Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hey. Thank you for coming. 嘿 多谢你前来
[00:07] Melissa’s so excited. Melissa可激动了
[00:17] Oh, my… 哦天呐…
[00:18] Oh, my God. 哦天呐
[00:37] Mom, am I fat? 妈妈 我胖吗
[00:38] No. You are not fat. 哪里 你才不胖
[00:43] I think I need a nose job. 我觉得我该整整鼻子
[00:45] Excuse me? 你说啥
[00:46] Do you see the tip? They can fix that, you know? 看我的鼻尖 可以做个手术修整一下 你知道吧
[00:48] Chloe Kane had hers done. Chole Kane就做了
[00:50] At 13? A nose job? 13岁 整鼻子?
[00:51] – Yeah, it’ll look great. – Lacey, you’re still growing. – 是啊 效果可好了 – Lacey 你还在长身体呢
[00:53] Besides, you’re perfect the way you are. 而且你现在这样很完美
[00:55] Just give it some time. 长长会更好
[00:56] That’s what every parent says. 每个家长都这么说
[00:57] – Well, in this case, it’s true. – You know what? – 那就说明事实如此 – 你知道吗
[00:59] I feel all better now. Thank you. 我现在感觉好多了 谢谢
[01:03] Gotta go. That’s Cassie. Bye, mom. 我得走了 Cassie到了 再见妈妈
[01:16] Megan Hunt.
[01:18] I’ll be right there. 我马上到
[01:32] Okay, so tell me exactly what happened. 好 把事情经过都如实告诉我
[01:34] I was in my room getting ready, and then I heard the scream. 我正在房间准备 然后就听到尖叫声
[01:38] And then what happened? 然后呢
[01:39] I came running. 然后我就跑下来了
[01:42] You’re the father of the bride? Yes. – 你是新娘的父亲吗 – 是的
[01:45] Where were you when Melissa fell off the balcony? 当Melissa跌出阳台时你在哪儿
[01:48] We were… we were heading downstairs to join the rest of the wedding party. 我们…我们正准备下楼参加婚礼派对
[01:54] Afternoon, Peter. What have we got? 下午好Peter 有什么发现
[01:55] Bride-to-be took a header off the balcony. 准新娘头朝下从阳台掉下来了
[01:57] Could be a suicide. 有可能是自杀
[01:59] I hate weddings. 我恨死婚礼了
[02:10] Nice dress. 裙子不错
[02:11] Not a sight I ever expected to see. 我从没想过会在婚礼上见到这样的场景
[02:14] Who is she? 她是谁
[02:17] Melissa Waxman, 26, schoolteacher. Melissa Waxman 26岁 教师
[02:20] She came down a little before 2:00. 她两点不到的时候掉下来的
[02:22] Looks like multiple traumatic injuries consistent with a high-level fall, 看来多处外伤是高处跌落是造成的
[02:27] including massive closed head trauma. 还包括闭合兴头颅损伤
[02:30] She’s got a compound fracture to her left leg. 她的左腿还有一处复合性骨折
[02:34] Bag the hands. Sure. – 戴上手套 – 好
[02:38] Dani…
[02:38] be careful with her. 搬运时小心点
[02:41] Why would such a beautiful girl kill herself on her wedding day? 这么漂亮的姑娘 怎么会在自己的婚礼上自杀呢
[02:44] Who ever said anything about suicide? 谁说是自杀了
[02:46] Oh, you think this was staged? 哦 那你觉得这是谋杀吗
[02:47] I got a roomful of suspects in that bridal suite. 新娘套房里有一屋子的嫌疑人
[02:50] My money? The groom. 我赌是新郎干的
[02:52] This is why I’m never getting married. 所以我永远不会结婚
[03:13] Do you mind? Oh, yeah, you can have my cake. – 你介意吗 – 哦没问题 我的蛋糕给你
[03:16] I got a whole one in the fridge. 我冰箱里还有一只整的
[03:17] No, you dumbass. Can’t you see I’m on a diet? 不 你个白痴 你没看见我在节食吗
[03:20] Could you not eat that heart attack in front of me? 你敢不在我面前吃这么要命的东西吗
[03:22] Oh, I’m sorry. You’re on a diet? 哦不好意思 你在节食?
[03:26] I’ll just move to a diff… 那我就挪到…
[03:28] Um, hey, Dani. That is not gon’ end well. – 呃 嘿Dani – 你就找死吧
[03:35] What’s up? 怎么了
[03:36] Bride just jumped to her death on her wedding day. 有个新娘在婚礼上坠楼死了
[03:39] Uh… no, I don’t have a segue for that. 呃…这个话题我不知道怎么接…
[03:43] Segue into what? 接什么
[03:46] Would you like to go out with me Friday night, uh, to see, uh, “Prom Zombies 4”? 你愿意周五晚上 跟我一起去看《僵尸舞会4》吗
[03:51] Ooh, I’d love to. 哦 我很乐意
[03:53] Oh, but I have a date Friday night. 但是我周五晚上有约会
[03:55] How about a Sunday matinee? 周日去看日场音乐会怎么样
[03:57] Yeah. That’s, uh, a matinee sounds… uh, it’s a date. 嗯 这个日场音乐会…约会
[04:01] I mean, it’s not a date. It’s a matinee. 我的意思是 不是约会 是日场音乐会
[04:02] But, yeah, that… 但是 嗯…
[04:03] Sounds good. 听上去不错
[04:08] The body is that of a 65-inch, 115-pound female… 这具尸体为一名1米65高 52公斤重的女性
[04:14] Melissa Waxman…
[04:16] who appears to be of the recorded age of 26 years. 记录显示年龄为26岁
[04:19] Most of her trauma is on the left side. 大部分的伤都在左侧
[04:23] Massive blunt force trauma injuries, 大量的钝器伤
[04:27] pine needles, bark, and traces of sap. 松针 树皮以及树液的痕迹
[04:33] Excuse me? 怎么了
[04:34] I’m s… uh, does this always have to take so long? 不好意思…呃 这程序怎么这么久啊
[04:36] Is there something that you just have to know right now? 你有什么等不及要知道的吗
[04:39] Yeah, did she fall, did she jump, or was she pushed? 有啊 她是摔下去的还是跳下去的 又或是被推下去的
[04:42] A little patience, detective, please. 有点耐心好不好 警探
[04:45] There is trace under her nails. 她的指甲里有痕迹
[04:48] Peter, get this to the lab, please. Sure. – Peter 请把这个拿到实验室去 – 好的
[04:50] Neck is hypermobile. Probable multiple C-spine fractures. 脖子活动性很大 可能颈椎多处骨折
[04:54] Also multiple lacerations and abrasions with pitch residue and bark particles. 并且多处撕裂和擦伤伤口中 都有树脂残留和树皮碎片
[04:59] Probably fractured her neck when she hit the wedding canopy. 可能是她摔到婚礼顶棚时摔断了脖子
[05:01] I could’a told you that. What is wrong with him? – 这我也看得出来 – 他什么毛病
[05:03] I have no idea. Dial it down, would you? 我也不知道 你消停一下好不好
[05:06] Fine. I won’t say another word. Whoa. Hello. – 好吧 我闭嘴 – 很好
[05:17] Where is the other one? Hmm. We didn’t find any jewelry on the scene. – 另一只在哪儿 – 唔 我们在现场没找到过珠宝
[05:21] I have Melissa’s scans. 我拿到Melissa的X光片了
[05:22] Ah, good. 很好
[05:28] Skull fracture, depressed and linear. 头骨断裂 直线型下陷
[05:31] Left cervical spine. Clavicle. 左颈椎 锁骨
[05:34] Compound spiral tib-fib fracture. 复合螺旋型胫骨腓骨断裂
[05:37] Bud, make yourself useful. Hand me a wipe. Hmm? Bud 帮我做点事 拿个擦布给我好吗
[05:39] Uh, I could use a little help over here, too, you know? 呃 我也可能帮点忙的 你知道吧
[05:43] Curtis is on a diet. He’s all cranky and needy. Curtis在节食 他现在又暴躁又刻薄
[05:46] I’m right here, doofus. I can hear you. 我在这儿站着呢 猪头 我听得见你
[05:48] I didn’t… 我没…
[05:49] And, yes, I’m friggin’ hungry. 对 我是要饿疯了
[05:59] Is that what I think it is? 我没看错吧
[06:00] A girl with a black eye on her wedding day? 一个乌青着眼睛结婚的姑娘
[06:02] Let’s go pay the groom a visit. 我们去找那个新郎
[06:05] S-stop. 等等
[06:06] It’s all your fault. Calm down, Leonard… – 都是你的错 – 冷静一下 Leonard…
[06:08] You son of a bitch, you killed her! Take it easy, Leonard! Calm down! – 你这个狗娘养的 你杀了她 – 冷静 Leonard 冷静一下
[06:12] You killed my daughter! 你杀了我女儿
[06:14] All right, step away, mister… 好了 让开一下 先生
[06:15] Mr. Waxman! Waxman先生
[06:25] I don’t see any other signs of domestic abuse. 我找不到其他家庭暴力的痕迹
[06:28] But there is a transverse scar, anterior aspect of the neck at the base. 但是这里有个横向伤疤 在脖子前方的根部
[06:32] Possibly thyroidectomy. 可能是甲状腺切除术
[06:34] Hypopigmented scars and another transverse scar, hip to hip. 低色素伤疤和另一个横向伤疤 在髋部的两侧对称
[06:37] Our girl’s had a little work done. Looks like tummy tuck and liposuction. 这姑娘整过了 看上去像是紧腹术和吸脂术
[06:42] Liposuction? Why didn’t I think of that? 吸脂术 我怎么没想到呢
[06:48] Not for me. For a friend of mine. 不是我要做 是我朋友要做
[06:52] She also had, uh, bilateral breast augmentation as well. 她还做了隆胸
[06:55] I have to say, this doctor did remarkable work. 我得说这个医生的手艺不赖啊
[06:57] How do you know that? I’m just saying. – 你怎么知道 – 就这么一说
[07:01] Check out the scar at the columella-labial junction. 看这个在鼻小柱和上唇间的伤疤
[07:04] You can hardly see it. Hmm. She had a nose job, too. – 几乎看不出啦 – 嗯 她还做了鼻子整形
[07:07] Lacey asked for one of those this morning. You’re kidding. – Lacey今天早上也说要做这种手术 – 你在开玩笑吧
[07:10] I wish. 我也希望是
[07:12] Why would Leonard think you killed Melissa? 为什么Leonard觉得是你杀了Melissa
[07:15] He’s always had it out for me. 他从来都不喜欢我
[07:16] He never thought I was good enough. 他总觉得我配不上他女儿
[07:17] Where were you when Melissa fell from the balcony? 当Melissa摔下阳台时你在哪儿
[07:19] Like I told your partner, I was in my room getting ready. 我告诉过你的搭档 我在自己的房间做准备
[07:22] Melissa was a very traditional girl. Melissa是个很传统的姑娘
[07:25] She didn’t want me to see her before the wedding. 她不想在婚礼前见我
[07:26] When was the last time you did see her? 那你上一次见她是什么时候
[07:28] Last night at the rehearsal dinner. 昨晚彩排的时候
[07:30] You slept in different rooms? Really? 你们还分房间睡 不是吧
[07:32] Like I said, Melissa was a very traditional girl. 我说过 Melissa是个很传统的姑娘
[07:36] Was it tradition to give Melissa a black eye? 那揍得Melissa乌青眼也是传统吗
[07:39] What black eye? The one she had to cover with makeup. – 什么乌青眼 – 就是她用粉底盖起来的地方
[07:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:44] How did you get that cut on your hand? 你手上的伤是怎么弄的
[07:48] Ask Leonard. He killed her. – 问Leonard去 – 他杀了她
[07:51] He killed my baby. 他杀了我的闺女
[07:53] If that bastard had have never asked her to marry him, none of this would’ve happened. 如果这个畜生没向她求婚 这一切都不会发生
[07:56] Do you honestly think your future son-in-law would’ve killed your daughter on their wedding day? 你真的认为你的未来女婿 在他们的婚礼当天杀了你女儿吗
[08:00] – Who else? – You tell me. – 还会有谁 – 这得你告诉我
[08:03] Can you think of anyone who would want to hurt Melissa? 你能想到有谁会想伤害Melissa吗
[08:05] Everyone loved Melissa. 每个人都爱Melissa
[08:07] Is it possible she took her own life? No. – 会不会是她自杀 – 不会
[08:13] A… absolutely not. 绝对不会
[08:18] Bowling, seriously? 保龄球 不是吧
[08:19] I mean, you wouldn’t rather go to a movie? 我是说 你不觉得看电影更好吗
[08:22] Why not? I think you’d look cute in those funny shoes. 为什么不呢 我觉得你穿保龄球鞋的样子会很可爱的
[08:32] So what’s your guess about why she had her thyroid removed, goiter? 你认为她是什么原因切除甲状腺的 甲状腺肿大吗
[08:35] Ah, probably thyroiditis or cancer. 嗯 可能是甲状腺炎或癌症
[08:37] Bud had to pull the father of the bride off the groom. Bud把新娘的爸爸和新郎拉开了
[08:40] It looks like they got into it at the hotel bar. 看来他们在酒店酒吧里闹上了
[08:42] Pardon me, Fabio. 让一下 猛男
[08:43] That substance you found under Melissa’s nails 你在Melissa指甲里找到的物质
[08:45] was a floral anther, which doesn’t surprise me, 是一种花粉 这不奇怪
[08:48] because there were enough flowers in that bridal suite to choke a bumblebee. 因为在新娘套间里 有多到足以呛死蜜蜂的花
[08:51] In addition to the small amount of aspirin, her blood alcohol was .08, 除了小剂量的阿司匹林意外 她的血液酒精含量为0.08
[08:55] and she had significant levels of alprazolam in her system. 而且她的体内还有大量的安定
[08:57] Antidepressants and alcohol… 抗抑郁药和酒精…
[08:59] that’s a deadly combination. 那可是死亡组合啊
[09:00] Clearly a nervous bride. 很显然这个新娘很紧张
[09:02] Ethan, have the lab run thyroid levels on her blood. Ethan 实验室检查过 她血液里的甲状腺剂含量吗
[09:05] First thing in the morning, call her internist. 明早第一件事 打给她的内科医生
[09:06] Find out why she had a thyroidectomy. 查查看她为什么会做甲状腺切除
[09:08] Okay. 好的
[09:09] Hey, what is up with you? Like you don’t know. – 嘿 你怎么回事 – 别装无辜
[09:14] You were her maid of honor. 你是她的伴娘
[09:15] You had to notice something. 你肯定会察觉到不对劲
[09:16] I think Melissa was having second thoughts about the wedding. 我觉得Melissa有点想悔婚
[09:20] Really? Why? 真的吗 为什么
[09:21] I don’t know exactly. 我不是很清楚
[09:22] But she wasn’t acting like herself at the bachelorette botox party. 但是她在单身肉毒派对上的表现不对劲
[09:26] The what? 什么派对
[09:27] Bachelorette party… botox, mani-pedis, and a male stripper. 单身派对…打肉毒素 做指甲 看脱衣舞男表演…
[09:30] I’ve never had a mani-pedi like that. 我从来没那么做过指甲
[09:32] Melissa was agitated and drinking heavily. Melissa当时很焦虑 也喝了很多酒
[09:34] Same thing yesterday at the wedding. 昨天婚礼上也是
[09:38] She even asked me for a Xanax. 她甚至问我要安定吃
[09:40] Then why did you leave her alone before the ceremony? 那么为什么你要在仪式前扔下她一个人
[09:43] When we put the veil on her, it ripped. 当我们为她披上头纱时 头纱裂了
[09:46] She came unglued. She told us all to leave. 她就变得很暴躁 把我们都赶走了
[09:49] So what do you think set her off? 那你觉得是什么导致她这样的
[09:50] She never said specifically, but I know that her ex-boyfriend is back in town. 她从来没详细说过 但是我知道她的前男友回来了
[09:55] I think he still had feelings for her. 我觉得他还深爱着她
[10:00] Lacey, you haven’t touched your food. Lacey 你怎么什么都没吃
[10:03] I’m not that hungry. 我不饿
[10:05] Listen… 听着
[10:06] when I was your age, grandma made me feel like I was fat, and I wasn’t. 我像你这么大的时候 外婆让我觉得自己很胖 但实际上我一点也不胖
[10:11] There will be no food issues in this house. 我家里不会允许浪费食物
[10:13] You’re still growing. You need to eat. 你还在长身体 必须吃
[10:18] All right, try this… 好吧 那这样…
[10:19] no eating, no computer. 不吃饭就不准玩电脑
[10:20] Mom! 妈妈
[10:27] Megan Hunt. Hey, it’s Ethan. – 嘿 我是Ethan
[10:29] Uh, I spoke with Melissa’s doctor. 呃 我找过Melissa的医生了
[10:31] He said the thyroidectomy was needed because of Hashimoto’s thyroiditis. 他说甲状腺切术是因为乔本式甲状腺炎
[10:35] Did he say what he prescribed to keep her hormones in check? 他有没有说开过什么药来稳定她的荷尔蒙
[10:37] Levothyroxine. 50 micrograms a day. 左旋甲状腺素 一天50毫克
[10:40] But I ran the hormone levels you requested. 但是你要的荷尔蒙水平我测试过了
[10:42] Here’s the strange part… 有个问题很奇怪
[10:43] her TSH level was sky high. 她的促甲状激素水平非常高
[10:46] Well, that means she wasn’t taking her thyroid medicine. 嗯 那就说明她没有吃甲状腺药
[10:49] No wonder she was depressed at her wedding. 怪不得她在婚礼上那么抑郁
[10:53] Oh, God. 哦天呐
[10:55] Maybe she jumped. 可能她真是自杀
[11:16] Please tell me you’re kidding. 你在开玩笑吧
[11:17] Everyone wears clothes like this. Cute, right? 每个人都穿这样的衣服 可爱吧
[11:19] No, not right. 不 一点儿也不
[11:21] You do realize the message you’re sending when you dress like that? 你知道你穿成这样意味着什么吗
[11:24] Seriously? Don’t be smart. – 真的吗 – 别自作聪明了
[11:28] Well… uhh… 呃…
[11:29] well, why don’t you take me to your hairdresser? 那你能不能把你的发型师介绍给我
[11:31] You want to get a haircut? 你要剪头发?
[11:32] No. I want highlights. You’re not dyeing your hair. – 不是 我要挑染 – 你不许染头发
[11:35] Why not? You do. And I am slave to it. – 为什么不 你就染了 – 我是不得不染
[11:38] You’re not dressing like a hooker, you’re not dyeing your hair, 你不许穿得像个妓女 也不许染头发
[11:41] and you’re not getting a nose job. 更不许整鼻子
[11:42] What is going on with you? 你到底是怎么回事
[11:49] Maybe Melissa forgot to take her thyroid medicine because she was anxious about the wedding. 可能Melissa忘了吃甲状腺药 是因为她太紧张婚礼了
[11:54] And going cold turkey has side effects of irritability and depression. 然而戒药的副作用就是过度敏感和压抑
[11:58] We’re not buying it. 我们不信
[11:59] There was no note and no prior attempts at suicide. 自杀没有遗书也没有征兆
[12:02] Usually people who commit suicide leave some sign of their intentions. 通常自杀的人会有征兆或痕迹
[12:05] Plus, we just found out she had an ex-boyfriend who had strong feelings for her. 而且我们刚发现她的前男友还深爱着她
[12:09] I’m sure he’s none to happy she was marrying someone else. 我肯定她要嫁人的事会让他很不开心的
[12:12] Yes, people who commit suicide often signal their intentions. 是的 通常自杀的人会有前兆
[12:15] Not always. 但不是绝对的
[12:16] And Melissa was intoxicated and taking antidepressants. 当时Melissa喝了很多酒又吃了抗抑郁药
[12:20] If you two are so convinced she committed suicide, why are you still investigating? 如果你们两个这么肯定她是自杀 为什么还要继续调查
[12:23] Because I want to know why. 因为我想知道原因
[12:25] Why what? Why she did it. – 什么原因 – 她自杀的原因
[12:28] Did Melissa have a history of depression? Melissa有抑郁史么
[12:33] Why? 为什么这么问
[12:33] We’re just trying to understand her state of mind the day she died. 我们试图回溯她去世当日的心理状态
[12:38] Well… 呃…
[12:39] Melissa’s mother died when she was 13. Melissa的妈妈在她13岁时去世了
[12:41] She became depressed and put on weight. 她变得很抑郁也变胖了
[12:44] And she was always shy, so you can imagine what her teenage years were like. 她总是很害羞 所以她的少女时代 是怎样的你也可以想象
[12:47] Did she see a therapist? 她看过心理医生吗
[12:49] Yeah, through high school and college. 看过 从高中到大学都在看
[12:52] It wasn’t until after she had her thyroid removed that things got better. 直到她切除了甲状腺一切才好起来
[12:55] She was at risk for the same thyroid cancer that killed her mother, but after the surgery, she… 她当时有可能得和她妈妈一样的甲状腺癌 但是手术过后 她…
[13:00] she began to live life, meet new friends. 她就开始积极生活了 交朋友什么的
[13:03] That’s when she met Zack, her ex-boyfriend. 那就是她遇到Zack的时候 她的前男友
[13:06] If she was happy, then why all the cosmetic surgery? 如果她是快乐的 为什么要整容
[13:09] Well, she had such strong feelings for Zack, but, um, 她深爱着Zack 但是…
[13:13] she was just never happy with the way she looked. 她对自己的样子不满意
[13:15] I was against the plastic surgery. 我不同意她整容
[13:17] You know, that’s… 你知道 就是从那个时候…
[13:19] When our relationship took a turn for the worse. 我们的关系开始变差
[13:22] You know, she said I didn’t understand her, wanted me to stop telling her how to live her life. 她觉得我不懂她 让我别再管她的事了
[13:27] Our relationship was strained ever since. 从那以后我们的关系就很紧张
[13:30] I mean, how would you feel if your daughter wanted to change everything about herself? 我是说 要是你女儿想把自己整个儿变个样 你是什么感觉?
[13:37] Uh, do you know the name of the plastic surgeon? 呃 你知道给她整形的医生叫什么吗?
[13:40] Yes, Dr. Sarah Hughes. Sarah Hughes医生
[13:42] When could you release Melissa to us? 你们什么时候把Melissa还给我们?
[13:44] We’d like to… 我们想…
[13:48] bury her the day after tomorrow. 后天就下葬
[13:49] We’re flying back to Miami after the funeral. 葬礼后我们就回迈阿密了
[13:52] We’ll try to expedite the process for you. 我们会尽量加快速度的
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:56] Came out here for a wedding, and… 本来是来参加婚礼的 可是…
[14:00] instead, I’m gonna be attending my baby’s funeral. 最后变成了孩子的葬礼
[14:12] Zack Goffman? Yes. – 是Zack Goffman吗? – 是的
[14:15] Detective Bud Morris. 我是Bud Morris警探
[14:15] This is my partner… detective Baker. 这是我同事…Baker警探
[14:17] We’re investigating the death of Melissa Waxman. 我们在调查Melissa Waxman死亡一案
[14:19] We understand that you and Melissa dated for a couple of years. 据说你和Melissa谈过几年
[14:22] Yes, we were… very close. 是的 我们曾经关系很好
[14:24] Well, not that close. 噢 没那么好吧
[14:25] She was about to marry someone else. 她可是差点嫁给别人
[14:28] Why’d you break up? 你们为什么分手?
[14:30] I took a job in L.A. 我到洛杉矶去工作
[14:31] And, uh, the long-distance thing didn’t work out, 然后 呃 远距离恋爱实在不行
[14:33] so I moved back here, hoping to pick up where we left off, and she was already engaged to Marc. 所以我搬回来 希望重新开始 可是她已经和Marc订婚了
[14:39] Not exactly the homecoming you were expecting, huh? 出乎你的意料 嗯?
[14:41] What do you think? 你什么意思?
[14:42] What do I think? 我什么意思?
[14:43] I think you were pissed… 我觉得你很生气…
[14:45] so pissed, you helped her off that balcony. 你气极了 所以把她推下了阳台
[14:46] That’s what I think. 就是这个意思
[14:47] And I think I’m done talking with you. 那我无话可说了
[14:52] What is with you? I’m exhausted. – 你怎么回事? – 我太累了
[14:55] Jeannie’s up all night, I’m up all night. Jeannie一夜没睡 我也是
[14:56] Well, stop taking it out on everybody else. 那你也不要拿别人出气
[14:59] And lay off the coffee. 把咖啡扔了
[15:00] You think I’m bitchy now? Wait till I stop drinking coffee. 你也讨厌我了? 好歹让我把咖啡喝完吧
[15:09] So how’s your diet? Great. – 减肥减得怎么样啦? – 好得很
[15:11] – You hungry? – Can we not talk about this? – 饿了么? – 能不能不说这个?
[15:13] Sure. 行啊
[15:16] Hey, do you think I’m sexy? 喂 你觉得我性感吗?
[15:17] You have got to be kidding me. Dani’s dating Peter. – 开玩笑吧 – Dani和Peter在一起了
[15:20] I mean, what does he have that I don’t have? I don’t get it. 我哪里比不上他了 搞不懂
[15:22] Because Peter don’t ask stupid questions like, “do you think I’m sexy?” 因为Peter不会问”我性感吗”这种蠢问题
[15:26] He’s confident. He… he walks up to… 他很自信 他走到…
[15:27] You know what? I don’t want to talk about this anymore. 我不想再说这个了
[15:29] Fine. Well, can we do this? 很好 那我们开始?
[15:31] Yeah, sure. 好
[15:33] So… 那…
[15:34] do you think she was pushed or do you think she jumped? 你觉得她是被人推的还是自己跳的?
[15:36] – That’s what the dummy’s supposed to tell us, the trajectory of her fall. – I know. – 我们用模型就是要弄清楚这个 – 我知道
[15:40] But considering there’s a chair against the rail, I’m-a go with she jumped. 不过你想栏杆旁边有把椅子 我觉得是自己跳的
[15:44] Okay, so she stood up like this? 所以她是这样站的?
[15:46] – Ethan, get down. – Why? – Ethan 下来 – 为毛?
[15:48] Because I don’t want the wrong dummy going over. 因为我不想你代假人摔下去
[15:51] Oh, Curtis. You care. That is so swe… 哦 Curtis 你在关心我 你真…
[15:53] Don’t… 当心…
[15:56] Shut up, you dummy, and help me with the dummy. 闭嘴 混蛋 我们来弄这个
[15:58] Okay, come on. 好 来吧
[16:01] – Put her legs over. – Be careful. She’s a lady. – 把腿放过来 – 小心轻放 这可是位女士
[16:05] You ready? 准备好了?
[16:05] One. Two. Three. 一 二 三
[16:13] Well, how’s that, Mr. Trajectory? 怎么样 弹道先生?
[16:15] What does that tell you? 这说明什么?
[16:16] That your skinny ass is going down there to get her. 说明你要挪动尊臀下去拿一下
[16:20] Hey, what’s that? 喂 那是什么?
[16:27] Bud has a point, you know. Bud觉得
[16:28] We seem to be investigating the cause of someone’s depression instead of their death. 我们好像是在调查别人抑郁的病因 而不是死因
[16:32] It’s kind of a little outside our purview. What is your point? – 这好像超出了我们的工作范围 – 你想说什么?
[16:36] Is this about Melissa or someone else? 是因为Melissa还是有别的原因?
[16:39] Okay. 好吧
[16:40] Yes, my father didn’t leave a note, and, yes, sometimes at 3:00 in the morning, 我父亲自杀时没有留下遗言 有时候我凌晨3点醒过来
[16:45] I wake up and… I wonder why. 问自己为什么
[16:49] What if you find the answer and you don’t like it? 如果那个答案是你不想要的呢?
[16:51] Joke’s on me, I guess. 那就当开个玩笑吧
[16:54] Sorry to keep you waiting. 不好意思久等了
[16:56] You’re from the Medical Examiner’s Office? 你们是从法医办来的?
[16:59] Yes. I am Dr. Megan Hunt. 是的 我是Megan Hunt医生
[17:01] This is investigator Dunlop. Please. – 这是Dunlop调查员 – 请坐
[17:03] We’re looking into the death of Melissa Waxman. 我们在调查Melissa Waxman的死亡
[17:07] Oh, God. It was horrible. 哦天呐 太可怕了
[17:09] – You were there? – Yeah, I’d just arrived. – 你也在那儿? – 是的 我那时刚到
[17:11] You were invited to her wedding? 她邀请你去婚礼了?
[17:12] Yeah. She was one of my favorite clients. I’ll bet. – 是的 她是我最喜欢的客户之一 – 我猜也是
[17:16] Could you please explain to me how you could operate on someone with such low self-esteem? 说说看你是怎么给一个 没自信的人动手术的?
[17:21] You don’t know what you’re talking about. 你在说什么
[17:22] Really? She actually needed rhinoplasty, abdominoplasty, 怎么? 她做了哪些手术? 隆鼻 紧腹术
[17:26] liposuction, and breast augmentation? 吸脂还有隆胸?
[17:30] I don’t appreciate the suggestion that I talked her into anything. 我不喜欢你这么说 你在暗示是我劝她做这些手术的
[17:34] Look, this is something Melissa wanted for years… 听着 她渴望做这些手术很久了…
[17:36] a body that felt good to her, her idea of how she should look. 一个她喜欢的身体 她希望自己长成那样
[17:40] Her idea or your idea? 是她希望还是你希望?
[17:42] Dr. Hunt, I don’t make those decisions. Hunt医生 那些决定不是我做的
[17:44] I leave that up to the magazines and media. 是杂志和媒体的影响
[17:47] So you don’t think that she was suicidal? 所以你觉得她没有自杀倾向?
[17:50] Far from it. 绝对没有
[17:51] Look… Melissa had a full psych evaluation when I met her two and a half years ago, 听着…两年半以前我遇到Melissa的时候 她的精神状态评估结果很好
[17:57] and until yesterday, 一直到昨天
[17:58] she was a well-adjusted, stable young woman with no evidence of body dysmorphic disorder. 她都很稳定 也没有身体失形恐惧症
[18:03] Okay, sorry for the inconvenience, doctor. 好的 打扰了 医生
[18:07] You know, we’re not all the snake oil salesmen people make us out to be. 我们不是那种骗人买万金油的推销员 是别人这么想我们
[18:11] We actually try to make people feel good about themselves. 我们只是想让人们对自己的感觉好一点
[18:14] Dr. Hunt. Hunt医生
[18:16] Have you ever considered a face lift? You’re at that age. 要不要考虑下做个面部提拉 你年纪正好
[18:20] Why thank you. You first. 真谢谢你啊 你请先吧
[18:24] One more thing. 还有件事
[18:25] Who actually paid for Melissa’s surgery? Melissa手术的钱是谁付的?
[18:28] I… I know she couldn’t afford it on a teacher’s salary. 她做老师的薪水肯定不够
[18:30] Her ex-boyfriend. Zack. 她前男友 Zack
[18:44] Oh! Gee. 哦 天呐
[18:56] Seriously, food in the morgue? 你确定要在停尸房吃东西?
[19:00] Yeah, I know. 呃 我知道
[19:03] So what are you looking at? These are Melissa’s scans. – 你在看什么? – Melissa的腿部X光片
[19:06] See this opacity right here? Yeah. – 看 这有块阴影 – 嗯
[19:09] At first I thought it was just debris on the film. 我本来以为是片子上的灰尘碎片
[19:10] But now… 不过现在…
[19:13] Let’s go take a look at that leg. 去看看那条腿
[19:21] Ethan, hand me the small forceps, please. Ethan 把小钳子拿过来
[19:36] What’d you find? 找到什么了?
[19:38] Looks like a metallic paint chip of some kind. 像是什么金属的剥落碎片
[19:40] From the compound fracture? Yeah. – 复合骨折处找到的? – 是的
[19:42] Wait, wait, wait. Hold on a second. 等下
[19:43] We found paint chipping on the railing of the bridal suite. 我们在结婚套房的栏杆上也找到了些碎片
[19:46] I should have a photograph of that. 那我得去拍张照了
[19:47] Of course you do, Mr. Perfect. 当然了 完美先生
[19:49] Wait. Melissa’s leg fracture was antemortem. 等下 Melissa的腿是在死前骨折的
[19:52] So she didn’t break it from landing on the wedding canopy. 所以她不是在摔下来的时候摔断了腿
[19:54] She broke it because it got caught in the railing. 而是因为砸在栏杆上了
[19:56] That means Melissa didn’t jump. 所以说Melissa不是自己跳的
[19:58] She was pushed. 而是被人推的
[20:05] I read all your e-mails, Zack. 我读了你所有的邮件 Zack
[20:07] You been trying to get back together with Melissa for months. 几个月来 你一直想和Melissa重修旧好
[20:11] That must have really burned you up… 所以你肯定气坏了…
[20:13] paying for all those plastic surgeries, and then she dumps you. 你帮她付了所有手术钱 可她却把你甩了
[20:16] She didn’t dump me. We broke up. 不是她甩我 是我们分手了
[20:17] Either way, you certainly didn’t want her marrying Marc. 不管怎么样 你肯定不想她嫁给Marc
[20:21] Of course Marc wasn’t good enough for her. 当然 Marc根本配不上她
[20:23] How could he be? 他哪里好了?
[20:25] He didn’t love her the way I did. 他没我那么爱她
[20:27] He didn’t know her the way I did. 也没我了解她
[20:29] He wasn’t with her through all her surgery, I was. 他没有陪她动那些手术 是我陪着她
[20:32] But I loved her the way she was before her surgery. 可是即使手术之前 我也爱她
[20:35] Why’d you let her do that to herself? 你为什么让她整形?
[20:36] Because it’s what she wanted. I just… 因为她想 我只是…
[20:39] I wanted to make her happy. 希望她高兴
[20:44] I think I’ve got everything I need. Thanks for coming by. 我问得差不多了 谢谢你抽空过来
[20:47] Cancel all your travel plans, though. 不过还请你取消那些旅游计划
[20:58] Let me ask you something. 我问你
[20:59] How could I have killed Melissa if I wasn’t even invited to the wedding? 我都没有收到婚礼邀请 怎么杀她?
[21:02] Since when do you need an invitation to commit murder? 怎么杀人还要别人邀请吗?
[21:11] Two cheesesteaks with the works. 两份芝士堡套餐
[21:14] Hey, listen, I know that we’re supposed to be going bowling on Friday night, 听我说 我们约了周五晚上去打保龄球对吧
[21:17] but a buddy of mine has tickets on the glass to the Flyers game. 我一兄弟有飞人队比赛的票 (费城的冰球队)
[21:21] You don’t mind, right? 你不介意我去吧?
[21:27] What, you’re upset? 怎么了 不高兴吗?
[21:30] Well, yeah.I just thought… 我就是觉得…
[21:33] You know what? Never mind. 算了 没关系
[21:36] You should go. Are you sure? – 你去吧 – 你确定?
[21:38] Absolutely. 当然
[21:43] Here are all the photos from the day of the wedding. 这是婚礼当天的所有照片
[21:45] I would like them back as soon as you’re finished, please. 你们结束以后请马上还给我
[21:48] They must be very difficult for you to look at. 把它们挑出来真是难为你了
[21:51] They’re all I have left of her. 这是她留给我的所有东西了
[21:53] At least I finally got to see her in her wedding dress, though. 不过至少她最后穿上了婚纱
[21:57] She looked so beautiful. 她真的很美
[22:01] What do you know about Zack Goffman? 你了解Zack Goffman吗?
[22:03] Zack was definitely a sore spot in our relationship. Zack绝对是我们关系的痛处
[22:07] Melissa was still friends with him, so I tried to be understanding, Melissa本来和他还是朋友 所以我尽量容忍他
[22:09] but he would not take no for an answer. 可他就是不能接受Melissa拒绝他
[22:12] How so? 怎么回事?
[22:13] He would send e-mails, flowers. 他发邮件 送花
[22:15] He even waited for Melissa in front of her work. 还在她下班的时候等她
[22:18] Then about a month ago, he confronted me outside my house, 大概一个月前 他到我家外面跟我对质
[22:21] and that’s when Melissa finally had had enough. 然后Melissa终于受够了
[22:23] She cut off all contact with him. 她断绝了所有跟他的联系
[22:32] Bud.
[22:34] Congratulations. 恭喜你
[22:35] It was not a suicide. 不是自杀
[22:38] Okay, you were right. 行了行了 你是对的
[22:40] Jeez. 天呐
[22:42] Oh, look at Melissa. 看看她呀
[22:43] She certainly didn’t look depressed at her wedding. 她在婚礼上看上去一点也不难过
[22:47] I remember my wedding day. 我记得我结婚那天
[22:49] Knew it was a mistake the minute I walked down the aisle. 走下走廊的那一刻我就知道错了
[22:51] Then why did you go through with it? 那你为什么还是结了?
[22:53] My mother would’ve killed me. 我妈会杀了我
[22:55] Jeannie and I eloped… Jeannie和我是私奔的…
[22:57] Niagara Falls, carnation bouquet, baked Alaska, boxed wine. 尼亚加拉大瀑布 花束 火烧冰淇淋 还有整箱的红酒
[23:01] Okay, so hold on. 等下
[23:01] Why am I just hearing about this now? Well, it’s not like it’s a secret. – 为什么我现在才知道? – 这又不是什么秘密
[23:05] We just didn’t have the money. 我们只是缺钱
[23:06] Can you imagine what a wedding like Melissa’s costs? 你知道像Melissa这样结个婚要多少钱吗?
[23:08] Well, speaking of that, who actually paid for Melissa’s wedding? 话说婚礼是谁付的钱?
[23:11] Well, father of the bride, traditionally. 新娘的父亲 一般都这样
[23:13] It’s worth looking into, though. 不过还是可以调查一下
[23:14] Leonard was estranged from Melissa, didn’t approve of the wedding. Leonard和Melissa很疏远 也不赞成她结婚
[23:18] It’d be salt in the wound to foot the bill. 让他付钱就是给他伤口上撒盐
[23:20] So he killed her because the bill was too high? 所以他因为婚礼太贵就把女儿杀了?
[23:23] Okay, so far, we can’t place anyone in that bridal suite before the ceremony except for Melissa. 行了 目前除了Melissa 我们不知道还有谁婚礼前在套房里
[23:28] What about the bridesmaids? 伴娘呢?
[23:29] The bridesmaids all left the suite at 1:30 to go down to the wedding. 所有伴娘都在一点半离开套房下楼去了
[23:34] We checked with hotel security, and no one entered the suite after 1:00 P.M. without a key. 我们到酒店保安那查过了 一点以后没人进过套房 除非有钥匙
[23:39] Maybe Melissa let them in. 可能是Melissa让他们进去的
[23:40] So in a hotel full of family and friends, that doesn’t exactly narrow it down. 整个酒店都是她的亲友 这范围可大了
[23:44] Why is it taking so long to get the elevator surveillance video from the hotel? 弄个酒店电梯录像怎么要那么久?
[23:48] Hotel lawyered up. They’re worried about liability. 酒店找了律师 他们怕负责任
[23:50] I’ll lean on ’em. 我去让他们效率一点
[23:51] Sam. Did you say that everyone got Botox at that bachelorette party? Sam 你是不是说所有单身派对上的人 都打了肉毒杆菌?
[23:58] Care to explain why you gave Melissa aspirin right after she had Botox? 要不要解释下为何 在Melissa打了肉毒杆菌以后给她阿司匹林 ?
[24:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:08] Yes, you do. You’re a nurse. 你知道的 你是个护士
[24:09] You know that aspirin inhibits coagulation, 阿司匹林有凝血作用
[24:11] and when you combine aspirin with Botox injections, you get a black eye. 打肉毒杆菌以后吃阿司匹林 会让眼睛产生乌青
[24:15] You gave Melissa aspirin right before her ceremony 你在Melissa婚礼前让她吃阿司匹林
[24:18] and you gave Melissa aspirin at her Botox bachelorette party. 在她的单身派对上也给了她阿司匹林
[24:22] And I thought you and Melissa were friends. 我还以为你和Melissa是朋友
[24:27] We were. 我们曾经是
[24:29] Were? 曾经?
[24:31] Why’d you want to ruin her wedding day? 你为什么要毁了她的婚礼?
[24:34] Maybe it didn’t end there. 或许这不是你最后的动作
[24:36] Maybe… 或许…
[24:39] you pushed Melissa off that balcony. 你把她推下了阳台
[24:41] No, I would never do that. 不 我不会那么做
[24:44] Sure, I was jealous of her, but I would never kill her. 是 我是嫉妒她 不过我不可能杀人
[24:47] You just couldn’t stand that you weren’t the queen bee anymore. 你不能忍受你不再是女王了
[24:51] I mean, don’t get me wrong. 别想歪
[24:52] You’re doing the best with what you have. 我是说 你已经很棒了
[24:54] But, boy, she changed her looks, and wow. 可是 OMG 她改头换面了
[24:56] You just couldn’t measure up. 你就比不上她了对吧
[25:01] I met Marc first, okay? 是我先遇到Marc的 好不好?
[25:04] I was at the bar waiting for Melissa. 我在酒吧里等Melissa
[25:06] He walks up and starts talking to me. 他走过来跟我说话
[25:09] Then Melissa shows up, and it’s like I don’t exist anymore. 然后Melissa来了 我瞬间就不存在了
[25:13] All Marc was interested in was her. Marc只对她有兴趣
[25:16] I never wanted to hurt Melissa. 我从没想过伤害她
[25:18] I was just paying her back for stealing Marc from me. 我只是报复她抢走了Marc
[25:23] I don’t think Melissa stole Marc. 我不觉得是她抢走了Marc
[25:26] I think that Marc chose Melissa. 我觉得是Marc选择了她
[25:30] You couldn’t handle it. 而你无能为力
[25:34] Move over and zoom in. 过来再放大点
[25:35] Please let me do it. 让我来
[25:36] – Ethan, I got it. – Would you just please let me do it? – Ethan 我找到了 – 拜托让我来弄
[25:38] – I’ll figure it out, okay? – Just please let me do it. – 我会弄好的 好不 – 就让我来
[25:39] Ethan. What are you two up to? Ethan 你们俩在干吗?
[25:42] We found a hair on Melissa’s earring. 我们在Melissa的耳环里找到一根头发
[25:44] It doesn’t match her hair color, so we’re sending it to the lab. 跟她自己的头发颜色不一样 所以我们要把它送到实验室去
[25:46] Fine, but, Curtis, let Ethan handle it from here. 行 不过Curtis 现在开始让Ethan做吧
[25:48] I want you to finish the Goldberg report. 我要你把Goldberg的报告写出来
[25:50] You’re spreading yourself too thin. You can’t do everything. 你把自己逼太紧了 你不能什么都做
[25:56] Let me see those results as soon as you get ’em. 结果出来以后马上告诉我
[25:58] No, ’cause Kate just told you to let me handle it, so… 不 Kate刚刚才告诉你这件事让我来负责 所以…
[26:01] Ethan, you don’t want to mess with me, boy. Ethan 你不会想要惹毛我的 小朋友
[26:02] I know that’s just the hunger talking! 我只听见饿鬼在说话!
[26:11] Lace?
[26:13] Hi, mom. 嗨 妈妈
[26:21] What the hell did you do? 你这是干了些什么?
[26:23] I had my hair colored. By whom, Lady Gaga? – 我染了头发 – 谁给你染的 Lady Gaga?
[26:27] By Alice with some over-the-counter stuff. Alice 还用了些非处方药之类的
[26:28] Fine, then we can get it out. What? – 好了 我们应该能染回去 – 什么?
[26:30] You heard me. I said you could not color your hair. 你听到了 我说不允许你染头发
[26:33] I’m not changing it, and you can’t make me! 我不会把颜色改掉的 你不能强迫我这么做!
[26:48] Megan Hunt. I’m at the hotel. – 我是Megan Hunt – 我在酒店里
[26:51] I finally got ’em to let me watch the elevator surveillance video. 我总算想办法 让他们给我看电梯监控录像了
[26:54] Guess what. Zack lied. 猜猜怎么着 Zack撒谎了
[26:58] He was here at the wedding. 他在婚礼现场
[27:00] That son of a bitch killed her. 是这混蛋杀了她
[27:08] You lied to me, Zack. You were at that wedding. 你对我说谎了Zack 你就在婚礼现场
[27:10] I lied because I thought you’d never believe me. 我撒谎是因为我觉得 无论如何你都不会相信我的
[27:11] Oh, you got that right, sunshine. Now sit down. 噢 这点你说对了 帅哥 现在给我坐下
[27:15] I said take a seat! 我说坐下!
[27:22] I went there… 我去那里…
[27:24] I went there to stop Melissa from making the biggest mistake of her life. 我去那里是为了阻止Melissa 犯下她一生中最大的错误
[27:27] Marc didn’t love her. He barely knew her. Marc并不爱她 他根本就不了解她
[27:29] He… he fell in love with her because of how she looked, not for who she was. 他…他爱上的是她的外表 而不是她这个人
[27:32] How would you know? 你怎么知道的?
[27:34] Because love takes time, detective. 因为日久才能见人心 警探
[27:38] It takes commitment, patience, sacrifice. 爱情需要承诺 耐心 牺牲
[27:42] Melissa was my soul mate. Melissa是我的灵魂伴侣
[27:47] I went to see her to talk her out of marrying Marc one last time. 我去见她是为了跟她最后谈一次 让她不要嫁给Marc
[27:50] And she said no one last time. 然后她最后一次说了不
[27:52] I did not kill Melissa! 我没有杀Melissa!
[27:54] We have you on the elevator surveillance tapes going up but not going down. 我们在电梯监控录像里发现只有你上去时的录影 但是没有下来时的
[27:58] What, you take the back stairs? 难不成 你走了消防楼梯?
[27:59] Why would you try to sneak away unnoticed like that? 为什么你要这样偷偷摸摸地溜走?
[28:01] Because I saw Melissa’s father getting off the elevator. 因为我看见Melissa的爸爸从电梯里走了出来
[28:05] You saw Leonard heading towards the bridal suite after you left? 你看见Leonard在你走后去了新娘的套房?
[28:08] Yes. 是的
[28:09] And I took the stairs because I didn’t want him to see me. 我从楼梯离开是因为不想让他看见我
[28:11] Leonard hated me because I paid for Melissa’s cosmetic surgeries. Leonard憎恨我 因为是我给Melissa的整容手术买的单
[28:15] The last time I saw him, he threatened to kill me. 我最后一次见到他时 他威胁说要杀了我
[28:23] Is that my Goldberg report? 那是我要的Goldberg一案的报告吗
[28:25] Not yet. I’m waiting on the D.N.A. results from the hair we found. 还没好 我在等那根找到的头发的DNA报告
[28:28] I told you specifically to let Ethan handle that. 我特意告诉过你让Ethan来负责那个了
[28:30] – I know, but I got a hunch about… – Curtis, we’ve been over this. – 我知道 但我的直觉告诉我… – Curtis 这个问题已经讨论过了
[28:32] What are you trying to prove? 你想要证明什么?
[28:33] Trying to prove? I’m trying to do a good job. 想要证明? 我正在努力把事情做好
[28:36] I’ve had six calls today about that case, all right? 今天有六通电话来催那个案子了 明白么?
[28:39] You’re trying to do everything at once and you’re not finishing anything. 你想要一次性解决所有问题 结果是什么问题都没解决
[28:41] Just file that report. 只要把那个报告做完就行了
[29:05] Please don’t tell anybody. 拜托不要告诉其他人
[29:06] I’m not gonna tell anybody. I mean, it’s your diet. 我不会告诉其他人的 我是说 你在减肥
[29:09] You can quit if you want to. 如果你愿意的话 是可以放弃的
[29:11] I know. 我知道
[29:13] Can I sit down? 我能坐下吗?
[29:20] In med school, I had this teacher… 我在医学院的时候有个老师…
[29:23] this amazing teacher… Dr. Giorgi, and she had this sign above her door that said, 一位非凡的老师…Giorgi博士 她的办公室门背后写着这么一句话
[29:29] “It’s not what you eat.” “It’s what’s eating you.” “重要的不是吃了什么 而是什么东西在吞噬着你”
[29:35] So what’s eating you? 所以是什么在吞噬你?
[29:37] Nothing. 没什么
[29:40] Come on, Curtis. 说吧 Curtis
[29:43] I’m your friend. I know something’s bothering you. 我是你的朋友 我知道有什么事让你不好过
[29:46] What is it? 是什么?
[29:50] Somet… 有些…
[29:54] sometimes… 有些时候…
[29:56] I feel like I’m not good enough. 我感觉自己还不够好
[30:01] Brother, I have been feeling the same way lately. 老兄 我最近也有同感
[30:16] Have a seat. 请坐
[30:17] How could you people? 你们怎么能这样?
[30:19] My daughter’s funeral is in two hours. 我女儿的葬礼两小时后就要举行了
[30:21] Mr. Waxman, you didn’t tell us that you were in Melissa’s bridal suite prior to the wedding. Waxman先生 你没有告诉我们 婚礼前你去过Melissa的新娘套房
[30:28] I… I went to see Melissa to ask her to call off the wedding, only I went too far. 我…我去找Melissa 劝她取消婚礼 仅此而已
[30:33] Go on. 说下去
[30:34] I thought she was rushing into it specifically ’cause I didn’t want her to. 我觉得她这么急着结婚 无非是因为我并不赞成她这么做
[30:38] And, um… 然后 呃…
[30:41] I told her Marc couldn’t love her after knowing her for such a short time. 我告诉她Marc才认识她没多久 就爱上她是不可能的
[30:45] And? 然后?
[30:47] I thought she killed herself because of what I said. 我觉得她是因为我说的这些才自杀的
[30:51] I didn’t tell you because I felt guilty. 我没告诉你们是因为觉得很内疚
[30:53] Oh, you’re guilty of something. 噢 还有能让你内疚的事情
[30:54] I didn’t kill my own daughter, detective. 我没有杀掉自己的亲生女儿 警探
[30:57] Can we talk about a, uh, clause in your deceased wife’s will? 我们能不能谈谈您亡妻遗嘱中的某个条款?
[31:02] We did a little checking into your financials. 我们对你的财务状况进行了一下调查
[31:05] Apparently, your late wife Anna left you and your daughter quite a bit of money. 很显然 你的上一任妻子Anna 给你和你的女儿留下了一笔不菲的遗产
[31:09] Now Melissa would’ve received hers upon marriage unless she didn’t marry or you survived her, Melissa可以通过结婚取得属于她的一份遗产 除非她未婚或者她比你早死
[31:15] and then… you get it all. 然后…遗产就都归你了
[31:18] Money is a very powerful motive, Mr. Waxman. 金钱是一种十分强烈的动机 Waxman先生
[31:21] I didn’t kill Melissa. 我没有杀Melissa
[31:23] What time did you leave the bridal suite that day? 那天你离开套房时是几点?
[31:25] It was around quarter to 2:00, and she was still very much alive. 大概1:45分 那时候她还活得好好的
[31:31] Yeah, I’m not answering another question. 好吧 我不会再回答其他问题了
[31:36] So if you’re not gonna arrest me, I’m gonna go bury my daughter. 如果你们不打算逮捕我 我现在要去埋葬我女儿了
[31:56] Hey, Dani. Yeah. – 嗨 Dani – 你好啊
[32:03] what’s wrong with me? 我有什么问题?
[32:05] What? 什么?
[32:07] What’s wrong with me? 我到底有什么问题?
[32:09] I mean, I’m smart, I’m a fashion beast. 我是说 我很聪明 我是个时尚达人
[32:13] I’m funny, sometimes. Sure you are. – 我很风趣 有时候 – 你当然是啦
[32:16] So what is it? 所以是为什么?
[32:17] Is it my loud socks, my big head? 是不是因为我穿花袜子 或者我的头太大?
[32:19] I’m… I’m too lanky? 还是我…我太像竹竿了?
[32:20] ‘Cause I’m thinking about working out. I… 因为我在考虑去健身 我…
[32:22] Ethan, what are you talking about? Ethan 你在说什么呢
[32:26] Why’d you pick Peter? 你为什么选择了Peter?
[32:29] Oh, Ethan. 噢 Ethan
[32:32] There’s nothing wrong with you. Not a thing. 不是你的问题 你一点问题都没有
[32:35] And if I led you on in any way, I am truly sorry. 如果是我做了什么事让你这么想的话 我十分的抱歉
[32:43] Are we still on for Sunday? 星期天还一起出去吗?
[32:51] I don’t think so. Sorry. 我不觉得 对不起
[33:01] What you got? Do you mind? – 有什么发现? – 请让一让?
[33:05] Curtis.
[33:09] I thought I told you to finish… 我想我已经告诉过你去做…
[33:10] They’re a match… 有一个匹配…
[33:11] the hair from the earring and Leonard’s epithelials. 耳环上的头发和Leonard的上皮细胞
[33:14] Let me see that. 让我看看
[33:15] I wonder how Leonard’s going to explain his hair being on that earring. 我在想Leonard会如何解释 为什么他的头发会出现在耳环上
[33:19] A father kills his own daughter on her wedding day. 一个父亲在自己女儿的婚礼日杀了她
[33:22] Yeah, I didn’t see that coming. 好吧 我没注意到这一点
[33:23] Nice work. 干得好
[33:25] Ethan, call Bud and Sam. Ethan 打给Bud和Sam
[33:26] Tell them we gotta stop Leonard before he flies to Miami. 告诉他们我们要在Leonard 飞去迈阿密前拦下他
[33:29] Wait. Where is he? 等等 他在哪儿?
[33:31] At his daughter’s funeral. 在他女儿的葬礼上
[33:47] Excuse me, detectives. This is a private service. 很抱歉 警探们 这是私人场合
[33:50] We’re just here to pay our respects. 我们只是来表达敬意的
[33:52] And to tie up some loose ends with your husband. 还有需要您丈夫配合我们 进行一些扫尾工作
[33:54] Oh, I think we’ve cooperated enough. 哦 我觉得我们已经够合作的了
[33:56] Now please leave. 现在请你们离开
[33:57] We can do this at the station if you like. 我们也可以带他回警局询问
[33:59] Look, it’s been a very difficult week. 听着 这个星期对我们来说过得很艰难
[34:00] I’m sure you can understand. Can this please wait? 我知道你们一定能理解的 所以能不能等一等再说?
[34:02] No, it can’t. 不 不能等
[34:04] That is a beautiful flower. 这花真漂亮
[34:06] What is it? 是什么花?
[34:07] Lily Of The Valley. It was Melissa’s favorite. 铃兰 Melissa最喜欢的花
[34:11] Dr. Hunt? Hunt医生?
[34:15] You said that you were in the room… 你说当时你在房间里…
[34:15] Bud, let me do the talking, okay? Bud 让我来说 行吗?
[34:18] You haven’t had the lightest touch lately. 你最近都不太和蔼可亲
[34:20] Yeah, I’m beginning to sound like you. 是啊 我开始变得像你了
[34:22] Mr. Waxman. Yes. – Waxman先生 – 是的
[34:24] We’re very sorry for your loss and… and any pain that we may have caused you. 关于您女儿的死我们真的非常抱歉 如果我们有什么做得不周的 也请您原谅
[34:29] From what I’ve learned, Melissa was a wonderful girl, 据我所知 Melissa是一个非常好的女孩
[34:31] and… and I think I speak for both of us in saying that 还有…还有我应该代表我们俩向你保证
[34:35] we will do everything we can to find out who did this. 我们会尽一切努力找出谁是杀人凶手
[34:40] Thank you. 谢谢
[34:41] Good. 好的
[34:43] The one on the left is the anther we found under Melissa’s fingernail. 左边这张是我们 在Melissa指甲里发现的花粉
[34:47] The one the right is from Lily Of The Valley. 右边的这张是铃兰的花粉
[34:49] They’re a match. 两者是一致的
[34:50] How’s the diet going? 减肥进行得如何了?
[34:52] Day to day. 老样子
[34:53] Try parenting. 养个孩子试试看
[34:55] Hey. You want to tell us what’s going on? 嗨 你能告诉我发生了什么吗?
[34:58] After I saw the Lily Of The Valley boutonniere on Marc, 在我看到了Marc的铃兰胸花以后
[35:01] I went back to the trace evidence that we found from Melissa’s nails, 我重新检查了 从Melissa指甲里找到的痕迹证据
[35:04] which we had thought came from her handling her bouquet. 之前我们以为是从她的捧花里来的
[35:07] However, this is an anther from the Lily Of The Valley flower, 然而 这是一个铃兰花的花粉
[35:12] and Marc is the only one in the wedding… 然后Marc是婚礼上唯一一个…
[35:16] wearing that flower. 戴着铃兰的人
[35:17] That proves Marc was with Melissa in the bridal suite before she died. 这证明了Marc在Melissa死前 正在她的房间里
[35:20] Yes. 是的
[35:20] Marc was wearing a boutonniere in those photos, Marc在这些照片里都戴着胸花
[35:22] but he was not wearing one the day I questioned him at the scene. 但是当天我在现场询问他时他并没有戴
[35:26] You think the boutonniere’s in here, don’t you? 你觉得胸花在这里 对吧?
[35:42] Macadangdang. 睁大眼睛瞧瞧
[35:44] I found it. 我找到了
[35:58] What is it? 是什么?
[36:06] What did you find? 你找到什么了?
[36:09] Blood. 血迹
[36:12] Both Zack and Leonard went to Melissa to try to convince her not to marry you, Zack和Leonard都去找了Melissa 试图说服她不要嫁给你
[36:16] and they succeeded. 然后他们成功了
[36:18] She called your room. The hotel operator confirms it. 她打电话到你的房间 酒店已经确认了这一点
[36:21] Your room’s just down the hall. 你的房间就在楼下
[36:22] That’s why you didn’t show up in the elevator surveillance video. 所以你才没有出现在电梯监控录像里
[36:25] Melissa tried to do the honorable thing, and you just couldn’t handle it, could you? Melissa想要冷静处理这件事 但是你就是无法接受 对吗
[36:30] All those people… so you lost it, and you shoved her off the balcony. 所有这些来宾…于是你失控了 然后你把她从阳台下推了下去
[36:35] That’s not true. 这不是真的
[36:36] We found a floral anther from your boutonniere under Melissa’s nail. 我们在Melissa的指甲里 发现了来自你胸花的花粉
[36:41] Lily Of The Valley. 铃兰
[36:43] Same one you’re wearing now. 和你现在戴着的这个一样
[36:45] I think that after you pushed Melissa, she tried to stop her fall by holding on to you. 我想在你推了Melissa之后 她试图通过抓住你而不让自己掉下去
[36:53] And all she got was your stupid boutonniere. 然后她抓到的就只有你那倒霉的胸花
[36:56] We found her blood on the tip of the pin. 我们在别针的针头上发现了她的血迹
[37:12] It was an accident. 是个意外
[37:15] I never meant to kill her. 我从来没有想过要杀她
[37:16] She… 她…
[37:18] Yes, she tried to call off the wedding… 是的 她想要取消婚礼…
[37:23] and I honestly didn’t know what to say. 说真的 我当时不知道该说些什么
[37:26] It was only when she tried to hug me that I pushed her… 只是当她想要抱我时 我才推了她…
[37:29] not to hurt her, just to get away from her. 不是为了伤害她 只是想让她离我远点
[37:34] I was so angry, the last thing I wanted was to be hugged. 我当时很生气 我最不想要的就是被拥抱
[37:42] After she went over, I panicked. 她掉下去以后 我就慌了
[37:44] I put the chair against the railing to make it look like she had jumped… 我在栏杆边上放了一把椅子 伪装成她是跳下去的…
[37:47] and I went downstairs and blended in with the wedding party. 然后我下楼 混进了宾客中
[37:57] That was supposed to be the happiest day of my life. 那本该是我一生中最快乐的一天
[38:10] Ethan.
[38:12] Yeah. 什么
[38:13] You want to tell me what’s going on? Really? – 你想告诉我是怎么回事吗? – 你真的想知道?
[38:15] Yeah. 是的
[38:20] I’m just wondering why, out of all the girls you could date, 我只是在想 为什么在那么多你可以约会的女孩里
[38:24] you had to pick the one girl that I like. 你非要选中我喜欢的那个
[38:28] Wait a second. You… you like Dani? 等等 你…你喜欢Dani?
[38:30] Yes. I really like Dani. 是的 我真的喜欢Dani
[38:33] But you wouldn’t notice that ’cause you’re out chasing half the tail in Philly. 你不会注意到的 因为你正忙着追求Philly
[38:35] Oh, come on. You’re being ridiculous. Am I? – 哦 得了吧 你这么说太荒谬了 – 我有么?
[38:42] Just do me a favor. 帮我个忙
[38:44] Don’t break her heart like you do all the others. 不要像对其他女人那样伤了她的心
[38:46] Okay? 行吗
[39:00] Hey.
[39:02] I think I’ve seen enough balconies for one week. 我觉得这个星期看够阳台了
[39:04] I promise, I won’t jump. 我答应你 我不会跳下去的
[39:07] You know, earlier I got the feeling that you wanted to tell me something, 你知道 之前我感觉到你有话要对我说
[39:10] but you wouldn’t or couldn’t or… 但是你不想说 或者不能说 或者…
[39:13] or shouldn’t. 或者不应该说
[39:15] Why is that? 为什么?
[39:19] Because it goes against everything we agreed upon. 因为这会打破我们之前达成的一致意见
[39:24] I thought you were the girl who didn’t want to be tied down. 我以为你是那种不愿意被绑住的女孩
[39:30] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己当时在想什么
[39:33] I do. 我知道
[40:25] Lace.
[40:29] Can I come in? 我能进来吗?
[40:45] I’m sorry. 对不起
[40:47] Maybe you think that I’ve been too hard on you, and I’m not giving you the freedom that you want. 也许你觉得我对你太严格了 还有我没有给予你想要的自由
[40:54] I understand that. 这我能理解
[40:57] But something’s going on with you, and I can’t help you if you don’t tell me what it is. 但是你有些不对头 如果你不告诉我是什么事 我没办法帮你的
[41:05] Why do you want to change the way you look? 你为什么想要改变自己的外表?
[41:07] What’s really going on? 到底发生什么事了?
[41:12] I wasn’t invited to Tommy Wirth’s party. 我没有被邀请参加Tommy Wirth的派对
[41:17] That’s it? That’s it? – 就为了这个? – 就为了这个?
[41:20] Mom, don’t you understand? I’m not one of the cool kids. 妈妈 难道你不明白么? 我不属于那些酷孩子
[41:24] Oh, pl… they don’t even know what cool is. 哦 拜托…他们根本不知道什么是酷啊
[41:29] Lacey.
[41:32] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[41:34] Because cool isn’t crying to your mom about it. 因为酷孩子是不会边哭边对妈妈说的
[41:37] Oh, honey. 哦 亲爱的
[41:40] Hey, I wasn’t cool either. 嗨 我以前也不酷啊
[41:43] Look at me now. 但看看现在的我
[41:47] Baby, you’re you. 宝贝 你就是你
[41:50] Why would you want to be anybody but you? 你为什么想做别人而不是自己呢
[41:53] I find you endlessly fascinating. 我觉得你永远都那么迷人
[41:57] I do, even though you really look like a zebra. 我真的这么觉得 哪怕你看上去像个斑马
[42:00] I don’t even like this color. 我根本就不喜欢这个颜色
[42:04] I think you’re gonna have to take me to your hairdresser. 我觉得你应该带我去见你的发型师
[42:06] Oh, I think you got that right. 哦 我觉得你说的没错
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme