Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] We’re here today to say thank you and farewell 我们今天来这是道谢和告别的
[00:05] to those who’ve given us the ultimate gift… 因为他们献出了自己最后的礼物
[00:09] their bodies. 他们的肢体
[00:11] For eight months, we’ve opened them, 八个月来 我们剖开了他们
[00:14] examined and dissected them. 进行诊察和剖析
[00:17] So to the cadavers of the Gross Anatomy 101 class, 所以对于101解剖班的志愿尸体
[00:19] we say thank you. 我们心存感谢
[00:21] And before we commit you to a crematory fire, 在送他们去火葬前
[00:25] a moment of silence. 请默哀
[00:27] Thanks for everything, Seymour. 感谢你 Seymour
[00:33] Is there some final word 最后还有没有话
[00:35] you’d like to say to your cadaver, miss Mason? 想对你解剖的尸体说 Mason小姐?
[00:38] Um, actually… 实际上
[00:40] this isn’t my cadaver. 这不是我原本那具
[00:47] Lacey!
[00:51] Lace, are you awake yet? Lace 你醒了吗?
[00:54] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[00:55] – There’s no way he would’ve said that. – Yeah. 他不可能这么说
[00:58] You’re not even dressed? Dad’s head will fly off 你还没穿好? 如果我在你这的第一天
[01:00] if I’m late the first day you’re in charge. School starts at 8:15, right? – 就迟到 老爸会气疯的 – 8:15上课 对吧?
[01:03] But Mathletes is at 7:05. Mona, can your mom swing by and pick me up? 但是奥数课是7:05 Mona 你可不可以兜过来接我?
[01:07] I’ll be outside in ten seconds. 我十秒钟就到外面
[01:09] Oh. Sure. No prob. Are you wearing my lipstick? 噢 没问题 你涂我的口红?
[01:12] Ew. No. 才不
[01:13] Germs aside, your stuff’s been tested on animals and probably contains coal tar. 有细菌 你的东西在动物身上试验过 或许含有煤焦油呢
[01:17] I only use the hypoallergenic cruelty-free makeup. 我只用防敏环保化妆品
[01:20] Fine. Gotta go. Love you, mom. – 好吧 – 走了 爱你 妈妈
[01:24] So is this a mix-up or a murder? 那么这是弄混了还是谋杀?
[01:26] – Murder. – Mix-up. – 谋杀 – 弄混
[01:28] She’s probably an accident victim from the hospital wing 她可能是医院的事故遇难者
[01:32] sent to the wrong section of the morgue. Well, then where’s Seymour? – 送错了停尸房 – 那么Seymour去哪了呢?
[01:35] – Who’s Seymour? – My original cadaver. – 谁是Seymour? – 我原来的尸体
[01:38] If this is a mix-up, then where’s he? 如果这是弄混了 那他呢?
[01:40] We have upwards of two dozen bodies rotating through at any given time. 我们随时都有20多具尸体轮换
[01:43] It’s probably just an honest mistake by an overworked orderly. 这可能就是一个过劳勤务工的无心之失
[01:47] Excuse me, dear. Actually, it’s Dr. Dear. – 抱歉 亲 – 是医生 亲
[01:50] Uh, Dr. Megan Hunt, medical examiner, Megan Hunt医生 法医
[01:53] Dr. Cameron Fischer, anatomy teacher. And this is… Cameron Fischer医生 解剖学老师 这位是…
[01:56] Dora. Dora Mason. Wow. Hi. Dora Dora Mason 你好
[01:59] She’s the one who, uh, found the body, called it in. 就是她发现了尸体然后报告的
[02:01] Despite my objection. 且不说我反对
[02:03] If it isn’t a mix-up, which it is, then it’s an ill-advised prank. 如果这不是个失误 那是什么 脑残的恶作剧
[02:08] I’ve tried to teach my students respect for these bodies, 我教过学生尊重这些尸体
[02:11] but boys will be boys. 本性难移
[02:13] Mm. Maybe that’s why it took a girl to catch what you missed. 或许这就是为什么上帝派个女孩 来补你的遗漏
[02:18] I missed nothing. 我没有遗漏
[02:19] The bruising and lacerations to the upper torso 上身的擦伤和瘀青
[02:21] are consistent with automobile trauma. 和车祸吻合
[02:23] I see defensive wounds, from possibly fending off a weapon. 我看到了可能是抵抗凶器造成的防卫伤
[02:27] I see wounds from bracing against a steering wheel on impact. 我看到撞击方向盘的伤痕
[02:29] But what don’t you see, Dr. Fischer? Look hard. 但是你没看到的呢 Fischer医生? 看清楚
[02:32] I am not a pupil, Dr. Hunt. 我不是个学生 Hunt医生
[02:34] More’s the pity, for you and your students. 那对你和你的学生还真是可惜
[02:38] Uh, excuse me. Sorry. 抱歉
[02:40] Resuscitation-related marks. That’s… that’s what I don’t see. 复苏抢救痕迹 这我没看到
[02:43] I don’t see signs that anyone tried to save her. 我没看到有抢救过的痕迹
[02:47] Exactly. 对
[02:53] Look, this girl’s a straight-up Jane Doe. 听着 这女孩是个无名氏
[02:56] And no records in this hospital of anyone fitting her description. 这医院没有一个吻合她的记录
[02:59] And from what I’ve seen of security in this place, 我看按这医院的保安状况
[03:01] anyone could’ve slipped a body in here with minimal effort. 任何人轻易就能溜进来处理个尸体
[03:03] So what do you think, murder or mix-up? 那么你认为是失误还是谋杀?
[03:05] I guess we’ll know when the battle of the big ego ends. 我猜等自大狂争完了就有结果了
[03:09] Well, I think you’re wrong. 我认为你错了
[03:10] And you’re entitled to your opinion. 你有权发表你的意见
[03:18] So what’s up? Is this gonna be our body or what? 怎样了? 是不是该我们收尸了?
[03:21] Well, they’re still battling it out now, but knowing Megan, I’d say, get ready. 还在争 但那是Megan 所以准备工作吧
[03:26] It has the makings of an old-school horror movie, doesn’t it? 那够拍一部传统恐怖片了吧?
[03:30] Murder at the Med School Morgue, 医学院停尸间谋杀案
[03:32] a coven of killer nurses in the basement, 一群护士杀手在地下室
[03:35] virgin sacrifices on the roof. 屋顶的处女祭
[03:38] That’s quite an imagination. 真能想
[03:39] You should put that on paper. I’m more of a lover than a writer. – 你该写下来 – 我更适合做情人而不是作家
[03:42] We’re taking the body. 尸体归我们了
[03:45] Nice catch, young lady. 观察力很敏锐 年轻人
[03:47] Big deal. You figured out some 20-year-old hottie wasn’t your 80-year-old cadaver. 没什么大不了 只是发现了20岁的辣妹不是原本80岁的尸体
[03:51] It hardly makes you Sherlock of the year. Actually, it kinda does. – 成不了年度侦探 – 某种程度上 也算是
[03:55] I would like to invite you and your friends back to the M.E.’s Office 我想请你和你的朋友到法医办公室
[03:59] to see the inner workings of a real autopsy. 去看看真正的内部尸体解剖
[04:02] – It might help fill in… – Wow. the gaps in your education, 或许能填补你教学的空缺
[04:05] and maybe you’ll even get extra credit. 也许还能得到额外的学分
[04:08] Oh, my gosh. Nice. 哦 天啊 太好了
[04:14] This is my boss, Dr. Curtis Brumfield. 这是我的老板 Curtis Brumfield医生
[04:17] He’s here to collect your confidentiality agreements 他是来收你们的保密协定
[04:20] and legal waivers. 和法律弃权书的
[04:22] Boy, fix your clothes. 小子 穿好衣服
[04:23] Pull your mask down. Thank you. Thank you. Thank you. 放下你的面具 谢谢 谢谢 谢谢
[04:27] See those stools behind you? 看到身后的凳子没?
[04:29] Stand on ’em. Go on. 站上去 快
[04:32] They’ll help you see everything and touch nothin’. 让你动眼不动手
[04:35] Fall off and break your leg if you want to. 掉下来就断腿 如果你愿意
[04:37] You won’t be suing today. 今天你都没处去告状
[04:41] Okay, the bodies that you worked on in gross anatomy 你们之前解剖的尸体
[04:44] all died of natural causes. 都是自然死亡的
[04:46] But this… 但这次
[04:49] is the real world. 是真枪实弹了
[04:53] Dr. Megan Hunt Megan Hunt医生
[04:54] performing the external exam for the benefit of our guests 进行尸体外观检查
[04:58] from the Penn Hill Medical School on one Jane Doe… 以期帮助到Penn Hill医学院的来宾
[05:03] caucasian, approximately… 白种人 大约
[05:05] 20 years of age. 20岁
[05:07] Blunt force trauma to the left flank 左侧腰和左上象限腹部
[05:09] and the upper left abdominal quadrant. 有钝器创伤
[05:12] Her hands are… 双手
[05:15] both bruised, appear to be defensive in nature. 挫伤 应该是防卫造成
[05:20] No rigor, so she’s been dead for over 24 hours. 没有尸僵 所以死亡超过24小时
[05:23] Let’s roll her, please. Yes, doctor. – 请翻过来 – 是的 医生
[05:29] She has a large tattoo on her back. 背部有大纹身
[05:32] Looks like it’s a dragonfly. 像只蜻蜓
[05:34] Fixed lividity, no blanching. And a heck of a sunburn. – 有尸斑 但还未消退 – 以及一大块晒伤
[05:39] You. What color’s her hair? 你 她头发什么颜色?
[05:42] Uh, blonde. 棕色
[05:43] Wrong answer. Look again. Look at her roots. 错 再看 看发根
[05:45] Before she was blonde, she was a redhead, before that, a brunette. 变棕色前是红色 再之前是深褐色
[05:49] Color of the eyes? Green. – 眼睛的颜色? – 绿色
[05:51] Wrong again. The correct answer is… 再错 正确答案是
[05:53] undetermined. Tache noire has occurred. 无法确认 黑斑已经产生
[05:57] – Now does anybody know what tache noire means? – Oh. 现在有人知道是什么意思吗
[06:00] Um, if the eyes remain open 24 hours after death, 如果死后眼睛睁开超过24小时
[06:03] the sclera exposed to air dries out, 巩膜暴露空气变干
[06:05] resulting in a black band in the exposed zone. 导致黑斑覆盖暴露区
[06:07] Excellent. 很好
[06:09] The funny thing is, her eyes were green… 有趣的是她的眼睛的确是绿的
[06:15] 24 hours ago. 在24小时前
[06:17] The question is, how did you two know that? 问题是你们俩怎么知道?
[06:37] Matthews, Shane.
[06:39] Six infractions on your campus record 6次学校违纪记录
[06:42] and two drunk and disorderlies with the Metro police. 和两次醉后和地铁警察闹事
[06:45] Yeah, you left out the time my mom spanked me for eating a cookie before dinner. 是 你漏掉了我妈因为饭前吃饼干而打我
[06:48] Yeah, well, I’ll pencil that in along with felony murder. Hey, I didn’t kill anyone. – 好 我会在谋杀重罪旁加上这条 – 嘿 我没杀人
[06:52] Then how’d you know the girl? 那你怎么认识那女孩
[06:54] Didn’t know her. Didn’t kill her. That’s funny, because… 我不认识 我没杀她 因为…
[06:57] Do me a favor. If I ever get shot, and this meathead is my doctor, 帮个忙 如果我中枪而这脑残是我的医生
[07:00] just let me bleed out, please. Don’t worry. You wouldn’t survive anyway. – 就让我流血而亡吧 拜托 – 别担心 你死不了
[07:05] Look at his hands. He’s all thumbs. 看他的手 笨的哦
[07:08] Hardly surgeon material. 不是个外科医生的料
[07:13] That guy is the one to crack. 这个家伙是突破口
[07:16] His wingman. 跟班
[07:17] Yeah, that’s just what I’m gonna call him. 我就准备这么说
[07:22] Hey, wingman. I’m nobody’s wingman, dude. – 嘿 跟班 – 我不是谁的跟班
[07:26] Really? What do you call it 是吗 那话咋说的?
[07:29] when one guy hangs on another guy’s coat tails, 一个跟着另一个的衣尾
[07:32] one who’s a little better looking, 长得好看点
[07:34] a little smoother with the ladies, and doesn’t mind handing down his leftovers? 更花言巧语点 又不介意吃剩菜
[07:38] It’s not… it’s not anything like that. 完全不是那样
[07:41] I’ve looked at both your files. Birds of a feather get in trouble together, 我查看了你们的档案 两个同道中人惹上了麻烦
[07:45] except… yours has a few more entries. 只不过…你的问题更多一点
[07:49] Let me guess. Shane has an indiscretion, 让我猜一下 Shane的疏忽
[07:53] you take the rap for it? 却让你来背黑锅?
[07:55] Maybe you and Shane tried to get rid of last night’s indiscretion 可能是你们想处理掉昨晚的麻烦
[07:59] when this one was gonna call the cops. 因为她要报警
[08:01] That’s not it at all, man. 完全不是
[08:03] Then what happened? How do you know the girl? 那是怎么回事 你们怎么认识她的?
[08:05] We didn’t know her. We met her once, 我们不认识她 只见过一面
[08:08] months ago, at some bar off campus. 一个月前 在校外的酒吧
[08:11] Shane came on to her, she shut him down, Shane搭讪她 被拒绝了
[08:13] and then I tried and got shut down harder. 然后我去 下场更惨
[08:15] That piss you off? No, man. I don’t bat a thousand every night, – 所以你们生气了? – 才不是 我又不是每晚夜夜笙歌的人
[08:19] so whatever. Look, I… I don’t even know her name. 不管怎样 我甚至不知道她叫啥
[08:22] I just remember her because of her tattoo. 我记得她是因为那纹身
[08:25] You sure you haven’t seen her? She had a tattoo on her back. 你确定没见过? 她背上有个纹身
[08:28] You know how many blondes with tramp stamps come in here? 你知道有多少屁股上方有纹身的金发妞 来我们这吗
[08:30] I mean, I wish I could help, but… 我是想帮忙 但是…
[08:34] You know, why don’t you act like a human being and take a closer look? 你为啥不有点人性仔细看一眼?
[08:37] Hey, look, I said I don’t know the girl. This girl changed her hair color a lot. – 嘿 我说了不认识 – 她头发经常变颜色
[08:41] And she didn’t have a tramp stamp. It was an incredible tattoo of a dragonfly 而且她的纹身不在屁股上方 还是有只大蜻蜓
[08:44] that went all the way down her back. 纹满了她整个背部
[08:47] Okay. 好
[08:49] Yeah, that girl I know. 我认识她
[08:51] Jackie something. She worked across the street at the limo service. 叫啥Jackie的 在街对面的豪车租赁公司工作
[08:55] I haven’t seen her in about six months, but she used to come in here after she’d close up. 我6个多月没见她了 她以前下班才常来这
[09:00] Well, I know where we’ll be in the morning. 现在我知道明早要去哪了
[09:05] Hey, you. 嘿 你
[09:06] I thought I’d make us hamburgers tonight. 我原想今晚做汉堡
[09:08] Uh, no, thanks, mom. Meat is murder. 不 谢谢妈 肉类是杀手
[09:12] I had a salad at Mona’s. 我在Mona那吃了沙拉
[09:13] Everything in your fridge is gross. 你冰箱里的东西都很恶心
[09:15] Why do you think I went shopping? Now I have an excuse to cook. 你以为我为啥购物? 现在我有借口来做饭了
[09:19] Mona and Suzie will be here in a few minutes to work on our project. Mona和Suzie一会儿会来做项目
[09:22] They’re coming here? Great. 来这儿? 好啊
[09:23] Then I can whip us all up something. 咱可以一起吃点东西
[09:26] No need. They’re already here. 没必要 已经到了
[09:30] Hey, guys. Hi, Lacey. – 嘿 大家好 – 嗨 Lacey
[09:32] Okay. Let’s go to my office. 好 我们去办公室
[09:52] Megan Hunt. Dr. Hunt. Hi. – Hunt医生 你好
[09:55] Uh, it’s Dora. 是Dora
[09:56] Um, listen, uh, I… I just wanted to say thank you 我只是想说声谢谢
[10:00] for being cool, for recognizing that Shane 谢谢你的冷酷和鉴定出Shane
[10:04] and Doug are morons, for… for being an inspiration. 还有Doug是弱智 以及给我的启发
[10:07] Gee. I didn’t know I was that great. 天啊 我都不知道我这么好
[10:10] Oh. Well, sorry. 哦 抱歉
[10:13] Mom always said I was an overly expressive intuitive. 妈妈说我说话不经大脑
[10:16] Oh. Psychiatrist, huh? Was. – 心理医生? – 曾经是
[10:19] If she were alive, she would say, 要是她还在世 她会说
[10:20] “Dora, just say thank you and leave it at that,” “Dora 说完谢谢就可以了”
[10:23] so… 所以
[10:25] thank you. You’re very welcome. – 谢谢 – 不客气
[10:31] You know, because of your friends Shane and Doug, 因为你的朋友 Shane和Doug
[10:34] I was not able to do the internal exam today. 我今天没做成外部检查
[10:37] And it’s scheduled first thing in the morning. 所以安排到明早了
[10:39] You want to observe? Really? – 你想来看吗? – 真的?
[10:42] Uh, yes. Yes, yes. 当然
[10:44] Um… thank you. 呃 谢谢
[10:47] Okay, fine. I will see you tomorrow. 好 明天见
[10:51] I can’t believe it. 难以置信
[10:53] She used to work for us, about six months ago. 大约6个月前 她还在我们这工作
[10:55] But one day, she just quit. 但有一天 她辞职了
[10:58] Her name was Jackie Johnson. 她叫Jackie Johnson
[11:01] Anything you can, uh, tell us about her? 可以提供一些线索吗?
[11:04] She kept to herself. Nice girl, but quiet. 她不爱表达 人不错但很安静
[11:07] Customers liked her because she didn’t talk. 顾客喜欢她 因为她不爱说
[11:09] Oh, really, talking’s a problem? 真的 爱说也是个问题?
[11:11] Our customers prefer listeners. 我们的顾客更喜欢听众
[11:13] You wouldn’t believe some of the problems these people share with our drivers. 有些顾客告诉我们司机的苦恼 你都不敢想象
[11:17] We call it limo therapy. 我们叫轿车疗法
[11:18] Any customer troubles in particular that she told either one of you about? 她有没在你们当中提到过特别的顾客问题?
[11:23] No. No, she had enough real troubles of her own. 没有 她自己的问题就够多了
[11:27] She didn’t talk about it much but I got the sense 她没多说 但我感觉得到
[11:29] that she was… I don’t know, running from somebody. 她在 具体说不清楚 在躲着谁
[11:33] Really? I have an address. – 真的? – 我有个地址
[11:35] It’s a P.O. box, I think. Great. – 是个邮局地址好像 – 那也好
[11:42] You drink that slop? I make a mean espresso. 你喝那垃圾玩意儿? 我煮了浓缩咖啡哦
[11:46] What do you got against instant, huh? 你为什么不来个速溶的?
[11:47] Let’s just say, I like to grind. 这样说吧 我喜欢研磨咖啡 (grind也有上床的意思)
[11:50] What? I’m just sayin’. I think I know what you’re saying, Dani. – 咋了 我只是说说 – 我想我知道你的意思 Dani
[11:54] ‘Cause my little double entendre generator 因为我的小双关引擎
[11:56] was almost out of gas. Okay, uh… – 快没油了 – 好了
[12:00] I have to say no. 我得说不
[12:02] No? Dating a coworker is a bad idea. – 不? – 跟同事约会不是什么好事
[12:05] Four good reasons why. Go. 4个理由 开始
[12:08] First it’s hot, then it gets messy, 开始火热 接着混乱
[12:10] and then it ends, and then it gets even messier. 然后玩完 最后就更混乱
[12:13] Too bad. Could’ve been fun. 没劲 可以是出好戏的
[12:17] Hey, Dr. Murphy. Murphy医生
[12:21] Didn’t come here to eavesdrop. 不是来偷听的
[12:22] I was on a cookie hunt. 只是来找曲奇
[12:24] That’s a cute girl. But you did the right thing. 女孩不错 但你做对了
[12:27] Take it from me, keep the personal life out of the office. 听我的 公私分明
[12:32] Dr. Megan Hunt Megan Hunt医生
[12:33] performing an autopsy on Jackie Johnson 对Jackie Johnson进行解剖
[12:37] with Dr. Dora Mason observing. Dora Mason旁观
[12:44] Oh, and here’s my other boss, 这是我另一个头儿
[12:45] Dr. Kate Murphy. We’re not in trouble, are we? Kate Murphy医生 我们没惹麻烦吧?
[12:49] On the contrary, 相反
[12:51] it gets to be a bit of a boys’ club around here, 这里快成男孩俱乐部了
[12:52] so this is nice to see for a change. 有变化是好事
[12:54] You’re from, uh, the med school, right? 你是从医学院来的吧?
[12:57] I know your anatomy instructor… 我认识你的解剖老师
[12:59] Fischer.
[13:01] He can be a bit intense with the ladies. 他对女士有点严
[13:03] If you’re his type. If you’re me, he doesn’t know you exist. 如果你是他喜欢的类型 如果不是 那他根本无视你
[13:07] Frankly, I don’t know which is worse. 坦白讲 我不知道哪个坏
[13:09] What’s that, uh, grape smell? That’s some kind of infection. – 那是什么 葡萄味? – 是某种感染
[13:14] I’m gonna have to suction the blood out to find out. 我得把血抽了看看
[13:17] We’ll get Ethan to take 我们会让Ethan带个样本
[13:18] a sample to the lab for a Gram stain. 去实验室做个革兰氏染色分析
[13:23] Oh, check out that uterus. 看那个子宫
[13:25] It’s lumpy and enlarged. 多块且增大
[13:27] Diagnosis, doctor? 诊断呢?
[13:28] Uh, fibroids? A leiomyoma, maybe? 子宫肌瘤? 平滑肌瘤或者?
[13:33] Wow. She’s so pretty. 哇 她挺漂亮的
[13:36] Why would someone do this? 凶手为什么要杀她?
[13:37] Dr. Murphy likes us to find out the how first. Murphy医生更想先搞清是怎样杀的
[13:40] And here we go. Likely cause of death… 现在开始咯 死因貌似是…
[13:43] blunt force trauma with lacerations to the spleen. 钝器伤伴随脾脏破裂
[13:47] That’s a horrible painful way for a young girl to die. 这么年轻的女孩 这样死去很痛苦的
[13:50] You okay? Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[13:53] Detective, we started on Jackie without you. 警探 我们已经开始检查Jackie了
[13:55] That isn’t Jackie. 她不是Jackie
[13:56] Jackie Johnson is a fake name. Jackie Johnson不是真名
[13:58] Tried to find her social security records, turns out, she doesn’t have any. 本想查她的社保记录来着 结果没有
[14:02] The limo service was paying her under the table. 豪车租赁公司一直私底下付她薪水
[14:04] All right, so who is she, then? 好吧 那她是谁啊?
[14:06] Well, that’s the question of the hour. I tracked her address down through a P.O. box. 等我消息 我通过她的邮箱地址查到住处了
[14:09] Bud and I are about to check it out. Bud和我这就去查
[14:11] – Do you want to come? – Yes. – 你要来吗? – 是的
[14:14] Can you finish up for me? Of course. – 你能帮我完成剩下的吗? – 当然
[14:15] I’ll meet you in the lobby. You stay in the break room till I get back. – 我去大厅等你 – 你去休息室等我回来
[14:18] Oh, but can I stay here? No. I’m responsible for you. – 我能待在这儿吗? – 不行 我要对你负责
[14:22] And do not touch anything. 啥都不准碰
[14:54] Yes? 谁呀?
[14:55] May I help you? 找我有事吗?
[14:59] Kate.
[15:02] My star pupil. Still smart, still sexy, 我的得意门生啊 还是这么干练 漂亮
[15:06] and now running the show. I’m proud of you. 现在也当老大了 我很为你骄傲
[15:08] – It’s not a reunion, Cam. – Okay. – 我不是来重聚的 Cam – 好吧
[15:10] What is it, then? 那你有什么事?
[15:13] When I was in this very room, 当初我在这里学习时
[15:16] I remember… 我记得…
[15:18] all too well that you had a type. 你对某类女孩很感兴趣
[15:22] I was your type. 我就曾是这类女孩
[15:25] And you crossed a line. 你还做过出格的事
[15:26] And you’ve been holding that in for 16 years? 都16年了 你还念念不忘呢?
[15:31] I have a girl on a slab… a pretty blonde girl… 我的实验室里躺着一个金发美女
[15:35] a girl that you swear ended up in your morgue by mistake. 你说她会出现在你的停尸房是因为弄混了
[15:39] She’s your type, too. 她也是你喜欢的类型
[15:41] So I came here to ask you one question. 所以我想来问问你
[15:44] Did you kill her? 是你杀的她么?
[15:52] I’m flattered you think I’m still capable 我很欣慰 你会觉得我还有
[15:54] of wooing a girl that age. 追年轻女孩的魅力
[15:56] Don’t be. I also think you could’ve killed her. 这算什么 我还觉得是你杀了她呢
[15:59] You’ve got access to this place at all hours. 你成天待在这里
[16:01] And… I like blondes? 而且…我喜欢金发女?
[16:04] Come on, Kate. 拜托 Kate
[16:07] I’d put her time of death at what, 我猜她的死亡时间大概是
[16:10] Tuesday night between 8:00 and 12:00? 周二晚8点到12点之间吧?
[16:12] Sorry to disappoint you, 抱歉让你失望了
[16:13] but I have an alibi for that night. Let me guess. A woman. – 那晚我有不在场证明 – 我猜 是去找哪个女人了吧
[16:16] Three, actually. 其实 是三个
[16:23] These ladies and I 周二我和三个女人
[16:25] were in Chicago Tuesday, 在芝加哥
[16:28] presenting a panel on… 在座谈会上展示…
[16:31] degenerative changes to the metatarsal 50岁以上女性跖骨的
[16:33] in women over 50. 退行性病变
[16:39] Well, thank you. 好的 谢谢
[16:43] Landlord said she’d been here for six months, 房东说她来这住了六个月了
[16:45] since she left the limo service. 也就是离开豪车租赁公司之后
[16:48] Looks like she was getting ready to flee here, too. 貌似她也正准备离开这儿
[16:50] Maybe whomever she was running from caught up with her. 也许她正在躲的是某个对她穷追不舍的人
[16:53] You know, she has a whole house to herself. She quit her job. 可你想 她要交房租 又辞了工作
[16:56] How could she afford this? 她怎么付得起?
[16:58] What we need now is a real I.D. 我们现在需要的是她的真实身份
[17:01] Do those things have a name on them? 这些东西上有没有名字?
[17:02] No, labels removed. Found ’em under the sink. 没有 标签被揭下来了 在水槽里发现的
[17:04] They look like generic antibiotics. 好像是些普通抗生素
[17:07] You find something? 你发现什么了吗?
[17:08] Yeah. C.S.U.’s recovered several small hairs around the kitchen area. 是的 勘察组在厨房里又发现了几根头发
[17:11] Could be Jackie’s. Could be the killer’s. – 可能是Jackie的 – 也可能是凶手的
[17:13] – Get ’em all to the lab, please. – Sure. – 把它们都送到实验室 – 好的
[17:16] What is it? 这是什么?
[17:17] Uh, it’s… it’s a slide from our mystery girl… from the med school morgue. 是从医学院停尸房里 那个神秘女孩身上发现的
[17:22] – Mm-hmm. – Yeah. – 嗯哼 – 是啊
[17:23] From the smell, I think it’s a waterborne pseudomonas infection. 从气味来看 我想是水性假单胞菌感染
[17:29] But she wasn’t found in water. 可她不是在水里被发现的啊 – 我们的问题更复杂了 – 是啊 更复杂了
[17:31] – Aha. – Our mystery deepens. Indeed, it deepens.
[17:35] Hey, so… 嘿 那个…
[17:36] I was waiting on Dr. Hunt to come back, but obviously, she forgot about me. 我一直在等Hunt医生回来 可显然她已经把我忘了
[17:40] But I was hoping that I could get one last look at that body I found. 但我想看那具尸体最后一眼
[17:43] – I know that that sounds really weird. – Trust me. – 我知道这听起来有点奇怪 – 相信我
[17:45] This is the one place where that doesn’t even approach weird. 这地方和奇怪永远沾不上边
[17:48] Uh, no, no, no, no, no. I can’t. Dr. Hunt would kill me. 不行不行 我可不敢 Hunt医生会杀了我的
[17:52] Come on. What are you, a man or a mouse? 拜托 你还是个男人么 胆子这么小?
[17:55] Let the girl see the body. 让这女孩去看看嘛
[17:58] Catch you later, doc. 回头见 医生
[17:59] Catch you… later. Please. – 回头…见 – 拜托
[18:03] I have a theory. Oh, God. – 我有种直觉 – 天呐
[18:05] Okay, look, the more that I think about it, 听着 我越是琢磨吧
[18:07] the more that I think that my classmate Shane 越觉得俺们班的Shane
[18:10] may have had something to do with this. 跟这事有关
[18:13] This is weird. 太奇怪了
[18:14] I mean, there are no signs of slippage, but there’s all this discoloration. 虽然没有滑动迹象 但是都变色了
[18:19] Megan must have missed this in her report. Megan肯定在报告里漏掉这点了
[18:22] They look green. 是绿色的
[18:23] Yeah, they do. What is that? 是啊 什么东西啊?
[18:27] What are you doing? 你干嘛呢?
[18:30] I thought I told you to wait in the break room and touch nothing. 我不是让你去休息室等我 不准动手么
[18:32] – Oh, she didn’t touch… – And you! – 噢 她没怎么… – 还有你!
[18:33] …much. When did you think this was a good idea? – 动手 – 你怎么心里一点数都没有?
[18:36] We found something wrong in the left axilla… 我们在她左腋下发现一点东西
[18:38] Do you realize that if you allow her to touch the body, 你知不知道如果让她碰了尸体
[18:40] you compromise our findings? 会破坏我们的线索?
[18:42] – But listen, I think Shane… – No, no, I didn’t… – 听我说 我觉得Shane… – 不不 我没有…
[18:43] This is not a school project. 这不是你的教材
[18:46] This is a human being. 这是受害者
[18:47] You mess up in class, you get a “B” minus. 你在学校不认真 顶多得个B-
[18:50] You mess up in here, a killer goes free. 在这里稍有不慎 就等于帮了凶手
[18:53] Right. 是的
[19:03] Get back up on that stool. 去你的凳子上站着
[19:12] If you knew what you were doing, 如果你真知道自己在干嘛
[19:13] you’d know it was her lymph node. 就该知道这是她的淋巴结
[19:43] It’s green tattoo ink. 是绿色纹身颜料
[19:44] Tattoo ink? 纹身颜料?
[19:50] A lymph node 淋巴结
[19:52] can be a trap for foreign particles. 能吞噬身体里的外来物
[19:54] It’s not unusual to find tattoo ink in it. 在里边发现纹身颜料很正常
[19:56] However, what’s strange is the color. 然而 奇怪的是颜色
[20:04] Let’s flip the body. Yep. – 把她翻过来 – 好的
[20:06] I don’t see any green. Her tattoos are black. 没有绿色 她的纹身都是黑色的
[20:09] Give me the A.L.S. Here you go. – 手电筒给我 – 给
[20:18] That looks like a Celtic knot. 看着很像一个凯尔特结
[20:20] There’s some kind of name. Ronan? 好像有个名字 Ronan?
[20:22] Oh, yeah, Ronan. 对啊 Ronan
[20:24] They’re a… a local Irish rock band. 是当地的一个爱尔兰摇滚乐队
[20:26] That’s their logo. Wow. 这是他们的标志
[20:28] – She must be a hard-core fan. – Shh. Ooh. Do you guys think that maybe 她肯定是个铁杆粉丝 对了 你们觉不觉得
[20:31] – it has something to do with… – You know what I think? I think it’s time for you to go. – 很有可能与这个… – 你知道我怎么想的吗? 你该走了
[20:35] And you can show her out. 你带她出去吧
[20:36] Okay. Let’s go. Let’s go. 好的 我们走吧
[20:44] – Hey. – Hi, Lacey. Are you logged on? – 嘿 – 嗨 Lacey 你上线了吗?
[20:46] Yeah, I’m gonna log on. Hold on one second. Lacey, hurry up. – 嗯 这就上了 先等会 – Lacey 快点嘛
[20:47] I’m messaging her. I’m trying, okay? 我正给她发信息呢 等一下 好吗?
[20:49] Okay. What’s taking so long? 好吧 怎么这么久?
[20:50] Seriously. 就是啊
[20:51] I’m a slow typer. I thought the history test today was so hard. Crazy. – 我是个慢性子 – 历史考试太难了 我都疯了
[20:55] Yeah, I thought so, too. 是啊 我也这么觉得
[20:58] I know. 知道啦
[21:00] – Mom! – Tomorrow night, you, me, dinner. – 妈! – 明晚 只有你 我 晚餐
[21:03] No cell phones, no laptops, no webcams, just family. 不准打电话 开电脑 聊视频 只陪妈妈
[21:08] They can still hear you. I don’t care. Give me your answer. – 她们能听见你说话的 – 我不管 你答应我不
[21:11] Fine. Just… tomorrow night. Just family. 好啦 明天晚上 只陪家人
[21:14] Hi, girls. 嗨 姑娘们
[21:17] I’m sorry. 抱歉
[21:25] Yeah. Ronan Gallagher? – 来啦 – 是Ronan Gallagher吧?
[21:32] Her name’s Jackie O’Shay. 她叫Jackie O’Shay
[21:37] Who was she, your number one fan? 她是谁 你的头号粉丝吗?
[21:40] You could say that. We’ve… 可以这么说 我们…
[21:43] been together on and off since… 我们从16岁起就时不时
[21:45] we were 16. 互相联系
[21:47] Childhood sweethearts. Jackie may have stayed sweet, but you sure didn’t. – 单纯的两小无猜 – Jackie可能依然单纯 你就不是了
[21:51] I’ve seen your record. It’s as far from sweet as it gets. 我看过你的档案 已经远远脱离单纯了
[21:55] Grew up among some bad people. 近墨者黑嘛
[21:58] You stay long enough, it rubs off on you. 跟坏人呆得越久 受影响就越深
[22:02] Jackie didn’t want to be around it, so one day, she left. Jackie不愿在这种环境里度日 就离开了
[22:04] When was the last time you talked to her? About a year ago now. – 你上次见她是什么时候? – 大概一年前
[22:08] Why’d she go so far as to change her name, erase yours? 为什么她要离开甚至改名换姓 还洗掉你的名字?
[22:12] Look, maybe you can’t understand this, but Jackie wasn’t running away from me. 可能你无法理解 但Jackie并没有在躲我
[22:15] She was running away from her old life, from people who didn’t think she could be anything more 她只是想脱离原来的生活 离开那些
[22:19] than what she was. Well, I can understand that. – 不待见她的人 – 这我理解
[22:21] She wanted to go where she could start fresh. 她想找个地方重新开始
[22:24] What about you? Did you try to follow? 那你呢? 你没有追随她吗?
[22:26] Yeah, I got cleaned up. 有 我改过自新
[22:28] It took me almost a year. Tried to find her, and… 我花了整整一年的时间去找她
[22:32] show her how much I’d changed, 想告诉她我改变了多少
[22:34] but it’s like she dropped off the face of the Earth. 但她好像人间蒸发了一样
[22:36] I’ve left messages for her everywhere, 我每到一处地方都会给她留字条
[22:38] everywhere I could think of. 任何我能想到的地方
[22:41] I guess she never got them. 我猜她一个都没看到
[22:43] Or she did, and it was her clue to pick up and run again. 也许看到了 所以才会不断更换地方
[22:48] Maybe so. 也许吧
[22:51] But either way… 但不管怎样…
[22:53] I never saw her. 我一直没见到她
[22:55] And now the best thing in my life is gone 而现在我失去了一生中最爱的人
[22:59] for good. 永远
[23:01] I can tell, you believe this guy. 我敢说 你相信这家伙了
[23:05] Well, my gut says, yeah. 就我的直觉来讲 是的
[23:07] Why is it all this emo, bad-boy rocker stuff 为什么这种疯狂坏小子啊 摇滚歌手之类的
[23:10] works on you women? 这么受女人欢迎?
[23:12] Wait a minute. I’m not saying he didn’t kill the girl. 等等 我不是说他不是凶手
[23:14] I’m just sayin’, he loved her. 我只是说 他的确爱她
[23:17] Now let’s go check his alibi. 我们去查他的不在场证明吧
[23:29] No hard feelings, huh? About what? – 你没生气吧? – 生什么气?
[23:33] Our conversation yesterday. 我们昨天的对话
[23:36] Consider it forgotten, dude. 我都忘了 老兄
[23:45] Call me or mom again, 再给我和妈妈打电话
[23:46] and you’ll be picking up your teeth with broken fingers. 你就等着被打得满地找牙吧
[23:53] who was that? 谁呀?
[23:56] My dad. 我爸
[24:01] I don’t talk to anyone like that, just so you know. 我对别人不这样的 这你知道
[24:04] Just him. 只是对他
[24:07] He left when I was 5, 我5岁时他就走了
[24:08] crapped all over my mom, and then he found God. 害我妈受了很多苦 然后他依靠了上帝
[24:12] Just ’cause God forgave him doesn’t mean we have to. 上帝原谅他并不代表我们也要原谅他
[24:17] Which means I’m pretty much going to hell, 也就是说我该下地狱
[24:19] as far as my dad is concerned. 我爸就是这么想的
[24:23] That sounds like a bad situation. I’m sorry. 听起来你也很不容易 深表同情
[24:28] Catch you later. 回头见
[24:33] So where’s your protege? She broke the rules. – 你那个小徒弟呢? – 她违规了
[24:36] Oh, so she did learn something from you while she was here. 看来她还是从你这学到了点东西
[24:39] At least I answer my phone. Oh, sorry. – 至少来电话我还知道接起来 – 抱歉
[24:42] I went to see Dora’s gross anatomy professor 我去找Dora的解剖课教授了
[24:44] to see if he knew more than he was letting on. 看看他是否有所隐瞒
[24:48] By yourself, without police backup? 就你自己 没叫警察啊?
[24:53] I guess someone else is taking lessons from me. 看来某人也从我这学到东西了呢
[24:56] Okay. Look at this. – 好吧 – 看这个
[24:59] What is it? It’s a slide from Jackie’s uterus. – 这是什么? – Jackie的子宫切片
[25:02] The leiomyoma looks benign, but it’s inflamed as hell. 子宫肌瘤是良性的 但有严重的发炎
[25:05] Yeah, but remember how misshapen Jackie’s uterus was? 没错 Jackie的子宫畸形记得不?
[25:08] It wasn’t the leiomyoma that caused it. 不是子宫肌瘤导致的
[25:10] It was diffusely infected. It’s weird. 而是感染扩散 很反常
[25:13] I got your weird right here. Some of that hair is Jackie’s. 我这儿的更离奇 有的头发基因符合Jackie的
[25:16] Some of it is half Jackie’s. Could it be parents or a sibling? – 有的部分符合 – 会不会是父母或者兄弟姐妹的?
[25:21] Or a baby. 或者是孩子的
[25:25] Her uterine infection was hiding all the normal postpartum identifiers. 她的子宫内感染就是产后症状
[25:30] She could have given birth four to six weeks ago. 可能是4到6周前分娩的
[25:33] Well, then where the hell is Jackie’s baby? 那Jackie的孩子在哪呢?
[25:41] Can you please tell me how you all missed 你们怎么这么晚才发现
[25:43] that this girl had a baby? 这女的有孩子?
[25:44] She was 22 years old. 她才22岁
[25:46] The body can bounce back after four to six weeks, 产后4到6周身体会恢复原样的
[25:49] except for the uterus, and her other conditions masked it. 除了子宫 我们也被她的现况蒙蔽了
[25:53] Her nearest neighbors were two doors down, and they didn’t see or hear a baby. 离她最近的邻居只有两户之遥 压根不知道有个孩子
[25:57] And there’s no record of her giving birth in a hospital under either name. 也没有哪家医院有过她的分娩记录
[26:01] So she had a baby completely off the grid? Wait a minute. – 所以她是在与外界隔绝的情况下生的孩子? – 等等
[26:04] Jackie had a pseudomonas infection. Jackie有假单胞菌感染迹象
[26:06] It’s usually contracted in water and often occurs in water births. 一般是在水中获取感染源 通常引发于水中分娩
[26:10] So maybe 那也许
[26:11] Jackie gave birth at home with the help of a midwife? Jackie找了助产士自己在家生的?
[26:14] If she wanted to stay off grid, it’d be the way to go. 如果她想隐藏自己 就只能这样了
[26:17] Give birth at home, and a midwife doesn’t have to file a birth certificate 在家生孩子 助产士也不必在五天之内
[26:21] for five days. 开出生证明
[26:23] My wife has looked into all of this. 我老婆早就查过这些了
[26:25] Okay, I’ll comb the midwife registry. 好吧 我去查查注册过的助产士
[26:27] I should be able to narrow it down. 应该会缩小调查范围
[26:29] And Curtis is working on isolating the possible murder weapon. Curtis正在调查凶器类型
[26:31] And I will get the lab to do a D.N.A. profile 我去让实验室给孩子做个DNA检查
[26:33] on the baby’s father. 看看能不能找到父亲
[26:35] Right now, we have to assume that whoever killed the mother 现在 我们推断是杀害母亲的凶手
[26:38] snatched the child. 抱走了孩子
[26:39] So if we find the killer, we find the baby. 所以一旦我们找到凶手 就找到孩子了
[26:43] Yes, I met with Jackie in her last trimester until after the birth. 是的 Jackie产前三个月和产后一段时间 我一直跟她有联系
[26:46] Was it a difficult birth? 她当时难产吗?
[26:48] 18 hours. 生了18个小时
[26:49] When did you last speak with her? 你上次见她是什么时候?
[26:50] About six weeks ago. The baby was colicky, 大约6个周前 那孩子患有疝气
[26:52] so I dropped by with one of my tinctures. 所以我带了几瓶药过去了
[26:54] That helps with colic? And what is in that? 那玩意儿能治疝气? 里边都有什么?
[26:57] My special mixture of chamomile, licorice, and menthol. 我用甘菊 甘草 薄荷混合提炼制成的
[27:00] Two drops on baby’s tongue, twice a day. 往孩子舌头上滴两滴 每天两次
[27:03] I gave Jackie enough to last a couple of months. 我给了Jackie足够几个月的用量
[27:05] Told her to show the adoptive parents, 还嘱咐她要教孩子的养父母
[27:07] or at least her broker, how and when to apply it. 或者领养中介 药的用法和用量
[27:09] She was giving the baby up for adoption? 她要找人收养孩子吗?
[27:11] She’d planned to, but you should’ve seen her when she looked at her baby. 她有这打算 但你该看看她注视孩子的眼神
[27:15] She was having second thoughts. Here. 她也犹豫了 你看
[27:17] I took a picture. 我拍了照片
[27:21] Do you happen to remember the name of the agency? 你记得那个机构的名字吗
[27:24] She never said. 她从来没说起过
[27:28] I’ve talked to 我跟费城所有的
[27:29] every adoption agency in the Philadelphia area. They all say the same thing… 领养机构都谈过了 他们的答复都一样
[27:33] any prospective donor has to go through prenatal screening. 说每个想送掉孩子的准妈妈 都必须进行产前检查
[27:36] And Jackie didn’t. No. This birth was off the grid, – 但是Jackie没有 – 不 她的生育是偷偷进行的
[27:39] and I’m telling you, that adoption wasn’t legal. What are those? 我告诉你 这种收养是非法的 这些是什么
[27:43] Unis canvassed the area around Jackie’s house 我们在Jackie家附近搜了一遍
[27:46] for possible murder weapons. 看看能不能发现凶器
[27:48] These are just from the first square block. 这些都只是从她的街区找到的
[27:52] Morris.
[27:54] Oh, hello, Dr. Brumfield. 哦 你好 Brumfield医生
[27:58] Elongated, wooden, and black? 条状 木质 黑色?
[28:02] Hold on. 等等
[28:07] I got a baseball bat matching that description. 我这儿有个棒球棒符合你的描述
[28:10] No, Bud, I’m home. 不 Bud 我到家了
[28:12] Ethan is at the office waiting on the weapon’s analysis from the crime lab. Ethan在办公室里等着凶器的检验报告
[28:16] He will stay there all night if he has to. 如果有必要他会在那儿待一整晚
[28:19] Okay. All right. Bye. 嗯好 挂了
[28:25] I thought we said no computers. 我说过不准用电脑的
[28:28] But you did say just family, 但是你说过家人可以有
[28:30] and grandma’s family. 外婆是家人丫
[28:32] Hello, mother. 嗨 母亲
[28:33] Sounds like you two are having fun. 看上去你们俩聊得很开心嘛
[28:35] What am I missing? Oh, I was just telling Lacey about living with you – 我错过了什么 – 哦 我刚告诉Lacey你这么大的时候
[28:38] when you were her age. 和我住在一起的事情
[28:41] Great. 很好
[28:42] Did you know that your mother used to bring home dead birds 你知不知道你妈妈以前会带死鸟回来
[28:44] and keep them in the freezer to study them? 放在冰箱里以便研究
[28:46] Ew. That’s disgusting. Mom… – 你好恶心哦 – 老妈…
[28:48] I didn’t know whether she’d end up being a doctor or a serial killer. 我当时真担心她以后 是会成为医生还是连环杀手
[28:51] The jury was out there for a while. 我还等着审判她呢
[29:02] Oh, please don’t hang up on me, Dr. Hunt. 哦 请别挂我电话 Hunt医生
[29:04] Okay, uh, I found my original cadaver Seymour. 是这样的 我找到了我的那具尸体Seymour
[29:07] Good for you. Better yet, 很好
[29:08] good for Seymour, but I really have to go. Wait, wait, wait, wait. – 对Seymour也好 但是我真得挂了 – 等等
[29:13] Listen… 听着
[29:14] I think that I might have found something. 我可能有发现
[29:20] Meet Seymour. 来见见Seymour
[29:21] I was so focused on the murder, that I forgot about him. 我太关注那宗谋杀案了 都把他给忘了
[29:26] Where’d you find Seymour? Hospital morgue. – 你在哪儿找到Seymour的 – 医院的停尸间
[29:28] I mean, eventually, they would’ve realized the mistake, 我是说他们最终会意识到他们放错了
[29:30] but that could’ve taken months. So what did you want to show me? – 但是那可能是好几个月以后的事了 – 你想让我看什么
[29:34] Okay, well, when I prepped him for cremation, 当时我准备送他去火葬
[29:37] I tied the extremities in a simple granny knot. 于是给他的四肢打上了简单的十字结
[29:40] That… that is not my knot. 这…这可不是我打的结
[29:43] It’s a nice sailor knot. Okay. Check this out. – 嗯 很漂亮的水手结 – 再看看这个
[29:52] Huh. Whose cadaver is this? 这具尸体是谁的
[29:54] My classmate, Shane Matthews. 我同学Shane Matthews的
[30:06] I met that girl once. 我见过那个女孩一次
[30:07] I didn’t sleep with her, I didn’t get her pregnant, and I didn’t kill her. 我没有上她也没有使她怀孕 更没有杀她
[30:10] But we know you switched the bodies. 但是我们知道你调换了尸体
[30:13] We found your D.N.A. on the ropes used to tie up your classmate’s cadaver. 我们在属于你同学的尸体绑绳上 发现了你的DNA
[30:17] Dora probably planted it. She’s always had it out for me. 肯定是Dora陷害我 她一直都看我不爽
[30:20] – Or she’s always had your number. – Whatever. – 或者她一直都喜欢你 – 随便啦
[30:22] I have an alibi. Yeah. 我有不在场证明
[30:24] That’s right. 真的
[30:24] Ten people know where I was and what I was doing 有10个人能证明那个女孩死的时候
[30:27] when that girl died. 我不在场
[30:37] Why is he leaving? He alibied out. – 他怎么走了 – 他有不在场证明
[30:40] Witnesses put him at the school library until after Jackie’s time of death. 有人证明他在Jackie被杀的当晚 一直在学校图书馆
[30:44] My gut says, he’s the killer. 我的第六感告诉我 他就是凶手
[30:46] But the facts say… 但是事实告诉我们…
[30:47] he can’t be. Morris. 不可能是他 Morris
[30:50] Shane might not have killed her, Shane可能没有杀她
[30:51] but I bet you, he switched those bodies. 但是我打赌 他肯定调换过了尸体
[30:53] Then he’s in cahoots with the killer. What about his buddy Doug? 他肯定是凶手的同谋 那他的朋友Doug呢
[30:56] Don’t you worry. I’m digging deeper into that alibi, too. 别担心 我正在查那些不在场证人
[31:00] That was Curtis. Curtis打来的
[31:01] We got blood evidence off the baseball bat. 我们在棒球棒上找到了血迹
[31:03] It’s our murder weapon. Any prints or D.N.A. on the handle? – 那是我们的凶器 – 在把手处有没有指纹或DNA
[31:06] D.N.A., and on a hunch, 有DNA 而且根据直觉
[31:08] he ran it against the baby hair samples we found at Jackie’s house. 他比对了Jackie的孩子毛发
[31:10] Guess what. 你猜怎么着
[31:11] Jackie’s killer and the father of Jackie’s baby are one and the same. 杀Jackie的凶手和Jackie孩子的爸爸 是同一个人
[31:14] Well, we get a match in the D.N.A. database? 在DNA库里有配对吗
[31:17] Your bad-boy rocker… Jackie’s ex, Ronan Gallagher. 嗯 你的颓废摇滚歌手 Jackie的前男友 Ronan Gallagher
[31:22] We ran your D.N.A. against your ex-girlfriend’s baby. 我们将你的DNA 和你前女友孩子的DNA比对过了
[31:25] Guess what. 你猜如何
[31:27] You’re the father. 孩子是你的
[31:28] Wait. Jackie was… was pregnant? 等等 Jackie怀孕了?
[31:30] Come on. You knew she was pregnant. 别装了 你当然知道她怀孕了
[31:33] Oh, look, look, I… I get it. 哦 等等 我明白了
[31:35] If it was my wife, and she was taking my baby, 如果是我的老婆带着孩子
[31:38] not only that, she was giving it away to somebody else, 并且准备把孩子送人
[31:41] I would take a bat and I would beat her to death with it. 我肯定会那把棒球棒打死她的
[31:49] I gave her that bat years ago, for protection. 我三年前给了她这支棒球棒 以备不时之需
[31:52] She must have held on to it. 她肯定保存下来了
[31:57] Was it a boy or a girl? 是个男孩还是女孩?
[32:00] Was it a boy… 是个男孩
[32:02] or a girl? It was a girl. – 还是女孩? – 是个女孩
[32:05] Where is she? 她在哪儿
[32:06] Did someone hurt her? We’re looking for her now. – 她受到伤害了吗 – 我们正在找她
[32:12] Can I talk to you outside, please? 我们能出去谈谈吗
[32:20] Look, you want to clue me in on the routine we’re running here… bad cop/daddy cop? 你能告诉我我们这是在做什么吗 我是坏警察 你是爸爸警察
[32:23] I have a gut feeling. 我有种直觉
[32:26] Oh, really? 哦 是吗
[32:27] Now who’s falling for the bad-boy rocker routine? 现在是谁着了颓废摇滚歌手的道了
[32:29] I don’t think he did it. 我觉得不是他杀的人
[32:37] Hello there. 嗨
[32:40] I really upset you last night, didn’t I? 我昨晚惹你生气了 是吗
[32:43] No, I must have, or you wouldn’t have turned around and left so quickly. 肯定是的 不然你不会那么快 就转身离开的
[32:46] I can’t believe you told her the bird-in-the-freezer story. 真不敢相信你把死鸟放冰箱的事告诉她了
[32:49] What I said to her 我告诉她的是
[32:50] was that you have been who you are for a long time. 你一直都是你自己
[32:54] Oh, so I’m intractable. 哦 那就是说我一直顽固不化
[32:55] – That’s… that’s a good lesson. – No. – 我真是太感谢你了 – 不
[32:58] You’re committed, you have a good heart, 你专注 善良
[33:03] you want to know how things work from the inside out, 你打破沙锅问到底
[33:06] and I see the same things in Lacey… 我在Lacey身上也看到了同样的精神
[33:10] and myself. 我也是
[33:15] Can I talk to you? It’s okay. – 方便说话吗 – 嗯 没事
[33:17] I said what I came to say. 我要说的也说完了
[33:24] My gut says, the boyfriend’s innocent. 我的第六感说 她男友是无辜的
[33:26] And what does Sam say? Sam怎么说
[33:27] That I’m crazy, that his D.N.A. is on the murder weapon, 她说我疯了 凶器上有他的DNA
[33:30] that his alibi doesn’t exonerate him, 他的不在场证明不能使他脱离嫌疑
[33:32] that he has motive to kill Jackie and kidnap his kid. 他有杀人和绑架婴儿的动机
[33:35] Huh. Is that all? Hmm. 就这些吗
[33:39] Dr. Hunt. Hunt医生
[33:42] You can stop it with the sad clown face. 苦瓜脸可以收起来了
[33:46] I trust your gut, partner, and my own. 我相信你的第六感 兄弟 我也相信自己的
[33:50] So I dug into Shane’s background again. Guess where he used to work. 我又查了一遍Shane的档案 猜猜看他过去在哪儿工作
[33:54] Jackie’s last workplace. Jackie之前工作的地方
[33:56] The limousine service. 豪华租赁公司
[33:59] Bingo. 中了
[34:01] I’ve never seen him before, but… 我从来没见过他 但是…
[34:03] this place has the highest turnover. 这个地方的人员流动非常大
[34:06] Ask Mitch. He’s been here the longest. 问问看Mitch 他是这儿的元老了
[34:08] Yo, Mitch. Come here for a sec. 嘿 Mitch 过来一下
[34:17] Know this guy? 认识这个人吗
[34:28] No. 不
[34:29] I’ve never seen him before. 我从来没见过他
[34:31] Hmm. That’s odd, considering he’s your brother. 唔 那就怪了 因为这个人就是你弟弟
[34:36] What? 什么
[34:37] Brachydactyly type D, D型短指症
[34:39] also known as clubbed thumbs. 又称杵形指
[34:42] Siblings share it. You have it, and so does Shane. 有血缘关系的人会共有这个特征 你有 而Shane也有
[34:45] The only question is, what did you do with Jackie’s baby 问题是 在你杀了Jackie 并让你弟弟丢弃了尸体之后
[34:49] after you killed her and had your brother dump the body? 你对她的孩子做了什么
[34:55] Listen… I don’t know what you… 听着…我不知道你…
[35:15] Where is she, Mitch? 她在哪儿 Mitch
[35:19] Where is that little baby that has no one left in the world 那个无依无靠的孤儿在哪儿
[35:21] because you killed her mother? 因为你杀了她妈妈
[35:23] Or should I amend the charge to double homicide? 你是不是连她也杀了
[35:28] I’m saying nothing, man. 我什么也不会说的
[35:43] He hasn’t lawyered up, but he sure as hell clammed up. 他的律师还没有来 但是我们绝对撬不动他的嘴
[35:46] What did that midwife say she gave the baby to keep her quiet? 那个助产士给了孩子些什么助眠的东西
[35:50] Chamomile, licorice and mint. 甘菊 甘草和薄荷
[36:00] You might not want to talk to this detective here… 你可能不愿意对这位警官开口
[36:03] but let me tell you a couple of things that he already knows. 但是让我告诉你一些他已经知道的事情
[36:07] You killed Jackie, and your brother disposed of the body. 你杀了Jackie 你弟弟处理了尸体
[36:11] But something happened in between. 但是中间还发生了些事
[36:14] You saw that baby, Jackie’s daughter, 你看见了那个孩子 Jackie的女儿
[36:18] alone, crying out for her, 孤独无助 哭喊着要妈妈
[36:20] and you had to shut her up. That rash on your hand? 你必须让她闭嘴 看看你手上的皮疹
[36:23] I think you’re having an allergic reaction 我觉得你是过敏了
[36:26] to chamomile. 甘菊过敏
[36:28] That tells me something. You’re not a baby killer. 这让我知道 你没有杀那个孩子
[36:32] You gave that baby chamomile, 你给孩子喂了甘菊
[36:34] mint, and licorice. 薄荷以及甘草
[36:36] Jackie must have showed you how to do it. Jackie肯定教过你怎么做
[36:38] You took her medicine when you left, 你走了时候拿了这些药
[36:40] and you have been giving it to her, 然后你就一直这么喂她
[36:42] I would say, 我看…
[36:44] up until… 直到…
[36:46] two hours ago. 两小时前你还喂过她
[36:55] You have that baby. 孩子在你手上
[36:58] I know you do. 毫无疑问
[37:00] And you’ve kept her safe. 你把她安置得好好的
[37:11] So I drive… 这些年来…
[37:14] these rich sons of bitches around for… 我一直都在为那些有钱的混蛋们
[37:18] years. 开车
[37:20] I put my brother through medical school. 我供弟弟上了医学院
[37:22] They’re not all bad. 这些有钱人不都是坏人
[37:26] There’s this couple. 有一对夫妻
[37:28] The husband, he’s a nice guy, and the wife, she’s… 丈夫是个很好的人 他的妻子…
[37:31] she’s a nice lady. 也非常好
[37:33] I drive her because she’s losing her eyesight. 我为她开车因为她渐渐失明了
[37:36] And they want to have kids, but he can’t. 他们想要孩子 但是他身体有问题
[37:39] And the adoption agencies keep turning ’em down 然后领养机构又因为她的身体状况
[37:41] because of her condition. 一直拒绝他们的申请
[37:42] That’s… that’s… that’s not fair. 这…这太不公平了
[37:46] And one day, I find Jackie, and she’s puking in the toilet, 然后有一天 我看到Jackie在洗手间吐
[37:50] and she’s pregnant, and… 她怀孕了…
[37:51] she can’t tell the father, and she can’t afford to keep it. Everybody wins. – 她不敢告诉她爸爸 又养不起孩子 – 把孩子送去收养对谁都好
[37:55] So, yeah, I hooked it up. 所以 我就帮他们牵线联络
[37:58] I mean, Jackie quit her job, the couple paid for everything… 然后Jackie辞职了 这对夫妇承担了她的所有费用
[38:03] bills, rent. 账单 房租
[38:05] All she has to do is keep herself healthy, 她要做的只是保持健康
[38:08] just until the baby comes. 直到把孩子完好地生下来
[38:09] She gets paid, you get paid, 这样她有钱 你也有钱
[38:11] your brother’s medical school bills vanish overnight. 你弟弟的学费也不用愁了
[38:14] And then what happened? 然后呢
[38:16] Jackie wants to keep the baby. Jackie想留下这个孩子
[38:18] She gets an e-mail from the father, 她收到孩子父亲的邮件
[38:21] saying he’s… cleaned up his act, 说他改过自新了
[38:24] maybe they can be together. 希望跟她复合
[38:25] And then, man, I’m desperate. 然后我就抓狂了
[38:27] So I break in. 我闯进她家
[38:29] I just want the baby, 我只是想要那个孩子
[38:32] to give to the couple, like we all talked about. 把她交给那对夫妇 就像之前说好的那样
[38:36] And then Jackie, she wakes up, you know, 然后Jackie醒了 你知道的
[38:38] and she comes at me, and she’s got a baseball bat, 她冲过来 手里握着棒球棒
[38:40] and I’m… and I… I… so I take it away from her, 我就一把抢了过来…
[38:43] and she… I… you know, I hit her? 然后她…我…你知道的 我就打了她
[38:44] I don’t… 我不想的…
[38:53] Where’s the baby now? 孩子在哪儿
[38:58] Philly P.D.! 费城警局
[39:23] Yes. Shh. 不哭了…
[39:32] You’re gonna be good at this. 你肯定会是个好爸爸的
[40:25] You going out? 你要出去吗
[40:27] Going to a party. 嗯 去个派对
[40:35] Yep. This silence would’ve been really awkward 嗯 如果我们上过床
[40:37] if we had slept together. 这种沉默会很尴尬的
[40:47] How are things with your dad? 你和你爸爸怎么样了
[40:49] Thanks for asking. 谢谢关心
[40:50] Um, still going to hell, apparently. 唔 情况显然还是那么糟
[40:57] Me, too. 我也是
[41:18] Hello, Dora. 你好 Dora
[41:19] Hi, Dr. Hunt. You’re… you’re busy. 嗨 Hunt医生 你忙吗
[41:21] I figured. 我想…
[41:23] I just… 只是想…
[41:23] wanted to say thank you. 跟你说声谢谢
[41:25] No, you’re very welcome, Dora. 不用客气 Dora
[41:26] Um, Shane is in custody. Shane被拘留了
[41:29] Your crazy theory turned out to be not so crazy. 你的疯狂理论看上去也没那么疯狂
[41:33] You know, you could be good at this. 你知道吗 你会很出色的
[41:35] Have you ever thought about specializing 你有没有想过
[41:36] in forensic pathology? 专攻法医病理学呢
[41:39] No, um, you know, 不…
[41:41] I was actually thinking psychiatry. 我其实更想学心理学
[41:46] I want to know what makes people like Shane do what they do. 我想知道像Shane那样的人 为什么会做出那样的事
[41:49] No cell phones. 不许讲电话
[41:50] Like mother, like daughter I guess. 就像妈妈和女儿一样
[41:52] I guess so. 我也这么觉得
[41:55] Stay in touch. 保持联系
[41:56] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[41:59] Is that popcorn I smell? 我好像闻到爆米花了
[42:02] Air popped. No salt. 原味爆米花 没加盐
[42:04] I’m in… 算我一份
[42:07] with salt. 加盐
[42:09] No friends tonight? 今晚不和朋友们玩么
[42:10] No, just you and me… 不 就你和我
[42:13] and Robert Pattinson. 以及Robert Pattinson (电影”暮光之城”的男主演)
[42:17] Go, team Edward. 嗯 吸血鬼之队
[42:18] Exactly. 正是
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme