Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 911, what’s your emergency? 911 有何紧急情况
[00:06] – Sir, can you her me? – Someone… please… come quick! – 能听到我讲话吗 – 这儿有人… 请你们尽快…
[00:10] Where are you, sir? 先生 您的方位?
[00:12] Can you hear me, sir? 先生 能听到我讲话吗?
[00:13] Sir? 先生?
[00:14] Dispatch, I need a unit to Fishtown now! 调度员 马上派一支小队去渔镇!
[00:17] Sir? 先生?
[00:19] Stay with me, sir! 先生 请你跟我保持通话!
[00:20] Sir? 先生?
[00:21] Can you hear me, sir? 能听到我讲话吗 先生?
[00:23] Sir? 先生?
[00:30] So who’s the guy? 跟那男人什么关系啊?
[00:32] What guy? 什么男人啊?
[00:33] Come on, that’s like your third shade so far. 别不好意思了 他现在跟你形影不离的
[00:34] You’re never this neurotic about lipstick. 你什么时候对口红这么上心过
[00:37] It’s nothing. It’s, uh, it’s a colleague. 没什么啊 就同事而已
[00:40] We met on a case. 曾经合作过一个案子
[00:41] Like how dad and Kate met on a case? – You’re evil, you know that? – 呦 跟老爸和Kate一样呀? – 你个鬼灵精
[00:45] We’re having coffee. That’s all. 就是喝杯咖啡而已
[00:47] – What’s he do? – He’s an FBI agent. – 他是干什么的? – 是个FBI探员
[00:49] – Cool. What’s his name? – Why? – 帅气 叫什么? – 问这个干嘛?
[00:52] To look him up, of course. 当然是要调查他一下
[00:56] Derek Ames. Oh, that’s work. 哦 是Derek Ames 又有事要做了
[00:58] We gotta go. Get your stuff together. 我们得出发了 收拾下你的东西
[01:02] What about your coffee date? 那你的咖啡约会怎么办?
[01:04] I think I might still be able to make it. 我估计应该赶得及的
[01:06] Derek Ames. FBI. He’s hot. Derek Ames FBI 他还挺有名的
[01:14] All right. 好吧
[01:23] Is there something wrong with your cell phone or are you just playing hard to get? 你手机坏掉了? 还是因为赶着过来?
[01:26] – Why? – Derek Ames? – 怎么了? – 是Derek Ames ?
[01:28] He left a message at the office this morning because he doesn’t have your cell phone. 他没你号码 今天早上打到办公室给你留了口信
[01:31] – He says he regrets he can’t make coffee. – Damn it! I should’ve canceled first. – 说很抱歉但咖啡约会得取消了 – 他去死! 早知道我就应该先说不去的
[01:35] Well, as long as we’re back in high school. 行了 还当自己是高中生啊
[01:40] Who found him? 谁发现的他?
[01:41] He found himself. He called 9-1-1. 他自己 他打911报案来着
[01:44] Did he say what happened to himself? 那他说发生什么事情没?
[01:46] He didn’t say much of anything. He expired on the call. 没说啥 电话还没挂断就死了
[01:49] – The E.M.T.s were too late. – His name’s Jake Brady, 17. – 急救队太迟了 – 他叫Jake Brady 17岁
[01:53] – He’s from Mount Airy. – Mount Airy’s a long way from Fishtown. – 艾利山人 – 艾利山离渔镇挺远的啊
[01:56] He’s got bruising on his torso, and I smell alcohol… never a good thing. 他身上有瘀痕 我还闻到了酒精的味道 都不是什么好东西
[02:01] No. 嗯
[02:08] Hand me your U.V. light, please. 麻烦把你的紫外光灯递给我一下
[02:13] What the hell? 天啊
[02:14] That is black light paint. 是黑光漆
[02:21] Okay, the plot thickens. 看来这案子变复杂了啊
[02:23] Hey, there’s another one. 那边还有
[02:27] Well, look at that. 去看看
[02:53] So this is what brought Jake to Fishtown on a Friday night… a rave. 看来Jake周五晚上大老远到渔镇来 是为了这场狂欢啊
[02:57] Shouldn’t there be a time machine in here? 绝不觉得我们像是穿越了?
[02:59] Isn’t this something that happened, like, 20 years ago? 这样的场景 根本像是二十年前吧?
[03:02] The party didn’t stop just ’cause you got old, Bud. Bud 派对不会因为你变老 就停止狂欢了
[03:06] You do mean “we,” don’t you? 应该是”我们”吧?
[03:08] We need to secure this entire area. 我们得封锁这整片区域
[03:11] Okay. – Hundreds of kids dancing till dawn. – 好的 – 上百个小孩儿在这里彻夜跳舞
[03:13] Not one of them sees Jake on their way out, dying? 怎么会没一个人在出去时注意到Jake快死了?
[03:16] They’re too drunk or too high to care. 喝高了吧 要不就是跳舞太high了
[03:18] I give you the “Y” generation. 这就是”Y”世代的孩子啊
[03:20] Let’s go, Bud. Let’s go tell his parents. 走吧Bud 我们得通知他父母
[03:28] It can’t be him. 不可能是他
[03:29] We let him sleep in on Saturdays. I’ll go get him. 他这周六在家睡觉 我去喊他
[03:36] It’s not Jake. 不可能是Jake
[03:38] We talked about this. 我们谈过那个
[03:39] – About what? – He mentioned the party. – 谈什么? – 他提过那个派对
[03:41] I told him I don’t want him anywhere near those freaks. 我告诉过他不要总跟那些狐朋狗友混
[03:43] – Did that talk get physical? – Excuse me? – 你们用拳头谈的? – 什么意思?
[03:48] Your son had a lot of bruises on his chest. 你儿子身上有很多青紫瘀痕
[03:52] Like I said, it isn’t him. 所以我说 不是他
[03:53] – Mr. Brady… – He knows better. – Brady先生… – 他已经懂事多了
[03:55] I think you need to prepare yourself. 你还是做好思想准备
[03:58] Harvey, his bed’s still made. Harvey 他的床铺还是整整齐齐的
[04:01] What happened to my little boy? 我儿子怎么了?
[04:10] Uh, Jake Brady’s tox showed signs of a drug, Jake Brady的毒性检验证实 他体内有某种药物的成分
[04:12] but we ruled out ecstasy, “special K,” and other rave-related substances. 但我们排除了迷幻药 K粉(即氯胺酮) 以及其他导致亢奋的药
[04:16] Plus, his blood alcohol’s .09. 还有 他血液中的酒精含量是0.09
[04:19] Wouldn’t be the first time a kid O.D.’d at a rave. 也不是第一个在狂欢派对上服药过量的小孩了
[04:21] It would be my first. 起码是我见到的第一个
[04:23] Well, these pills may have something to do with it. 应该跟这几粒药有关系
[04:26] The surface is too degraded to tell if there are any identifying marks, 这些药已经降解得太多了 很难辨认出来
[04:29] so I will take it to the lab, and… 所以我打算送到实验室去 然后…
[04:30] I’ll take those. 给我吧
[04:32] – You don’t think I can handle it? – I don’t think it would help. – 你觉得我搞不定? – 只是觉得帮助不大
[04:34] If our tox didn’t hit on anything, 如果我们的毒性测试找不出任何结果
[04:36] these are most likely designer drugs, 这些很可能是人造毒品
[04:37] and… they won’t be in our system. 也许在我们的系统范围内找不到答案
[04:43] Wait. Wh… whose system would they be in? 不是吧 那会是哪个系统内的?
[04:46] These are people’s lives, not pieces of paper. 这是人命 不是白纸
[04:49] If this file that you sent without clearance 如果这些文件未经批准就发出去
[04:51] had fallen into the wrong hands, someone could’ve gotten killed. 一旦落入居心不良的人手里 会有人因此丧命的
[04:57] Now go make this right. 回去搞好再来
[05:04] – Megan. – I was just in the neighborhood. – 刚好在附近
[05:06] Thought I’d stop by and say hello. 觉得应该过来打个招呼
[05:09] Mistake? 我来的不是时候?
[05:10] No. I’m, um, sorry about the coffee this morning. 噢不是 关于早上的咖啡约会 我很抱歉
[05:13] We had a foul-up and, uh… 我这出了个乱子 所以…
[05:18] I’m kidding. I was gonna cancel myself. 开玩笑的 我本来也要取消的
[05:21] I’m on a case. 又有案子了
[05:22] We found these on a 17 year old who died at a rave this morning. 早上发现一个死在狂欢派对上的孩子 17岁 我们在他身上发现了这些
[05:26] High school. Amazing we all survived. 高中生啊 真庆幸我们已经熬过来了
[05:28] Sounds like you’re no stranger to raves. 看起来你对狂欢派对一点不陌生啊
[05:30] – I take it you were? – I was too busy being a nerd. – 你那个时候都做什么了? – 做书呆子了
[05:34] So tell me, what is it that I can do that you can’t? 说吧 有什么我可以帮忙的?
[05:38] Not much. Except tap into the P.C.H.I.D.T.A., 也没什么. 就是想进入PCHIDTA系统
[05:42] since it is the federal drug database. 那里可是联邦的药物数据库
[05:45] You’ve been doing your homework. 你那个时候忙着做作业了吧
[05:47] I’ll see what I can do. 我尽量
[05:52] Anything else? 还有别的吗?
[05:53] Yes. You can call me once you’ve gotten the results. 嗯 有结果了打电话给我
[05:57] Here’s my cell. 这上面有我号码
[06:01] – Thank you, agent Ames. – At your service, Dr. Hunt. – 谢啦 Ames探员 – 乐意为你效劳 Hunt医生
[06:11] Oh, come on, Peter. 说真的 Peter
[06:12] – You were definitely one of the cool kids. – You say that like it’s a bad thing. – 你小时候肯定是那类很酷的小孩吧 – 怎么感觉你在挖苦我
[06:16] Well, it is if you weren’t one of the cool kids. 对啊 如果你不是的话
[06:18] Let me guess which one you were. 看我能不能猜出来你是哪种
[06:20] What is this, an intervention? 这是什么情况? 来给我添堵么?
[06:22] It’s a meeting of the committee of where’s my cause of death? 正在讨论我要的的死亡原因到哪去了
[06:24] I’m working on it. 这不正找呢
[06:26] Ethan?
[06:28] Jake has bruising on his torso. Jake身上有些瘀痕
[06:31] He also has ligature marks 他手腕上还有绳子的勒痕
[06:33] on his wrists in a patterned impression… 看起来很像是…
[06:36] possible result of restraint. 当时反抗留下来的
[06:38] His skin also shows indication of livor mortis. 他的皮肤貌似有出现尸斑的趋势
[06:43] It’s fixed with no blanching. 没有变白反应
[06:45] Hmm.
[06:47] What time did you say he made that 9-1-1 call? 你说他什么时候报的案来着?
[06:50] Uh, 7:14 in the A.M. 早上7:14
[06:52] About three hours ago. Why? 大概三小时之前 怎么了?
[06:56] Because when he made that call, 因为他打那通电话的时候
[06:59] he’d been dead for at least four hours. 已经死了至少四小时了
[07:11] Voice analysis compared the 9-1-1 call… 声音鉴定对比了Jake那通求救电话
[07:14] Someone… please… come quick! 这儿有人…请尽快…
[07:16] …to Jake’s outgoing message. 和他发出的简讯
[07:17] – Hey, it’s Jake. Leave it. – Definitely not him. – 嘿 是我Jake 别理那事了 – 显然不是同一个人
[07:20] And if the great Santini ever gets back to us, 如果他老爸打电话来
[07:23] we’ll see if he recognizes the voice. 还可以看看他能不能辨认出来是谁
[07:25] You’d think he’d be calling us. This is his son, after all. 他总会打电话过来啊 怎么说都是他儿子
[07:28] You know, take it easy, Bud. 淡定点 Bud
[07:30] You lose a child, and let’s see how you react. 你儿子要是出事了 想想你会是什么反应
[07:34] You get anything? 有什么进展吗?
[07:36] Wait. I’m on Jake’s Arentisocial page, 我在看Jake的Arentisocia网页
[07:37] trying to figure out who threw the rave. 看能不能发现谁组织的这个派对
[07:39] You know, some kid comes to your party, does your fancy drugs, 想想 有个人来了你的派对 用了你的迷幻药
[07:43] and O.D.’s, are you gonna call it in or are you gonna wait till the party’s over 还服用过量了 你是会立刻处理 还是等派对结束
[07:46] – and make it somebody else’s problem? – Oh, wait, wait, wait. – 栽赃到别人头上呢? – 等等
[07:50] That’s the same arrow as on the wall. 这跟墙上那些箭头是一样的
[07:54] “Hit Jinx with your cell.” “点一下Jinx”
[07:55] – “She’ll text to the first arrow.” – Mm. “她会显示出第一个箭头所在的地方”
[07:58] What ever happened to hanging out in the basement 带着老爸的六扎啤酒
[08:00] with a six-pack of your dad’s beer? – What are you, 100? – 去地下室狂欢会整出些啥事呢? – 你看呢?
[08:04] It says Jinx is holding a rave in Cleveland tonight. 上面说 Jinx今晚会在克利夫兰 举办一个狂欢派对
[08:07] Not anymore. 等着取消吧
[08:11] So the, uh, firm signed a new client. 事务所跟一个新客户签约了
[08:13] – Yeah? – Yeah, it’s a winery. – 是吗? – 对 一个酒厂
[08:15] – Really? – Yeah, we’re having a tasting later at the office, if you’re interested. – 真的? – 嗯 有兴趣的话 一会来我办公室尝尝
[08:19] You will never hear me turn down a glass of wine. Oh. That reminds me… somebody from… 我对酒可是来者不拒 对了 突然想起来…
[08:23] U.C. Berkeley left a message on your machine this morning. 今早加州大学伯克利分校的一个人给你留言了
[08:26] Somebody’s getting a late start this morning. 某人今早来晚了啊
[08:29] Hey. Oh, thanks for taking Lacey last night. Appreciate it. 嗨 昨晚又让你带Lacey 感激不尽哈
[08:32] Anything I can do to help your love life. 能为你们的恋情做点什么我乐而为之
[08:35] Okay, I will leave you two to, uh, compare notes. 那我先走了 你们有事就谈吧
[08:40] – Yeah. – Heads-up on the rave victim… – 好 – 关于那个狂欢派对死者有了新发现
[08:43] somebody else called 9-1-1. 打电话报案的另有其人
[08:51] X-rays confirm no broken bones under the ligature marks on his wrists. X光检查结果已经确认 那些手腕勒痕下面没有骨折
[08:55] So he wasn’t dragged. He died in place. 所以他没有被拖动过 就是在那里死亡的
[08:58] You find anything? 有什么发现吗?
[08:59] His stomach’s empty, so nothing to absorb all the alcohol, 他的胃是空的 没有东西可以吸收那些酒精
[09:02] and he’s got vascular congestion in his lungs, 还有 他肺部血管充血
[09:04] all of which support the theory that he overdosed. 所有证据都都说明他是服药过量
[09:07] Or someone overdosed him. 或者有人让他服药过量的
[09:09] God, I hope Lacey skips that phase. 天啊 真希望Lacey直接跳过这段成长期
[09:12] Oh, she gon’ sneak out. We all did. 那个时期总会不知不觉到来的 不都这样嘛
[09:16] – You gon’ tell me you didn’t? – Only once. – 别告诉我你没有过? – 只有一次
[09:19] My mother grounded me for two months and made me learn Latin. 我老妈关了我俩月 让我学拉丁语
[09:23] Really? 真的假的?
[09:24] Ita vero. Ita vero. (拉丁语: 显然是真的)
[09:26] Sine poena nulla Lex. Sine poena nulla Lex. (拉丁语)
[09:30] “Without penalty, there is no law.” “无处罚 不成法律”
[09:32] What’s Latin for “why are you here”? “你怎么来了”用拉丁语怎么说?
[09:35] – Quare es hic? – Quare es hic? – Quare es hic?
[09:37] Oh, you two must be real fun at parties. 看来你俩在派对上玩得很好啊
[09:40] I’m guessing that you’re here about the pills 你过来是为了在Jake口袋里
[09:42] – found in Jake’s pocket? – It’s no newfangled ecstasy. – 找到的那些药片吧? – 不是什么新型迷幻药
[09:45] – It’s capsias. – Capsias? – 是capsias
[09:47] That’s for A.D.H.D., not recreational use. 那是治疗多动症的 不是拿着玩的
[09:50] Try telling that to kids who are huffing glue 这话和那些吸胶毒
[09:52] – and choking themselves for a buzz. – Combined with alcohol, it could be fatal. – 在快感中抽搐的孩子们说去… – 它一旦沾了酒精 极有可能致命
[09:55] – We’ll rerun the tox on it. – It probably would’ve popped up on your database. – 我们要重新做毒性测试 – 你们的数据库本来也许能查到的
[09:59] And you probably could’ve called with the results, and yet, hmm, here you are. 你打个电话就好了 怎么还自己跑一趟啊?
[10:04] Thought you might like your evidence back. 觉得你会想要拿回你的这些证据
[10:09] So rain check… 那今晚…
[10:12] tonight? 咖啡约会?
[10:17] Deal. 可以
[10:31] What? 咋了?
[10:33] You pulled me out of line at the boarding gate. 你把我从登机口拖到这里来
[10:35] You gonna reimburse me for my ticket? – Oh, yeah. – 打算赔偿我的机票钱吗? – 没问题啊
[10:41] – Recognize him? – Oh, yeah. – 认识他吗? – 认得
[10:43] He was that guy who was dancing with a thousand other people. 是那天那个拉着所有人跳舞的男的
[10:46] He’s also the one who got drunk and died at your rave. 他那天喝多了死在了派对上
[10:49] So obviously I must have something to do with that. 但是跟我没什么关系吧
[10:51] Here’s the thing, Jinx… somebody made a fake 9-1-1 call after your party, 事情是这样子的Jinx 派对结束后 有人打电话报案了
[10:55] pretending to be Jake. 假装是Jake
[10:56] Plus, the body was propped outside. 还把他的身体靠了起来
[10:58] I think you wanted to cover up any connection to your rave. 我认为你想要遮掩一些 跟你们派对有关的事情
[11:01] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[11:03] Maybe six months for serving minors will jog your memory. 估计做六个月的少年犯你会想起来的
[11:11] Mr. Brady? Brady先生?
[11:14] Mr. Brady? Brady先生?
[11:19] You never called us back. 你后来没打回给我们
[11:22] Esther fainted. Esther昏倒了
[11:25] I had to check her in at the hospital. 我得在医院陪她做检查
[11:27] So you’re working out your aggression now? 所以你现在在这里打沙袋?
[11:29] – What do you want? – Were you aware that your son – 你们到底想怎么样? – 你是不是知道
[11:31] was taking capsias? It’s a drug for attention deficit disorder. 你儿子在吃capsias? 这是治疗多动症的药
[11:35] Look, I don’t know who you are, lady, but Jake never took the easy way out. 听着 女士 我不管你是谁 但Jake绝不会走那些旁门左道
[11:40] I taught him hard work and determination. 我一直教他要肯努力有决心
[11:43] I built this gym for him. 我给他建了这个小健身室
[11:44] When his grades slipped, I got him a tutor. 他成绩下滑又给他请家教
[11:48] He was headed for being in The Honor Society, just like me. 他是要像我一样 成为优等生联合会的成员
[11:52] That’s a long way from high school, Mr. Brady. 对于一个高中生来说目标很远大啊
[11:54] I wore this to inspire him. 我穿这件衣服 就是为了激励他
[11:56] Perhaps he felt more pressure than inspiration. 也许他感到的是压力而不是动力
[11:59] – We found pills in his pocket. – Then they were planted there. – 我们在他的口袋里发现了这些药片 – 那一定是有人栽赃放的
[12:02] Did you really come here to taint the memory of my son? 你们到这来就为了破坏我儿子留给我回忆的?
[12:07] Mr. Brady, someone made a 9-1-1 call, Brady 有人打电话报警
[12:10] pretending to be Jake. 并且假装是Jake
[12:12] You recognize this voice? 能听出是谁的声音吗?
[12:13] Someone… please… 这儿有人… 请…
[12:15] Come quick! 尽快
[12:22] No. 听不出来
[12:24] Mr. Brady… Brady先生…
[12:27] don’t even think about taking this into your own hands. 你最好别想着私下解决
[12:31] Who is it? 那人是谁?
[12:35] Patrick Spradlin.
[12:37] – Yeah, I made that call. – Patrick, what did you do? – 是 是我打的电话 – Patrick 你做什么了?
[12:40] – Nothing. – You know, most people would’ve stayed with their friend. – 什么也没做 – 那种情况一般人都会陪在朋友身边的吧
[12:44] You are quite the pal, aren’t you? 你还真是够哥们儿啊
[12:46] M.E.’s office found capsias in Jake’s system. Did you give it to him? 法医在Jake的口袋里发现了capsias 是你给的?
[12:50] He was struggling in English, so I gave him some help. 他正为英语发愁呢 我就帮了下忙
[12:52] Planning on studying at the rave, was he? 原来他是打算在派对上学习啊?
[12:54] I don’t know, okay? 我哪知道?
[12:57] I think he just needed to, you know, cut loose or something. 我只是觉得 他大概需要减减压放松下什么的
[13:01] I mean, look who he lives with. 我是说 看他过得什么生活啊
[13:02] Mrs. Spradlin, you weren’t wondering where your son was? Spradlin太太 你难道都不好奇你儿子去哪里了?
[13:05] He told me he was staying at Jake’s. 他说他留在Jake家了
[13:06] And I was gonna, after the party. Okay, mom? 我是要去的啊 不过是派对结束之后 好吧老妈?
[13:11] A mother’s love is blind, Patrick. 母爱是盲目的 Patrick
[13:14] But down the hall, 但在大厅里
[13:14] we have a holding cell full of upstanding citizens who won’t find you nearly as charming. 正义凛然的人一抓一大把 可不是人人都像你老妈一样觉得你魅力无穷
[13:18] Now you want to take a walk or talk? 现在你是想跟我们走走还是谈谈?
[13:26] After the party ended, I came outside and I saw Jake, and he wasn’t moving. 派对结束后我走出去 看见了Jake 他已经不动了
[13:31] So… yeah, I freaked, because he was dead. 所以…没错 我吓坏了 他已经死了
[13:35] I thought maybe the… the pills and… and the beer… 我以为是因为…那些药…和啤酒
[13:37] I… I thought that did it, 我…我以为是这些造成的
[13:39] so… so I made the call and I got the hell out of there. 我就…就打了电话然后逃走了
[13:42] But I’m not the one that hung a sign around his neck. 但不是我在他脖子上挂上标记的
[13:44] What are you talking about? 你在说什么?
[13:48] This was… on the school newspaper’s web site 这个…今天早晨登在了
[13:50] this morning. 校报网站上 (死尸)
[14:09] Now that’s cold. 这可太冷酷了
[14:10] Someone cleaned him up pretty well. 有人把他清理得非常干净了
[14:12] We only found that one trace of black light paint. 我们只找到了黑光漆的痕迹
[14:15] Tox screen we sent to the reference lab 我们送去参考实验室的毒性检测
[14:16] came back with low levels of capsias, so even with alcohol, 显示只有很低程度的capsias 即使和酒精混合
[14:20] it couldn’t have killed him, could it? – Nope. – 也不会杀死他 对么? – 不会
[14:22] Then what did? 那是怎么回事?
[14:24] You are looking right at it. 你正看着原因
[14:26] Positional asphyxia. 体位性窒息
[14:29] Look, his arms are bound behind him, 你看 他的手臂被绑在身后
[14:31] and the extreme neck flexion over the sign closed off his airways. 在标记位置的极度颈部前屈 关闭了他的呼吸道
[14:35] That explains the blood in the lungs. 这解释了进入到肺部的血液
[14:37] – I knew that. – Which means the ligature marks on his wrists – 我就知道 – 这意味着他手腕上的捆绑痕迹
[14:39] – directly contributed to his death. – Exactly. – 直接造成了他的死亡 – 完全正确
[14:46] Wait. Why are you looking at us like that? 等等 你干嘛这样看着我们?
[14:49] I think you both know where you’re headed. 我想你们都清楚你们的方向了
[14:54] This just goes on forever. 这可完全没有尽头
[14:56] Yeah, how we gon’ find what tied him up in all this? 没错 这么多东西我们怎么 找到是什么绑住了他?
[14:59] Well, looking probably helps. 仔细观察总是有帮助的
[15:01] – So does not talking to me. – You asked the question. – 所以别打扰我了 – 是你问起的
[15:05] Ugh. Come on. 呃 得了
[15:07] I mean, whose idea of a party is this, anyway? 我想问究竟是谁想出这个派对的主意的?
[15:11] They just play the same song for ten hours, right? 他们单曲循环了十个小时对么?
[15:17] * Milk the dairy cow, hey! Milk the dairy cow *
[15:19] * Pull it, pull it, pull it, milk it *
[15:21] * Whoo! Milk it, Whoo! Milk the dairy cow *
[15:25] Ethan!
[15:27] Sorry. 抱歉
[15:28] I never took you for a raver, man. 我从没把你当做派对咖 伙计
[15:30] Look here, Deejay Doofus, I partied. 你看 笨蛋DJ 我经常派对
[15:32] – What’d you do, play charades? – No, I partied. – 你玩些什么 猜字游戏? – 不 我也经常派对
[15:37] Doofus. 小笨蛋
[15:38] What? You see what I did there? 怎么? 你看到我在做什么了?
[15:41] I cleared this all away just so you could see it. 我把这些都清开好让你看到
[15:45] Look at that. 看这个
[15:47] That’s teamwork. 这就是团队精神
[15:50] We’re moving? To California? 我们搬家? 去加州?
[15:52] Possibly. 有可能
[15:54] I… I don’t understand. 我…我不明白
[15:56] We live here. 我们住在这
[15:57] Look, I would be a professor of criminal law at Boalt Law School at Berkeley. 我会是伯克利分校布尔特法学院的刑法学教授
[16:01] That’s one of the top law schools in the country. 那是全国顶级法学院之一
[16:03] This could be a platform for books and consulting, plus, I still get to practice. 这会是出书和顾问的平台 另外 我也会继续执业
[16:07] Lace, I never thought that this would happen for me, you know, but here it is. Lace 我从没想过这种事情会发生在我身上 你知道的 但就这样发生了
[16:13] And we don’t have a lot of time to decide. 我们没有太多时间做决定
[16:17] What about mom? 妈妈怎么办?
[16:18] This is not her decision, baby. 这不是她在做决定 宝贝
[16:20] – Have you told her that? – I will, if you’re on board. – 你告诉过她这事么? – 我会的 如果你参加的话
[16:23] On board? Leaving my friends, my life? 参加? 离开我的朋友们 我的人生?
[16:27] Hey. 嘿
[16:30] Look… when I left your mom, 你看…当我离开你妈妈的时候
[16:32] I did absolutely everything I could to keep you out of the proceedings. 我尽一切努力保证你不被诉讼打扰
[16:36] Okay? But you’re a big girl now, 好么? 但你现在是大姑娘了
[16:39] a… and you get to have a say in this. 你应该有自己的发言权
[16:42] And I’m s… sorry to spring it on you, 我…我很抱歉这么突然地告诉你
[16:45] but… here it is. 但…事情就是这样
[16:52] When would we go? 我们什么时候走?
[16:53] Soon. 很快
[16:55] I’m supposed to, uh, fly out, 几天之后我得 呃
[16:57] meet the regents in a couple of days. 飞去见那些评议员
[17:01] I want you to come with me. 我希望你能和我一起去
[17:12] The skin cells that we found on the cable do not belong to Jake, 我们在电缆上找到的皮肤细胞不是Jake的
[17:16] so if you get a match, we get our guy. 所以如果你找到了匹配的人 就是凶手
[17:20] Problem is, even the high schoolers who should be in this system aren’t 问题是 因为未成年人戒断法
[17:23] – because of rehabilitation of minors laws. – In my day, “rehabilitation of minors” – 即使是那些应该在系统里的高中生也都不在 – 在我那个年代 “未成年人戒断”
[17:27] meant the back of your daddy’s hand. 意味着重新落到你爸爸的手里
[17:29] I don’t know what is the problem with kids these days. 我真不知道现在的孩子都怎么了
[17:32] God, why do you have such a stick up your ass about kids right now? 神啊 你现在怎么会那么在乎孩子的权益?
[17:36] – Did you get a match? – Well, yes and no. – 找到匹配的人了么? – 呃 是也不是
[17:40] All these samples were donated by parents in case their children were abducted. It’s restricted. 这些样本都是由父母提供的 以防他们的孩子被绑架 它是有限制的
[17:45] If only we knew someone who worked missing persons. 只要我们知道有谁是做失踪人口工作的
[18:01] – Oh. Did I get the time wrong? – We’re starting a little early. – 哦 我记错时间了么? – 我们提早开始了
[18:04] Our suspect is in a kidnap database that the local P.D. can’t access. 我们的嫌犯在地方警局 无权访问的绑架数据库里
[18:08] No way. It’s a violation of the kid’s rights, 想都别想 这是侵犯孩子的权利
[18:10] and it would get me in a lot of trouble, too, so… 而且会让我陷入无尽的麻烦中 所以…
[18:14] So I guess you’re okay with letting a killer walk. 所以我猜你对放走一个凶手无所谓
[18:18] Three things… 三点…
[18:19] one, guilt does not work on me, 第一 内疚感对我不起作用
[18:22] two, you don’t know if this is the killer, 第二 你还不知道这是不是凶手
[18:24] and three, we’re not dating, 第三 我们没有在约会
[18:26] so you don’t get to keep asking me for things. 所以不要老是逼问我
[18:31] Would it help if we were? 如果我们约会的话会有帮助么?
[18:41] What were you really like in high school? 你在高中究竟什么样?
[18:43] Oh, ho, ho. God. 哦 呵呵 天啊
[18:46] Honest truth? 讲真的?
[18:48] I was a theater geek. 我是戏剧怪咖
[18:51] No, you weren’t. 不 不可能
[18:52] Come on. 得了
[18:54] Oh, yeah. I was a wannabe Brando. 哦 真的 那时我想成为白兰度
[18:58] The thin one or the fat one? 瘦的那个还是胖的?
[19:03] Pass me the cannoli. 把甜酥卷递给我
[19:09] Really sexy. 非常性感
[19:12] * Flowers, they bloom *
[19:15] You know what I like about you? 你知道我喜欢你什么吗?
[19:18] I’m never quite sure who’s got the upper hand. 我永远不确定谁更技高一筹
[19:22] * …that time will take them away *
[19:27] * These feelings won’t go away *
[19:32] Well, then… 呃 那么…
[19:36] you know that means I do. 你知道这意味着我占上方
[19:39] Really? 真的?
[19:48] * You know it ain’t easy *
[19:51] Mom? 妈妈?
[19:55] Lacey?
[20:07] You sure he’s not home? 你确定他不在家?
[20:08] He said he had a ton of work to do before he can go. 他说过他在走之前有一堆工作要完成
[20:10] – Why? What are you going to do? – I’m gonna kill him. – 为什么? 你要怎么做? – 我要杀了他
[20:12] – Mom… – As usual, he doesn’t have the decency – 妈妈… – 一贯如此 他没有正派到
[20:14] – to tell me what’s going on. – It’s not like you’ll never see me again. – 告诉我事情真相 – 并不是说你从此再见不到我了
[20:19] Wait a minute. 等一下
[20:21] Do you want to go? 你想要走么?
[20:23] No. 不
[20:25] But he said it could be a big deal for him. 但他说这对他很重要
[20:27] – And you’ve got a guy now. – No, I don’t have a guy. That was not a guy. – 而且你现在有男人了 – 不 我没有什么男人 不是男人
[20:30] That was a… 那是…
[20:35] Lace…
[20:37] this is your home. 这是你的家
[20:41] Please tell me you don’t want to go. 拜托告诉我你不想去
[20:44] I don’t. 我不想
[20:47] But I also didn’t want my parents to get divorced, 但我也不想爸妈离婚
[20:49] and that happened anyway. 但那最终还是发生了
[20:53] I haven’t had a real home in a long time, mom. 我很久没有一个真正的家了 妈妈
[20:57] And all I know is that that wasn’t my fault. 但我知道的只有那不是我的错
[21:02] I’ll see you tomorrow. 明天见
[21:18] You must be here about that awful picture of Jake. 你们一定是为了Jake那张可怕的照片来的
[21:20] I just took it down. – Who are you? – 我才把它撤下 – 你是谁?
[21:22] Maxine Hall, Editor in Chief. Maxine Hall 总编辑
[21:23] So you put yourself on the front cover? 所以你把自己放在主页上?
[21:27] States were yesterday. 州冠军是昨天的事情了
[21:29] But obviously that doesn’t matter now. 但很明显现在已经不重要了
[21:31] I can’t believe what happened to Jake. 我无法相信Jake身上所发生的
[21:33] – Who took that photo? – I don’t know. – 谁照的照片? – 我不知道
[21:35] Someone accessed the server by hacking my computer. 有人黑了我的电脑进入了服务器
[21:38] Did you know Jake? 你认识Jake?
[21:40] Not personally, but he was everywhere. 不熟 但他无处不在
[21:43] Wide receiver on the football team, 橄榄球队的边接球员
[21:45] – debate club, student gov. – You know of anyone who wanted to hurt him? – 辩论社 学生会 – 你认识什么人想要害他么?
[21:48] It’s high school. Some people thought he was a bully. 这里是高中 有些人觉得他是个混蛋
[21:51] Others were just jealous. 另一些只是嫉妒
[21:53] So you think whoever took the picture killed Jake? 所以你认为照这张照片的人杀害了Jake?
[21:58] Well, maybe. That’s why we’re here. 有可能 这就是我们来这的原因
[22:00] We have to confiscate your computer 我们得没收你的电脑
[22:01] – in order to try and figure that out. – Well, can I at least get an exclusive? – 尝试找出真相 – 那我能至少得到独家报道么?
[22:05] No. 不能
[22:12] Did you get anything else off those skin cells? 你在那些皮肤细胞上找到些别的了么?
[22:14] – How was your date? – Don’t want to talk about it. – 你的约会怎么样? – 不想提
[22:16] So Derek Ames was no help? 所以Derek Ames没什么帮助?
[22:19] Right. Uh, I found something, actually. 好吧 呃 事实上我找了些东西
[22:23] Chromosome breakdown is “X-X-Y”. 染色体分解为”X-X-Y”
[22:27] A hermaphrodite? 雌雄同体?
[22:28] No, but same ballpark. 不 但大致正确
[22:29] It’s Klinefelter’s syndrome. It only affects boys. 克氏综合症 只对男孩有影响
[22:32] They’re born with both male and female chromosomes, 他们出生时同时有男性和女性染色体
[22:34] – and they often exhibit feminine features like gynecomastia. – Increased breast tissue. – 通常表现出女性特征 像乳房发育 – 乳房组织增加
[22:39] So I’d say we’re looking for someone who Jake picked on at school. 所以我认为我们要找的是 Jake在学校招惹的某个人
[22:46] The school doesn’t have genetic information on the students. 学校没有学生的遗传信息
[22:49] This is the best we’re gonna do… 这是我们能做到最好的了…
[22:50] a high school newspaper’s computer. 高中校刊的电脑
[22:52] It’s got every student’s class photo on it. 这儿有每个学生的班级照片
[22:55] Now since the killer knew how to hack into the site, 既然凶手知道怎样黑进网站
[22:57] I pulled up the computer club first. 我先从计算机俱乐部开始
[22:59] Figured it would be the best place to start. 这应该是最好的开端了
[23:04] How was your date last night? 你昨晚的约会怎么样?
[23:06] – Don’t want to talk about it. – Mm. I’ve had dates like that. – 不想提 – 我也有过这样的约会
[23:08] Doubt it. Maxine Hall, editor of the paper. 我很怀疑 Maxine Hall 校刊编辑
[23:13] Early admission… U.Penn. 提前录取…宾夕法尼亚大学
[23:14] I thought you said it had to be a boy. 我以为你要找的是个男孩
[23:16] I’m just curious as to what it takes these days… 我只是很好奇这是怎样办到的
[23:19] “swim team, newspaper, Greek, French, computer club.” “游泳队 报刊 希腊语 法语 计算机俱乐部”
[23:24] Hmm. I’m starting to feel inadequate. 我开始感到自己的不足了
[23:25] Starting? 才开始?
[23:28] You were a laugh riot in high school, weren’t you? 你在高中是个笑料对么?
[23:36] I’d start with him. 我会从他开始
[23:37] “David Morton.”
[23:40] Are you sure you don’t want a parent present? 你确定不需要有家长出席么?
[23:43] They don’t give a damn about me. 他们才不在乎我呢
[23:45] Your parents registered you with a kidnapping database when you were born. 你父母在你才出生的时候 就在绑架数据库里帮你登记了
[23:48] – They do give a damn. – Past tense. Look what they got. – 他们在乎 – 过去时 看看他们得到了什么
[23:52] We found your D.N.A. on the cord used to tie up Jake. 我们在绑Jake的绳子上 找到了你的DNA
[23:56] You want to tell us how it got there? 你想告诉我们是怎么弄上去的么?
[23:58] I think it’s what you people call “transfer.” 我想这就是你们这些人说的”转移”吧
[24:01] I think it’s what we call evidence that you did it. 我想这是我们说的你的犯案证据
[24:03] That’s right. 没错
[24:04] People make fun of my looks, my voice, the way I dress. 大家都取笑我的相貌 我的声音 我的穿着打扮
[24:08] And you know what? 但你知道么?
[24:10] I see that all as a credit to my creativity. 我认为这都是我创造力的认可
[24:13] – And Jake? – Every single morning, he’d call me a freak, – 那么Jake呢? – 每天早晨 他都叫我怪胎
[24:17] knock the books out of my hands. 把我手里的书打掉
[24:18] It was just so… boring. 这真是非常…无聊
[24:21] Then he was at the rave, 之后他去狂欢
[24:24] where he doesn’t even belong. 他甚至都不属于那儿
[24:27] When I found him passed out, I saw it as a teaching moment. 当我发现他晕倒了 我觉得这是教训的好时机
[24:30] Well, what you did, it killed him, David. 你所做的杀了他 David
[24:35] Yeah, right. 是 没错
[24:36] No, the position you left him in, 不 你留下他的姿势
[24:38] with his head like that… it cut off his oxygen supply. 让他的头这样…切断了他的氧气供应
[24:43] It couldn’t have. 不可能
[24:45] I had to move it when I took my sign. 我取下标记的时候动了他
[24:47] Then I went home, uploaded my picture, 然后我回到家上传照片
[24:49] and hacked into the newspaper web site. 黑进了校刊网站
[24:51] You took the sign, but you left him tied up? 你拿走了标记 但还绑着他?
[24:56] He was starting to move, 他开始有动静了
[24:58] and I was worried, if I untied him, 我害怕 要是我把他解开了
[25:00] he’d come after me. 他会来报复我
[25:10] The sign was found in David Morton’s trunk. 标记在David Morton的衣箱里找到了
[25:13] So positional asphyxia is not the cause of death. 那么体位性窒息并不是死亡原因
[25:16] That’s why I can’t find any petechial hemorrhaging. Jeez. 这就是为什么我找不到 任何点状皮下出血 该死
[25:19] Now that the blood has been removed, 现在血液被清理了
[25:20] subtle injury patterns are becoming more obvious. 细微的损伤图案会越来越明显
[25:23] Even in death, the body keeps changing. 即使是死后 身体也会不断变化
[25:25] Hopefully something will point me in the right direction. 希望会有什么指引我正确的方向
[25:27] You know… I am impressed. 你知道…我很印象深刻
[25:31] – Why? – Well, usually you carry a torch for the victim, but this kid? – 为什么? – 你总是钟情于受害者 但这个孩子?
[25:35] The brain of a teenager is physiologically different than an adult’s. 青少年的大脑在生理上就不同于成年人的
[25:39] Reasoning, comprehension, regulation of emotion… 推论 理解 情绪调节…
[25:42] they’re all still developing, so whatever this kid did, 这些仍处于发展中 所以不论一个孩子做了什么
[25:45] he was still a work in progress. 他都还在成长中
[25:48] This is interesting. 这很有趣
[25:50] – What? – Petechiae of the mucous membrane. – 什么? – 粘膜的瘀点
[25:52] Why in the lips but not in the eyes? 为什么在嘴唇上而不是眼睛里
[26:00] – Megan. – Hmm? – 怎么?
[26:02] Hey. 嘿
[26:10] Get a picture of that, will you? 给这个照张相 好么?
[26:11] Sure. 当然
[26:17] Five messages in one morning. 一个上午五条信息
[26:20] I think, uh, I think that might be a record. 我觉得 呃 我觉得这会是个纪录
[26:23] I’m glad you’re getting back out there, by the way, 顺便说一句 我很高兴你从那回来了
[26:24] – and with an FBI agent… that’s impressive. – Do not dare try to make this about me. – 还有和FBI探员…让我刮目相看 – 别妄图把话题扯到我身上
[26:29] You are taking my daughter to California, 你要把我的女儿带去加州
[26:31] – and you don’t think to mention it? – Look, here, please sit down. – 而你都不想提一下? – 这 请坐
[26:36] Please. 请
[26:45] I didn’t go looking for this, all right? 我不是来找麻烦的好么?
[26:47] But as long as you’ve known me, 但你认识我那么久了
[26:47] – you’ve known that I wanted to teach. – So teach here. – 你知道我想教书 – 那就在这教
[26:50] Megan, if we were still married, Megan 如果我们还结着婚
[26:51] and you got a job offer in… in Dubai, 而你得到了一份在…迪拜的工作机会
[26:54] we’d be packing for Dubai, no questions asked. 我们会打包去迪拜 毫无疑问
[26:56] I don’t know, but I seem to recall you divorcing me because of that. 我不明白 但我似乎记得 你是为了这个和我离婚的
[26:59] That’s funny, ’cause I seem to remember being made partner 搞笑 我可是记得正要成为合伙人
[27:02] and having to turn it down because somebody had to 却不得不拒绝因为得有人呆在家里
[27:03] stay home and take care of Lacey. Oh, God. 照顾Lacey 哦 天哪
[27:09] I’m not forcing this on her, okay? 我不是在强迫她 好么?
[27:10] Uh, she gets to have a say. 呃 她有发言权
[27:12] Oh, come on. Why do you think she came to see me? 哦 得了吧 你以为她为什么来见我?
[27:15] – She doesn’t want to leave. – She doesn’t want to leave you. – 她不想离开 – 她不想离开你
[27:19] And if it means anything, 如果这意味着什么
[27:20] it’s ’cause you’ve come a long way with her, 也是因为你和她一同经历了那么多
[27:22] and I respect that. 我尊重这一点
[27:28] Then don’t do this. 那就不要这么做
[27:33] Please. 拜托
[27:35] My career always came second to yours. 我的事业总是排在你的后面
[27:39] You know, it al… always did. 你知道 总是…总是这样的
[27:42] There’s more for me out there. 在此之外我还有更多的追求
[27:47] When are you gonna tell Kate? 你准备什么时候告诉Kate
[27:49] When are you gonna spring this on her? 你准备什么时候给她这个惊喜
[27:51] As soon as I figure out what we’re doing. 等我想通我们目前的关系时再说
[27:55] Think again. 你得好好想想了
[27:58] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[28:02] Am I interrupting something? 我打扰你们了吗
[28:11] How long have you known about this? 你知道这事儿多久了
[28:12] It just happened. 我也刚知道
[28:15] Well, it’s good to know you haven’t been lying to me since the very beginning. 很高兴知道你从一开始就在欺骗我
[28:17] Kate, it’s not a sure thing. Kate 这事儿还不确定
[28:18] But you want it to be. – No, what I want is… – 但是你想去 – 不 我只是想…
[28:21] Oh, my God. Why does everything have to be so complicated? 哦天哪 为什么一切都会变得这么复杂
[28:24] No. It’s very simple, actually. 不 其实很简单
[28:30] You’re right. 你说得对
[28:33] You’re right. 说得对
[28:36] W… we haven’t known each other that long, but… 我们确实没交往多久 但是…
[28:41] would you come with us? 你愿意跟我们一起去么
[28:45] So we know it’s not an overdose, 我们知道死因不是服药过量
[28:46] asphyxia, infection, or aneurysm. 窒息 感染 或者动脉瘤
[28:49] Which means Jake’s symptoms… blood in the lungs, 那Jake的这些症状: 肺瘀血
[28:51] petechiae in the mucous membrane, 黏膜瘀点
[28:53] and edema… all point to a cardiac incident. 以及身体浮肿…都指向了心脏问题
[28:57] Maybe. 有可能
[28:58] You’re right. “Maybe” isn’t good enough. 你说得对 但我们要的答案不是“有可能”
[29:01] – I’ll keep looking. – You want to fill me in? – 我继续检查 – 有什么要告诉我的吗
[29:04] – I’m going back to the body. – I don’t mean that. – 我要回去继续检查尸体 – 我不是说这个
[29:06] I mean Todd in your office, behind closed doors 我是说Todd来你办公室 关了门谈话
[29:09] – and him talking to Kate right now. – Todd wants to move to California. – 然后现在又在跟Kate谈 – Todd想搬去加州
[29:12] – You’re joking. – No. He’s going to teach at Berkeley, – 开玩笑吧 – 不 他要去伯克利教书
[29:15] and tomorrow, Lacey and he are leaving to look for places to live. How’s that for short notice? 明天 他和Lacey就准备去看房子 这么大的事儿现在才说
[29:20] Wait. What are you gonna do? 等等 你准备怎么办
[29:22] I don’t know. Last night she came to see me, 我不知道 昨晚她来找我
[29:24] and I was with Derek. She walked in on us. 我当时和Derek在一起 她就突然闯进来了
[29:26] That’s a lot for her to handle. How’s she holding up? 这么多事她一时间很难接受吧 她现在怎么样
[29:28] She doesn’t know what to do, and I have no right to tell her what to do. 她不知道怎么做 但是我也没资格告诉她该怎么做
[29:32] I just keep thinking that I’m gonna lose her, again. 我只能不停地想我又要再次失去她了
[29:34] You’re not gonna lose her, Megan… 你不会失去她的 Megan
[29:35] No, you do not understand. I just got her back, 不 你不明白 我刚和她开始融洽相处
[29:38] and now she is moving 3,000 miles away. 现在她却要搬去3000英里外了
[29:40] One minute everything is fine, the next minute, 真是上一刻天堂下一刻地狱
[29:43] it’s like somebody just punches you right in the heart, and… 就像突然间有人照着你的心脏 猛击了一拳 然后…
[29:47] And what? 然后什么
[29:51] You die. 然后你就死了
[29:53] Get Kate. 叫Kate过来
[30:00] I hope you kicked him in the you-know-whats. 我希望你已经把他打得鸡飞蛋碎
[30:03] Hope you’re not talking about me. 不是在说我吧
[30:07] I was in the neighborhood. Thought I’d drop by. Mistake? 我正好在附近 就想来看看你 我不该来的吗
[30:10] No. Not at all. 不 一点儿也不
[30:12] But you can’t, uh, bring those in here. 但是你不能带这些花过来
[30:14] It’s a contamination risk. 可能造成实验室污染
[30:17] Oh. Sorry. 哦 不好意思
[30:18] And, actually, this might not be the best time. 而且实际上 现在我也不太方便
[30:25] Out of curiosity, 好奇问一句
[30:26] uh, when might be the best time for you? 呃…你什么时候方便
[30:29] I don’t know. 我不知道
[30:32] Call me. 打电话给我吧
[30:33] Yep. 好
[30:41] – So how are you doing? – How are you doing? – 你怎么样 – 你呢
[30:44] He wants me to go with them. 他想让我跟他一起去
[30:48] What’d you tell him? 你怎么说
[30:49] That my life is here, and so is his. 我说我的生活都在这儿 他的也是
[30:52] Anyway, what did… what did you want to show me? 随便啦…你想让我看什么
[30:55] Well, when we thought this was overdose or asphyxia, 一开始我们以为是服药过量或窒息
[30:59] these bruises on his chest didn’t matter. 以为他胸口的瘀伤是无关紧要的
[31:00] We figured they were just from a night of rave dancing, 我们以为那是当晚的派对上不小心撞到的
[31:02] which they are, except for this one. 有些确实是 但这个不是
[31:05] There is a subtle pattern in the bruise, 这个瘀伤上有个轻微的印子
[31:08] – and it travels through the dermis, so… – I’m way ahead of you. – 并且穿透了真皮 所以… – 让我来
[31:18] Yep. 嗯
[31:20] Hairline fracture to the sternum, 胸骨发丝状骨裂
[31:21] lower border of the fourth left costal cartilage. 左边第四根肋软骨下陷
[31:25] And I have got an ovoid contusion measuring 1.2 centimeters. 而且还发现一个卵形挫伤 直径大概1.2厘米
[31:29] Right above the left ventricle. 就在左心室的正上方
[31:32] Commotio cordis. 心震荡
[31:34] Jake had the only heart attack that leaves no evidence of heart attack. Jake仅有一次心力衰竭 并且还未留下证据
[31:41] So we’re supposed to believe 所以我们是否要相信
[31:42] a perfectly healthy 17-year-old boy’s heart 一个非常健康的17岁男孩的心脏
[31:44] – just stopped beating? – Well, his age is exactly the reason. – 就这么骤然停止跳动了呢 – 嗯 但是他的年龄正是问题所在
[31:47] Most teenagers have an undeveloped chest plate, 大多数青少年胸骨都未发育完全
[31:49] which leaves the heart more vulnerable to impact. 所以他们的心脏在受到冲击时 就很难受到保护
[31:51] For less than 1% of the cardiac cycle, the myocardium is repolarizing, 在不到1%的心动周期内 心肌层会再极化
[31:55] which means that the heart is completely at rest. 这时心脏是完全停止的
[31:58] A strong blow during… 那在这10毫秒的停止时
[32:01] that 10-millisecond gap… 如果受到重击
[32:05] can kill you. 就会造成死亡
[32:07] So you’ve narrowed it down to everybody who was at the rave? 你已经锁定派对上的某些人了吗
[32:09] Well, everyone who was strong enough to do that kind of damage. 这个人必须强壮到能够造成这种重击
[32:11] I mean, that takes more than just a little tap. 我是说 这种创伤不可能是一点小碰撞造成的
[32:14] It’s showtime. There we go. – 好戏来喽 – 都来看看
[32:18] Well, the next feature is in 3D. Great. 看来我们要进入3D时代了 太好了
[32:21] The killer didn’t leave any evidence on the surface of Jake’s skin, 杀手并没有在Jake的表层皮肤上留下证据
[32:25] but we think that he still left an impression. 但是我们觉得他还是留下了些印记
[32:29] So this alternate light source can show us bruises beneath bruises on his subdermal layers. 这种交替灯光会呈现出他真皮瘀伤下的瘀伤
[32:34] Lights out. 关灯
[32:38] What is it? 这是什么
[32:39] It’s the Greek letter Psi… 是希腊字母Ψ…
[32:43] from the school’s Honor Society. 来自学校里的优等生联合会
[32:47] There’s no anger like a father’s anger. 没有人会像他父亲那么暴躁
[32:57] What happened, Mr. Brady? You found out Jake defied you 发生了什么事 Brady先生 你发现Jake骗了你
[33:00] and you went to that party to track him down? 所以你跟踪他去到了派对?
[33:02] I’d love to know what you’re basing this on. 我想知道你是根据什么得出这个结论的
[33:04] We found your ring impression on his chest. 我们在他的胸口发现了你的戒指印
[33:06] – We know you hit him. – That’s impossible. – 我们知道你打了他 – 不可能
[33:09] After Jake went to bed, I went back to work. Jake上床睡觉后我就回去工作了
[33:12] – I was online half the night. – I’m online at the office right now, – 我昨天半个晚上都在上网 – 我现在办公室里也挂在线上
[33:15] and yet, here I am. 但我人在这儿
[33:18] Do either of you have kids? 你们俩有谁有孩子吗
[33:19] – No. – No. Well… – 没有 – 没有 呃…
[33:22] not for another seven months. 还有七个月就要有了
[33:26] You have no idea what you’re in for. 那你就不明白为人父母
[33:28] All you want is the best for ’em, but you can’t protect them. 你只想给他们最好的 但是你没办法一直保护他们
[33:31] All you can do is try. 你只能尽力而为
[33:33] And I failed. 我没能做到
[33:36] I never laid a hand on my son. 但我从没碰过我儿子一根毫毛
[33:39] You have to believe me. 你得相信我
[33:45] Well, we’re gonna need your ring, Mr. Brady. 我们得拿走你的戒指 Brady先生
[33:52] You can keep it. I don’t need it anymore. 你可以留下它 反正我也不需要了
[34:02] Can I help you? 有什么事吗
[34:03] – Call him. – Uh, I know Todd. Calling him’s – 打给他 – 呃 我了解Todd
[34:05] – not gonna help. – I’m talking about Derek. – 打给他也没用 – 我是说Derek
[34:11] Do you remember I asked you once if you had any friends? 你记得有一次我问你有没有朋友吗
[34:14] Well, this is the first time that I’ve seen you 现在是我认识你以来第一次
[34:16] actually light up around somebody since I’ve known you. 看到你见到某人这么开心
[34:20] Don’t lose everything, Megan. 不要错过了 Megan
[34:29] By the way, you were in the Honor Society, weren’t you? 顺便问一句 你以前也是优等生联合会的吧
[34:32] – Yeah. – So was I. You get the ring? – 是的 – 我也是 你有戒指吗
[34:34] – Yeah. – How’d you wear it before graduation? – 有啊 – 你毕业之前是怎么佩戴的
[34:40] Facing me. 图案朝向我
[34:44] – Look, uh, about before… – You seriously thought the time to tell me – 听着 之前… – 你真的觉得在疑犯面前
[34:47] – was in front of a suspect? – I’d been looking for the right way to tell ya. – 告诉我这件事是个好主意吗 – 我一直在找机会告诉你
[34:50] And that was it? 这就是时候了
[34:51] He asked. I couldn’t lie. I answered. Look… it just came out. I’m sorry, Sam. 他问起的 我又不想说谎 就回答了 自然而然的…对不起Sam
[34:56] Well, I guess that explains the bug up your ass. 好吧 怪不得你最近总是患得患失的
[34:59] – How’s Jeannie? – Stunned, like I am. You know, I just think – Jeannie怎么样 – 跟我一样吃惊 你知道吗 我一直在想…
[35:03] of what it takes. I don’t know that I’m up for it. 要怎样才能做好一个爸爸 我不知道该怎么做
[35:06] Let me tell you something, Bud. 这么说吧 Bud
[35:07] When I was little, my father was barely around. 我小时候 我爸爸很少陪我
[35:09] I never got the sense that he gave a crap about me. 我觉得他根本没在乎过我
[35:13] Then I got to the seventh grade, and I got meningitis and had to spend half the year in bed. 然后我17岁的时候得了脑膜炎 半年都得躺在床上
[35:19] My father found this gear none of us knew he had. 我爸爸倾尽所有地照顾我 这是我们谁都没料到的
[35:23] If he can do it, so can you. 如果他都能做到 你也可以
[35:24] Not gonna be easy. 路漫漫啊
[35:26] No. It’s not. 是啊
[35:29] But I’ll have your back, Papa Morris. 但我会一直支持你的 Morris爸爸
[35:32] You’re not really gonna call me that, are you? 不是吧 可别这么叫了啊
[35:38] Thank you. 谢谢
[35:40] Well… help yourself. 呃…你们自便啊
[35:45] – Seriously? – Were either of you in Honor Society? – 不是吧 – 你们谁都没有进过优等生联合会?
[35:50] Scratch that. 不提了
[35:51] Before you graduate, you wear the ring facing towards you, 在毕业之前 戒指的花纹得朝向你自己
[35:54] and then after you graduate, 然而毕业之后
[35:55] – you turn it around so it faces the world. – Mr. Brady wore his ring like this, – 你就把它反过来朝向外界 – Brady先生的戒指就是反过来的
[36:00] so it means if he hit his son, 这就是说如果是他打了他儿子
[36:03] the impression he would leave… 印记就会是…
[36:05] would be like that. 就会是这样的
[36:07] Doesn’t match. It’s upside down. 这跟尸体身上的正好相反
[36:09] – Right. – Because so was the ring when she punched him. – 对的 – 因为她戴戒指的朝向就是反的
[36:12] – Uh, “she”? – Most of the members of The Honor Society aren’t athletes, – 女的? – 优等生联合会里的学生大多不是运动员
[36:16] which means that none of them 这就是说他们中 没有人能有杀死Jake的力量
[36:17] really had the strength to hit Jake hard enough to kill him.
[36:19] Except for one member. 除了这个人
[36:27] They told me to come by and get my computer. 他们叫我来拿电脑
[36:29] Is the investigation over? 调查结束了吗
[36:30] – Yes, I think it is. – Maxine, I’m Dr. Hunt. – 是的 我想是的 – Maxine 我是Hunt医生
[36:33] – Hi. – I’m familiar with all your many accomplishments. – 嗨 – 我看过你的成绩了
[36:36] It’s… it’s quite impressive… 真让人印象深刻
[36:38] the computer club, uh, editor, 计算机俱乐部 编辑
[36:41] swim team, and most recently, The Honor Society? 游泳队 最近还加入了优等生联合会
[36:46] Congratulations. 恭喜你
[36:47] Thanks. 谢谢
[36:50] – Is that the ring? – Yes. – 这就是优等生联合会戒指吗 – 是的
[36:52] – May I see it? – Oh, yeah. – 我可以看一下吗 – 没问题
[36:54] Oh, nice. – You also took A.P. English with Jake Brady. – 很好 – 你也在帮Jake Brady补习英语吗
[36:58] His father said he had a tutor. We confirmed that it was you. 他爸爸说他有个补习老师 我们确认了就是你
[37:02] That’s right. 是的
[37:04] – I couldn’t believe he needed one. – Why not? – 真不敢相信他需要补习 – 为什么
[37:06] He always seemed so perfect. 他看上去那么完美
[37:09] But when he came to me, he was terrified… 但他找到我的时候 看上去害怕极了
[37:13] terrified of failing… 他害怕辜负…
[37:16] of failing his father. 辜负他爸爸的期望
[37:18] Jake was nothing like he was at school. Jake在学校完全不是这样的
[37:21] We really got along. 我们相处得很融洽
[37:22] Were you romantically involved? 你们恋爱了吗
[37:26] We kissed… on our last session. 我们接吻了…就在最后一堂课的时候
[37:29] So what I’m wondering is, 那我就奇怪了
[37:31] why did you tell us you didn’t know him? 之前你为什么要说你不认识他
[37:37] Maxine…
[37:39] look at me. 看着我
[37:41] You’re a smart girl. 你是个聪明姑娘
[37:43] You know that I’m going to find Jake’s D.N.A. on this ring. 你知道我会在这个戒指上找到Jake的DNA
[37:48] When you saw his picture, 你看到他的照片后
[37:49] you went down there to save him, didn’t you? 马上就跑去救他了 是吗
[37:54] I mean, I couldn’t believe someone would do that to him. 我真不敢相信有人会那么对他
[38:00] You know, I was a lot like you in high school. 你知道吗 我上学时也和你一样
[38:04] I studied hard. 努力学习
[38:05] I had crushes on all the popular boys. 暗恋那些出风头的男声
[38:11] I would’ve done the same thing. 这种情况下我也会这么做的
[38:14] What happened? 然后发生什么事了
[38:19] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[38:21] Uh, I’m… I’m helping you, Jake. It’s Maxine. 唔…我是来帮你的 Jake 我是Maxine
[38:25] – Who? – We kissed, remember? – 谁 – 我们吻过的 记得吗
[38:27] Like I would ever kiss a girl that looked like you? 太扯了 我会吻你这种姑娘?
[38:30] Get the hell away from me. 快点滚
[38:44] He didn’t even remember who I was. 他甚至都不记得我是谁
[38:47] Then after I ran away, I… 然后我就跑了 我…
[38:49] I had no idea I had killed Jake. I swear. 我真的不知道是我杀了Jake 我发誓
[38:53] And I never meant for any of this to happen. 我从来没想过会这样
[38:56] Oh. Oh, God. 哦天哪…
[38:59] I’m… I’m… I’m so sorry. 我..我…我真的很抱歉
[39:02] – Um, I’m… – It’s okay. – 对不起… – 没事的
[39:04] – I’m so sorry. – It’s okay. – 真的对不起 – 没事
[39:09] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[39:18] She’ll be fine. 她会没事的
[39:19] You know, she’s a minor, there was no intent. 她未成年 没有意图
[39:22] So no little Assistant D.A. is gonna try and make his bones putting her in jail. 没有哪个检察官会想让她坐牢的
[39:28] This is an Amarone, 这是阿玛罗尼
[39:30] made from grapes left to overripen on the vine until… 用藤上过熟的葡萄酿制…
[39:34] they’re almost… 这些葡萄一直被留在藤上
[39:36] raisins. 直到快变成葡萄干
[39:45] Megan?
[39:49] Oh, I’m sorry. I, um… 哦 不好意思 我…
[39:52] I… 我…
[39:54] I tried calling Lacey at home and on the cell and… 我给Lacey家里和手机都打过电话
[40:00] I don’t know what’s happening. Maybe they’ve already left. 我不知道怎么回事 可能他们已经离开了
[40:15] Oh, Derek… 哦 Derek
[40:18] Yes? 嗯
[40:20] I like you. 我喜欢你
[40:24] But? 但是
[40:26] But… there’s only one person that I should be thinking about right now. 但是 我现在只应该关心一个人
[40:31] And… if Lacey decides to stay, 如果Lacey决定留下来
[40:33] then… 那么…
[40:36] I need to focus on her. 我就要把所有精力都放在她身上
[40:43] And if she decides to leave? 如果她决定走呢
[41:05] – Have you seen Lacey? – What?! – 你看到Lacey了吗 – 什么
[41:08] – She’s not at home… – No, I thought she was with you. – 她不在家吗 – 不 我以为她和你在一起
[41:09] Doesn’t answer her cell. We have a plane to catch. 她不接手机 我们还要赶飞机啊
[41:11] You don’t know where your daughter is, and you’re worried about catching a plane? 你现在都不知道女儿在哪里 还在担心赶不上飞机
[41:13] That’s why I’m here, Megan. I’m trying to find her. 所以我来找你了 Megan 我在找她
[41:15] You’re unbelievable. When was the last time you talked to her? 你真是太不可思议了 你上次跟她说话是什么时候
[41:18] No, don’t do that. Don’t. I’m not the bad guy here. 不 别这么说 我可不是来找骂的
[41:20] – Guys… – Oh, really? – 你们… – 哦 是吗
[41:21] No, I’m not. – Guys!… – 不是 – 别吵了
[41:22] What?! – She’s right there. – 什么 – 她就在这儿
[41:28] I’ve been here a while. 我来了一会儿了
[41:29] Oh, God. 哦 上帝啊
[41:32] Lace, what is going on? Lace 发生什么事了
[41:33] What’s going on? I can’t believe you guys. 发生什么事了 你们真是不可置信
[41:36] You… you’re gonna move across the country unless I stop you? 你…你想搬到这个国家的另一头去 除非我不让你去
[41:40] So now your whole career’s up to me? 那么现在你的整个事业都取决于我?
[41:42] And you… if I stay, you’re gonna leave the first guy you’ve been with since the divorce. 还有你…如果我留下来 你就要跟你离婚以来的第一个男友分手
[41:46] I’m the child. You’re the adults. 我是孩子 你们才是大人
[41:49] You’re supposed to be worried about my happiness. 你们应该关心我的幸福
[41:50] I’m not supposed to be responsible for yours. 而不应该我为你们的幸福负责
[41:56] You’re right. 你说得对
[41:58] – Sorry. – I’m sorry, too. – 对不起 – 我也对不起
[42:00] Okay, then. 那么好吧
[42:04] Okay, then what? 好吧 那么什么
[42:05] – What? – Well, I’m not sure what you meant by “okay, then.” – 什么 – 呃 我不明白你说“那么好吧”的意思
[42:09] What do you want, babe? 你要想什么 宝贝
[42:12] What would make you happy? 要怎么做你才会开心
[42:17] What do you think? 你们觉得呢
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme