时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re here today to say thank you and farewell | 我们今天来这是道谢和告别的 |
[00:05] | to those who’ve given us the ultimate gift… | 因为他们献出了自己最后的礼物 |
[00:09] | their bodies. | 他们的肢体 |
[00:11] | For eight months, we’ve opened them, | 八个月来 我们剖开了他们 |
[00:14] | examined and dissected them. | 进行诊察和剖析 |
[00:17] | So to the cadavers of the Gross Anatomy 101 class, | 所以对于101解剖班的志愿尸体 |
[00:19] | we say thank you. | 我们心存感谢 |
[00:21] | And before we commit you to a crematory fire, | 在送他们去火葬前 |
[00:25] | a moment of silence. | 请默哀 |
[00:27] | Thanks for everything, Seymour. | 感谢你 Seymour |
[00:33] | Is there some final word | 最后还有没有话 |
[00:35] | you’d like to say to your cadaver, miss Mason? | 想对你解剖的尸体说 Mason小姐? |
[00:38] | Um, actually… | 实际上 |
[00:40] | this isn’t my cadaver. | 这不是我原本那具 |
[00:47] | Lacey! | |
[00:51] | Lace, are you awake yet? | Lace 你醒了吗? |
[00:54] | You can’t be serious. | 你开玩笑的吧 |
[00:55] | – There’s no way he would’ve said that. – Yeah. | 他不可能这么说 |
[00:58] | You’re not even dressed? Dad’s head will fly off | 你还没穿好? 如果我在你这的第一天 |
[01:00] | if I’m late the first day you’re in charge. School starts at 8:15, right? | – 就迟到 老爸会气疯的 – 8:15上课 对吧? |
[01:03] | But Mathletes is at 7:05. Mona, can your mom swing by and pick me up? | 但是奥数课是7:05 Mona 你可不可以兜过来接我? |
[01:07] | I’ll be outside in ten seconds. | 我十秒钟就到外面 |
[01:09] | Oh. Sure. No prob. Are you wearing my lipstick? | 噢 没问题 你涂我的口红? |
[01:12] | Ew. No. | 才不 |
[01:13] | Germs aside, your stuff’s been tested on animals and probably contains coal tar. | 有细菌 你的东西在动物身上试验过 或许含有煤焦油呢 |
[01:17] | I only use the hypoallergenic cruelty-free makeup. | 我只用防敏环保化妆品 |
[01:20] | Fine. Gotta go. Love you, mom. | – 好吧 – 走了 爱你 妈妈 |
[01:24] | So is this a mix-up or a murder? | 那么这是弄混了还是谋杀? |
[01:26] | – Murder. – Mix-up. | – 谋杀 – 弄混 |
[01:28] | She’s probably an accident victim from the hospital wing | 她可能是医院的事故遇难者 |
[01:32] | sent to the wrong section of the morgue. Well, then where’s Seymour? | – 送错了停尸房 – 那么Seymour去哪了呢? |
[01:35] | – Who’s Seymour? – My original cadaver. | – 谁是Seymour? – 我原来的尸体 |
[01:38] | If this is a mix-up, then where’s he? | 如果这是弄混了 那他呢? |
[01:40] | We have upwards of two dozen bodies rotating through at any given time. | 我们随时都有20多具尸体轮换 |
[01:43] | It’s probably just an honest mistake by an overworked orderly. | 这可能就是一个过劳勤务工的无心之失 |
[01:47] | Excuse me, dear. Actually, it’s Dr. Dear. | – 抱歉 亲 – 是医生 亲 |
[01:50] | Uh, Dr. Megan Hunt, medical examiner, | Megan Hunt医生 法医 |
[01:53] | Dr. Cameron Fischer, anatomy teacher. And this is… | Cameron Fischer医生 解剖学老师 这位是… |
[01:56] | Dora. Dora Mason. Wow. Hi. | Dora Dora Mason 你好 |
[01:59] | She’s the one who, uh, found the body, called it in. | 就是她发现了尸体然后报告的 |
[02:01] | Despite my objection. | 且不说我反对 |
[02:03] | If it isn’t a mix-up, which it is, then it’s an ill-advised prank. | 如果这不是个失误 那是什么 脑残的恶作剧 |
[02:08] | I’ve tried to teach my students respect for these bodies, | 我教过学生尊重这些尸体 |
[02:11] | but boys will be boys. | 本性难移 |
[02:13] | Mm. Maybe that’s why it took a girl to catch what you missed. | 或许这就是为什么上帝派个女孩 来补你的遗漏 |
[02:18] | I missed nothing. | 我没有遗漏 |
[02:19] | The bruising and lacerations to the upper torso | 上身的擦伤和瘀青 |
[02:21] | are consistent with automobile trauma. | 和车祸吻合 |
[02:23] | I see defensive wounds, from possibly fending off a weapon. | 我看到了可能是抵抗凶器造成的防卫伤 |
[02:27] | I see wounds from bracing against a steering wheel on impact. | 我看到撞击方向盘的伤痕 |
[02:29] | But what don’t you see, Dr. Fischer? Look hard. | 但是你没看到的呢 Fischer医生? 看清楚 |
[02:32] | I am not a pupil, Dr. Hunt. | 我不是个学生 Hunt医生 |
[02:34] | More’s the pity, for you and your students. | 那对你和你的学生还真是可惜 |
[02:38] | Uh, excuse me. Sorry. | 抱歉 |
[02:40] | Resuscitation-related marks. That’s… that’s what I don’t see. | 复苏抢救痕迹 这我没看到 |
[02:43] | I don’t see signs that anyone tried to save her. | 我没看到有抢救过的痕迹 |
[02:47] | Exactly. | 对 |
[02:53] | Look, this girl’s a straight-up Jane Doe. | 听着 这女孩是个无名氏 |
[02:56] | And no records in this hospital of anyone fitting her description. | 这医院没有一个吻合她的记录 |
[02:59] | And from what I’ve seen of security in this place, | 我看按这医院的保安状况 |
[03:01] | anyone could’ve slipped a body in here with minimal effort. | 任何人轻易就能溜进来处理个尸体 |
[03:03] | So what do you think, murder or mix-up? | 那么你认为是失误还是谋杀? |
[03:05] | I guess we’ll know when the battle of the big ego ends. | 我猜等自大狂争完了就有结果了 |
[03:09] | Well, I think you’re wrong. | 我认为你错了 |
[03:10] | And you’re entitled to your opinion. | 你有权发表你的意见 |
[03:18] | So what’s up? Is this gonna be our body or what? | 怎样了? 是不是该我们收尸了? |
[03:21] | Well, they’re still battling it out now, but knowing Megan, I’d say, get ready. | 还在争 但那是Megan 所以准备工作吧 |
[03:26] | It has the makings of an old-school horror movie, doesn’t it? | 那够拍一部传统恐怖片了吧? |
[03:30] | Murder at the Med School Morgue, | 医学院停尸间谋杀案 |
[03:32] | a coven of killer nurses in the basement, | 一群护士杀手在地下室 |
[03:35] | virgin sacrifices on the roof. | 屋顶的处女祭 |
[03:38] | That’s quite an imagination. | 真能想 |
[03:39] | You should put that on paper. I’m more of a lover than a writer. | – 你该写下来 – 我更适合做情人而不是作家 |
[03:42] | We’re taking the body. | 尸体归我们了 |
[03:45] | Nice catch, young lady. | 观察力很敏锐 年轻人 |
[03:47] | Big deal. You figured out some 20-year-old hottie wasn’t your 80-year-old cadaver. | 没什么大不了 只是发现了20岁的辣妹不是原本80岁的尸体 |
[03:51] | It hardly makes you Sherlock of the year. Actually, it kinda does. | – 成不了年度侦探 – 某种程度上 也算是 |
[03:55] | I would like to invite you and your friends back to the M.E.’s Office | 我想请你和你的朋友到法医办公室 |
[03:59] | to see the inner workings of a real autopsy. | 去看看真正的内部尸体解剖 |
[04:02] | – It might help fill in… – Wow. the gaps in your education, | 或许能填补你教学的空缺 |
[04:05] | and maybe you’ll even get extra credit. | 也许还能得到额外的学分 |
[04:08] | Oh, my gosh. Nice. | 哦 天啊 太好了 |
[04:14] | This is my boss, Dr. Curtis Brumfield. | 这是我的老板 Curtis Brumfield医生 |
[04:17] | He’s here to collect your confidentiality agreements | 他是来收你们的保密协定 |
[04:20] | and legal waivers. | 和法律弃权书的 |
[04:22] | Boy, fix your clothes. | 小子 穿好衣服 |
[04:23] | Pull your mask down. Thank you. Thank you. Thank you. | 放下你的面具 谢谢 谢谢 谢谢 |
[04:27] | See those stools behind you? | 看到身后的凳子没? |
[04:29] | Stand on ’em. Go on. | 站上去 快 |
[04:32] | They’ll help you see everything and touch nothin’. | 让你动眼不动手 |
[04:35] | Fall off and break your leg if you want to. | 掉下来就断腿 如果你愿意 |
[04:37] | You won’t be suing today. | 今天你都没处去告状 |
[04:41] | Okay, the bodies that you worked on in gross anatomy | 你们之前解剖的尸体 |
[04:44] | all died of natural causes. | 都是自然死亡的 |
[04:46] | But this… | 但这次 |
[04:49] | is the real world. | 是真枪实弹了 |
[04:53] | Dr. Megan Hunt | Megan Hunt医生 |
[04:54] | performing the external exam for the benefit of our guests | 进行尸体外观检查 |
[04:58] | from the Penn Hill Medical School on one Jane Doe… | 以期帮助到Penn Hill医学院的来宾 |
[05:03] | caucasian, approximately… | 白种人 大约 |
[05:05] | 20 years of age. | 20岁 |
[05:07] | Blunt force trauma to the left flank | 左侧腰和左上象限腹部 |
[05:09] | and the upper left abdominal quadrant. | 有钝器创伤 |
[05:12] | Her hands are… | 双手 |
[05:15] | both bruised, appear to be defensive in nature. | 挫伤 应该是防卫造成 |
[05:20] | No rigor, so she’s been dead for over 24 hours. | 没有尸僵 所以死亡超过24小时 |
[05:23] | Let’s roll her, please. Yes, doctor. | – 请翻过来 – 是的 医生 |
[05:29] | She has a large tattoo on her back. | 背部有大纹身 |
[05:32] | Looks like it’s a dragonfly. | 像只蜻蜓 |
[05:34] | Fixed lividity, no blanching. And a heck of a sunburn. | – 有尸斑 但还未消退 – 以及一大块晒伤 |
[05:39] | You. What color’s her hair? | 你 她头发什么颜色? |
[05:42] | Uh, blonde. | 棕色 |
[05:43] | Wrong answer. Look again. Look at her roots. | 错 再看 看发根 |
[05:45] | Before she was blonde, she was a redhead, before that, a brunette. | 变棕色前是红色 再之前是深褐色 |
[05:49] | Color of the eyes? Green. | – 眼睛的颜色? – 绿色 |
[05:51] | Wrong again. The correct answer is… | 再错 正确答案是 |
[05:53] | undetermined. Tache noire has occurred. | 无法确认 黑斑已经产生 |
[05:57] | – Now does anybody know what tache noire means? – Oh. | 现在有人知道是什么意思吗 |
[06:00] | Um, if the eyes remain open 24 hours after death, | 如果死后眼睛睁开超过24小时 |
[06:03] | the sclera exposed to air dries out, | 巩膜暴露空气变干 |
[06:05] | resulting in a black band in the exposed zone. | 导致黑斑覆盖暴露区 |
[06:07] | Excellent. | 很好 |
[06:09] | The funny thing is, her eyes were green… | 有趣的是她的眼睛的确是绿的 |
[06:15] | 24 hours ago. | 在24小时前 |
[06:17] | The question is, how did you two know that? | 问题是你们俩怎么知道? |
[06:37] | Matthews, Shane. | |
[06:39] | Six infractions on your campus record | 6次学校违纪记录 |
[06:42] | and two drunk and disorderlies with the Metro police. | 和两次醉后和地铁警察闹事 |
[06:45] | Yeah, you left out the time my mom spanked me for eating a cookie before dinner. | 是 你漏掉了我妈因为饭前吃饼干而打我 |
[06:48] | Yeah, well, I’ll pencil that in along with felony murder. Hey, I didn’t kill anyone. | – 好 我会在谋杀重罪旁加上这条 – 嘿 我没杀人 |
[06:52] | Then how’d you know the girl? | 那你怎么认识那女孩 |
[06:54] | Didn’t know her. Didn’t kill her. That’s funny, because… | 我不认识 我没杀她 因为… |
[06:57] | Do me a favor. If I ever get shot, and this meathead is my doctor, | 帮个忙 如果我中枪而这脑残是我的医生 |
[07:00] | just let me bleed out, please. Don’t worry. You wouldn’t survive anyway. | – 就让我流血而亡吧 拜托 – 别担心 你死不了 |
[07:05] | Look at his hands. He’s all thumbs. | 看他的手 笨的哦 |
[07:08] | Hardly surgeon material. | 不是个外科医生的料 |
[07:13] | That guy is the one to crack. | 这个家伙是突破口 |
[07:16] | His wingman. | 跟班 |
[07:17] | Yeah, that’s just what I’m gonna call him. | 我就准备这么说 |
[07:22] | Hey, wingman. I’m nobody’s wingman, dude. | – 嘿 跟班 – 我不是谁的跟班 |
[07:26] | Really? What do you call it | 是吗 那话咋说的? |
[07:29] | when one guy hangs on another guy’s coat tails, | 一个跟着另一个的衣尾 |
[07:32] | one who’s a little better looking, | 长得好看点 |
[07:34] | a little smoother with the ladies, and doesn’t mind handing down his leftovers? | 更花言巧语点 又不介意吃剩菜 |
[07:38] | It’s not… it’s not anything like that. | 完全不是那样 |
[07:41] | I’ve looked at both your files. Birds of a feather get in trouble together, | 我查看了你们的档案 两个同道中人惹上了麻烦 |
[07:45] | except… yours has a few more entries. | 只不过…你的问题更多一点 |
[07:49] | Let me guess. Shane has an indiscretion, | 让我猜一下 Shane的疏忽 |
[07:53] | you take the rap for it? | 却让你来背黑锅? |
[07:55] | Maybe you and Shane tried to get rid of last night’s indiscretion | 可能是你们想处理掉昨晚的麻烦 |
[07:59] | when this one was gonna call the cops. | 因为她要报警 |
[08:01] | That’s not it at all, man. | 完全不是 |
[08:03] | Then what happened? How do you know the girl? | 那是怎么回事 你们怎么认识她的? |
[08:05] | We didn’t know her. We met her once, | 我们不认识她 只见过一面 |
[08:08] | months ago, at some bar off campus. | 一个月前 在校外的酒吧 |
[08:11] | Shane came on to her, she shut him down, | Shane搭讪她 被拒绝了 |
[08:13] | and then I tried and got shut down harder. | 然后我去 下场更惨 |
[08:15] | That piss you off? No, man. I don’t bat a thousand every night, | – 所以你们生气了? – 才不是 我又不是每晚夜夜笙歌的人 |
[08:19] | so whatever. Look, I… I don’t even know her name. | 不管怎样 我甚至不知道她叫啥 |
[08:22] | I just remember her because of her tattoo. | 我记得她是因为那纹身 |
[08:25] | You sure you haven’t seen her? She had a tattoo on her back. | 你确定没见过? 她背上有个纹身 |
[08:28] | You know how many blondes with tramp stamps come in here? | 你知道有多少屁股上方有纹身的金发妞 来我们这吗 |
[08:30] | I mean, I wish I could help, but… | 我是想帮忙 但是… |
[08:34] | You know, why don’t you act like a human being and take a closer look? | 你为啥不有点人性仔细看一眼? |
[08:37] | Hey, look, I said I don’t know the girl. This girl changed her hair color a lot. | – 嘿 我说了不认识 – 她头发经常变颜色 |
[08:41] | And she didn’t have a tramp stamp. It was an incredible tattoo of a dragonfly | 而且她的纹身不在屁股上方 还是有只大蜻蜓 |
[08:44] | that went all the way down her back. | 纹满了她整个背部 |
[08:47] | Okay. | 好 |
[08:49] | Yeah, that girl I know. | 我认识她 |
[08:51] | Jackie something. She worked across the street at the limo service. | 叫啥Jackie的 在街对面的豪车租赁公司工作 |
[08:55] | I haven’t seen her in about six months, but she used to come in here after she’d close up. | 我6个多月没见她了 她以前下班才常来这 |
[09:00] | Well, I know where we’ll be in the morning. | 现在我知道明早要去哪了 |
[09:05] | Hey, you. | 嘿 你 |
[09:06] | I thought I’d make us hamburgers tonight. | 我原想今晚做汉堡 |
[09:08] | Uh, no, thanks, mom. Meat is murder. | 不 谢谢妈 肉类是杀手 |
[09:12] | I had a salad at Mona’s. | 我在Mona那吃了沙拉 |
[09:13] | Everything in your fridge is gross. | 你冰箱里的东西都很恶心 |
[09:15] | Why do you think I went shopping? Now I have an excuse to cook. | 你以为我为啥购物? 现在我有借口来做饭了 |
[09:19] | Mona and Suzie will be here in a few minutes to work on our project. | Mona和Suzie一会儿会来做项目 |
[09:22] | They’re coming here? Great. | 来这儿? 好啊 |
[09:23] | Then I can whip us all up something. | 咱可以一起吃点东西 |
[09:26] | No need. They’re already here. | 没必要 已经到了 |
[09:30] | Hey, guys. Hi, Lacey. | – 嘿 大家好 – 嗨 Lacey |
[09:32] | Okay. Let’s go to my office. | 好 我们去办公室 |
[09:52] | Megan Hunt. Dr. Hunt. Hi. | – Hunt医生 你好 |
[09:55] | Uh, it’s Dora. | 是Dora |
[09:56] | Um, listen, uh, I… I just wanted to say thank you | 我只是想说声谢谢 |
[10:00] | for being cool, for recognizing that Shane | 谢谢你的冷酷和鉴定出Shane |
[10:04] | and Doug are morons, for… for being an inspiration. | 还有Doug是弱智 以及给我的启发 |
[10:07] | Gee. I didn’t know I was that great. | 天啊 我都不知道我这么好 |
[10:10] | Oh. Well, sorry. | 哦 抱歉 |
[10:13] | Mom always said I was an overly expressive intuitive. | 妈妈说我说话不经大脑 |
[10:16] | Oh. Psychiatrist, huh? Was. | – 心理医生? – 曾经是 |
[10:19] | If she were alive, she would say, | 要是她还在世 她会说 |
[10:20] | “Dora, just say thank you and leave it at that,” | “Dora 说完谢谢就可以了” |
[10:23] | so… | 所以 |
[10:25] | thank you. You’re very welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[10:31] | You know, because of your friends Shane and Doug, | 因为你的朋友 Shane和Doug |
[10:34] | I was not able to do the internal exam today. | 我今天没做成外部检查 |
[10:37] | And it’s scheduled first thing in the morning. | 所以安排到明早了 |
[10:39] | You want to observe? Really? | – 你想来看吗? – 真的? |
[10:42] | Uh, yes. Yes, yes. | 当然 |
[10:44] | Um… thank you. | 呃 谢谢 |
[10:47] | Okay, fine. I will see you tomorrow. | 好 明天见 |
[10:51] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[10:53] | She used to work for us, about six months ago. | 大约6个月前 她还在我们这工作 |
[10:55] | But one day, she just quit. | 但有一天 她辞职了 |
[10:58] | Her name was Jackie Johnson. | 她叫Jackie Johnson |
[11:01] | Anything you can, uh, tell us about her? | 可以提供一些线索吗? |
[11:04] | She kept to herself. Nice girl, but quiet. | 她不爱表达 人不错但很安静 |
[11:07] | Customers liked her because she didn’t talk. | 顾客喜欢她 因为她不爱说 |
[11:09] | Oh, really, talking’s a problem? | 真的 爱说也是个问题? |
[11:11] | Our customers prefer listeners. | 我们的顾客更喜欢听众 |
[11:13] | You wouldn’t believe some of the problems these people share with our drivers. | 有些顾客告诉我们司机的苦恼 你都不敢想象 |
[11:17] | We call it limo therapy. | 我们叫轿车疗法 |
[11:18] | Any customer troubles in particular that she told either one of you about? | 她有没在你们当中提到过特别的顾客问题? |
[11:23] | No. No, she had enough real troubles of her own. | 没有 她自己的问题就够多了 |
[11:27] | She didn’t talk about it much but I got the sense | 她没多说 但我感觉得到 |
[11:29] | that she was… I don’t know, running from somebody. | 她在 具体说不清楚 在躲着谁 |
[11:33] | Really? I have an address. | – 真的? – 我有个地址 |
[11:35] | It’s a P.O. box, I think. Great. | – 是个邮局地址好像 – 那也好 |
[11:42] | You drink that slop? I make a mean espresso. | 你喝那垃圾玩意儿? 我煮了浓缩咖啡哦 |
[11:46] | What do you got against instant, huh? | 你为什么不来个速溶的? |
[11:47] | Let’s just say, I like to grind. | 这样说吧 我喜欢研磨咖啡 (grind也有上床的意思) |
[11:50] | What? I’m just sayin’. I think I know what you’re saying, Dani. | – 咋了 我只是说说 – 我想我知道你的意思 Dani |
[11:54] | ‘Cause my little double entendre generator | 因为我的小双关引擎 |
[11:56] | was almost out of gas. Okay, uh… | – 快没油了 – 好了 |
[12:00] | I have to say no. | 我得说不 |
[12:02] | No? Dating a coworker is a bad idea. | – 不? – 跟同事约会不是什么好事 |
[12:05] | Four good reasons why. Go. | 4个理由 开始 |
[12:08] | First it’s hot, then it gets messy, | 开始火热 接着混乱 |
[12:10] | and then it ends, and then it gets even messier. | 然后玩完 最后就更混乱 |
[12:13] | Too bad. Could’ve been fun. | 没劲 可以是出好戏的 |
[12:17] | Hey, Dr. Murphy. | Murphy医生 |
[12:21] | Didn’t come here to eavesdrop. | 不是来偷听的 |
[12:22] | I was on a cookie hunt. | 只是来找曲奇 |
[12:24] | That’s a cute girl. But you did the right thing. | 女孩不错 但你做对了 |
[12:27] | Take it from me, keep the personal life out of the office. | 听我的 公私分明 |
[12:32] | Dr. Megan Hunt | Megan Hunt医生 |
[12:33] | performing an autopsy on Jackie Johnson | 对Jackie Johnson进行解剖 |
[12:37] | with Dr. Dora Mason observing. | Dora Mason旁观 |
[12:44] | Oh, and here’s my other boss, | 这是我另一个头儿 |
[12:45] | Dr. Kate Murphy. We’re not in trouble, are we? | Kate Murphy医生 我们没惹麻烦吧? |
[12:49] | On the contrary, | 相反 |
[12:51] | it gets to be a bit of a boys’ club around here, | 这里快成男孩俱乐部了 |
[12:52] | so this is nice to see for a change. | 有变化是好事 |
[12:54] | You’re from, uh, the med school, right? | 你是从医学院来的吧? |
[12:57] | I know your anatomy instructor… | 我认识你的解剖老师 |
[12:59] | Fischer. | |
[13:01] | He can be a bit intense with the ladies. | 他对女士有点严 |
[13:03] | If you’re his type. If you’re me, he doesn’t know you exist. | 如果你是他喜欢的类型 如果不是 那他根本无视你 |
[13:07] | Frankly, I don’t know which is worse. | 坦白讲 我不知道哪个坏 |
[13:09] | What’s that, uh, grape smell? That’s some kind of infection. | – 那是什么 葡萄味? – 是某种感染 |
[13:14] | I’m gonna have to suction the blood out to find out. | 我得把血抽了看看 |
[13:17] | We’ll get Ethan to take | 我们会让Ethan带个样本 |
[13:18] | a sample to the lab for a Gram stain. | 去实验室做个革兰氏染色分析 |
[13:23] | Oh, check out that uterus. | 看那个子宫 |
[13:25] | It’s lumpy and enlarged. | 多块且增大 |
[13:27] | Diagnosis, doctor? | 诊断呢? |
[13:28] | Uh, fibroids? A leiomyoma, maybe? | 子宫肌瘤? 平滑肌瘤或者? |
[13:33] | Wow. She’s so pretty. | 哇 她挺漂亮的 |
[13:36] | Why would someone do this? | 凶手为什么要杀她? |
[13:37] | Dr. Murphy likes us to find out the how first. | Murphy医生更想先搞清是怎样杀的 |
[13:40] | And here we go. Likely cause of death… | 现在开始咯 死因貌似是… |
[13:43] | blunt force trauma with lacerations to the spleen. | 钝器伤伴随脾脏破裂 |
[13:47] | That’s a horrible painful way for a young girl to die. | 这么年轻的女孩 这样死去很痛苦的 |
[13:50] | You okay? Yeah. | – 你还好吧? – 嗯 |
[13:53] | Detective, we started on Jackie without you. | 警探 我们已经开始检查Jackie了 |
[13:55] | That isn’t Jackie. | 她不是Jackie |
[13:56] | Jackie Johnson is a fake name. | Jackie Johnson不是真名 |
[13:58] | Tried to find her social security records, turns out, she doesn’t have any. | 本想查她的社保记录来着 结果没有 |
[14:02] | The limo service was paying her under the table. | 豪车租赁公司一直私底下付她薪水 |
[14:04] | All right, so who is she, then? | 好吧 那她是谁啊? |
[14:06] | Well, that’s the question of the hour. I tracked her address down through a P.O. box. | 等我消息 我通过她的邮箱地址查到住处了 |
[14:09] | Bud and I are about to check it out. | Bud和我这就去查 |
[14:11] | – Do you want to come? – Yes. | – 你要来吗? – 是的 |
[14:14] | Can you finish up for me? Of course. | – 你能帮我完成剩下的吗? – 当然 |
[14:15] | I’ll meet you in the lobby. You stay in the break room till I get back. | – 我去大厅等你 – 你去休息室等我回来 |
[14:18] | Oh, but can I stay here? No. I’m responsible for you. | – 我能待在这儿吗? – 不行 我要对你负责 |
[14:22] | And do not touch anything. | 啥都不准碰 |
[14:54] | Yes? | 谁呀? |
[14:55] | May I help you? | 找我有事吗? |
[14:59] | Kate. | |
[15:02] | My star pupil. Still smart, still sexy, | 我的得意门生啊 还是这么干练 漂亮 |
[15:06] | and now running the show. I’m proud of you. | 现在也当老大了 我很为你骄傲 |
[15:08] | – It’s not a reunion, Cam. – Okay. | – 我不是来重聚的 Cam – 好吧 |
[15:10] | What is it, then? | 那你有什么事? |
[15:13] | When I was in this very room, | 当初我在这里学习时 |
[15:16] | I remember… | 我记得… |
[15:18] | all too well that you had a type. | 你对某类女孩很感兴趣 |
[15:22] | I was your type. | 我就曾是这类女孩 |
[15:25] | And you crossed a line. | 你还做过出格的事 |
[15:26] | And you’ve been holding that in for 16 years? | 都16年了 你还念念不忘呢? |
[15:31] | I have a girl on a slab… a pretty blonde girl… | 我的实验室里躺着一个金发美女 |
[15:35] | a girl that you swear ended up in your morgue by mistake. | 你说她会出现在你的停尸房是因为弄混了 |
[15:39] | She’s your type, too. | 她也是你喜欢的类型 |
[15:41] | So I came here to ask you one question. | 所以我想来问问你 |
[15:44] | Did you kill her? | 是你杀的她么? |
[15:52] | I’m flattered you think I’m still capable | 我很欣慰 你会觉得我还有 |
[15:54] | of wooing a girl that age. | 追年轻女孩的魅力 |
[15:56] | Don’t be. I also think you could’ve killed her. | 这算什么 我还觉得是你杀了她呢 |
[15:59] | You’ve got access to this place at all hours. | 你成天待在这里 |
[16:01] | And… I like blondes? | 而且…我喜欢金发女? |
[16:04] | Come on, Kate. | 拜托 Kate |
[16:07] | I’d put her time of death at what, | 我猜她的死亡时间大概是 |
[16:10] | Tuesday night between 8:00 and 12:00? | 周二晚8点到12点之间吧? |
[16:12] | Sorry to disappoint you, | 抱歉让你失望了 |
[16:13] | but I have an alibi for that night. Let me guess. A woman. | – 那晚我有不在场证明 – 我猜 是去找哪个女人了吧 |
[16:16] | Three, actually. | 其实 是三个 |
[16:23] | These ladies and I | 周二我和三个女人 |
[16:25] | were in Chicago Tuesday, | 在芝加哥 |
[16:28] | presenting a panel on… | 在座谈会上展示… |
[16:31] | degenerative changes to the metatarsal | 50岁以上女性跖骨的 |
[16:33] | in women over 50. | 退行性病变 |
[16:39] | Well, thank you. | 好的 谢谢 |
[16:43] | Landlord said she’d been here for six months, | 房东说她来这住了六个月了 |
[16:45] | since she left the limo service. | 也就是离开豪车租赁公司之后 |
[16:48] | Looks like she was getting ready to flee here, too. | 貌似她也正准备离开这儿 |
[16:50] | Maybe whomever she was running from caught up with her. | 也许她正在躲的是某个对她穷追不舍的人 |
[16:53] | You know, she has a whole house to herself. She quit her job. | 可你想 她要交房租 又辞了工作 |
[16:56] | How could she afford this? | 她怎么付得起? |
[16:58] | What we need now is a real I.D. | 我们现在需要的是她的真实身份 |
[17:01] | Do those things have a name on them? | 这些东西上有没有名字? |
[17:02] | No, labels removed. Found ’em under the sink. | 没有 标签被揭下来了 在水槽里发现的 |
[17:04] | They look like generic antibiotics. | 好像是些普通抗生素 |
[17:07] | You find something? | 你发现什么了吗? |
[17:08] | Yeah. C.S.U.’s recovered several small hairs around the kitchen area. | 是的 勘察组在厨房里又发现了几根头发 |
[17:11] | Could be Jackie’s. Could be the killer’s. | – 可能是Jackie的 – 也可能是凶手的 |
[17:13] | – Get ’em all to the lab, please. – Sure. | – 把它们都送到实验室 – 好的 |
[17:16] | What is it? | 这是什么? |
[17:17] | Uh, it’s… it’s a slide from our mystery girl… from the med school morgue. | 是从医学院停尸房里 那个神秘女孩身上发现的 |
[17:22] | – Mm-hmm. – Yeah. | – 嗯哼 – 是啊 |
[17:23] | From the smell, I think it’s a waterborne pseudomonas infection. | 从气味来看 我想是水性假单胞菌感染 |
[17:29] | But she wasn’t found in water. | 可她不是在水里被发现的啊 – 我们的问题更复杂了 – 是啊 更复杂了 |
[17:31] | – Aha. – Our mystery deepens. Indeed, it deepens. | |
[17:35] | Hey, so… | 嘿 那个… |
[17:36] | I was waiting on Dr. Hunt to come back, but obviously, she forgot about me. | 我一直在等Hunt医生回来 可显然她已经把我忘了 |
[17:40] | But I was hoping that I could get one last look at that body I found. | 但我想看那具尸体最后一眼 |
[17:43] | – I know that that sounds really weird. – Trust me. | – 我知道这听起来有点奇怪 – 相信我 |
[17:45] | This is the one place where that doesn’t even approach weird. | 这地方和奇怪永远沾不上边 |
[17:48] | Uh, no, no, no, no, no. I can’t. Dr. Hunt would kill me. | 不行不行 我可不敢 Hunt医生会杀了我的 |
[17:52] | Come on. What are you, a man or a mouse? | 拜托 你还是个男人么 胆子这么小? |
[17:55] | Let the girl see the body. | 让这女孩去看看嘛 |
[17:58] | Catch you later, doc. | 回头见 医生 |
[17:59] | Catch you… later. Please. | – 回头…见 – 拜托 |
[18:03] | I have a theory. Oh, God. | – 我有种直觉 – 天呐 |
[18:05] | Okay, look, the more that I think about it, | 听着 我越是琢磨吧 |
[18:07] | the more that I think that my classmate Shane | 越觉得俺们班的Shane |
[18:10] | may have had something to do with this. | 跟这事有关 |
[18:13] | This is weird. | 太奇怪了 |
[18:14] | I mean, there are no signs of slippage, but there’s all this discoloration. | 虽然没有滑动迹象 但是都变色了 |
[18:19] | Megan must have missed this in her report. | Megan肯定在报告里漏掉这点了 |
[18:22] | They look green. | 是绿色的 |
[18:23] | Yeah, they do. What is that? | 是啊 什么东西啊? |
[18:27] | What are you doing? | 你干嘛呢? |
[18:30] | I thought I told you to wait in the break room and touch nothing. | 我不是让你去休息室等我 不准动手么 |
[18:32] | – Oh, she didn’t touch… – And you! | – 噢 她没怎么… – 还有你! |
[18:33] | …much. When did you think this was a good idea? | – 动手 – 你怎么心里一点数都没有? |
[18:36] | We found something wrong in the left axilla… | 我们在她左腋下发现一点东西 |
[18:38] | Do you realize that if you allow her to touch the body, | 你知不知道如果让她碰了尸体 |
[18:40] | you compromise our findings? | 会破坏我们的线索? |
[18:42] | – But listen, I think Shane… – No, no, I didn’t… | – 听我说 我觉得Shane… – 不不 我没有… |
[18:43] | This is not a school project. | 这不是你的教材 |
[18:46] | This is a human being. | 这是受害者 |
[18:47] | You mess up in class, you get a “B” minus. | 你在学校不认真 顶多得个B- |
[18:50] | You mess up in here, a killer goes free. | 在这里稍有不慎 就等于帮了凶手 |
[18:53] | Right. | 是的 |
[19:03] | Get back up on that stool. | 去你的凳子上站着 |
[19:12] | If you knew what you were doing, | 如果你真知道自己在干嘛 |
[19:13] | you’d know it was her lymph node. | 就该知道这是她的淋巴结 |
[19:43] | It’s green tattoo ink. | 是绿色纹身颜料 |
[19:44] | Tattoo ink? | 纹身颜料? |
[19:50] | A lymph node | 淋巴结 |
[19:52] | can be a trap for foreign particles. | 能吞噬身体里的外来物 |
[19:54] | It’s not unusual to find tattoo ink in it. | 在里边发现纹身颜料很正常 |
[19:56] | However, what’s strange is the color. | 然而 奇怪的是颜色 |
[20:04] | Let’s flip the body. Yep. | – 把她翻过来 – 好的 |
[20:06] | I don’t see any green. Her tattoos are black. | 没有绿色 她的纹身都是黑色的 |
[20:09] | Give me the A.L.S. Here you go. | – 手电筒给我 – 给 |
[20:18] | That looks like a Celtic knot. | 看着很像一个凯尔特结 |
[20:20] | There’s some kind of name. Ronan? | 好像有个名字 Ronan? |
[20:22] | Oh, yeah, Ronan. | 对啊 Ronan |
[20:24] | They’re a… a local Irish rock band. | 是当地的一个爱尔兰摇滚乐队 |
[20:26] | That’s their logo. Wow. | 这是他们的标志 |
[20:28] | – She must be a hard-core fan. – Shh. Ooh. Do you guys think that maybe | 她肯定是个铁杆粉丝 对了 你们觉不觉得 |
[20:31] | – it has something to do with… – You know what I think? I think it’s time for you to go. | – 很有可能与这个… – 你知道我怎么想的吗? 你该走了 |
[20:35] | And you can show her out. | 你带她出去吧 |
[20:36] | Okay. Let’s go. Let’s go. | 好的 我们走吧 |
[20:44] | – Hey. – Hi, Lacey. Are you logged on? | – 嘿 – 嗨 Lacey 你上线了吗? |
[20:46] | Yeah, I’m gonna log on. Hold on one second. Lacey, hurry up. | – 嗯 这就上了 先等会 – Lacey 快点嘛 |
[20:47] | I’m messaging her. I’m trying, okay? | 我正给她发信息呢 等一下 好吗? |
[20:49] | Okay. What’s taking so long? | 好吧 怎么这么久? |
[20:50] | Seriously. | 就是啊 |
[20:51] | I’m a slow typer. I thought the history test today was so hard. Crazy. | – 我是个慢性子 – 历史考试太难了 我都疯了 |
[20:55] | Yeah, I thought so, too. | 是啊 我也这么觉得 |
[20:58] | I know. | 知道啦 |
[21:00] | – Mom! – Tomorrow night, you, me, dinner. | – 妈! – 明晚 只有你 我 晚餐 |
[21:03] | No cell phones, no laptops, no webcams, just family. | 不准打电话 开电脑 聊视频 只陪妈妈 |
[21:08] | They can still hear you. I don’t care. Give me your answer. | – 她们能听见你说话的 – 我不管 你答应我不 |
[21:11] | Fine. Just… tomorrow night. Just family. | 好啦 明天晚上 只陪家人 |
[21:14] | Hi, girls. | 嗨 姑娘们 |
[21:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:25] | Yeah. Ronan Gallagher? | – 来啦 – 是Ronan Gallagher吧? |
[21:32] | Her name’s Jackie O’Shay. | 她叫Jackie O’Shay |
[21:37] | Who was she, your number one fan? | 她是谁 你的头号粉丝吗? |
[21:40] | You could say that. We’ve… | 可以这么说 我们… |
[21:43] | been together on and off since… | 我们从16岁起就时不时 |
[21:45] | we were 16. | 互相联系 |
[21:47] | Childhood sweethearts. Jackie may have stayed sweet, but you sure didn’t. | – 单纯的两小无猜 – Jackie可能依然单纯 你就不是了 |
[21:51] | I’ve seen your record. It’s as far from sweet as it gets. | 我看过你的档案 已经远远脱离单纯了 |
[21:55] | Grew up among some bad people. | 近墨者黑嘛 |
[21:58] | You stay long enough, it rubs off on you. | 跟坏人呆得越久 受影响就越深 |
[22:02] | Jackie didn’t want to be around it, so one day, she left. | Jackie不愿在这种环境里度日 就离开了 |
[22:04] | When was the last time you talked to her? About a year ago now. | – 你上次见她是什么时候? – 大概一年前 |
[22:08] | Why’d she go so far as to change her name, erase yours? | 为什么她要离开甚至改名换姓 还洗掉你的名字? |
[22:12] | Look, maybe you can’t understand this, but Jackie wasn’t running away from me. | 可能你无法理解 但Jackie并没有在躲我 |
[22:15] | She was running away from her old life, from people who didn’t think she could be anything more | 她只是想脱离原来的生活 离开那些 |
[22:19] | than what she was. Well, I can understand that. | – 不待见她的人 – 这我理解 |
[22:21] | She wanted to go where she could start fresh. | 她想找个地方重新开始 |
[22:24] | What about you? Did you try to follow? | 那你呢? 你没有追随她吗? |
[22:26] | Yeah, I got cleaned up. | 有 我改过自新 |
[22:28] | It took me almost a year. Tried to find her, and… | 我花了整整一年的时间去找她 |
[22:32] | show her how much I’d changed, | 想告诉她我改变了多少 |
[22:34] | but it’s like she dropped off the face of the Earth. | 但她好像人间蒸发了一样 |
[22:36] | I’ve left messages for her everywhere, | 我每到一处地方都会给她留字条 |
[22:38] | everywhere I could think of. | 任何我能想到的地方 |
[22:41] | I guess she never got them. | 我猜她一个都没看到 |
[22:43] | Or she did, and it was her clue to pick up and run again. | 也许看到了 所以才会不断更换地方 |
[22:48] | Maybe so. | 也许吧 |
[22:51] | But either way… | 但不管怎样… |
[22:53] | I never saw her. | 我一直没见到她 |
[22:55] | And now the best thing in my life is gone | 而现在我失去了一生中最爱的人 |
[22:59] | for good. | 永远 |
[23:01] | I can tell, you believe this guy. | 我敢说 你相信这家伙了 |
[23:05] | Well, my gut says, yeah. | 就我的直觉来讲 是的 |
[23:07] | Why is it all this emo, bad-boy rocker stuff | 为什么这种疯狂坏小子啊 摇滚歌手之类的 |
[23:10] | works on you women? | 这么受女人欢迎? |
[23:12] | Wait a minute. I’m not saying he didn’t kill the girl. | 等等 我不是说他不是凶手 |
[23:14] | I’m just sayin’, he loved her. | 我只是说 他的确爱她 |
[23:17] | Now let’s go check his alibi. | 我们去查他的不在场证明吧 |
[23:29] | No hard feelings, huh? About what? | – 你没生气吧? – 生什么气? |
[23:33] | Our conversation yesterday. | 我们昨天的对话 |
[23:36] | Consider it forgotten, dude. | 我都忘了 老兄 |
[23:45] | Call me or mom again, | 再给我和妈妈打电话 |
[23:46] | and you’ll be picking up your teeth with broken fingers. | 你就等着被打得满地找牙吧 |
[23:53] | who was that? | 谁呀? |
[23:56] | My dad. | 我爸 |
[24:01] | I don’t talk to anyone like that, just so you know. | 我对别人不这样的 这你知道 |
[24:04] | Just him. | 只是对他 |
[24:07] | He left when I was 5, | 我5岁时他就走了 |
[24:08] | crapped all over my mom, and then he found God. | 害我妈受了很多苦 然后他依靠了上帝 |
[24:12] | Just ’cause God forgave him doesn’t mean we have to. | 上帝原谅他并不代表我们也要原谅他 |
[24:17] | Which means I’m pretty much going to hell, | 也就是说我该下地狱 |
[24:19] | as far as my dad is concerned. | 我爸就是这么想的 |
[24:23] | That sounds like a bad situation. I’m sorry. | 听起来你也很不容易 深表同情 |
[24:28] | Catch you later. | 回头见 |
[24:33] | So where’s your protege? She broke the rules. | – 你那个小徒弟呢? – 她违规了 |
[24:36] | Oh, so she did learn something from you while she was here. | 看来她还是从你这学到了点东西 |
[24:39] | At least I answer my phone. Oh, sorry. | – 至少来电话我还知道接起来 – 抱歉 |
[24:42] | I went to see Dora’s gross anatomy professor | 我去找Dora的解剖课教授了 |
[24:44] | to see if he knew more than he was letting on. | 看看他是否有所隐瞒 |
[24:48] | By yourself, without police backup? | 就你自己 没叫警察啊? |
[24:53] | I guess someone else is taking lessons from me. | 看来某人也从我这学到东西了呢 |
[24:56] | Okay. Look at this. | – 好吧 – 看这个 |
[24:59] | What is it? It’s a slide from Jackie’s uterus. | – 这是什么? – Jackie的子宫切片 |
[25:02] | The leiomyoma looks benign, but it’s inflamed as hell. | 子宫肌瘤是良性的 但有严重的发炎 |
[25:05] | Yeah, but remember how misshapen Jackie’s uterus was? | 没错 Jackie的子宫畸形记得不? |
[25:08] | It wasn’t the leiomyoma that caused it. | 不是子宫肌瘤导致的 |
[25:10] | It was diffusely infected. It’s weird. | 而是感染扩散 很反常 |
[25:13] | I got your weird right here. Some of that hair is Jackie’s. | 我这儿的更离奇 有的头发基因符合Jackie的 |
[25:16] | Some of it is half Jackie’s. Could it be parents or a sibling? | – 有的部分符合 – 会不会是父母或者兄弟姐妹的? |
[25:21] | Or a baby. | 或者是孩子的 |
[25:25] | Her uterine infection was hiding all the normal postpartum identifiers. | 她的子宫内感染就是产后症状 |
[25:30] | She could have given birth four to six weeks ago. | 可能是4到6周前分娩的 |
[25:33] | Well, then where the hell is Jackie’s baby? | 那Jackie的孩子在哪呢? |
[25:41] | Can you please tell me how you all missed | 你们怎么这么晚才发现 |
[25:43] | that this girl had a baby? | 这女的有孩子? |
[25:44] | She was 22 years old. | 她才22岁 |
[25:46] | The body can bounce back after four to six weeks, | 产后4到6周身体会恢复原样的 |
[25:49] | except for the uterus, and her other conditions masked it. | 除了子宫 我们也被她的现况蒙蔽了 |
[25:53] | Her nearest neighbors were two doors down, and they didn’t see or hear a baby. | 离她最近的邻居只有两户之遥 压根不知道有个孩子 |
[25:57] | And there’s no record of her giving birth in a hospital under either name. | 也没有哪家医院有过她的分娩记录 |
[26:01] | So she had a baby completely off the grid? Wait a minute. | – 所以她是在与外界隔绝的情况下生的孩子? – 等等 |
[26:04] | Jackie had a pseudomonas infection. | Jackie有假单胞菌感染迹象 |
[26:06] | It’s usually contracted in water and often occurs in water births. | 一般是在水中获取感染源 通常引发于水中分娩 |
[26:10] | So maybe | 那也许 |
[26:11] | Jackie gave birth at home with the help of a midwife? | Jackie找了助产士自己在家生的? |
[26:14] | If she wanted to stay off grid, it’d be the way to go. | 如果她想隐藏自己 就只能这样了 |
[26:17] | Give birth at home, and a midwife doesn’t have to file a birth certificate | 在家生孩子 助产士也不必在五天之内 |
[26:21] | for five days. | 开出生证明 |
[26:23] | My wife has looked into all of this. | 我老婆早就查过这些了 |
[26:25] | Okay, I’ll comb the midwife registry. | 好吧 我去查查注册过的助产士 |
[26:27] | I should be able to narrow it down. | 应该会缩小调查范围 |
[26:29] | And Curtis is working on isolating the possible murder weapon. | Curtis正在调查凶器类型 |
[26:31] | And I will get the lab to do a D.N.A. profile | 我去让实验室给孩子做个DNA检查 |
[26:33] | on the baby’s father. | 看看能不能找到父亲 |
[26:35] | Right now, we have to assume that whoever killed the mother | 现在 我们推断是杀害母亲的凶手 |
[26:38] | snatched the child. | 抱走了孩子 |
[26:39] | So if we find the killer, we find the baby. | 所以一旦我们找到凶手 就找到孩子了 |
[26:43] | Yes, I met with Jackie in her last trimester until after the birth. | 是的 Jackie产前三个月和产后一段时间 我一直跟她有联系 |
[26:46] | Was it a difficult birth? | 她当时难产吗? |
[26:48] | 18 hours. | 生了18个小时 |
[26:49] | When did you last speak with her? | 你上次见她是什么时候? |
[26:50] | About six weeks ago. The baby was colicky, | 大约6个周前 那孩子患有疝气 |
[26:52] | so I dropped by with one of my tinctures. | 所以我带了几瓶药过去了 |
[26:54] | That helps with colic? And what is in that? | 那玩意儿能治疝气? 里边都有什么? |
[26:57] | My special mixture of chamomile, licorice, and menthol. | 我用甘菊 甘草 薄荷混合提炼制成的 |
[27:00] | Two drops on baby’s tongue, twice a day. | 往孩子舌头上滴两滴 每天两次 |
[27:03] | I gave Jackie enough to last a couple of months. | 我给了Jackie足够几个月的用量 |
[27:05] | Told her to show the adoptive parents, | 还嘱咐她要教孩子的养父母 |
[27:07] | or at least her broker, how and when to apply it. | 或者领养中介 药的用法和用量 |
[27:09] | She was giving the baby up for adoption? | 她要找人收养孩子吗? |
[27:11] | She’d planned to, but you should’ve seen her when she looked at her baby. | 她有这打算 但你该看看她注视孩子的眼神 |
[27:15] | She was having second thoughts. Here. | 她也犹豫了 你看 |
[27:17] | I took a picture. | 我拍了照片 |
[27:21] | Do you happen to remember the name of the agency? | 你记得那个机构的名字吗 |
[27:24] | She never said. | 她从来没说起过 |
[27:28] | I’ve talked to | 我跟费城所有的 |
[27:29] | every adoption agency in the Philadelphia area. They all say the same thing… | 领养机构都谈过了 他们的答复都一样 |
[27:33] | any prospective donor has to go through prenatal screening. | 说每个想送掉孩子的准妈妈 都必须进行产前检查 |
[27:36] | And Jackie didn’t. No. This birth was off the grid, | – 但是Jackie没有 – 不 她的生育是偷偷进行的 |
[27:39] | and I’m telling you, that adoption wasn’t legal. What are those? | 我告诉你 这种收养是非法的 这些是什么 |
[27:43] | Unis canvassed the area around Jackie’s house | 我们在Jackie家附近搜了一遍 |
[27:46] | for possible murder weapons. | 看看能不能发现凶器 |
[27:48] | These are just from the first square block. | 这些都只是从她的街区找到的 |
[27:52] | Morris. | |
[27:54] | Oh, hello, Dr. Brumfield. | 哦 你好 Brumfield医生 |
[27:58] | Elongated, wooden, and black? | 条状 木质 黑色? |
[28:02] | Hold on. | 等等 |
[28:07] | I got a baseball bat matching that description. | 我这儿有个棒球棒符合你的描述 |
[28:10] | No, Bud, I’m home. | 不 Bud 我到家了 |
[28:12] | Ethan is at the office waiting on the weapon’s analysis from the crime lab. | Ethan在办公室里等着凶器的检验报告 |
[28:16] | He will stay there all night if he has to. | 如果有必要他会在那儿待一整晚 |
[28:19] | Okay. All right. Bye. | 嗯好 挂了 |
[28:25] | I thought we said no computers. | 我说过不准用电脑的 |
[28:28] | But you did say just family, | 但是你说过家人可以有 |
[28:30] | and grandma’s family. | 外婆是家人丫 |
[28:32] | Hello, mother. | 嗨 母亲 |
[28:33] | Sounds like you two are having fun. | 看上去你们俩聊得很开心嘛 |
[28:35] | What am I missing? Oh, I was just telling Lacey about living with you | – 我错过了什么 – 哦 我刚告诉Lacey你这么大的时候 |
[28:38] | when you were her age. | 和我住在一起的事情 |
[28:41] | Great. | 很好 |
[28:42] | Did you know that your mother used to bring home dead birds | 你知不知道你妈妈以前会带死鸟回来 |
[28:44] | and keep them in the freezer to study them? | 放在冰箱里以便研究 |
[28:46] | Ew. That’s disgusting. Mom… | – 你好恶心哦 – 老妈… |
[28:48] | I didn’t know whether she’d end up being a doctor or a serial killer. | 我当时真担心她以后 是会成为医生还是连环杀手 |
[28:51] | The jury was out there for a while. | 我还等着审判她呢 |
[29:02] | Oh, please don’t hang up on me, Dr. Hunt. | 哦 请别挂我电话 Hunt医生 |
[29:04] | Okay, uh, I found my original cadaver Seymour. | 是这样的 我找到了我的那具尸体Seymour |
[29:07] | Good for you. Better yet, | 很好 |
[29:08] | good for Seymour, but I really have to go. Wait, wait, wait, wait. | – 对Seymour也好 但是我真得挂了 – 等等 |
[29:13] | Listen… | 听着 |
[29:14] | I think that I might have found something. | 我可能有发现 |
[29:20] | Meet Seymour. | 来见见Seymour |
[29:21] | I was so focused on the murder, that I forgot about him. | 我太关注那宗谋杀案了 都把他给忘了 |
[29:26] | Where’d you find Seymour? Hospital morgue. | – 你在哪儿找到Seymour的 – 医院的停尸间 |
[29:28] | I mean, eventually, they would’ve realized the mistake, | 我是说他们最终会意识到他们放错了 |
[29:30] | but that could’ve taken months. So what did you want to show me? | – 但是那可能是好几个月以后的事了 – 你想让我看什么 |
[29:34] | Okay, well, when I prepped him for cremation, | 当时我准备送他去火葬 |
[29:37] | I tied the extremities in a simple granny knot. | 于是给他的四肢打上了简单的十字结 |
[29:40] | That… that is not my knot. | 这…这可不是我打的结 |
[29:43] | It’s a nice sailor knot. Okay. Check this out. | – 嗯 很漂亮的水手结 – 再看看这个 |
[29:52] | Huh. Whose cadaver is this? | 这具尸体是谁的 |
[29:54] | My classmate, Shane Matthews. | 我同学Shane Matthews的 |
[30:06] | I met that girl once. | 我见过那个女孩一次 |
[30:07] | I didn’t sleep with her, I didn’t get her pregnant, and I didn’t kill her. | 我没有上她也没有使她怀孕 更没有杀她 |
[30:10] | But we know you switched the bodies. | 但是我们知道你调换了尸体 |
[30:13] | We found your D.N.A. on the ropes used to tie up your classmate’s cadaver. | 我们在属于你同学的尸体绑绳上 发现了你的DNA |
[30:17] | Dora probably planted it. She’s always had it out for me. | 肯定是Dora陷害我 她一直都看我不爽 |
[30:20] | – Or she’s always had your number. – Whatever. | – 或者她一直都喜欢你 – 随便啦 |
[30:22] | I have an alibi. Yeah. | 我有不在场证明 |
[30:24] | That’s right. | 真的 |
[30:24] | Ten people know where I was and what I was doing | 有10个人能证明那个女孩死的时候 |
[30:27] | when that girl died. | 我不在场 |
[30:37] | Why is he leaving? He alibied out. | – 他怎么走了 – 他有不在场证明 |
[30:40] | Witnesses put him at the school library until after Jackie’s time of death. | 有人证明他在Jackie被杀的当晚 一直在学校图书馆 |
[30:44] | My gut says, he’s the killer. | 我的第六感告诉我 他就是凶手 |
[30:46] | But the facts say… | 但是事实告诉我们… |
[30:47] | he can’t be. Morris. | 不可能是他 Morris |
[30:50] | Shane might not have killed her, | Shane可能没有杀她 |
[30:51] | but I bet you, he switched those bodies. | 但是我打赌 他肯定调换过了尸体 |
[30:53] | Then he’s in cahoots with the killer. What about his buddy Doug? | 他肯定是凶手的同谋 那他的朋友Doug呢 |
[30:56] | Don’t you worry. I’m digging deeper into that alibi, too. | 别担心 我正在查那些不在场证人 |
[31:00] | That was Curtis. | Curtis打来的 |
[31:01] | We got blood evidence off the baseball bat. | 我们在棒球棒上找到了血迹 |
[31:03] | It’s our murder weapon. Any prints or D.N.A. on the handle? | – 那是我们的凶器 – 在把手处有没有指纹或DNA |
[31:06] | D.N.A., and on a hunch, | 有DNA 而且根据直觉 |
[31:08] | he ran it against the baby hair samples we found at Jackie’s house. | 他比对了Jackie的孩子毛发 |
[31:10] | Guess what. | 你猜怎么着 |
[31:11] | Jackie’s killer and the father of Jackie’s baby are one and the same. | 杀Jackie的凶手和Jackie孩子的爸爸 是同一个人 |
[31:14] | Well, we get a match in the D.N.A. database? | 在DNA库里有配对吗 |
[31:17] | Your bad-boy rocker… Jackie’s ex, Ronan Gallagher. | 嗯 你的颓废摇滚歌手 Jackie的前男友 Ronan Gallagher |
[31:22] | We ran your D.N.A. against your ex-girlfriend’s baby. | 我们将你的DNA 和你前女友孩子的DNA比对过了 |
[31:25] | Guess what. | 你猜如何 |
[31:27] | You’re the father. | 孩子是你的 |
[31:28] | Wait. Jackie was… was pregnant? | 等等 Jackie怀孕了? |
[31:30] | Come on. You knew she was pregnant. | 别装了 你当然知道她怀孕了 |
[31:33] | Oh, look, look, I… I get it. | 哦 等等 我明白了 |
[31:35] | If it was my wife, and she was taking my baby, | 如果是我的老婆带着孩子 |
[31:38] | not only that, she was giving it away to somebody else, | 并且准备把孩子送人 |
[31:41] | I would take a bat and I would beat her to death with it. | 我肯定会那把棒球棒打死她的 |
[31:49] | I gave her that bat years ago, for protection. | 我三年前给了她这支棒球棒 以备不时之需 |
[31:52] | She must have held on to it. | 她肯定保存下来了 |
[31:57] | Was it a boy or a girl? | 是个男孩还是女孩? |
[32:00] | Was it a boy… | 是个男孩 |
[32:02] | or a girl? It was a girl. | – 还是女孩? – 是个女孩 |
[32:05] | Where is she? | 她在哪儿 |
[32:06] | Did someone hurt her? We’re looking for her now. | – 她受到伤害了吗 – 我们正在找她 |
[32:12] | Can I talk to you outside, please? | 我们能出去谈谈吗 |
[32:20] | Look, you want to clue me in on the routine we’re running here… bad cop/daddy cop? | 你能告诉我我们这是在做什么吗 我是坏警察 你是爸爸警察 |
[32:23] | I have a gut feeling. | 我有种直觉 |
[32:26] | Oh, really? | 哦 是吗 |
[32:27] | Now who’s falling for the bad-boy rocker routine? | 现在是谁着了颓废摇滚歌手的道了 |
[32:29] | I don’t think he did it. | 我觉得不是他杀的人 |
[32:37] | Hello there. | 嗨 |
[32:40] | I really upset you last night, didn’t I? | 我昨晚惹你生气了 是吗 |
[32:43] | No, I must have, or you wouldn’t have turned around and left so quickly. | 肯定是的 不然你不会那么快 就转身离开的 |
[32:46] | I can’t believe you told her the bird-in-the-freezer story. | 真不敢相信你把死鸟放冰箱的事告诉她了 |
[32:49] | What I said to her | 我告诉她的是 |
[32:50] | was that you have been who you are for a long time. | 你一直都是你自己 |
[32:54] | Oh, so I’m intractable. | 哦 那就是说我一直顽固不化 |
[32:55] | – That’s… that’s a good lesson. – No. | – 我真是太感谢你了 – 不 |
[32:58] | You’re committed, you have a good heart, | 你专注 善良 |
[33:03] | you want to know how things work from the inside out, | 你打破沙锅问到底 |
[33:06] | and I see the same things in Lacey… | 我在Lacey身上也看到了同样的精神 |
[33:10] | and myself. | 我也是 |
[33:15] | Can I talk to you? It’s okay. | – 方便说话吗 – 嗯 没事 |
[33:17] | I said what I came to say. | 我要说的也说完了 |
[33:24] | My gut says, the boyfriend’s innocent. | 我的第六感说 她男友是无辜的 |
[33:26] | And what does Sam say? | Sam怎么说 |
[33:27] | That I’m crazy, that his D.N.A. is on the murder weapon, | 她说我疯了 凶器上有他的DNA |
[33:30] | that his alibi doesn’t exonerate him, | 他的不在场证明不能使他脱离嫌疑 |
[33:32] | that he has motive to kill Jackie and kidnap his kid. | 他有杀人和绑架婴儿的动机 |
[33:35] | Huh. Is that all? Hmm. | 就这些吗 |
[33:39] | Dr. Hunt. | Hunt医生 |
[33:42] | You can stop it with the sad clown face. | 苦瓜脸可以收起来了 |
[33:46] | I trust your gut, partner, and my own. | 我相信你的第六感 兄弟 我也相信自己的 |
[33:50] | So I dug into Shane’s background again. Guess where he used to work. | 我又查了一遍Shane的档案 猜猜看他过去在哪儿工作 |
[33:54] | Jackie’s last workplace. | Jackie之前工作的地方 |
[33:56] | The limousine service. | 豪华租赁公司 |
[33:59] | Bingo. | 中了 |
[34:01] | I’ve never seen him before, but… | 我从来没见过他 但是… |
[34:03] | this place has the highest turnover. | 这个地方的人员流动非常大 |
[34:06] | Ask Mitch. He’s been here the longest. | 问问看Mitch 他是这儿的元老了 |
[34:08] | Yo, Mitch. Come here for a sec. | 嘿 Mitch 过来一下 |
[34:17] | Know this guy? | 认识这个人吗 |
[34:28] | No. | 不 |
[34:29] | I’ve never seen him before. | 我从来没见过他 |
[34:31] | Hmm. That’s odd, considering he’s your brother. | 唔 那就怪了 因为这个人就是你弟弟 |
[34:36] | What? | 什么 |
[34:37] | Brachydactyly type D, | D型短指症 |
[34:39] | also known as clubbed thumbs. | 又称杵形指 |
[34:42] | Siblings share it. You have it, and so does Shane. | 有血缘关系的人会共有这个特征 你有 而Shane也有 |
[34:45] | The only question is, what did you do with Jackie’s baby | 问题是 在你杀了Jackie 并让你弟弟丢弃了尸体之后 |
[34:49] | after you killed her and had your brother dump the body? | 你对她的孩子做了什么 |
[34:55] | Listen… I don’t know what you… | 听着…我不知道你… |
[35:15] | Where is she, Mitch? | 她在哪儿 Mitch |
[35:19] | Where is that little baby that has no one left in the world | 那个无依无靠的孤儿在哪儿 |
[35:21] | because you killed her mother? | 因为你杀了她妈妈 |
[35:23] | Or should I amend the charge to double homicide? | 你是不是连她也杀了 |
[35:28] | I’m saying nothing, man. | 我什么也不会说的 |
[35:43] | He hasn’t lawyered up, but he sure as hell clammed up. | 他的律师还没有来 但是我们绝对撬不动他的嘴 |
[35:46] | What did that midwife say she gave the baby to keep her quiet? | 那个助产士给了孩子些什么助眠的东西 |
[35:50] | Chamomile, licorice and mint. | 甘菊 甘草和薄荷 |
[36:00] | You might not want to talk to this detective here… | 你可能不愿意对这位警官开口 |
[36:03] | but let me tell you a couple of things that he already knows. | 但是让我告诉你一些他已经知道的事情 |
[36:07] | You killed Jackie, and your brother disposed of the body. | 你杀了Jackie 你弟弟处理了尸体 |
[36:11] | But something happened in between. | 但是中间还发生了些事 |
[36:14] | You saw that baby, Jackie’s daughter, | 你看见了那个孩子 Jackie的女儿 |
[36:18] | alone, crying out for her, | 孤独无助 哭喊着要妈妈 |
[36:20] | and you had to shut her up. That rash on your hand? | 你必须让她闭嘴 看看你手上的皮疹 |
[36:23] | I think you’re having an allergic reaction | 我觉得你是过敏了 |
[36:26] | to chamomile. | 甘菊过敏 |
[36:28] | That tells me something. You’re not a baby killer. | 这让我知道 你没有杀那个孩子 |
[36:32] | You gave that baby chamomile, | 你给孩子喂了甘菊 |
[36:34] | mint, and licorice. | 薄荷以及甘草 |
[36:36] | Jackie must have showed you how to do it. | Jackie肯定教过你怎么做 |
[36:38] | You took her medicine when you left, | 你走了时候拿了这些药 |
[36:40] | and you have been giving it to her, | 然后你就一直这么喂她 |
[36:42] | I would say, | 我看… |
[36:44] | up until… | 直到… |
[36:46] | two hours ago. | 两小时前你还喂过她 |
[36:55] | You have that baby. | 孩子在你手上 |
[36:58] | I know you do. | 毫无疑问 |
[37:00] | And you’ve kept her safe. | 你把她安置得好好的 |
[37:11] | So I drive… | 这些年来… |
[37:14] | these rich sons of bitches around for… | 我一直都在为那些有钱的混蛋们 |
[37:18] | years. | 开车 |
[37:20] | I put my brother through medical school. | 我供弟弟上了医学院 |
[37:22] | They’re not all bad. | 这些有钱人不都是坏人 |
[37:26] | There’s this couple. | 有一对夫妻 |
[37:28] | The husband, he’s a nice guy, and the wife, she’s… | 丈夫是个很好的人 他的妻子… |
[37:31] | she’s a nice lady. | 也非常好 |
[37:33] | I drive her because she’s losing her eyesight. | 我为她开车因为她渐渐失明了 |
[37:36] | And they want to have kids, but he can’t. | 他们想要孩子 但是他身体有问题 |
[37:39] | And the adoption agencies keep turning ’em down | 然后领养机构又因为她的身体状况 |
[37:41] | because of her condition. | 一直拒绝他们的申请 |
[37:42] | That’s… that’s… that’s not fair. | 这…这太不公平了 |
[37:46] | And one day, I find Jackie, and she’s puking in the toilet, | 然后有一天 我看到Jackie在洗手间吐 |
[37:50] | and she’s pregnant, and… | 她怀孕了… |
[37:51] | she can’t tell the father, and she can’t afford to keep it. Everybody wins. | – 她不敢告诉她爸爸 又养不起孩子 – 把孩子送去收养对谁都好 |
[37:55] | So, yeah, I hooked it up. | 所以 我就帮他们牵线联络 |
[37:58] | I mean, Jackie quit her job, the couple paid for everything… | 然后Jackie辞职了 这对夫妇承担了她的所有费用 |
[38:03] | bills, rent. | 账单 房租 |
[38:05] | All she has to do is keep herself healthy, | 她要做的只是保持健康 |
[38:08] | just until the baby comes. | 直到把孩子完好地生下来 |
[38:09] | She gets paid, you get paid, | 这样她有钱 你也有钱 |
[38:11] | your brother’s medical school bills vanish overnight. | 你弟弟的学费也不用愁了 |
[38:14] | And then what happened? | 然后呢 |
[38:16] | Jackie wants to keep the baby. | Jackie想留下这个孩子 |
[38:18] | She gets an e-mail from the father, | 她收到孩子父亲的邮件 |
[38:21] | saying he’s… cleaned up his act, | 说他改过自新了 |
[38:24] | maybe they can be together. | 希望跟她复合 |
[38:25] | And then, man, I’m desperate. | 然后我就抓狂了 |
[38:27] | So I break in. | 我闯进她家 |
[38:29] | I just want the baby, | 我只是想要那个孩子 |
[38:32] | to give to the couple, like we all talked about. | 把她交给那对夫妇 就像之前说好的那样 |
[38:36] | And then Jackie, she wakes up, you know, | 然后Jackie醒了 你知道的 |
[38:38] | and she comes at me, and she’s got a baseball bat, | 她冲过来 手里握着棒球棒 |
[38:40] | and I’m… and I… I… so I take it away from her, | 我就一把抢了过来… |
[38:43] | and she… I… you know, I hit her? | 然后她…我…你知道的 我就打了她 |
[38:44] | I don’t… | 我不想的… |
[38:53] | Where’s the baby now? | 孩子在哪儿 |
[38:58] | Philly P.D.! | 费城警局 |
[39:23] | Yes. Shh. | 不哭了… |
[39:32] | You’re gonna be good at this. | 你肯定会是个好爸爸的 |
[40:25] | You going out? | 你要出去吗 |
[40:27] | Going to a party. | 嗯 去个派对 |
[40:35] | Yep. This silence would’ve been really awkward | 嗯 如果我们上过床 |
[40:37] | if we had slept together. | 这种沉默会很尴尬的 |
[40:47] | How are things with your dad? | 你和你爸爸怎么样了 |
[40:49] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[40:50] | Um, still going to hell, apparently. | 唔 情况显然还是那么糟 |
[40:57] | Me, too. | 我也是 |
[41:18] | Hello, Dora. | 你好 Dora |
[41:19] | Hi, Dr. Hunt. You’re… you’re busy. | 嗨 Hunt医生 你忙吗 |
[41:21] | I figured. | 我想… |
[41:23] | I just… | 只是想… |
[41:23] | wanted to say thank you. | 跟你说声谢谢 |
[41:25] | No, you’re very welcome, Dora. | 不用客气 Dora |
[41:26] | Um, Shane is in custody. | Shane被拘留了 |
[41:29] | Your crazy theory turned out to be not so crazy. | 你的疯狂理论看上去也没那么疯狂 |
[41:33] | You know, you could be good at this. | 你知道吗 你会很出色的 |
[41:35] | Have you ever thought about specializing | 你有没有想过 |
[41:36] | in forensic pathology? | 专攻法医病理学呢 |
[41:39] | No, um, you know, | 不… |
[41:41] | I was actually thinking psychiatry. | 我其实更想学心理学 |
[41:46] | I want to know what makes people like Shane do what they do. | 我想知道像Shane那样的人 为什么会做出那样的事 |
[41:49] | No cell phones. | 不许讲电话 |
[41:50] | Like mother, like daughter I guess. | 就像妈妈和女儿一样 |
[41:52] | I guess so. | 我也这么觉得 |
[41:55] | Stay in touch. | 保持联系 |
[41:56] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[41:59] | Is that popcorn I smell? | 我好像闻到爆米花了 |
[42:02] | Air popped. No salt. | 原味爆米花 没加盐 |
[42:04] | I’m in… | 算我一份 |
[42:07] | with salt. | 加盐 |
[42:09] | No friends tonight? | 今晚不和朋友们玩么 |
[42:10] | No, just you and me… | 不 就你和我 |
[42:13] | and Robert Pattinson. | 以及Robert Pattinson (电影”暮光之城”的男主演) |
[42:17] | Go, team Edward. | 嗯 吸血鬼之队 |
[42:18] | Exactly. | 正是 |