Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Hey. Thank you for coming. 嘿 多谢你前来
[00:07] Melissa’s so excited. Melissa可激动了
[00:17] Oh, my… 哦天呐…
[00:18] Oh, my God. 哦天呐
[00:37] Mom, am I fat? 妈妈 我胖吗
[00:38] No. You are not fat. 哪里 你才不胖
[00:43] I think I need a nose job. 我觉得我该整整鼻子
[00:45] Excuse me? 你说啥
[00:46] Do you see the tip? They can fix that, you know? 看我的鼻尖 可以做个手术修整一下 你知道吧
[00:48] Chloe Kane had hers done. Chole Kane就做了
[00:50] At 13? A nose job? 13岁 整鼻子?
[00:51] – Yeah, it’ll look great. – Lacey, you’re still growing. – 是啊 效果可好了 – Lacey 你还在长身体呢
[00:53] Besides, you’re perfect the way you are. 而且你现在这样很完美
[00:55] Just give it some time. 长长会更好
[00:56] That’s what every parent says. 每个家长都这么说
[00:57] – Well, in this case, it’s true. – You know what? – 那就说明事实如此 – 你知道吗
[00:59] I feel all better now. Thank you. 我现在感觉好多了 谢谢
[01:03] Gotta go. That’s Cassie. Bye, mom. 我得走了 Cassie到了 再见妈妈
[01:16] Megan Hunt.
[01:18] I’ll be right there. 我马上到
[01:32] Okay, so tell me exactly what happened. 好 把事情经过都如实告诉我
[01:34] I was in my room getting ready, and then I heard the scream. 我正在房间准备 然后就听到尖叫声
[01:38] And then what happened? 然后呢
[01:39] I came running. 然后我就跑下来了
[01:42] You’re the father of the bride? Yes. – 你是新娘的父亲吗 – 是的
[01:45] Where were you when Melissa fell off the balcony? 当Melissa跌出阳台时你在哪儿
[01:48] We were… we were heading downstairs to join the rest of the wedding party. 我们…我们正准备下楼参加婚礼派对
[01:54] Afternoon, Peter. What have we got? 下午好Peter 有什么发现
[01:55] Bride-to-be took a header off the balcony. 准新娘头朝下从阳台掉下来了
[01:57] Could be a suicide. 有可能是自杀
[01:59] I hate weddings. 我恨死婚礼了
[02:10] Nice dress. 裙子不错
[02:11] Not a sight I ever expected to see. 我从没想过会在婚礼上见到这样的场景
[02:14] Who is she? 她是谁
[02:17] Melissa Waxman, 26, schoolteacher. Melissa Waxman 26岁 教师
[02:20] She came down a little before 2:00. 她两点不到的时候掉下来的
[02:22] Looks like multiple traumatic injuries consistent with a high-level fall, 看来多处外伤是高处跌落是造成的
[02:27] including massive closed head trauma. 还包括闭合兴头颅损伤
[02:30] She’s got a compound fracture to her left leg. 她的左腿还有一处复合性骨折
[02:34] Bag the hands. Sure. – 戴上手套 – 好
[02:38] Dani…
[02:38] be careful with her. 搬运时小心点
[02:41] Why would such a beautiful girl kill herself on her wedding day? 这么漂亮的姑娘 怎么会在自己的婚礼上自杀呢
[02:44] Who ever said anything about suicide? 谁说是自杀了
[02:46] Oh, you think this was staged? 哦 那你觉得这是谋杀吗
[02:47] I got a roomful of suspects in that bridal suite. 新娘套房里有一屋子的嫌疑人
[02:50] My money? The groom. 我赌是新郎干的
[02:52] This is why I’m never getting married. 所以我永远不会结婚
[03:13] Do you mind? Oh, yeah, you can have my cake. – 你介意吗 – 哦没问题 我的蛋糕给你
[03:16] I got a whole one in the fridge. 我冰箱里还有一只整的
[03:17] No, you dumbass. Can’t you see I’m on a diet? 不 你个白痴 你没看见我在节食吗
[03:20] Could you not eat that heart attack in front of me? 你敢不在我面前吃这么要命的东西吗
[03:22] Oh, I’m sorry. You’re on a diet? 哦不好意思 你在节食?
[03:26] I’ll just move to a diff… 那我就挪到…
[03:28] Um, hey, Dani. That is not gon’ end well. – 呃 嘿Dani – 你就找死吧
[03:35] What’s up? 怎么了
[03:36] Bride just jumped to her death on her wedding day. 有个新娘在婚礼上坠楼死了
[03:39] Uh… no, I don’t have a segue for that. 呃…这个话题我不知道怎么接…
[03:43] Segue into what? 接什么
[03:46] Would you like to go out with me Friday night, uh, to see, uh, “Prom Zombies 4”? 你愿意周五晚上 跟我一起去看《僵尸舞会4》吗
[03:51] Ooh, I’d love to. 哦 我很乐意
[03:53] Oh, but I have a date Friday night. 但是我周五晚上有约会
[03:55] How about a Sunday matinee? 周日去看日场音乐会怎么样
[03:57] Yeah. That’s, uh, a matinee sounds… uh, it’s a date. 嗯 这个日场音乐会…约会
[04:01] I mean, it’s not a date. It’s a matinee. 我的意思是 不是约会 是日场音乐会
[04:02] But, yeah, that… 但是 嗯…
[04:03] Sounds good. 听上去不错
[04:08] The body is that of a 65-inch, 115-pound female… 这具尸体为一名1米65高 52公斤重的女性
[04:14] Melissa Waxman…
[04:16] who appears to be of the recorded age of 26 years. 记录显示年龄为26岁
[04:19] Most of her trauma is on the left side. 大部分的伤都在左侧
[04:23] Massive blunt force trauma injuries, 大量的钝器伤
[04:27] pine needles, bark, and traces of sap. 松针 树皮以及树液的痕迹
[04:33] Excuse me? 怎么了
[04:34] I’m s… uh, does this always have to take so long? 不好意思…呃 这程序怎么这么久啊
[04:36] Is there something that you just have to know right now? 你有什么等不及要知道的吗
[04:39] Yeah, did she fall, did she jump, or was she pushed? 有啊 她是摔下去的还是跳下去的 又或是被推下去的
[04:42] A little patience, detective, please. 有点耐心好不好 警探
[04:45] There is trace under her nails. 她的指甲里有痕迹
[04:48] Peter, get this to the lab, please. Sure. – Peter 请把这个拿到实验室去 – 好的
[04:50] Neck is hypermobile. Probable multiple C-spine fractures. 脖子活动性很大 可能颈椎多处骨折
[04:54] Also multiple lacerations and abrasions with pitch residue and bark particles. 并且多处撕裂和擦伤伤口中 都有树脂残留和树皮碎片
[04:59] Probably fractured her neck when she hit the wedding canopy. 可能是她摔到婚礼顶棚时摔断了脖子
[05:01] I could’a told you that. What is wrong with him? – 这我也看得出来 – 他什么毛病
[05:03] I have no idea. Dial it down, would you? 我也不知道 你消停一下好不好
[05:06] Fine. I won’t say another word. Whoa. Hello. – 好吧 我闭嘴 – 很好
[05:17] Where is the other one? Hmm. We didn’t find any jewelry on the scene. – 另一只在哪儿 – 唔 我们在现场没找到过珠宝
[05:21] I have Melissa’s scans. 我拿到Melissa的X光片了
[05:22] Ah, good. 很好
[05:28] Skull fracture, depressed and linear. 头骨断裂 直线型下陷
[05:31] Left cervical spine. Clavicle. 左颈椎 锁骨
[05:34] Compound spiral tib-fib fracture. 复合螺旋型胫骨腓骨断裂
[05:37] Bud, make yourself useful. Hand me a wipe. Hmm? Bud 帮我做点事 拿个擦布给我好吗
[05:39] Uh, I could use a little help over here, too, you know? 呃 我也可能帮点忙的 你知道吧
[05:43] Curtis is on a diet. He’s all cranky and needy. Curtis在节食 他现在又暴躁又刻薄
[05:46] I’m right here, doofus. I can hear you. 我在这儿站着呢 猪头 我听得见你
[05:48] I didn’t… 我没…
[05:49] And, yes, I’m friggin’ hungry. 对 我是要饿疯了
[05:59] Is that what I think it is? 我没看错吧
[06:00] A girl with a black eye on her wedding day? 一个乌青着眼睛结婚的姑娘
[06:02] Let’s go pay the groom a visit. 我们去找那个新郎
[06:05] S-stop. 等等
[06:06] It’s all your fault. Calm down, Leonard… – 都是你的错 – 冷静一下 Leonard…
[06:08] You son of a bitch, you killed her! Take it easy, Leonard! Calm down! – 你这个狗娘养的 你杀了她 – 冷静 Leonard 冷静一下
[06:12] You killed my daughter! 你杀了我女儿
[06:14] All right, step away, mister… 好了 让开一下 先生
[06:15] Mr. Waxman! Waxman先生
[06:25] I don’t see any other signs of domestic abuse. 我找不到其他家庭暴力的痕迹
[06:28] But there is a transverse scar, anterior aspect of the neck at the base. 但是这里有个横向伤疤 在脖子前方的根部
[06:32] Possibly thyroidectomy. 可能是甲状腺切除术
[06:34] Hypopigmented scars and another transverse scar, hip to hip. 低色素伤疤和另一个横向伤疤 在髋部的两侧对称
[06:37] Our girl’s had a little work done. Looks like tummy tuck and liposuction. 这姑娘整过了 看上去像是紧腹术和吸脂术
[06:42] Liposuction? Why didn’t I think of that? 吸脂术 我怎么没想到呢
[06:48] Not for me. For a friend of mine. 不是我要做 是我朋友要做
[06:52] She also had, uh, bilateral breast augmentation as well. 她还做了隆胸
[06:55] I have to say, this doctor did remarkable work. 我得说这个医生的手艺不赖啊
[06:57] How do you know that? I’m just saying. – 你怎么知道 – 就这么一说
[07:01] Check out the scar at the columella-labial junction. 看这个在鼻小柱和上唇间的伤疤
[07:04] You can hardly see it. Hmm. She had a nose job, too. – 几乎看不出啦 – 嗯 她还做了鼻子整形
[07:07] Lacey asked for one of those this morning. You’re kidding. – Lacey今天早上也说要做这种手术 – 你在开玩笑吧
[07:10] I wish. 我也希望是
[07:12] Why would Leonard think you killed Melissa? 为什么Leonard觉得是你杀了Melissa
[07:15] He’s always had it out for me. 他从来都不喜欢我
[07:16] He never thought I was good enough. 他总觉得我配不上他女儿
[07:17] Where were you when Melissa fell from the balcony? 当Melissa摔下阳台时你在哪儿
[07:19] Like I told your partner, I was in my room getting ready. 我告诉过你的搭档 我在自己的房间做准备
[07:22] Melissa was a very traditional girl. Melissa是个很传统的姑娘
[07:25] She didn’t want me to see her before the wedding. 她不想在婚礼前见我
[07:26] When was the last time you did see her? 那你上一次见她是什么时候
[07:28] Last night at the rehearsal dinner. 昨晚彩排的时候
[07:30] You slept in different rooms? Really? 你们还分房间睡 不是吧
[07:32] Like I said, Melissa was a very traditional girl. 我说过 Melissa是个很传统的姑娘
[07:36] Was it tradition to give Melissa a black eye? 那揍得Melissa乌青眼也是传统吗
[07:39] What black eye? The one she had to cover with makeup. – 什么乌青眼 – 就是她用粉底盖起来的地方
[07:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:44] How did you get that cut on your hand? 你手上的伤是怎么弄的
[07:48] Ask Leonard. He killed her. – 问Leonard去 – 他杀了她
[07:51] He killed my baby. 他杀了我的闺女
[07:53] If that bastard had have never asked her to marry him, none of this would’ve happened. 如果这个畜生没向她求婚 这一切都不会发生
[07:56] Do you honestly think your future son-in-law would’ve killed your daughter on their wedding day? 你真的认为你的未来女婿 在他们的婚礼当天杀了你女儿吗
[08:00] – Who else? – You tell me. – 还会有谁 – 这得你告诉我
[08:03] Can you think of anyone who would want to hurt Melissa? 你能想到有谁会想伤害Melissa吗
[08:05] Everyone loved Melissa. 每个人都爱Melissa
[08:07] Is it possible she took her own life? No. – 会不会是她自杀 – 不会
[08:13] A… absolutely not. 绝对不会
[08:18] Bowling, seriously? 保龄球 不是吧
[08:19] I mean, you wouldn’t rather go to a movie? 我是说 你不觉得看电影更好吗
[08:22] Why not? I think you’d look cute in those funny shoes. 为什么不呢 我觉得你穿保龄球鞋的样子会很可爱的
[08:32] So what’s your guess about why she had her thyroid removed, goiter? 你认为她是什么原因切除甲状腺的 甲状腺肿大吗
[08:35] Ah, probably thyroiditis or cancer. 嗯 可能是甲状腺炎或癌症
[08:37] Bud had to pull the father of the bride off the groom. Bud把新娘的爸爸和新郎拉开了
[08:40] It looks like they got into it at the hotel bar. 看来他们在酒店酒吧里闹上了
[08:42] Pardon me, Fabio. 让一下 猛男
[08:43] That substance you found under Melissa’s nails 你在Melissa指甲里找到的物质
[08:45] was a floral anther, which doesn’t surprise me, 是一种花粉 这不奇怪
[08:48] because there were enough flowers in that bridal suite to choke a bumblebee. 因为在新娘套间里 有多到足以呛死蜜蜂的花
[08:51] In addition to the small amount of aspirin, her blood alcohol was .08, 除了小剂量的阿司匹林意外 她的血液酒精含量为0.08
[08:55] and she had significant levels of alprazolam in her system. 而且她的体内还有大量的安定
[08:57] Antidepressants and alcohol… 抗抑郁药和酒精…
[08:59] that’s a deadly combination. 那可是死亡组合啊
[09:00] Clearly a nervous bride. 很显然这个新娘很紧张
[09:02] Ethan, have the lab run thyroid levels on her blood. Ethan 实验室检查过 她血液里的甲状腺剂含量吗
[09:05] First thing in the morning, call her internist. 明早第一件事 打给她的内科医生
[09:06] Find out why she had a thyroidectomy. 查查看她为什么会做甲状腺切除
[09:08] Okay. 好的
[09:09] Hey, what is up with you? Like you don’t know. – 嘿 你怎么回事 – 别装无辜
[09:14] You were her maid of honor. 你是她的伴娘
[09:15] You had to notice something. 你肯定会察觉到不对劲
[09:16] I think Melissa was having second thoughts about the wedding. 我觉得Melissa有点想悔婚
[09:20] Really? Why? 真的吗 为什么
[09:21] I don’t know exactly. 我不是很清楚
[09:22] But she wasn’t acting like herself at the bachelorette botox party. 但是她在单身肉毒派对上的表现不对劲
[09:26] The what? 什么派对
[09:27] Bachelorette party… botox, mani-pedis, and a male stripper. 单身派对…打肉毒素 做指甲 看脱衣舞男表演…
[09:30] I’ve never had a mani-pedi like that. 我从来没那么做过指甲
[09:32] Melissa was agitated and drinking heavily. Melissa当时很焦虑 也喝了很多酒
[09:34] Same thing yesterday at the wedding. 昨天婚礼上也是
[09:38] She even asked me for a Xanax. 她甚至问我要安定吃
[09:40] Then why did you leave her alone before the ceremony? 那么为什么你要在仪式前扔下她一个人
[09:43] When we put the veil on her, it ripped. 当我们为她披上头纱时 头纱裂了
[09:46] She came unglued. She told us all to leave. 她就变得很暴躁 把我们都赶走了
[09:49] So what do you think set her off? 那你觉得是什么导致她这样的
[09:50] She never said specifically, but I know that her ex-boyfriend is back in town. 她从来没详细说过 但是我知道她的前男友回来了
[09:55] I think he still had feelings for her. 我觉得他还深爱着她
[10:00] Lacey, you haven’t touched your food. Lacey 你怎么什么都没吃
[10:03] I’m not that hungry. 我不饿
[10:05] Listen… 听着
[10:06] when I was your age, grandma made me feel like I was fat, and I wasn’t. 我像你这么大的时候 外婆让我觉得自己很胖 但实际上我一点也不胖
[10:11] There will be no food issues in this house. 我家里不会允许浪费食物
[10:13] You’re still growing. You need to eat. 你还在长身体 必须吃
[10:18] All right, try this… 好吧 那这样…
[10:19] no eating, no computer. 不吃饭就不准玩电脑
[10:20] Mom! 妈妈
[10:27] Megan Hunt. Hey, it’s Ethan. – 嘿 我是Ethan
[10:29] Uh, I spoke with Melissa’s doctor. 呃 我找过Melissa的医生了
[10:31] He said the thyroidectomy was needed because of Hashimoto’s thyroiditis. 他说甲状腺切术是因为乔本式甲状腺炎
[10:35] Did he say what he prescribed to keep her hormones in check? 他有没有说开过什么药来稳定她的荷尔蒙
[10:37] Levothyroxine. 50 micrograms a day. 左旋甲状腺素 一天50毫克
[10:40] But I ran the hormone levels you requested. 但是你要的荷尔蒙水平我测试过了
[10:42] Here’s the strange part… 有个问题很奇怪
[10:43] her TSH level was sky high. 她的促甲状激素水平非常高
[10:46] Well, that means she wasn’t taking her thyroid medicine. 嗯 那就说明她没有吃甲状腺药
[10:49] No wonder she was depressed at her wedding. 怪不得她在婚礼上那么抑郁
[10:53] Oh, God. 哦天呐
[10:55] Maybe she jumped. 可能她真是自杀
[11:16] Please tell me you’re kidding. 你在开玩笑吧
[11:17] Everyone wears clothes like this. Cute, right? 每个人都穿这样的衣服 可爱吧
[11:19] No, not right. 不 一点儿也不
[11:21] You do realize the message you’re sending when you dress like that? 你知道你穿成这样意味着什么吗
[11:24] Seriously? Don’t be smart. – 真的吗 – 别自作聪明了
[11:28] Well… uhh… 呃…
[11:29] well, why don’t you take me to your hairdresser? 那你能不能把你的发型师介绍给我
[11:31] You want to get a haircut? 你要剪头发?
[11:32] No. I want highlights. You’re not dyeing your hair. – 不是 我要挑染 – 你不许染头发
[11:35] Why not? You do. And I am slave to it. – 为什么不 你就染了 – 我是不得不染
[11:38] You’re not dressing like a hooker, you’re not dyeing your hair, 你不许穿得像个妓女 也不许染头发
[11:41] and you’re not getting a nose job. 更不许整鼻子
[11:42] What is going on with you? 你到底是怎么回事
[11:49] Maybe Melissa forgot to take her thyroid medicine because she was anxious about the wedding. 可能Melissa忘了吃甲状腺药 是因为她太紧张婚礼了
[11:54] And going cold turkey has side effects of irritability and depression. 然而戒药的副作用就是过度敏感和压抑
[11:58] We’re not buying it. 我们不信
[11:59] There was no note and no prior attempts at suicide. 自杀没有遗书也没有征兆
[12:02] Usually people who commit suicide leave some sign of their intentions. 通常自杀的人会有征兆或痕迹
[12:05] Plus, we just found out she had an ex-boyfriend who had strong feelings for her. 而且我们刚发现她的前男友还深爱着她
[12:09] I’m sure he’s none to happy she was marrying someone else. 我肯定她要嫁人的事会让他很不开心的
[12:12] Yes, people who commit suicide often signal their intentions. 是的 通常自杀的人会有前兆
[12:15] Not always. 但不是绝对的
[12:16] And Melissa was intoxicated and taking antidepressants. 当时Melissa喝了很多酒又吃了抗抑郁药
[12:20] If you two are so convinced she committed suicide, why are you still investigating? 如果你们两个这么肯定她是自杀 为什么还要继续调查
[12:23] Because I want to know why. 因为我想知道原因
[12:25] Why what? Why she did it. – 什么原因 – 她自杀的原因
[12:28] Did Melissa have a history of depression? Melissa有抑郁史么
[12:33] Why? 为什么这么问
[12:33] We’re just trying to understand her state of mind the day she died. 我们试图回溯她去世当日的心理状态
[12:38] Well… 呃…
[12:39] Melissa’s mother died when she was 13. Melissa的妈妈在她13岁时去世了
[12:41] She became depressed and put on weight. 她变得很抑郁也变胖了
[12:44] And she was always shy, so you can imagine what her teenage years were like. 她总是很害羞 所以她的少女时代 是怎样的你也可以想象
[12:47] Did she see a therapist? 她看过心理医生吗
[12:49] Yeah, through high school and college. 看过 从高中到大学都在看
[12:52] It wasn’t until after she had her thyroid removed that things got better. 直到她切除了甲状腺一切才好起来
[12:55] She was at risk for the same thyroid cancer that killed her mother, but after the surgery, she… 她当时有可能得和她妈妈一样的甲状腺癌 但是手术过后 她…
[13:00] she began to live life, meet new friends. 她就开始积极生活了 交朋友什么的
[13:03] That’s when she met Zack, her ex-boyfriend. 那就是她遇到Zack的时候 她的前男友
[13:06] If she was happy, then why all the cosmetic surgery? 如果她是快乐的 为什么要整容
[13:09] Well, she had such strong feelings for Zack, but, um, 她深爱着Zack 但是…
[13:13] she was just never happy with the way she looked. 她对自己的样子不满意
[13:15] I was against the plastic surgery. 我不同意她整容
[13:17] You know, that’s… 你知道 就是从那个时候…
[13:19] When our relationship took a turn for the worse. 我们的关系开始变差
[13:22] You know, she said I didn’t understand her, wanted me to stop telling her how to live her life. 她觉得我不懂她 让我别再管她的事了
[13:27] Our relationship was strained ever since. 从那以后我们的关系就很紧张
[13:30] I mean, how would you feel if your daughter wanted to change everything about herself? 我是说 要是你女儿想把自己整个儿变个样 你是什么感觉?
[13:37] Uh, do you know the name of the plastic surgeon? 呃 你知道给她整形的医生叫什么吗?
[13:40] Yes, Dr. Sarah Hughes. Sarah Hughes医生
[13:42] When could you release Melissa to us? 你们什么时候把Melissa还给我们?
[13:44] We’d like to… 我们想…
[13:48] bury her the day after tomorrow. 后天就下葬
[13:49] We’re flying back to Miami after the funeral. 葬礼后我们就回迈阿密了
[13:52] We’ll try to expedite the process for you. 我们会尽量加快速度的
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:56] Came out here for a wedding, and… 本来是来参加婚礼的 可是…
[14:00] instead, I’m gonna be attending my baby’s funeral. 最后变成了孩子的葬礼
[14:12] Zack Goffman? Yes. – 是Zack Goffman吗? – 是的
[14:15] Detective Bud Morris. 我是Bud Morris警探
[14:15] This is my partner… detective Baker. 这是我同事…Baker警探
[14:17] We’re investigating the death of Melissa Waxman. 我们在调查Melissa Waxman死亡一案
[14:19] We understand that you and Melissa dated for a couple of years. 据说你和Melissa谈过几年
[14:22] Yes, we were… very close. 是的 我们曾经关系很好
[14:24] Well, not that close. 噢 没那么好吧
[14:25] She was about to marry someone else. 她可是差点嫁给别人
[14:28] Why’d you break up? 你们为什么分手?
[14:30] I took a job in L.A. 我到洛杉矶去工作
[14:31] And, uh, the long-distance thing didn’t work out, 然后 呃 远距离恋爱实在不行
[14:33] so I moved back here, hoping to pick up where we left off, and she was already engaged to Marc. 所以我搬回来 希望重新开始 可是她已经和Marc订婚了
[14:39] Not exactly the homecoming you were expecting, huh? 出乎你的意料 嗯?
[14:41] What do you think? 你什么意思?
[14:42] What do I think? 我什么意思?
[14:43] I think you were pissed… 我觉得你很生气…
[14:45] so pissed, you helped her off that balcony. 你气极了 所以把她推下了阳台
[14:46] That’s what I think. 就是这个意思
[14:47] And I think I’m done talking with you. 那我无话可说了
[14:52] What is with you? I’m exhausted. – 你怎么回事? – 我太累了
[14:55] Jeannie’s up all night, I’m up all night. Jeannie一夜没睡 我也是
[14:56] Well, stop taking it out on everybody else. 那你也不要拿别人出气
[14:59] And lay off the coffee. 把咖啡扔了
[15:00] You think I’m bitchy now? Wait till I stop drinking coffee. 你也讨厌我了? 好歹让我把咖啡喝完吧
[15:09] So how’s your diet? Great. – 减肥减得怎么样啦? – 好得很
[15:11] – You hungry? – Can we not talk about this? – 饿了么? – 能不能不说这个?
[15:13] Sure. 行啊
[15:16] Hey, do you think I’m sexy? 喂 你觉得我性感吗?
[15:17] You have got to be kidding me. Dani’s dating Peter. – 开玩笑吧 – Dani和Peter在一起了
[15:20] I mean, what does he have that I don’t have? I don’t get it. 我哪里比不上他了 搞不懂
[15:22] Because Peter don’t ask stupid questions like, “do you think I’m sexy?” 因为Peter不会问”我性感吗”这种蠢问题
[15:26] He’s confident. He… he walks up to… 他很自信 他走到…
[15:27] You know what? I don’t want to talk about this anymore. 我不想再说这个了
[15:29] Fine. Well, can we do this? 很好 那我们开始?
[15:31] Yeah, sure. 好
[15:33] So… 那…
[15:34] do you think she was pushed or do you think she jumped? 你觉得她是被人推的还是自己跳的?
[15:36] – That’s what the dummy’s supposed to tell us, the trajectory of her fall. – I know. – 我们用模型就是要弄清楚这个 – 我知道
[15:40] But considering there’s a chair against the rail, I’m-a go with she jumped. 不过你想栏杆旁边有把椅子 我觉得是自己跳的
[15:44] Okay, so she stood up like this? 所以她是这样站的?
[15:46] – Ethan, get down. – Why? – Ethan 下来 – 为毛?
[15:48] Because I don’t want the wrong dummy going over. 因为我不想你代假人摔下去
[15:51] Oh, Curtis. You care. That is so swe… 哦 Curtis 你在关心我 你真…
[15:53] Don’t… 当心…
[15:56] Shut up, you dummy, and help me with the dummy. 闭嘴 混蛋 我们来弄这个
[15:58] Okay, come on. 好 来吧
[16:01] – Put her legs over. – Be careful. She’s a lady. – 把腿放过来 – 小心轻放 这可是位女士
[16:05] You ready? 准备好了?
[16:05] One. Two. Three. 一 二 三
[16:13] Well, how’s that, Mr. Trajectory? 怎么样 弹道先生?
[16:15] What does that tell you? 这说明什么?
[16:16] That your skinny ass is going down there to get her. 说明你要挪动尊臀下去拿一下
[16:20] Hey, what’s that? 喂 那是什么?
[16:27] Bud has a point, you know. Bud觉得
[16:28] We seem to be investigating the cause of someone’s depression instead of their death. 我们好像是在调查别人抑郁的病因 而不是死因
[16:32] It’s kind of a little outside our purview. What is your point? – 这好像超出了我们的工作范围 – 你想说什么?
[16:36] Is this about Melissa or someone else? 是因为Melissa还是有别的原因?
[16:39] Okay. 好吧
[16:40] Yes, my father didn’t leave a note, and, yes, sometimes at 3:00 in the morning, 我父亲自杀时没有留下遗言 有时候我凌晨3点醒过来
[16:45] I wake up and… I wonder why. 问自己为什么
[16:49] What if you find the answer and you don’t like it? 如果那个答案是你不想要的呢?
[16:51] Joke’s on me, I guess. 那就当开个玩笑吧
[16:54] Sorry to keep you waiting. 不好意思久等了
[16:56] You’re from the Medical Examiner’s Office? 你们是从法医办来的?
[16:59] Yes. I am Dr. Megan Hunt. 是的 我是Megan Hunt医生
[17:01] This is investigator Dunlop. Please. – 这是Dunlop调查员 – 请坐
[17:03] We’re looking into the death of Melissa Waxman. 我们在调查Melissa Waxman的死亡
[17:07] Oh, God. It was horrible. 哦天呐 太可怕了
[17:09] – You were there? – Yeah, I’d just arrived. – 你也在那儿? – 是的 我那时刚到
[17:11] You were invited to her wedding? 她邀请你去婚礼了?
[17:12] Yeah. She was one of my favorite clients. I’ll bet. – 是的 她是我最喜欢的客户之一 – 我猜也是
[17:16] Could you please explain to me how you could operate on someone with such low self-esteem? 说说看你是怎么给一个 没自信的人动手术的?
[17:21] You don’t know what you’re talking about. 你在说什么
[17:22] Really? She actually needed rhinoplasty, abdominoplasty, 怎么? 她做了哪些手术? 隆鼻 紧腹术
[17:26] liposuction, and breast augmentation? 吸脂还有隆胸?
[17:30] I don’t appreciate the suggestion that I talked her into anything. 我不喜欢你这么说 你在暗示是我劝她做这些手术的
[17:34] Look, this is something Melissa wanted for years… 听着 她渴望做这些手术很久了…
[17:36] a body that felt good to her, her idea of how she should look. 一个她喜欢的身体 她希望自己长成那样
[17:40] Her idea or your idea? 是她希望还是你希望?
[17:42] Dr. Hunt, I don’t make those decisions. Hunt医生 那些决定不是我做的
[17:44] I leave that up to the magazines and media. 是杂志和媒体的影响
[17:47] So you don’t think that she was suicidal? 所以你觉得她没有自杀倾向?
[17:50] Far from it. 绝对没有
[17:51] Look… Melissa had a full psych evaluation when I met her two and a half years ago, 听着…两年半以前我遇到Melissa的时候 她的精神状态评估结果很好
[17:57] and until yesterday, 一直到昨天
[17:58] she was a well-adjusted, stable young woman with no evidence of body dysmorphic disorder. 她都很稳定 也没有身体失形恐惧症
[18:03] Okay, sorry for the inconvenience, doctor. 好的 打扰了 医生
[18:07] You know, we’re not all the snake oil salesmen people make us out to be. 我们不是那种骗人买万金油的推销员 是别人这么想我们
[18:11] We actually try to make people feel good about themselves. 我们只是想让人们对自己的感觉好一点
[18:14] Dr. Hunt. Hunt医生
[18:16] Have you ever considered a face lift? You’re at that age. 要不要考虑下做个面部提拉 你年纪正好
[18:20] Why thank you. You first. 真谢谢你啊 你请先吧
[18:24] One more thing. 还有件事
[18:25] Who actually paid for Melissa’s surgery? Melissa手术的钱是谁付的?
[18:28] I… I know she couldn’t afford it on a teacher’s salary. 她做老师的薪水肯定不够
[18:30] Her ex-boyfriend. Zack. 她前男友 Zack
[18:44] Oh! Gee. 哦 天呐
[18:56] Seriously, food in the morgue? 你确定要在停尸房吃东西?
[19:00] Yeah, I know. 呃 我知道
[19:03] So what are you looking at? These are Melissa’s scans. – 你在看什么? – Melissa的腿部X光片
[19:06] See this opacity right here? Yeah. – 看 这有块阴影 – 嗯
[19:09] At first I thought it was just debris on the film. 我本来以为是片子上的灰尘碎片
[19:10] But now… 不过现在…
[19:13] Let’s go take a look at that leg. 去看看那条腿
[19:21] Ethan, hand me the small forceps, please. Ethan 把小钳子拿过来
[19:36] What’d you find? 找到什么了?
[19:38] Looks like a metallic paint chip of some kind. 像是什么金属的剥落碎片
[19:40] From the compound fracture? Yeah. – 复合骨折处找到的? – 是的
[19:42] Wait, wait, wait. Hold on a second. 等下
[19:43] We found paint chipping on the railing of the bridal suite. 我们在结婚套房的栏杆上也找到了些碎片
[19:46] I should have a photograph of that. 那我得去拍张照了
[19:47] Of course you do, Mr. Perfect. 当然了 完美先生
[19:49] Wait. Melissa’s leg fracture was antemortem. 等下 Melissa的腿是在死前骨折的
[19:52] So she didn’t break it from landing on the wedding canopy. 所以她不是在摔下来的时候摔断了腿
[19:54] She broke it because it got caught in the railing. 而是因为砸在栏杆上了
[19:56] That means Melissa didn’t jump. 所以说Melissa不是自己跳的
[19:58] She was pushed. 而是被人推的
[20:05] I read all your e-mails, Zack. 我读了你所有的邮件 Zack
[20:07] You been trying to get back together with Melissa for months. 几个月来 你一直想和Melissa重修旧好
[20:11] That must have really burned you up… 所以你肯定气坏了…
[20:13] paying for all those plastic surgeries, and then she dumps you. 你帮她付了所有手术钱 可她却把你甩了
[20:16] She didn’t dump me. We broke up. 不是她甩我 是我们分手了
[20:17] Either way, you certainly didn’t want her marrying Marc. 不管怎么样 你肯定不想她嫁给Marc
[20:21] Of course Marc wasn’t good enough for her. 当然 Marc根本配不上她
[20:23] How could he be? 他哪里好了?
[20:25] He didn’t love her the way I did. 他没我那么爱她
[20:27] He didn’t know her the way I did. 也没我了解她
[20:29] He wasn’t with her through all her surgery, I was. 他没有陪她动那些手术 是我陪着她
[20:32] But I loved her the way she was before her surgery. 可是即使手术之前 我也爱她
[20:35] Why’d you let her do that to herself? 你为什么让她整形?
[20:36] Because it’s what she wanted. I just… 因为她想 我只是…
[20:39] I wanted to make her happy. 希望她高兴
[20:44] I think I’ve got everything I need. Thanks for coming by. 我问得差不多了 谢谢你抽空过来
[20:47] Cancel all your travel plans, though. 不过还请你取消那些旅游计划
[20:58] Let me ask you something. 我问你
[20:59] How could I have killed Melissa if I wasn’t even invited to the wedding? 我都没有收到婚礼邀请 怎么杀她?
[21:02] Since when do you need an invitation to commit murder? 怎么杀人还要别人邀请吗?
[21:11] Two cheesesteaks with the works. 两份芝士堡套餐
[21:14] Hey, listen, I know that we’re supposed to be going bowling on Friday night, 听我说 我们约了周五晚上去打保龄球对吧
[21:17] but a buddy of mine has tickets on the glass to the Flyers game. 我一兄弟有飞人队比赛的票 (费城的冰球队)
[21:21] You don’t mind, right? 你不介意我去吧?
[21:27] What, you’re upset? 怎么了 不高兴吗?
[21:30] Well, yeah.I just thought… 我就是觉得…
[21:33] You know what? Never mind. 算了 没关系
[21:36] You should go. Are you sure? – 你去吧 – 你确定?
[21:38] Absolutely. 当然
[21:43] Here are all the photos from the day of the wedding. 这是婚礼当天的所有照片
[21:45] I would like them back as soon as you’re finished, please. 你们结束以后请马上还给我
[21:48] They must be very difficult for you to look at. 把它们挑出来真是难为你了
[21:51] They’re all I have left of her. 这是她留给我的所有东西了
[21:53] At least I finally got to see her in her wedding dress, though. 不过至少她最后穿上了婚纱
[21:57] She looked so beautiful. 她真的很美
[22:01] What do you know about Zack Goffman? 你了解Zack Goffman吗?
[22:03] Zack was definitely a sore spot in our relationship. Zack绝对是我们关系的痛处
[22:07] Melissa was still friends with him, so I tried to be understanding, Melissa本来和他还是朋友 所以我尽量容忍他
[22:09] but he would not take no for an answer. 可他就是不能接受Melissa拒绝他
[22:12] How so? 怎么回事?
[22:13] He would send e-mails, flowers. 他发邮件 送花
[22:15] He even waited for Melissa in front of her work. 还在她下班的时候等她
[22:18] Then about a month ago, he confronted me outside my house, 大概一个月前 他到我家外面跟我对质
[22:21] and that’s when Melissa finally had had enough. 然后Melissa终于受够了
[22:23] She cut off all contact with him. 她断绝了所有跟他的联系
[22:32] Bud.
[22:34] Congratulations. 恭喜你
[22:35] It was not a suicide. 不是自杀
[22:38] Okay, you were right. 行了行了 你是对的
[22:40] Jeez. 天呐
[22:42] Oh, look at Melissa. 看看她呀
[22:43] She certainly didn’t look depressed at her wedding. 她在婚礼上看上去一点也不难过
[22:47] I remember my wedding day. 我记得我结婚那天
[22:49] Knew it was a mistake the minute I walked down the aisle. 走下走廊的那一刻我就知道错了
[22:51] Then why did you go through with it? 那你为什么还是结了?
[22:53] My mother would’ve killed me. 我妈会杀了我
[22:55] Jeannie and I eloped… Jeannie和我是私奔的…
[22:57] Niagara Falls, carnation bouquet, baked Alaska, boxed wine. 尼亚加拉大瀑布 花束 火烧冰淇淋 还有整箱的红酒
[23:01] Okay, so hold on. 等下
[23:01] Why am I just hearing about this now? Well, it’s not like it’s a secret. – 为什么我现在才知道? – 这又不是什么秘密
[23:05] We just didn’t have the money. 我们只是缺钱
[23:06] Can you imagine what a wedding like Melissa’s costs? 你知道像Melissa这样结个婚要多少钱吗?
[23:08] Well, speaking of that, who actually paid for Melissa’s wedding? 话说婚礼是谁付的钱?
[23:11] Well, father of the bride, traditionally. 新娘的父亲 一般都这样
[23:13] It’s worth looking into, though. 不过还是可以调查一下
[23:14] Leonard was estranged from Melissa, didn’t approve of the wedding. Leonard和Melissa很疏远 也不赞成她结婚
[23:18] It’d be salt in the wound to foot the bill. 让他付钱就是给他伤口上撒盐
[23:20] So he killed her because the bill was too high? 所以他因为婚礼太贵就把女儿杀了?
[23:23] Okay, so far, we can’t place anyone in that bridal suite before the ceremony except for Melissa. 行了 目前除了Melissa 我们不知道还有谁婚礼前在套房里
[23:28] What about the bridesmaids? 伴娘呢?
[23:29] The bridesmaids all left the suite at 1:30 to go down to the wedding. 所有伴娘都在一点半离开套房下楼去了
[23:34] We checked with hotel security, and no one entered the suite after 1:00 P.M. without a key. 我们到酒店保安那查过了 一点以后没人进过套房 除非有钥匙
[23:39] Maybe Melissa let them in. 可能是Melissa让他们进去的
[23:40] So in a hotel full of family and friends, that doesn’t exactly narrow it down. 整个酒店都是她的亲友 这范围可大了
[23:44] Why is it taking so long to get the elevator surveillance video from the hotel? 弄个酒店电梯录像怎么要那么久?
[23:48] Hotel lawyered up. They’re worried about liability. 酒店找了律师 他们怕负责任
[23:50] I’ll lean on ’em. 我去让他们效率一点
[23:51] Sam. Did you say that everyone got Botox at that bachelorette party? Sam 你是不是说所有单身派对上的人 都打了肉毒杆菌?
[23:58] Care to explain why you gave Melissa aspirin right after she had Botox? 要不要解释下为何 在Melissa打了肉毒杆菌以后给她阿司匹林 ?
[24:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:08] Yes, you do. You’re a nurse. 你知道的 你是个护士
[24:09] You know that aspirin inhibits coagulation, 阿司匹林有凝血作用
[24:11] and when you combine aspirin with Botox injections, you get a black eye. 打肉毒杆菌以后吃阿司匹林 会让眼睛产生乌青
[24:15] You gave Melissa aspirin right before her ceremony 你在Melissa婚礼前让她吃阿司匹林
[24:18] and you gave Melissa aspirin at her Botox bachelorette party. 在她的单身派对上也给了她阿司匹林
[24:22] And I thought you and Melissa were friends. 我还以为你和Melissa是朋友
[24:27] We were. 我们曾经是
[24:29] Were? 曾经?
[24:31] Why’d you want to ruin her wedding day? 你为什么要毁了她的婚礼?
[24:34] Maybe it didn’t end there. 或许这不是你最后的动作
[24:36] Maybe… 或许…
[24:39] you pushed Melissa off that balcony. 你把她推下了阳台
[24:41] No, I would never do that. 不 我不会那么做
[24:44] Sure, I was jealous of her, but I would never kill her. 是 我是嫉妒她 不过我不可能杀人
[24:47] You just couldn’t stand that you weren’t the queen bee anymore. 你不能忍受你不再是女王了
[24:51] I mean, don’t get me wrong. 别想歪
[24:52] You’re doing the best with what you have. 我是说 你已经很棒了
[24:54] But, boy, she changed her looks, and wow. 可是 OMG 她改头换面了
[24:56] You just couldn’t measure up. 你就比不上她了对吧
[25:01] I met Marc first, okay? 是我先遇到Marc的 好不好?
[25:04] I was at the bar waiting for Melissa. 我在酒吧里等Melissa
[25:06] He walks up and starts talking to me. 他走过来跟我说话
[25:09] Then Melissa shows up, and it’s like I don’t exist anymore. 然后Melissa来了 我瞬间就不存在了
[25:13] All Marc was interested in was her. Marc只对她有兴趣
[25:16] I never wanted to hurt Melissa. 我从没想过伤害她
[25:18] I was just paying her back for stealing Marc from me. 我只是报复她抢走了Marc
[25:23] I don’t think Melissa stole Marc. 我不觉得是她抢走了Marc
[25:26] I think that Marc chose Melissa. 我觉得是Marc选择了她
[25:30] You couldn’t handle it. 而你无能为力
[25:34] Move over and zoom in. 过来再放大点
[25:35] Please let me do it. 让我来
[25:36] – Ethan, I got it. – Would you just please let me do it? – Ethan 我找到了 – 拜托让我来弄
[25:38] – I’ll figure it out, okay? – Just please let me do it. – 我会弄好的 好不 – 就让我来
[25:39] Ethan. What are you two up to? Ethan 你们俩在干吗?
[25:42] We found a hair on Melissa’s earring. 我们在Melissa的耳环里找到一根头发
[25:44] It doesn’t match her hair color, so we’re sending it to the lab. 跟她自己的头发颜色不一样 所以我们要把它送到实验室去
[25:46] Fine, but, Curtis, let Ethan handle it from here. 行 不过Curtis 现在开始让Ethan做吧
[25:48] I want you to finish the Goldberg report. 我要你把Goldberg的报告写出来
[25:50] You’re spreading yourself too thin. You can’t do everything. 你把自己逼太紧了 你不能什么都做
[25:56] Let me see those results as soon as you get ’em. 结果出来以后马上告诉我
[25:58] No, ’cause Kate just told you to let me handle it, so… 不 Kate刚刚才告诉你这件事让我来负责 所以…
[26:01] Ethan, you don’t want to mess with me, boy. Ethan 你不会想要惹毛我的 小朋友
[26:02] I know that’s just the hunger talking! 我只听见饿鬼在说话!
[26:11] Lace?
[26:13] Hi, mom. 嗨 妈妈
[26:21] What the hell did you do? 你这是干了些什么?
[26:23] I had my hair colored. By whom, Lady Gaga? – 我染了头发 – 谁给你染的 Lady Gaga?
[26:27] By Alice with some over-the-counter stuff. Alice 还用了些非处方药之类的
[26:28] Fine, then we can get it out. What? – 好了 我们应该能染回去 – 什么?
[26:30] You heard me. I said you could not color your hair. 你听到了 我说不允许你染头发
[26:33] I’m not changing it, and you can’t make me! 我不会把颜色改掉的 你不能强迫我这么做!
[26:48] Megan Hunt. I’m at the hotel. – 我是Megan Hunt – 我在酒店里
[26:51] I finally got ’em to let me watch the elevator surveillance video. 我总算想办法 让他们给我看电梯监控录像了
[26:54] Guess what. Zack lied. 猜猜怎么着 Zack撒谎了
[26:58] He was here at the wedding. 他在婚礼现场
[27:00] That son of a bitch killed her. 是这混蛋杀了她
[27:08] You lied to me, Zack. You were at that wedding. 你对我说谎了Zack 你就在婚礼现场
[27:10] I lied because I thought you’d never believe me. 我撒谎是因为我觉得 无论如何你都不会相信我的
[27:11] Oh, you got that right, sunshine. Now sit down. 噢 这点你说对了 帅哥 现在给我坐下
[27:15] I said take a seat! 我说坐下!
[27:22] I went there… 我去那里…
[27:24] I went there to stop Melissa from making the biggest mistake of her life. 我去那里是为了阻止Melissa 犯下她一生中最大的错误
[27:27] Marc didn’t love her. He barely knew her. Marc并不爱她 他根本就不了解她
[27:29] He… he fell in love with her because of how she looked, not for who she was. 他…他爱上的是她的外表 而不是她这个人
[27:32] How would you know? 你怎么知道的?
[27:34] Because love takes time, detective. 因为日久才能见人心 警探
[27:38] It takes commitment, patience, sacrifice. 爱情需要承诺 耐心 牺牲
[27:42] Melissa was my soul mate. Melissa是我的灵魂伴侣
[27:47] I went to see her to talk her out of marrying Marc one last time. 我去见她是为了跟她最后谈一次 让她不要嫁给Marc
[27:50] And she said no one last time. 然后她最后一次说了不
[27:52] I did not kill Melissa! 我没有杀Melissa!
[27:54] We have you on the elevator surveillance tapes going up but not going down. 我们在电梯监控录像里发现只有你上去时的录影 但是没有下来时的
[27:58] What, you take the back stairs? 难不成 你走了消防楼梯?
[27:59] Why would you try to sneak away unnoticed like that? 为什么你要这样偷偷摸摸地溜走?
[28:01] Because I saw Melissa’s father getting off the elevator. 因为我看见Melissa的爸爸从电梯里走了出来
[28:05] You saw Leonard heading towards the bridal suite after you left? 你看见Leonard在你走后去了新娘的套房?
[28:08] Yes. 是的
[28:09] And I took the stairs because I didn’t want him to see me. 我从楼梯离开是因为不想让他看见我
[28:11] Leonard hated me because I paid for Melissa’s cosmetic surgeries. Leonard憎恨我 因为是我给Melissa的整容手术买的单
[28:15] The last time I saw him, he threatened to kill me. 我最后一次见到他时 他威胁说要杀了我
[28:23] Is that my Goldberg report? 那是我要的Goldberg一案的报告吗
[28:25] Not yet. I’m waiting on the D.N.A. results from the hair we found. 还没好 我在等那根找到的头发的DNA报告
[28:28] I told you specifically to let Ethan handle that. 我特意告诉过你让Ethan来负责那个了
[28:30] – I know, but I got a hunch about… – Curtis, we’ve been over this. – 我知道 但我的直觉告诉我… – Curtis 这个问题已经讨论过了
[28:32] What are you trying to prove? 你想要证明什么?
[28:33] Trying to prove? I’m trying to do a good job. 想要证明? 我正在努力把事情做好
[28:36] I’ve had six calls today about that case, all right? 今天有六通电话来催那个案子了 明白么?
[28:39] You’re trying to do everything at once and you’re not finishing anything. 你想要一次性解决所有问题 结果是什么问题都没解决
[28:41] Just file that report. 只要把那个报告做完就行了
[29:05] Please don’t tell anybody. 拜托不要告诉其他人
[29:06] I’m not gonna tell anybody. I mean, it’s your diet. 我不会告诉其他人的 我是说 你在减肥
[29:09] You can quit if you want to. 如果你愿意的话 是可以放弃的
[29:11] I know. 我知道
[29:13] Can I sit down? 我能坐下吗?
[29:20] In med school, I had this teacher… 我在医学院的时候有个老师…
[29:23] this amazing teacher… Dr. Giorgi, and she had this sign above her door that said, 一位非凡的老师…Giorgi博士 她的办公室门背后写着这么一句话
[29:29] “It’s not what you eat.” “It’s what’s eating you.” “重要的不是吃了什么 而是什么东西在吞噬着你”
[29:35] So what’s eating you? 所以是什么在吞噬你?
[29:37] Nothing. 没什么
[29:40] Come on, Curtis. 说吧 Curtis
[29:43] I’m your friend. I know something’s bothering you. 我是你的朋友 我知道有什么事让你不好过
[29:46] What is it? 是什么?
[29:50] Somet… 有些…
[29:54] sometimes… 有些时候…
[29:56] I feel like I’m not good enough. 我感觉自己还不够好
[30:01] Brother, I have been feeling the same way lately. 老兄 我最近也有同感
[30:16] Have a seat. 请坐
[30:17] How could you people? 你们怎么能这样?
[30:19] My daughter’s funeral is in two hours. 我女儿的葬礼两小时后就要举行了
[30:21] Mr. Waxman, you didn’t tell us that you were in Melissa’s bridal suite prior to the wedding. Waxman先生 你没有告诉我们 婚礼前你去过Melissa的新娘套房
[30:28] I… I went to see Melissa to ask her to call off the wedding, only I went too far. 我…我去找Melissa 劝她取消婚礼 仅此而已
[30:33] Go on. 说下去
[30:34] I thought she was rushing into it specifically ’cause I didn’t want her to. 我觉得她这么急着结婚 无非是因为我并不赞成她这么做
[30:38] And, um… 然后 呃…
[30:41] I told her Marc couldn’t love her after knowing her for such a short time. 我告诉她Marc才认识她没多久 就爱上她是不可能的
[30:45] And? 然后?
[30:47] I thought she killed herself because of what I said. 我觉得她是因为我说的这些才自杀的
[30:51] I didn’t tell you because I felt guilty. 我没告诉你们是因为觉得很内疚
[30:53] Oh, you’re guilty of something. 噢 还有能让你内疚的事情
[30:54] I didn’t kill my own daughter, detective. 我没有杀掉自己的亲生女儿 警探
[30:57] Can we talk about a, uh, clause in your deceased wife’s will? 我们能不能谈谈您亡妻遗嘱中的某个条款?
[31:02] We did a little checking into your financials. 我们对你的财务状况进行了一下调查
[31:05] Apparently, your late wife Anna left you and your daughter quite a bit of money. 很显然 你的上一任妻子Anna 给你和你的女儿留下了一笔不菲的遗产
[31:09] Now Melissa would’ve received hers upon marriage unless she didn’t marry or you survived her, Melissa可以通过结婚取得属于她的一份遗产 除非她未婚或者她比你早死
[31:15] and then… you get it all. 然后…遗产就都归你了
[31:18] Money is a very powerful motive, Mr. Waxman. 金钱是一种十分强烈的动机 Waxman先生
[31:21] I didn’t kill Melissa. 我没有杀Melissa
[31:23] What time did you leave the bridal suite that day? 那天你离开套房时是几点?
[31:25] It was around quarter to 2:00, and she was still very much alive. 大概1:45分 那时候她还活得好好的
[31:31] Yeah, I’m not answering another question. 好吧 我不会再回答其他问题了
[31:36] So if you’re not gonna arrest me, I’m gonna go bury my daughter. 如果你们不打算逮捕我 我现在要去埋葬我女儿了
[31:56] Hey, Dani. Yeah. – 嗨 Dani – 你好啊
[32:03] what’s wrong with me? 我有什么问题?
[32:05] What? 什么?
[32:07] What’s wrong with me? 我到底有什么问题?
[32:09] I mean, I’m smart, I’m a fashion beast. 我是说 我很聪明 我是个时尚达人
[32:13] I’m funny, sometimes. Sure you are. – 我很风趣 有时候 – 你当然是啦
[32:16] So what is it? 所以是为什么?
[32:17] Is it my loud socks, my big head? 是不是因为我穿花袜子 或者我的头太大?
[32:19] I’m… I’m too lanky? 还是我…我太像竹竿了?
[32:20] ‘Cause I’m thinking about working out. I… 因为我在考虑去健身 我…
[32:22] Ethan, what are you talking about? Ethan 你在说什么呢
[32:26] Why’d you pick Peter? 你为什么选择了Peter?
[32:29] Oh, Ethan. 噢 Ethan
[32:32] There’s nothing wrong with you. Not a thing. 不是你的问题 你一点问题都没有
[32:35] And if I led you on in any way, I am truly sorry. 如果是我做了什么事让你这么想的话 我十分的抱歉
[32:43] Are we still on for Sunday? 星期天还一起出去吗?
[32:51] I don’t think so. Sorry. 我不觉得 对不起
[33:01] What you got? Do you mind? – 有什么发现? – 请让一让?
[33:05] Curtis.
[33:09] I thought I told you to finish… 我想我已经告诉过你去做…
[33:10] They’re a match… 有一个匹配…
[33:11] the hair from the earring and Leonard’s epithelials. 耳环上的头发和Leonard的上皮细胞
[33:14] Let me see that. 让我看看
[33:15] I wonder how Leonard’s going to explain his hair being on that earring. 我在想Leonard会如何解释 为什么他的头发会出现在耳环上
[33:19] A father kills his own daughter on her wedding day. 一个父亲在自己女儿的婚礼日杀了她
[33:22] Yeah, I didn’t see that coming. 好吧 我没注意到这一点
[33:23] Nice work. 干得好
[33:25] Ethan, call Bud and Sam. Ethan 打给Bud和Sam
[33:26] Tell them we gotta stop Leonard before he flies to Miami. 告诉他们我们要在Leonard 飞去迈阿密前拦下他
[33:29] Wait. Where is he? 等等 他在哪儿?
[33:31] At his daughter’s funeral. 在他女儿的葬礼上
[33:47] Excuse me, detectives. This is a private service. 很抱歉 警探们 这是私人场合
[33:50] We’re just here to pay our respects. 我们只是来表达敬意的
[33:52] And to tie up some loose ends with your husband. 还有需要您丈夫配合我们 进行一些扫尾工作
[33:54] Oh, I think we’ve cooperated enough. 哦 我觉得我们已经够合作的了
[33:56] Now please leave. 现在请你们离开
[33:57] We can do this at the station if you like. 我们也可以带他回警局询问
[33:59] Look, it’s been a very difficult week. 听着 这个星期对我们来说过得很艰难
[34:00] I’m sure you can understand. Can this please wait? 我知道你们一定能理解的 所以能不能等一等再说?
[34:02] No, it can’t. 不 不能等
[34:04] That is a beautiful flower. 这花真漂亮
[34:06] What is it? 是什么花?
[34:07] Lily Of The Valley. It was Melissa’s favorite. 铃兰 Melissa最喜欢的花
[34:11] Dr. Hunt? Hunt医生?
[34:15] You said that you were in the room… 你说当时你在房间里…
[34:15] Bud, let me do the talking, okay? Bud 让我来说 行吗?
[34:18] You haven’t had the lightest touch lately. 你最近都不太和蔼可亲
[34:20] Yeah, I’m beginning to sound like you. 是啊 我开始变得像你了
[34:22] Mr. Waxman. Yes. – Waxman先生 – 是的
[34:24] We’re very sorry for your loss and… and any pain that we may have caused you. 关于您女儿的死我们真的非常抱歉 如果我们有什么做得不周的 也请您原谅
[34:29] From what I’ve learned, Melissa was a wonderful girl, 据我所知 Melissa是一个非常好的女孩
[34:31] and… and I think I speak for both of us in saying that 还有…还有我应该代表我们俩向你保证
[34:35] we will do everything we can to find out who did this. 我们会尽一切努力找出谁是杀人凶手
[34:40] Thank you. 谢谢
[34:41] Good. 好的
[34:43] The one on the left is the anther we found under Melissa’s fingernail. 左边这张是我们 在Melissa指甲里发现的花粉
[34:47] The one the right is from Lily Of The Valley. 右边的这张是铃兰的花粉
[34:49] They’re a match. 两者是一致的
[34:50] How’s the diet going? 减肥进行得如何了?
[34:52] Day to day. 老样子
[34:53] Try parenting. 养个孩子试试看
[34:55] Hey. You want to tell us what’s going on? 嗨 你能告诉我发生了什么吗?
[34:58] After I saw the Lily Of The Valley boutonniere on Marc, 在我看到了Marc的铃兰胸花以后
[35:01] I went back to the trace evidence that we found from Melissa’s nails, 我重新检查了 从Melissa指甲里找到的痕迹证据
[35:04] which we had thought came from her handling her bouquet. 之前我们以为是从她的捧花里来的
[35:07] However, this is an anther from the Lily Of The Valley flower, 然而 这是一个铃兰花的花粉
[35:12] and Marc is the only one in the wedding… 然后Marc是婚礼上唯一一个…
[35:16] wearing that flower. 戴着铃兰的人
[35:17] That proves Marc was with Melissa in the bridal suite before she died. 这证明了Marc在Melissa死前 正在她的房间里
[35:20] Yes. 是的
[35:20] Marc was wearing a boutonniere in those photos, Marc在这些照片里都戴着胸花
[35:22] but he was not wearing one the day I questioned him at the scene. 但是当天我在现场询问他时他并没有戴
[35:26] You think the boutonniere’s in here, don’t you? 你觉得胸花在这里 对吧?
[35:42] Macadangdang. 睁大眼睛瞧瞧
[35:44] I found it. 我找到了
[35:58] What is it? 是什么?
[36:06] What did you find? 你找到什么了?
[36:09] Blood. 血迹
[36:12] Both Zack and Leonard went to Melissa to try to convince her not to marry you, Zack和Leonard都去找了Melissa 试图说服她不要嫁给你
[36:16] and they succeeded. 然后他们成功了
[36:18] She called your room. The hotel operator confirms it. 她打电话到你的房间 酒店已经确认了这一点
[36:21] Your room’s just down the hall. 你的房间就在楼下
[36:22] That’s why you didn’t show up in the elevator surveillance video. 所以你才没有出现在电梯监控录像里
[36:25] Melissa tried to do the honorable thing, and you just couldn’t handle it, could you? Melissa想要冷静处理这件事 但是你就是无法接受 对吗
[36:30] All those people… so you lost it, and you shoved her off the balcony. 所有这些来宾…于是你失控了 然后你把她从阳台下推了下去
[36:35] That’s not true. 这不是真的
[36:36] We found a floral anther from your boutonniere under Melissa’s nail. 我们在Melissa的指甲里 发现了来自你胸花的花粉
[36:41] Lily Of The Valley. 铃兰
[36:43] Same one you’re wearing now. 和你现在戴着的这个一样
[36:45] I think that after you pushed Melissa, she tried to stop her fall by holding on to you. 我想在你推了Melissa之后 她试图通过抓住你而不让自己掉下去
[36:53] And all she got was your stupid boutonniere. 然后她抓到的就只有你那倒霉的胸花
[36:56] We found her blood on the tip of the pin. 我们在别针的针头上发现了她的血迹
[37:12] It was an accident. 是个意外
[37:15] I never meant to kill her. 我从来没有想过要杀她
[37:16] She… 她…
[37:18] Yes, she tried to call off the wedding… 是的 她想要取消婚礼…
[37:23] and I honestly didn’t know what to say. 说真的 我当时不知道该说些什么
[37:26] It was only when she tried to hug me that I pushed her… 只是当她想要抱我时 我才推了她…
[37:29] not to hurt her, just to get away from her. 不是为了伤害她 只是想让她离我远点
[37:34] I was so angry, the last thing I wanted was to be hugged. 我当时很生气 我最不想要的就是被拥抱
[37:42] After she went over, I panicked. 她掉下去以后 我就慌了
[37:44] I put the chair against the railing to make it look like she had jumped… 我在栏杆边上放了一把椅子 伪装成她是跳下去的…
[37:47] and I went downstairs and blended in with the wedding party. 然后我下楼 混进了宾客中
[37:57] That was supposed to be the happiest day of my life. 那本该是我一生中最快乐的一天
[38:10] Ethan.
[38:12] Yeah. 什么
[38:13] You want to tell me what’s going on? Really? – 你想告诉我是怎么回事吗? – 你真的想知道?
[38:15] Yeah. 是的
[38:20] I’m just wondering why, out of all the girls you could date, 我只是在想 为什么在那么多你可以约会的女孩里
[38:24] you had to pick the one girl that I like. 你非要选中我喜欢的那个
[38:28] Wait a second. You… you like Dani? 等等 你…你喜欢Dani?
[38:30] Yes. I really like Dani. 是的 我真的喜欢Dani
[38:33] But you wouldn’t notice that ’cause you’re out chasing half the tail in Philly. 你不会注意到的 因为你正忙着追求Philly
[38:35] Oh, come on. You’re being ridiculous. Am I? – 哦 得了吧 你这么说太荒谬了 – 我有么?
[38:42] Just do me a favor. 帮我个忙
[38:44] Don’t break her heart like you do all the others. 不要像对其他女人那样伤了她的心
[38:46] Okay? 行吗
[39:00] Hey.
[39:02] I think I’ve seen enough balconies for one week. 我觉得这个星期看够阳台了
[39:04] I promise, I won’t jump. 我答应你 我不会跳下去的
[39:07] You know, earlier I got the feeling that you wanted to tell me something, 你知道 之前我感觉到你有话要对我说
[39:10] but you wouldn’t or couldn’t or… 但是你不想说 或者不能说 或者…
[39:13] or shouldn’t. 或者不应该说
[39:15] Why is that? 为什么?
[39:19] Because it goes against everything we agreed upon. 因为这会打破我们之前达成的一致意见
[39:24] I thought you were the girl who didn’t want to be tied down. 我以为你是那种不愿意被绑住的女孩
[39:30] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时在想什么
[39:33] I do. 我知道
[40:25] Lace.
[40:29] Can I come in? 我能进来吗?
[40:45] I’m sorry. 对不起
[40:47] Maybe you think that I’ve been too hard on you, and I’m not giving you the freedom that you want. 也许你觉得我对你太严格了 还有我没有给予你想要的自由
[40:54] I understand that. 这我能理解
[40:57] But something’s going on with you, and I can’t help you if you don’t tell me what it is. 但是你有些不对头 如果你不告诉我是什么事 我没办法帮你的
[41:05] Why do you want to change the way you look? 你为什么想要改变自己的外表?
[41:07] What’s really going on? 到底发生什么事了?
[41:12] I wasn’t invited to Tommy Wirth’s party. 我没有被邀请参加Tommy Wirth的派对
[41:17] That’s it? That’s it? – 就为了这个? – 就为了这个?
[41:20] Mom, don’t you understand? I’m not one of the cool kids. 妈妈 难道你不明白么? 我不属于那些酷孩子
[41:24] Oh, pl… they don’t even know what cool is. 哦 拜托…他们根本不知道什么是酷啊
[41:29] Lacey.
[41:32] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[41:34] Because cool isn’t crying to your mom about it. 因为酷孩子是不会边哭边对妈妈说的
[41:37] Oh, honey. 哦 亲爱的
[41:40] Hey, I wasn’t cool either. 嗨 我以前也不酷啊
[41:43] Look at me now. 但看看现在的我
[41:47] Baby, you’re you. 宝贝 你就是你
[41:50] Why would you want to be anybody but you? 你为什么想做别人而不是自己呢
[41:53] I find you endlessly fascinating. 我觉得你永远都那么迷人
[41:57] I do, even though you really look like a zebra. 我真的这么觉得 哪怕你看上去像个斑马
[42:00] I don’t even like this color. 我根本就不喜欢这个颜色
[42:04] I think you’re gonna have to take me to your hairdresser. 我觉得你应该带我去见你的发型师
[42:06] Oh, I think you got that right. 哦 我觉得你说的没错
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme