D.? Uh, yeah. Driver’s license. – 有能证明身份的东西吗? – 有 驾照
[01:26] Johnny Vasquez, age 37, from Camden. Johnny Vasquez 37岁 来自Camden
[01:31] Did you see that sawdust on his boots? 你看到他靴子上的木屑了吗?
[01:32] Yeah, we’re, uh, canvassing the area for construction sites now. 是的 我们正在调查这附近的建筑工地
[01:36] Muzzle imprint, stellate laceration, powder burns around the entry wound. 枪口印 星状撕裂 射入伤有火药灼伤的痕迹
[01:41] And we have a… 我们还有…
[01:45] white gold charm with the number 3 on it… 一条白色的项链 上面有数字3
[01:50] and a New York phone number. 还有一个纽约的电话号码
[01:52] Hard contact, penetrating gunshot wound… 硬接触 子弹穿透
[01:56] this was an execution. 这是处决
[02:02] The bullet fragmented upon impact. That helps explain the raccooning of the eyes. 子弹在撞击时碎裂了 这解释了眼眶瘀斑
[02:06] Ballistics is gonna have a field day with this one. 弹道科今天又要忙得不亦乐乎了
[02:08] I have a small laceration in the mid-knuckle… of the right hand. 右手中指关节这里有轻微的擦伤
[02:13] Looks inflamed. 看上去发炎了
[02:14] Maybe he put up a fight. Not last night. That’s a couple of days old. – 或许是反抗的时候留下的 – 不是昨晚 这伤口有好几天了
[02:17] Detective, no food or drink. You know that. 警探 这里不允许吃喝 你是知道的
[02:23] How’s Jeannie? Feeling better? Jeannie怎么样了 好点了吗?
[02:25] If by better you mean exhausted and peeing all the time, she’s great. 好得不得了 整个人都精疲力尽 还一直上厕所
[02:28] Is she drinking a lot of fluids? Orange juice, 2 gallons a day. – 她喝太多东西了? – 橙汁 每天都喝两加仑
[02:32] Weight gain? You trying to get me killed? – 为了增重? – 你想把我逼死啊?
[02:35] Can we stick to the business at hand? 我们能谈正事吗?
[02:37] – He has receding gums, which suggests chronic drug abuse. – Help me roll him. – 他牙龈萎缩 这说明他长期嗑药 – 帮我把他翻个身
[02:41] He is a drug dealer. That much we know. 他是个毒贩子 这是我们知道的
[02:44] Spent some time in prison. Currently on parole. 蹲过号子 现在假释了
[02:47] There’s some kind of white powder on his posterior neck. 在他后颈有一些白色的粉末
[02:51] Looks like some hairs. 看上去还有一些头发
[02:57] Three of ’em. 三根
[02:59] Well, since he’s so… follicularly challenged, 既然他是个光头…
[03:04] I would assume that the hairs are from the killer, right? 那这头发就是来自凶手的 是吗?
[03:15] Now let me guess. 现在 让我猜猜
[03:17] You want me to run that to the lab, put it through Codis, right? 你现在要我跑去实验室 放进DNA检索系统搜索 对不
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:24] I told you, detective. 我早告诉你了 警探
[03:29] How do you women do it? How do we do what? – 你们女人是怎么做到的? – 做到什么?
[03:32] Survive pregnancy. There are days that Jeannie would… – 在怀孕的痛苦中存活下来 – Jeannie都想和这家伙
[03:35] trade places with this guy. 互换身份了
[03:37] Well, hopefully, she has a good partner. 希望她能有个好陪伴
[03:39] So crime lab said that the sawdust found on Vasquez’s boots is not natural. 犯罪实验室的人说 Vasquez靴子里的木屑不是自然的
[03:44] It’s compressed. And that is interesting how? – 是压缩过的 – 那说明什么问题?
[03:46] You obviously don’t spend time in dive bars. 可见你都不怎么去便宜的酒吧
[03:49] They use sawdust to clean up spilled beer. 他们会用锯屑来清理溢出来的啤酒
[03:52] I know at least two near the crime scene. 我知道在案发现场附近至少有两家
[03:58] Excuse me. You know Johnny Vasquez? 麻烦 请问你认识Johnny Vasquez吗?
[04:03] Yeah, he’s the bar manager. He should be in around noon. 是的 他是酒吧经理 他中午的时候应该会到这儿
[04:06] Afraid he won’t be. Johnny was murdered last night. 恐怕不行了 Johnny昨晚被杀害了
[04:11] Oh, my God. Look at me. – 天呐 – 看着我
[04:12] Your eyes are glassy, your pupils are dilated. 你眼神迷离 瞳孔放大
[04:15] You’re high, aren’t you? No. – 你嗑药了 对吧? – 没有
[04:18] Was Johnny your dealer? Jo… Johnny’s really dead? – Johnny给你药的? – Jo… Johnny真的死了?
[04:21] It hurts, I know. 太伤人了 我知道
[04:22] Now you’re gonna have to find another one. Johnny looked after me. – 现在你得找另一个毒贩了 – Johnny很照顾我的
[04:27] He was gonna introduce me to this guy 他要把我介绍给一个他音乐领域的朋友
[04:29] that he knew in the music business to start my career. 要为我打造事业
[04:32] Um, I sing, you know? 呃 我唱歌的 你知道吗?
[04:34] Sublimely, I’m sure. 很高尚 我确信
[04:36] Now who else was he supplying? I… I don’t know anything about that. – 现在告诉我他还和谁交易? – 我…我真的一点也不知道
[04:39] Yep, all right. 好吧
[04:40] No, no, I tell you what, 不 不 告诉你吧
[04:42] why don’t you give us the names of everyone you know that had dealings with Johnny, 不如你告诉我们那些和Johnny 有过交易的人的名字
[04:45] and we won’t arrest you? 我们不会逮捕你
[04:52] Prison records show that the wrist fracture was from a fight nine months ago, 入狱记录显示 手腕骨折是由于 九个月前的一次干架
[04:55] just before he got out. 就在他出狱之前
[04:57] Autopsy was unremarkable. This guy was no drug addict. 尸检没什么发现 这人不是瘾君子
[05:00] Which is weird, because prelim tox results were positive for 那就奇怪了 因为初步毒检报告里显示有
[05:03] cannabis, cocaine metabolites, and methadone. 大麻 可卡因和美沙酮
[05:07] Methadone to kick a heroin habit he didn’t have? 美沙酮用来对付海洛因毒瘾 可是他又没有
[05:10] Check out this white powder on his neck. 看看他后颈的白色粉末
[05:12] It’s a mixture of magnesium oxide and cornstarch. 是一种氧化镁和玉米淀粉的混合物
[05:15] It’s used in latex gloves to prevent stickiness. 用于医用手套以防止粘性
[05:18] Gentlemen, we have a puzzle… 先生们 我们现在有个疑惑…
[05:19] a drug dealer with drugs in his system who didn’t abuse drugs. 一个毒贩子的体内含有毒品残留 但是却不吸毒?
[05:25] Look, I’ve been trying to get ahold of his parole officer. 听着 我正试着和他的假释官联系
[05:27] Maybe that’ll shed some light. 或许能得到些线索
[05:37] Yeah. 进来吧
[05:39] Charlie.
[05:40] The boy wonder. How long has it been, huh? – 神奇小子 – 我们多久没见了?
[05:45] It’s been too long. Look at you in your cushy office. – 太久了 – 看看你轻松自在的办公室啊
[05:47] Yeah, well, you know… 是啊 你知道的…
[05:48] You don’t miss, uh, mold and peeling paint? 你一点都不怀念发霉掉漆的房间吗?
[05:51] Well, I don’t miss being shot either. 我也一点都不怀念被枪击啊
[05:53] Shoulda ducked, partner. I told you that banger was our man. – 本可以躲开的 伙计 – 我都告诉你那个痞子是我们的人了
[06:02] So, uh… 那么 呃…
[06:04] you like it here? You’re stalling. – 你喜欢这儿? – 你到底想说什么
[06:10] Did you call the parole office about a Johnny Vasquez? 你打电话给假释办公室 问Johnny Vasquez的事了?
[06:21] Megan, I don’t believe you know my old partner from the police force. Megan 这是我在警局的老搭档
[06:24] This is Charlie Meeks. Nice to meet you. – 很高兴见到你
[06:29] I wish I could say the same. 看到这我就一点都高兴不起来了
[06:32] Charlie may know the victim. Charlie可能认识受害者
[06:35] We already have an I.D. His name is Johnny Vasquez. 我们已经知道了他的名字叫Johnny Vasquez
[06:40] Johnny Vasquez was his cover name. Johnny Vasquez只是他的化名
[06:42] His real name is Eddie Castillo. He was my partner. 他的本名是Eddie Castillo 他曾是我的搭档
[06:49] He’s a cop. 他是个警察
[07:02] Okay, listen up. 好吧 听着
[07:05] Eddie Castillo was my partner. Eddie Castillo曾是我的搭档
[07:08] No one’s going home, no texting your mother, until we find whoever killed Eddie. 直到我们查出谁是凶手之前 没有人 可以做任何私事
[07:14] Medical Examiner’s Office informs us we’re looking for somebody with dark brown hair, 验尸官告诉我们 我们要追查的 是一个深棕色头发的人
[07:19] probably near the docklands. 可能在港区 附近
[07:21] Anything you need to nail this guy, you got it. 尽管放手去抓这家伙吧
[07:24] Captain says so. So come on. 警监放话了 所以 要抓紧了
[07:26] Let’s go. We’re bringing this guy down! 动起来 我们要把这家伙绳之以法!
[07:29] Come on! 行动起来!
[07:30] Your troops seem a little hopped up out there. 你的人看上去都跟打了鸡血一样啊
[07:33] Eddie was a good man, a good cop. Eddie是一个好人 好警察
[07:34] I think what she’s trying to say is, emotions are high. 我觉得她是想表达大家的情绪都很高涨
[07:37] You may want to remind your men to follow procedure. 你可能还是应该提醒一下你的人要按照程序办事
[07:40] We know how to do our job. 我们很清楚应该怎么做
[07:42] How can I help you do yours? Answer some questions. – 我能帮到你们些什么? – 回答一些问题就好
[07:45] I assume, as part of his cover, that detective Castillo had to take drugs? Castillo警探为了卧底工作不被揭穿 会不会去吸毒呢?
[07:50] Because we found several in his system. 鉴于我们在他的体内发现了一些毒品残留
[07:52] He would do anything to maintain his cover. 为了卧底他会不惜一切代价去做
[07:55] He even did a stint in prison to build up his street cred. 他甚至为了建立不良记录而蹲过大牢
[07:58] What was Eddie investigating? Eddie在调查什么?
[07:59] Someone was extorting the docklands. 有人在港区敲诈勒索
[08:01] They’re using low-level drug dealers to shake down bars, restaurants, even high-level dealers. 他们利用下三滥的毒贩子去勒索酒吧 餐馆 有时甚至是高级毒贩
[08:06] Eddie set himself up as a mark. Eddie把自己设成靶子
[08:08] Apparently, a little too well. Ballistics is still working on the bullet. 显然做得太过火了 弹道科还在研究子弹
[08:13] It goes without saying, this is our top priority. 不管怎么说 这是我们的首要任务
[08:15] Anything new on our end, and you’ll be the first to know. 我们这儿有什么新进展 会第一时间通知你的
[08:17] Thank you. 谢谢你
[08:18] So you get anywhere with that number? 那个电话号码你调查得如何了?
[08:19] It’s just an answering machine, 只是个电话答录机
[08:20] but it does belong to a Ray Jones, music producer. 不过是一个音乐制作人的
[08:24] Mm. So our poor torch singer did have a fan. Maybe. – 看来我们的感伤女歌手还真有脑残粉啊 – 或许吧
[08:28] Lopez, that better not be my O.J.! Lopez 你最好没在偷喝我的橙汁!
[08:31] You got 4 gallons in there. 你这儿可有四加仑啊
[08:33] It is for the wife. Put it away. 是给我老婆的 放回去
[08:37] Put it away. 放回去
[08:38] – Jeez Louise. Greedy. – Thank you. 我勒个去 真小气
[08:43] A unit responded to a call from The Wonderland Bar. 一队人赶去仙境酒吧执行任务了
[08:47] Seems like our torch singer just tried to rob the place. 听起来我们感伤女歌手想要抢劫那个地方
[08:51] So, Kirsten, where were you going? Kirsten 你去哪儿了?
[08:53] Officers said you had your bags packed in the car, tank full of gas. 警官说你车里有好几袋行李 汽油也加满了
[08:57] You’re the ones who forced me to dime out Johnny’s contacts. 是你们强迫我说出Johnny的交易对象的
[09:00] You think I’m gonna stick around? 你们以为我还会赖着不走吗?
[09:03] But first a quick stop to rob your employer. 你倒是还记得要去抢劫你的雇主啊
[09:05] See, this is what we call a telling act. 听着 这就是我们所谓的类推
[09:08] You need money, you steal. 你需要钱 你就去偷
[09:10] You need drugs… 你需要毒品…
[09:12] You think I killed Johnny? 你觉得是我杀了Johnny?
[09:14] Well, I can’t say it would shock us. 我怎么对这个结论一点也不惊讶呢
[09:18] J… Johnny said he had a friend in the music business who would listen to my demo. Johnny说他在音乐领域有一个朋友要听我的母带
[09:24] I didn’t go in there to steal. 我去那儿不是去偷东西的
[09:26] I just… 我只是…
[09:28] When I saw the money, I… I thought it would help me get outta here. 我看到那些钱 于是我…我想那些钱能帮我离开这里
[09:33] Start fresh, you know? 重头开始 你知道吗?
[09:36] I… I couldn’t help myself. 我…我无法控制自己
[09:44] I always knew this day would come. 我早就知道这一天会来
[09:46] It must have been very difficult, living with the constant stress. 背负着那么大的压力生活 一定很艰难
[09:50] It was just the opposite. 恰好相反
[09:52] It was the most liberating relationship I’ve ever been in. 那是我拥有过的最自在的爱情了
[09:55] Nothing got swept under the rug. 我们背负了太多东西
[09:58] We both knew that every day together could be our last. 我们都知道在一起的每一天都可能是最后一天
[10:01] Did he ever talk about his work? 他说起过他的工作吗?
[10:03] The undercover stuff? No. 卧底那档子事? 没有
[10:05] Police gossip? I got an earful, especially about Meeks. 警局里那些破事儿? 我倒是听了不少 特别是关于Meeks的
[10:11] With all his womanizing and drinking, I always thought he’d be the one to walk into a bullet. 他那么爱乱搞又那么爱喝 我总以为他会是先进坟墓的那个
[10:18] Mrs. Castillo, we’re trying to sort out which of our findings Castillo太太 我们正试着分别哪些调查发现
[10:23] are part of Eddie’s cover and which weren’t. 是Eddie卧底的一部分 而哪些不是
[10:25] Uh, we have some prison records that say that he broke his wrist in a prison fight. 我们有一些监狱记录 显示他在监狱干架的时候 弄伤了自己的手腕
[10:30] Is that true? No. – 那是真的吗 – 不是
[10:32] He broke it on our first trip together, snowboarding in the Poconos. 他是在我们第一次去Poconos的旅行中 滑雪的时候弄伤的
[10:36] The doctors put him in a cast, 医生给他上了石膏
[10:38] and he was back out on the slopes… to be with me. 他硬要爬回山坡…为了和我在一起
[10:42] We also found a white gold charm 我们还在Eddie的口袋里
[10:45] in one of Eddie’s pockets with a number 3 on it. 找到了一条白色项链 上面有数字3
[10:52] My anniversary present. 这是送我的周年纪念礼物
[10:57] We were supposed to have dinner, but he never showed. 我们本应该一起吃晚饭的 但是他没有出现
[11:02] I think a part of me knew at that moment. 我想那个时候我就意识到了
[11:08] Can I have my anniversary present? 我能要回我的礼物吗?
[11:10] They’re sending me to a hotel for my protection. 他们正要把我送去一个旅馆保护我
[11:13] I don’t know how long I’m gonna be there for. 我也不知道我会在那儿呆多久
[11:15] And I… I… I’d really like to have it. 我…我…我真的很想要它
[11:18] I’m very sorry. It’s still in police evidence. 很抱歉 它还算是警局的证物
[11:20] But we’ll get it to you as soon as we can. 但我们会尽快归还的
[11:25] Okay. 好吧
[11:29] Okay. Check this out. 看这个
[11:32] There’s an irregular fragment of foreign material 在关节撕裂部分的外来杂质里
[11:34] in the knuckle laceration, and it’s not biological. 有一些不规则的碎片 不是生物的
[11:39] You know how your case ends, right? Yeah, we catch a cop killer. – 你知道你的案子会如何收场 对吗? – 是的 我们会抓到一个警察杀手
[11:43] Unemployment. For me? – 等着掉饭碗吧 – 我吗?
[11:45] For all of us. 我们所有人
[11:47] A cop killer case? This is a lose-lose situation. 一起警察被杀案? 这对双方都没有好处
[11:51] One tiny thing goes wrong, and whose heads are gon’ roll? 只要出一点点小差错 大家的脑袋都要掉了
[11:53] Don’t let anything go wrong. Hmm. What about the hairs on the body? – 那就不要出一点差错 – 那身体上的头发呢?
[11:57] You got anything yet? 你查出什么了吗?
[11:58] Yeah, Codis matched it to a Quentin Whitsett, 是的 DNA检索系统把它 和Quentin Whitsett对上了
[12:03] 2-time felon. 两度重罪犯
[12:04] Okay. 好吧
[12:05] Here’s a thought, 我有个想法
[12:07] next time you ID a cop killer, lead with that. 下次你查出了一个警察凶手 记得要重点宣传!
[12:12] Quentin Whitsett. That son of a bitch. Quentin Whitsett 那个混蛋
[12:15] – I take it you know the man. – Yeah. – 看来你认识他 – 是的
[12:17] What kind of history you got with this guy? 你跟他有什么过节么?
[12:19] I busted him for possession six months ago. 我六个月前因非法持有毒品逮捕过他
[12:21] He filed harassment charges. 他投诉我骚扰
[12:23] That’s why I don’t want you anywhere near him. 所以我更不想让你去抓他
[12:25] Captain… he executed my partner. 警监 他害死了我的老搭档
[12:29] There is no way I’m not going. 我必须去
[12:34] Okay, as backup. 好吧 你去做后援
[12:35] S.W.A.T. has tactical command. 特警队担任战略指挥
[12:37] You take whoever you need, but you bring him in. 不管你们要抓谁 一定要把他带回来
[12:42] I thought we’d already ID’d Whitsett. Whitsett身份不是已经确认了么
[12:43] We did, but hair is a nutritional timeline that shows relative health, sickness, and drug use. 没错 但头发作为身体的记录者 可以透漏健康 疾病信息 和毒品摄入量
[12:50] So? 所以呢?
[12:51] Curtis, you still have those records up? Curtis 档案在你那吧?
[12:52] According to his parole records, Whitsett wasn’t doing drugs. Whitsett的假释档案里说他没吸毒
[12:56] As of the last one three weeks ago, he tested negative 25 times. 最后三周前的25次检查结果都是阴性
[13:00] So how come his hair sample tested positive for chronic drug use? 那为何头发检测显示他长期吸毒?
[13:03] Here’s another question for you… 我再问一句
[13:04] does it strike anyone else as odd that all three hairs are 1.5 inches in length? 难道就没有人好奇三根头发为什么都是1.5英寸长?
[13:10] That’s the sample size the crime lab uses. 是犯罪实验室的取样长度
[13:13] I knew this case was trouble. I told you. 我就知道这案子是个麻烦 我早就说了
[13:15] Wait a second. So you’re saying that… 等等 你是说…
[13:16] I’m saying that they’re Whitsett’s hairs, but they had to have come from police evidence in a prior case. 头发的确是Whitsett的 但那是之前警方办案留下来的证物
[13:21] And the last time that Whitsett was busted was… Whitsett最后一次被捕是…
[13:25] six months ago, arresting officer… 6个月前 逮捕他的警官是…
[13:28] Charlie Meeks.
[13:32] No way. You seriously think that Charlie is framing Whitsett for his partner’s murder? 不可能 你觉得Charlie故意陷害Whitsett?
[13:35] I think someone is, and the police are about to bust down Whitsett’s door. 反正有人这样 现在警方要去Whitsett家踹门了
[13:38] If one of them’s behind this, what do you think the chances are that Whitsett’s gonna survive? 万一是警局的人干的 你觉得Whitsett还能活下来么?
[13:48] All right. Let’s go. 好了 开始行动
[13:59] Baker.
[14:00] Have you got Whitsett yet? 你们抓到Whitsett了吗?
[14:01] They’re about to take him down now. 他们这就要行动了
[14:02] – Call it off. – What? – 取消行动 – 啥?
[14:04] He’s being framed. Call it off. 他被陷害了 取消行动
[14:06] What’s going on? Peter says call of the bust. – 怎么回事? – Peter让我们取消行动
[14:09] We can’t call it off. They’re about to take the door right now. 没法取消了 他们这就要闯进去了
[14:11] Whitsett’s being framed by a cop. Whitsett被一个警察陷害了
[14:14] Meeks.
[14:16] Where is Meeks? Meeks去哪了?
[14:33] You’re a dead man. 你死定了
[14:35] Put the gun down! Put the gun down right now! 把枪放下! 把枪放下!
[14:37] He killed my partner! 他杀了我的搭档!
[14:38] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪!
[14:39] – Shut up! – Come on! Come on, Meeks! – 闭嘴! – 别这样 Meeks
[14:41] – I didn’t do anything! – Shut up! – 我啥都没干! – 闭嘴!
[14:42] Come on, Meeks. Put it down, Meeks. You’re not walking away from this. 拜托 Meeks 把枪放下 你跑不了的
[14:44] – Somebody get this guy off of me! – Stand down! – 快来把他的枪拿走啊! – 后退!
[14:45] No! This piece of trash killed Eddie. 不! 这混蛋杀了Eddie
[14:47] We don’t want to lose another cop over this! 我们可不想再失去一个同事了
[14:49] – Put the gun down! – Don’t shoot. Please. – 把枪放下! – 别开枪 求你了
[14:51] Got a gun. Same caliber. That’s not my gun! – 找到一把枪 口径符合 – 那枪不是我的!
[14:53] – Shut up! – Please don’t shoot. Please. – 闭嘴! – 拜托别开枪 拜托
[14:55] Detective Meeks, we will take you out. Meeks警探 我们得带你出去
[15:05] I appreciate that you’re upset. Upset? – 我知道你很生气 – 生气?
[15:08] We’re lucky no one got shot. 还好我们没人受伤
[15:10] And where the hell do you get off interrupting a tactical operation? 你们为什么要中断战略行动?
[15:12] Hi. My idea. 我的主意
[15:14] Our evidence was compelling, and as I understand it, 是证据让我这么做的 而且就我所知
[15:17] your tactical operation went to hell when Meeks decided to play cowboy. 行动泡汤是因为Meeks在那逞英雄吧
[15:20] I put Meeks on leave. 我让Meeks休假了
[15:22] But as for your compelling evidence… 说到你们的证物…
[15:24] every hair 1.5 inches automatically came from our lab? 只要1.5英寸的头发就得是我们实验室的么?
[15:27] I don’t think so. The hair tested positive for cocaine. – 恐怕不是吧 – 那头发里有可卡因
[15:30] And yet your own parole reports have Whitsett clean as of three weeks ago. 可你们的假释报告里说Whitsett三周前没吸毒
[15:34] He could’ve gotten a haircut six months ago, and the night of the murder, put on the same hat or jacket. 也许他六个月前剪过发 行凶当晚又穿了以前的外套或帽子
[15:38] Whatever. 谁知道呢
[15:41] Nothing you have said exonerates this jerk. 你说什么都无法洗脱这混蛋的罪行
[15:43] Fresh sample might. 现在可有新样本咯
[15:49] Mr. Whitsett, I would not want to be you right now. Whitsett先生 你现在可悲剧了
[15:52] The police think you killed an undercover cop. 警方认为你杀了一个卧底警察
[15:54] Someone’s setting me up. I didn’t kill anybody. 有人陷害我 我没杀人
[15:56] Your hair was found on the body, and it tested positive for cocaine. 尸体上有你的头发 而且毒品检测阳性
[16:00] That can’t be. I… I haven’t done drugs since I got busted. 不可能 我被抓后再没吸过毒
[16:02] Meeks… that son of a bitch. Meeks…是那混蛋
[16:04] He feels the same way about you. 他也这样骂你来着
[16:06] He… he’s trying to frame me. I didn’t kill no cop. 他诬陷我 我没杀警察
[16:08] Then give me a hair sample. Lady, you can take as many as you want. – 那我得取几根头发 – 女士 你要多少都行
[16:21] Thank you. That’ll do it. 谢谢 这些就够了
[16:25] So, Bud… when am I gonna meet the wife? Bud 啥时候让我见你太太呢?
[16:29] I’m sorry? 你说什么?
[16:31] Jeannie.
[16:33] Bring her by the office tomorrow. 明天带她来办公室
[16:34] Why? What’s wrong? Is there something wrong? 为啥 怎么了 有事吗?
[16:36] Nothing’s wrong. I just want to meet her. 没事 我就想见见她
[16:41] What do you got? 有什么发现?
[16:42] Hey, you remember that black foreign material we found in the knuckle laceration? 记不记得我们在他指关节伤口里发现的黑东西?
[16:46] It’s gold. 是金
[16:47] What is gold doing in a knuckle wound? 指关节伤里怎么会有金子?
[16:48] Could be gold used in restorative dentistry. 可能是牙齿填充物里边的金子
[16:51] Wait, he hit a dentist? 等等 他打了个牙医?
[16:52] No, fool. He hit somebody in the mouth with a loose filling. 不是 你个傻子 他打了一个戴假牙的人
[16:55] If there’s native tooth in that sample, we can get D.N.A. 如果能找到原牙齿样本 可以提取DNA
[16:59] Ed didn’t fight off his attacker. Ed打的不是凶手
[17:01] Well, then who’d he fight? 那他打的谁?
[17:04] His partner. 他的搭档
[17:22] You really think this is the right place to get your head on straight? 你真觉得来这儿能帮你理清头绪么?
[17:25] I’m on leave. 我休假呢
[17:28] No weapon, no danger to anyone. 没有武器 没有杀伤力
[17:30] Well, until you start swinging, like… 你还可以用拳头呢 就像…
[17:33] like Eddie swung at you recently. Eddie最近打你那一拳
[17:36] How the hell’d you know about that? 你怎么会知道这事?
[17:39] Do you remember that filling that I knocked out of your fat head the first month working together? 记不记得我跟你工作的第一个月 我从你嘴里打出一块填充物
[17:44] We found a fragment of gold filling embedded in Eddie’s knuckle. 我们在Eddi的伤口里发现了金制填充物碎渣
[17:48] If they get any D.N.A. back that matches you, congratulations, you’re our prime suspect. 一旦他们发现里面的DNA跟你相符 恭喜 你就是首要嫌疑人了
[17:55] I wondered what happened to it. 我还纳闷呢
[17:57] Any chance I can get it back? 我能拿回来吗?
[17:58] I will knock you out myself if you don’t start talking. 你再不说实话 我得亲手给你一拳了
[18:00] Exactly, ’cause that’s what partners do. 是哈 搭档都这样
[18:04] Oh, come on. They knock sense into each other when they need it. – 别这样 – 想让对方听你的就得来一拳
[18:07] That’s what I was trying to do. 我当时就想这样来着
[18:08] Or is that what Eddie was doing, knocking some sense into you? 或者是Eddie想让你听他的意见吧?
[18:11] I mean, you’ve always been a hard charger, Charlie. 你个性一直都很强硬 Charlie
[18:14] Are you into something over your head or what? 你当时是一时糊涂还是怎的?
[18:20] You really think I had something to do with this? 你真觉得我和这事有关?
[18:27] Eddie was supposed to check in with me every couple of weeks. Eddie每几周都得过来找我报告一次
[18:31] He started blowing off meetings, and I was scared for him. 后来开始放我鸽子了 我很担心他
[18:34] I mean, he was really burning the candle at both ends. 他真的到了两头为难的地步
[18:39] Thought he was taking too many risks getting in with these people, 为了融入那群毒贩他冒了很大的险
[18:42] but he swore he was on to something. 但他说自己在调查什么事
[18:44] And he wouldn’t tell you what. 但他不跟你透露
[18:45] Yeah, well… 是的
[18:47] we were supposed to meet, but… he got shot in the head. 我们本来约好见面 结果他被杀了
[18:50] Wait a second. Y… you were in the area last night? 等等 你那晚也在?
[18:53] I was waiting in my car about 5 miles away. 我在5英里外的车上等着呢
[18:55] With no alibi for the shooting? 你没有不在场证据?
[19:00] Well, how about my word? 有我的证词不行么?
[19:03] Or does that not count with you anymore? 还是在你看来没用呢?
[19:09] MEGAN IN MY OFFICE NOW (Megan: 马上来我办公室)
[19:21] Ethan tied the gold filling fragment to Meeks. Ethan刚确认那个金制填充物是Meeks的
[19:23] But since you already know that, I’m just wondering why I didn’t hear about it from you. 既然你已经知道了 我就纳闷你为什不早告诉我
[19:28] I wanted to talk to my partner first. 我想先跟我的搭档谈谈
[19:30] I’m your partner. He’s your ex-partner. 我才是你的搭档 他是你的前搭档
[19:32] And his partner is lying in a refrigerated drawer. 而他的搭档现在正躺在停尸柜里
[19:35] – Charlie didn’t kill him. – Why? – Charlie没杀他 – 为什么?
[19:37] Because he says so? 因为他这么说的?
[19:38] I spent six years putting my life in his hands on a daily basis, 我跟他一起出生入死了六年
[19:41] so, yeah, because he says so. 没错 就是因为他这么说
[19:43] – I know he didn’t do it, Megan. – No, you don’t. – 我知道不是他干的 Megan – 你不知道
[19:45] Get your emotions out of this. 别把私人感情掺进来
[19:49] If you go after Meeks, I can’t be with you on this one. 如果你要追查Meeks 这个案子我不跟了
[19:51] Okay? I’m sorry. 行吗? 对不起
[19:52] It’s not about divided loyalties. 这不是你爱跟谁就跟谁的问题
[19:53] You work for me. Not on this one. – 你是我的助手 – 这案子除外
[20:16] I’ve noticed you have a knack for rubbing people the wrong way. 我发现你折磨人还挺有一套的
[20:20] And I’ve noticed that you have got something wrong with your department. 我也发现你们局里的人不大对劲
[20:25] The gun is a match. I will give you that. 那枪是不是凶器 我过后给你报告
[20:29] But don’t you think it’s odd that the only evidence that wasn’t planted on Eddie’s body 但你不觉得奇怪么 Eddie身上唯一不是被凶手故意栽赃的证据
[20:33] was the gold filling from his knuckle, and that belongs to Meeks? 是他关节里的金制填充物 而它属于Meeks?
[20:36] So now Meeks planted the gun too? 你现在认为枪也是Meeks栽赃嫁祸的?
[20:37] You said it yourself, someone’s extorting the docklands, 是你自己说的 有人在港区敲诈勒索
[20:40] somebody that you can’t ID or get close to. 你也不清楚是谁 无法找到他
[20:43] And you think it’s Meeks? 你觉得是Meeks?
[20:44] Well, I’ve know the man for 15 years. 我认识他15年了
[20:46] And he’s many things, but a dirty cop isn’t one of ’em. 他绝对不会做对不起他职位的事
[20:48] Okay, fine. Let me prove his story. Let me examine the murder weapon. 好啊 那就让我查清楚 让我检查一下凶器
[20:51] Well, you were copied on the crime lab report, weren’t you? 你复印了犯罪实验室的报告吧?
[20:55] I am asking you to take the tiniest leap of imagination, and all you want to do is pin it on Whitsett. 我只是让你别意气用事 你却句句针对Whitsett
[20:59] Hmm. I’m beginning to wonder why. 让我不禁开始怀疑了
[21:01] Well, I’m beginning to wonder what that guy said 我也怀疑那家伙在你取头发样本时
[21:03] when you were running your fingers through his hair that’s making you want to stick your neck out for him. 到底说了什么 让你这么护着他
[21:07] I didn’t say he was a good guy. I just said that you do not have enough. 我没说他是无辜的 只是你的证据也不足
[21:10] Well, I don’t agree, and neither does the D.A. 我不同意 检察官也不会同意的
[21:12] Whitsett’s being arraigned as we speak. 这会儿Whitsett已经被提讯了
[21:19] Fine. 好吧
[21:22] Then I am recommending mandatory drug tests for the entire department. 那我要对你们局所有人进行强制性药检
[21:26] What drug test? This is a drug-related case. – 什么药检? – 这案子跟毒品有关
[21:28] An undercover officer posing as a drug dealer was murdered. 一个假扮毒贩的警察被杀
[21:31] Police evidence from a prior drug bust was planted to frame a suspect. 来自警局的旧证据被用于陷害嫌犯
[21:36] So everyone of your people agrees to be tested or Internal Affairs will make them. 所以要么你们所有人同意接受检查 要么我去找内务部门
[21:56] Please tell me you did not just threaten an entire homicide squad with mandatory drug testing. 别告诉我你拿强制性药检去吓唬了整个凶案科
[22:00] They wouldn’t let me see the murder weapon. 他们不给我看凶器
[22:02] You just alienated the only people who could make that happen. 可你把那个能给你枪的人也惹毛了
[22:04] Come on. You don’t think Internal Affairs will take our side? 拜托 你以为内务部门不会挺你么?
[22:06] We don’t have a side. If you have to have the gun, you send Peter. 我们没有靠山 你想看那把枪 就让Peter去
[22:11] I’m sure his standing over there is a lot better than yours at the moment. 我相信他去肯定比你要受欢迎
[22:15] Peter and I are not… Peter和我…
[22:17] quite seeing eye-to-eye on this one. 因为这案子起了点矛盾
[22:21] Peter.
[22:23] Do I understand correctly, you’re refusing to work this case? 如果我没猜错 这案子你是不想干了吗?
[22:25] Would you do an autopsy on a friend? I’d prefer not to. – 你愿意给自己的朋友做尸检么? – 不愿意
[22:28] Well, that’s what you’re asking me to do to Meeks. 那就跟我对Meeks是一样的
[22:31] And if there were evidence proving that he was innocent, would you go after it? 如果能证明他的清白 你还干不?
[22:34] Of course. 当然
[22:35] Good. Then go get the murder weapon from the police so we can test it. 那就好 去警局把凶器要来 给我们检查
[22:37] Test it to prove what… 检查了又能证明什么…
[22:39] that Meeks planted it? 是Meeks栽赃嫁祸的?
[22:41] Peter, I’m not asking. Peter 我这不是在求你
[22:42] You’re either on our team or you’re not. 要么继续齐心办案 要么放弃
[22:44] And frankly, I’m okay with whichever choice you make, but you’re gonna make it, now. 坦白说 不管你如何决定我都接受 但你现在必须决定
[22:57] Dr. Megan Hunt, this is my wife… Jeannie Morris. Megan Hunt医生 这是我妻子Jeannie Morris
[23:00] I have heard so much about you. 久仰大名
[23:02] Oh, really? 是吗?
[23:03] Don’t worry. I’ve known Buddy long enough to know who he likes and who he doesn’t, 没事 嫁Buddy这么久我了解他喜欢啥样的
[23:06] even though he complains about both. 虽然他自己也迷糊
[23:07] – I’m standing right here. – Well, it is very nice to finally meet you. – 我还在这站着呢 – 很高兴终于跟您见面了
[23:10] Please. Sit. There’s more? – 坐吧 – 还没唠完啊?
[23:12] Oh, relax. 别紧张
[23:14] We’ll talk about you another time, Bud. 我们改天再聊你的话题 Bud
[23:16] Jeannie, if it’s all right with you, Jeannie 如果你不介意
[23:19] I would like to give you a spot test for your blood sugar level. 我想跟你扎一针 测下血糖指标
[23:22] Uh, sure. Why? 好啊 为什么?
[23:25] Well, Bud has mentioned some of the difficulties that you’ve been having, Bud说你状况不是很好
[23:30] and I’m sure you’re being monitored by your own doctor. 我相信你的医生也给你做过检查了
[23:35] But… 不过…
[23:37] have you been tested for gestational diabetes yet? 你做过糖尿病检查吗?
[23:39] Um, it’s scheduled for my next visit. 本打算下次去检查的
[23:42] Put pressure on that. 好了
[23:43] Well, I didn’t want to alarm Bud or you unnecessarily… 我也不是故意要吓你跟Bud…
[23:48] but your level is high. 但你的血糖水平很高
[23:50] So… you need to make that next visit tomorrow. 所以 你明天就得去医院了
[24:05] Review this later. 等会再看一下
[24:08] Peter Dunlop.
[24:11] A fool’s errand is beneath you. 你是来执行一个愚蠢的任务
[24:12] And not cooperating is beneath you, sir. 而你的任务是拒绝合作 长官
[24:16] Yeah. You know what I think? 知道我怎么想吗?
[24:17] I think you shouldn’t have left the force. 你就不该离开警局
[24:19] You ever think about coming back, I can make that happen. 你要是想回来 我可以帮你
[24:21] No, thanks. 不用 谢了
[24:24] She must be something special, this Dr. Hunt. 这位Hunt医生肯定有什么特别之处
[24:29] What do you mean? Well, you can’t be there for the work. – 什么意思? – 你干不来那种活
[24:31] Staring at dead bodies all day isn’t you. 你肯定不乐意成天盯着死尸看
[24:34] Staring at her on the other hand… now that I can understand. 要是盯着她看…我就能理解了
[24:38] What is it that you really want to ask me, captain? 你到底想问什么 警监?
[24:41] You want his gun? 你想要他的枪么?
[24:44] Tell me about Megan Hunt. 跟我说说Megan Hunt这个人
[24:52] As requested. 任务完成
[24:55] Thank you. 谢谢
[24:55] And you didn’t have to send Kate. I didn’t. – 其实你不用找Kate的 – 我没有
[24:59] But now that I know, I… wish you’d changed your mind yourself. 但既然说开了 我希望你会改变心意
[25:05] You want to know who Charlie is? Sure. – 你想了解一下Charlie吗? – 是的
[25:10] We were investigating a gang murder. 我们当时在调查一起帮派谋杀案
[25:12] We went to interview the suspect’s wife, and the kids are out the front crying, 我们去找嫌犯的妻子 她孩子一直在那哭
[25:15] and I say to her, “when was the last time you saw your husband?” 我问她”你最后见你丈夫是什么时候”
[25:19] And then from the garage comes this guy with a 9-millimeter Glock. 然后从车库里跑出来一名持枪男子
[25:23] And I take one in the shoulder, but Charlie, he just… 我肩部中了一枪 可Charlie他…
[25:26] he stands there, toe-to-toe, and he takes this guy out. 他在那和歹徒针锋相对 把他拿下
[25:33] I have not changed my mind about anything. 我从没改变过心意
[25:45] Fire in the hole! 要开火咯!
[25:52] Dr. Hunt, are you okay? What happened? Hunt医生 你还好吧 怎么回事?
[25:55] The gun bit me. 我被割了一下
[25:57] It’s called Beretta bite. 这叫贝雷塔伤擦伤
[25:59] If you’re not familiar with how to handle it, the slide can give you a nasty cut. 如果不会用 很容易被割伤
[26:02] That’s good. Maybe it bit our killer, too. 太好了 那凶手也可能被割伤了
[26:05] The crime lab went over this gun and found nothing. 警方检测这把枪时啥都没发现
[26:07] I didn’t see anything in that report about an ultrasonic alcohol bath. 我在报告里没看到酒精超声波浴检测
[26:11] Hey, and then maybe we could get our neutron phase analyzers to create a 3-d hologram of the actual event. I mean… 我们可以用中子分析仪构建3D全息图 我是说…
[26:16] Forgive him. Three double espressos. Caffeine calms me. – 原谅他吧 他喝了三杯特浓咖啡 – 咖啡可提神了
[26:19] It’s not working. 根本没用
[26:20] The ultrasound would lift any residual biological material from the weapon, including yours. 超声波浴会提取到枪上所有的生物物质 包括你的
[26:25] Good evening, doctors. 晚上好 医生们
[26:26] Sorry for the interruption, but here’s a little gift from the boys in blue. 抱歉打扰了 警察们有些礼物给你们
[26:30] In the spirit of cooperation, we pooled our urine samples. 为配合你们的工作 我们带来了尿样
[26:33] Oh, my God. Congratulations… – 哦 老天 – 恭喜你们
[26:35] pissing off an entire law enforcement agency. 一整个执法部门的尿样
[26:38] We’ll let you get back to work now. 赶快工作吧
[26:46] Think I’ll let you handle this one. 这一切交给你了
[26:48] Departments at war? Somebody’s going down. 部门间的斗争 总有一方会落败
[26:59] How’s Ethan doing? Ethan的进展如何?
[27:00] Well, he won’t be welcome back to the lab for a while. 他一时半会儿是回不来了
[27:03] That bottle had a whole witch’s brew of caffeine, mood elevators, and antidepressants, 那瓶子里咖啡因 抗抑郁药 什么都有
[27:07] but no illegal drugs. 但没有违禁药品
[27:10] There’s nothing from the alcohol bath either, except for my own blood and epithelials. 酒精浴化验也没有斩获 除了我的血和表皮细胞
[27:14] I was thinking about that. 我在想
[27:16] The lab report says the gun was boxed at the scene. 根据实验室报告 枪存放在现场的一个盒子里
[27:19] And ballistics would return the gun to the same box to maintain chain of custody. 弹道科为了保持保管的严密性 应该也会放回到原来的盒子
[27:23] So the box is… 所以盒子…
[27:24] Is also evidence. 也是一个证据
[27:26] Uh, relax, superwoman. 呃 别急 女超人
[27:27] I already beat you to it. 我已经查过了
[27:29] Please tell me you found something in that box. 你最好有所斩获
[27:31] A minute piece of latex. 一点乳胶
[27:33] Uh, it must have gotten caught in the slide of the gun. 呃 是在枪滑套上发现的
[27:36] We’re running it now for biologicals. 已经送去检查生物证据了
[27:39] This is pretty damn good, Curtis. 干得太好了 Curtis
[27:42] Who’s your daddy? 你以为我是谁啊
[27:50] I… I don’t get it. 我…我不明白
[27:53] Did somebody bail me out? 有人保释我?
[27:54] Unexpectedly, the charges were dropped. 指控突然被撤销了
[27:57] So I’m free to go. Yeah. – 所以我自由了 – 没错
[28:00] But there’s something you should know before you leave. 但是走之前你得知道
[28:04] Johnny wasn’t who you thought he was. Johnny并不是你所想象的那个人
[28:05] His real name was Eddie Castillo. 他真正的名字是Eddie Castillo
[28:08] He was an undercover cop. 他是名卧底警察
[28:11] A cop? 警察?
[28:13] I don’t believe it. 不敢相信
[28:14] He was lying to me the whole time. 他一直都在骗我
[28:17] Not about everything. 不是所有事情都在骗你
[28:19] This is the number you were looking for. 这是你要的那个电话号码
[28:22] Eddie had it on him when he died. The name is Ray Jones. Eddie死时带在身边 名字是Ray Jones
[28:27] He heard your demo tape. He liked it. 他听了你的演唱样带 表示很喜欢
[28:29] He’s expecting your phone call if you can get clean. 他希望你重获清白之身后能给他打个电话
[28:33] These people might be able to help. 这些人或许能帮到你
[28:37] (DRUG ABUSE PREVENTION) Oh, my God. Seriously? 噢 天哪 这是真的吗?
[28:42] Johnny…
[28:44] he should be here for this. 真希望他也在这里
[28:47] I’ll never get to tell him thank you. 我都没法感谢他
[28:50] Actually… 事实上…
[28:51] you can if you want to. 如果你想的话 还是能办得到的
[28:56] First a cop killer, now a dirty cop? 一开始是弑警 现在又变成警察败类?
[28:59] It’s making me nervous. Nervous? – 真把我搞得蛋疼 – 蛋疼?
[29:01] You know, trying walking a urine sample the size of a big gulp down to the toxicology lab, 把一大瓶尿样带去毒物化验室
[29:04] then we’ll talk nervous. 那才蛋疼呢
[29:06] Anything on the piece of latex from the gun? 枪上的乳胶查得怎么样了?
[29:08] We found D.N.A., but it was heavily degraded, and only a partial profile, 我们化验出了DNA 但已经经过了严重降解 所以只留有一部分信息
[29:12] so we can’t match it exactly to Meeks. 不能与Meeks完全匹配
[29:15] I thought that we find data and then draw conclusions. 有了数据不就能下结论了
[29:17] What he meant was, there is no way to exclude Meeks unless he does something I’m not asking him to do. 他的意思是 除非Meeks能配合我们工作 否则他脱不了干系
[29:22] What is that? 什么意思?
[29:23] Give us a blood sample so we could run a full, fresh D.N.A. profile. 给我们血样 这样我们就能得到 一个完整的 全新的DNA信息
[29:27] Please. 拜托
[29:29] I don’t understand how this helps. 我不明白这么做的意义
[29:33] Detective Meeks, if you unraveled the double helix ladder, Meeks警探 如果解开DNA的双螺旋分子链
[29:36] it would stretch from here to the moon and back over 300 times. 那长度够你来回月球300多次
[29:39] However, the D.N.A. that we found in the gun box has just a few rungs. 可是 我们在盒子上找到的DNA横档信息不够
[29:46] We need the whole ladder to find a match. 我们需要完整的信息以完成配对
[29:48] Well, are those few rungs of D.N.A. you found in the box unique enough to match only one person? 盒子上找到的DNA的零碎横档信息 难道就足以完成唯一个体的配对?
[29:55] That is a very astute question. 好问题
[29:57] And the short answer is, yes. 简单来说 是这样的
[30:01] Peter.
[30:05] Trust me. 相信我
[30:11] Okay. 好吧
[30:14] Come on. Let’s do it. 来 检查吧
[30:23] So let me get this straight. 我直说吧
[30:24] You trust him, but you don’t trust me? 你相信他 但不相信我?
[30:26] When that test comes back negative, what are you gonna say? 如果实验结果是阴性 你能作何解释?
[30:29] That I followed the evidence where it led me, with no apology. 我理直气壮地说我是按线索查找证据
[30:32] Where’s that gotten you? Nowhere. 你有何进展? 一无所获
[30:33] All we’re doing is ruling people out. 我们只是在做排除工作
[30:34] At least I’m still trying. 至少我还在努力
[30:35] Oh, okay, Megan, maybe I deserve that, but it’s a big city, and whoever this guy is, 噢 Megan 或许我的确应该这么做 但这是个大城市 不管凶手是谁
[30:40] we’re not gonna get him through a process of elimination. 一个个排除可行不通
[30:48] Bud.
[30:49] Thank you so much for the collective urine sample from the precinct. 多谢你部门的集成尿样
[30:55] Yours was particularly potent. I had nothing to do with that. – 你的人真霸道 – 那和我无关
[30:59] I thought it was a sick joke and I told ’em so. Right. – 我觉得那很无聊 而且已经告诉过他们了 – 好吧
[31:03] I just came by to thank you for talking to Jeannie. 我只是来谢谢你开导Jeannie
[31:07] The doctor says she does have gestational diabetes, and that it’s manageable with diet. 医生说她得了妊娠糖尿病 通过调节饮食能得到控制
[31:11] Oh, she’ll be fine. She just needs a little T.L.C. 哦 她没事的 只是要一点细心照料
[31:14] Yeah, well… 是的…
[31:16] I owe you. 我欠你个人情
[31:19] There is something you can do for me. 你可以现在还啊
[31:25] You’re not gonna like it. 不过你不会喜欢的
[31:39] You wanted to see me? Close the door. – 你要见我? – 关门
[31:48] I just want to know where your head is. 我只想知道你现在是哪边的
[31:51] I brought you the gun like you asked. And? – 我把你要的枪带来了 – 然后呢?
[31:56] Sometimes I want to strangle Megan. 有时我真希望掐死Megan
[31:58] I know the feeling. Believe me. 我知道那感觉 相信我
[32:01] But I have never once doubted her commitment to this job. 但我从不怀疑她的工作热情
[32:05] And I hope I never doubt yours again. 希望你也不要再次让我失望
[32:20] Whitsett… I don’t care what the damn M.E. says, you gotta… Whitsett…我才不在乎那些法医怎么说 你要…
[32:24] Yeah. 是的
[32:24] Hey, speaking of. 嘿 说曹操曹操到
[32:27] What’s going on? 发生什么了?
[32:28] Did the test come back? I’m cleared, right? 检验结果如何? 我是清白的 对吧?
[32:31] Charlie Meeks, you’re under arrest for the murder of Eddie Castillo. Charlie Meeks 你因谋杀Eddie Castillo而被捕了
[32:35] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:36] Anything you say can and will be used against you… 但你所说的一切都将成为
[32:39] – You set me up. – …in a court of law. – 你陷害我 – 呈堂证供
[32:41] – What the hell are you doing? – You have the right to an attorney. – 你在干嘛? – 你有权请律师
[32:42] Lopez, back up. He had no choice. Lopez 回来 他别无选择
[32:43] This is crazy. I didn’t kill Eddie! 太离谱了 我没杀Eddie
[32:46] He was my partner. 他是我搭档
[32:47] Do you understand these rights as I’ve presented it to you? I didn’t do it! – 清楚我对你声明的那些权利了吗? – 不是我干的
[32:54] I don’t need to tell you the seriousness of the charges that Meeks is facing Meeks面临指控的严重程度不言而喻
[32:58] or the trouble it’s gonna be for this department. 对本部门也影响深远
[33:01] What I need from each of you is a statement describing Meeks’ involvement in this case. 我要你们每个人写一份声明 描述一下Meeks参与该案的所作所为
[33:05] If you have no knowledge of his involvement, I need you to write that down and sign your name. 如果你不清楚 我要你们写明并署上姓名
[33:09] If you were at the crime scene, if you were at the raid at Quentin Whitsett’s house, 如果你曾出现在案发现场 如果你也参与突袭了Quentin Whitsett的房间
[33:13] or you engaged detective Meeks in a conversation about this case, 或是与Meeks警探谈论过此案
[33:16] then you need to write that down and sign your name. 那么也请你写明并署上姓名
[33:20] We’ll do this one at a time in the interrogation room. 我们会在审讯室一并完成上述程序
[33:35] What the hell are you doing? 你们要干嘛?
[33:37] You couldn’t at least give me a heads-up? 至少应该给我提个醒吧?
[33:39] It was your idea. 这是你的主意
[33:40] My idea? What, to arrest Charlie for murder? 我的主意? 什么啊 逮捕Charlie 指控他谋杀?
[33:42] – Peter. – What? – 什么事?
[33:45] Trust me. 相信我
[33:47] Check out the monitor. 看监视器
[33:50] They’re signing statements. So what? 他们在签署陈述书 怎么了?
[33:51] Process of elimination. 这是排除工作
[33:53] We bust Meeks to sell the idea we need everyone’s statements, 我们逮捕Meeks以便得到每个人的陈述
[33:56] then bring ’em in, make ’em sign before the camera. 然后带他们进来 每个人在摄像机面前签字
[33:59] Well, what are you looking for? 你们在找什么?
[34:01] Beretta bite. 贝雷塔枪擦伤
[34:02] And you were right about Charlie. 你坚持Charlie无罪是对的
[34:04] His D.N.A. did not match the fragment from the gun. 他的DNA与枪上的DNA碎片不匹配
[34:08] But it’s gotta belong to somebody. 一定是其它人干的
[34:28] Signed, sealed, delivered. 签名 确认 提交
[34:31] I was just hoping it wasn’t gonna be from one of us. 我刚才还在想 一定不会是我们的人干的
[34:35] Uh, not so fast, detective. 呃 别急 警探
[34:37] What? It’s all there, captain. 怎么了? 我都交代了 警监
[34:39] You left out the part about killing Eddie Castillo. 你还没交代杀害Eddie Castillo的事情
[34:41] It’s you, you son of a bitch. You’re the dirty cop. 是你 狗娘养的 你个警察败类
[34:43] You are a disgrace. Captain, come on. This is crazy. – 你让我蒙羞 – 警监 这太离谱了
[34:46] You thought you were being so careful by wearing rubber gloves, 你觉得带着橡皮手套已经够谨慎了
[34:49] but when you planted Whitsett’s hairs on Eddie’s neck, you left a trace of cornstarch. 但你把Whitsett的头发放在Eddie的头颈上时 你便留下了淀粉的痕迹
[34:54] And you failed to familiarize yourself with the gun before you shot him in the head. 射杀他之前 你都没能熟悉怎么用枪
[34:57] That’s how you got the mark on your hand. 所以你的手挂了彩
[34:59] I pinched it in a door. I don’t think so. – 这是被门夹的 – 我不这么看
[35:02] We have a D.N.A. fragment on the gun box. 我们有留在枪盒上的DNA碎片
[35:04] A fragment? You can always give us a full sample if you like. – 碎片? – 你能给我们完整的也很好啊
[35:11] I don’t think so. You know what really bugs me? – 我才不会呢 – 你知道我讨厌什么吗?
[35:14] Guys who don’t clean up after themselves in the break room, 一般人在休息室都没有随手打扫的习惯
[35:17] leaving unwashed glasses with their D.N.A. on it still lying around. 他们会放着留有自己DNA的杯子不管
[35:21] I’ll bet you you’re sorry you stole my wife’s O.J. now, right? 我猜你这会儿一定后悔偷喝我妻子的橙汁了吧?
[35:26] Get him outta here. 把他带走
[35:33] Lopez, man, what’s going on? Lopez 怎么回事?
[35:43] Hey, Jeannie. 嘿 Jeannie
[36:03] So this is dinner? 晚上就吃这个?
[36:07] Oh, no, no, no, no. Don’t… don’t… don’t cry. 噢 不 不 别哭
[36:10] No, I… I… I love beans. 不 我…我…我喜欢吃豆子
[36:14] I just love ’em. 我很喜欢
[36:16] Don’t worry about it. 别担心
[36:19] First the genetic counselors scare you to death with all the things that could go wrong with the baby, 开始是遗传学专家吓唬你 稍有不慎 便会影响胎儿
[36:23] and now there’s something wrong with me. 现在我自己又出现了问题
[36:26] I am stressed out. I’m practically useless at work. 我快疯了 我工作完全不行
[36:30] And now I get to spend the next four months praying to God I don’t deliver prematurely. 而现在我要祈祷在接下来的四个月老天不要让我早产
[36:35] This is supposed to be, like, this fresh start for us, 本来 这会是我们关系的重新开始
[36:38] and instead, it’s… 而现在
[36:39] it’s nine horrifying months of dodging bullets, 这九个月胆战心惊的日子
[36:41] and I don’t want to put this on you, but… 我不想给你压力 但…
[36:42] But you’re going to, so… 但这不可避免 所以
[36:49] Every day you walk out of that door… 每天你走出房门
[36:52] I am waiting 我只能坐以待毙
[36:54] for the same phone call that Eddie Castillo’s wife got. 生怕自己像Eddie Castillo妻子一样 从电话里得知自己丈夫的噩耗
[37:35] Sometimes, you know, I wondered, how well I knew the real Eddie when… 有时 我都怀疑自己是否真的了解Eddie
[37:38] he was so good at pretending to be someone else. 他很善于伪装
[37:41] But then I’d catch a look, see him smile, watch him sleep, and… 但当我朝他看一眼 看他微笑 入睡
[37:47] and I’d feel his essence, but… 我就感觉自己能了解他了
[37:50] I don’t feel anything now. 但我现在却什么都感觉不到了
[37:53] He really is dead. 他的确死了
[37:59] There is a poet named… 有个名叫
[38:01] Thomas Campbell who said… Thomas Campbell的诗人说过
[38:06] “To live in hearts we leave behind” “is not to die.” “逝者往矣 铭记于心 虽死犹存”
[38:16] Here’s your anniversary present. 这是你的结婚纪念礼物
[38:46] I’m gonna miss you so much. 我会一直想你的
[39:28] Thank you for believing in me. 谢谢你信任我
[39:31] Always. 我将始终如一
[39:35] Be seeing you around. Yeah. – 回头见 – 好的
[39:50] You and Meeks were pretty tight. 你和Meeks关系真铁
[39:53] Well, that’s what happens when you’re in the trenches together. 一起协同办案时你都瞧见了
[39:57] Are we… 我们…
[39:59] in the trenches together? 有一起合作过吗?
[40:02] Well, it, uh… 好吧 这…
[40:04] sure as hell feels like it, huh? 感觉很糟糕对吧?
[40:07] So are we partners again? 所以我们又做回搭档了是吧?
[40:12] We were never not partners, Megan. 我们是搭档 一直都是 Megan
[40:13] I think we just needed to… 我觉得我们只是应该
[40:15] go a round or two. 偶尔出去喝两杯
[40:19] Yeah. Exactly. 是的 没错
[40:28] Oh, uh, by the way, I think the captain has a thing for you. 哦 呃 顺便说一下 我觉得警监对你有意思
[40:34] What? 什么?
[40:35] Well, how else do you think that I got the gun? 你觉得我是怎么拿到枪的?
[40:37] What did you say to him? 你是怎么和他说的?
[40:38] I… I just told him that you are totally available. 我…我只是帮他说你绝对单身
[40:44] You’re a rat fink! 你个卖友求荣的家伙
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme