Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:36] What do you think? 好看吗
[00:37] Oh, amazing. That is so cute. 哇美极了 太可爱了
[00:38] Oh, absolutely fierce. 可爱到爆了
[00:40] Can I borrow it? 可以借我戴一下么
[00:41] That looks really expensive. 看起来好贵哦
[00:43] – Oh, my God. – Um, Lace, is that your mom? – 哦天啊 – 呃 Lace 那是你妈妈么
[00:47] Nice hat. 帽子不错
[00:49] Can I see it? 让我看看
[00:51] – Gotta go, Lace. Kisses. – See ya. – 我们得下了 Lace 亲亲 – 拜拜
[00:53] Whoa. Cashmere. 哇哦 羊绒的
[00:55] This must have cost a fortune. 肯定贵得要命吧
[00:59] It was on sale. 大甩卖时候买的
[01:00] You bought this? 你买的?
[01:01] Well, you gave me a credit card. 嗯 你把信用卡给我了嘛
[01:03] For emergencies only. 那是紧急备用的
[01:05] This was a total fashion emergency. 这可是紧急的时尚事件啊
[01:07] And what made you think this would be okay? 你凭什么觉得这么花钱没事儿呢
[01:09] You spend like this all the time. 你不总是这么花的嘛
[01:11] Have you seen your shoes? 看看你的鞋子
[01:12] Hey, I bought these shoes with the money I earned. 嘿 我是用自己赚的钱买的鞋子
[01:15] When you start making your own money, you can buy whatever you want. 等你开始自己赚钱了 你爱买啥买啥
[01:17] But until then, you do not spend mine without asking me permission. 但是在那之前 你得有我的许可才能花钱
[01:21] Okay. My bad. 好吧 是我不好
[01:23] Mistakes were made. I’ll pay for it. 错已经犯了 我会还你钱的
[01:25] How? 怎么还
[01:37] You’re looking chipper this morning. 你今早看起来很精神嘛
[01:39] Well, I’m just high on life I guess. 是啊 生活挺顺的
[01:42] Missed a button there, lover boy. 有个扣子没扣上 帅哥
[01:44] Oh. How are you doing? 哦 你怎么样
[01:46] I had to return a hat 我去退了个帽子
[01:47] that Lacey bought in Society Hill for $300 using my credit card. Lacey用我的信用卡花了300刀 在Society Hill买的
[01:52] Oh, 13… the age of independence and the death of reason. 哦 13岁…独立自主和蛮不讲理的年龄
[01:54] At least that’s what my sisters went through. 我的姐姐们当时也是这样
[01:56] Oh, fantastic shoes, doc. 哦 鞋子真漂亮啊
[02:00] Where’d you get ’em? 哪儿买的
[02:03] Society Hill.
[02:06] So this is where the free-for-all took place, huh? 这就是天上掉钱的地方是吧
[02:09] Yep, courtesy of apartment 4-0-7. 是的 407房大发慈悲了
[02:12] You missed out. They picked the street clean. 你错过了 街上的钱都被捡光了
[02:14] No one saw the murder, though. 但是没人目击谋杀
[02:16] How much cash was tossed? 扔了多少钱下来
[02:17] Ballpark according to witnesses? Over $50,000. 根据目击者的估计 超过五万刀
[02:22] You’d never guess by this guy’s apartment, though. 住这样公寓的人可看不出来多有钱
[02:33] Walter Brown…
[02:35] the tenant of this humble abode. 这间寒酸寓所的租客
[02:37] Lived alone, kept to himself. 独居 沉默寡言
[02:40] Neighbors have no idea where the money came from. 邻居们也不知道他哪儿来的钱
[02:42] That’s it? That’s all you got? 就这样么 就查到这么多?
[02:44] We have no wallet, no phone, and no murder weapon. 我们没找到钱包 手机 也没有凶器
[02:46] There is a gaping hole in his torso. 他的躯干上有很多刺伤的洞
[02:49] Doctor, I believe that is your department. 医生 我觉得那些归你管了
[02:52] No sign of forced entry. 没有强行进入的迹象
[02:54] He knew his assailant. 他认识这个凶手
[02:55] Dented drywall and a broken glass. 墙上有凹痕 碎玻璃
[02:57] Looks like there was a struggle. 看起来有过打斗
[02:59] These lacerations look defensive. 这些看起来是防御性的撕裂伤
[03:02] Slit-like wound, probably from a knife. 伤口的撕裂看起来是刀伤
[03:05] As C.S.U. found no knife, we’re gonna need a detailed description. 因为犯罪现场小组没找到刀 我们需要更加详细的描述
[03:11] Simple guy. 很淳朴的人
[03:12] Nothing I’m seeing says “50 grand out the window.” 从他的东西上我可看不出 “把5万块扔出窗外”的迹象
[03:15] The money was real. 那些是真钱
[03:17] Four years college tuition into thin air. 四年的大学学费都化为乌有了
[03:19] What cave have you been living in? 你是住在火星吗
[03:21] Four years? Try two. 四? 两年还差不多
[03:23] You’re kidding me? 你在开玩笑吧
[03:23] Yeah, and that’s if your kid stays in state. 是啊 而且你的孩子还得住在这个州
[03:27] Oh, man. 哦 天啊
[03:30] You know, maybe the killer threw the cash out the window as a diversion 你知道吗 可能凶手把钱扔出窗外 是为了声东击西
[03:32] and then escaped through the mayhem. 这样他就可以逃脱凶案现场
[03:35] So Walt steals the money, killer comes to collect, Walt pays the price. 这么说是Walt偷了钱 凶手追来了 把他杀了
[03:39] Mm. There’s a whole lot of bruising here. 唔 这里有很多瘀青
[03:43] I don’t think this was just about the money. 我不觉得这只是为了钱
[03:47] This was personal. 绝对是私人恩怨
[03:49] Ready? Go. 好了吗 开始了
[03:51] Kimberly Gleason, female, 22 years of age. Kimberly Gleason 女 22岁
[03:55] Attending surgeon, next of kin? 外科主治医师 最近的血亲
[03:56] No, no, no, skip that part. 不不不 不用说这部分
[03:58] Pathology boards only care about the case. 病理学记录只在乎与案子有关的
[03:59] Circumstances? 环境
[04:01] Three days ago, Kimberly presented to E.R. 三天前 Kimberly进了急诊室
[04:03] with a ruptured appendix. 阑尾破裂
[04:05] 12 hours after a routine appendectomy, she suffered pneumonia and tachycardia. 常规阑尾切除术的12小时后 她出现肺炎和心跳过速
[04:12] It’s a fast heart rate. 就是心跳得很快
[04:15] Last night, she crashed. 昨晚她心跳停止
[04:16] Cardioversion was unsuccessful. 心脏复律没能成功
[04:18] She was pronounced dead at 11:35 P.M. 在晚上11:35她被宣布死亡
[04:21] She was beautiful and young. 她这么年轻漂亮
[04:24] It’s so sad. 真是太可惜了
[04:25] Oh, a healthy college kid dies after a simple operation? 哦 健康的大学生死于一场简单的手术
[04:29] That’s not just sad. 可不止是可惜啊
[04:30] That’s hinky. 简直是悲剧
[04:32] So… how did I do? 那么…我该怎么做
[04:34] Oh, my God. Verbatim. 哦天啊 你说真的吗
[04:35] Yeah? You’re so ready to be drilled. – 嗯 – 你已经准备好受死了
[04:39] Yeah. 是的
[04:39] Oh, good luck. Gotta run. 好了 祝你好运 我得走了
[04:41] Thanks. 谢谢
[04:44] Dr. Ethan Gross, ready to be drilled. Ethan Gross医生 准备受死了
[04:46] Yeah, first things first. The Gleason family’s coming in. 嗯 首先 Gleason的家人要来了
[04:48] I want you to talk to them. 我希望你跟他们谈谈
[04:51] Yes. Uh, no problem. 嗯 没问题
[04:54] All right, attending surgeon, next of kin? 好了 外科主治医生 最近的血亲是…
[04:57] What? 什么
[05:03] This bruise came from the hilt, 这个瘀青是刀把造成的
[05:05] so the blade went all the way in. 就是说刀锋一路插了下去
[05:07] It’s distinctive, so it shouldn’t take long to narrow down the weapon. 这很明显 应该可以缩小凶器范围
[05:13] You’re being unusually helpful. 你今天热心得不正常嘛
[05:15] And you’re being unusually quiet. 你安静得不正常
[05:17] Oh, Lacey rocked Megan’s credit card. 哦 Lacey刷爆了Megan的信用卡
[05:19] Oh, macadangdang. 哦天啊
[05:21] Thanks for sharing, Peter. 谢谢你大嘴巴 Peter
[05:24] On your way out, Curtis… 你出去的时候 Curtis…
[05:27] – trace from the arm laceration and the bruise. – Mm-hmm. – 查查手臂上撕裂伤和瘀青里的痕迹样本 – 好
[05:33] Walter Brown is a common name, so employment and next of kin is still unknown. Walter Brown是个常见的名字 他的就业信息和血亲还是无从得知
[05:37] He has no prints on file and no criminal history. 指纹库里找不到他的指纹 他也没有犯罪记录
[05:39] So this guy’s like a blank slate. 这个人就像是个谜
[05:41] Deep calluses… 老茧…
[05:43] burn scars. 烧伤疤痕
[05:45] Walt knew an honest day’s work, 看来他是个实实在在的干活人
[05:47] unlike certain prodigal offspring. 不像某些富二代什么的
[05:50] He’s got a manicure, a full body tan, and porcelain crowns. 他修过指甲 全身晒黑过 还有烤瓷牙
[05:55] Those things are like $2,000 each. 这些东西每样都要花2000刀
[05:58] Corneal scaring. 角膜有伤
[05:59] He’s had Lasik surgery. 他做过视力矫正术
[06:01] And that… 还有这个…
[06:04] looks like a jellyfish sting. 看起来像是水母刺伤
[06:07] Portuguese man-of-war probably from the Caribbean? 可能是去过加勒比海了?
[06:10] Tanning salons, expensive elective surgery, and travel to the tropics. 美黑沙龙 昂贵的激光手术 外加去热带旅游
[06:14] Who is this guy? 这个人是谁
[06:15] Well, in northern liberties, with at least 50 grand in cash, 在北方如果有人怀有五万块现金
[06:19] the natives would call him a criminal. 当地人肯定会叫他罪犯
[06:21] That looks like a coal tattoo. 这个看起来像是个煤纹身
[06:23] It’s when coal dust… 当煤灰…
[06:24] gets trapped in an open cut. 落到伤口里的时候
[06:26] There’s no active mines around. 附近没有活跃的煤矿啊
[06:28] But I think there may be a coal-fired power plant on the river. 但是河附近可能有煤矿发电厂
[06:31] I’ll make some phone calls. 我去打几个电话
[06:41] Oh, my God. 哦天啊
[06:43] This is what I call a locker room. 这是更衣室吗
[06:45] It’s a hot tub. 简直就是热水缸
[06:48] Yeah, that’s right. 是的
[06:50] Can we help you? 我可以帮你吗
[06:51] Yeah, um, Bud Morris, Philly P.D. 嗯 Bud Morris 费城警局
[06:54] What’s going on? 发生什么事了
[06:55] Do any of you recognize this man? 你们认识这个人吗
[06:58] Walt Brown. He’s my cousin. Walt Brown 他是我表兄
[07:01] He’s a great guy. 很好的人
[07:01] Worked with us for 20 years. 跟我们工作了20年
[07:03] He have any enemies you know of? 你知道他有什么敌人吗
[07:05] No, you must be looking for a different Walt. 不 我们认识的Walt是个大好人
[07:08] Ours bought everything you see here. 这里的东西都是我们的Walt买的
[07:10] Wait. Wait a minute. Walt paid for all this? 等等 Walt买的?
[07:13] – Sure. – Yeah. – 是的 – 嗯
[07:14] Why do you think we retired his locker? 不然我们为什么换了他的锁
[07:21] How exactly did Walt pay for all this? 他是怎么拿出这么多钱的
[07:24] You mean, you don’t know? 你不知道吗
[07:27] Walt won $50 million in the lottery. Walt赢了五千万彩票
[07:46] Your cousin walks away from work a multimillionaire, and no resentments? 你表兄突然成了千万富翁 你不嫉妒吗
[07:51] Walt took care of everyone. Walt照顾我们每个人
[07:53] He treated his entire shift to a week in Bermuda. 他请了我们所有人去百慕大度假一周
[07:57] Every week, I played the lotto. 每周我都买彩票
[07:59] About eight months ago, I miss one day. 大概八个月前 我有一天没买
[08:01] That same day, Walt, on a total lark, fills out the big ticket. 然而同一天Walt随便玩玩 就中了个大的
[08:06] So, yeah, I resented him. 所以是的 我很妒忌
[08:08] That doesn’t mean I wanted him dead. 但那不代表我想他死
[08:10] Do you know what he was doing at his old apartment? 你知道他在旧公寓干什么吗
[08:12] Walt loved that place. Walt喜欢那个地方
[08:13] We used to have parties there… beer and poker. 我们过去常在那儿开派对 喝啤酒玩扑克
[08:17] Later he used it as a refuge. 后来他把它当做一个避难所
[08:19] He could have had enemies. 他可能会有敌人
[08:20] Well, after he’d won, he had about 50 cousins show up he’d never met. 他赢钱之后 大概有50个 横空冒出的表兄弟来找他借钱
[08:24] Every one of ’em had his hand out. 他每个都借了钱
[08:27] Walt lived a pretty fast life after he won. Walt赢钱之后过得很潇洒
[08:29] He’d hold huge dinner parties for his charities… 他举办大型的慈善晚宴
[08:32] nursing home, food banks. 出钱给看护所 救济食品发放中心
[08:34] Walt loved making other people happy. Walt就喜欢帮助别人
[08:37] Of course, some took advantage. 当然了 有些人会占便宜
[08:38] Did you keep up with him? 你跟上他了吗
[08:40] I tried. It wasn’t easy. 我试过了 但是不容易
[08:42] At the end of the day, Walt was a millionaire. 一下子Walt就成了千万富翁了
[08:45] The rest of us had to go back to work. 而我们别的人还得工作
[08:49] Start by alphabetizing these. 按字母顺序整理
[08:51] No texting, no wandering the halls. 不发短信 不乱游荡
[08:54] But… mom, paper kills trees. 但是 妈妈 用纸对环境不好
[08:56] You should at least go digital. 你至少应该用电子产品吧
[08:58] Oh, that’s a great idea. 嗯 好主意
[09:00] Scan them first and then file them. 先扫描他们然后寄出
[09:03] This isn’t fair. The punishment doesn’t fit the crime. 这太不公平了 我的惩罚太重了
[09:05] At 9 bucks an hour, it’ll fit eventually. 9块钱一小时 很公平
[09:09] See you at 5:00. 5点见
[09:11] There are child labor laws. 我知道有反对童工法的
[09:12] Federal Code, title 29… 联邦条律 第29条
[09:14] Don’t even think about quoting grandma. 想都不要想找外婆求救
[09:15] I looked it up myself. 我自己查的
[09:17] We’re not farmers, and I’m not an actor. 我们不是农民 也不是演员
[09:18] There are radioactive substances in this building somewhere… 这栋大楼里有放射性物质
[09:20] Hey, I do not like this any more than you do. 嘿 我跟你一样讨厌这活儿
[09:24] The sooner you get started, the sooner you finish. 你开始得越早 结束得就越早
[09:34] Hi. Uh, I’m… 嗨 呃 我…
[09:35] What happened to Kimberly? Kimberly发生什么事了
[09:38] Um, well… 嗯…
[09:40] we… we don’t know yet… 我们还不知道…
[09:41] Isn’t that why she was brought here? 她被带到这儿不就是为了查死因吗
[09:42] Will, please. Will 请
[09:44] They told us she’d get better. 他们说她会好起来的
[09:47] They told us she had pneumonia. 他们说她有肺炎
[09:48] And now my little girl is dead, and you’re telling me you don’t know why? 而现在她居然死了 你还告诉我不知道原因
[10:01] to… to determine cause of death is a process… 确定死因需要时间…
[10:04] I don’t give a damn about the process. 我才不管什么TMD的时间
[10:07] Can’t you give us a straight answer? 你能给我们个答案吗
[10:11] Ethan, you’re needed in the lab. Ethan 实验室需要你
[10:16] Mr. Gleason… Gleason先生…
[10:17] Mrs. Gleason, Maya. Gleason太太 Maya
[10:19] I’m Dr. Kate Murphy. I’m the chief medical examiner. 我是Kate Murphy医生 法医办公室主任
[10:22] We understand your frustration… 我们理解你们的心情
[10:24] Hey, you. 嘿 你
[10:26] Afternoon, Alvarez. 下午好 Alvarez
[10:29] We’re looking for a razor-sharp, single-edge knife, probably cutlery, 我们在找一把锋利的单刃刀 有可能是把餐刀
[10:33] and all the blood from the fallen cash that we managed to recover matches Walt’s. 洒落的钱上的血迹经我们检查 证明是Walt的
[10:38] So Walt threw out his own money? 这么说是Walt撒的钱?
[10:40] The rich aren’t like you and me, Megan. Well, me. 有钱人跟我们不一样 Megan 好吧 只有我
[10:43] You know, they throw cash around like it’s confetti. 你知道吗 他们洒钱跟洒彩纸一样爽快
[10:45] They spend $300 on a hat. 花300块买帽子
[10:48] That’s why Lacey’s here, right? 这就是Lacey在这里的原因 是吗
[10:50] Hey, I’m new at this teenage discipline stuff. 嘿 我还是教导年轻人的新手
[10:53] You got any pearls of wisdom? 你有什么高招吗
[10:54] Not a one. 没有
[10:56] What do you got? 那你有什么
[10:57] Well, Walt was an enigma. 呃 Walt还是个谜
[10:59] He seemed to be enjoying himself. 他看起来过得很愉快
[11:00] Those abrasions on his back are fingernail marks. 他背后的擦伤都是指甲刮痕
[11:04] And somebody was enjoying Walt. 看起来有姑娘很喜欢Walt
[11:06] Or pretending to. 至少是装作喜欢
[11:07] And his fatty liver indicates a lot of drinking. 他的脂肪肝说明他酗酒
[11:10] Amen to that. 阿门
[11:12] Stomach contents show a whole lot of red wine, plus aged stilton cheese, caviar, 胃里有红酒 奶酪 鱼子酱
[11:17] beef carpaccio, and apple baklava, well within an hour of his death. 在他死前一小时内进食了生牛肉 苹果饼
[11:21] Huh. You’re Mr. Foodie. Any idea where he ate all that? 哈 你真能吃啊 知不知道他都是在哪儿吃的
[11:24] Oh, no. Way above my price range. 不知道 太贵了都
[11:27] Maybe Lacey knows. 可能Lacey知道
[11:29] So an instant millionaire is enjoying life to the hilt. 一位千万富翁的奢华生活被刀柄终结
[11:32] What’s the riddle, huh? 谜底呢
[11:33] Walt’s big heart. Walt的好心肠
[11:35] Well, maybe he was generous. 嗯 可能他只是很慷慨而已
[11:36] As in 500 grams big. 500克的大心脏
[11:38] Whoa. That is a big heart. 哇 那真的是颗大心脏
[11:41] Way above average. 比正常的都大
[11:42] So nodular kidneys and hemorrhagic lesions on his adrenals 肾结石 肾上腺出血
[11:45] indicate high blood pressure. 都表明了他有高血压
[11:47] Grinding his teeth and gastric ulcers point to high anxiety. 磨牙和胃溃疡表明他很焦虑
[11:51] If Walt was having such a good time, what was he so stressed about? 如果Walt生活那么如意 为什么还会那么有压力
[11:57] How’s the father-to-be holding up? 准爸爸还好吗
[11:58] I am armed, you know? 很紧张 知道吗
[12:01] Well, the fellas and I have some surprises for you. Bell. 我和兄弟们有惊喜给你 Bell
[12:04] First the address of a Gladwyne Mansion under Walt’s name. 首先Gladwyne宅邸在Walt的名下
[12:07] He used to rent it out for charity events. 他把这个地方租给慈善机构办活动
[12:10] Lopez.
[12:10] The D.N.A. from Walt’s cut… a cow from Japan. Walt伤口上的DNA来自一头日本牛
[12:13] Kobe beef. 神户牛肉
[12:14] Identical to the meat found in his stomach. 和他胃里发现的肉是一样的
[12:17] So whoever cut Walt prepared his last meal. 所以杀Walt的人 也是为他准备最后一顿饭的人
[12:20] Mm-hmm. And Walt was big into cooking, celebrity chef lessons to be exact. 对 而且Walt对烹饪和成为一个名厨很有兴趣
[12:25] There’s one scheduled at the mansion today. 豪宅里今天有个活动
[12:27] I’ll head out there right now. 我现在去
[12:35] One more thing. 还有样东西
[12:37] What’s this? 这是什么?
[12:42] Oh, come on. Don’t be like that. 拜托 别这样
[12:43] Dare to dream. You never know. Look at Walt. 要敢于憧憬 谁也说不准 看人家Walt
[12:46] You mean the dead guy? 你是说刚死那人?
[12:47] The one with the knife in his torso? 身上挨了一刀那个?
[12:50] This is what I’m reduced to? 我都沦落到这份上了?
[12:51] It… it’s just a pipe dream. It’s an addiction. 根本是白日做梦 会上瘾的
[12:56] What’s going on, Bud? Bud 你怎么了?
[12:59] When my kid is 18, 等我孩子18岁
[13:02] I’m gonna be 66 years old. 我就66岁了
[13:04] And the pension that I have won’t even cover a cap and gown. 就我那点退休金 连毕业礼服都买不起
[13:09] You have 18 amazing years of parenting to worry about first. 在这之前你还能体验18年为人父母的乐趣呢
[13:15] You’re gonna be okay. 你没问题的
[13:24] Uh, lungs are a lot worse off than radiology indicated. 肺部病变比胸片显示结果要严重得多
[13:27] Uh, there’s… there’s multilobar, infiltrates, and, uh, alveolar hemorrhaging and… 有大叶性侵润性病变 还有肺泡出血和…
[13:33] I’m sorry. 对不起
[13:35] I panicked, and people and… and their emotion… 我害怕了 那些人还有…他们的情绪…
[13:38] Ethan, what happened is okay. Ethan 没关系的
[13:41] It’s my fault for putting you in that situation. 我不该让你去应付他们
[13:42] You weren’t ready. 你都还没准备好
[13:44] Got it. 好吧
[13:48] Necrotizing pneumonia? 坏死性肺炎?
[13:49] How did that get missed in intensive care? 重症监护室的人怎么会没查到?
[13:51] It’s weird, right? 很奇怪 对吧?
[13:53] Yeah. I’ll pay a visit to the hospital first thing tomorrow morning. 我明天一早就去医院那边看看
[14:00] Be ready at 7:30 sharp. 准备好 七点半跟我走
[14:12] Are you here for the Leon Gould experience? 你们是来听Leon Gould讲课的么?
[14:15] The cooking lesson? 烹饪课?
[14:16] Justine. Walt’s event planner. 我是Justine Walt的活动策划人
[14:18] Oh, Peter, a friend of Walt’s. Peter Walt的朋友
[14:20] Oh. Have you seen him? 你见到他没?
[14:21] I have been looking all over for him. 我一直在到处找他
[14:23] Not for a little while. 有段时间没见面了
[14:25] He throws quite a party, though. 他这派对办得真不错呢
[14:27] Well, when Walt gets into something, he gets into it. 只要Walt想做的 就一定会尽其所能
[14:30] Next week he wants an 18th-century masquerade and then a Hawaiian luau with suckling pig. 下周他想举办一个18世纪的化妆舞会 然后是夏威夷式烤乳猪宴
[14:35] He sounds a little manic. 他这人挺疯狂啊
[14:37] You have no idea. 你绝对想不到
[14:38] And what is today’s theme? 今天是什么主题啊?
[14:40] A taste of Italy… comfort food and knife skills. 品尝意式风情…美食和刀功展示
[14:44] Right this way. 来这边吧
[14:49] Well, welcome, ladies and gentlemen. 欢迎各位女士们 先生们
[14:50] Today’s lesson is all about northern Italian cuisine. 今天要教大家做北意式烹调
[14:54] And in northern Italian cuisine, 做北意式烹调
[14:55] there is lots of fresh vegetables that need to be sliced and diced. 要先把各种新鲜蔬菜切成片和丁
[15:03] Now I’m gonna need a couple of volunteers to help me. 现在我需要两个人过来搭把手
[15:07] Young lady, 这位女士
[15:08] young man, come up here. 这位先生 过来吧
[15:11] So we’re actually gonna make a pan-seared snapper, 我们今天要做的是烤鲷饼
[15:14] with a potato and apple hash and some fresh zucchini… 要用土豆 苹果 还有新鲜茭瓜
[15:18] very light, very simple. 很清淡 很简单
[15:20] Sir, uh, your station’s over here. 先生 你应该站在这边
[15:22] Actually, uh, my station is downtown. 其实 我是从警局来的
[15:26] What’s going on? 怎么回事?
[15:27] We’re investigating the murder of Walter Brown. 我们在调查Walter Brown的凶杀案
[15:30] – Murder? – Mm. He was killed with a single-edged Japanese chef’s knife, – 凶杀案? – 嗯 凶器是一把单刃日本厨刀
[15:35] kinda sorta… 好像是…
[15:36] Yeah. 没错
[15:37] Exactly like this one. 就和这把一样
[15:50] It’s easy to clean these knives. 这些刀子很容易洗净
[15:51] It’s a little harder to sterilize them. 但无法彻底清洗
[15:53] In the hilt of this particular knife, 我们在这把刀的刀柄上
[15:55] we found traces of kobe beef. 发现了神户牛肉残渣
[15:57] It’s actually wagyu beef. 那个叫和牛牛肉
[15:58] You see, the cattle… 知道么 那些牛…
[15:59] It’s the same beef Walt ate an hour before he died… 反正和Walt被杀前1小时吃的牛肉一样
[16:02] your dish, Leon. 是你做的 Leon
[16:05] It’s the same beef found in this cut in his arm, from your blade, Leon. 和他手臂伤口里的牛肉一样 都来自于你的刀 Leon
[16:11] I do this knife flip. 我玩翻转刀来着
[16:12] Walt tried it. He cut himself. Walt想尝试 结果伤到自己了
[16:15] So I give him a knife to take home and practice with. 所以我给了他一把刀 让他回家练
[16:17] How funny we didn’t find one at his home. 有趣的是他家没有这种刀
[16:20] Witnesses say you left yesterday’s party early. 有目击者说你昨晚提前离开派对了
[16:22] Yes, I did, to look for Walt. 是的 去找Walt了
[16:25] He said somebody was trying to crash the party and he was gonna go outside and deal with it. 他说有人要来扰乱派对 他出去处理一下
[16:30] Do you have any idea who was outside? 你知道外面是谁吗?
[16:32] No. 不知道
[16:33] But I was worried. 但我很担心
[16:34] Walt was in a bad temper, and it wasn’t like him. Walt当时情绪很不好 一点都不像他
[16:48] Morning. 早啊
[16:49] I saw Lacey heading out to scan some files. 我刚看见Lacey在扫描文件呢
[16:51] She looks like a trooper. 像个小文书
[16:53] She hates me. 她要恨死我了
[16:54] Enlightenment takes a while. 教育孩子得花一点时间
[16:56] Define “a while.” 啥叫”一点”
[16:58] My sisters ran roughshod over my mom for decades. 我姐姐被我妈折磨了十几年呢
[17:00] Oh, that’s so comforting. 噢 我感觉好多了
[17:04] Cause of death is lacerated aorta. 死因是主动脉破裂
[17:08] Walt bled out in minutes. Walt几分钟后就流血而死了
[17:10] Letters and invoices from the last month alone… 这是上个月的信件和发票
[17:13] Walt’s staff overcharged him, distant relatives asked for handouts. Walt的员工都想问他要钱 远房亲戚也跟他哭穷
[17:16] You know, any one of them could’ve been the party crasher. 他们当中任何人都可能 是那个去派对闹事的
[17:19] Leon said that Walt left the party angry. Leon说Walt离开派对时很生气
[17:21] His body said that he was anxious. 从尸体来看他当时很焦虑
[17:22] Justine said he was manic. Justine说他人很疯狂
[17:23] I mean, do you think his death is related to his behavior? 你觉得他的死和他的行为有关?
[17:27] Here as always to answer such timely questions 这种问题一向由我Curtis Brumfield医生
[17:30] is Dr. Curtis Brumfield. 来及时作答
[17:35] Trace came back off the chest bruises. 胸部瘀青的检查结果出来了
[17:37] Magnesium oxide. 氧化镁
[17:38] That sounds like the power plant. 应该和那个发电厂有关
[17:40] Colin certainly had motive. Colin显然有动机
[17:42] Yeah, maybe, but magnesium oxide is a byproduct of tungsten welding. 是啊 有可能 但氧化镁可在焊接钨时产生
[17:47] Impressed? 很吃惊么?
[17:48] I got a list of toxins from the supervisor. 我问检查员要了张毒物清单
[17:50] I believe that Dave had a welding visor on. 我记得Dave有个电焊面罩呢
[17:53] I’ll get his address. 我去查他的地址
[17:54] Uh, this was waiting for you at reception. 这是你的 从接待处拿来的
[18:11] Are you okay? 你还好吗?
[18:31] My sister died. 我姐姐去世了
[18:35] Dad’s furious at everyone. 爸爸朝每个人都发火
[18:37] He wants answers. 他想知道原因
[18:40] The doctors don’t care. 那些医生却无动于衷
[18:42] They don’t listen. 他们不愿听我们的
[18:47] I promise you, they do. 我保证 他们不是这样的
[18:51] My mom’s one of them. 我妈就是他们中的一员
[18:54] I had a necklace with a picture of her. 我有一条带着她照片的项链
[18:58] We can’t find it. 我们找不到了
[19:02] I thought it might be here. 我以为是落在这里了
[19:09] So you checked Kimberly’s hep-locks yourself? 所以是你给Kimberly查的肝素指标?
[19:12] My nurses do the hep-locks. 那是护士的活
[19:15] Look, I know you mean well, 听着 我知道你是好意
[19:15] but these are not really the most important questions for you to ask. 但你问的这些问题都是无关紧要的
[19:18] …See the charts. …看下图表
[19:19] Are… are you questioning my judgment? 你是在质疑我的判断力么?
[19:21] No, just your, uh, experience. 不 只是你的经验
[19:25] When was sepsis first discovered? 最初出现脓毒血症是什么时候?
[19:27] My head nurse reported it… 我的护士长说…
[19:28] I’m not asking the head nurse. 我没问护士长
[19:30] 12 hours post-op. 手术后12小时
[19:32] Appendectomy complication rate? 阑尾切除术的感染率是多少?
[19:33] Less than 6% at her age. 她这个年龄是低于6%的
[19:35] So a complication was possible? 就是说有可能发生了感染?
[19:36] Unlikely. 不可能
[19:37] Look, here’s what I know… 这么跟你说吧…
[19:39] her appendix ruptured, she went septic, 她的阑尾破裂 受到感染
[19:41] we gave broad-spectrum antibiotics, and they failed. 我们给予广谱抗生素 治疗无效
[19:44] Kimberly Gleason was given impeccable care. Kimberly Gleason的治疗措施很到位
[19:47] Okay, well, here’s what I know… 好吧 那我告诉你…
[19:49] – your dead patient is now our case, and I need you to… – Doctor. – 你死去的病人已归我们负责 我要你… – 医生
[19:52] Yeah? 干嘛? 跟我过来一下 请您稍等
[19:52] May I have a moment? Excuse us, please. 干嘛? 跟我过来一下 请您稍等
[19:56] Can you fill this out at the lab? 你能去实验室把这个填一下吗?
[19:57] It’s for Kimberly’s cultures. 是有关Kimberly的文件
[19:59] Wait. Am I done with… am I done with Faber? 等等 我不用…不用再问Faber了吗?
[20:04] It’s a dialogue, Ethan, not an inquisition. 这是交谈 Ethan 不是审问
[20:07] I’ll take it from here. 这里交给我吧
[20:09] – Excuse me. – Got a bit tense back there. – 抱歉 – 刚才还挺紧张呢
[20:12] He’s… 他…
[20:14] You gotta make sure you keep it out of the trees. 你得控制好 别让它撞树上了
[20:15] Mr. Stackhouse? Stackhouse先生?
[20:17] Hello. 你好
[20:19] So what brings you down here? 你们怎么会来这里?
[20:22] We found magnesium oxide on Walt’s bruises. 我们在Walt的伤口中发现了氧化镁
[20:27] Uh, hey, could you… 嘿 你们先…
[20:35] I believe that’s a substance you’re familiar with. 我想你对这种物质很熟悉吧
[20:39] Something you want to share with us, Dave? 有没有要跟我们说的 Dave?
[20:43] Walt meant the world to us. Walt对我们来说很重要
[20:44] Look! 看呀!
[20:45] He was an Uncle to my son. 他是我儿子的叔叔
[20:48] That swing set was a gift from him. 那个秋千就是他送的
[20:51] Everybody said he was generous with his winnings. 大家都说他赢钱后很大方
[20:53] No, that came last year, before the money. 不 这是去年送的 还没赢钱
[20:56] He could barely afford it. 买这个对他来说很困难
[20:59] After the money, everything changed. 倒是赢了钱后 一切都变了
[21:00] He stopped visiting, returning phone calls. 他不来看我们 也不回电话
[21:02] When we did talk, he couldn’t wait to get off the phone. 难得联系上他 他却等不及要挂电话
[21:05] It was like he was giving up on us. 好像他把我们抛弃了一样
[21:07] Is that what the fight was about? 你们就因为这个吵的架吧?
[21:11] Walt…
[21:13] never missed Cal’s birthday his whole life, until yesterday. 每年都来给Cal过生日 直到昨天
[21:20] He broke my son’s heart. 他让我儿子很伤心
[21:22] I was furious, so I drove over to his mansion only to find a bunch of strangers 我很生气 便去他那豪宅找他 却看到一群陌生的面孔
[21:26] who would never look twice at Walt before the money. Walt赢钱以前他们从没关心过他
[21:31] He forgot about the people who cared about him. 他忘了谁才是真正关心他的人
[21:34] It got heated. 我们越吵越凶
[21:36] Then he drove off on his bike. 然后他就骑车走了
[21:38] He had a motorcycle? 他有摩托车?
[21:39] Custom made. 定做的
[21:41] The first thing he bought after he won. 是他赢钱后买的第一样东西
[21:43] There’s no record of a bike like that. 还没有关于这辆车的记录
[21:45] I’m gonna put out an A.P.B. 我去发通缉令
[21:51] I knew Walt better than anyone. 我比谁都了解Walt
[21:54] Never thought money would change him. 从没想到钱会改变他
[21:57] I was wrong. 是我错了
[22:05] Hi. 嗨
[22:06] Good afternoon, Al… whoa! 下午好 Al… 哇!
[22:09] You “Alvarez” me again, I will kick you bowlegged. 你再敢叫我Alvarez 就把你腿踢瘸
[22:13] Why are you being so weird? 你有什么不好意思的?
[22:14] Dani, we’re at work. Dani 我们上班呢
[22:15] It doesn’t have to be this awkward. 但也不用这么尴尬啊
[22:18] Hey, I’m Dani. 嘿 我是Dani
[22:19] Nice to meet you. 很高兴见到你
[22:22] Maybe I’ll see you at 6:00? 我们6点能见个面吧?
[22:24] Here-ish? 就在这儿
[22:29] Why are you looking at Walt’s brain? 为什么要看Walt的大脑?
[22:31] According to Dave, Walt’s behavior became erratic after he won the lottery. Dave说Walt赢彩票后行为很反常
[22:37] He became manic, paranoid, and impulsive. 他变得很疯狂 偏执 易冲动
[22:40] Is it possible that you don’t want to admit that money can change someone completely? 你就是不愿相信钱能彻底改变一个人吧?
[22:49] Yes, I am worried that Lacey is changing. 没错 我担心Lacey变了
[22:52] But it is not a medical mystery. 但这不属于医学难题
[22:54] It’s called teenage rebellion. 这叫青春期叛逆
[22:58] What was his last meal again? 他最后吃的什么饭来着?
[23:00] Uh, red wine, stilton cheese, caviar, kobe… 红酒 斯蒂尔顿奶酪 鱼子酱 神户…
[23:04] Tyramine. Yes. 酪胺 对呀
[23:06] They all contain tyramine. 它们当中都含有酪胺
[23:09] It’s not in his brain at all. 都没进入他的大脑
[23:10] It’s in his kidneys. 而是到了肾脏
[23:15] Ha ha! 哈哈!
[23:16] Yes, ye of little faith. 没错 这就对了
[23:19] That is an enormous nucleus, which could mean only one thing. 这个细胞核很大 也就是说
[23:26] Ah. A pheo. 啊 嗜铬细胞瘤
[23:28] A what? 啥?
[23:29] A pheochromocytoma. 嗜铬细胞瘤
[23:31] Walt had a tumor on his adrenal gland, Walt的肾上腺里长了个肿瘤
[23:33] causing his system to flood with hormones and his blood pressure spiked, 导致体内激素大量分泌 血压骤升
[23:37] making his moods erratic. 使他情绪很不稳定
[23:39] Oh, so Walt became a teenager. 那Walt岂不是回到青少年时期了
[23:41] Yes, basically, and the tyramine in his diet did not help. 是啊 差不多 就算食物中有酪胺也没用
[23:46] So when do you think it all started? 那你觉得是什么时候开始的?
[23:47] By the size of that tumor, I’d say over a year ago. 依肿瘤大小来看 差不多一年前吧
[23:50] Long before he bought the lottery ticket. 在他赢彩票之前很久
[23:53] So Walt did not change because of the money. 所以Walt并不是因为有钱才变坏的
[23:56] He changed because he was sick. 他变坏是因为他病了
[23:59] And none of his friends recognized the difference. 而他的朋友没有一个看出来的
[24:28] Turn it off and take off your helmet. 熄掉火 摘下头盔
[24:38] What’s your hurry, sweetheart? 你这是急着去哪呢 美女?
[24:49] Walt gave me the bike. I swear. 那辆车是Walt送我的 真的
[24:52] Unfortunately, Walt’s not here to confirm that. 很遗憾 Walt不能来为你作证了
[24:55] How long had you two been together? 你俩在一起多久了?
[24:58] Do I need to measure your fingernails? 要不要我测量一下你的指甲啊?
[25:07] Just over two months. 刚满两个月
[25:08] He was opening a nursing home in northern liberties. 他当时在北部开一个看护所
[25:10] I was writing a local piece. 我在做当地新闻报道
[25:13] We’ve been together ever since. 从那时起我们就开始交往了
[25:14] How touching and profitable for you. 你还真是得了便宜又卖乖啊
[25:17] Look, I loved Walt. 听着 我爱Walt
[25:19] He was kind, thoughtful. 他很善良 体贴
[25:21] He was also manic and anxious. 他也很疯狂 很焦虑
[25:23] That was all the charity work. 是因为那些慈善工作
[25:24] Walt made it a full-time job. Walt把时间都用在这上面了
[25:26] Or it was the endocrine tumor that had been affecting his behavior for months. 或者是他的嗜铬细胞瘤 已经对他的行为造成了影响
[25:31] Why did you run away from my siren? 你听到警笛为什么要跑?
[25:35] I panicked. 我害怕
[25:36] I… I have been questioned about stealing from a client before, 我以前曾被怀疑偷了客户的东西
[25:39] but it… it was a total misunderstanding. 但那完全是个误会
[25:42] Like this one? Yes. – 和这次一样? – 是啊
[25:47] So am I in the clear? 那我现在清白了吧?
[25:49] Hardly. 很难说
[25:59] More? 还有啊?
[26:00] You’ll be saving a whole rain forest by the time you done. 你做这些的同时救下了一整片森林呢
[26:03] No, no. She can’t do this to me. 不行 她不能这样对我
[26:05] I have a life. 我还有我的生活呢
[26:06] My friends are out of school this week, 我朋友这个周都放假了
[26:07] and they’re talking about boys. 她们都在聊男孩子
[26:08] I… I’m missing out on my youth. 我是在荒废青春啊
[26:12] Here you go. 给
[26:13] Go ahead. Open it. 赶紧的 打开啊
[26:17] You are cordially invited to the break room. 我们诚挚地邀请您去休息室
[26:31] Sorry. After you. 抱歉 你先吃吧
[26:33] No. 不用
[26:35] Why don’t we share? 咱俩分着吃呗?
[26:38] Oh, yeah. We could share it. 是啊 我们可以分着吃
[26:40] Yeah. 嗯
[26:44] There you go. 拿好咯
[26:45] Enjoy. 吃吧
[26:48] Thank you. 谢了
[26:52] You should be using cloth napkins. 你该用餐巾才对
[26:55] Yeah, you should. 对呀
[26:59] I don’t know how you guys do this every day. 我不知道你们每天都是这样擦嘴
[27:01] I know we should say something wise, but sometimes, work is just work. 我知道这时候该说点金句 但有时 工作就是工作
[27:07] See? 看到了?
[27:09] Sorry, Lacey. 抱歉 Lacey
[27:10] Look at that. 看呐
[27:11] All it is is paperwork. 全部都是文书工作
[27:14] No, it’s not just paperwork. 不是的 不仅是文书工作而已
[27:16] It’s being able to talk to somebody who needs your help. 这样能让你有能力跟需要你帮助的人沟通
[27:18] See, this is what I suck at. 喏 我这一点非常不在行
[27:21] Seriously. I was… I was talking to this family the other day, 说真的 我前几天和这家人谈过
[27:24] they just lost a daughter, and I’m s… 他们刚刚失去了一个女儿 我…
[27:26] The Gleasons? That was you? Gleason一家? 那个人是你?
[27:28] Yeah. Why? 对啊 怎么了
[27:30] I talked to their daughter Maya. She was really upset. 我和他们女儿Maya谈过 她非常苦恼
[27:32] She feels like… like nobody cares. 她觉得没人关心她
[27:34] Of course I care. 当然我是关心的
[27:37] Look, they wanted an answer that I didn’t have, that I still don’t have. 他们那时想要个说法 我给不出 现在照样还是给不出
[27:43] You’ll find a way to help. 你会找到途径帮助他们的
[27:48] I… I… I gotta go. G… 我得走了
[27:55] Second body, same O.R.? 第二具尸体 同一间手术室吗
[27:57] Luisa Hernandez, 55. Luisa Hernandez 55岁
[28:00] Hip surgery four days ago. 四天前做过臀部手术
[28:02] Coded last night with cardiovascular collapse. 昨晚出现心脏血管衰竭
[28:05] Is this hinky, too? 这也有可疑吗
[28:06] Uh, yeah, this is very hinky. 嗯 非常可疑
[28:14] Mottled skin, bloody sputum. 皮肤上有斑点 唾液里有血迹
[28:17] It looks like septicemia. 症状像是败血症
[28:20] Bacteria run amok in the blood stream. 细菌在血液中肆意流窜
[28:22] It’s nasty stuff. 危害性可是很大的
[28:24] Kimberly had it, too. Kimberly也得了
[28:27] Okay, this is not good. 这可不妙
[28:28] I mean, what if the hospital missed something huge? 我是说 要是医院出现重大疏忽了呢
[28:31] Well, you’ll have to go back. 那你得故地重游了
[28:32] Yeah, I… I don’t think anybody’s gonna let me talk to the living for a while. 我想这一阵没有人会让我再跟活人讲话
[28:36] So do what you do best. Talk to the dead. 那就发挥你所长 跟死人交流
[28:45] Come with me. 和我一起呗
[28:48] I have another assignment. 我另有任务
[28:53] next time. 下次吧
[28:56] Okay, it’s just you and me, lady. 好的 就咱俩哟 女士
[29:01] Ooh. I got it. 我来吧
[29:06] I got it. 我来捡
[29:08] Hey, give that to me, please. 请把它给我
[29:10] What’s this… families reconnected? 这啥啊 “家庭重聚”
[29:12] Yeah, it’s not important. Okay? 对 不是什么重要的事 好么
[29:14] No, don’t open it. 不 不要打开
[29:16] What’s in it? 里面是什么啊
[29:18] It’s the name of my birth parents. 是我亲生父母的名字
[29:21] Why don’t you want to open it? 你为什么不想打开
[29:24] I’m gonna go check in on Megan. 我要去找Megan核实一下
[29:33] Hey. 嗨
[29:34] Turns out the knife went all the way to the vertebra, leaving a 2-centimeter defect in the bone. 结果证实刀子直入脊椎 在骨头里形成两厘米的伤口
[29:41] Hello? 在听吗
[29:42] Yeah, I’m listening. 我在听呢
[29:43] Uh, whoever killed Walt used a lot of force. 杀害Walt的人用了很大的劲
[29:45] Yeah, but that’s not all. Look at this. 没错 但还不是全部 看这个
[29:48] See that tiny metal tip embedded in the bone? 看到这个嵌在骨头里细小的金属尖片了没
[29:52] So the knife got stuck in the spine. 这么说刀子是卡在脊柱那儿了
[29:53] Could we get the tip? 咱能取得出刀尖吗
[29:54] Mm. We’d have to decalcify. 需要去除石灰质
[29:56] It would take days. 得花些时日
[29:58] I think there’s something else. 我想还有其他线索
[30:00] Megan, we… We’ve looked at the abdomen, like, a hundred times. Megan 他的肚子咱看了不下一百遍了吧
[30:02] All right. All right. Let’s look at the legs. 好的 好的 那我们看他的腿吧
[30:04] Oh, of course. Silly me. The legs. 哦 当然 我真傻 还有腿
[30:09] Look at that. 看那里
[30:12] That’s just the zipper from the body bag. 那只是装尸袋上的拉链
[30:13] No, not the zipper. 不 那不是拉链
[30:16] Look what’s behind it. 看看它后面是什么
[30:20] Get me a lateral image of that. Meet me in the morgue. 给我一张侧面的图片 我们停尸房见
[30:29] Mom, it’s almost 8:00. 妈妈 都快八点了
[30:30] Not done yet. Ten more minutes. 我还没做完工作 再等十分钟
[30:32] We found something else. 我们发现了其他线索
[30:33] You already know what killed him. 你已经知道杀人凶器是什么了
[30:34] Lacey, this man was very sick, and not even his closest friends knew it. Lacey 这个人病得很重 甚至是他的密友都不知晓
[30:40] What happens when there are no answers? 那没有答案的时候怎么办
[30:43] What do you tell people then? 你怎样告诉那些想讨个说法的人们
[30:45] Sometimes even the answers don’t help. 有时 有说法也没什么用
[30:48] Ultimately, it’s about giving comfort to the living… 最后 我们都要安慰生者
[30:51] any way we can. 以各种各样的方式
[30:59] How’d the knife fragment get in his thigh? 刀的碎片是怎么插进他大腿里的呢
[31:02] It was carried down the aorta 刀片随大动脉流下
[31:04] and then lodged right here 暂时停留在
[31:08] in the femoral artery, and voila. 股动脉那 然后 看呐
[31:13] The murder weapon. 凶器啊
[31:15] Even better… it’s got trace on it. 甚至更有用 上面还有些痕迹
[31:18] Dr. Murphy, Kimberly had pneumonia and septicemia. Murphy医生 Kimberly得了肺炎和败血症
[31:23] – So did Luisa. – And check this out. – Luisa也是 – 看这个
[31:25] She also had red hepatization of the lungs. 她的肺部还出现了红色肝样变
[31:28] It looks like a liver. 肺看着和肝脏似的
[31:32] Luisa has it, too. Luisa也有同样症状
[31:35] Which means there’s an infection in the O.R. 这说明手术室里出现了感染
[31:38] The whole hospital could be at risk. 整间医院的处境都很危险
[31:50] Two patients under your care died with identical symptoms. 两名在你们护理下的病人死去了 症状都一样
[31:53] Somewhere, someone screwed up. 肯定是某人搞砸了
[31:54] Do you think we overlook hygiene? 你觉得我们忽视卫生了吗
[31:55] Well, I think you overlooked something. 嗯 我想你们是有疏忽
[31:57] Let’s go over the symptoms of both cases, last to first. 我们先重温下两起案例的症状吧 从后往前说
[31:59] V-fib, before that… 心室颤动 在此之前
[32:02] tachy, pneumonia, fever… nosebleeds. 心动过速 肺炎 发高烧 流鼻血
[32:06] Ethan, now is not the time. Ethan 现在还不是时候
[32:07] No, they were both nasally intubated in the field. 不 他们在实际治疗中都插了鼻管
[32:09] They both had nosebleeds. 二人都有流鼻血
[32:10] My staff knows how to reintubate. 我的手下知道怎样重新插管
[32:12] That’s exactly what makes it weird. 这也正是蹊跷之处啊
[32:14] They wouldn’t have bled normally. 正常情况下他们也不会出血
[32:15] Maybe… maybe the infection started in the nasal passages. 也许 也许感染起源于鼻腔
[32:21] Doctor, where are you taking us? 医生 你带我们去哪
[32:22] If the nasal passages were the first to be infected, we need to get to the E.R. 如果鼻腔是第一个中招的话 咱得去趟急诊室
[32:25] I was right? 我说得对吧
[32:26] Coming through. Look out! 借过一下 当心
[32:35] Boating accident. 船难
[32:36] Hypothermic. 体温过低
[32:37] Hypotensive. O-2 sats down to 83. 血压过低 血氧容量下降到83
[32:39] Okay, let’s ventilate. 好的 先吸氧
[32:45] Take the bag on the far right. 拿最右边的气囊
[32:54] That’s contaminated. 已经被污染了
[32:56] This filter needed to be changed. 这个过滤器必须换一下
[32:58] The ventilation bags are hanging right by a wall light, giving bacteria a perfect place to thrive. 氧气袋在壁灯旁边挂成一排 给细菌大量繁殖创造了绝佳条件
[33:01] Your nurses have been infecting patients as they come through the door. 护士们从病人送来起就让病人受到感染
[33:06] Doctor, I had no idea… 医生 我不知道
[33:07] No. 不
[33:09] I take full responsibility. 我负全责
[33:10] It’s my patient. It’s my watch. 我的病人 该我监管
[33:17] That took guts. 你很有勇气
[33:18] I’ve been there. 我也曾遇到过
[33:20] Have you? 是吗
[33:21] Two people are dead. 死了两个人
[33:24] Who knows how many lives you just saved? 谁知道你挽救过多少人的性命呢
[33:28] In my field, the hardest thing is explaining to a family why you were wrong 在我的工作中 最难的是 在一切都无力回天后
[33:33] after it’s too late to do anything about it. 向病人家属解释你犯错的原因
[33:36] All you can do is admit it and move on. 你唯一能做的就是承认错误并继续工作
[33:42] Thank you. 谢谢
[33:44] It’s my job. 这是我的工作职责
[33:49] You should be using a cloth napkin, you know? 你该用餐巾的 知道不
[33:51] Save the environment. 保护环境啊
[33:53] Has Lacey been talking to you instead of working? Lacey没工作 全和你聊天了吧
[33:56] Lacey’s a smart girl with a good heart. Lacey头脑聪明 心地善良
[33:59] Give her room, Megan. 给她一点空间 Megan
[34:00] She’ll get there, just not on your timetab… ouch! – 她会成熟的 只不过没按你的时间表走 – 嗷
[34:03] I’m trying to figure out how the knife thrust worked. 我在分析刀怎样刺才管用
[34:05] The killer held it with the knife edge up. 凶手拿刀时刀口朝上
[34:08] Ouch. Do I look like a Thanksgiving turkey to you? 嗷 在你眼里我就像感恩节吃的火鸡吗
[34:11] But it was also a really hard upper thrust, 但能捅得这么往上的确很难啊
[34:14] hard enough to break the tip off of the knife on the vertebrae. 难到能把刀尖卡住 断在脊椎里
[34:18] Girl, you about to unleash the kraken. 女人 你是准备释放挪威海怪了吧
[34:21] I just can’t get over the force of the blow. 我不能拿捏好刺入力度的大小
[34:29] There is no way Justine could’ve done this. Justine不可能做到这一点
[34:31] Not even a man. 即使是男人也做不到
[34:32] Here we go. 有结果了
[34:33] Epichlorohydrin. 是表氯醇
[34:35] Before it wound up in Walt, that knife had contact with epoxy glue. 刀在捅死Walt之前 接触过环氧胶
[34:39] I think we should ask Peter about… 我想我们该问一下Peter关于
[34:42] where you go… 你上哪
[34:44] well, then give me one of these peppers. 那给我一块青椒
[34:48] Ooh, girl. That’s good. 嗷 真好吃
[34:51] Is that the exact glue 这是你在刀的碎片上
[34:52] you found on the knife fragment? 发现的那种胶水吗
[34:54] Identical. 是同一种
[34:55] Dave didn’t say where he was going. Dave没说他要去哪里
[34:57] I’ve seen this before, Mrs. Stackhouse. 我以前也遇到过 Stackhouse太太
[34:59] You are stonewalling me. 你在阻碍我的调查
[35:00] Look, I already told you everything I know. 我知道的一切都告诉你们了
[35:03] Walt yelled at Cal a week ago. 一周前Walt朝着Cal大吼大叫
[35:06] Dave insisted he was sick. Dave坚持说他不舒服
[35:08] Dave was right. Dave说得没错
[35:09] Dr. Hunt. Hunt医生
[35:10] Look, Dave loved Walt. Dave很爱Walt
[35:12] He’d never hurt him. 他绝不会伤害他
[35:13] Then I suggest you help us find him. 那我的建议是你帮我们找到他
[35:18] We’ve been short on cash. 我们最近一直缺钱
[35:19] Dave’s at work. He took an extra shift. Dave在工作 他在加班
[35:22] Thank you. 谢谢你
[35:26] This is Philly P.D. 费城警察
[35:28] Dave Stackhouse, we have a warrant for your arrest for the murder of Walter Brown. Dave Stackhouse 这是因你谋杀Walter Brown 而签发的逮捕令
[35:32] What the hell is going on? 这是怎么个情况
[35:33] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:34] – Put your hands behind your back. – Anything you say can and will… be used against you in a court of law. – 把手背到身后 – 你所说的一切将会成为呈堂证供
[35:37] Dave? You gotta be kidding me. Dave 你在开玩笑吧
[35:38] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[35:39] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[35:41] an attorney will be provided for you. 我们会给你指派一名律师
[35:42] Do you understand these rights… 你明白这些权利吗
[35:46] You already admitted you were angry with him and you fought with him that night. 你已经承认那晚你很生气 和他打了一架
[35:50] And now we have epoxy from your hands on a fragment of the knife. 现在我们在你手上发现的环氧胶 和在刀尖上发现的相同
[35:57] Walt wasn’t himself. Walt像变了一个人
[35:59] Look… 是这样
[36:00] I called him out, and that must have shaken him up. 我叫他出来 这肯定让他很心烦
[36:03] What happened afterwards? 之后发生了什么
[36:04] Walt phoned, told me to meet him at his old place. Walt打电话要我在老地方等他
[36:08] When I got there, he was in a rage. 我去的时候 他正怒发冲冠
[36:12] He had a knife in his hand, 手里拿着把刀
[36:13] and he was cutting open stacks of money, throwing ’em out the window. 他割开一捆捆钱并洒出窗外
[36:16] He was saying, winning the money was the worst thing that ever happened to him. 他说 赢钱是他经历过最倒霉的事
[36:20] So you decided to… liberate him of it. 所以你决定…解放他
[36:24] No, he wasn’t in his right mind. 不 他当时神志不清
[36:27] I tried to stop him, but he had the knife, and… 我试着阻止他 但他手里有刀
[36:36] and it was an accident. 那是一场意外
[36:38] Doesn’t sound like one. 听着可不像意外
[36:41] You’re under arrest for the murder of Walter Brown. 你因谋杀Walter Brown被逮捕了
[36:44] Hold on. Hold on. 手下留人
[36:46] In case you hadn’t noticed, we just got a confession. 以免你没留意到 我们已经拿到认罪口供了
[36:52] Dave had an accomplice. Dave有同伙
[36:54] Really? 真的吗
[36:56] And who might that be? 同伙是谁啊
[36:59] Walt.
[37:09] Push. 推
[37:11] Try to lift up your arm. Come on. 尽力抬起胳膊 用力
[37:15] See? 看到了
[37:16] He doesn’t have the arm strength to inflict the kind of wound that Walt had. 他胳膊没有那么大力能捅出 Walt身上那样的伤口
[37:21] He’s faking it. 他装的
[37:24] Lift up your arm. 抬起胳膊
[37:26] Put your hand right there on his bicep. 把你的手放在他的肱二头肌上
[37:32] Feel anything? 感觉到什么吗
[37:33] Other than you hitting his elbow? No. 除了你打他的胳膊肘之外 没有
[37:35] Those muscles should be twitching. 肌肉应该颤动才对
[37:36] It’s called severe bicep atrophy. 这种现象是肱二头肌严重萎缩
[37:38] It’s caused by a pinched nerve in the C-5 vertebra. 成因是第五节脊椎里的神经受到挤压
[37:41] Sorry. 抱歉
[37:42] Which comes from hunching over a welding torch for years. 这是常年在焊接喷灯前驼背而形成的
[37:46] But you’re right. 但你说的没错
[37:48] Other than that, he’s totally faking. 除了他完全是装的这点以外
[37:49] – He could still stab a man. – No. – 他还是能捅死一个男人 – 不
[37:51] Not with the force required to break off a knife on Walt’s spine. 他没有那么大力气 能把刀尖断在Walt脊椎里
[37:54] Walt was a big guy. Walt块头不小
[37:56] So you believe me? 这么说你相信我说的话了
[37:58] I didn’t think anyone would. 我以为没人会相信
[38:00] Well, if it’s any help, I still don’t. 就是有什么用 我还是不信
[38:03] Mm, and I’m with Bud on this one. 这点我和Bud看法一致
[38:08] Got a tough crowd here. 你面对的人都很顽固
[38:14] Tell me exactly what happened. 告诉我究竟发生了什么
[38:18] Walt lunged at me. Walt持刀扑向我
[38:21] We struggled over the knife. 我们纠缠着争夺刀
[38:23] I feel backwards, and he landed on top of me. 我向后倒下 他就倒在我身上
[38:27] He impaled himself on the knife with the weight of his own body. 他用自身的体重扑向了刀
[38:31] And then he went down, and there was… he was bleeding everywhere, 接着他倒下了 血流得到处都是
[38:34] and I tried to save him. 我试图救他
[38:35] This was an accident. It wasn’t a murder. 这是一起意外 不是谋杀
[38:37] Where’s the evidence? 证据呢
[38:43] Lift up your shirt. 掀起你的衬衫
[38:48] That bruise corresponds 那块瘀青符合
[38:49] to the hilt of the knife that pressed into Dave’s body when the two of them fell. 当他俩倒下时 刺进Dave身体刀柄的形状
[38:56] Then why take the knife? 那你干嘛要把刀拿走
[38:57] Because my prints were on it. 因为刀上满是我的指纹
[38:58] I didn’t think anyone would believe me. 我觉得没有人会相信我说的话
[39:01] I was just trying to get the knife away from him. 我当时是试着把刀从他手里夺下
[39:06] You were right to help Walt. 你帮助Walt是对的
[39:10] He was very sick. 他病得很重
[39:12] And you’re the only one who cared about him enough to… 你是唯一的一个足够关心他的人
[39:17] know that something was very wrong. 能察觉到有事不对劲
[39:22] Acinetobacter calcoaceticus. 醋酸钙不动杆菌
[39:25] Hard to say. 难说
[39:27] Even harder to kill. 要人命就更难了
[39:31] This was a bit tougher assignment than I’d hoped for you. 这个任务比我期望的要更棘手
[39:34] No. 不会
[39:35] Listen, I don’t want to put you through telling Kimberly’s family. 我不想折磨你 要你去通知Kimberly的家属
[39:38] That time will come. 以后会有那么一天的
[39:42] Dr. Murphy. Murphy医生
[39:46] It’s my job. 这是我的工作职责
[39:59] Lace?
[40:01] Hi, mom. 嗨 妈妈
[40:05] Your files, all scanned. 你的文件都扫描过了
[40:07] And your first week’s pay, prorated. 这是你第一周的工资 按比例拿钱
[40:15] $80? 80块?
[40:16] It might not seem like a lot, but it will mean more to you because… you’ve earned it. 钱少意义重 你已经挣钱了
[40:23] No, it’s perfect. We have to go to the mall. 不 挺合理的 我们得去逛个商场
[40:26] There’s something I need to get. 我有东西要买
[40:36] -FAMILIES RECONNECTED- “家庭重聚”
[41:57] 20 bucks. 20块
[42:00] I’ll be damned. 还真中了
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme