Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:18] 911, what is your emergency? 这里是911中心 你有什么情况
[00:20] Hi, my name is Peter Dunlop. There is a house fire on the corner of Lindon and 2nd Street. 我叫Peter Dunlop 在林登和第二街的街角有房子着火了
[00:25] I don’t know if anyone’s inside. 不清楚屋里有没有人
[00:27] Damn it! 靠!
[00:31] Hello? 有人吗
[00:32] Dad? 爸爸?
[00:34] Hello? 有人吗
[00:43] Are you okay? 你没事吧?
[00:44] Dad? 爸爸?
[00:50] We gotta get you out of here. 我救你出去
[00:53] My turtle. 我的乌龟
[00:54] Leave it! 别管了!
[00:55] No! 不!
[01:36] How’s Peter doing? Peter怎么样了?
[01:37] Still at the hospital. Bruised shoulder. 肩膀受伤了 还没出院呢
[01:39] – They’re getting X-rays just to be sure. – How about the girl? – 还要拍片才能确诊 – 那女孩呢
[01:42] Critical condition, but alive, thanks to Peter. 生命垂危 不过还活着 多亏了Peter
[01:45] Well, her husband wasn’t so lucky. “Mike Applebee”. 她丈夫就没这么幸运了 “Mike Applebee”
[01:49] UNIs were here just last week on a domestic disturbance call. 上周巡警因为接到家庭纠纷报警才来过
[01:53] The wife Jenna… she’s the one who called it in. 妻子叫Jenna… 是她打电话报的警
[01:54] Looks like things got a whole lot worse for the both of ’em. 现在他们俩的情况更惨了
[01:57] We know what started the fire? 知道火是怎么着起来的吗
[01:59] Ask the arson investigators. They’re inside. 问问纵火案件调查人员 他们在里面
[02:03] Fantastic. 太棒了
[02:12] All right, well, let’s get behind that fridge and see who or what started this thing. 好了 咱们到冰箱后面看看火是怎么着的
[02:16] Hey, who the hell let you in here? 嘿 是谁让你进来的
[02:19] Megan Hunt, M.E. Where’s the body? 我是法医Megan Hunt 尸体在哪
[02:20] Uh, well, we kept trippin’ over it, so I had Skip here put it in the truck. 尸体绊脚 所为我让Skip把它放在卡车上了
[02:27] I’m Ray Easton. My partner Skip Rakoski. 我是Ray Easton 这是我的搭档Skip Rakoski
[02:29] – Hope you’re funnier than he is. – I know I am. – 希望你比他懂点幽默 – 必须的
[02:32] Oh, yeah. 哼 好吧
[02:33] We’ll see who’s laughing at your next performance review. 等着瞧你下一次业绩审查的时候谁会笑吧
[02:35] Mm. The body’s over here. We haven’t touched it. 尸体在这里 我们没动过
[02:40] So the fire started here in the kitchen. 火是从厨房这里着起来的
[02:42] Scorch marks form a “V”, like, uh, like an arrow. 烧焦的痕迹排成了一个V字形 像箭头
[02:44] Yeah, point of origin. I know. 嗯 起始点 我知道
[02:47] We also found evidence of a forced entry. 我们还发现有强行进入的痕迹
[02:50] My partner said he kicked the door down to get inside. 我搭档说他是把门撞开进来的
[02:52] Oh, so he gave the fire all the oxygen it needed to consume the living room. 然后他把氧气放进来让火烧毁了客厅
[02:57] – He saved a woman’s life. – And if he’d have waited for P.F.D., – 他救了一个女人的命 – 他也可以等消防员来的
[03:00] we might have been able to save two lives. 我们本来可以把他们俩都活着救出来的
[03:01] Or you might have lost them both. 或者替他们俩收尸
[03:06] There’s soot in the nostrils. 鼻孔里面有烟灰
[03:08] He was alive while the fire was burning. 着火的时候 他还活着
[03:10] Yeah, you see his pelvis? 对 注意到他的骨盆了吗
[03:11] I think someone poured accelerant on him. 我认为有人在他身上浇了催化剂
[03:14] How about you investigate the fire and leave the body to me? 你去查火灾 我来查尸体怎么样
[03:17] – I’ll send my people in to get him. – Yeah, I don’t think so. – 我会让我们的人来弄走他 – 嗯 我觉得不怎么样
[03:22] – Excuse me? – We haven’t finished our initial assessment. – 你说什么 – 我们的初步调查还没完事呢
[03:25] Nothing leaves the scene until we’re done. 没完事之前 现场不能破坏
[03:28] – How long you gonna be? – As long as it takes. – 需要多久 – 该多久就多久
[03:31] I’ll get coffee. 我去买点咖啡
[03:33] Hey, if you don’t mind, 嘿 不介意的话
[03:35] I take mine cream, no sugar. 我的加奶油 不要糖
[03:42] Three hours. 三个小时
[03:44] That is how much time I lost to Ray Easton. Ray Easton浪费了我这么多时间
[03:49] Oh, I worked with Ray’s dad in the Badlands. 在Badlands的时候 我和Ray的父亲共事过
[03:51] His whole family’s true blue. 他的人生就是一个杯具
[03:53] Shocking his son went Fire Department. 儿子去当消防员的事把他吓了一跳
[03:56] Oh. Ray the black sheep? I can’t even imagine. 不孝子Ray? 没法想象
[03:59] Somebody get under your skin a little? 某人把你惹毛了?
[04:02] Looks like Mike has third-degree burns over most of his body, Mike全身大部分为三级烧伤
[04:05] with fourth-degree at the pelvis and right thigh. 在骨盆和右侧大腿位置为四级烧伤
[04:09] Ray said he was doused with an accelerant. Ray说他被洒了催化剂
[04:10] That would make this homicide. 这样就是凶杀案了
[04:12] Yeah, well, you can tell Ray he’s wrong. Mike was a smoker. 你可以告诉Ray 他说错了 Mike是个烟鬼
[04:15] This flint wheel is all that’s left of his lighter. 他的打火机烧得只剩打火石了
[04:18] It was lighter fluid that ignited. 是火机油燃着了
[04:20] You don’t want the pleasure of telling him yourself? 你不想逞口舌之快 亲自告诉他吗
[04:23] Detective, Curtis tells me you have a bone fracture? 警探 Curtis告诉我你这有个骨折
[04:26] Of the distal metacarpals… first and second finger. 是在手掌末端 第一和第二指节
[04:29] Are you asking me or telling me? 你这是陈述还是请教?
[04:31] You’re the bone specialist. 你是骨科专家
[04:34] I just need to know whether it occurred during the crime. 我只是想知道是不是在案发时骨折的
[04:38] There’s a slight haze on the X-ray. 片上有点模糊
[04:41] It’s possible the fracture happened before the fire, but I’ll run a rapid touch prep to make sure. 有可能是火灾前折的 让我快速地摸一下才能确定
[04:46] Nothing could make me happier. 该不爽还是不爽
[04:51] Am I missing something? 有什么我不知道的吗
[04:53] – Kate has a new boyfriend. – Oh. – Kate交了新男友 – 哦
[04:55] My ex-husband. 我前夫
[04:56] Oh. 哦
[05:00] I’ll call you once we get a positive I.D. 弄清身份了我会给你打电话
[05:03] Hold up. I got Mike Applebee’s dental records. 等一下 我查到Mike Applebee的牙齿记录了
[05:06] And I just got off the phone with Peter. 而我刚和Peter通了话
[05:08] How is he? 他怎么样
[05:09] This guy goes into a burning house, the ceiling collapses on him, 他冲进着火的房子 天花板砸到他了
[05:13] and all he gets is a bruised shoulder. 但他只是肩膀受伤了
[05:15] I mean, it’s like he’s made of adamantium… 我想说 这家伙是铁人吧
[05:18] Like Wolverine, from the “X-Men.” 像X战警里的金刚狼一样
[05:21] You gotta go to the movies. Uh, he’s coming, by the way. 你得看看电影了 他在路上了
[05:23] Tell him to go back to the hospital. 告诉他回医院去
[05:25] He needs to bring me Jenna’s clothes. 他得把Jenna的衣服拿给我
[05:26] If she or Mike were incapacitated, 万一她和Mike都挂了
[05:28] – there’ll be trace on the clothing. – Ah, but I know what incapacitated them. – 她衣服上的痕迹还可以用来调查 – 我知道什么能让他们挂掉
[05:31] Jenna’s tox screen shows cyanide in her system. Jenna的毒检显示她身体里有氰化物
[05:34] Cyanide. Hmm. This is starting to sound like 氰化物 听上去
[05:37] more than just a domestic disturbance gone wrong. 比家庭纠纷严重多了
[05:39] Except that when a house burns, it releases toxins in the air, 除非房子着火时 会释放有毒物质在空气中
[05:42] the most dangerous of which is hydrogen cyanide. 其中危害性最大的就是氰化氢
[05:46] Wait. So Jenna was poisoned by her own house? 等下 这么说Jenna被自己的房子毒到了?
[05:49] We just need to find out what made the house burn. 我们只要查清房子是怎么着起来的
[05:52] You think you could nudge your friend Ray along? 你自己去告诉你的朋友Ray好不好
[05:55] Oh, yeah. I’m walking right in the middle of that. 哦好 我这就去
[06:00] Ethan, are you sure these are Mike Applebee’s dental records? Ethan 你确定这些 是Mike Applebee的牙齿记录吗
[06:05] Yeah. Why? 确定 怎么了
[06:05] Mike Applebee had all of his wisdom teeth removed. Mike Applebee的智齿都拔掉了
[06:09] That guy in there… he still has his. 这里这个人的…还都在
[06:14] This is not Mike Applebee. 他不是Mike Applebee
[06:42] Thanks. I’ll let her know. 谢了 我会告诉她的
[06:45] That was Sam. 是Sam的电话
[06:46] No match on John Doe’s prints in A.F.I.S. 指纹识别系统里没有和这位无名氏匹配的
[06:49] and no sign of the real Mike Applebee either. 也没有真正的Mike Applebee的踪影
[06:51] Does that look like a fracture to you? 在你看来 这是骨折吗
[06:54] Tough to say. It’s right on the suture line. 很难说 正好在缝合线上
[06:57] You think he broke his hand fighting off his attacker and then got hit in the head? 你认为他和袭击者搏斗伤了手 然后头部被击中吗
[07:01] There’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚
[07:07] You know, relationships are hard, especially when it involves three people, and two of ’em have history. 感情关系是复杂的 尤其是牵扯到的三个人中 两个人是有婚史的
[07:13] And suddenly we’re not talking about the Applebees anymore. 怎么话题突然就不是Applebee了
[07:17] What is on your mind, Curtis? 你想说什么 Curtis
[07:18] I want you to know that 99.9% of the time, when it comes to you, I’m gonna side with Kate. 我想说 在你的事上 我有99.9%的时候是站在Kate一边的
[07:25] But on her decision to date your ex, I think she’s wrong. 但是我认为她和你前夫约会是错的
[07:28] Like, Michael Jordan playing baseball kind of wrong. 就像迈克尔・乔丹改打棒球那样的错
[07:31] Wow. We actually agree on something… 哇 我们竟然达成共识了
[07:34] 0.1% of the time. 0.1%的几率呢
[07:37] So keep that in mind when I say this. 所以我的话你要听进去
[07:40] As deputy chief medical examiner, 作为法医副主任
[07:42] – you two need to work it out. – I am being professional. – 你得把这个搞清楚 – 我正在尽我所能
[07:50] John Doe’s cause of death… 无名男尸的死因是…
[07:51] um, was carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[07:54] Uh, his levels were 56%. 水平达到了56%
[07:57] He didn’t… he didn’t stand a chance. 他毫无存活的机会
[07:58] See if you can salvage anything out of that wallet, 你看看能不能从他的钱包里翻出点什么
[08:00] help identify him. Thank you. 来确定他的身份 拜托了
[08:14] Hey. Skip Rakoski. Arson Investigation. 嘿 我是Skip Rakoski 火灾调查局的
[08:18] Oh. Peter Dunlop. M.E.’s Office. 哦 我是Peter Dunlop 法医办公室的
[08:20] Ah, so you’re the superhero, huh? 啊 原来你就是超级大英雄啊
[08:23] You look good for a guy who ran into a burning house. 你冲进火场没咋地嘛
[08:25] – Well, my shoulder’s pretty banged up. – How’s Jenna doing? – 我的肩膀可被撞得不轻 – Jenna怎么样
[08:29] Well, they’re still treating her for carbon monoxide and cyanide toxicity. 她还在接受一氧化碳和氰化物中毒治疗
[08:34] At least she’s doing better than John Doe we pulled out of the house. 至少比我们发现的那个无名男尸强
[08:40] Oh, I… I never saw him. 我…我没有看到他
[08:42] Hey, don’t beat yourself up. 嘿 不要自责
[08:44] You did more than most people would’ve. 你比大部分的人强多了
[08:49] Are those Jenna’s clothes? 那些是Jenna的衣服吗
[08:51] Uh, yeah. Dr. Hunt wanted them for evidence. 是的 Hunt医生留它们作为证据
[08:54] My boss sent me for them, too. Guess I’m too late. 我们头儿也让我来拿 看来我晚了一步
[08:58] Great minds, huh? 英雄所见略同 是吧
[09:01] I have to get back to the office. 我得把它们带回办公室
[09:02] I’ll let you know if we hear anything about the clothes. 如果得到关于衣服的信息 我会通知你的
[09:04] Thanks. 谢了
[09:08] Hey, take it easy on that shoulder, huh? 嘿 别太担心你的肩膀
[09:10] Trust me, it’s been through worse. 放心吧 比这更惨的我都经历过
[09:15] Will you please let me go? I need to see Jenna. 让我进去好吗 我要见Jenna
[09:19] Sorry, Mike. We’re not in the habit of reuniting victims with their attackers. 抱歉 Mike 我们还不习惯 让受害人和袭击者团聚
[09:23] I would never hurt Jenna. I love her. 我再也不会伤害Jenna了 我爱她
[09:25] Then why the domestic disturbance call? 那么家庭纠纷报警是怎么回事
[09:32] Last few months… 过去的几个月…
[09:34] have been hard. 很不好过
[09:36] I lost my job. 我被炒了
[09:38] Jenna’s a manager at the donut spot at the Bourse… double shifts. Jenna是证券交易所那里甜甜圈店的经理 两班倒
[09:43] She started pulling away. 她渐渐地疏远我了
[09:47] She’d never come home. 她不回家
[09:49] So I call her on it, and she kicks me out. 所以我给她打电话 但她挂了我的电话
[09:51] So you went over there last night to talk some sense into her, found her with another man. 所以你昨晚过去跟她理论 却发现她和另一个男人在一起
[09:56] – Didn’t happen. – Then where were you last night? – 没有这回事 – 那你昨晚在哪
[09:59] Same place you found me… 我在汽车旅馆…
[10:01] alone in my motel room, reading. 一个人在看书
[10:05] – Reading? – Yeah. – 看书? – 是的
[10:08] What’s a guy like you have on his nightstand? 你这种人能在床头上放什么书
[10:16] “The Girl Who Played With Fire”. “玩火的女孩”
[10:27] The cerebral convolutions have flattened, 大脑沟回变平了
[10:30] and the tissue is markedly firm. 而且脑组织异常僵硬
[10:33] We could be looking at heat fissure. 我们可以考虑热裂
[10:35] If temps got hot enough, the expansion pressure could’ve caused the break in the temporal bone. 如果温度够高 扩张压力能使颞骨破裂
[10:40] I don’t think so. Look at that. 我不这样认为 看这里
[10:44] Hemorrhaging. 溢血
[10:45] Someone hit John Doe over the head while he was alive. 溢血 他活着的时候 有人打了他的头
[10:49] For all we know, the murder weapon could still be at the scene. 就我们所知 凶器可能还在现场
[10:57] Hey. 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿!
[10:58] Hey, hey, hey, hey, hey. Hey! 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿!
[11:00] You are aware this is an active fire scene, right? 你知道这是火灾处理现场吧
[11:04] Active? 还在处理?
[11:05] You’ve been here ten hours. 你在这蹲了10个小时了
[11:07] – You haven’t even left the kitchen. – Well, collecting fire evidence is a little like being on a first date. – 连厨房都没离开过 – 收集火灾证据多少有点像第一次约会
[11:12] Move too fast, you’re liable to get slapped in the face. 太着急的话 要挨耳光的
[11:15] Well, you’re in no danger of that. 你不会有这种危险的
[11:17] Ray just wants it done right so he can fire Geraldine. Ray只是想认真 好向Geraldine开炮
[11:20] Who is Geraldine? Geraldine是谁
[11:21] Show her the picture, Ray. 把她照片亮出来 Ray
[11:25] You’re gonna love this. 你会喜欢的
[11:28] Meet Geraldine, my cannon. 认识下Geraldine 我的榴弹炮
[11:32] I… I know, but when I close a case, 我…我明白 但是每当我结束一个案子
[11:34] I like to light her up to celebrate. 我喜欢点燃她庆祝一下
[11:35] She’s smaller than a bread box, but she packs one hell of a wallop. 她比面包机还小 但力道十足
[11:39] Well, some people think size doesn’t matter. 有些人不在乎尺寸大小
[11:43] Skip, will you show the doctor what we’ve figured out, please? Skip 请你给医生展示一下我们的发现
[11:46] The point of origin is this old refrigerator. 起火点是这台老式的冰箱
[11:49] They kept alcohol on top. We found this broken vodka bottle. 顶上摆放了酒 我们找到了伏特加的碎酒瓶
[11:53] Dust and debris collect behind the refrigerator, you add alcohol to the mix and… 冰箱后面积了灰尘 加点酒精混合
[11:56] And then just a little spark from an old compressor and bam, you got yourself a fire. 只要老压缩机蹦出个火星 火就着起来了
[12:00] This wasn’t an accident. 这不是一起意外事故
[12:02] Really? Well, what do you think happened? 是吗 那么你认为发生什么了
[12:05] Our John Doe was hit over the head premortem. 受害者在死前头部受到撞击
[12:10] That was intentional. 是蓄意的
[12:11] I’m guessing that the fire was intentional, too. 我猜那场火灾也是有预谋的
[12:13] Did you find a murder weapon yet? 你看到凶器没有
[12:15] Not just yet, but we haven’t made it into the living room. 没有 但是我们还没有查过客厅
[12:19] Well, I’m no M.E., but this looks like heat fissure. 虽然我不是法医 但是这看起来像是热裂
[12:24] You have seen heat fissure, haven’t you? 你看出是热裂了 对吧
[12:28] Oh, you’re right. 你说对了
[12:29] You’re no M.E. 你不是法医
[12:33] Look, I’ve got six open cases, 听着 我有六个案子要处理
[12:35] including a serial arsonist who’s been targeting toy stores, 包括一个目标是玩具店的连环纵火犯
[12:38] so how about you cut me a little slack, okay? 让我消停一会儿行吗
[12:41] I came here looking for a murder weapon, which may or may not be in this house. 我来这里是找凶器的 它可能在这所房子里
[12:44] The sooner you get out of my way, the sooner you can fire your little cannon off. 你越早提供方便给我 就能越早点燃你的炮
[12:59] Hey. 嘿
[13:00] Look who I found applying for a job at engine 16. 看看谁打算去消防局供职
[13:02] Hey! 嘿!
[13:03] – Oh, uh, whoa. – Ohh! How’s the shoulder? – 哇哦 – 哦! 你肩膀怎么样了
[13:05] I’ll survive. These are for you. Jenna’s clothes. 会痊愈的 这些是Jenna的衣服 给你的
[13:08] – She’s still unconscious. – Great. I will get Curtis to process them for trace. – 她还昏迷不醒 – 太好了 我会让Curtis留着做痕迹调查的
[13:11] Maybe we can find a connection to Mike Applebee. 没准我们能找出和Mike Applebee之间的联系
[13:13] Oh, we may already have. 没准我们已经有了
[13:14] A search of his motel room turned up this. 在对他旅馆房间的搜查中发现了这个
[13:18] What is that? 那是什么
[13:19] Book weight. 镇纸
[13:21] Okay. Size and shape are consistent with the wound. 很好 大小和形状都与伤口吻合
[13:25] I’m not too sure about the heft. 但是我不太确定重量是否合适
[13:26] Oh, believe me, a blow to the temple with the weighted end could definitely incapacitate someone. 相信我 重的那端打在太阳穴上肯定小命不保
[13:31] Peter?
[13:32] I’ll have forensics take a look. Welcome back, huh? 我让鉴定科去看一下 我的回归大礼 是吧
[13:35] – You’re my hero. – Parade’s over, pal. – 你是我的英雄 – 游行结束 老兄
[13:46] So Megan’s ex? Really? Megan的前夫? 真的吗?
[13:48] Not gonna happen, Ethan. 别指望我告诉你 Ethan
[13:51] Dr. Hunt. Hunt医生
[13:53] Dr. Murphy. Murphy医生
[13:55] Did you finish your rapid touch prep yet? 你的快速一摸摸完了吗
[14:00] You know what? 你知道吗
[14:01] I think I left something in a place that isn’t here, so… 我觉得我把东西忘在了什么地方…
[14:03] it’s fine, Ethan. And, no, John Doe’s bone tissue needs to decalcify for another half-hour. 没关系 Ethan 还没有 无名男骨组织的脱钙处理还需要半个小时
[14:08] – Did you find anything that could be our blunt force trauma weapon? – Maybe, but believe it or not, – 你找到我们的钝器伤武器了吗 – 有可能 但是你相信吗
[14:12] Ray Easton is still processing the scene. Ray Easton还在处理案发现场
[14:15] That man is a pain in my ass. 这个人太让我头大了
[14:18] Hmm. A lot of people say the same thing about you. 嗯 很多人也是这么看你的
[14:23] So is it gonna be like this from now on? 你们准备一直这么都下去么
[14:27] Why do you ask me? 关我什么事
[14:28] She’s the one who decided to date my ex-husband. 是她要跟我的前夫谈恋爱的
[14:30] Ask her. 所以你问她去吧
[14:32] So our John Doe’s wallet… 这是无名尸的钱包
[14:34] I found this tucked deep inside. 在最底层我找到了这个
[14:37] Not much was salvageable in the way of identification, 没有找到太多可以证明身份的东西
[14:41] but I was able to get something from inside the leather where a credit card… left an impression. 但是在皮革内里的地方 我找到了一个…信用卡印
[14:47] Okay. It just needs to scan. 好 只需要扫描一下
[14:50] This is pretty cool, right? 我厉害吧
[14:53] “Families…” “家庭…
[14:55] “…reconnected.” …重聚”
[15:04] I’m so sorry, Ms. Armstrong. 对不起 Armstrong女士
[15:05] Had I known that Ben was in the house, 如果我知道Ben当时在房子里
[15:07] I would’ve tried to save him. 我肯定会救他的
[15:11] Ben and I started “Families Reconnected” Ben和我推广”家庭重聚”计划
[15:14] to reunite adopted children with their birth parents. 是为了帮被收养的孩子找到亲生父母
[15:18] We were our own best advertisement. 我们俩就是这个计划最好的招牌
[15:22] I gave Ben up for adoption when I was 21. 我在21岁时把Ben送人收养
[15:25] 30 years later, he found me. 30年后他找到了我
[15:29] I lost him once as a baby and to lose him again… 在他还是个婴儿的时候 我失去过他但现在我又再次失去…
[15:36] Um, was Jenna Applebee a client? Jenna Applebee是你的客户吗
[15:39] Uh, yes. 是的
[15:42] She left a message at the office. 她给我的办公室留了言
[15:43] She was distraught. 她当时很狂乱
[15:45] Ben must’ve gone over to talk to her. 所以Ben觉得需要跟她谈谈
[15:47] About what? 谈什么
[15:47] Her birth father, Daniel Robinson. 她的生父 Daniel Robinson
[15:50] We found him living in Center City. 我们找到他住在城中
[15:54] Two days ago, Ben went to his home. 两天前 Ben去了他家
[15:56] It didn’t go well. 但是事情进展并不顺利
[15:59] Mr. Robinson… Robinson先生
[16:01] …closed the door on Ben’s hand. 把门摔倒Ben的手上
[16:06] You don’t think that Daniel Robinson had something to do with this? 你不觉得Daniel Robinson跟这事儿有关么
[16:11] Um, I’m afraid it’s too soon to know, but I promise, we’ll… we’ll find out. 呃…我们目前还说不好 但是我们会尽快查出来的
[16:17] Daniel Robinson…
[16:18] chair of the Chemistry Department at Penn Hill College. Penn Hill大学的化学系主任
[16:20] Wife Carol. Daughter Emily. 妻子Carol 女儿Emily
[16:22] – 2-story house on Rittenhouse Square. – The perfect life. – 在Rittenhouse广场有栋两层的房子 – 完美的生活
[16:26] Until Ben showed up talking about Jenna. 直到Ben出现跟他谈起Jenna
[16:27] Yeah, but Daniel doesn’t want to hear about it. 嗯 但是Daniel不想谈这件事
[16:29] He slams the door on Ben’s hand. What a guy. 他甚至把门摔倒Ben的手上 什么人啊
[16:32] – All right. This was two days ago? – That’s right. – 嗯 这是两天前的事? – 是的
[16:34] That’s consistent with the age of his injuries. 这跟他手伤的时间吻合
[16:36] But just because this Daniel Robinson didn’t want a relationship with Jenna doesn’t mean he wanted her dead. 但是Daniel Robinson不愿谈起Jenna 不代表他就想她死
[16:41] Somebody did. 有人想
[16:42] All I can guarantee you is that Ben didn’t injure his hand fighting off an attacker. 唯一能确定的是Ben的手伤 不是因为自卫造成的
[16:48] One thing’s for sure. If Daniel Robinson did do this, 这是肯定的 如果Daniel Robinson是凶手的话
[16:50] he’s gonna get a lot more than his hand slammed in the door. 他的伤肯定比手被门夹到严重得多
[16:53] Peter Dunlop.
[16:56] Based on what? 有什么根据
[17:01] They just arrested Mike Applebee. 他们刚逮捕了Mike Applebee
[17:19] How could you arrest Mike Applebee before even talking to Daniel Robinson? 现在抓Mike Applebee干什么 你们甚至还没有跟Daniel Robinson谈过
[17:22] Mike Applebee has motive as a jealous husband. Mike Applebee是个嫉妒心强烈的丈夫 他有动机
[17:24] He has no alibi, and we have forensic evidence that directly ties him to the crime. 他没有不在场证明 而且我们还有法医证据证明他和该案有关
[17:29] Forensics on the book weight were inconclusive. 法证也有不确定性
[17:31] But the vodka bottle we recovered came back from the lab. 但是我们找到的伏特加瓶刚做过化验
[17:34] – Applebee’s prints are all over it. – He used to live there. – 上面满是Applebee的指纹 – 他在那儿住过
[17:37] His prints could’ve gotten on that bottle months ago. 指纹可能是几个月前的
[17:39] Or they got there the night of the fire. Applebee’s prints were the only ones on the bottle. – 也可能是火灾当晚的 – 瓶子上只有Applebee的指纹
[17:43] Look, you’re the one who insisted that the fire wasn’t an accident. 是你坚持说火灾不是意外的
[17:46] I thought you’d have been happy we nailed someone for it. 我以为你会为我们抓到人感到高兴呢
[17:48] Not if you got the wrong guy. 但是你们抓错人了
[17:50] You know what I find puzzling? 你知道让我搞不懂的地方在哪儿吗
[17:53] Is why we’re all justifying ourselves to you. 为什么我们都要向你为自己辩护
[17:55] And yet still not succeeding. Hmm. 然而还是不成功
[17:57] Daniel Robinson is a chemistry professor. Daniel Robinson是名化学系教授
[18:00] He knows about combustible materials. 他很懂可燃物
[18:01] Jenna Applebee is the daughter that he never wanted, so she comes back into his life, Jenna Applebee是他遗弃的女儿 现在又突然出现在他生活中
[18:05] – and then she ends up in the hospital. – The vodka was the accelerant. – 然后她就进了医院 – 伏特加就是催化剂
[18:08] Applebee’s prints are the only ones on the bottle. 瓶子上只有Applebee的指纹
[18:10] – My line of work, that’s a smoking gun. – You weren’t in that house. – 对我来说 这就是铁证 – 你当时不在房子里
[18:14] When I got to Jenna, she called me “dad”. 当我找到Jenna的时候 她叫我爸爸
[18:19] Try explaining that, huh? 你说说看
[18:23] Did you know about that? 这你知道吗
[18:26] No. 不
[18:41] Looks like Daniel Robinson does very well for himself. 看来Daniel Robinson活得很好
[18:45] Come on. 拜托
[18:47] The car ride over was quiet enough. 刚才一路上你都不说话
[18:49] I’m sorry. This is all getting a little too personal. 不好意思 这问题有点过于私人了
[18:51] Well, that’s understandable. 是啊 但是可以理解
[18:53] You pulled Jenna out of burning building. 你把Jenna救出了火场
[18:56] But withholding evidence? 但是保留证据?
[18:59] What’s going on with you? 你怎么回事啊
[19:01] I know what it’s like to wonder about your birth parents, because I wondered about mine for years. 我知道想找到亲身父母是什么感觉 因为我也是这样
[19:05] Excuse me? You were adopted? 什么 你是被收养的?
[19:10] Before my dad died, he gave me a sealed envelope. 我爸爸死之前 给了我一个密封的信封
[19:14] Inside was information about my birth parents. 里面是我亲生父母的信息
[19:17] All I had to do was look, 我只要看一眼就什么都知道了
[19:18] but I… I couldn’t. 但是我做不到
[19:22] So I put it in his coffin, and I said good-bye. 所以我就把信封和他一起埋葬了 挥别一切
[19:27] You know, I thought that after I’d buried my father that all those questions were behind me… 你知道吗 我以为埋葬了 就什么问题都没有了
[19:33] who I was, where I came from, and… 我是谁 从哪儿来 还有…
[19:38] Take it from me. 相信我
[19:41] Just because you bury your father, the questions don’t get buried with him. 不会因为你把信封和你父亲一起埋了 那些问题就会消失的
[19:46] Hey, you’re not the only one who gets to make annoying personal observations. 嘿 不是只有你一个人会这么自寻烦恼
[19:51] I guess not. 我知道
[19:54] Fancy. 很好
[19:57] I’m glad that you feel like you can talk to me. I am. 很高兴你愿意对我敞开心扉 真的
[20:00] But if Daniel Robinson is here, maybe I should do the talking? 但如果Daniel Robinson在的话 还是我来说吧
[20:04] Knock yourself out. 你自便
[20:11] Hi. 嗨
[20:12] Hi. I’m Dr. Megan Hunt, with the Medical Examiner’s Office. 嗨 我是法医办公室的Megan Hunt医生
[20:16] Is Daniel Robinson here? Daniel Robinson在吗
[20:18] Yeah. Uh, dad, there’s some doctor here to see you. 在 爸爸 这里有个医生要见你
[20:22] Can I help you? 有什么事吗
[20:24] We’re here about Jenna Applebee. 我们来是为了Jenna Applebee的事
[20:27] We know she’s your daughter. 我们知道她是你女儿
[20:31] We also know Ben Dupres came here to tell you that Jenna wanted to see you. 我们也知道Ben Dupres来过这儿 告诉你Jenna想见你
[20:35] I told that guy to forget he’d ever found me. 我告诉那个人说就装作没找到我
[20:37] Was that before or after you smashed his hand in the front door? 那是在你把他的手夹到门里之前还是之后
[20:40] That was an accident. 那是个意外
[20:42] – The fire that killed him wasn’t. – He’s dead? – 但烧死他的大火不是意外 – 他死了?
[20:43] Jenna’s in I.C.U. at Franklin Hospital for cyanide poisoning and smoke inhalation because somebody Jenna现在因氰化物中毒和烟雾吸入 在富兰克林医院的重症监护病房躺着
[20:48] set fire to her house. Do you know anything about that? 有人放火烧她的房子 你知道这事吗
[20:52] I’ve never been there. I was very clear. 我从没去过她家 我是清白的
[20:53] I didn’t want any contact with Jenna, 我不想和Jenna有任何联系
[20:55] – but then she showed up here last night. – Wait a minute. Wait a minute. – 但是她昨晚出现了在我家门口 – 等等
[20:59] Jenna was here? Jenna来了你家?
[21:02] She said that she needed to talk to me, 她说她需要跟我谈谈
[21:04] that she’d taken the train all the way from Olney, 说她大老远地从Olney坐火车过来
[21:07] that the least I could do was give her some answers. 至少我应该给她一个答案
[21:09] And you sent her packing, right? 然后你赶走她了 是吗
[21:10] I asked her to respect my decision and to leave my family alone. 我请她尊重我的决定并不要来骚扰我的家人
[21:14] Now that may seem heartless to you, but my wife would never understand. 你听起来可能觉得我冷血无情 但我妻子不会理解这件事的
[21:20] Sounds like you got a lot to lose, Professor. 听上去你很患得患失啊 教授
[21:22] I didn’t harm Jenna… 我没有伤害Jenna
[21:24] or Ben Dupres. 或者Ben Dupres
[21:26] Now please just leave me alone. 现在请走吧
[21:34] I didn’t get anything off of Jenna’s clothes that points to a suspect, 我没能从Jenna的衣服上得到什么可疑的证据
[21:38] – just a bunch of toxic trace materials. – Poor girl. – 只有一些毒物的痕迹残留 – 可怜的姑娘
[21:41] She was just trying to figure out where she came from. 她只是想知道她的身世
[21:44] How’s she doing? 她怎么样了
[21:46] Her doctors don’t know if she’s gonna wake up, 医生不知道她是否能够醒来
[21:47] – but at least she still has a chance. – Yeah. – 但至少她还有机会 – 是啊
[21:49] – What’s that? – The bottom of Jenna’s shoe. – 这是什么 – Jenna的鞋底
[21:52] I’m using it as a timeline to trace her last day. 我用来判断她昨天行踪的时间点
[21:55] First there are traces of a chelator, disodium ethanoldiglycinate, 首先上面有一种螯合剂 二钠乙醇
[21:59] typically found in commercial floor cleaners. 通常用在商用地板清洁剂里
[22:02] Probably from the doughnut shop where she worked. 可能来自于她工作的甜甜圈店里
[22:04] And on top of that, I found this clay pebble… 然后我发现了这个粘土卵石
[22:08] the kind people use to decorate froufrou gardens. 通常是装饰小花园用的
[22:12] Daniel Robinson had pebbles like this lining his walkway, Daniel Robinson家的走道上就是这种卵石
[22:15] which confirms that Jenna was there. 这证明了Jenna确实去过那里
[22:19] Did she step in paint? 她踩到过油漆吗
[22:20] Yeah. Alkyd resin. 嗯 醇酸树脂
[22:22] City traffic paint. 城市交通线用的
[22:25] So she leaves Daniel’s. 就是说她离开Daniel家之后
[22:26] On her way to the station, she steps in wet paint. 再去地铁站的路上踩到了湿油漆
[22:32] What’s up? 什么事
[22:33] Jenna Applebee is dead. Jenna Applebee死了
[22:59] You did everything you could, Peter. 你已经尽力了 Peter
[23:01] Tell that to Louisa Armstrong. 这话跟Louisa Armstrong说
[23:04] Her son is dead, and we still don’t know why, 她儿子死了 我们却还查不出原因
[23:06] and now Jenna. 现在Jenna也死了
[23:09] I can handle this one myself. 她的尸体我自己处理
[23:11] Get out of here. 你出去吧
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:18] Is he okay? 他还好吗
[23:19] Yeah. 嗯
[23:24] What are you doing? 你在干什么
[23:26] Smell this. 闻这个
[23:28] Not a chance. 打死我也不闻
[23:34] It smells like bitter almonds. 闻起来像苦杏仁
[23:36] Hydrogen cyanide. 氰化氢
[23:38] If you and that button nose of yours can smell the cyanide, 如果你用鼻子都能闻出来是氰化氢
[23:41] why did we pay for a rush on Jenna’s tox? 我们还花钱给Jenna做毒理测试干什么
[23:48] Her cyanide level was lethal. 她摄入的氰化物是致命的
[23:50] Didn’t the hospital give her 100% oxygen? 医院给她用纯氧了吗
[23:52] They administered hydroxocobalamin, too. 他们还给她注射了羟钴胺素
[23:54] She was responding. 她当时有好转的
[23:56] If the treatment was working, why is her cyanide level so high? 如果治疗有效 为什么她的氰化物水平还这么高
[24:00] Someone gave her cyanide in the hospital. 有人在医院给她注射了氰化物
[24:09] You want to tell me how Mike Applebee poisoned his wife from a holding cell? 你说说看Mike Applebee在蹲号子的时候 是怎么去毒害他老婆的
[24:13] We made a mistake, all right? 我们抓错人了好吧
[24:15] Bud’s releasing him now. Bud正要放了他
[24:18] I spoke with Skip already. 我已经跟Skip谈过了
[24:19] Ray’s in Lancaster working on a case. He’s on his way back. Ray在Lancaster处理一件案子 他正在赶回来
[24:23] Whoever did this was counting on cyanide being overlooked 下毒的人肯定指望我们忽略氰化物
[24:25] because Jenna had already been exposed to it in the fire. 因为火灾的时候Jenna就摄入了很多
[24:28] Now might be a good time for you guys to pay Daniel Robinson a visit. 现在你们大概可以去 拜访一下Daniel Robinson了
[24:31] Yeah, but how did Daniel know about the cyanide poisoning in the first place? 好 但是Daniel是怎么知道 她氰化物中毒这件事的
[24:36] I, uh, told him about Jenna’s condition when Megan and I went to see him at his house. 我和Megan去他家找他的时候说了Jenna的情况
[24:42] Well, hospital security sent over hours of surveillance of the hallway outside Jenna’s room. 医院保安把Jenna房间走廊上的监控录像 都发过来了
[24:48] It’s just gonna take a while to get through it, though. 但要花些时间才能看完
[24:50] I found cyanide in Jenna’s I.V. port. 我在Jenna的静脉输液管中发现了氰化物
[24:52] Given the lethal level in her blood, she would have been dead in about an hour. 根据她血液中的致命含量 她可能是输液后一个小时后死去的
[24:56] Counting back from time of death, the killer would’ve been in her room… 从死亡时间倒推 凶手出现在她房间的时间
[25:01] between 4:00 and 6:00 P.M. 应该在下午4到6点之间
[25:03] If you guys need another set of eyes… 如果你们需要帮忙的话…
[25:05] Well, Skip said he could help out, too. 嗯 Skip也说他来帮忙
[25:07] He’ll be here in an hour. 他大概一小时后到
[25:08] Have fun. 好好干
[25:12] Did the hospital note head trauma? 医院列出头部创伤了吗
[25:15] Uh… yep. 嗯
[25:17] Blunt force trauma 钝器伤
[25:19] to the temporal region. 在颞部
[25:21] Maybe something fell on her in the fire? 可能火灾中什么东西掉下来砸到她了?
[25:23] I don’t think so. 我不这么认为
[25:24] If somebody subdued Ben, they probably did the same to Jenna. 如果有人袭击了Ben 也许也袭击了Jenna
[25:28] Wheel him over here, will ya? 把他推过来好吗
[25:29] Yep. 好
[25:40] Those are completely different wound patterns. 这两个伤口完全不同
[25:42] – Uh, two different weapons? – Doesn’t make sense. – 呃…两种不同的武器吗 – 说不通啊
[25:45] Why use one on Ben and a different one on Jenna? 为什么对付Ben和Jenna要用两种不同的武器
[25:47] Any progress? 有进展吗
[25:55] There is some material in the wound. 伤口里有异物
[26:01] – I need you to… – Test it? – 我需要你… – 化验吗
[26:02] – Yes. Yes. – Sure. Yeah. Oh, uh, sorry. – 是的 – 当然了 哦 不好意思
[26:09] Early night? 这么早就走了?
[26:10] I’ll have my cell with me if you need me. 我带着手机 有事找我
[26:12] Let me guess. The ballet? 让我猜猜 芭蕾舞?
[26:17] I know that Todd’s firm has box seats at the academy. 我知道Todd的律所在学院里有包厢
[26:22] Actually, we’re going to a gallery opening. 实际上我们是要去画廊开幕酒会
[26:24] He can be charming. 他可以很迷人的
[26:31] Todd is a good man. Todd是个好男人
[26:34] Let’s just leave it at charming. 别再说了
[26:40] Look, I’m sorry. I know this is hard for you. 听着 我很抱歉 我知道这对你来说很难接受
[26:45] But this relationship is happening, and the sooner you can come to terms with it, the better. 但是我们恋爱了 你早点接受这个事实更好
[27:09] From the donut spot, in honor of Jenna. 甜甜圈店送来的 悼念Jenna
[27:13] My favorite is the Bavarian cream. 我最喜欢巴伐利亚奶油味的
[27:15] It’s the best in the city, bar none. 这毫无疑问是城里最好吃的甜甜圈
[27:17] Good call. 确实
[27:25] Heard you used to be a cop. 听说你当过警察
[27:28] How’d you end up in the M.E.’s office? 那你怎么去了法医办公室
[27:31] I got shot, so all that time in rehab, 我中枪了 然后在康复处时
[27:34] I realized that I enjoyed medicine. 我发现自己喜欢药物
[27:36] Working in the M.E.’s office is the best of both worlds. 在法医办公室工作最好不过
[27:39] – How about you? – I got Ray to blame. – 你呢 – 我得怪Ray
[27:42] He kinda took me under his wing at the Fire Academy. 他在消防学校时太护着我了
[27:45] The instructors started calling me Skip Easton. 教官们都开始叫我Skip Easton了
[27:48] The guy basically adopted me, and we’ve been like family ever since. 他收养了我 我们一直亲如一家
[27:58] Did you see that? 你看见没?
[28:00] What? Daniel Robinson? 什么? Daniel Robinson?
[28:02] No. 不是
[28:06] Daniel Robinson’s daughter… Emily. Daniel Robinson的女儿…Emily
[28:20] We watched over three hours of surveillance video. 我们看了长达3小时的监控录像
[28:23] Only one person had no business being there. 只有一个人不该在那儿
[28:25] You. 就是你
[28:26] And Jenna died of cyanide poisoning. 而且Jenna死于氰化物中毒
[28:30] Now cyanide is difficult to come by. 现在氰化物很不好找
[28:32] Well, unless your dad has a chem lab. 除非你老爸有个化学试验室
[28:34] I didn’t poison Jenna. 我没有给Jenna下毒
[28:37] When she showed up at my house that night, my dad didn’t know I was home. 她那天去我家时 我爸不知道我在家
[28:41] I… I heard them talk. 我听到了他们的谈话
[28:43] He was such a jerk to her. 爸爸对她很不友善
[28:46] I thought, you know, maybe if I showed up at the hospital, 我觉得 也许我去医院看看她
[28:49] I could bring her some peace. 可以给她点安慰
[28:52] “Bring her some peace”? That’s all you’ve got? “给她点安慰”? 这就是你的理由?
[28:56] I swear! 我发誓!
[29:00] I wanted a sister my whole life. 我一直都想有个姐姐
[29:04] I… I tried to talk to her that night at the house. 我那晚试图想和她好好谈谈
[29:08] But she just… 可是她…
[29:10] took off running toward Anderson Park, crying. 中途哭着离开 跑去安德森公园了
[29:30] My daughter didn’t do this. 我女儿是清白的
[29:32] I don’t understand why you won’t leave us alone. 我不懂你们为何不放过我们
[29:34] What, just like you wanted Jenna and Ben to leave you alone? 就像你当初让Jenna和Ben放过你们?
[29:37] You have no right to judge me. 你没权利指责我
[29:50] Why did you give Jenna up? 你为什么要丢弃Jenna?
[29:55] Because I was 17 and completely unprepared for the responsibility. 因为我当年才17岁 还没准备好当父亲
[30:02] Jenna’s mother wanted to leave her in a gas station bathroom. Jenna的妈妈本想把她丢在加油站的洗手间
[30:10] I brought her to the police station. 我把她带到了警局
[30:13] I spent the last money I had on a T-shirt 我用仅剩的那点钱给她买了件T恤
[30:16] and, uh, and a toy, 还有一个玩具
[30:20] and I left her there with a stuffed animal, 我把一个绒毛玩偶放在她身边
[30:23] so she wouldn’t be alone. 这样她就不会孤单了
[30:28] Was that toy a stuffed turtle? 是个海龟玩偶吗?
[30:33] How could you possibly know that? 你怎么知道的?
[30:39] Because when I found Jenna in the fire, she was holding it. 因为我在火海中发现Jenna时 她正抱着呢
[30:44] Of all her possessions, that’s the one thing that she tried to save. 她不顾其他的财物 只保护着那个玩偶
[30:49] She kept it with her all these years? 她这些年一直都留着?
[30:50] Yes. 是的
[30:54] I just wish you’d given her the chance to tell you herself. 我真希望你当初给了她机会让她亲口告诉你
[31:16] Where’s Bud? Bud呢?
[31:17] He’s at South Station with Septa Security 他在南火车站询问运输局的保安
[31:20] trying to see whether or not Jenna was at the train station the night of the fire. 想查清火灾那晚Jenna有没有去过火车站
[31:23] So what are we doing here? 那我们来这儿干嘛?
[31:25] Well, to the west is Anderson Park. 西边就是安德森公园
[31:26] To the east, South Station. 东边就是南火车站
[31:28] Emily Robinson said Jenna went towards the park. Emily Robinson说Jenna跑去了公园
[31:32] – Okay. – We know Jenna took the train to Daniel’s house. – 好吧 – 我们知道Jenna坐火车去了Daniel的家
[31:36] Now she would’ve had to take the 8:46 train back 然后就得坐8:46那班火车回去
[31:39] in order for Peter to find her in the living room. 然后Peter才会在客厅救下她
[31:41] Which means either Emily got it wrong or… 也就是说 要么Emily说错了
[31:44] Or somebody gave Jenna a ride home. 要么Jenna搭了某人的车回家
[31:49] I wonder what happened here. 这里发生了什么事
[31:51] Hmm. Fire? 哼 火灾吧?
[31:53] Ray said he was looking for somebody who’s been torching toy stores. Ray说他正在查一起玩具店纵火案
[31:58] And Jenna stepped in wet paint. 而且Jenna踩到了未干的油漆
[32:04] She was here. 她来过这里
[32:07] Let’s take a look inside, shall we? 我们进去看看吧
[32:19] You want to tell us what happened here? 能告诉我们这里发生什么事了吗?
[32:21] Uh, it’s just a small electrical fire. 用电不当引起的一场小火灾
[32:22] Looks like your sprinklers went off. Did P.F.D. respond? 貌似你的洒水器都坏了 消防队来过没?
[32:25] It was such a small fire. Uh, no need for firefighters. 只是场小火 没必要惊动消防队
[32:29] Besides, when I got here, the sprinklers had already, uh, put it out. 而且我赶到这儿的时候 洒水器已经把火浇灭了
[32:33] Something wrong? 有什么不对吗?
[32:36] We should call Ray. 我们得通知Ray
[32:43] What is that? 这是什么?
[32:46] Uh, looks… 好像…
[32:48] looks like a cannon fuse. 好像是榴弹炮保险丝
[32:56] A Cannon fuse? 榴弹炮保险丝?
[32:57] Yeah, you know, for, um, hobby rockets, that sort of thing. 没错 火箭爱好者的必备物品
[33:00] – But I don’t carry those here in my store. – What? – 但我没往店里带过这玩意儿 – 怎么了?
[33:02] Ray Easton has a cannon. Ray Easton有榴弹炮
[33:06] Geraldine. He fires it off to celebrate closing a case. Geraldine 他放榴弹炮来庆祝结案
[33:09] Are you trying to tell me Ray did this? 你是说这都是Ray干的?
[33:11] Maybe he’s such a good arson investigator because he’s the one lighting the damn fire. 也许他之所以是一名出色的火灾侦查员 是因为他就是纵火者
[33:29] Has anyone even seen Ray Easton’s fire evidence? 有人见过Ray Easton查到的火灾证据吗?
[33:33] When I got to the Applebee house, 我去Applebee家的时候
[33:35] he would not let me move Ben’s body until he worked the scene by himself, 他亲自处理现场前 都不让我碰尸体
[33:39] and then he dragged his heels when he was processing the rest of the house. 之后侦查其余房间时就拖拖拉拉的
[33:42] You’re talking about the P.F.D.’s most decorated arson investigator. 他是消防队最优秀的火灾侦查员
[33:45] I’m not gonna bring him in based on your hunch and a half-burnt piece of string. 我可不会因为你这些蹩脚的理由逮捕他
[33:49] – You arrested Mike Applebee over a broken vodka bottle. – And I was wrong! – 那你还错捕了Mike Applebee呢 – 我搞错了!
[33:53] Excuse me if I don’t want to repeat the experience. 所以请理解我不想再错一次
[33:55] All right, how about you worry about Jenna Applebee instead of yourself? 好吧 那你能否为Jenna Applebee多想想?
[33:58] Dr. Hunt’s helped you close more than a few cases. Hunt医生已经帮你破过不少案子
[34:00] I wouldn’t be so quick to discount what she says. 我是不会草率驳回她意见的
[34:04] Now what about the blunt force trauma weapon? 查出导致钝器伤的凶器没?
[34:06] Can you connect that to Ray Easton? 和Ray Easton有没有关系?
[34:08] I recovered some trace from Jenna’s wound. 我又从Jenna的伤口里找到了一些痕迹
[34:10] Uh, Ethan verified that it’s leather, Ethan已经证实是皮革
[34:12] but Jenna’s wound and Ben’s are very different, 但Jenna的伤和Ben的伤大不一样
[34:15] so we’re looking for one leather-bound weapon 所以我们正在寻找可能造成
[34:18] that can create two different impressions 两种伤口外观的皮制凶器
[34:20] and is approximately the same size as Mike Applebee’s book weight. 并且重量与Mike Applebee的镇纸相当
[34:24] I don’t know what that is. 我也不知道是啥
[34:27] I do. 我知道
[34:31] It’s a sap. 是皮短棒
[34:32] It gets passed down through cop families. 在警察世家中流传
[34:35] Can I see that? 我能看看吗?
[34:39] Nothing is better to protect yourself in a close-range fight. 在近距离打斗中这东西最好使了
[34:42] Or to knock someone out before you start a fire. 或者在纵火前给别人两下子
[34:46] Ray comes from a cop family, right? Ray是来自警察世家吧?
[34:49] So maybe he has a sap as well. 那他也许会有
[34:52] Didn’t you say you worked with his father in the Badlands? 你不是说你和他爸在Badlands共事过么?
[34:54] Yeah. He had a sap. 没错 他有
[34:58] Make a call. 去联系他吧
[35:00] I’ll inform the mayor and the fire chief so they don’t get blindsided by this. 我得通知市长和消防部长 和他们通通气
[35:03] While you guys talk to the big fish, I’ll reach out to, uh, Skip 你们去和上边谈吧 我找Skip
[35:07] and see what I can get out of him. 看能不能问出点什么
[35:22] One weapon… 一把凶器…
[35:35] two wounds. 两处伤口
[35:44] I heard about your little investigation. 我听说了你的侦查意见
[35:51] When you said you wanted to hang out, 你刚开始说要出来玩
[35:53] I figured beers would be involved. 我以为是要一起去喝啤酒呢
[35:55] This toy store was almost the latest casualty of your serial arsonist. 这家玩具店火灾 是你在查的连环纵火案中最近的一起
[35:59] – Really? – Yeah. – 是吗? – 没错
[36:01] Why weren’t Ray and I called? 我和Ray怎么没接到通知?
[36:04] Because we recovered a piece of the incendiary device. 因为我们已经找到了燃烧装置
[36:08] Cannon fuse. 榴弹炮保险丝
[36:09] Hold on a sec. You think Ray was involved? 等等 你是说Ray和这有关?
[36:12] The idea that I’m responsible is absurd. 你说我有嫌疑 太荒谬了
[36:17] Oh, is it? 是么?
[36:19] We found cannon fuse at a toy store fire. 我们在玩具店火灾现场发现了榴弹炮保险丝
[36:22] Honestly, this looks more like insurance fraud than serial arson. 其实 比起连环纵火案 这更像是保险金诈骗案
[36:27] Except that the owner didn’t file a claim. 但店主并没有提出索赔要求
[36:35] This looks like Jenna’s turtle. 很像Jenna那只海龟
[36:39] That toy store was a block away 那家玩具店和Daniel Robinson的住处
[36:40] – from where Daniel Robinson lives. – So what? – 只隔着一个街区 – 那又怎样?
[36:43] So your cannon fuse usually gave you time to escape, 你通常用榴弹炮来为你争取逃跑时间
[36:47] only this time the alarm went off early, 而这次警报器响得比较早
[36:49] and that’s when Jenna Applebee saw you. 正好Jenna Applebee又发现了你
[36:52] Look, did… hey! 听着 你…嘿
[36:56] How did you know 你怎么知道 Jenna有只玩具海龟?
[36:57] that Jenna had a stuffed turtle? 你怎么知道 Jenna有只玩具海龟?
[37:00] I logged it as evidence at the house. 我把它列为现场证据之一了
[37:03] No, you didn’t. 不 不是的
[37:06] I saw it burn in the fire. 我亲眼看到它被烧了
[37:11] So what are you saying? 那你是什么意思?
[37:12] You’ve got one of these, don’t you? 你也有一个 对吧?
[37:14] You used it on Jenna, you used it on Ben, 用它袭击了Jenna和Ben
[37:15] and then you burned her house down to cover your tracks. 然后烧毁了她的房子来掩盖你的行踪
[37:18] Then when Jenna doesn’t die, you poisoned her in the hospital to finish her off. 后来Jenna被救了出来 你便在医院给她下了毒
[37:22] – Are you sure a sap was used in these attacks? – Oh, yeah. – 你确定皮短棒是用来干这个的么? – 当然了
[37:28] Getting my sap was a big deal. 为了拿到我的皮短棒 我付出了很多
[37:31] When my father retired, he gave it to me. 我爸爸退休后把它给了我
[37:34] I don’t have any kids, 我没有孩子
[37:38] so when Skip passed his level II’s, 所以当Skip通过二级水平测试时
[37:39] I gave it to him. 我把这送给了他
[37:42] He was proud. 他很自豪
[37:45] I was prouder. 我更自豪
[37:46] You gave it to Skip? 你把它给了Skip?
[37:48] Yeah. 没错
[37:51] Peter’s in trouble. Peter有危险了
[37:55] I’m saying that you couldn’t have known unless you got there before me. 我意思是 除非你比我先到那儿 否则不会知道
[37:59] I think you’ve been pulling too many all-nighters. 我想你是熬夜熬傻了吧
[38:01] Hey! 喂!
[38:11] I think you’ve played the hero enough, don’t you think? 我觉得你这英雄应该当够了吧?
[38:15] I’m just gonna walk out of here. 我要离开这里
[38:18] I don’t think so. 那倒未必
[38:19] Drop the gun. Now. 放下枪 现在
[38:21] Skip, it’s over. Skip 都结束了
[38:24] Drop it! 放下枪!
[38:28] Hands on your head. You got him, partner? 举起手来 拿下他 伙计
[38:31] Yeah. 好的
[38:33] Jenna recognized Skip from the donut spot. Jenna在甜甜圈店里看到了Skip
[38:36] Where she worked? 她在那儿工作?
[38:37] Yeah. Skip was a regular. 没错 Skip是常客
[38:39] His favorite was Bavarian cream. 他最喜欢吃巴伐利亚奶油味的
[38:42] “Best in the city, bar none,” right? “本市最好吃的 仅此一家” 对吧?
[38:44] So it wasn’t just the alarm that stopped her. 所以并不只是火警器引起了她的注意
[38:47] She saw somebody she knew coming out of here. 她看到了一个熟人从里面走出来
[38:53] Skip?
[38:55] – Jenna? – What’s going on here? – 这里出什么事了?
[38:56] She knew you worked for the fire department. 她知道你在消防部门工作
[38:58] Just running some tests. Nothing to worry about. 只是例行检查 不用担心
[38:59] You told her everything was okay. 你告诉她没什么事
[39:02] You even offered her a ride home. 你还开车把她送回家
[39:05] That was her mistake. She trusted you. 她犯了个错误 她错信了你
[39:08] And I made the same mistake. 我也错信了你
[39:10] I’m sorry, Ray. 抱歉 Ray
[39:13] I… I’m so sorry. 真的很抱歉
[39:29] Three generations of Easton men have carried this sap, and now it’s evidence? 这皮短棒在Eston家中流传了三代 现在竟成了作案证据?
[39:37] I’ll make sure it gets right back to you. 我一定会帮你要回来的
[39:40] Don’t bother. 不用了
[39:41] Ray, you can’t blame yourself. Ray 这不能怪你
[39:43] He knew your methodology, your investigative process. 他熟知你们的侦查方法和工作步骤
[39:46] Well, fortunately he didn’t know yours. 幸运的是他不了解你们这行
[39:51] I’m gonna go fire Geraldine. 我要去烧了Geraldine
[39:54] I’m sorry, Ray. 很抱歉 Ray
[39:58] Yeah. 嗯
[40:01] Yeah. Me, too. 我也是
[40:05] You okay? 你没事吧?
[40:07] Do you mind if I come in 介意我明天早晨
[40:07] – a little late tomorrow morning? – No, not with what you’ve been through this week. – 晚点过去吗? – 当然不 你这周经历得够多了
[40:11] I’ll cover for you with Kate. 我替你瞒住Kate
[40:13] Oh, maybe I should come in. 那我还是按时去吧
[40:14] I mean, the less you two talk, the better, you know? 你俩得尽量少交流 知道吧?
[40:17] I have been very professional. 我可是很专业的
[40:19] Semi… professional. 半…专业吧
[40:24] We’ve caught the man responsible for Ben’s murder. 我们已经找到了害死Ben的凶手
[40:27] His name… 他叫…
[40:28] Please, don’t. 拜托 别说了
[40:30] I don’t want that name to be the last thing that I associate with Ben. 我不希望他的名字成为我和Ben最后的联系
[40:34] But thank you. 但还是谢谢你
[40:36] Sure. 没事
[40:39] Ms. Armstrong, I… Armstrong女士 我…
[40:42] I know the timing couldn’t be worse, but, uh, 我知道现在说这个不太好 但…
[40:45] working on Ben’s case has stirred up a lot of questions about where I come from. 接手Ben这个案子 勾起了我对自己出身的很多疑惑
[40:49] You were adopted? 你是被收养的?
[40:52] I don’t know what your plans are for “Families Reconnected”, 我不了解你们”家庭重聚”的具体计划
[40:55] but I was hoping that you’d help me find my birth parents. 但我希望你能帮我找到亲生父母
[41:01] Ben wouldn’t have it any other way. Ben当初也别无他法
[41:15] You wanted to see me? 你找我吗?
[41:17] Oh, yeah. Congratulations. 对啊 恭喜你
[41:19] Heard they, uh, arrested Skip Rakoski. 听说他们逮捕了Skip Rakoski
[41:22] If you hadn’t had my back with Bud, 如果当初不是你在Bud面前挺我
[41:24] we never would’ve found out about Skip. Skip肯定不会浮出水面
[41:25] That’s my job. 那是我的职责
[41:32] How was the gallery opening? 画廊开幕式怎么样?
[41:38] Ahem. Um, honestly, not great. 实话说 不怎么样
[41:42] I guess I can add fine art to the list of things that don’t interest Todd. 我想我可以把享受艺术 列为Todd不感兴趣的事了
[41:46] Try bowling next time. 下次试试玩保龄球吧
[41:48] Bowling? 保龄球?
[41:49] The man likes stale nachos and rented shoes. 那家伙就喜欢烂玉米片和租来的鞋子
[41:52] It’s a mystery why we never worked out. 所以我们一直合不来
[41:55] Okay. Well, thanks for the tip. 好吧 谢谢提议
[41:58] So… are we good? 那么…我们和好了吧?
[42:03] You were right. 你说得对
[42:03] Your relationship with Todd is happening. 既然你已经在和Todd交往了
[42:07] We just won’t be double-dating any time soon. 只是我们近期不会有四人约会了
[42:10] No, well, that would imply that you’d actually go on a date. 不 你的意思是你想去约会
[42:12] Well, maybe you could set me up with someone, like your brother. 也许你可以给我介绍个对象 比如你兄弟
[42:21] I’ll see you at the staff meeting, Dr. Hunt. 我会在员工会议室等你 Hunt医生
[42:23] Yes, you will, Dr. Murphy. 没问题 Murphy医生
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme