Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We’re here today to say thank you and farewell 我们今天来这是道谢和告别的
[00:05] to those who’ve given us the ultimate gift… 因为他们献出了自己最后的礼物
[00:09] their bodies. 他们的肢体
[00:11] For eight months, we’ve opened them, 八个月来 我们剖开了他们
[00:14] examined and dissected them. 进行诊察和剖析
[00:17] So to the cadavers of the Gross Anatomy 101 class, 所以对于101解剖班的志愿尸体
[00:19] we say thank you. 我们心存感谢
[00:21] And before we commit you to a crematory fire, 在送他们去火葬前
[00:25] a moment of silence. 请默哀
[00:27] Thanks for everything, Seymour. 感谢你 Seymour
[00:33] Is there some final word 最后还有没有话
[00:35] you’d like to say to your cadaver, miss Mason? 想对你解剖的尸体说 Mason小姐?
[00:38] Um, actually… 实际上
[00:40] this isn’t my cadaver. 这不是我原本那具
[00:47] Lacey!
[00:51] Lace, are you awake yet? Lace 你醒了吗?
[00:54] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[00:55] – There’s no way he would’ve said that. – Yeah. 他不可能这么说
[00:58] You’re not even dressed? Dad’s head will fly off 你还没穿好? 如果我在你这的第一天
[01:00] if I’m late the first day you’re in charge. School starts at 8:15, right? – 就迟到 老爸会气疯的 – 8:15上课 对吧?
[01:03] But Mathletes is at 7:05. Mona, can your mom swing by and pick me up? 但是奥数课是7:05 Mona 你可不可以兜过来接我?
[01:07] I’ll be outside in ten seconds. 我十秒钟就到外面
[01:09] Oh. Sure. No prob. Are you wearing my lipstick? 噢 没问题 你涂我的口红?
[01:12] Ew. No. 才不
[01:13] Germs aside, your stuff’s been tested on animals and probably contains coal tar. 有细菌 你的东西在动物身上试验过 或许含有煤焦油呢
[01:17] I only use the hypoallergenic cruelty-free makeup. 我只用防敏环保化妆品
[01:20] Fine. Gotta go. Love you, mom. – 好吧 – 走了 爱你 妈妈
[01:24] So is this a mix-up or a murder? 那么这是弄混了还是谋杀?
[01:26] – Murder. – Mix-up. – 谋杀 – 弄混
[01:28] She’s probably an accident victim from the hospital wing 她可能是医院的事故遇难者
[01:32] sent to the wrong section of the morgue. Well, then where’s Seymour? – 送错了停尸房 – 那么Seymour去哪了呢?
[01:35] – Who’s Seymour? – My original cadaver. – 谁是Seymour? – 我原来的尸体
[01:38] If this is a mix-up, then where’s he? 如果这是弄混了 那他呢?
[01:40] We have upwards of two dozen bodies rotating through at any given time. 我们随时都有20多具尸体轮换
[01:43] It’s probably just an honest mistake by an overworked orderly. 这可能就是一个过劳勤务工的无心之失
[01:47] Excuse me, dear. Actually, it’s Dr. Dear. – 抱歉 亲 – 是医生 亲
[01:50] Uh, Dr. Megan Hunt, medical examiner, Megan Hunt医生 法医
[01:53] Dr. Cameron Fischer, anatomy teacher. And this is… Cameron Fischer医生 解剖学老师 这位是…
[01:56] Dora. Dora Mason. Wow. Hi. Dora Dora Mason 你好
[01:59] She’s the one who, uh, found the body, called it in. 就是她发现了尸体然后报告的
[02:01] Despite my objection. 且不说我反对
[02:03] If it isn’t a mix-up, which it is, then it’s an ill-advised prank. 如果这不是个失误 那是什么 脑残的恶作剧
[02:08] I’ve tried to teach my students respect for these bodies, 我教过学生尊重这些尸体
[02:11] but boys will be boys. 本性难移
[02:13] Mm. Maybe that’s why it took a girl to catch what you missed. 或许这就是为什么上帝派个女孩 来补你的遗漏
[02:18] I missed nothing. 我没有遗漏
[02:19] The bruising and lacerations to the upper torso 上身的擦伤和瘀青
[02:21] are consistent with automobile trauma. 和车祸吻合
[02:23] I see defensive wounds, from possibly fending off a weapon. 我看到了可能是抵抗凶器造成的防卫伤
[02:27] I see wounds from bracing against a steering wheel on impact. 我看到撞击方向盘的伤痕
[02:29] But what don’t you see, Dr. Fischer? Look hard. 但是你没看到的呢 Fischer医生? 看清楚
[02:32] I am not a pupil, Dr. Hunt. 我不是个学生 Hunt医生
[02:34] More’s the pity, for you and your students. 那对你和你的学生还真是可惜
[02:38] Uh, excuse me. Sorry. 抱歉
[02:40] Resuscitation-related marks. That’s… that’s what I don’t see. 复苏抢救痕迹 这我没看到
[02:43] I don’t see signs that anyone tried to save her. 我没看到有抢救过的痕迹
[02:47] Exactly. 对
[02:53] Look, this girl’s a straight-up Jane Doe. 听着 这女孩是个无名氏
[02:56] And no records in this hospital of anyone fitting her description. 这医院没有一个吻合她的记录
[02:59] And from what I’ve seen of security in this place, 我看按这医院的保安状况
[03:01] anyone could’ve slipped a body in here with minimal effort. 任何人轻易就能溜进来处理个尸体
[03:03] So what do you think, murder or mix-up? 那么你认为是失误还是谋杀?
[03:05] I guess we’ll know when the battle of the big ego ends. 我猜等自大狂争完了就有结果了
[03:09] Well, I think you’re wrong. 我认为你错了
[03:10] And you’re entitled to your opinion. 你有权发表你的意见
[03:18] So what’s up? Is this gonna be our body or what? 怎样了? 是不是该我们收尸了?
[03:21] Well, they’re still battling it out now, but knowing Megan, I’d say, get ready. 还在争 但那是Megan 所以准备工作吧
[03:26] It has the makings of an old-school horror movie, doesn’t it? 那够拍一部传统恐怖片了吧?
[03:30] Murder at the Med School Morgue, 医学院停尸间谋杀案
[03:32] a coven of killer nurses in the basement, 一群护士杀手在地下室
[03:35] virgin sacrifices on the roof. 屋顶的处女祭
[03:38] That’s quite an imagination. 真能想
[03:39] You should put that on paper. I’m more of a lover than a writer. – 你该写下来 – 我更适合做情人而不是作家
[03:42] We’re taking the body. 尸体归我们了
[03:45] Nice catch, young lady. 观察力很敏锐 年轻人
[03:47] Big deal. You figured out some 20-year-old hottie wasn’t your 80-year-old cadaver. 没什么大不了 只是发现了20岁的辣妹不是原本80岁的尸体
[03:51] It hardly makes you Sherlock of the year. Actually, it kinda does. – 成不了年度侦探 – 某种程度上 也算是
[03:55] I would like to invite you and your friends back to the M.E.’s Office 我想请你和你的朋友到法医办公室
[03:59] to see the inner workings of a real autopsy. 去看看真正的内部尸体解剖
[04:02] – It might help fill in… – Wow. the gaps in your education, 或许能填补你教学的空缺
[04:05] and maybe you’ll even get extra credit. 也许还能得到额外的学分
[04:08] Oh, my gosh. Nice. 哦 天啊 太好了
[04:14] This is my boss, Dr. Curtis Brumfield. 这是我的老板 Curtis Brumfield医生
[04:17] He’s here to collect your confidentiality agreements 他是来收你们的保密协定
[04:20] and legal waivers. 和法律弃权书的
[04:22] Boy, fix your clothes. 小子 穿好衣服
[04:23] Pull your mask down. Thank you. Thank you. Thank you. 放下你的面具 谢谢 谢谢 谢谢
[04:27] See those stools behind you? 看到身后的凳子没?
[04:29] Stand on ’em. Go on. 站上去 快
[04:32] They’ll help you see everything and touch nothin’. 让你动眼不动手
[04:35] Fall off and break your leg if you want to. 掉下来就断腿 如果你愿意
[04:37] You won’t be suing today. 今天你都没处去告状
[04:41] Okay, the bodies that you worked on in gross anatomy 你们之前解剖的尸体
[04:44] all died of natural causes. 都是自然死亡的
[04:46] But this… 但这次
[04:49] is the real world. 是真枪实弹了
[04:53] Dr. Megan Hunt Megan Hunt医生
[04:54] performing the external exam for the benefit of our guests 进行尸体外观检查
[04:58] from the Penn Hill Medical School on one Jane Doe… 以期帮助到Penn Hill医学院的来宾
[05:03] caucasian, approximately… 白种人 大约
[05:05] 20 years of age. 20岁
[05:07] Blunt force trauma to the left flank 左侧腰和左上象限腹部
[05:09] and the upper left abdominal quadrant. 有钝器创伤
[05:12] Her hands are… 双手
[05:15] both bruised, appear to be defensive in nature. 挫伤 应该是防卫造成
[05:20] No rigor, so she’s been dead for over 24 hours. 没有尸僵 所以死亡超过24小时
[05:23] Let’s roll her, please. Yes, doctor. – 请翻过来 – 是的 医生
[05:29] She has a large tattoo on her back. 背部有大纹身
[05:32] Looks like it’s a dragonfly. 像只蜻蜓
[05:34] Fixed lividity, no blanching. And a heck of a sunburn. – 有尸斑 但还未消退 – 以及一大块晒伤
[05:39] You. What color’s her hair? 你 她头发什么颜色?
[05:42] Uh, blonde. 棕色
[05:43] Wrong answer. Look again. Look at her roots. 错 再看 看发根
[05:45] Before she was blonde, she was a redhead, before that, a brunette. 变棕色前是红色 再之前是深褐色
[05:49] Color of the eyes? Green. – 眼睛的颜色? – 绿色
[05:51] Wrong again. The correct answer is… 再错 正确答案是
[05:53] undetermined. Tache noire has occurred. 无法确认 黑斑已经产生
[05:57] – Now does anybody know what tache noire means? – Oh. 现在有人知道是什么意思吗
[06:00] Um, if the eyes remain open 24 hours after death, 如果死后眼睛睁开超过24小时
[06:03] the sclera exposed to air dries out, 巩膜暴露空气变干
[06:05] resulting in a black band in the exposed zone. 导致黑斑覆盖暴露区
[06:07] Excellent. 很好
[06:09] The funny thing is, her eyes were green… 有趣的是她的眼睛的确是绿的
[06:15] 24 hours ago. 在24小时前
[06:17] The question is, how did you two know that? 问题是你们俩怎么知道?
[06:37] Matthews, Shane.
[06:39] Six infractions on your campus record 6次学校违纪记录
[06:42] and two drunk and disorderlies with the Metro police. 和两次醉后和地铁警察闹事
[06:45] Yeah, you left out the time my mom spanked me for eating a cookie before dinner. 是 你漏掉了我妈因为饭前吃饼干而打我
[06:48] Yeah, well, I’ll pencil that in along with felony murder. Hey, I didn’t kill anyone. – 好 我会在谋杀重罪旁加上这条 – 嘿 我没杀人
[06:52] Then how’d you know the girl? 那你怎么认识那女孩
[06:54] Didn’t know her. Didn’t kill her. That’s funny, because… 我不认识 我没杀她 因为…
[06:57] Do me a favor. If I ever get shot, and this meathead is my doctor, 帮个忙 如果我中枪而这脑残是我的医生
[07:00] just let me bleed out, please. Don’t worry. You wouldn’t survive anyway. – 就让我流血而亡吧 拜托 – 别担心 你死不了
[07:05] Look at his hands. He’s all thumbs. 看他的手 笨的哦
[07:08] Hardly surgeon material. 不是个外科医生的料
[07:13] That guy is the one to crack. 这个家伙是突破口
[07:16] His wingman. 跟班
[07:17] Yeah, that’s just what I’m gonna call him. 我就准备这么说
[07:22] Hey, wingman. I’m nobody’s wingman, dude. – 嘿 跟班 – 我不是谁的跟班
[07:26] Really? What do you call it 是吗 那话咋说的?
[07:29] when one guy hangs on another guy’s coat tails, 一个跟着另一个的衣尾
[07:32] one who’s a little better looking, 长得好看点
[07:34] a little smoother with the ladies, and doesn’t mind handing down his leftovers? 更花言巧语点 又不介意吃剩菜
[07:38] It’s not… it’s not anything like that. 完全不是那样
[07:41] I’ve looked at both your files. Birds of a feather get in trouble together, 我查看了你们的档案 两个同道中人惹上了麻烦
[07:45] except… yours has a few more entries. 只不过…你的问题更多一点
[07:49] Let me guess. Shane has an indiscretion, 让我猜一下 Shane的疏忽
[07:53] you take the rap for it? 却让你来背黑锅?
[07:55] Maybe you and Shane tried to get rid of last night’s indiscretion 可能是你们想处理掉昨晚的麻烦
[07:59] when this one was gonna call the cops. 因为她要报警
[08:01] That’s not it at all, man. 完全不是
[08:03] Then what happened? How do you know the girl? 那是怎么回事 你们怎么认识她的?
[08:05] We didn’t know her. We met her once, 我们不认识她 只见过一面
[08:08] months ago, at some bar off campus. 一个月前 在校外的酒吧
[08:11] Shane came on to her, she shut him down, Shane搭讪她 被拒绝了
[08:13] and then I tried and got shut down harder. 然后我去 下场更惨
[08:15] That piss you off? No, man. I don’t bat a thousand every night, – 所以你们生气了? – 才不是 我又不是每晚夜夜笙歌的人
[08:19] so whatever. Look, I… I don’t even know her name. 不管怎样 我甚至不知道她叫啥
[08:22] I just remember her because of her tattoo. 我记得她是因为那纹身
[08:25] You sure you haven’t seen her? She had a tattoo on her back. 你确定没见过? 她背上有个纹身
[08:28] You know how many blondes with tramp stamps come in here? 你知道有多少屁股上方有纹身的金发妞 来我们这吗
[08:30] I mean, I wish I could help, but… 我是想帮忙 但是…
[08:34] You know, why don’t you act like a human being and take a closer look? 你为啥不有点人性仔细看一眼?
[08:37] Hey, look, I said I don’t know the girl. This girl changed her hair color a lot. – 嘿 我说了不认识 – 她头发经常变颜色
[08:41] And she didn’t have a tramp stamp. It was an incredible tattoo of a dragonfly 而且她的纹身不在屁股上方 还是有只大蜻蜓
[08:44] that went all the way down her back. 纹满了她整个背部
[08:47] Okay. 好
[08:49] Yeah, that girl I know. 我认识她
[08:51] Jackie something. She worked across the street at the limo service. 叫啥Jackie的 在街对面的豪车租赁公司工作
[08:55] I haven’t seen her in about six months, but she used to come in here after she’d close up. 我6个多月没见她了 她以前下班才常来这
[09:00] Well, I know where we’ll be in the morning. 现在我知道明早要去哪了
[09:05] Hey, you. 嘿 你
[09:06] I thought I’d make us hamburgers tonight. 我原想今晚做汉堡
[09:08] Uh, no, thanks, mom. Meat is murder. 不 谢谢妈 肉类是杀手
[09:12] I had a salad at Mona’s. 我在Mona那吃了沙拉
[09:13] Everything in your fridge is gross. 你冰箱里的东西都很恶心
[09:15] Why do you think I went shopping? Now I have an excuse to cook. 你以为我为啥购物? 现在我有借口来做饭了
[09:19] Mona and Suzie will be here in a few minutes to work on our project. Mona和Suzie一会儿会来做项目
[09:22] They’re coming here? Great. 来这儿? 好啊
[09:23] Then I can whip us all up something. 咱可以一起吃点东西
[09:26] No need. They’re already here. 没必要 已经到了
[09:30] Hey, guys. Hi, Lacey. – 嘿 大家好 – 嗨 Lacey
[09:32] Okay. Let’s go to my office. 好 我们去办公室
[09:52] Megan Hunt. Dr. Hunt. Hi. – Hunt医生 你好
[09:55] Uh, it’s Dora. 是Dora
[09:56] Um, listen, uh, I… I just wanted to say thank you 我只是想说声谢谢
[10:00] for being cool, for recognizing that Shane 谢谢你的冷酷和鉴定出Shane
[10:04] and Doug are morons, for… for being an inspiration. 还有Doug是弱智 以及给我的启发
[10:07] Gee. I didn’t know I was that great. 天啊 我都不知道我这么好
[10:10] Oh. Well, sorry. 哦 抱歉
[10:13] Mom always said I was an overly expressive intuitive. 妈妈说我说话不经大脑
[10:16] Oh. Psychiatrist, huh? Was. – 心理医生? – 曾经是
[10:19] If she were alive, she would say, 要是她还在世 她会说
[10:20] “Dora, just say thank you and leave it at that,” “Dora 说完谢谢就可以了”
[10:23] so… 所以
[10:25] thank you. You’re very welcome. – 谢谢 – 不客气
[10:31] You know, because of your friends Shane and Doug, 因为你的朋友 Shane和Doug
[10:34] I was not able to do the internal exam today. 我今天没做成外部检查
[10:37] And it’s scheduled first thing in the morning. 所以安排到明早了
[10:39] You want to observe? Really? – 你想来看吗? – 真的?
[10:42] Uh, yes. Yes, yes. 当然
[10:44] Um… thank you. 呃 谢谢
[10:47] Okay, fine. I will see you tomorrow. 好 明天见
[10:51] I can’t believe it. 难以置信
[10:53] She used to work for us, about six months ago. 大约6个月前 她还在我们这工作
[10:55] But one day, she just quit. 但有一天 她辞职了
[10:58] Her name was Jackie Johnson. 她叫Jackie Johnson
[11:01] Anything you can, uh, tell us about her? 可以提供一些线索吗?
[11:04] She kept to herself. Nice girl, but quiet. 她不爱表达 人不错但很安静
[11:07] Customers liked her because she didn’t talk. 顾客喜欢她 因为她不爱说
[11:09] Oh, really, talking’s a problem? 真的 爱说也是个问题?
[11:11] Our customers prefer listeners. 我们的顾客更喜欢听众
[11:13] You wouldn’t believe some of the problems these people share with our drivers. 有些顾客告诉我们司机的苦恼 你都不敢想象
[11:17] We call it limo therapy. 我们叫轿车疗法
[11:18] Any customer troubles in particular that she told either one of you about? 她有没在你们当中提到过特别的顾客问题?
[11:23] No. No, she had enough real troubles of her own. 没有 她自己的问题就够多了
[11:27] She didn’t talk about it much but I got the sense 她没多说 但我感觉得到
[11:29] that she was… I don’t know, running from somebody. 她在 具体说不清楚 在躲着谁
[11:33] Really? I have an address. – 真的? – 我有个地址
[11:35] It’s a P.O. box, I think. Great. – 是个邮局地址好像 – 那也好
[11:42] You drink that slop? I make a mean espresso. 你喝那垃圾玩意儿? 我煮了浓缩咖啡哦
[11:46] What do you got against instant, huh? 你为什么不来个速溶的?
[11:47] Let’s just say, I like to grind. 这样说吧 我喜欢研磨咖啡 (grind也有上床的意思)
[11:50] What? I’m just sayin’. I think I know what you’re saying, Dani. – 咋了 我只是说说 – 我想我知道你的意思 Dani
[11:54] ‘Cause my little double entendre generator 因为我的小双关引擎
[11:56] was almost out of gas. Okay, uh… – 快没油了 – 好了
[12:00] I have to say no. 我得说不
[12:02] No? Dating a coworker is a bad idea. – 不? – 跟同事约会不是什么好事
[12:05] Four good reasons why. Go. 4个理由 开始
[12:08] First it’s hot, then it gets messy, 开始火热 接着混乱
[12:10] and then it ends, and then it gets even messier. 然后玩完 最后就更混乱
[12:13] Too bad. Could’ve been fun. 没劲 可以是出好戏的
[12:17] Hey, Dr. Murphy. Murphy医生
[12:21] Didn’t come here to eavesdrop. 不是来偷听的
[12:22] I was on a cookie hunt. 只是来找曲奇
[12:24] That’s a cute girl. But you did the right thing. 女孩不错 但你做对了
[12:27] Take it from me, keep the personal life out of the office. 听我的 公私分明
[12:32] Dr. Megan Hunt Megan Hunt医生
[12:33] performing an autopsy on Jackie Johnson 对Jackie Johnson进行解剖
[12:37] with Dr. Dora Mason observing. Dora Mason旁观
[12:44] Oh, and here’s my other boss, 这是我另一个头儿
[12:45] Dr. Kate Murphy. We’re not in trouble, are we? Kate Murphy医生 我们没惹麻烦吧?
[12:49] On the contrary, 相反
[12:51] it gets to be a bit of a boys’ club around here, 这里快成男孩俱乐部了
[12:52] so this is nice to see for a change. 有变化是好事
[12:54] You’re from, uh, the med school, right? 你是从医学院来的吧?
[12:57] I know your anatomy instructor… 我认识你的解剖老师
[12:59] Fischer.
[13:01] He can be a bit intense with the ladies. 他对女士有点严
[13:03] If you’re his type. If you’re me, he doesn’t know you exist. 如果你是他喜欢的类型 如果不是 那他根本无视你
[13:07] Frankly, I don’t know which is worse. 坦白讲 我不知道哪个坏
[13:09] What’s that, uh, grape smell? That’s some kind of infection. – 那是什么 葡萄味? – 是某种感染
[13:14] I’m gonna have to suction the blood out to find out. 我得把血抽了看看
[13:17] We’ll get Ethan to take 我们会让Ethan带个样本
[13:18] a sample to the lab for a Gram stain. 去实验室做个革兰氏染色分析
[13:23] Oh, check out that uterus. 看那个子宫
[13:25] It’s lumpy and enlarged. 多块且增大
[13:27] Diagnosis, doctor? 诊断呢?
[13:28] Uh, fibroids? A leiomyoma, maybe? 子宫肌瘤? 平滑肌瘤或者?
[13:33] Wow. She’s so pretty. 哇 她挺漂亮的
[13:36] Why would someone do this? 凶手为什么要杀她?
[13:37] Dr. Murphy likes us to find out the how first. Murphy医生更想先搞清是怎样杀的
[13:40] And here we go. Likely cause of death… 现在开始咯 死因貌似是…
[13:43] blunt force trauma with lacerations to the spleen. 钝器伤伴随脾脏破裂
[13:47] That’s a horrible painful way for a young girl to die. 这么年轻的女孩 这样死去很痛苦的
[13:50] You okay? Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[13:53] Detective, we started on Jackie without you. 警探 我们已经开始检查Jackie了
[13:55] That isn’t Jackie. 她不是Jackie
[13:56] Jackie Johnson is a fake name. Jackie Johnson不是真名
[13:58] Tried to find her social security records, turns out, she doesn’t have any. 本想查她的社保记录来着 结果没有
[14:02] The limo service was paying her under the table. 豪车租赁公司一直私底下付她薪水
[14:04] All right, so who is she, then? 好吧 那她是谁啊?
[14:06] Well, that’s the question of the hour. I tracked her address down through a P.O. box. 等我消息 我通过她的邮箱地址查到住处了
[14:09] Bud and I are about to check it out. Bud和我这就去查
[14:11] – Do you want to come? – Yes. – 你要来吗? – 是的
[14:14] Can you finish up for me? Of course. – 你能帮我完成剩下的吗? – 当然
[14:15] I’ll meet you in the lobby. You stay in the break room till I get back. – 我去大厅等你 – 你去休息室等我回来
[14:18] Oh, but can I stay here? No. I’m responsible for you. – 我能待在这儿吗? – 不行 我要对你负责
[14:22] And do not touch anything. 啥都不准碰
[14:54] Yes? 谁呀?
[14:55] May I help you? 找我有事吗?
[14:59] Kate.
[15:02] My star pupil. Still smart, still sexy, 我的得意门生啊 还是这么干练 漂亮
[15:06] and now running the show. I’m proud of you. 现在也当老大了 我很为你骄傲
[15:08] – It’s not a reunion, Cam. – Okay. – 我不是来重聚的 Cam – 好吧
[15:10] What is it, then? 那你有什么事?
[15:13] When I was in this very room, 当初我在这里学习时
[15:16] I remember… 我记得…
[15:18] all too well that you had a type. 你对某类女孩很感兴趣
[15:22] I was your type. 我就曾是这类女孩
[15:25] And you crossed a line. 你还做过出格的事
[15:26] And you’ve been holding that in for 16 years? 都16年了 你还念念不忘呢?
[15:31] I have a girl on a slab… a pretty blonde girl… 我的实验室里躺着一个金发美女
[15:35] a girl that you swear ended up in your morgue by mistake. 你说她会出现在你的停尸房是因为弄混了
[15:39] She’s your type, too. 她也是你喜欢的类型
[15:41] So I came here to ask you one question. 所以我想来问问你
[15:44] Did you kill her? 是你杀的她么?
[15:52] I’m flattered you think I’m still capable 我很欣慰 你会觉得我还有
[15:54] of wooing a girl that age. 追年轻女孩的魅力
[15:56] Don’t be. I also think you could’ve killed her. 这算什么 我还觉得是你杀了她呢
[15:59] You’ve got access to this place at all hours. 你成天待在这里
[16:01] And… I like blondes? 而且…我喜欢金发女?
[16:04] Come on, Kate. 拜托 Kate
[16:07] I’d put her time of death at what, 我猜她的死亡时间大概是
[16:10] Tuesday night between 8:00 and 12:00? 周二晚8点到12点之间吧?
[16:12] Sorry to disappoint you, 抱歉让你失望了
[16:13] but I have an alibi for that night. Let me guess. A woman. – 那晚我有不在场证明 – 我猜 是去找哪个女人了吧
[16:16] Three, actually. 其实 是三个
[16:23] These ladies and I 周二我和三个女人
[16:25] were in Chicago Tuesday, 在芝加哥
[16:28] presenting a panel on… 在座谈会上展示…
[16:31] degenerative changes to the metatarsal 50岁以上女性跖骨的
[16:33] in women over 50. 退行性病变
[16:39] Well, thank you. 好的 谢谢
[16:43] Landlord said she’d been here for six months, 房东说她来这住了六个月了
[16:45] since she left the limo service. 也就是离开豪车租赁公司之后
[16:48] Looks like she was getting ready to flee here, too. 貌似她也正准备离开这儿
[16:50] Maybe whomever she was running from caught up with her. 也许她正在躲的是某个对她穷追不舍的人
[16:53] You know, she has a whole house to herself. She quit her job. 可你想 她要交房租 又辞了工作
[16:56] How could she afford this? 她怎么付得起?
[16:58] What we need now is a real I.D. 我们现在需要的是她的真实身份
[17:01] Do those things have a name on them? 这些东西上有没有名字?
[17:02] No, labels removed. Found ’em under the sink. 没有 标签被揭下来了 在水槽里发现的
[17:04] They look like generic antibiotics. 好像是些普通抗生素
[17:07] You find something? 你发现什么了吗?
[17:08] Yeah. C.S.U.’s recovered several small hairs around the kitchen area. 是的 勘察组在厨房里又发现了几根头发
[17:11] Could be Jackie’s. Could be the killer’s. – 可能是Jackie的 – 也可能是凶手的
[17:13] – Get ’em all to the lab, please. – Sure. – 把它们都送到实验室 – 好的
[17:16] What is it? 这是什么?
[17:17] Uh, it’s… it’s a slide from our mystery girl… from the med school morgue. 是从医学院停尸房里 那个神秘女孩身上发现的
[17:22] – Mm-hmm. – Yeah. – 嗯哼 – 是啊
[17:23] From the smell, I think it’s a waterborne pseudomonas infection. 从气味来看 我想是水性假单胞菌感染
[17:29] But she wasn’t found in water. 可她不是在水里被发现的啊 – 我们的问题更复杂了 – 是啊 更复杂了
[17:31] – Aha. – Our mystery deepens. Indeed, it deepens.
[17:35] Hey, so… 嘿 那个…
[17:36] I was waiting on Dr. Hunt to come back, but obviously, she forgot about me. 我一直在等Hunt医生回来 可显然她已经把我忘了
[17:40] But I was hoping that I could get one last look at that body I found. 但我想看那具尸体最后一眼
[17:43] – I know that that sounds really weird. – Trust me. – 我知道这听起来有点奇怪 – 相信我
[17:45] This is the one place where that doesn’t even approach weird. 这地方和奇怪永远沾不上边
[17:48] Uh, no, no, no, no, no. I can’t. Dr. Hunt would kill me. 不行不行 我可不敢 Hunt医生会杀了我的
[17:52] Come on. What are you, a man or a mouse? 拜托 你还是个男人么 胆子这么小?
[17:55] Let the girl see the body. 让这女孩去看看嘛
[17:58] Catch you later, doc. 回头见 医生
[17:59] Catch you… later. Please. – 回头…见 – 拜托
[18:03] I have a theory. Oh, God. – 我有种直觉 – 天呐
[18:05] Okay, look, the more that I think about it, 听着 我越是琢磨吧
[18:07] the more that I think that my classmate Shane 越觉得俺们班的Shane
[18:10] may have had something to do with this. 跟这事有关
[18:13] This is weird. 太奇怪了
[18:14] I mean, there are no signs of slippage, but there’s all this discoloration. 虽然没有滑动迹象 但是都变色了
[18:19] Megan must have missed this in her report. Megan肯定在报告里漏掉这点了
[18:22] They look green. 是绿色的
[18:23] Yeah, they do. What is that? 是啊 什么东西啊?
[18:27] What are you doing? 你干嘛呢?
[18:30] I thought I told you to wait in the break room and touch nothing. 我不是让你去休息室等我 不准动手么
[18:32] – Oh, she didn’t touch… – And you! – 噢 她没怎么… – 还有你!
[18:33] …much. When did you think this was a good idea? – 动手 – 你怎么心里一点数都没有?
[18:36] We found something wrong in the left axilla… 我们在她左腋下发现一点东西
[18:38] Do you realize that if you allow her to touch the body, 你知不知道如果让她碰了尸体
[18:40] you compromise our findings? 会破坏我们的线索?
[18:42] – But listen, I think Shane… – No, no, I didn’t… – 听我说 我觉得Shane… – 不不 我没有…
[18:43] This is not a school project. 这不是你的教材
[18:46] This is a human being. 这是受害者
[18:47] You mess up in class, you get a “B” minus. 你在学校不认真 顶多得个B-
[18:50] You mess up in here, a killer goes free. 在这里稍有不慎 就等于帮了凶手
[18:53] Right. 是的
[19:03] Get back up on that stool. 去你的凳子上站着
[19:12] If you knew what you were doing, 如果你真知道自己在干嘛
[19:13] you’d know it was her lymph node. 就该知道这是她的淋巴结
[19:43] It’s green tattoo ink. 是绿色纹身颜料
[19:44] Tattoo ink? 纹身颜料?
[19:50] A lymph node 淋巴结
[19:52] can be a trap for foreign particles. 能吞噬身体里的外来物
[19:54] It’s not unusual to find tattoo ink in it. 在里边发现纹身颜料很正常
[19:56] However, what’s strange is the color. 然而 奇怪的是颜色
[20:04] Let’s flip the body. Yep. – 把她翻过来 – 好的
[20:06] I don’t see any green. Her tattoos are black. 没有绿色 她的纹身都是黑色的
[20:09] Give me the A.L.S. Here you go. – 手电筒给我 – 给
[20:18] That looks like a Celtic knot. 看着很像一个凯尔特结
[20:20] There’s some kind of name. Ronan? 好像有个名字 Ronan?
[20:22] Oh, yeah, Ronan. 对啊 Ronan
[20:24] They’re a… a local Irish rock band. 是当地的一个爱尔兰摇滚乐队
[20:26] That’s their logo. Wow. 这是他们的标志
[20:28] – She must be a hard-core fan. – Shh. Ooh. Do you guys think that maybe 她肯定是个铁杆粉丝 对了 你们觉不觉得
[20:31] – it has something to do with… – You know what I think? I think it’s time for you to go. – 很有可能与这个… – 你知道我怎么想的吗? 你该走了
[20:35] And you can show her out. 你带她出去吧
[20:36] Okay. Let’s go. Let’s go. 好的 我们走吧
[20:44] – Hey. – Hi, Lacey. Are you logged on? – 嘿 – 嗨 Lacey 你上线了吗?
[20:46] Yeah, I’m gonna log on. Hold on one second. Lacey, hurry up. – 嗯 这就上了 先等会 – Lacey 快点嘛
[20:47] I’m messaging her. I’m trying, okay? 我正给她发信息呢 等一下 好吗?
[20:49] Okay. What’s taking so long? 好吧 怎么这么久?
[20:50] Seriously. 就是啊
[20:51] I’m a slow typer. I thought the history test today was so hard. Crazy. – 我是个慢性子 – 历史考试太难了 我都疯了
[20:55] Yeah, I thought so, too. 是啊 我也这么觉得
[20:58] I know. 知道啦
[21:00] – Mom! – Tomorrow night, you, me, dinner. – 妈! – 明晚 只有你 我 晚餐
[21:03] No cell phones, no laptops, no webcams, just family. 不准打电话 开电脑 聊视频 只陪妈妈
[21:08] They can still hear you. I don’t care. Give me your answer. – 她们能听见你说话的 – 我不管 你答应我不
[21:11] Fine. Just… tomorrow night. Just family. 好啦 明天晚上 只陪家人
[21:14] Hi, girls. 嗨 姑娘们
[21:17] I’m sorry. 抱歉
[21:25] Yeah. Ronan Gallagher? – 来啦 – 是Ronan Gallagher吧?
[21:32] Her name’s Jackie O’Shay. 她叫Jackie O’Shay
[21:37] Who was she, your number one fan? 她是谁 你的头号粉丝吗?
[21:40] You could say that. We’ve… 可以这么说 我们…
[21:43] been together on and off since… 我们从16岁起就时不时
[21:45] we were 16. 互相联系
[21:47] Childhood sweethearts. Jackie may have stayed sweet, but you sure didn’t. – 单纯的两小无猜 – Jackie可能依然单纯 你就不是了
[21:51] I’ve seen your record. It’s as far from sweet as it gets. 我看过你的档案 已经远远脱离单纯了
[21:55] Grew up among some bad people. 近墨者黑嘛
[21:58] You stay long enough, it rubs off on you. 跟坏人呆得越久 受影响就越深
[22:02] Jackie didn’t want to be around it, so one day, she left. Jackie不愿在这种环境里度日 就离开了
[22:04] When was the last time you talked to her? About a year ago now. – 你上次见她是什么时候? – 大概一年前
[22:08] Why’d she go so far as to change her name, erase yours? 为什么她要离开甚至改名换姓 还洗掉你的名字?
[22:12] Look, maybe you can’t understand this, but Jackie wasn’t running away from me. 可能你无法理解 但Jackie并没有在躲我
[22:15] She was running away from her old life, from people who didn’t think she could be anything more 她只是想脱离原来的生活 离开那些
[22:19] than what she was. Well, I can understand that. – 不待见她的人 – 这我理解
[22:21] She wanted to go where she could start fresh. 她想找个地方重新开始
[22:24] What about you? Did you try to follow? 那你呢? 你没有追随她吗?
[22:26] Yeah, I got cleaned up. 有 我改过自新
[22:28] It took me almost a year. Tried to find her, and… 我花了整整一年的时间去找她
[22:32] show her how much I’d changed, 想告诉她我改变了多少
[22:34] but it’s like she dropped off the face of the Earth. 但她好像人间蒸发了一样
[22:36] I’ve left messages for her everywhere, 我每到一处地方都会给她留字条
[22:38] everywhere I could think of. 任何我能想到的地方
[22:41] I guess she never got them. 我猜她一个都没看到
[22:43] Or she did, and it was her clue to pick up and run again. 也许看到了 所以才会不断更换地方
[22:48] Maybe so. 也许吧
[22:51] But either way… 但不管怎样…
[22:53] I never saw her. 我一直没见到她
[22:55] And now the best thing in my life is gone 而现在我失去了一生中最爱的人
[22:59] for good. 永远
[23:01] I can tell, you believe this guy. 我敢说 你相信这家伙了
[23:05] Well, my gut says, yeah. 就我的直觉来讲 是的
[23:07] Why is it all this emo, bad-boy rocker stuff 为什么这种疯狂坏小子啊 摇滚歌手之类的
[23:10] works on you women? 这么受女人欢迎?
[23:12] Wait a minute. I’m not saying he didn’t kill the girl. 等等 我不是说他不是凶手
[23:14] I’m just sayin’, he loved her. 我只是说 他的确爱她
[23:17] Now let’s go check his alibi. 我们去查他的不在场证明吧
[23:29] No hard feelings, huh? About what? – 你没生气吧? – 生什么气?
[23:33] Our conversation yesterday. 我们昨天的对话
[23:36] Consider it forgotten, dude. 我都忘了 老兄
[23:45] Call me or mom again, 再给我和妈妈打电话
[23:46] and you’ll be picking up your teeth with broken fingers. 你就等着被打得满地找牙吧
[23:53] who was that? 谁呀?
[23:56] My dad. 我爸
[24:01] I don’t talk to anyone like that, just so you know. 我对别人不这样的 这你知道
[24:04] Just him. 只是对他
[24:07] He left when I was 5, 我5岁时他就走了
[24:08] crapped all over my mom, and then he found God. 害我妈受了很多苦 然后他依靠了上帝
[24:12] Just ’cause God forgave him doesn’t mean we have to. 上帝原谅他并不代表我们也要原谅他
[24:17] Which means I’m pretty much going to hell, 也就是说我该下地狱
[24:19] as far as my dad is concerned. 我爸就是这么想的
[24:23] That sounds like a bad situation. I’m sorry. 听起来你也很不容易 深表同情
[24:28] Catch you later. 回头见
[24:33] So where’s your protege? She broke the rules. – 你那个小徒弟呢? – 她违规了
[24:36] Oh, so she did learn something from you while she was here. 看来她还是从你这学到了点东西
[24:39] At least I answer my phone. Oh, sorry. – 至少来电话我还知道接起来 – 抱歉
[24:42] I went to see Dora’s gross anatomy professor 我去找Dora的解剖课教授了
[24:44] to see if he knew more than he was letting on. 看看他是否有所隐瞒
[24:48] By yourself, without police backup? 就你自己 没叫警察啊?
[24:53] I guess someone else is taking lessons from me. 看来某人也从我这学到东西了呢
[24:56] Okay. Look at this. – 好吧 – 看这个
[24:59] What is it? It’s a slide from Jackie’s uterus. – 这是什么? – Jackie的子宫切片
[25:02] The leiomyoma looks benign, but it’s inflamed as hell. 子宫肌瘤是良性的 但有严重的发炎
[25:05] Yeah, but remember how misshapen Jackie’s uterus was? 没错 Jackie的子宫畸形记得不?
[25:08] It wasn’t the leiomyoma that caused it. 不是子宫肌瘤导致的
[25:10] It was diffusely infected. It’s weird. 而是感染扩散 很反常
[25:13] I got your weird right here. Some of that hair is Jackie’s. 我这儿的更离奇 有的头发基因符合Jackie的
[25:16] Some of it is half Jackie’s. Could it be parents or a sibling? – 有的部分符合 – 会不会是父母或者兄弟姐妹的?
[25:21] Or a baby. 或者是孩子的
[25:25] Her uterine infection was hiding all the normal postpartum identifiers. 她的子宫内感染就是产后症状
[25:30] She could have given birth four to six weeks ago. 可能是4到6周前分娩的
[25:33] Well, then where the hell is Jackie’s baby? 那Jackie的孩子在哪呢?
[25:41] Can you please tell me how you all missed 你们怎么这么晚才发现
[25:43] that this girl had a baby? 这女的有孩子?
[25:44] She was 22 years old. 她才22岁
[25:46] The body can bounce back after four to six weeks, 产后4到6周身体会恢复原样的
[25:49] except for the uterus, and her other conditions masked it. 除了子宫 我们也被她的现况蒙蔽了
[25:53] Her nearest neighbors were two doors down, and they didn’t see or hear a baby. 离她最近的邻居只有两户之遥 压根不知道有个孩子
[25:57] And there’s no record of her giving birth in a hospital under either name. 也没有哪家医院有过她的分娩记录
[26:01] So she had a baby completely off the grid? Wait a minute. – 所以她是在与外界隔绝的情况下生的孩子? – 等等
[26:04] Jackie had a pseudomonas infection. Jackie有假单胞菌感染迹象
[26:06] It’s usually contracted in water and often occurs in water births. 一般是在水中获取感染源 通常引发于水中分娩
[26:10] So maybe 那也许
[26:11] Jackie gave birth at home with the help of a midwife? Jackie找了助产士自己在家生的?
[26:14] If she wanted to stay off grid, it’d be the way to go. 如果她想隐藏自己 就只能这样了
[26:17] Give birth at home, and a midwife doesn’t have to file a birth certificate 在家生孩子 助产士也不必在五天之内
[26:21] for five days. 开出生证明
[26:23] My wife has looked into all of this. 我老婆早就查过这些了
[26:25] Okay, I’ll comb the midwife registry. 好吧 我去查查注册过的助产士
[26:27] I should be able to narrow it down. 应该会缩小调查范围
[26:29] And Curtis is working on isolating the possible murder weapon. Curtis正在调查凶器类型
[26:31] And I will get the lab to do a D.N.A. profile 我去让实验室给孩子做个DNA检查
[26:33] on the baby’s father. 看看能不能找到父亲
[26:35] Right now, we have to assume that whoever killed the mother 现在 我们推断是杀害母亲的凶手
[26:38] snatched the child. 抱走了孩子
[26:39] So if we find the killer, we find the baby. 所以一旦我们找到凶手 就找到孩子了
[26:43] Yes, I met with Jackie in her last trimester until after the birth. 是的 Jackie产前三个月和产后一段时间 我一直跟她有联系
[26:46] Was it a difficult birth? 她当时难产吗?
[26:48] 18 hours. 生了18个小时
[26:49] When did you last speak with her? 你上次见她是什么时候?
[26:50] About six weeks ago. The baby was colicky, 大约6个周前 那孩子患有疝气
[26:52] so I dropped by with one of my tinctures. 所以我带了几瓶药过去了
[26:54] That helps with colic? And what is in that? 那玩意儿能治疝气? 里边都有什么?
[26:57] My special mixture of chamomile, licorice, and menthol. 我用甘菊 甘草 薄荷混合提炼制成的
[27:00] Two drops on baby’s tongue, twice a day. 往孩子舌头上滴两滴 每天两次
[27:03] I gave Jackie enough to last a couple of months. 我给了Jackie足够几个月的用量
[27:05] Told her to show the adoptive parents, 还嘱咐她要教孩子的养父母
[27:07] or at least her broker, how and when to apply it. 或者领养中介 药的用法和用量
[27:09] She was giving the baby up for adoption? 她要找人收养孩子吗?
[27:11] She’d planned to, but you should’ve seen her when she looked at her baby. 她有这打算 但你该看看她注视孩子的眼神
[27:15] She was having second thoughts. Here. 她也犹豫了 你看
[27:17] I took a picture. 我拍了照片
[27:21] Do you happen to remember the name of the agency? 你记得那个机构的名字吗
[27:24] She never said. 她从来没说起过
[27:28] I’ve talked to 我跟费城所有的
[27:29] every adoption agency in the Philadelphia area. They all say the same thing… 领养机构都谈过了 他们的答复都一样
[27:33] any prospective donor has to go through prenatal screening. 说每个想送掉孩子的准妈妈 都必须进行产前检查
[27:36] And Jackie didn’t. No. This birth was off the grid, – 但是Jackie没有 – 不 她的生育是偷偷进行的
[27:39] and I’m telling you, that adoption wasn’t legal. What are those? 我告诉你 这种收养是非法的 这些是什么
[27:43] Unis canvassed the area around Jackie’s house 我们在Jackie家附近搜了一遍
[27:46] for possible murder weapons. 看看能不能发现凶器
[27:48] These are just from the first square block. 这些都只是从她的街区找到的
[27:52] Morris.
[27:54] Oh, hello, Dr. Brumfield. 哦 你好 Brumfield医生
[27:58] Elongated, wooden, and black? 条状 木质 黑色?
[28:02] Hold on. 等等
[28:07] I got a baseball bat matching that description. 我这儿有个棒球棒符合你的描述
[28:10] No, Bud, I’m home. 不 Bud 我到家了
[28:12] Ethan is at the office waiting on the weapon’s analysis from the crime lab. Ethan在办公室里等着凶器的检验报告
[28:16] He will stay there all night if he has to. 如果有必要他会在那儿待一整晚
[28:19] Okay. All right. Bye. 嗯好 挂了
[28:25] I thought we said no computers. 我说过不准用电脑的
[28:28] But you did say just family, 但是你说过家人可以有
[28:30] and grandma’s family. 外婆是家人丫
[28:32] Hello, mother. 嗨 母亲
[28:33] Sounds like you two are having fun. 看上去你们俩聊得很开心嘛
[28:35] What am I missing? Oh, I was just telling Lacey about living with you – 我错过了什么 – 哦 我刚告诉Lacey你这么大的时候
[28:38] when you were her age. 和我住在一起的事情
[28:41] Great. 很好
[28:42] Did you know that your mother used to bring home dead birds 你知不知道你妈妈以前会带死鸟回来
[28:44] and keep them in the freezer to study them? 放在冰箱里以便研究
[28:46] Ew. That’s disgusting. Mom… – 你好恶心哦 – 老妈…
[28:48] I didn’t know whether she’d end up being a doctor or a serial killer. 我当时真担心她以后 是会成为医生还是连环杀手
[28:51] The jury was out there for a while. 我还等着审判她呢
[29:02] Oh, please don’t hang up on me, Dr. Hunt. 哦 请别挂我电话 Hunt医生
[29:04] Okay, uh, I found my original cadaver Seymour. 是这样的 我找到了我的那具尸体Seymour
[29:07] Good for you. Better yet, 很好
[29:08] good for Seymour, but I really have to go. Wait, wait, wait, wait. – 对Seymour也好 但是我真得挂了 – 等等
[29:13] Listen… 听着
[29:14] I think that I might have found something. 我可能有发现
[29:20] Meet Seymour. 来见见Seymour
[29:21] I was so focused on the murder, that I forgot about him. 我太关注那宗谋杀案了 都把他给忘了
[29:26] Where’d you find Seymour? Hospital morgue. – 你在哪儿找到Seymour的 – 医院的停尸间
[29:28] I mean, eventually, they would’ve realized the mistake, 我是说他们最终会意识到他们放错了
[29:30] but that could’ve taken months. So what did you want to show me? – 但是那可能是好几个月以后的事了 – 你想让我看什么
[29:34] Okay, well, when I prepped him for cremation, 当时我准备送他去火葬
[29:37] I tied the extremities in a simple granny knot. 于是给他的四肢打上了简单的十字结
[29:40] That… that is not my knot. 这…这可不是我打的结
[29:43] It’s a nice sailor knot. Okay. Check this out. – 嗯 很漂亮的水手结 – 再看看这个
[29:52] Huh. Whose cadaver is this? 这具尸体是谁的
[29:54] My classmate, Shane Matthews. 我同学Shane Matthews的
[30:06] I met that girl once. 我见过那个女孩一次
[30:07] I didn’t sleep with her, I didn’t get her pregnant, and I didn’t kill her. 我没有上她也没有使她怀孕 更没有杀她
[30:10] But we know you switched the bodies. 但是我们知道你调换了尸体
[30:13] We found your D.N.A. on the ropes used to tie up your classmate’s cadaver. 我们在属于你同学的尸体绑绳上 发现了你的DNA
[30:17] Dora probably planted it. She’s always had it out for me. 肯定是Dora陷害我 她一直都看我不爽
[30:20] – Or she’s always had your number. – Whatever. – 或者她一直都喜欢你 – 随便啦
[30:22] I have an alibi. Yeah. 我有不在场证明
[30:24] That’s right. 真的
[30:24] Ten people know where I was and what I was doing 有10个人能证明那个女孩死的时候
[30:27] when that girl died. 我不在场
[30:37] Why is he leaving? He alibied out. – 他怎么走了 – 他有不在场证明
[30:40] Witnesses put him at the school library until after Jackie’s time of death. 有人证明他在Jackie被杀的当晚 一直在学校图书馆
[30:44] My gut says, he’s the killer. 我的第六感告诉我 他就是凶手
[30:46] But the facts say… 但是事实告诉我们…
[30:47] he can’t be. Morris. 不可能是他 Morris
[30:50] Shane might not have killed her, Shane可能没有杀她
[30:51] but I bet you, he switched those bodies. 但是我打赌 他肯定调换过了尸体
[30:53] Then he’s in cahoots with the killer. What about his buddy Doug? 他肯定是凶手的同谋 那他的朋友Doug呢
[30:56] Don’t you worry. I’m digging deeper into that alibi, too. 别担心 我正在查那些不在场证人
[31:00] That was Curtis. Curtis打来的
[31:01] We got blood evidence off the baseball bat. 我们在棒球棒上找到了血迹
[31:03] It’s our murder weapon. Any prints or D.N.A. on the handle? – 那是我们的凶器 – 在把手处有没有指纹或DNA
[31:06] D.N.A., and on a hunch, 有DNA 而且根据直觉
[31:08] he ran it against the baby hair samples we found at Jackie’s house. 他比对了Jackie的孩子毛发
[31:10] Guess what. 你猜怎么着
[31:11] Jackie’s killer and the father of Jackie’s baby are one and the same. 杀Jackie的凶手和Jackie孩子的爸爸 是同一个人
[31:14] Well, we get a match in the D.N.A. database? 在DNA库里有配对吗
[31:17] Your bad-boy rocker… Jackie’s ex, Ronan Gallagher. 嗯 你的颓废摇滚歌手 Jackie的前男友 Ronan Gallagher
[31:22] We ran your D.N.A. against your ex-girlfriend’s baby. 我们将你的DNA 和你前女友孩子的DNA比对过了
[31:25] Guess what. 你猜如何
[31:27] You’re the father. 孩子是你的
[31:28] Wait. Jackie was… was pregnant? 等等 Jackie怀孕了?
[31:30] Come on. You knew she was pregnant. 别装了 你当然知道她怀孕了
[31:33] Oh, look, look, I… I get it. 哦 等等 我明白了
[31:35] If it was my wife, and she was taking my baby, 如果是我的老婆带着孩子
[31:38] not only that, she was giving it away to somebody else, 并且准备把孩子送人
[31:41] I would take a bat and I would beat her to death with it. 我肯定会那把棒球棒打死她的
[31:49] I gave her that bat years ago, for protection. 我三年前给了她这支棒球棒 以备不时之需
[31:52] She must have held on to it. 她肯定保存下来了
[31:57] Was it a boy or a girl? 是个男孩还是女孩?
[32:00] Was it a boy… 是个男孩
[32:02] or a girl? It was a girl. – 还是女孩? – 是个女孩
[32:05] Where is she? 她在哪儿
[32:06] Did someone hurt her? We’re looking for her now. – 她受到伤害了吗 – 我们正在找她
[32:12] Can I talk to you outside, please? 我们能出去谈谈吗
[32:20] Look, you want to clue me in on the routine we’re running here… bad cop/daddy cop? 你能告诉我我们这是在做什么吗 我是坏警察 你是爸爸警察
[32:23] I have a gut feeling. 我有种直觉
[32:26] Oh, really? 哦 是吗
[32:27] Now who’s falling for the bad-boy rocker routine? 现在是谁着了颓废摇滚歌手的道了
[32:29] I don’t think he did it. 我觉得不是他杀的人
[32:37] Hello there. 嗨
[32:40] I really upset you last night, didn’t I? 我昨晚惹你生气了 是吗
[32:43] No, I must have, or you wouldn’t have turned around and left so quickly. 肯定是的 不然你不会那么快 就转身离开的
[32:46] I can’t believe you told her the bird-in-the-freezer story. 真不敢相信你把死鸟放冰箱的事告诉她了
[32:49] What I said to her 我告诉她的是
[32:50] was that you have been who you are for a long time. 你一直都是你自己
[32:54] Oh, so I’m intractable. 哦 那就是说我一直顽固不化
[32:55] – That’s… that’s a good lesson. – No. – 我真是太感谢你了 – 不
[32:58] You’re committed, you have a good heart, 你专注 善良
[33:03] you want to know how things work from the inside out, 你打破沙锅问到底
[33:06] and I see the same things in Lacey… 我在Lacey身上也看到了同样的精神
[33:10] and myself. 我也是
[33:15] Can I talk to you? It’s okay. – 方便说话吗 – 嗯 没事
[33:17] I said what I came to say. 我要说的也说完了
[33:24] My gut says, the boyfriend’s innocent. 我的第六感说 她男友是无辜的
[33:26] And what does Sam say? Sam怎么说
[33:27] That I’m crazy, that his D.N.A. is on the murder weapon, 她说我疯了 凶器上有他的DNA
[33:30] that his alibi doesn’t exonerate him, 他的不在场证明不能使他脱离嫌疑
[33:32] that he has motive to kill Jackie and kidnap his kid. 他有杀人和绑架婴儿的动机
[33:35] Huh. Is that all? Hmm. 就这些吗
[33:39] Dr. Hunt. Hunt医生
[33:42] You can stop it with the sad clown face. 苦瓜脸可以收起来了
[33:46] I trust your gut, partner, and my own. 我相信你的第六感 兄弟 我也相信自己的
[33:50] So I dug into Shane’s background again. Guess where he used to work. 我又查了一遍Shane的档案 猜猜看他过去在哪儿工作
[33:54] Jackie’s last workplace. Jackie之前工作的地方
[33:56] The limousine service. 豪华租赁公司
[33:59] Bingo. 中了
[34:01] I’ve never seen him before, but… 我从来没见过他 但是…
[34:03] this place has the highest turnover. 这个地方的人员流动非常大
[34:06] Ask Mitch. He’s been here the longest. 问问看Mitch 他是这儿的元老了
[34:08] Yo, Mitch. Come here for a sec. 嘿 Mitch 过来一下
[34:17] Know this guy? 认识这个人吗
[34:28] No. 不
[34:29] I’ve never seen him before. 我从来没见过他
[34:31] Hmm. That’s odd, considering he’s your brother. 唔 那就怪了 因为这个人就是你弟弟
[34:36] What? 什么
[34:37] Brachydactyly type D, D型短指症
[34:39] also known as clubbed thumbs. 又称杵形指
[34:42] Siblings share it. You have it, and so does Shane. 有血缘关系的人会共有这个特征 你有 而Shane也有
[34:45] The only question is, what did you do with Jackie’s baby 问题是 在你杀了Jackie 并让你弟弟丢弃了尸体之后
[34:49] after you killed her and had your brother dump the body? 你对她的孩子做了什么
[34:55] Listen… I don’t know what you… 听着…我不知道你…
[35:15] Where is she, Mitch? 她在哪儿 Mitch
[35:19] Where is that little baby that has no one left in the world 那个无依无靠的孤儿在哪儿
[35:21] because you killed her mother? 因为你杀了她妈妈
[35:23] Or should I amend the charge to double homicide? 你是不是连她也杀了
[35:28] I’m saying nothing, man. 我什么也不会说的
[35:43] He hasn’t lawyered up, but he sure as hell clammed up. 他的律师还没有来 但是我们绝对撬不动他的嘴
[35:46] What did that midwife say she gave the baby to keep her quiet? 那个助产士给了孩子些什么助眠的东西
[35:50] Chamomile, licorice and mint. 甘菊 甘草和薄荷
[36:00] You might not want to talk to this detective here… 你可能不愿意对这位警官开口
[36:03] but let me tell you a couple of things that he already knows. 但是让我告诉你一些他已经知道的事情
[36:07] You killed Jackie, and your brother disposed of the body. 你杀了Jackie 你弟弟处理了尸体
[36:11] But something happened in between. 但是中间还发生了些事
[36:14] You saw that baby, Jackie’s daughter, 你看见了那个孩子 Jackie的女儿
[36:18] alone, crying out for her, 孤独无助 哭喊着要妈妈
[36:20] and you had to shut her up. That rash on your hand? 你必须让她闭嘴 看看你手上的皮疹
[36:23] I think you’re having an allergic reaction 我觉得你是过敏了
[36:26] to chamomile. 甘菊过敏
[36:28] That tells me something. You’re not a baby killer. 这让我知道 你没有杀那个孩子
[36:32] You gave that baby chamomile, 你给孩子喂了甘菊
[36:34] mint, and licorice. 薄荷以及甘草
[36:36] Jackie must have showed you how to do it. Jackie肯定教过你怎么做
[36:38] You took her medicine when you left, 你走了时候拿了这些药
[36:40] and you have been giving it to her, 然后你就一直这么喂她
[36:42] I would say, 我看…
[36:44] up until… 直到…
[36:46] two hours ago. 两小时前你还喂过她
[36:55] You have that baby. 孩子在你手上
[36:58] I know you do. 毫无疑问
[37:00] And you’ve kept her safe. 你把她安置得好好的
[37:11] So I drive… 这些年来…
[37:14] these rich sons of bitches around for… 我一直都在为那些有钱的混蛋们
[37:18] years. 开车
[37:20] I put my brother through medical school. 我供弟弟上了医学院
[37:22] They’re not all bad. 这些有钱人不都是坏人
[37:26] There’s this couple. 有一对夫妻
[37:28] The husband, he’s a nice guy, and the wife, she’s… 丈夫是个很好的人 他的妻子…
[37:31] she’s a nice lady. 也非常好
[37:33] I drive her because she’s losing her eyesight. 我为她开车因为她渐渐失明了
[37:36] And they want to have kids, but he can’t. 他们想要孩子 但是他身体有问题
[37:39] And the adoption agencies keep turning ’em down 然后领养机构又因为她的身体状况
[37:41] because of her condition. 一直拒绝他们的申请
[37:42] That’s… that’s… that’s not fair. 这…这太不公平了
[37:46] And one day, I find Jackie, and she’s puking in the toilet, 然后有一天 我看到Jackie在洗手间吐
[37:50] and she’s pregnant, and… 她怀孕了…
[37:51] she can’t tell the father, and she can’t afford to keep it. Everybody wins. – 她不敢告诉她爸爸 又养不起孩子 – 把孩子送去收养对谁都好
[37:55] So, yeah, I hooked it up. 所以 我就帮他们牵线联络
[37:58] I mean, Jackie quit her job, the couple paid for everything… 然后Jackie辞职了 这对夫妇承担了她的所有费用
[38:03] bills, rent. 账单 房租
[38:05] All she has to do is keep herself healthy, 她要做的只是保持健康
[38:08] just until the baby comes. 直到把孩子完好地生下来
[38:09] She gets paid, you get paid, 这样她有钱 你也有钱
[38:11] your brother’s medical school bills vanish overnight. 你弟弟的学费也不用愁了
[38:14] And then what happened? 然后呢
[38:16] Jackie wants to keep the baby. Jackie想留下这个孩子
[38:18] She gets an e-mail from the father, 她收到孩子父亲的邮件
[38:21] saying he’s… cleaned up his act, 说他改过自新了
[38:24] maybe they can be together. 希望跟她复合
[38:25] And then, man, I’m desperate. 然后我就抓狂了
[38:27] So I break in. 我闯进她家
[38:29] I just want the baby, 我只是想要那个孩子
[38:32] to give to the couple, like we all talked about. 把她交给那对夫妇 就像之前说好的那样
[38:36] And then Jackie, she wakes up, you know, 然后Jackie醒了 你知道的
[38:38] and she comes at me, and she’s got a baseball bat, 她冲过来 手里握着棒球棒
[38:40] and I’m… and I… I… so I take it away from her, 我就一把抢了过来…
[38:43] and she… I… you know, I hit her? 然后她…我…你知道的 我就打了她
[38:44] I don’t… 我不想的…
[38:53] Where’s the baby now? 孩子在哪儿
[38:58] Philly P.D.! 费城警局
[39:23] Yes. Shh. 不哭了…
[39:32] You’re gonna be good at this. 你肯定会是个好爸爸的
[40:25] You going out? 你要出去吗
[40:27] Going to a party. 嗯 去个派对
[40:35] Yep. This silence would’ve been really awkward 嗯 如果我们上过床
[40:37] if we had slept together. 这种沉默会很尴尬的
[40:47] How are things with your dad? 你和你爸爸怎么样了
[40:49] Thanks for asking. 谢谢关心
[40:50] Um, still going to hell, apparently. 唔 情况显然还是那么糟
[40:57] Me, too. 我也是
[41:18] Hello, Dora. 你好 Dora
[41:19] Hi, Dr. Hunt. You’re… you’re busy. 嗨 Hunt医生 你忙吗
[41:21] I figured. 我想…
[41:23] I just… 只是想…
[41:23] wanted to say thank you. 跟你说声谢谢
[41:25] No, you’re very welcome, Dora. 不用客气 Dora
[41:26] Um, Shane is in custody. Shane被拘留了
[41:29] Your crazy theory turned out to be not so crazy. 你的疯狂理论看上去也没那么疯狂
[41:33] You know, you could be good at this. 你知道吗 你会很出色的
[41:35] Have you ever thought about specializing 你有没有想过
[41:36] in forensic pathology? 专攻法医病理学呢
[41:39] No, um, you know, 不…
[41:41] I was actually thinking psychiatry. 我其实更想学心理学
[41:46] I want to know what makes people like Shane do what they do. 我想知道像Shane那样的人 为什么会做出那样的事
[41:49] No cell phones. 不许讲电话
[41:50] Like mother, like daughter I guess. 就像妈妈和女儿一样
[41:52] I guess so. 我也这么觉得
[41:55] Stay in touch. 保持联系
[41:56] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[41:59] Is that popcorn I smell? 我好像闻到爆米花了
[42:02] Air popped. No salt. 原味爆米花 没加盐
[42:04] I’m in… 算我一份
[42:07] with salt. 加盐
[42:09] No friends tonight? 今晚不和朋友们玩么
[42:10] No, just you and me… 不 就你和我
[42:13] and Robert Pattinson. 以及Robert Pattinson (电影”暮光之城”的男主演)
[42:17] Go, team Edward. 嗯 吸血鬼之队
[42:18] Exactly. 正是
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme