Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] 911, what’s your emergency? 911 有何紧急情况
[00:06] – Sir, can you her me? – Someone… please… come quick! – 能听到我讲话吗 – 这儿有人… 请你们尽快…
[00:10] Where are you, sir? 先生 您的方位?
[00:12] Can you hear me, sir? 先生 能听到我讲话吗?
[00:13] Sir? 先生?
[00:14] Dispatch, I need a unit to Fishtown now! 调度员 马上派一支小队去渔镇!
[00:17] Sir? 先生?
[00:19] Stay with me, sir! 先生 请你跟我保持通话!
[00:20] Sir? 先生?
[00:21] Can you hear me, sir? 能听到我讲话吗 先生?
[00:23] Sir? 先生?
[00:30] So who’s the guy? 跟那男人什么关系啊?
[00:32] What guy? 什么男人啊?
[00:33] Come on, that’s like your third shade so far. 别不好意思了 他现在跟你形影不离的
[00:34] You’re never this neurotic about lipstick. 你什么时候对口红这么上心过
[00:37] It’s nothing. It’s, uh, it’s a colleague. 没什么啊 就同事而已
[00:40] We met on a case. 曾经合作过一个案子
[00:41] Like how dad and Kate met on a case? – You’re evil, you know that? – 呦 跟老爸和Kate一样呀? – 你个鬼灵精
[00:45] We’re having coffee. That’s all. 就是喝杯咖啡而已
[00:47] – What’s he do? – He’s an FBI agent. – 他是干什么的? – 是个FBI探员
[00:49] – Cool. What’s his name? – Why? – 帅气 叫什么? – 问这个干嘛?
[00:52] To look him up, of course. 当然是要调查他一下
[00:56] Derek Ames. Oh, that’s work. 哦 是Derek Ames 又有事要做了
[00:58] We gotta go. Get your stuff together. 我们得出发了 收拾下你的东西
[01:02] What about your coffee date? 那你的咖啡约会怎么办?
[01:04] I think I might still be able to make it. 我估计应该赶得及的
[01:06] Derek Ames. FBI. He’s hot. Derek Ames FBI 他还挺有名的
[01:14] All right. 好吧
[01:23] Is there something wrong with your cell phone or are you just playing hard to get? 你手机坏掉了? 还是因为赶着过来?
[01:26] – Why? – Derek Ames? – 怎么了? – 是Derek Ames ?
[01:28] He left a message at the office this morning because he doesn’t have your cell phone. 他没你号码 今天早上打到办公室给你留了口信
[01:31] – He says he regrets he can’t make coffee. – Damn it! I should’ve canceled first. – 说很抱歉但咖啡约会得取消了 – 他去死! 早知道我就应该先说不去的
[01:35] Well, as long as we’re back in high school. 行了 还当自己是高中生啊
[01:40] Who found him? 谁发现的他?
[01:41] He found himself. He called 9-1-1. 他自己 他打911报案来着
[01:44] Did he say what happened to himself? 那他说发生什么事情没?
[01:46] He didn’t say much of anything. He expired on the call. 没说啥 电话还没挂断就死了
[01:49] – The E.M.T.s were too late. – His name’s Jake Brady, 17. – 急救队太迟了 – 他叫Jake Brady 17岁
[01:53] – He’s from Mount Airy. – Mount Airy’s a long way from Fishtown. – 艾利山人 – 艾利山离渔镇挺远的啊
[01:56] He’s got bruising on his torso, and I smell alcohol… never a good thing. 他身上有瘀痕 我还闻到了酒精的味道 都不是什么好东西
[02:01] No. 嗯
[02:08] Hand me your U.V. light, please. 麻烦把你的紫外光灯递给我一下
[02:13] What the hell? 天啊
[02:14] That is black light paint. 是黑光漆
[02:21] Okay, the plot thickens. 看来这案子变复杂了啊
[02:23] Hey, there’s another one. 那边还有
[02:27] Well, look at that. 去看看
[02:53] So this is what brought Jake to Fishtown on a Friday night… a rave. 看来Jake周五晚上大老远到渔镇来 是为了这场狂欢啊
[02:57] Shouldn’t there be a time machine in here? 绝不觉得我们像是穿越了?
[02:59] Isn’t this something that happened, like, 20 years ago? 这样的场景 根本像是二十年前吧?
[03:02] The party didn’t stop just ’cause you got old, Bud. Bud 派对不会因为你变老 就停止狂欢了
[03:06] You do mean “we,” don’t you? 应该是”我们”吧?
[03:08] We need to secure this entire area. 我们得封锁这整片区域
[03:11] Okay. – Hundreds of kids dancing till dawn. – 好的 – 上百个小孩儿在这里彻夜跳舞
[03:13] Not one of them sees Jake on their way out, dying? 怎么会没一个人在出去时注意到Jake快死了?
[03:16] They’re too drunk or too high to care. 喝高了吧 要不就是跳舞太high了
[03:18] I give you the “Y” generation. 这就是”Y”世代的孩子啊
[03:20] Let’s go, Bud. Let’s go tell his parents. 走吧Bud 我们得通知他父母
[03:28] It can’t be him. 不可能是他
[03:29] We let him sleep in on Saturdays. I’ll go get him. 他这周六在家睡觉 我去喊他
[03:36] It’s not Jake. 不可能是Jake
[03:38] We talked about this. 我们谈过那个
[03:39] – About what? – He mentioned the party. – 谈什么? – 他提过那个派对
[03:41] I told him I don’t want him anywhere near those freaks. 我告诉过他不要总跟那些狐朋狗友混
[03:43] – Did that talk get physical? – Excuse me? – 你们用拳头谈的? – 什么意思?
[03:48] Your son had a lot of bruises on his chest. 你儿子身上有很多青紫瘀痕
[03:52] Like I said, it isn’t him. 所以我说 不是他
[03:53] – Mr. Brady… – He knows better. – Brady先生… – 他已经懂事多了
[03:55] I think you need to prepare yourself. 你还是做好思想准备
[03:58] Harvey, his bed’s still made. Harvey 他的床铺还是整整齐齐的
[04:01] What happened to my little boy? 我儿子怎么了?
[04:10] Uh, Jake Brady’s tox showed signs of a drug, Jake Brady的毒性检验证实 他体内有某种药物的成分
[04:12] but we ruled out ecstasy, “special K,” and other rave-related substances. 但我们排除了迷幻药 K粉(即氯胺酮) 以及其他导致亢奋的药
[04:16] Plus, his blood alcohol’s .09. 还有 他血液中的酒精含量是0.09
[04:19] Wouldn’t be the first time a kid O.D.’d at a rave. 也不是第一个在狂欢派对上服药过量的小孩了
[04:21] It would be my first. 起码是我见到的第一个
[04:23] Well, these pills may have something to do with it. 应该跟这几粒药有关系
[04:26] The surface is too degraded to tell if there are any identifying marks, 这些药已经降解得太多了 很难辨认出来
[04:29] so I will take it to the lab, and… 所以我打算送到实验室去 然后…
[04:30] I’ll take those. 给我吧
[04:32] – You don’t think I can handle it? – I don’t think it would help. – 你觉得我搞不定? – 只是觉得帮助不大
[04:34] If our tox didn’t hit on anything, 如果我们的毒性测试找不出任何结果
[04:36] these are most likely designer drugs, 这些很可能是人造毒品
[04:37] and… they won’t be in our system. 也许在我们的系统范围内找不到答案
[04:43] Wait. Wh… whose system would they be in? 不是吧 那会是哪个系统内的?
[04:46] These are people’s lives, not pieces of paper. 这是人命 不是白纸
[04:49] If this file that you sent without clearance 如果这些文件未经批准就发出去
[04:51] had fallen into the wrong hands, someone could’ve gotten killed. 一旦落入居心不良的人手里 会有人因此丧命的
[04:57] Now go make this right. 回去搞好再来
[05:04] – Megan. – I was just in the neighborhood. – 刚好在附近
[05:06] Thought I’d stop by and say hello. 觉得应该过来打个招呼
[05:09] Mistake? 我来的不是时候?
[05:10] No. I’m, um, sorry about the coffee this morning. 噢不是 关于早上的咖啡约会 我很抱歉
[05:13] We had a foul-up and, uh… 我这出了个乱子 所以…
[05:18] I’m kidding. I was gonna cancel myself. 开玩笑的 我本来也要取消的
[05:21] I’m on a case. 又有案子了
[05:22] We found these on a 17 year old who died at a rave this morning. 早上发现一个死在狂欢派对上的孩子 17岁 我们在他身上发现了这些
[05:26] High school. Amazing we all survived. 高中生啊 真庆幸我们已经熬过来了
[05:28] Sounds like you’re no stranger to raves. 看起来你对狂欢派对一点不陌生啊
[05:30] – I take it you were? – I was too busy being a nerd. – 你那个时候都做什么了? – 做书呆子了
[05:34] So tell me, what is it that I can do that you can’t? 说吧 有什么我可以帮忙的?
[05:38] Not much. Except tap into the P.C.H.I.D.T.A., 也没什么. 就是想进入PCHIDTA系统
[05:42] since it is the federal drug database. 那里可是联邦的药物数据库
[05:45] You’ve been doing your homework. 你那个时候忙着做作业了吧
[05:47] I’ll see what I can do. 我尽量
[05:52] Anything else? 还有别的吗?
[05:53] Yes. You can call me once you’ve gotten the results. 嗯 有结果了打电话给我
[05:57] Here’s my cell. 这上面有我号码
[06:01] – Thank you, agent Ames. – At your service, Dr. Hunt. – 谢啦 Ames探员 – 乐意为你效劳 Hunt医生
[06:11] Oh, come on, Peter. 说真的 Peter
[06:12] – You were definitely one of the cool kids. – You say that like it’s a bad thing. – 你小时候肯定是那类很酷的小孩吧 – 怎么感觉你在挖苦我
[06:16] Well, it is if you weren’t one of the cool kids. 对啊 如果你不是的话
[06:18] Let me guess which one you were. 看我能不能猜出来你是哪种
[06:20] What is this, an intervention? 这是什么情况? 来给我添堵么?
[06:22] It’s a meeting of the committee of where’s my cause of death? 正在讨论我要的的死亡原因到哪去了
[06:24] I’m working on it. 这不正找呢
[06:26] Ethan?
[06:28] Jake has bruising on his torso. Jake身上有些瘀痕
[06:31] He also has ligature marks 他手腕上还有绳子的勒痕
[06:33] on his wrists in a patterned impression… 看起来很像是…
[06:36] possible result of restraint. 当时反抗留下来的
[06:38] His skin also shows indication of livor mortis. 他的皮肤貌似有出现尸斑的趋势
[06:43] It’s fixed with no blanching. 没有变白反应
[06:45] Hmm.
[06:47] What time did you say he made that 9-1-1 call? 你说他什么时候报的案来着?
[06:50] Uh, 7:14 in the A.M. 早上7:14
[06:52] About three hours ago. Why? 大概三小时之前 怎么了?
[06:56] Because when he made that call, 因为他打那通电话的时候
[06:59] he’d been dead for at least four hours. 已经死了至少四小时了
[07:11] Voice analysis compared the 9-1-1 call… 声音鉴定对比了Jake那通求救电话
[07:14] Someone… please… come quick! 这儿有人…请尽快…
[07:16] …to Jake’s outgoing message. 和他发出的简讯
[07:17] – Hey, it’s Jake. Leave it. – Definitely not him. – 嘿 是我Jake 别理那事了 – 显然不是同一个人
[07:20] And if the great Santini ever gets back to us, 如果他老爸打电话来
[07:23] we’ll see if he recognizes the voice. 还可以看看他能不能辨认出来是谁
[07:25] You’d think he’d be calling us. This is his son, after all. 他总会打电话过来啊 怎么说都是他儿子
[07:28] You know, take it easy, Bud. 淡定点 Bud
[07:30] You lose a child, and let’s see how you react. 你儿子要是出事了 想想你会是什么反应
[07:34] You get anything? 有什么进展吗?
[07:36] Wait. I’m on Jake’s Arentisocial page, 我在看Jake的Arentisocia网页
[07:37] trying to figure out who threw the rave. 看能不能发现谁组织的这个派对
[07:39] You know, some kid comes to your party, does your fancy drugs, 想想 有个人来了你的派对 用了你的迷幻药
[07:43] and O.D.’s, are you gonna call it in or are you gonna wait till the party’s over 还服用过量了 你是会立刻处理 还是等派对结束
[07:46] – and make it somebody else’s problem? – Oh, wait, wait, wait. – 栽赃到别人头上呢? – 等等
[07:50] That’s the same arrow as on the wall. 这跟墙上那些箭头是一样的
[07:54] “Hit Jinx with your cell.” “点一下Jinx”
[07:55] – “She’ll text to the first arrow.” – Mm. “她会显示出第一个箭头所在的地方”
[07:58] What ever happened to hanging out in the basement 带着老爸的六扎啤酒
[08:00] with a six-pack of your dad’s beer? – What are you, 100? – 去地下室狂欢会整出些啥事呢? – 你看呢?
[08:04] It says Jinx is holding a rave in Cleveland tonight. 上面说 Jinx今晚会在克利夫兰 举办一个狂欢派对
[08:07] Not anymore. 等着取消吧
[08:11] So the, uh, firm signed a new client. 事务所跟一个新客户签约了
[08:13] – Yeah? – Yeah, it’s a winery. – 是吗? – 对 一个酒厂
[08:15] – Really? – Yeah, we’re having a tasting later at the office, if you’re interested. – 真的? – 嗯 有兴趣的话 一会来我办公室尝尝
[08:19] You will never hear me turn down a glass of wine. Oh. That reminds me… somebody from… 我对酒可是来者不拒 对了 突然想起来…
[08:23] U.C. Berkeley left a message on your machine this morning. 今早加州大学伯克利分校的一个人给你留言了
[08:26] Somebody’s getting a late start this morning. 某人今早来晚了啊
[08:29] Hey. Oh, thanks for taking Lacey last night. Appreciate it. 嗨 昨晚又让你带Lacey 感激不尽哈
[08:32] Anything I can do to help your love life. 能为你们的恋情做点什么我乐而为之
[08:35] Okay, I will leave you two to, uh, compare notes. 那我先走了 你们有事就谈吧
[08:40] – Yeah. – Heads-up on the rave victim… – 好 – 关于那个狂欢派对死者有了新发现
[08:43] somebody else called 9-1-1. 打电话报案的另有其人
[08:51] X-rays confirm no broken bones under the ligature marks on his wrists. X光检查结果已经确认 那些手腕勒痕下面没有骨折
[08:55] So he wasn’t dragged. He died in place. 所以他没有被拖动过 就是在那里死亡的
[08:58] You find anything? 有什么发现吗?
[08:59] His stomach’s empty, so nothing to absorb all the alcohol, 他的胃是空的 没有东西可以吸收那些酒精
[09:02] and he’s got vascular congestion in his lungs, 还有 他肺部血管充血
[09:04] all of which support the theory that he overdosed. 所有证据都都说明他是服药过量
[09:07] Or someone overdosed him. 或者有人让他服药过量的
[09:09] God, I hope Lacey skips that phase. 天啊 真希望Lacey直接跳过这段成长期
[09:12] Oh, she gon’ sneak out. We all did. 那个时期总会不知不觉到来的 不都这样嘛
[09:16] – You gon’ tell me you didn’t? – Only once. – 别告诉我你没有过? – 只有一次
[09:19] My mother grounded me for two months and made me learn Latin. 我老妈关了我俩月 让我学拉丁语
[09:23] Really? 真的假的?
[09:24] Ita vero. Ita vero. (拉丁语: 显然是真的)
[09:26] Sine poena nulla Lex. Sine poena nulla Lex. (拉丁语)
[09:30] “Without penalty, there is no law.” “无处罚 不成法律”
[09:32] What’s Latin for “why are you here”? “你怎么来了”用拉丁语怎么说?
[09:35] – Quare es hic? – Quare es hic? – Quare es hic?
[09:37] Oh, you two must be real fun at parties. 看来你俩在派对上玩得很好啊
[09:40] I’m guessing that you’re here about the pills 你过来是为了在Jake口袋里
[09:42] – found in Jake’s pocket? – It’s no newfangled ecstasy. – 找到的那些药片吧? – 不是什么新型迷幻药
[09:45] – It’s capsias. – Capsias? – 是capsias
[09:47] That’s for A.D.H.D., not recreational use. 那是治疗多动症的 不是拿着玩的
[09:50] Try telling that to kids who are huffing glue 这话和那些吸胶毒
[09:52] – and choking themselves for a buzz. – Combined with alcohol, it could be fatal. – 在快感中抽搐的孩子们说去… – 它一旦沾了酒精 极有可能致命
[09:55] – We’ll rerun the tox on it. – It probably would’ve popped up on your database. – 我们要重新做毒性测试 – 你们的数据库本来也许能查到的
[09:59] And you probably could’ve called with the results, and yet, hmm, here you are. 你打个电话就好了 怎么还自己跑一趟啊?
[10:04] Thought you might like your evidence back. 觉得你会想要拿回你的这些证据
[10:09] So rain check… 那今晚…
[10:12] tonight? 咖啡约会?
[10:17] Deal. 可以
[10:31] What? 咋了?
[10:33] You pulled me out of line at the boarding gate. 你把我从登机口拖到这里来
[10:35] You gonna reimburse me for my ticket? – Oh, yeah. – 打算赔偿我的机票钱吗? – 没问题啊
[10:41] – Recognize him? – Oh, yeah. – 认识他吗? – 认得
[10:43] He was that guy who was dancing with a thousand other people. 是那天那个拉着所有人跳舞的男的
[10:46] He’s also the one who got drunk and died at your rave. 他那天喝多了死在了派对上
[10:49] So obviously I must have something to do with that. 但是跟我没什么关系吧
[10:51] Here’s the thing, Jinx… somebody made a fake 9-1-1 call after your party, 事情是这样子的Jinx 派对结束后 有人打电话报案了
[10:55] pretending to be Jake. 假装是Jake
[10:56] Plus, the body was propped outside. 还把他的身体靠了起来
[10:58] I think you wanted to cover up any connection to your rave. 我认为你想要遮掩一些 跟你们派对有关的事情
[11:01] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[11:03] Maybe six months for serving minors will jog your memory. 估计做六个月的少年犯你会想起来的
[11:11] Mr. Brady? Brady先生?
[11:14] Mr. Brady? Brady先生?
[11:19] You never called us back. 你后来没打回给我们
[11:22] Esther fainted. Esther昏倒了
[11:25] I had to check her in at the hospital. 我得在医院陪她做检查
[11:27] So you’re working out your aggression now? 所以你现在在这里打沙袋?
[11:29] – What do you want? – Were you aware that your son – 你们到底想怎么样? – 你是不是知道
[11:31] was taking capsias? It’s a drug for attention deficit disorder. 你儿子在吃capsias? 这是治疗多动症的药
[11:35] Look, I don’t know who you are, lady, but Jake never took the easy way out. 听着 女士 我不管你是谁 但Jake绝不会走那些旁门左道
[11:40] I taught him hard work and determination. 我一直教他要肯努力有决心
[11:43] I built this gym for him. 我给他建了这个小健身室
[11:44] When his grades slipped, I got him a tutor. 他成绩下滑又给他请家教
[11:48] He was headed for being in The Honor Society, just like me. 他是要像我一样 成为优等生联合会的成员
[11:52] That’s a long way from high school, Mr. Brady. 对于一个高中生来说目标很远大啊
[11:54] I wore this to inspire him. 我穿这件衣服 就是为了激励他
[11:56] Perhaps he felt more pressure than inspiration. 也许他感到的是压力而不是动力
[11:59] – We found pills in his pocket. – Then they were planted there. – 我们在他的口袋里发现了这些药片 – 那一定是有人栽赃放的
[12:02] Did you really come here to taint the memory of my son? 你们到这来就为了破坏我儿子留给我回忆的?
[12:07] Mr. Brady, someone made a 9-1-1 call, Brady 有人打电话报警
[12:10] pretending to be Jake. 并且假装是Jake
[12:12] You recognize this voice? 能听出是谁的声音吗?
[12:13] Someone… please… 这儿有人… 请…
[12:15] Come quick! 尽快
[12:22] No. 听不出来
[12:24] Mr. Brady… Brady先生…
[12:27] don’t even think about taking this into your own hands. 你最好别想着私下解决
[12:31] Who is it? 那人是谁?
[12:35] Patrick Spradlin.
[12:37] – Yeah, I made that call. – Patrick, what did you do? – 是 是我打的电话 – Patrick 你做什么了?
[12:40] – Nothing. – You know, most people would’ve stayed with their friend. – 什么也没做 – 那种情况一般人都会陪在朋友身边的吧
[12:44] You are quite the pal, aren’t you? 你还真是够哥们儿啊
[12:46] M.E.’s office found capsias in Jake’s system. Did you give it to him? 法医在Jake的口袋里发现了capsias 是你给的?
[12:50] He was struggling in English, so I gave him some help. 他正为英语发愁呢 我就帮了下忙
[12:52] Planning on studying at the rave, was he? 原来他是打算在派对上学习啊?
[12:54] I don’t know, okay? 我哪知道?
[12:57] I think he just needed to, you know, cut loose or something. 我只是觉得 他大概需要减减压放松下什么的
[13:01] I mean, look who he lives with. 我是说 看他过得什么生活啊
[13:02] Mrs. Spradlin, you weren’t wondering where your son was? Spradlin太太 你难道都不好奇你儿子去哪里了?
[13:05] He told me he was staying at Jake’s. 他说他留在Jake家了
[13:06] And I was gonna, after the party. Okay, mom? 我是要去的啊 不过是派对结束之后 好吧老妈?
[13:11] A mother’s love is blind, Patrick. 母爱是盲目的 Patrick
[13:14] But down the hall, 但在大厅里
[13:14] we have a holding cell full of upstanding citizens who won’t find you nearly as charming. 正义凛然的人一抓一大把 可不是人人都像你老妈一样觉得你魅力无穷
[13:18] Now you want to take a walk or talk? 现在你是想跟我们走走还是谈谈?
[13:26] After the party ended, I came outside and I saw Jake, and he wasn’t moving. 派对结束后我走出去 看见了Jake 他已经不动了
[13:31] So… yeah, I freaked, because he was dead. 所以…没错 我吓坏了 他已经死了
[13:35] I thought maybe the… the pills and… and the beer… 我以为是因为…那些药…和啤酒
[13:37] I… I thought that did it, 我…我以为是这些造成的
[13:39] so… so I made the call and I got the hell out of there. 我就…就打了电话然后逃走了
[13:42] But I’m not the one that hung a sign around his neck. 但不是我在他脖子上挂上标记的
[13:44] What are you talking about? 你在说什么?
[13:48] This was… on the school newspaper’s web site 这个…今天早晨登在了
[13:50] this morning. 校报网站上 (死尸)
[14:09] Now that’s cold. 这可太冷酷了
[14:10] Someone cleaned him up pretty well. 有人把他清理得非常干净了
[14:12] We only found that one trace of black light paint. 我们只找到了黑光漆的痕迹
[14:15] Tox screen we sent to the reference lab 我们送去参考实验室的毒性检测
[14:16] came back with low levels of capsias, so even with alcohol, 显示只有很低程度的capsias 即使和酒精混合
[14:20] it couldn’t have killed him, could it? – Nope. – 也不会杀死他 对么? – 不会
[14:22] Then what did? 那是怎么回事?
[14:24] You are looking right at it. 你正看着原因
[14:26] Positional asphyxia. 体位性窒息
[14:29] Look, his arms are bound behind him, 你看 他的手臂被绑在身后
[14:31] and the extreme neck flexion over the sign closed off his airways. 在标记位置的极度颈部前屈 关闭了他的呼吸道
[14:35] That explains the blood in the lungs. 这解释了进入到肺部的血液
[14:37] – I knew that. – Which means the ligature marks on his wrists – 我就知道 – 这意味着他手腕上的捆绑痕迹
[14:39] – directly contributed to his death. – Exactly. – 直接造成了他的死亡 – 完全正确
[14:46] Wait. Why are you looking at us like that? 等等 你干嘛这样看着我们?
[14:49] I think you both know where you’re headed. 我想你们都清楚你们的方向了
[14:54] This just goes on forever. 这可完全没有尽头
[14:56] Yeah, how we gon’ find what tied him up in all this? 没错 这么多东西我们怎么 找到是什么绑住了他?
[14:59] Well, looking probably helps. 仔细观察总是有帮助的
[15:01] – So does not talking to me. – You asked the question. – 所以别打扰我了 – 是你问起的
[15:05] Ugh. Come on. 呃 得了
[15:07] I mean, whose idea of a party is this, anyway? 我想问究竟是谁想出这个派对的主意的?
[15:11] They just play the same song for ten hours, right? 他们单曲循环了十个小时对么?
[15:17] * Milk the dairy cow, hey! Milk the dairy cow *
[15:19] * Pull it, pull it, pull it, milk it *
[15:21] * Whoo! Milk it, Whoo! Milk the dairy cow *
[15:25] Ethan!
[15:27] Sorry. 抱歉
[15:28] I never took you for a raver, man. 我从没把你当做派对咖 伙计
[15:30] Look here, Deejay Doofus, I partied. 你看 笨蛋DJ 我经常派对
[15:32] – What’d you do, play charades? – No, I partied. – 你玩些什么 猜字游戏? – 不 我也经常派对
[15:37] Doofus. 小笨蛋
[15:38] What? You see what I did there? 怎么? 你看到我在做什么了?
[15:41] I cleared this all away just so you could see it. 我把这些都清开好让你看到
[15:45] Look at that. 看这个
[15:47] That’s teamwork. 这就是团队精神
[15:50] We’re moving? To California? 我们搬家? 去加州?
[15:52] Possibly. 有可能
[15:54] I… I don’t understand. 我…我不明白
[15:56] We live here. 我们住在这
[15:57] Look, I would be a professor of criminal law at Boalt Law School at Berkeley. 我会是伯克利分校布尔特法学院的刑法学教授
[16:01] That’s one of the top law schools in the country. 那是全国顶级法学院之一
[16:03] This could be a platform for books and consulting, plus, I still get to practice. 这会是出书和顾问的平台 另外 我也会继续执业
[16:07] Lace, I never thought that this would happen for me, you know, but here it is. Lace 我从没想过这种事情会发生在我身上 你知道的 但就这样发生了
[16:13] And we don’t have a lot of time to decide. 我们没有太多时间做决定
[16:17] What about mom? 妈妈怎么办?
[16:18] This is not her decision, baby. 这不是她在做决定 宝贝
[16:20] – Have you told her that? – I will, if you’re on board. – 你告诉过她这事么? – 我会的 如果你参加的话
[16:23] On board? Leaving my friends, my life? 参加? 离开我的朋友们 我的人生?
[16:27] Hey. 嘿
[16:30] Look… when I left your mom, 你看…当我离开你妈妈的时候
[16:32] I did absolutely everything I could to keep you out of the proceedings. 我尽一切努力保证你不被诉讼打扰
[16:36] Okay? But you’re a big girl now, 好么? 但你现在是大姑娘了
[16:39] a… and you get to have a say in this. 你应该有自己的发言权
[16:42] And I’m s… sorry to spring it on you, 我…我很抱歉这么突然地告诉你
[16:45] but… here it is. 但…事情就是这样
[16:52] When would we go? 我们什么时候走?
[16:53] Soon. 很快
[16:55] I’m supposed to, uh, fly out, 几天之后我得 呃
[16:57] meet the regents in a couple of days. 飞去见那些评议员
[17:01] I want you to come with me. 我希望你能和我一起去
[17:12] The skin cells that we found on the cable do not belong to Jake, 我们在电缆上找到的皮肤细胞不是Jake的
[17:16] so if you get a match, we get our guy. 所以如果你找到了匹配的人 就是凶手
[17:20] Problem is, even the high schoolers who should be in this system aren’t 问题是 因为未成年人戒断法
[17:23] – because of rehabilitation of minors laws. – In my day, “rehabilitation of minors” – 即使是那些应该在系统里的高中生也都不在 – 在我那个年代 “未成年人戒断”
[17:27] meant the back of your daddy’s hand. 意味着重新落到你爸爸的手里
[17:29] I don’t know what is the problem with kids these days. 我真不知道现在的孩子都怎么了
[17:32] God, why do you have such a stick up your ass about kids right now? 神啊 你现在怎么会那么在乎孩子的权益?
[17:36] – Did you get a match? – Well, yes and no. – 找到匹配的人了么? – 呃 是也不是
[17:40] All these samples were donated by parents in case their children were abducted. It’s restricted. 这些样本都是由父母提供的 以防他们的孩子被绑架 它是有限制的
[17:45] If only we knew someone who worked missing persons. 只要我们知道有谁是做失踪人口工作的
[18:01] – Oh. Did I get the time wrong? – We’re starting a little early. – 哦 我记错时间了么? – 我们提早开始了
[18:04] Our suspect is in a kidnap database that the local P.D. can’t access. 我们的嫌犯在地方警局 无权访问的绑架数据库里
[18:08] No way. It’s a violation of the kid’s rights, 想都别想 这是侵犯孩子的权利
[18:10] and it would get me in a lot of trouble, too, so… 而且会让我陷入无尽的麻烦中 所以…
[18:14] So I guess you’re okay with letting a killer walk. 所以我猜你对放走一个凶手无所谓
[18:18] Three things… 三点…
[18:19] one, guilt does not work on me, 第一 内疚感对我不起作用
[18:22] two, you don’t know if this is the killer, 第二 你还不知道这是不是凶手
[18:24] and three, we’re not dating, 第三 我们没有在约会
[18:26] so you don’t get to keep asking me for things. 所以不要老是逼问我
[18:31] Would it help if we were? 如果我们约会的话会有帮助么?
[18:41] What were you really like in high school? 你在高中究竟什么样?
[18:43] Oh, ho, ho. God. 哦 呵呵 天啊
[18:46] Honest truth? 讲真的?
[18:48] I was a theater geek. 我是戏剧怪咖
[18:51] No, you weren’t. 不 不可能
[18:52] Come on. 得了
[18:54] Oh, yeah. I was a wannabe Brando. 哦 真的 那时我想成为白兰度
[18:58] The thin one or the fat one? 瘦的那个还是胖的?
[19:03] Pass me the cannoli. 把甜酥卷递给我
[19:09] Really sexy. 非常性感
[19:12] * Flowers, they bloom *
[19:15] You know what I like about you? 你知道我喜欢你什么吗?
[19:18] I’m never quite sure who’s got the upper hand. 我永远不确定谁更技高一筹
[19:22] * …that time will take them away *
[19:27] * These feelings won’t go away *
[19:32] Well, then… 呃 那么…
[19:36] you know that means I do. 你知道这意味着我占上方
[19:39] Really? 真的?
[19:48] * You know it ain’t easy *
[19:51] Mom? 妈妈?
[19:55] Lacey?
[20:07] You sure he’s not home? 你确定他不在家?
[20:08] He said he had a ton of work to do before he can go. 他说过他在走之前有一堆工作要完成
[20:10] – Why? What are you going to do? – I’m gonna kill him. – 为什么? 你要怎么做? – 我要杀了他
[20:12] – Mom… – As usual, he doesn’t have the decency – 妈妈… – 一贯如此 他没有正派到
[20:14] – to tell me what’s going on. – It’s not like you’ll never see me again. – 告诉我事情真相 – 并不是说你从此再见不到我了
[20:19] Wait a minute. 等一下
[20:21] Do you want to go? 你想要走么?
[20:23] No. 不
[20:25] But he said it could be a big deal for him. 但他说这对他很重要
[20:27] – And you’ve got a guy now. – No, I don’t have a guy. That was not a guy. – 而且你现在有男人了 – 不 我没有什么男人 不是男人
[20:30] That was a… 那是…
[20:35] Lace…
[20:37] this is your home. 这是你的家
[20:41] Please tell me you don’t want to go. 拜托告诉我你不想去
[20:44] I don’t. 我不想
[20:47] But I also didn’t want my parents to get divorced, 但我也不想爸妈离婚
[20:49] and that happened anyway. 但那最终还是发生了
[20:53] I haven’t had a real home in a long time, mom. 我很久没有一个真正的家了 妈妈
[20:57] And all I know is that that wasn’t my fault. 但我知道的只有那不是我的错
[21:02] I’ll see you tomorrow. 明天见
[21:18] You must be here about that awful picture of Jake. 你们一定是为了Jake那张可怕的照片来的
[21:20] I just took it down. – Who are you? – 我才把它撤下 – 你是谁?
[21:22] Maxine Hall, Editor in Chief. Maxine Hall 总编辑
[21:23] So you put yourself on the front cover? 所以你把自己放在主页上?
[21:27] States were yesterday. 州冠军是昨天的事情了
[21:29] But obviously that doesn’t matter now. 但很明显现在已经不重要了
[21:31] I can’t believe what happened to Jake. 我无法相信Jake身上所发生的
[21:33] – Who took that photo? – I don’t know. – 谁照的照片? – 我不知道
[21:35] Someone accessed the server by hacking my computer. 有人黑了我的电脑进入了服务器
[21:38] Did you know Jake? 你认识Jake?
[21:40] Not personally, but he was everywhere. 不熟 但他无处不在
[21:43] Wide receiver on the football team, 橄榄球队的边接球员
[21:45] – debate club, student gov. – You know of anyone who wanted to hurt him? – 辩论社 学生会 – 你认识什么人想要害他么?
[21:48] It’s high school. Some people thought he was a bully. 这里是高中 有些人觉得他是个混蛋
[21:51] Others were just jealous. 另一些只是嫉妒
[21:53] So you think whoever took the picture killed Jake? 所以你认为照这张照片的人杀害了Jake?
[21:58] Well, maybe. That’s why we’re here. 有可能 这就是我们来这的原因
[22:00] We have to confiscate your computer 我们得没收你的电脑
[22:01] – in order to try and figure that out. – Well, can I at least get an exclusive? – 尝试找出真相 – 那我能至少得到独家报道么?
[22:05] No. 不能
[22:12] Did you get anything else off those skin cells? 你在那些皮肤细胞上找到些别的了么?
[22:14] – How was your date? – Don’t want to talk about it. – 你的约会怎么样? – 不想提
[22:16] So Derek Ames was no help? 所以Derek Ames没什么帮助?
[22:19] Right. Uh, I found something, actually. 好吧 呃 事实上我找了些东西
[22:23] Chromosome breakdown is “X-X-Y”. 染色体分解为”X-X-Y”
[22:27] A hermaphrodite? 雌雄同体?
[22:28] No, but same ballpark. 不 但大致正确
[22:29] It’s Klinefelter’s syndrome. It only affects boys. 克氏综合症 只对男孩有影响
[22:32] They’re born with both male and female chromosomes, 他们出生时同时有男性和女性染色体
[22:34] – and they often exhibit feminine features like gynecomastia. – Increased breast tissue. – 通常表现出女性特征 像乳房发育 – 乳房组织增加
[22:39] So I’d say we’re looking for someone who Jake picked on at school. 所以我认为我们要找的是 Jake在学校招惹的某个人
[22:46] The school doesn’t have genetic information on the students. 学校没有学生的遗传信息
[22:49] This is the best we’re gonna do… 这是我们能做到最好的了…
[22:50] a high school newspaper’s computer. 高中校刊的电脑
[22:52] It’s got every student’s class photo on it. 这儿有每个学生的班级照片
[22:55] Now since the killer knew how to hack into the site, 既然凶手知道怎样黑进网站
[22:57] I pulled up the computer club first. 我先从计算机俱乐部开始
[22:59] Figured it would be the best place to start. 这应该是最好的开端了
[23:04] How was your date last night? 你昨晚的约会怎么样?
[23:06] – Don’t want to talk about it. – Mm. I’ve had dates like that. – 不想提 – 我也有过这样的约会
[23:08] Doubt it. Maxine Hall, editor of the paper. 我很怀疑 Maxine Hall 校刊编辑
[23:13] Early admission… U.Penn. 提前录取…宾夕法尼亚大学
[23:14] I thought you said it had to be a boy. 我以为你要找的是个男孩
[23:16] I’m just curious as to what it takes these days… 我只是很好奇这是怎样办到的
[23:19] “swim team, newspaper, Greek, French, computer club.” “游泳队 报刊 希腊语 法语 计算机俱乐部”
[23:24] Hmm. I’m starting to feel inadequate. 我开始感到自己的不足了
[23:25] Starting? 才开始?
[23:28] You were a laugh riot in high school, weren’t you? 你在高中是个笑料对么?
[23:36] I’d start with him. 我会从他开始
[23:37] “David Morton.”
[23:40] Are you sure you don’t want a parent present? 你确定不需要有家长出席么?
[23:43] They don’t give a damn about me. 他们才不在乎我呢
[23:45] Your parents registered you with a kidnapping database when you were born. 你父母在你才出生的时候 就在绑架数据库里帮你登记了
[23:48] – They do give a damn. – Past tense. Look what they got. – 他们在乎 – 过去时 看看他们得到了什么
[23:52] We found your D.N.A. on the cord used to tie up Jake. 我们在绑Jake的绳子上 找到了你的DNA
[23:56] You want to tell us how it got there? 你想告诉我们是怎么弄上去的么?
[23:58] I think it’s what you people call “transfer.” 我想这就是你们这些人说的”转移”吧
[24:01] I think it’s what we call evidence that you did it. 我想这是我们说的你的犯案证据
[24:03] That’s right. 没错
[24:04] People make fun of my looks, my voice, the way I dress. 大家都取笑我的相貌 我的声音 我的穿着打扮
[24:08] And you know what? 但你知道么?
[24:10] I see that all as a credit to my creativity. 我认为这都是我创造力的认可
[24:13] – And Jake? – Every single morning, he’d call me a freak, – 那么Jake呢? – 每天早晨 他都叫我怪胎
[24:17] knock the books out of my hands. 把我手里的书打掉
[24:18] It was just so… boring. 这真是非常…无聊
[24:21] Then he was at the rave, 之后他去狂欢
[24:24] where he doesn’t even belong. 他甚至都不属于那儿
[24:27] When I found him passed out, I saw it as a teaching moment. 当我发现他晕倒了 我觉得这是教训的好时机
[24:30] Well, what you did, it killed him, David. 你所做的杀了他 David
[24:35] Yeah, right. 是 没错
[24:36] No, the position you left him in, 不 你留下他的姿势
[24:38] with his head like that… it cut off his oxygen supply. 让他的头这样…切断了他的氧气供应
[24:43] It couldn’t have. 不可能
[24:45] I had to move it when I took my sign. 我取下标记的时候动了他
[24:47] Then I went home, uploaded my picture, 然后我回到家上传照片
[24:49] and hacked into the newspaper web site. 黑进了校刊网站
[24:51] You took the sign, but you left him tied up? 你拿走了标记 但还绑着他?
[24:56] He was starting to move, 他开始有动静了
[24:58] and I was worried, if I untied him, 我害怕 要是我把他解开了
[25:00] he’d come after me. 他会来报复我
[25:10] The sign was found in David Morton’s trunk. 标记在David Morton的衣箱里找到了
[25:13] So positional asphyxia is not the cause of death. 那么体位性窒息并不是死亡原因
[25:16] That’s why I can’t find any petechial hemorrhaging. Jeez. 这就是为什么我找不到 任何点状皮下出血 该死
[25:19] Now that the blood has been removed, 现在血液被清理了
[25:20] subtle injury patterns are becoming more obvious. 细微的损伤图案会越来越明显
[25:23] Even in death, the body keeps changing. 即使是死后 身体也会不断变化
[25:25] Hopefully something will point me in the right direction. 希望会有什么指引我正确的方向
[25:27] You know… I am impressed. 你知道…我很印象深刻
[25:31] – Why? – Well, usually you carry a torch for the victim, but this kid? – 为什么? – 你总是钟情于受害者 但这个孩子?
[25:35] The brain of a teenager is physiologically different than an adult’s. 青少年的大脑在生理上就不同于成年人的
[25:39] Reasoning, comprehension, regulation of emotion… 推论 理解 情绪调节…
[25:42] they’re all still developing, so whatever this kid did, 这些仍处于发展中 所以不论一个孩子做了什么
[25:45] he was still a work in progress. 他都还在成长中
[25:48] This is interesting. 这很有趣
[25:50] – What? – Petechiae of the mucous membrane. – 什么? – 粘膜的瘀点
[25:52] Why in the lips but not in the eyes? 为什么在嘴唇上而不是眼睛里
[26:00] – Megan. – Hmm? – 怎么?
[26:02] Hey. 嘿
[26:10] Get a picture of that, will you? 给这个照张相 好么?
[26:11] Sure. 当然
[26:17] Five messages in one morning. 一个上午五条信息
[26:20] I think, uh, I think that might be a record. 我觉得 呃 我觉得这会是个纪录
[26:23] I’m glad you’re getting back out there, by the way, 顺便说一句 我很高兴你从那回来了
[26:24] – and with an FBI agent… that’s impressive. – Do not dare try to make this about me. – 还有和FBI探员…让我刮目相看 – 别妄图把话题扯到我身上
[26:29] You are taking my daughter to California, 你要把我的女儿带去加州
[26:31] – and you don’t think to mention it? – Look, here, please sit down. – 而你都不想提一下? – 这 请坐
[26:36] Please. 请
[26:45] I didn’t go looking for this, all right? 我不是来找麻烦的好么?
[26:47] But as long as you’ve known me, 但你认识我那么久了
[26:47] – you’ve known that I wanted to teach. – So teach here. – 你知道我想教书 – 那就在这教
[26:50] Megan, if we were still married, Megan 如果我们还结着婚
[26:51] and you got a job offer in… in Dubai, 而你得到了一份在…迪拜的工作机会
[26:54] we’d be packing for Dubai, no questions asked. 我们会打包去迪拜 毫无疑问
[26:56] I don’t know, but I seem to recall you divorcing me because of that. 我不明白 但我似乎记得 你是为了这个和我离婚的
[26:59] That’s funny, ’cause I seem to remember being made partner 搞笑 我可是记得正要成为合伙人
[27:02] and having to turn it down because somebody had to 却不得不拒绝因为得有人呆在家里
[27:03] stay home and take care of Lacey. Oh, God. 照顾Lacey 哦 天哪
[27:09] I’m not forcing this on her, okay? 我不是在强迫她 好么?
[27:10] Uh, she gets to have a say. 呃 她有发言权
[27:12] Oh, come on. Why do you think she came to see me? 哦 得了吧 你以为她为什么来见我?
[27:15] – She doesn’t want to leave. – She doesn’t want to leave you. – 她不想离开 – 她不想离开你
[27:19] And if it means anything, 如果这意味着什么
[27:20] it’s ’cause you’ve come a long way with her, 也是因为你和她一同经历了那么多
[27:22] and I respect that. 我尊重这一点
[27:28] Then don’t do this. 那就不要这么做
[27:33] Please. 拜托
[27:35] My career always came second to yours. 我的事业总是排在你的后面
[27:39] You know, it al… always did. 你知道 总是…总是这样的
[27:42] There’s more for me out there. 在此之外我还有更多的追求
[27:47] When are you gonna tell Kate? 你准备什么时候告诉Kate
[27:49] When are you gonna spring this on her? 你准备什么时候给她这个惊喜
[27:51] As soon as I figure out what we’re doing. 等我想通我们目前的关系时再说
[27:55] Think again. 你得好好想想了
[27:58] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[28:02] Am I interrupting something? 我打扰你们了吗
[28:11] How long have you known about this? 你知道这事儿多久了
[28:12] It just happened. 我也刚知道
[28:15] Well, it’s good to know you haven’t been lying to me since the very beginning. 很高兴知道你从一开始就在欺骗我
[28:17] Kate, it’s not a sure thing. Kate 这事儿还不确定
[28:18] But you want it to be. – No, what I want is… – 但是你想去 – 不 我只是想…
[28:21] Oh, my God. Why does everything have to be so complicated? 哦天哪 为什么一切都会变得这么复杂
[28:24] No. It’s very simple, actually. 不 其实很简单
[28:30] You’re right. 你说得对
[28:33] You’re right. 说得对
[28:36] W… we haven’t known each other that long, but… 我们确实没交往多久 但是…
[28:41] would you come with us? 你愿意跟我们一起去么
[28:45] So we know it’s not an overdose, 我们知道死因不是服药过量
[28:46] asphyxia, infection, or aneurysm. 窒息 感染 或者动脉瘤
[28:49] Which means Jake’s symptoms… blood in the lungs, 那Jake的这些症状: 肺瘀血
[28:51] petechiae in the mucous membrane, 黏膜瘀点
[28:53] and edema… all point to a cardiac incident. 以及身体浮肿…都指向了心脏问题
[28:57] Maybe. 有可能
[28:58] You’re right. “Maybe” isn’t good enough. 你说得对 但我们要的答案不是“有可能”
[29:01] – I’ll keep looking. – You want to fill me in? – 我继续检查 – 有什么要告诉我的吗
[29:04] – I’m going back to the body. – I don’t mean that. – 我要回去继续检查尸体 – 我不是说这个
[29:06] I mean Todd in your office, behind closed doors 我是说Todd来你办公室 关了门谈话
[29:09] – and him talking to Kate right now. – Todd wants to move to California. – 然后现在又在跟Kate谈 – Todd想搬去加州
[29:12] – You’re joking. – No. He’s going to teach at Berkeley, – 开玩笑吧 – 不 他要去伯克利教书
[29:15] and tomorrow, Lacey and he are leaving to look for places to live. How’s that for short notice? 明天 他和Lacey就准备去看房子 这么大的事儿现在才说
[29:20] Wait. What are you gonna do? 等等 你准备怎么办
[29:22] I don’t know. Last night she came to see me, 我不知道 昨晚她来找我
[29:24] and I was with Derek. She walked in on us. 我当时和Derek在一起 她就突然闯进来了
[29:26] That’s a lot for her to handle. How’s she holding up? 这么多事她一时间很难接受吧 她现在怎么样
[29:28] She doesn’t know what to do, and I have no right to tell her what to do. 她不知道怎么做 但是我也没资格告诉她该怎么做
[29:32] I just keep thinking that I’m gonna lose her, again. 我只能不停地想我又要再次失去她了
[29:34] You’re not gonna lose her, Megan… 你不会失去她的 Megan
[29:35] No, you do not understand. I just got her back, 不 你不明白 我刚和她开始融洽相处
[29:38] and now she is moving 3,000 miles away. 现在她却要搬去3000英里外了
[29:40] One minute everything is fine, the next minute, 真是上一刻天堂下一刻地狱
[29:43] it’s like somebody just punches you right in the heart, and… 就像突然间有人照着你的心脏 猛击了一拳 然后…
[29:47] And what? 然后什么
[29:51] You die. 然后你就死了
[29:53] Get Kate. 叫Kate过来
[30:00] I hope you kicked him in the you-know-whats. 我希望你已经把他打得鸡飞蛋碎
[30:03] Hope you’re not talking about me. 不是在说我吧
[30:07] I was in the neighborhood. Thought I’d drop by. Mistake? 我正好在附近 就想来看看你 我不该来的吗
[30:10] No. Not at all. 不 一点儿也不
[30:12] But you can’t, uh, bring those in here. 但是你不能带这些花过来
[30:14] It’s a contamination risk. 可能造成实验室污染
[30:17] Oh. Sorry. 哦 不好意思
[30:18] And, actually, this might not be the best time. 而且实际上 现在我也不太方便
[30:25] Out of curiosity, 好奇问一句
[30:26] uh, when might be the best time for you? 呃…你什么时候方便
[30:29] I don’t know. 我不知道
[30:32] Call me. 打电话给我吧
[30:33] Yep. 好
[30:41] – So how are you doing? – How are you doing? – 你怎么样 – 你呢
[30:44] He wants me to go with them. 他想让我跟他一起去
[30:48] What’d you tell him? 你怎么说
[30:49] That my life is here, and so is his. 我说我的生活都在这儿 他的也是
[30:52] Anyway, what did… what did you want to show me? 随便啦…你想让我看什么
[30:55] Well, when we thought this was overdose or asphyxia, 一开始我们以为是服药过量或窒息
[30:59] these bruises on his chest didn’t matter. 以为他胸口的瘀伤是无关紧要的
[31:00] We figured they were just from a night of rave dancing, 我们以为那是当晚的派对上不小心撞到的
[31:02] which they are, except for this one. 有些确实是 但这个不是
[31:05] There is a subtle pattern in the bruise, 这个瘀伤上有个轻微的印子
[31:08] – and it travels through the dermis, so… – I’m way ahead of you. – 并且穿透了真皮 所以… – 让我来
[31:18] Yep. 嗯
[31:20] Hairline fracture to the sternum, 胸骨发丝状骨裂
[31:21] lower border of the fourth left costal cartilage. 左边第四根肋软骨下陷
[31:25] And I have got an ovoid contusion measuring 1.2 centimeters. 而且还发现一个卵形挫伤 直径大概1.2厘米
[31:29] Right above the left ventricle. 就在左心室的正上方
[31:32] Commotio cordis. 心震荡
[31:34] Jake had the only heart attack that leaves no evidence of heart attack. Jake仅有一次心力衰竭 并且还未留下证据
[31:41] So we’re supposed to believe 所以我们是否要相信
[31:42] a perfectly healthy 17-year-old boy’s heart 一个非常健康的17岁男孩的心脏
[31:44] – just stopped beating? – Well, his age is exactly the reason. – 就这么骤然停止跳动了呢 – 嗯 但是他的年龄正是问题所在
[31:47] Most teenagers have an undeveloped chest plate, 大多数青少年胸骨都未发育完全
[31:49] which leaves the heart more vulnerable to impact. 所以他们的心脏在受到冲击时 就很难受到保护
[31:51] For less than 1% of the cardiac cycle, the myocardium is repolarizing, 在不到1%的心动周期内 心肌层会再极化
[31:55] which means that the heart is completely at rest. 这时心脏是完全停止的
[31:58] A strong blow during… 那在这10毫秒的停止时
[32:01] that 10-millisecond gap… 如果受到重击
[32:05] can kill you. 就会造成死亡
[32:07] So you’ve narrowed it down to everybody who was at the rave? 你已经锁定派对上的某些人了吗
[32:09] Well, everyone who was strong enough to do that kind of damage. 这个人必须强壮到能够造成这种重击
[32:11] I mean, that takes more than just a little tap. 我是说 这种创伤不可能是一点小碰撞造成的
[32:14] It’s showtime. There we go. – 好戏来喽 – 都来看看
[32:18] Well, the next feature is in 3D. Great. 看来我们要进入3D时代了 太好了
[32:21] The killer didn’t leave any evidence on the surface of Jake’s skin, 杀手并没有在Jake的表层皮肤上留下证据
[32:25] but we think that he still left an impression. 但是我们觉得他还是留下了些印记
[32:29] So this alternate light source can show us bruises beneath bruises on his subdermal layers. 这种交替灯光会呈现出他真皮瘀伤下的瘀伤
[32:34] Lights out. 关灯
[32:38] What is it? 这是什么
[32:39] It’s the Greek letter Psi… 是希腊字母Ψ…
[32:43] from the school’s Honor Society. 来自学校里的优等生联合会
[32:47] There’s no anger like a father’s anger. 没有人会像他父亲那么暴躁
[32:57] What happened, Mr. Brady? You found out Jake defied you 发生了什么事 Brady先生 你发现Jake骗了你
[33:00] and you went to that party to track him down? 所以你跟踪他去到了派对?
[33:02] I’d love to know what you’re basing this on. 我想知道你是根据什么得出这个结论的
[33:04] We found your ring impression on his chest. 我们在他的胸口发现了你的戒指印
[33:06] – We know you hit him. – That’s impossible. – 我们知道你打了他 – 不可能
[33:09] After Jake went to bed, I went back to work. Jake上床睡觉后我就回去工作了
[33:12] – I was online half the night. – I’m online at the office right now, – 我昨天半个晚上都在上网 – 我现在办公室里也挂在线上
[33:15] and yet, here I am. 但我人在这儿
[33:18] Do either of you have kids? 你们俩有谁有孩子吗
[33:19] – No. – No. Well… – 没有 – 没有 呃…
[33:22] not for another seven months. 还有七个月就要有了
[33:26] You have no idea what you’re in for. 那你就不明白为人父母
[33:28] All you want is the best for ’em, but you can’t protect them. 你只想给他们最好的 但是你没办法一直保护他们
[33:31] All you can do is try. 你只能尽力而为
[33:33] And I failed. 我没能做到
[33:36] I never laid a hand on my son. 但我从没碰过我儿子一根毫毛
[33:39] You have to believe me. 你得相信我
[33:45] Well, we’re gonna need your ring, Mr. Brady. 我们得拿走你的戒指 Brady先生
[33:52] You can keep it. I don’t need it anymore. 你可以留下它 反正我也不需要了
[34:02] Can I help you? 有什么事吗
[34:03] – Call him. – Uh, I know Todd. Calling him’s – 打给他 – 呃 我了解Todd
[34:05] – not gonna help. – I’m talking about Derek. – 打给他也没用 – 我是说Derek
[34:11] Do you remember I asked you once if you had any friends? 你记得有一次我问你有没有朋友吗
[34:14] Well, this is the first time that I’ve seen you 现在是我认识你以来第一次
[34:16] actually light up around somebody since I’ve known you. 看到你见到某人这么开心
[34:20] Don’t lose everything, Megan. 不要错过了 Megan
[34:29] By the way, you were in the Honor Society, weren’t you? 顺便问一句 你以前也是优等生联合会的吧
[34:32] – Yeah. – So was I. You get the ring? – 是的 – 我也是 你有戒指吗
[34:34] – Yeah. – How’d you wear it before graduation? – 有啊 – 你毕业之前是怎么佩戴的
[34:40] Facing me. 图案朝向我
[34:44] – Look, uh, about before… – You seriously thought the time to tell me – 听着 之前… – 你真的觉得在疑犯面前
[34:47] – was in front of a suspect? – I’d been looking for the right way to tell ya. – 告诉我这件事是个好主意吗 – 我一直在找机会告诉你
[34:50] And that was it? 这就是时候了
[34:51] He asked. I couldn’t lie. I answered. Look… it just came out. I’m sorry, Sam. 他问起的 我又不想说谎 就回答了 自然而然的…对不起Sam
[34:56] Well, I guess that explains the bug up your ass. 好吧 怪不得你最近总是患得患失的
[34:59] – How’s Jeannie? – Stunned, like I am. You know, I just think – Jeannie怎么样 – 跟我一样吃惊 你知道吗 我一直在想…
[35:03] of what it takes. I don’t know that I’m up for it. 要怎样才能做好一个爸爸 我不知道该怎么做
[35:06] Let me tell you something, Bud. 这么说吧 Bud
[35:07] When I was little, my father was barely around. 我小时候 我爸爸很少陪我
[35:09] I never got the sense that he gave a crap about me. 我觉得他根本没在乎过我
[35:13] Then I got to the seventh grade, and I got meningitis and had to spend half the year in bed. 然后我17岁的时候得了脑膜炎 半年都得躺在床上
[35:19] My father found this gear none of us knew he had. 我爸爸倾尽所有地照顾我 这是我们谁都没料到的
[35:23] If he can do it, so can you. 如果他都能做到 你也可以
[35:24] Not gonna be easy. 路漫漫啊
[35:26] No. It’s not. 是啊
[35:29] But I’ll have your back, Papa Morris. 但我会一直支持你的 Morris爸爸
[35:32] You’re not really gonna call me that, are you? 不是吧 可别这么叫了啊
[35:38] Thank you. 谢谢
[35:40] Well… help yourself. 呃…你们自便啊
[35:45] – Seriously? – Were either of you in Honor Society? – 不是吧 – 你们谁都没有进过优等生联合会?
[35:50] Scratch that. 不提了
[35:51] Before you graduate, you wear the ring facing towards you, 在毕业之前 戒指的花纹得朝向你自己
[35:54] and then after you graduate, 然而毕业之后
[35:55] – you turn it around so it faces the world. – Mr. Brady wore his ring like this, – 你就把它反过来朝向外界 – Brady先生的戒指就是反过来的
[36:00] so it means if he hit his son, 这就是说如果是他打了他儿子
[36:03] the impression he would leave… 印记就会是…
[36:05] would be like that. 就会是这样的
[36:07] Doesn’t match. It’s upside down. 这跟尸体身上的正好相反
[36:09] – Right. – Because so was the ring when she punched him. – 对的 – 因为她戴戒指的朝向就是反的
[36:12] – Uh, “she”? – Most of the members of The Honor Society aren’t athletes, – 女的? – 优等生联合会里的学生大多不是运动员
[36:16] which means that none of them 这就是说他们中 没有人能有杀死Jake的力量
[36:17] really had the strength to hit Jake hard enough to kill him.
[36:19] Except for one member. 除了这个人
[36:27] They told me to come by and get my computer. 他们叫我来拿电脑
[36:29] Is the investigation over? 调查结束了吗
[36:30] – Yes, I think it is. – Maxine, I’m Dr. Hunt. – 是的 我想是的 – Maxine 我是Hunt医生
[36:33] – Hi. – I’m familiar with all your many accomplishments. – 嗨 – 我看过你的成绩了
[36:36] It’s… it’s quite impressive… 真让人印象深刻
[36:38] the computer club, uh, editor, 计算机俱乐部 编辑
[36:41] swim team, and most recently, The Honor Society? 游泳队 最近还加入了优等生联合会
[36:46] Congratulations. 恭喜你
[36:47] Thanks. 谢谢
[36:50] – Is that the ring? – Yes. – 这就是优等生联合会戒指吗 – 是的
[36:52] – May I see it? – Oh, yeah. – 我可以看一下吗 – 没问题
[36:54] Oh, nice. – You also took A.P. English with Jake Brady. – 很好 – 你也在帮Jake Brady补习英语吗
[36:58] His father said he had a tutor. We confirmed that it was you. 他爸爸说他有个补习老师 我们确认了就是你
[37:02] That’s right. 是的
[37:04] – I couldn’t believe he needed one. – Why not? – 真不敢相信他需要补习 – 为什么
[37:06] He always seemed so perfect. 他看上去那么完美
[37:09] But when he came to me, he was terrified… 但他找到我的时候 看上去害怕极了
[37:13] terrified of failing… 他害怕辜负…
[37:16] of failing his father. 辜负他爸爸的期望
[37:18] Jake was nothing like he was at school. Jake在学校完全不是这样的
[37:21] We really got along. 我们相处得很融洽
[37:22] Were you romantically involved? 你们恋爱了吗
[37:26] We kissed… on our last session. 我们接吻了…就在最后一堂课的时候
[37:29] So what I’m wondering is, 那我就奇怪了
[37:31] why did you tell us you didn’t know him? 之前你为什么要说你不认识他
[37:37] Maxine…
[37:39] look at me. 看着我
[37:41] You’re a smart girl. 你是个聪明姑娘
[37:43] You know that I’m going to find Jake’s D.N.A. on this ring. 你知道我会在这个戒指上找到Jake的DNA
[37:48] When you saw his picture, 你看到他的照片后
[37:49] you went down there to save him, didn’t you? 马上就跑去救他了 是吗
[37:54] I mean, I couldn’t believe someone would do that to him. 我真不敢相信有人会那么对他
[38:00] You know, I was a lot like you in high school. 你知道吗 我上学时也和你一样
[38:04] I studied hard. 努力学习
[38:05] I had crushes on all the popular boys. 暗恋那些出风头的男声
[38:11] I would’ve done the same thing. 这种情况下我也会这么做的
[38:14] What happened? 然后发生什么事了
[38:19] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[38:21] Uh, I’m… I’m helping you, Jake. It’s Maxine. 唔…我是来帮你的 Jake 我是Maxine
[38:25] – Who? – We kissed, remember? – 谁 – 我们吻过的 记得吗
[38:27] Like I would ever kiss a girl that looked like you? 太扯了 我会吻你这种姑娘?
[38:30] Get the hell away from me. 快点滚
[38:44] He didn’t even remember who I was. 他甚至都不记得我是谁
[38:47] Then after I ran away, I… 然后我就跑了 我…
[38:49] I had no idea I had killed Jake. I swear. 我真的不知道是我杀了Jake 我发誓
[38:53] And I never meant for any of this to happen. 我从来没想过会这样
[38:56] Oh. Oh, God. 哦天哪…
[38:59] I’m… I’m… I’m so sorry. 我..我…我真的很抱歉
[39:02] – Um, I’m… – It’s okay. – 对不起… – 没事的
[39:04] – I’m so sorry. – It’s okay. – 真的对不起 – 没事
[39:09] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[39:18] She’ll be fine. 她会没事的
[39:19] You know, she’s a minor, there was no intent. 她未成年 没有意图
[39:22] So no little Assistant D.A. is gonna try and make his bones putting her in jail. 没有哪个检察官会想让她坐牢的
[39:28] This is an Amarone, 这是阿玛罗尼
[39:30] made from grapes left to overripen on the vine until… 用藤上过熟的葡萄酿制…
[39:34] they’re almost… 这些葡萄一直被留在藤上
[39:36] raisins. 直到快变成葡萄干
[39:45] Megan?
[39:49] Oh, I’m sorry. I, um… 哦 不好意思 我…
[39:52] I… 我…
[39:54] I tried calling Lacey at home and on the cell and… 我给Lacey家里和手机都打过电话
[40:00] I don’t know what’s happening. Maybe they’ve already left. 我不知道怎么回事 可能他们已经离开了
[40:15] Oh, Derek… 哦 Derek
[40:18] Yes? 嗯
[40:20] I like you. 我喜欢你
[40:24] But? 但是
[40:26] But… there’s only one person that I should be thinking about right now. 但是 我现在只应该关心一个人
[40:31] And… if Lacey decides to stay, 如果Lacey决定留下来
[40:33] then… 那么…
[40:36] I need to focus on her. 我就要把所有精力都放在她身上
[40:43] And if she decides to leave? 如果她决定走呢
[41:05] – Have you seen Lacey? – What?! – 你看到Lacey了吗 – 什么
[41:08] – She’s not at home… – No, I thought she was with you. – 她不在家吗 – 不 我以为她和你在一起
[41:09] Doesn’t answer her cell. We have a plane to catch. 她不接手机 我们还要赶飞机啊
[41:11] You don’t know where your daughter is, and you’re worried about catching a plane? 你现在都不知道女儿在哪里 还在担心赶不上飞机
[41:13] That’s why I’m here, Megan. I’m trying to find her. 所以我来找你了 Megan 我在找她
[41:15] You’re unbelievable. When was the last time you talked to her? 你真是太不可思议了 你上次跟她说话是什么时候
[41:18] No, don’t do that. Don’t. I’m not the bad guy here. 不 别这么说 我可不是来找骂的
[41:20] – Guys… – Oh, really? – 你们… – 哦 是吗
[41:21] No, I’m not. – Guys!… – 不是 – 别吵了
[41:22] What?! – She’s right there. – 什么 – 她就在这儿
[41:28] I’ve been here a while. 我来了一会儿了
[41:29] Oh, God. 哦 上帝啊
[41:32] Lace, what is going on? Lace 发生什么事了
[41:33] What’s going on? I can’t believe you guys. 发生什么事了 你们真是不可置信
[41:36] You… you’re gonna move across the country unless I stop you? 你…你想搬到这个国家的另一头去 除非我不让你去
[41:40] So now your whole career’s up to me? 那么现在你的整个事业都取决于我?
[41:42] And you… if I stay, you’re gonna leave the first guy you’ve been with since the divorce. 还有你…如果我留下来 你就要跟你离婚以来的第一个男友分手
[41:46] I’m the child. You’re the adults. 我是孩子 你们才是大人
[41:49] You’re supposed to be worried about my happiness. 你们应该关心我的幸福
[41:50] I’m not supposed to be responsible for yours. 而不应该我为你们的幸福负责
[41:56] You’re right. 你说得对
[41:58] – Sorry. – I’m sorry, too. – 对不起 – 我也对不起
[42:00] Okay, then. 那么好吧
[42:04] Okay, then what? 好吧 那么什么
[42:05] – What? – Well, I’m not sure what you meant by “okay, then.” – 什么 – 呃 我不明白你说“那么好吧”的意思
[42:09] What do you want, babe? 你要想什么 宝贝
[42:12] What would make you happy? 要怎么做你才会开心
[42:17] What do you think? 你们觉得呢
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme