Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] What do you think? 好看吗
[00:37] Oh, amazing. That is so cute. 哇美极了 太可爱了
[00:38] Oh, absolutely fierce. 可爱到爆了
[00:40] Can I borrow it? 可以借我戴一下么
[00:41] That looks really expensive. 看起来好贵哦
[00:43] – Oh, my God. – Um, Lace, is that your mom? – 哦天啊 – 呃 Lace 那是你妈妈么
[00:47] Nice hat. 帽子不错
[00:49] Can I see it? 让我看看
[00:51] – Gotta go, Lace. Kisses. – See ya. – 我们得下了 Lace 亲亲 – 拜拜
[00:53] Whoa. Cashmere. 哇哦 羊绒的
[00:55] This must have cost a fortune. 肯定贵得要命吧
[00:59] It was on sale. 大甩卖时候买的
[01:00] You bought this? 你买的?
[01:01] Well, you gave me a credit card. 嗯 你把信用卡给我了嘛
[01:03] For emergencies only. 那是紧急备用的
[01:05] This was a total fashion emergency. 这可是紧急的时尚事件啊
[01:07] And what made you think this would be okay? 你凭什么觉得这么花钱没事儿呢
[01:09] You spend like this all the time. 你不总是这么花的嘛
[01:11] Have you seen your shoes? 看看你的鞋子
[01:12] Hey, I bought these shoes with the money I earned. 嘿 我是用自己赚的钱买的鞋子
[01:15] When you start making your own money, you can buy whatever you want. 等你开始自己赚钱了 你爱买啥买啥
[01:17] But until then, you do not spend mine without asking me permission. 但是在那之前 你得有我的许可才能花钱
[01:21] Okay. My bad. 好吧 是我不好
[01:23] Mistakes were made. I’ll pay for it. 错已经犯了 我会还你钱的
[01:25] How? 怎么还
[01:37] You’re looking chipper this morning. 你今早看起来很精神嘛
[01:39] Well, I’m just high on life I guess. 是啊 生活挺顺的
[01:42] Missed a button there, lover boy. 有个扣子没扣上 帅哥
[01:44] Oh. How are you doing? 哦 你怎么样
[01:46] I had to return a hat 我去退了个帽子
[01:47] that Lacey bought in Society Hill for $300 using my credit card. Lacey用我的信用卡花了300刀 在Society Hill买的
[01:52] Oh, 13… the age of independence and the death of reason. 哦 13岁…独立自主和蛮不讲理的年龄
[01:54] At least that’s what my sisters went through. 我的姐姐们当时也是这样
[01:56] Oh, fantastic shoes, doc. 哦 鞋子真漂亮啊
[02:00] Where’d you get ’em? 哪儿买的
[02:03] Society Hill.
[02:06] So this is where the free-for-all took place, huh? 这就是天上掉钱的地方是吧
[02:09] Yep, courtesy of apartment 4-0-7. 是的 407房大发慈悲了
[02:12] You missed out. They picked the street clean. 你错过了 街上的钱都被捡光了
[02:14] No one saw the murder, though. 但是没人目击谋杀
[02:16] How much cash was tossed? 扔了多少钱下来
[02:17] Ballpark according to witnesses? Over $50,000. 根据目击者的估计 超过五万刀
[02:22] You’d never guess by this guy’s apartment, though. 住这样公寓的人可看不出来多有钱
[02:33] Walter Brown…
[02:35] the tenant of this humble abode. 这间寒酸寓所的租客
[02:37] Lived alone, kept to himself. 独居 沉默寡言
[02:40] Neighbors have no idea where the money came from. 邻居们也不知道他哪儿来的钱
[02:42] That’s it? That’s all you got? 就这样么 就查到这么多?
[02:44] We have no wallet, no phone, and no murder weapon. 我们没找到钱包 手机 也没有凶器
[02:46] There is a gaping hole in his torso. 他的躯干上有很多刺伤的洞
[02:49] Doctor, I believe that is your department. 医生 我觉得那些归你管了
[02:52] No sign of forced entry. 没有强行进入的迹象
[02:54] He knew his assailant. 他认识这个凶手
[02:55] Dented drywall and a broken glass. 墙上有凹痕 碎玻璃
[02:57] Looks like there was a struggle. 看起来有过打斗
[02:59] These lacerations look defensive. 这些看起来是防御性的撕裂伤
[03:02] Slit-like wound, probably from a knife. 伤口的撕裂看起来是刀伤
[03:05] As C.S.U. found no knife, we’re gonna need a detailed description. 因为犯罪现场小组没找到刀 我们需要更加详细的描述
[03:11] Simple guy. 很淳朴的人
[03:12] Nothing I’m seeing says “50 grand out the window.” 从他的东西上我可看不出 “把5万块扔出窗外”的迹象
[03:15] The money was real. 那些是真钱
[03:17] Four years college tuition into thin air. 四年的大学学费都化为乌有了
[03:19] What cave have you been living in? 你是住在火星吗
[03:21] Four years? Try two. 四? 两年还差不多
[03:23] You’re kidding me? 你在开玩笑吧
[03:23] Yeah, and that’s if your kid stays in state. 是啊 而且你的孩子还得住在这个州
[03:27] Oh, man. 哦 天啊
[03:30] You know, maybe the killer threw the cash out the window as a diversion 你知道吗 可能凶手把钱扔出窗外 是为了声东击西
[03:32] and then escaped through the mayhem. 这样他就可以逃脱凶案现场
[03:35] So Walt steals the money, killer comes to collect, Walt pays the price. 这么说是Walt偷了钱 凶手追来了 把他杀了
[03:39] Mm. There’s a whole lot of bruising here. 唔 这里有很多瘀青
[03:43] I don’t think this was just about the money. 我不觉得这只是为了钱
[03:47] This was personal. 绝对是私人恩怨
[03:49] Ready? Go. 好了吗 开始了
[03:51] Kimberly Gleason, female, 22 years of age. Kimberly Gleason 女 22岁
[03:55] Attending surgeon, next of kin? 外科主治医师 最近的血亲
[03:56] No, no, no, skip that part. 不不不 不用说这部分
[03:58] Pathology boards only care about the case. 病理学记录只在乎与案子有关的
[03:59] Circumstances? 环境
[04:01] Three days ago, Kimberly presented to E.R. 三天前 Kimberly进了急诊室
[04:03] with a ruptured appendix. 阑尾破裂
[04:05] 12 hours after a routine appendectomy, she suffered pneumonia and tachycardia. 常规阑尾切除术的12小时后 她出现肺炎和心跳过速
[04:12] It’s a fast heart rate. 就是心跳得很快
[04:15] Last night, she crashed. 昨晚她心跳停止
[04:16] Cardioversion was unsuccessful. 心脏复律没能成功
[04:18] She was pronounced dead at 11:35 P.M. 在晚上11:35她被宣布死亡
[04:21] She was beautiful and young. 她这么年轻漂亮
[04:24] It’s so sad. 真是太可惜了
[04:25] Oh, a healthy college kid dies after a simple operation? 哦 健康的大学生死于一场简单的手术
[04:29] That’s not just sad. 可不止是可惜啊
[04:30] That’s hinky. 简直是悲剧
[04:32] So… how did I do? 那么…我该怎么做
[04:34] Oh, my God. Verbatim. 哦天啊 你说真的吗
[04:35] Yeah? You’re so ready to be drilled. – 嗯 – 你已经准备好受死了
[04:39] Yeah. 是的
[04:39] Oh, good luck. Gotta run. 好了 祝你好运 我得走了
[04:41] Thanks. 谢谢
[04:44] Dr. Ethan Gross, ready to be drilled. Ethan Gross医生 准备受死了
[04:46] Yeah, first things first. The Gleason family’s coming in. 嗯 首先 Gleason的家人要来了
[04:48] I want you to talk to them. 我希望你跟他们谈谈
[04:51] Yes. Uh, no problem. 嗯 没问题
[04:54] All right, attending surgeon, next of kin? 好了 外科主治医生 最近的血亲是…
[04:57] What? 什么
[05:03] This bruise came from the hilt, 这个瘀青是刀把造成的
[05:05] so the blade went all the way in. 就是说刀锋一路插了下去
[05:07] It’s distinctive, so it shouldn’t take long to narrow down the weapon. 这很明显 应该可以缩小凶器范围
[05:13] You’re being unusually helpful. 你今天热心得不正常嘛
[05:15] And you’re being unusually quiet. 你安静得不正常
[05:17] Oh, Lacey rocked Megan’s credit card. 哦 Lacey刷爆了Megan的信用卡
[05:19] Oh, macadangdang. 哦天啊
[05:21] Thanks for sharing, Peter. 谢谢你大嘴巴 Peter
[05:24] On your way out, Curtis… 你出去的时候 Curtis…
[05:27] – trace from the arm laceration and the bruise. – Mm-hmm. – 查查手臂上撕裂伤和瘀青里的痕迹样本 – 好
[05:33] Walter Brown is a common name, so employment and next of kin is still unknown. Walter Brown是个常见的名字 他的就业信息和血亲还是无从得知
[05:37] He has no prints on file and no criminal history. 指纹库里找不到他的指纹 他也没有犯罪记录
[05:39] So this guy’s like a blank slate. 这个人就像是个谜
[05:41] Deep calluses… 老茧…
[05:43] burn scars. 烧伤疤痕
[05:45] Walt knew an honest day’s work, 看来他是个实实在在的干活人
[05:47] unlike certain prodigal offspring. 不像某些富二代什么的
[05:50] He’s got a manicure, a full body tan, and porcelain crowns. 他修过指甲 全身晒黑过 还有烤瓷牙
[05:55] Those things are like $2,000 each. 这些东西每样都要花2000刀
[05:58] Corneal scaring. 角膜有伤
[05:59] He’s had Lasik surgery. 他做过视力矫正术
[06:01] And that… 还有这个…
[06:04] looks like a jellyfish sting. 看起来像是水母刺伤
[06:07] Portuguese man-of-war probably from the Caribbean? 可能是去过加勒比海了?
[06:10] Tanning salons, expensive elective surgery, and travel to the tropics. 美黑沙龙 昂贵的激光手术 外加去热带旅游
[06:14] Who is this guy? 这个人是谁
[06:15] Well, in northern liberties, with at least 50 grand in cash, 在北方如果有人怀有五万块现金
[06:19] the natives would call him a criminal. 当地人肯定会叫他罪犯
[06:21] That looks like a coal tattoo. 这个看起来像是个煤纹身
[06:23] It’s when coal dust… 当煤灰…
[06:24] gets trapped in an open cut. 落到伤口里的时候
[06:26] There’s no active mines around. 附近没有活跃的煤矿啊
[06:28] But I think there may be a coal-fired power plant on the river. 但是河附近可能有煤矿发电厂
[06:31] I’ll make some phone calls. 我去打几个电话
[06:41] Oh, my God. 哦天啊
[06:43] This is what I call a locker room. 这是更衣室吗
[06:45] It’s a hot tub. 简直就是热水缸
[06:48] Yeah, that’s right. 是的
[06:50] Can we help you? 我可以帮你吗
[06:51] Yeah, um, Bud Morris, Philly P.D. 嗯 Bud Morris 费城警局
[06:54] What’s going on? 发生什么事了
[06:55] Do any of you recognize this man? 你们认识这个人吗
[06:58] Walt Brown. He’s my cousin. Walt Brown 他是我表兄
[07:01] He’s a great guy. 很好的人
[07:01] Worked with us for 20 years. 跟我们工作了20年
[07:03] He have any enemies you know of? 你知道他有什么敌人吗
[07:05] No, you must be looking for a different Walt. 不 我们认识的Walt是个大好人
[07:08] Ours bought everything you see here. 这里的东西都是我们的Walt买的
[07:10] Wait. Wait a minute. Walt paid for all this? 等等 Walt买的?
[07:13] – Sure. – Yeah. – 是的 – 嗯
[07:14] Why do you think we retired his locker? 不然我们为什么换了他的锁
[07:21] How exactly did Walt pay for all this? 他是怎么拿出这么多钱的
[07:24] You mean, you don’t know? 你不知道吗
[07:27] Walt won $50 million in the lottery. Walt赢了五千万彩票
[07:46] Your cousin walks away from work a multimillionaire, and no resentments? 你表兄突然成了千万富翁 你不嫉妒吗
[07:51] Walt took care of everyone. Walt照顾我们每个人
[07:53] He treated his entire shift to a week in Bermuda. 他请了我们所有人去百慕大度假一周
[07:57] Every week, I played the lotto. 每周我都买彩票
[07:59] About eight months ago, I miss one day. 大概八个月前 我有一天没买
[08:01] That same day, Walt, on a total lark, fills out the big ticket. 然而同一天Walt随便玩玩 就中了个大的
[08:06] So, yeah, I resented him. 所以是的 我很妒忌
[08:08] That doesn’t mean I wanted him dead. 但那不代表我想他死
[08:10] Do you know what he was doing at his old apartment? 你知道他在旧公寓干什么吗
[08:12] Walt loved that place. Walt喜欢那个地方
[08:13] We used to have parties there… beer and poker. 我们过去常在那儿开派对 喝啤酒玩扑克
[08:17] Later he used it as a refuge. 后来他把它当做一个避难所
[08:19] He could have had enemies. 他可能会有敌人
[08:20] Well, after he’d won, he had about 50 cousins show up he’d never met. 他赢钱之后 大概有50个 横空冒出的表兄弟来找他借钱
[08:24] Every one of ’em had his hand out. 他每个都借了钱
[08:27] Walt lived a pretty fast life after he won. Walt赢钱之后过得很潇洒
[08:29] He’d hold huge dinner parties for his charities… 他举办大型的慈善晚宴
[08:32] nursing home, food banks. 出钱给看护所 救济食品发放中心
[08:34] Walt loved making other people happy. Walt就喜欢帮助别人
[08:37] Of course, some took advantage. 当然了 有些人会占便宜
[08:38] Did you keep up with him? 你跟上他了吗
[08:40] I tried. It wasn’t easy. 我试过了 但是不容易
[08:42] At the end of the day, Walt was a millionaire. 一下子Walt就成了千万富翁了
[08:45] The rest of us had to go back to work. 而我们别的人还得工作
[08:49] Start by alphabetizing these. 按字母顺序整理
[08:51] No texting, no wandering the halls. 不发短信 不乱游荡
[08:54] But… mom, paper kills trees. 但是 妈妈 用纸对环境不好
[08:56] You should at least go digital. 你至少应该用电子产品吧
[08:58] Oh, that’s a great idea. 嗯 好主意
[09:00] Scan them first and then file them. 先扫描他们然后寄出
[09:03] This isn’t fair. The punishment doesn’t fit the crime. 这太不公平了 我的惩罚太重了
[09:05] At 9 bucks an hour, it’ll fit eventually. 9块钱一小时 很公平
[09:09] See you at 5:00. 5点见
[09:11] There are child labor laws. 我知道有反对童工法的
[09:12] Federal Code, title 29… 联邦条律 第29条
[09:14] Don’t even think about quoting grandma. 想都不要想找外婆求救
[09:15] I looked it up myself. 我自己查的
[09:17] We’re not farmers, and I’m not an actor. 我们不是农民 也不是演员
[09:18] There are radioactive substances in this building somewhere… 这栋大楼里有放射性物质
[09:20] Hey, I do not like this any more than you do. 嘿 我跟你一样讨厌这活儿
[09:24] The sooner you get started, the sooner you finish. 你开始得越早 结束得就越早
[09:34] Hi. Uh, I’m… 嗨 呃 我…
[09:35] What happened to Kimberly? Kimberly发生什么事了
[09:38] Um, well… 嗯…
[09:40] we… we don’t know yet… 我们还不知道…
[09:41] Isn’t that why she was brought here? 她被带到这儿不就是为了查死因吗
[09:42] Will, please. Will 请
[09:44] They told us she’d get better. 他们说她会好起来的
[09:47] They told us she had pneumonia. 他们说她有肺炎
[09:48] And now my little girl is dead, and you’re telling me you don’t know why? 而现在她居然死了 你还告诉我不知道原因
[10:01] to… to determine cause of death is a process… 确定死因需要时间…
[10:04] I don’t give a damn about the process. 我才不管什么TMD的时间
[10:07] Can’t you give us a straight answer? 你能给我们个答案吗
[10:11] Ethan, you’re needed in the lab. Ethan 实验室需要你
[10:16] Mr. Gleason… Gleason先生…
[10:17] Mrs. Gleason, Maya. Gleason太太 Maya
[10:19] I’m Dr. Kate Murphy. I’m the chief medical examiner. 我是Kate Murphy医生 法医办公室主任
[10:22] We understand your frustration… 我们理解你们的心情
[10:24] Hey, you. 嘿 你
[10:26] Afternoon, Alvarez. 下午好 Alvarez
[10:29] We’re looking for a razor-sharp, single-edge knife, probably cutlery, 我们在找一把锋利的单刃刀 有可能是把餐刀
[10:33] and all the blood from the fallen cash that we managed to recover matches Walt’s. 洒落的钱上的血迹经我们检查 证明是Walt的
[10:38] So Walt threw out his own money? 这么说是Walt撒的钱?
[10:40] The rich aren’t like you and me, Megan. Well, me. 有钱人跟我们不一样 Megan 好吧 只有我
[10:43] You know, they throw cash around like it’s confetti. 你知道吗 他们洒钱跟洒彩纸一样爽快
[10:45] They spend $300 on a hat. 花300块买帽子
[10:48] That’s why Lacey’s here, right? 这就是Lacey在这里的原因 是吗
[10:50] Hey, I’m new at this teenage discipline stuff. 嘿 我还是教导年轻人的新手
[10:53] You got any pearls of wisdom? 你有什么高招吗
[10:54] Not a one. 没有
[10:56] What do you got? 那你有什么
[10:57] Well, Walt was an enigma. 呃 Walt还是个谜
[10:59] He seemed to be enjoying himself. 他看起来过得很愉快
[11:00] Those abrasions on his back are fingernail marks. 他背后的擦伤都是指甲刮痕
[11:04] And somebody was enjoying Walt. 看起来有姑娘很喜欢Walt
[11:06] Or pretending to. 至少是装作喜欢
[11:07] And his fatty liver indicates a lot of drinking. 他的脂肪肝说明他酗酒
[11:10] Amen to that. 阿门
[11:12] Stomach contents show a whole lot of red wine, plus aged stilton cheese, caviar, 胃里有红酒 奶酪 鱼子酱
[11:17] beef carpaccio, and apple baklava, well within an hour of his death. 在他死前一小时内进食了生牛肉 苹果饼
[11:21] Huh. You’re Mr. Foodie. Any idea where he ate all that? 哈 你真能吃啊 知不知道他都是在哪儿吃的
[11:24] Oh, no. Way above my price range. 不知道 太贵了都
[11:27] Maybe Lacey knows. 可能Lacey知道
[11:29] So an instant millionaire is enjoying life to the hilt. 一位千万富翁的奢华生活被刀柄终结
[11:32] What’s the riddle, huh? 谜底呢
[11:33] Walt’s big heart. Walt的好心肠
[11:35] Well, maybe he was generous. 嗯 可能他只是很慷慨而已
[11:36] As in 500 grams big. 500克的大心脏
[11:38] Whoa. That is a big heart. 哇 那真的是颗大心脏
[11:41] Way above average. 比正常的都大
[11:42] So nodular kidneys and hemorrhagic lesions on his adrenals 肾结石 肾上腺出血
[11:45] indicate high blood pressure. 都表明了他有高血压
[11:47] Grinding his teeth and gastric ulcers point to high anxiety. 磨牙和胃溃疡表明他很焦虑
[11:51] If Walt was having such a good time, what was he so stressed about? 如果Walt生活那么如意 为什么还会那么有压力
[11:57] How’s the father-to-be holding up? 准爸爸还好吗
[11:58] I am armed, you know? 很紧张 知道吗
[12:01] Well, the fellas and I have some surprises for you. Bell. 我和兄弟们有惊喜给你 Bell
[12:04] First the address of a Gladwyne Mansion under Walt’s name. 首先Gladwyne宅邸在Walt的名下
[12:07] He used to rent it out for charity events. 他把这个地方租给慈善机构办活动
[12:10] Lopez.
[12:10] The D.N.A. from Walt’s cut… a cow from Japan. Walt伤口上的DNA来自一头日本牛
[12:13] Kobe beef. 神户牛肉
[12:14] Identical to the meat found in his stomach. 和他胃里发现的肉是一样的
[12:17] So whoever cut Walt prepared his last meal. 所以杀Walt的人 也是为他准备最后一顿饭的人
[12:20] Mm-hmm. And Walt was big into cooking, celebrity chef lessons to be exact. 对 而且Walt对烹饪和成为一个名厨很有兴趣
[12:25] There’s one scheduled at the mansion today. 豪宅里今天有个活动
[12:27] I’ll head out there right now. 我现在去
[12:35] One more thing. 还有样东西
[12:37] What’s this? 这是什么?
[12:42] Oh, come on. Don’t be like that. 拜托 别这样
[12:43] Dare to dream. You never know. Look at Walt. 要敢于憧憬 谁也说不准 看人家Walt
[12:46] You mean the dead guy? 你是说刚死那人?
[12:47] The one with the knife in his torso? 身上挨了一刀那个?
[12:50] This is what I’m reduced to? 我都沦落到这份上了?
[12:51] It… it’s just a pipe dream. It’s an addiction. 根本是白日做梦 会上瘾的
[12:56] What’s going on, Bud? Bud 你怎么了?
[12:59] When my kid is 18, 等我孩子18岁
[13:02] I’m gonna be 66 years old. 我就66岁了
[13:04] And the pension that I have won’t even cover a cap and gown. 就我那点退休金 连毕业礼服都买不起
[13:09] You have 18 amazing years of parenting to worry about first. 在这之前你还能体验18年为人父母的乐趣呢
[13:15] You’re gonna be okay. 你没问题的
[13:24] Uh, lungs are a lot worse off than radiology indicated. 肺部病变比胸片显示结果要严重得多
[13:27] Uh, there’s… there’s multilobar, infiltrates, and, uh, alveolar hemorrhaging and… 有大叶性侵润性病变 还有肺泡出血和…
[13:33] I’m sorry. 对不起
[13:35] I panicked, and people and… and their emotion… 我害怕了 那些人还有…他们的情绪…
[13:38] Ethan, what happened is okay. Ethan 没关系的
[13:41] It’s my fault for putting you in that situation. 我不该让你去应付他们
[13:42] You weren’t ready. 你都还没准备好
[13:44] Got it. 好吧
[13:48] Necrotizing pneumonia? 坏死性肺炎?
[13:49] How did that get missed in intensive care? 重症监护室的人怎么会没查到?
[13:51] It’s weird, right? 很奇怪 对吧?
[13:53] Yeah. I’ll pay a visit to the hospital first thing tomorrow morning. 我明天一早就去医院那边看看
[14:00] Be ready at 7:30 sharp. 准备好 七点半跟我走
[14:12] Are you here for the Leon Gould experience? 你们是来听Leon Gould讲课的么?
[14:15] The cooking lesson? 烹饪课?
[14:16] Justine. Walt’s event planner. 我是Justine Walt的活动策划人
[14:18] Oh, Peter, a friend of Walt’s. Peter Walt的朋友
[14:20] Oh. Have you seen him? 你见到他没?
[14:21] I have been looking all over for him. 我一直在到处找他
[14:23] Not for a little while. 有段时间没见面了
[14:25] He throws quite a party, though. 他这派对办得真不错呢
[14:27] Well, when Walt gets into something, he gets into it. 只要Walt想做的 就一定会尽其所能
[14:30] Next week he wants an 18th-century masquerade and then a Hawaiian luau with suckling pig. 下周他想举办一个18世纪的化妆舞会 然后是夏威夷式烤乳猪宴
[14:35] He sounds a little manic. 他这人挺疯狂啊
[14:37] You have no idea. 你绝对想不到
[14:38] And what is today’s theme? 今天是什么主题啊?
[14:40] A taste of Italy… comfort food and knife skills. 品尝意式风情…美食和刀功展示
[14:44] Right this way. 来这边吧
[14:49] Well, welcome, ladies and gentlemen. 欢迎各位女士们 先生们
[14:50] Today’s lesson is all about northern Italian cuisine. 今天要教大家做北意式烹调
[14:54] And in northern Italian cuisine, 做北意式烹调
[14:55] there is lots of fresh vegetables that need to be sliced and diced. 要先把各种新鲜蔬菜切成片和丁
[15:03] Now I’m gonna need a couple of volunteers to help me. 现在我需要两个人过来搭把手
[15:07] Young lady, 这位女士
[15:08] young man, come up here. 这位先生 过来吧
[15:11] So we’re actually gonna make a pan-seared snapper, 我们今天要做的是烤鲷饼
[15:14] with a potato and apple hash and some fresh zucchini… 要用土豆 苹果 还有新鲜茭瓜
[15:18] very light, very simple. 很清淡 很简单
[15:20] Sir, uh, your station’s over here. 先生 你应该站在这边
[15:22] Actually, uh, my station is downtown. 其实 我是从警局来的
[15:26] What’s going on? 怎么回事?
[15:27] We’re investigating the murder of Walter Brown. 我们在调查Walter Brown的凶杀案
[15:30] – Murder? – Mm. He was killed with a single-edged Japanese chef’s knife, – 凶杀案? – 嗯 凶器是一把单刃日本厨刀
[15:35] kinda sorta… 好像是…
[15:36] Yeah. 没错
[15:37] Exactly like this one. 就和这把一样
[15:50] It’s easy to clean these knives. 这些刀子很容易洗净
[15:51] It’s a little harder to sterilize them. 但无法彻底清洗
[15:53] In the hilt of this particular knife, 我们在这把刀的刀柄上
[15:55] we found traces of kobe beef. 发现了神户牛肉残渣
[15:57] It’s actually wagyu beef. 那个叫和牛牛肉
[15:58] You see, the cattle… 知道么 那些牛…
[15:59] It’s the same beef Walt ate an hour before he died… 反正和Walt被杀前1小时吃的牛肉一样
[16:02] your dish, Leon. 是你做的 Leon
[16:05] It’s the same beef found in this cut in his arm, from your blade, Leon. 和他手臂伤口里的牛肉一样 都来自于你的刀 Leon
[16:11] I do this knife flip. 我玩翻转刀来着
[16:12] Walt tried it. He cut himself. Walt想尝试 结果伤到自己了
[16:15] So I give him a knife to take home and practice with. 所以我给了他一把刀 让他回家练
[16:17] How funny we didn’t find one at his home. 有趣的是他家没有这种刀
[16:20] Witnesses say you left yesterday’s party early. 有目击者说你昨晚提前离开派对了
[16:22] Yes, I did, to look for Walt. 是的 去找Walt了
[16:25] He said somebody was trying to crash the party and he was gonna go outside and deal with it. 他说有人要来扰乱派对 他出去处理一下
[16:30] Do you have any idea who was outside? 你知道外面是谁吗?
[16:32] No. 不知道
[16:33] But I was worried. 但我很担心
[16:34] Walt was in a bad temper, and it wasn’t like him. Walt当时情绪很不好 一点都不像他
[16:48] Morning. 早啊
[16:49] I saw Lacey heading out to scan some files. 我刚看见Lacey在扫描文件呢
[16:51] She looks like a trooper. 像个小文书
[16:53] She hates me. 她要恨死我了
[16:54] Enlightenment takes a while. 教育孩子得花一点时间
[16:56] Define “a while.” 啥叫”一点”
[16:58] My sisters ran roughshod over my mom for decades. 我姐姐被我妈折磨了十几年呢
[17:00] Oh, that’s so comforting. 噢 我感觉好多了
[17:04] Cause of death is lacerated aorta. 死因是主动脉破裂
[17:08] Walt bled out in minutes. Walt几分钟后就流血而死了
[17:10] Letters and invoices from the last month alone… 这是上个月的信件和发票
[17:13] Walt’s staff overcharged him, distant relatives asked for handouts. Walt的员工都想问他要钱 远房亲戚也跟他哭穷
[17:16] You know, any one of them could’ve been the party crasher. 他们当中任何人都可能 是那个去派对闹事的
[17:19] Leon said that Walt left the party angry. Leon说Walt离开派对时很生气
[17:21] His body said that he was anxious. 从尸体来看他当时很焦虑
[17:22] Justine said he was manic. Justine说他人很疯狂
[17:23] I mean, do you think his death is related to his behavior? 你觉得他的死和他的行为有关?
[17:27] Here as always to answer such timely questions 这种问题一向由我Curtis Brumfield医生
[17:30] is Dr. Curtis Brumfield. 来及时作答
[17:35] Trace came back off the chest bruises. 胸部瘀青的检查结果出来了
[17:37] Magnesium oxide. 氧化镁
[17:38] That sounds like the power plant. 应该和那个发电厂有关
[17:40] Colin certainly had motive. Colin显然有动机
[17:42] Yeah, maybe, but magnesium oxide is a byproduct of tungsten welding. 是啊 有可能 但氧化镁可在焊接钨时产生
[17:47] Impressed? 很吃惊么?
[17:48] I got a list of toxins from the supervisor. 我问检查员要了张毒物清单
[17:50] I believe that Dave had a welding visor on. 我记得Dave有个电焊面罩呢
[17:53] I’ll get his address. 我去查他的地址
[17:54] Uh, this was waiting for you at reception. 这是你的 从接待处拿来的
[18:11] Are you okay? 你还好吗?
[18:31] My sister died. 我姐姐去世了
[18:35] Dad’s furious at everyone. 爸爸朝每个人都发火
[18:37] He wants answers. 他想知道原因
[18:40] The doctors don’t care. 那些医生却无动于衷
[18:42] They don’t listen. 他们不愿听我们的
[18:47] I promise you, they do. 我保证 他们不是这样的
[18:51] My mom’s one of them. 我妈就是他们中的一员
[18:54] I had a necklace with a picture of her. 我有一条带着她照片的项链
[18:58] We can’t find it. 我们找不到了
[19:02] I thought it might be here. 我以为是落在这里了
[19:09] So you checked Kimberly’s hep-locks yourself? 所以是你给Kimberly查的肝素指标?
[19:12] My nurses do the hep-locks. 那是护士的活
[19:15] Look, I know you mean well, 听着 我知道你是好意
[19:15] but these are not really the most important questions for you to ask. 但你问的这些问题都是无关紧要的
[19:18] …See the charts. …看下图表
[19:19] Are… are you questioning my judgment? 你是在质疑我的判断力么?
[19:21] No, just your, uh, experience. 不 只是你的经验
[19:25] When was sepsis first discovered? 最初出现脓毒血症是什么时候?
[19:27] My head nurse reported it… 我的护士长说…
[19:28] I’m not asking the head nurse. 我没问护士长
[19:30] 12 hours post-op. 手术后12小时
[19:32] Appendectomy complication rate? 阑尾切除术的感染率是多少?
[19:33] Less than 6% at her age. 她这个年龄是低于6%的
[19:35] So a complication was possible? 就是说有可能发生了感染?
[19:36] Unlikely. 不可能
[19:37] Look, here’s what I know… 这么跟你说吧…
[19:39] her appendix ruptured, she went septic, 她的阑尾破裂 受到感染
[19:41] we gave broad-spectrum antibiotics, and they failed. 我们给予广谱抗生素 治疗无效
[19:44] Kimberly Gleason was given impeccable care. Kimberly Gleason的治疗措施很到位
[19:47] Okay, well, here’s what I know… 好吧 那我告诉你…
[19:49] – your dead patient is now our case, and I need you to… – Doctor. – 你死去的病人已归我们负责 我要你… – 医生
[19:52] Yeah? 干嘛? 跟我过来一下 请您稍等
[19:52] May I have a moment? Excuse us, please. 干嘛? 跟我过来一下 请您稍等
[19:56] Can you fill this out at the lab? 你能去实验室把这个填一下吗?
[19:57] It’s for Kimberly’s cultures. 是有关Kimberly的文件
[19:59] Wait. Am I done with… am I done with Faber? 等等 我不用…不用再问Faber了吗?
[20:04] It’s a dialogue, Ethan, not an inquisition. 这是交谈 Ethan 不是审问
[20:07] I’ll take it from here. 这里交给我吧
[20:09] – Excuse me. – Got a bit tense back there. – 抱歉 – 刚才还挺紧张呢
[20:12] He’s… 他…
[20:14] You gotta make sure you keep it out of the trees. 你得控制好 别让它撞树上了
[20:15] Mr. Stackhouse? Stackhouse先生?
[20:17] Hello. 你好
[20:19] So what brings you down here? 你们怎么会来这里?
[20:22] We found magnesium oxide on Walt’s bruises. 我们在Walt的伤口中发现了氧化镁
[20:27] Uh, hey, could you… 嘿 你们先…
[20:35] I believe that’s a substance you’re familiar with. 我想你对这种物质很熟悉吧
[20:39] Something you want to share with us, Dave? 有没有要跟我们说的 Dave?
[20:43] Walt meant the world to us. Walt对我们来说很重要
[20:44] Look! 看呀!
[20:45] He was an Uncle to my son. 他是我儿子的叔叔
[20:48] That swing set was a gift from him. 那个秋千就是他送的
[20:51] Everybody said he was generous with his winnings. 大家都说他赢钱后很大方
[20:53] No, that came last year, before the money. 不 这是去年送的 还没赢钱
[20:56] He could barely afford it. 买这个对他来说很困难
[20:59] After the money, everything changed. 倒是赢了钱后 一切都变了
[21:00] He stopped visiting, returning phone calls. 他不来看我们 也不回电话
[21:02] When we did talk, he couldn’t wait to get off the phone. 难得联系上他 他却等不及要挂电话
[21:05] It was like he was giving up on us. 好像他把我们抛弃了一样
[21:07] Is that what the fight was about? 你们就因为这个吵的架吧?
[21:11] Walt…
[21:13] never missed Cal’s birthday his whole life, until yesterday. 每年都来给Cal过生日 直到昨天
[21:20] He broke my son’s heart. 他让我儿子很伤心
[21:22] I was furious, so I drove over to his mansion only to find a bunch of strangers 我很生气 便去他那豪宅找他 却看到一群陌生的面孔
[21:26] who would never look twice at Walt before the money. Walt赢钱以前他们从没关心过他
[21:31] He forgot about the people who cared about him. 他忘了谁才是真正关心他的人
[21:34] It got heated. 我们越吵越凶
[21:36] Then he drove off on his bike. 然后他就骑车走了
[21:38] He had a motorcycle? 他有摩托车?
[21:39] Custom made. 定做的
[21:41] The first thing he bought after he won. 是他赢钱后买的第一样东西
[21:43] There’s no record of a bike like that. 还没有关于这辆车的记录
[21:45] I’m gonna put out an A.P.B. 我去发通缉令
[21:51] I knew Walt better than anyone. 我比谁都了解Walt
[21:54] Never thought money would change him. 从没想到钱会改变他
[21:57] I was wrong. 是我错了
[22:05] Hi. 嗨
[22:06] Good afternoon, Al… whoa! 下午好 Al… 哇!
[22:09] You “Alvarez” me again, I will kick you bowlegged. 你再敢叫我Alvarez 就把你腿踢瘸
[22:13] Why are you being so weird? 你有什么不好意思的?
[22:14] Dani, we’re at work. Dani 我们上班呢
[22:15] It doesn’t have to be this awkward. 但也不用这么尴尬啊
[22:18] Hey, I’m Dani. 嘿 我是Dani
[22:19] Nice to meet you. 很高兴见到你
[22:22] Maybe I’ll see you at 6:00? 我们6点能见个面吧?
[22:24] Here-ish? 就在这儿
[22:29] Why are you looking at Walt’s brain? 为什么要看Walt的大脑?
[22:31] According to Dave, Walt’s behavior became erratic after he won the lottery. Dave说Walt赢彩票后行为很反常
[22:37] He became manic, paranoid, and impulsive. 他变得很疯狂 偏执 易冲动
[22:40] Is it possible that you don’t want to admit that money can change someone completely? 你就是不愿相信钱能彻底改变一个人吧?
[22:49] Yes, I am worried that Lacey is changing. 没错 我担心Lacey变了
[22:52] But it is not a medical mystery. 但这不属于医学难题
[22:54] It’s called teenage rebellion. 这叫青春期叛逆
[22:58] What was his last meal again? 他最后吃的什么饭来着?
[23:00] Uh, red wine, stilton cheese, caviar, kobe… 红酒 斯蒂尔顿奶酪 鱼子酱 神户…
[23:04] Tyramine. Yes. 酪胺 对呀
[23:06] They all contain tyramine. 它们当中都含有酪胺
[23:09] It’s not in his brain at all. 都没进入他的大脑
[23:10] It’s in his kidneys. 而是到了肾脏
[23:15] Ha ha! 哈哈!
[23:16] Yes, ye of little faith. 没错 这就对了
[23:19] That is an enormous nucleus, which could mean only one thing. 这个细胞核很大 也就是说
[23:26] Ah. A pheo. 啊 嗜铬细胞瘤
[23:28] A what? 啥?
[23:29] A pheochromocytoma. 嗜铬细胞瘤
[23:31] Walt had a tumor on his adrenal gland, Walt的肾上腺里长了个肿瘤
[23:33] causing his system to flood with hormones and his blood pressure spiked, 导致体内激素大量分泌 血压骤升
[23:37] making his moods erratic. 使他情绪很不稳定
[23:39] Oh, so Walt became a teenager. 那Walt岂不是回到青少年时期了
[23:41] Yes, basically, and the tyramine in his diet did not help. 是啊 差不多 就算食物中有酪胺也没用
[23:46] So when do you think it all started? 那你觉得是什么时候开始的?
[23:47] By the size of that tumor, I’d say over a year ago. 依肿瘤大小来看 差不多一年前吧
[23:50] Long before he bought the lottery ticket. 在他赢彩票之前很久
[23:53] So Walt did not change because of the money. 所以Walt并不是因为有钱才变坏的
[23:56] He changed because he was sick. 他变坏是因为他病了
[23:59] And none of his friends recognized the difference. 而他的朋友没有一个看出来的
[24:28] Turn it off and take off your helmet. 熄掉火 摘下头盔
[24:38] What’s your hurry, sweetheart? 你这是急着去哪呢 美女?
[24:49] Walt gave me the bike. I swear. 那辆车是Walt送我的 真的
[24:52] Unfortunately, Walt’s not here to confirm that. 很遗憾 Walt不能来为你作证了
[24:55] How long had you two been together? 你俩在一起多久了?
[24:58] Do I need to measure your fingernails? 要不要我测量一下你的指甲啊?
[25:07] Just over two months. 刚满两个月
[25:08] He was opening a nursing home in northern liberties. 他当时在北部开一个看护所
[25:10] I was writing a local piece. 我在做当地新闻报道
[25:13] We’ve been together ever since. 从那时起我们就开始交往了
[25:14] How touching and profitable for you. 你还真是得了便宜又卖乖啊
[25:17] Look, I loved Walt. 听着 我爱Walt
[25:19] He was kind, thoughtful. 他很善良 体贴
[25:21] He was also manic and anxious. 他也很疯狂 很焦虑
[25:23] That was all the charity work. 是因为那些慈善工作
[25:24] Walt made it a full-time job. Walt把时间都用在这上面了
[25:26] Or it was the endocrine tumor that had been affecting his behavior for months. 或者是他的嗜铬细胞瘤 已经对他的行为造成了影响
[25:31] Why did you run away from my siren? 你听到警笛为什么要跑?
[25:35] I panicked. 我害怕
[25:36] I… I have been questioned about stealing from a client before, 我以前曾被怀疑偷了客户的东西
[25:39] but it… it was a total misunderstanding. 但那完全是个误会
[25:42] Like this one? Yes. – 和这次一样? – 是啊
[25:47] So am I in the clear? 那我现在清白了吧?
[25:49] Hardly. 很难说
[25:59] More? 还有啊?
[26:00] You’ll be saving a whole rain forest by the time you done. 你做这些的同时救下了一整片森林呢
[26:03] No, no. She can’t do this to me. 不行 她不能这样对我
[26:05] I have a life. 我还有我的生活呢
[26:06] My friends are out of school this week, 我朋友这个周都放假了
[26:07] and they’re talking about boys. 她们都在聊男孩子
[26:08] I… I’m missing out on my youth. 我是在荒废青春啊
[26:12] Here you go. 给
[26:13] Go ahead. Open it. 赶紧的 打开啊
[26:17] You are cordially invited to the break room. 我们诚挚地邀请您去休息室
[26:31] Sorry. After you. 抱歉 你先吃吧
[26:33] No. 不用
[26:35] Why don’t we share? 咱俩分着吃呗?
[26:38] Oh, yeah. We could share it. 是啊 我们可以分着吃
[26:40] Yeah. 嗯
[26:44] There you go. 拿好咯
[26:45] Enjoy. 吃吧
[26:48] Thank you. 谢了
[26:52] You should be using cloth napkins. 你该用餐巾才对
[26:55] Yeah, you should. 对呀
[26:59] I don’t know how you guys do this every day. 我不知道你们每天都是这样擦嘴
[27:01] I know we should say something wise, but sometimes, work is just work. 我知道这时候该说点金句 但有时 工作就是工作
[27:07] See? 看到了?
[27:09] Sorry, Lacey. 抱歉 Lacey
[27:10] Look at that. 看呐
[27:11] All it is is paperwork. 全部都是文书工作
[27:14] No, it’s not just paperwork. 不是的 不仅是文书工作而已
[27:16] It’s being able to talk to somebody who needs your help. 这样能让你有能力跟需要你帮助的人沟通
[27:18] See, this is what I suck at. 喏 我这一点非常不在行
[27:21] Seriously. I was… I was talking to this family the other day, 说真的 我前几天和这家人谈过
[27:24] they just lost a daughter, and I’m s… 他们刚刚失去了一个女儿 我…
[27:26] The Gleasons? That was you? Gleason一家? 那个人是你?
[27:28] Yeah. Why? 对啊 怎么了
[27:30] I talked to their daughter Maya. She was really upset. 我和他们女儿Maya谈过 她非常苦恼
[27:32] She feels like… like nobody cares. 她觉得没人关心她
[27:34] Of course I care. 当然我是关心的
[27:37] Look, they wanted an answer that I didn’t have, that I still don’t have. 他们那时想要个说法 我给不出 现在照样还是给不出
[27:43] You’ll find a way to help. 你会找到途径帮助他们的
[27:48] I… I… I gotta go. G… 我得走了
[27:55] Second body, same O.R.? 第二具尸体 同一间手术室吗
[27:57] Luisa Hernandez, 55. Luisa Hernandez 55岁
[28:00] Hip surgery four days ago. 四天前做过臀部手术
[28:02] Coded last night with cardiovascular collapse. 昨晚出现心脏血管衰竭
[28:05] Is this hinky, too? 这也有可疑吗
[28:06] Uh, yeah, this is very hinky. 嗯 非常可疑
[28:14] Mottled skin, bloody sputum. 皮肤上有斑点 唾液里有血迹
[28:17] It looks like septicemia. 症状像是败血症
[28:20] Bacteria run amok in the blood stream. 细菌在血液中肆意流窜
[28:22] It’s nasty stuff. 危害性可是很大的
[28:24] Kimberly had it, too. Kimberly也得了
[28:27] Okay, this is not good. 这可不妙
[28:28] I mean, what if the hospital missed something huge? 我是说 要是医院出现重大疏忽了呢
[28:31] Well, you’ll have to go back. 那你得故地重游了
[28:32] Yeah, I… I don’t think anybody’s gonna let me talk to the living for a while. 我想这一阵没有人会让我再跟活人讲话
[28:36] So do what you do best. Talk to the dead. 那就发挥你所长 跟死人交流
[28:45] Come with me. 和我一起呗
[28:48] I have another assignment. 我另有任务
[28:53] next time. 下次吧
[28:56] Okay, it’s just you and me, lady. 好的 就咱俩哟 女士
[29:01] Ooh. I got it. 我来吧
[29:06] I got it. 我来捡
[29:08] Hey, give that to me, please. 请把它给我
[29:10] What’s this… families reconnected? 这啥啊 “家庭重聚”
[29:12] Yeah, it’s not important. Okay? 对 不是什么重要的事 好么
[29:14] No, don’t open it. 不 不要打开
[29:16] What’s in it? 里面是什么啊
[29:18] It’s the name of my birth parents. 是我亲生父母的名字
[29:21] Why don’t you want to open it? 你为什么不想打开
[29:24] I’m gonna go check in on Megan. 我要去找Megan核实一下
[29:33] Hey. 嗨
[29:34] Turns out the knife went all the way to the vertebra, leaving a 2-centimeter defect in the bone. 结果证实刀子直入脊椎 在骨头里形成两厘米的伤口
[29:41] Hello? 在听吗
[29:42] Yeah, I’m listening. 我在听呢
[29:43] Uh, whoever killed Walt used a lot of force. 杀害Walt的人用了很大的劲
[29:45] Yeah, but that’s not all. Look at this. 没错 但还不是全部 看这个
[29:48] See that tiny metal tip embedded in the bone? 看到这个嵌在骨头里细小的金属尖片了没
[29:52] So the knife got stuck in the spine. 这么说刀子是卡在脊柱那儿了
[29:53] Could we get the tip? 咱能取得出刀尖吗
[29:54] Mm. We’d have to decalcify. 需要去除石灰质
[29:56] It would take days. 得花些时日
[29:58] I think there’s something else. 我想还有其他线索
[30:00] Megan, we… We’ve looked at the abdomen, like, a hundred times. Megan 他的肚子咱看了不下一百遍了吧
[30:02] All right. All right. Let’s look at the legs. 好的 好的 那我们看他的腿吧
[30:04] Oh, of course. Silly me. The legs. 哦 当然 我真傻 还有腿
[30:09] Look at that. 看那里
[30:12] That’s just the zipper from the body bag. 那只是装尸袋上的拉链
[30:13] No, not the zipper. 不 那不是拉链
[30:16] Look what’s behind it. 看看它后面是什么
[30:20] Get me a lateral image of that. Meet me in the morgue. 给我一张侧面的图片 我们停尸房见
[30:29] Mom, it’s almost 8:00. 妈妈 都快八点了
[30:30] Not done yet. Ten more minutes. 我还没做完工作 再等十分钟
[30:32] We found something else. 我们发现了其他线索
[30:33] You already know what killed him. 你已经知道杀人凶器是什么了
[30:34] Lacey, this man was very sick, and not even his closest friends knew it. Lacey 这个人病得很重 甚至是他的密友都不知晓
[30:40] What happens when there are no answers? 那没有答案的时候怎么办
[30:43] What do you tell people then? 你怎样告诉那些想讨个说法的人们
[30:45] Sometimes even the answers don’t help. 有时 有说法也没什么用
[30:48] Ultimately, it’s about giving comfort to the living… 最后 我们都要安慰生者
[30:51] any way we can. 以各种各样的方式
[30:59] How’d the knife fragment get in his thigh? 刀的碎片是怎么插进他大腿里的呢
[31:02] It was carried down the aorta 刀片随大动脉流下
[31:04] and then lodged right here 暂时停留在
[31:08] in the femoral artery, and voila. 股动脉那 然后 看呐
[31:13] The murder weapon. 凶器啊
[31:15] Even better… it’s got trace on it. 甚至更有用 上面还有些痕迹
[31:18] Dr. Murphy, Kimberly had pneumonia and septicemia. Murphy医生 Kimberly得了肺炎和败血症
[31:23] – So did Luisa. – And check this out. – Luisa也是 – 看这个
[31:25] She also had red hepatization of the lungs. 她的肺部还出现了红色肝样变
[31:28] It looks like a liver. 肺看着和肝脏似的
[31:32] Luisa has it, too. Luisa也有同样症状
[31:35] Which means there’s an infection in the O.R. 这说明手术室里出现了感染
[31:38] The whole hospital could be at risk. 整间医院的处境都很危险
[31:50] Two patients under your care died with identical symptoms. 两名在你们护理下的病人死去了 症状都一样
[31:53] Somewhere, someone screwed up. 肯定是某人搞砸了
[31:54] Do you think we overlook hygiene? 你觉得我们忽视卫生了吗
[31:55] Well, I think you overlooked something. 嗯 我想你们是有疏忽
[31:57] Let’s go over the symptoms of both cases, last to first. 我们先重温下两起案例的症状吧 从后往前说
[31:59] V-fib, before that… 心室颤动 在此之前
[32:02] tachy, pneumonia, fever… nosebleeds. 心动过速 肺炎 发高烧 流鼻血
[32:06] Ethan, now is not the time. Ethan 现在还不是时候
[32:07] No, they were both nasally intubated in the field. 不 他们在实际治疗中都插了鼻管
[32:09] They both had nosebleeds. 二人都有流鼻血
[32:10] My staff knows how to reintubate. 我的手下知道怎样重新插管
[32:12] That’s exactly what makes it weird. 这也正是蹊跷之处啊
[32:14] They wouldn’t have bled normally. 正常情况下他们也不会出血
[32:15] Maybe… maybe the infection started in the nasal passages. 也许 也许感染起源于鼻腔
[32:21] Doctor, where are you taking us? 医生 你带我们去哪
[32:22] If the nasal passages were the first to be infected, we need to get to the E.R. 如果鼻腔是第一个中招的话 咱得去趟急诊室
[32:25] I was right? 我说得对吧
[32:26] Coming through. Look out! 借过一下 当心
[32:35] Boating accident. 船难
[32:36] Hypothermic. 体温过低
[32:37] Hypotensive. O-2 sats down to 83. 血压过低 血氧容量下降到83
[32:39] Okay, let’s ventilate. 好的 先吸氧
[32:45] Take the bag on the far right. 拿最右边的气囊
[32:54] That’s contaminated. 已经被污染了
[32:56] This filter needed to be changed. 这个过滤器必须换一下
[32:58] The ventilation bags are hanging right by a wall light, giving bacteria a perfect place to thrive. 氧气袋在壁灯旁边挂成一排 给细菌大量繁殖创造了绝佳条件
[33:01] Your nurses have been infecting patients as they come through the door. 护士们从病人送来起就让病人受到感染
[33:06] Doctor, I had no idea… 医生 我不知道
[33:07] No. 不
[33:09] I take full responsibility. 我负全责
[33:10] It’s my patient. It’s my watch. 我的病人 该我监管
[33:17] That took guts. 你很有勇气
[33:18] I’ve been there. 我也曾遇到过
[33:20] Have you? 是吗
[33:21] Two people are dead. 死了两个人
[33:24] Who knows how many lives you just saved? 谁知道你挽救过多少人的性命呢
[33:28] In my field, the hardest thing is explaining to a family why you were wrong 在我的工作中 最难的是 在一切都无力回天后
[33:33] after it’s too late to do anything about it. 向病人家属解释你犯错的原因
[33:36] All you can do is admit it and move on. 你唯一能做的就是承认错误并继续工作
[33:42] Thank you. 谢谢
[33:44] It’s my job. 这是我的工作职责
[33:49] You should be using a cloth napkin, you know? 你该用餐巾的 知道不
[33:51] Save the environment. 保护环境啊
[33:53] Has Lacey been talking to you instead of working? Lacey没工作 全和你聊天了吧
[33:56] Lacey’s a smart girl with a good heart. Lacey头脑聪明 心地善良
[33:59] Give her room, Megan. 给她一点空间 Megan
[34:00] She’ll get there, just not on your timetab… ouch! – 她会成熟的 只不过没按你的时间表走 – 嗷
[34:03] I’m trying to figure out how the knife thrust worked. 我在分析刀怎样刺才管用
[34:05] The killer held it with the knife edge up. 凶手拿刀时刀口朝上
[34:08] Ouch. Do I look like a Thanksgiving turkey to you? 嗷 在你眼里我就像感恩节吃的火鸡吗
[34:11] But it was also a really hard upper thrust, 但能捅得这么往上的确很难啊
[34:14] hard enough to break the tip off of the knife on the vertebrae. 难到能把刀尖卡住 断在脊椎里
[34:18] Girl, you about to unleash the kraken. 女人 你是准备释放挪威海怪了吧
[34:21] I just can’t get over the force of the blow. 我不能拿捏好刺入力度的大小
[34:29] There is no way Justine could’ve done this. Justine不可能做到这一点
[34:31] Not even a man. 即使是男人也做不到
[34:32] Here we go. 有结果了
[34:33] Epichlorohydrin. 是表氯醇
[34:35] Before it wound up in Walt, that knife had contact with epoxy glue. 刀在捅死Walt之前 接触过环氧胶
[34:39] I think we should ask Peter about… 我想我们该问一下Peter关于
[34:42] where you go… 你上哪
[34:44] well, then give me one of these peppers. 那给我一块青椒
[34:48] Ooh, girl. That’s good. 嗷 真好吃
[34:51] Is that the exact glue 这是你在刀的碎片上
[34:52] you found on the knife fragment? 发现的那种胶水吗
[34:54] Identical. 是同一种
[34:55] Dave didn’t say where he was going. Dave没说他要去哪里
[34:57] I’ve seen this before, Mrs. Stackhouse. 我以前也遇到过 Stackhouse太太
[34:59] You are stonewalling me. 你在阻碍我的调查
[35:00] Look, I already told you everything I know. 我知道的一切都告诉你们了
[35:03] Walt yelled at Cal a week ago. 一周前Walt朝着Cal大吼大叫
[35:06] Dave insisted he was sick. Dave坚持说他不舒服
[35:08] Dave was right. Dave说得没错
[35:09] Dr. Hunt. Hunt医生
[35:10] Look, Dave loved Walt. Dave很爱Walt
[35:12] He’d never hurt him. 他绝不会伤害他
[35:13] Then I suggest you help us find him. 那我的建议是你帮我们找到他
[35:18] We’ve been short on cash. 我们最近一直缺钱
[35:19] Dave’s at work. He took an extra shift. Dave在工作 他在加班
[35:22] Thank you. 谢谢你
[35:26] This is Philly P.D. 费城警察
[35:28] Dave Stackhouse, we have a warrant for your arrest for the murder of Walter Brown. Dave Stackhouse 这是因你谋杀Walter Brown 而签发的逮捕令
[35:32] What the hell is going on? 这是怎么个情况
[35:33] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:34] – Put your hands behind your back. – Anything you say can and will… be used against you in a court of law. – 把手背到身后 – 你所说的一切将会成为呈堂证供
[35:37] Dave? You gotta be kidding me. Dave 你在开玩笑吧
[35:38] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[35:39] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[35:41] an attorney will be provided for you. 我们会给你指派一名律师
[35:42] Do you understand these rights… 你明白这些权利吗
[35:46] You already admitted you were angry with him and you fought with him that night. 你已经承认那晚你很生气 和他打了一架
[35:50] And now we have epoxy from your hands on a fragment of the knife. 现在我们在你手上发现的环氧胶 和在刀尖上发现的相同
[35:57] Walt wasn’t himself. Walt像变了一个人
[35:59] Look… 是这样
[36:00] I called him out, and that must have shaken him up. 我叫他出来 这肯定让他很心烦
[36:03] What happened afterwards? 之后发生了什么
[36:04] Walt phoned, told me to meet him at his old place. Walt打电话要我在老地方等他
[36:08] When I got there, he was in a rage. 我去的时候 他正怒发冲冠
[36:12] He had a knife in his hand, 手里拿着把刀
[36:13] and he was cutting open stacks of money, throwing ’em out the window. 他割开一捆捆钱并洒出窗外
[36:16] He was saying, winning the money was the worst thing that ever happened to him. 他说 赢钱是他经历过最倒霉的事
[36:20] So you decided to… liberate him of it. 所以你决定…解放他
[36:24] No, he wasn’t in his right mind. 不 他当时神志不清
[36:27] I tried to stop him, but he had the knife, and… 我试着阻止他 但他手里有刀
[36:36] and it was an accident. 那是一场意外
[36:38] Doesn’t sound like one. 听着可不像意外
[36:41] You’re under arrest for the murder of Walter Brown. 你因谋杀Walter Brown被逮捕了
[36:44] Hold on. Hold on. 手下留人
[36:46] In case you hadn’t noticed, we just got a confession. 以免你没留意到 我们已经拿到认罪口供了
[36:52] Dave had an accomplice. Dave有同伙
[36:54] Really? 真的吗
[36:56] And who might that be? 同伙是谁啊
[36:59] Walt.
[37:09] Push. 推
[37:11] Try to lift up your arm. Come on. 尽力抬起胳膊 用力
[37:15] See? 看到了
[37:16] He doesn’t have the arm strength to inflict the kind of wound that Walt had. 他胳膊没有那么大力能捅出 Walt身上那样的伤口
[37:21] He’s faking it. 他装的
[37:24] Lift up your arm. 抬起胳膊
[37:26] Put your hand right there on his bicep. 把你的手放在他的肱二头肌上
[37:32] Feel anything? 感觉到什么吗
[37:33] Other than you hitting his elbow? No. 除了你打他的胳膊肘之外 没有
[37:35] Those muscles should be twitching. 肌肉应该颤动才对
[37:36] It’s called severe bicep atrophy. 这种现象是肱二头肌严重萎缩
[37:38] It’s caused by a pinched nerve in the C-5 vertebra. 成因是第五节脊椎里的神经受到挤压
[37:41] Sorry. 抱歉
[37:42] Which comes from hunching over a welding torch for years. 这是常年在焊接喷灯前驼背而形成的
[37:46] But you’re right. 但你说的没错
[37:48] Other than that, he’s totally faking. 除了他完全是装的这点以外
[37:49] – He could still stab a man. – No. – 他还是能捅死一个男人 – 不
[37:51] Not with the force required to break off a knife on Walt’s spine. 他没有那么大力气 能把刀尖断在Walt脊椎里
[37:54] Walt was a big guy. Walt块头不小
[37:56] So you believe me? 这么说你相信我说的话了
[37:58] I didn’t think anyone would. 我以为没人会相信
[38:00] Well, if it’s any help, I still don’t. 就是有什么用 我还是不信
[38:03] Mm, and I’m with Bud on this one. 这点我和Bud看法一致
[38:08] Got a tough crowd here. 你面对的人都很顽固
[38:14] Tell me exactly what happened. 告诉我究竟发生了什么
[38:18] Walt lunged at me. Walt持刀扑向我
[38:21] We struggled over the knife. 我们纠缠着争夺刀
[38:23] I feel backwards, and he landed on top of me. 我向后倒下 他就倒在我身上
[38:27] He impaled himself on the knife with the weight of his own body. 他用自身的体重扑向了刀
[38:31] And then he went down, and there was… he was bleeding everywhere, 接着他倒下了 血流得到处都是
[38:34] and I tried to save him. 我试图救他
[38:35] This was an accident. It wasn’t a murder. 这是一起意外 不是谋杀
[38:37] Where’s the evidence? 证据呢
[38:43] Lift up your shirt. 掀起你的衬衫
[38:48] That bruise corresponds 那块瘀青符合
[38:49] to the hilt of the knife that pressed into Dave’s body when the two of them fell. 当他俩倒下时 刺进Dave身体刀柄的形状
[38:56] Then why take the knife? 那你干嘛要把刀拿走
[38:57] Because my prints were on it. 因为刀上满是我的指纹
[38:58] I didn’t think anyone would believe me. 我觉得没有人会相信我说的话
[39:01] I was just trying to get the knife away from him. 我当时是试着把刀从他手里夺下
[39:06] You were right to help Walt. 你帮助Walt是对的
[39:10] He was very sick. 他病得很重
[39:12] And you’re the only one who cared about him enough to… 你是唯一的一个足够关心他的人
[39:17] know that something was very wrong. 能察觉到有事不对劲
[39:22] Acinetobacter calcoaceticus. 醋酸钙不动杆菌
[39:25] Hard to say. 难说
[39:27] Even harder to kill. 要人命就更难了
[39:31] This was a bit tougher assignment than I’d hoped for you. 这个任务比我期望的要更棘手
[39:34] No. 不会
[39:35] Listen, I don’t want to put you through telling Kimberly’s family. 我不想折磨你 要你去通知Kimberly的家属
[39:38] That time will come. 以后会有那么一天的
[39:42] Dr. Murphy. Murphy医生
[39:46] It’s my job. 这是我的工作职责
[39:59] Lace?
[40:01] Hi, mom. 嗨 妈妈
[40:05] Your files, all scanned. 你的文件都扫描过了
[40:07] And your first week’s pay, prorated. 这是你第一周的工资 按比例拿钱
[40:15] $80? 80块?
[40:16] It might not seem like a lot, but it will mean more to you because… you’ve earned it. 钱少意义重 你已经挣钱了
[40:23] No, it’s perfect. We have to go to the mall. 不 挺合理的 我们得去逛个商场
[40:26] There’s something I need to get. 我有东西要买
[40:36] -FAMILIES RECONNECTED- “家庭重聚”
[41:57] 20 bucks. 20块
[42:00] I’ll be damned. 还真中了
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme