Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] 911, what is your emergency? 这里是911中心 你有什么情况
[00:20] Hi, my name is Peter Dunlop. There is a house fire on the corner of Lindon and 2nd Street. 我叫Peter Dunlop 在林登和第二街的街角有房子着火了
[00:25] I don’t know if anyone’s inside. 不清楚屋里有没有人
[00:27] Damn it! 靠!
[00:31] Hello? 有人吗
[00:32] Dad? 爸爸?
[00:34] Hello? 有人吗
[00:43] Are you okay? 你没事吧?
[00:44] Dad? 爸爸?
[00:50] We gotta get you out of here. 我救你出去
[00:53] My turtle. 我的乌龟
[00:54] Leave it! 别管了!
[00:55] No! 不!
[01:36] How’s Peter doing? Peter怎么样了?
[01:37] Still at the hospital. Bruised shoulder. 肩膀受伤了 还没出院呢
[01:39] – They’re getting X-rays just to be sure. – How about the girl? – 还要拍片才能确诊 – 那女孩呢
[01:42] Critical condition, but alive, thanks to Peter. 生命垂危 不过还活着 多亏了Peter
[01:45] Well, her husband wasn’t so lucky. “Mike Applebee”. 她丈夫就没这么幸运了 “Mike Applebee”
[01:49] UNIs were here just last week on a domestic disturbance call. 上周巡警因为接到家庭纠纷报警才来过
[01:53] The wife Jenna… she’s the one who called it in. 妻子叫Jenna… 是她打电话报的警
[01:54] Looks like things got a whole lot worse for the both of ’em. 现在他们俩的情况更惨了
[01:57] We know what started the fire? 知道火是怎么着起来的吗
[01:59] Ask the arson investigators. They’re inside. 问问纵火案件调查人员 他们在里面
[02:03] Fantastic. 太棒了
[02:12] All right, well, let’s get behind that fridge and see who or what started this thing. 好了 咱们到冰箱后面看看火是怎么着的
[02:16] Hey, who the hell let you in here? 嘿 是谁让你进来的
[02:19] Megan Hunt, M.E. Where’s the body? 我是法医Megan Hunt 尸体在哪
[02:20] Uh, well, we kept trippin’ over it, so I had Skip here put it in the truck. 尸体绊脚 所为我让Skip把它放在卡车上了
[02:27] I’m Ray Easton. My partner Skip Rakoski. 我是Ray Easton 这是我的搭档Skip Rakoski
[02:29] – Hope you’re funnier than he is. – I know I am. – 希望你比他懂点幽默 – 必须的
[02:32] Oh, yeah. 哼 好吧
[02:33] We’ll see who’s laughing at your next performance review. 等着瞧你下一次业绩审查的时候谁会笑吧
[02:35] Mm. The body’s over here. We haven’t touched it. 尸体在这里 我们没动过
[02:40] So the fire started here in the kitchen. 火是从厨房这里着起来的
[02:42] Scorch marks form a “V”, like, uh, like an arrow. 烧焦的痕迹排成了一个V字形 像箭头
[02:44] Yeah, point of origin. I know. 嗯 起始点 我知道
[02:47] We also found evidence of a forced entry. 我们还发现有强行进入的痕迹
[02:50] My partner said he kicked the door down to get inside. 我搭档说他是把门撞开进来的
[02:52] Oh, so he gave the fire all the oxygen it needed to consume the living room. 然后他把氧气放进来让火烧毁了客厅
[02:57] – He saved a woman’s life. – And if he’d have waited for P.F.D., – 他救了一个女人的命 – 他也可以等消防员来的
[03:00] we might have been able to save two lives. 我们本来可以把他们俩都活着救出来的
[03:01] Or you might have lost them both. 或者替他们俩收尸
[03:06] There’s soot in the nostrils. 鼻孔里面有烟灰
[03:08] He was alive while the fire was burning. 着火的时候 他还活着
[03:10] Yeah, you see his pelvis? 对 注意到他的骨盆了吗
[03:11] I think someone poured accelerant on him. 我认为有人在他身上浇了催化剂
[03:14] How about you investigate the fire and leave the body to me? 你去查火灾 我来查尸体怎么样
[03:17] – I’ll send my people in to get him. – Yeah, I don’t think so. – 我会让我们的人来弄走他 – 嗯 我觉得不怎么样
[03:22] – Excuse me? – We haven’t finished our initial assessment. – 你说什么 – 我们的初步调查还没完事呢
[03:25] Nothing leaves the scene until we’re done. 没完事之前 现场不能破坏
[03:28] – How long you gonna be? – As long as it takes. – 需要多久 – 该多久就多久
[03:31] I’ll get coffee. 我去买点咖啡
[03:33] Hey, if you don’t mind, 嘿 不介意的话
[03:35] I take mine cream, no sugar. 我的加奶油 不要糖
[03:42] Three hours. 三个小时
[03:44] That is how much time I lost to Ray Easton. Ray Easton浪费了我这么多时间
[03:49] Oh, I worked with Ray’s dad in the Badlands. 在Badlands的时候 我和Ray的父亲共事过
[03:51] His whole family’s true blue. 他的人生就是一个杯具
[03:53] Shocking his son went Fire Department. 儿子去当消防员的事把他吓了一跳
[03:56] Oh. Ray the black sheep? I can’t even imagine. 不孝子Ray? 没法想象
[03:59] Somebody get under your skin a little? 某人把你惹毛了?
[04:02] Looks like Mike has third-degree burns over most of his body, Mike全身大部分为三级烧伤
[04:05] with fourth-degree at the pelvis and right thigh. 在骨盆和右侧大腿位置为四级烧伤
[04:09] Ray said he was doused with an accelerant. Ray说他被洒了催化剂
[04:10] That would make this homicide. 这样就是凶杀案了
[04:12] Yeah, well, you can tell Ray he’s wrong. Mike was a smoker. 你可以告诉Ray 他说错了 Mike是个烟鬼
[04:15] This flint wheel is all that’s left of his lighter. 他的打火机烧得只剩打火石了
[04:18] It was lighter fluid that ignited. 是火机油燃着了
[04:20] You don’t want the pleasure of telling him yourself? 你不想逞口舌之快 亲自告诉他吗
[04:23] Detective, Curtis tells me you have a bone fracture? 警探 Curtis告诉我你这有个骨折
[04:26] Of the distal metacarpals… first and second finger. 是在手掌末端 第一和第二指节
[04:29] Are you asking me or telling me? 你这是陈述还是请教?
[04:31] You’re the bone specialist. 你是骨科专家
[04:34] I just need to know whether it occurred during the crime. 我只是想知道是不是在案发时骨折的
[04:38] There’s a slight haze on the X-ray. 片上有点模糊
[04:41] It’s possible the fracture happened before the fire, but I’ll run a rapid touch prep to make sure. 有可能是火灾前折的 让我快速地摸一下才能确定
[04:46] Nothing could make me happier. 该不爽还是不爽
[04:51] Am I missing something? 有什么我不知道的吗
[04:53] – Kate has a new boyfriend. – Oh. – Kate交了新男友 – 哦
[04:55] My ex-husband. 我前夫
[04:56] Oh. 哦
[05:00] I’ll call you once we get a positive I.D. 弄清身份了我会给你打电话
[05:03] Hold up. I got Mike Applebee’s dental records. 等一下 我查到Mike Applebee的牙齿记录了
[05:06] And I just got off the phone with Peter. 而我刚和Peter通了话
[05:08] How is he? 他怎么样
[05:09] This guy goes into a burning house, the ceiling collapses on him, 他冲进着火的房子 天花板砸到他了
[05:13] and all he gets is a bruised shoulder. 但他只是肩膀受伤了
[05:15] I mean, it’s like he’s made of adamantium… 我想说 这家伙是铁人吧
[05:18] Like Wolverine, from the “X-Men.” 像X战警里的金刚狼一样
[05:21] You gotta go to the movies. Uh, he’s coming, by the way. 你得看看电影了 他在路上了
[05:23] Tell him to go back to the hospital. 告诉他回医院去
[05:25] He needs to bring me Jenna’s clothes. 他得把Jenna的衣服拿给我
[05:26] If she or Mike were incapacitated, 万一她和Mike都挂了
[05:28] – there’ll be trace on the clothing. – Ah, but I know what incapacitated them. – 她衣服上的痕迹还可以用来调查 – 我知道什么能让他们挂掉
[05:31] Jenna’s tox screen shows cyanide in her system. Jenna的毒检显示她身体里有氰化物
[05:34] Cyanide. Hmm. This is starting to sound like 氰化物 听上去
[05:37] more than just a domestic disturbance gone wrong. 比家庭纠纷严重多了
[05:39] Except that when a house burns, it releases toxins in the air, 除非房子着火时 会释放有毒物质在空气中
[05:42] the most dangerous of which is hydrogen cyanide. 其中危害性最大的就是氰化氢
[05:46] Wait. So Jenna was poisoned by her own house? 等下 这么说Jenna被自己的房子毒到了?
[05:49] We just need to find out what made the house burn. 我们只要查清房子是怎么着起来的
[05:52] You think you could nudge your friend Ray along? 你自己去告诉你的朋友Ray好不好
[05:55] Oh, yeah. I’m walking right in the middle of that. 哦好 我这就去
[06:00] Ethan, are you sure these are Mike Applebee’s dental records? Ethan 你确定这些 是Mike Applebee的牙齿记录吗
[06:05] Yeah. Why? 确定 怎么了
[06:05] Mike Applebee had all of his wisdom teeth removed. Mike Applebee的智齿都拔掉了
[06:09] That guy in there… he still has his. 这里这个人的…还都在
[06:14] This is not Mike Applebee. 他不是Mike Applebee
[06:42] Thanks. I’ll let her know. 谢了 我会告诉她的
[06:45] That was Sam. 是Sam的电话
[06:46] No match on John Doe’s prints in A.F.I.S. 指纹识别系统里没有和这位无名氏匹配的
[06:49] and no sign of the real Mike Applebee either. 也没有真正的Mike Applebee的踪影
[06:51] Does that look like a fracture to you? 在你看来 这是骨折吗
[06:54] Tough to say. It’s right on the suture line. 很难说 正好在缝合线上
[06:57] You think he broke his hand fighting off his attacker and then got hit in the head? 你认为他和袭击者搏斗伤了手 然后头部被击中吗
[07:01] There’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚
[07:07] You know, relationships are hard, especially when it involves three people, and two of ’em have history. 感情关系是复杂的 尤其是牵扯到的三个人中 两个人是有婚史的
[07:13] And suddenly we’re not talking about the Applebees anymore. 怎么话题突然就不是Applebee了
[07:17] What is on your mind, Curtis? 你想说什么 Curtis
[07:18] I want you to know that 99.9% of the time, when it comes to you, I’m gonna side with Kate. 我想说 在你的事上 我有99.9%的时候是站在Kate一边的
[07:25] But on her decision to date your ex, I think she’s wrong. 但是我认为她和你前夫约会是错的
[07:28] Like, Michael Jordan playing baseball kind of wrong. 就像迈克尔・乔丹改打棒球那样的错
[07:31] Wow. We actually agree on something… 哇 我们竟然达成共识了
[07:34] 0.1% of the time. 0.1%的几率呢
[07:37] So keep that in mind when I say this. 所以我的话你要听进去
[07:40] As deputy chief medical examiner, 作为法医副主任
[07:42] – you two need to work it out. – I am being professional. – 你得把这个搞清楚 – 我正在尽我所能
[07:50] John Doe’s cause of death… 无名男尸的死因是…
[07:51] um, was carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[07:54] Uh, his levels were 56%. 水平达到了56%
[07:57] He didn’t… he didn’t stand a chance. 他毫无存活的机会
[07:58] See if you can salvage anything out of that wallet, 你看看能不能从他的钱包里翻出点什么
[08:00] help identify him. Thank you. 来确定他的身份 拜托了
[08:14] Hey. Skip Rakoski. Arson Investigation. 嘿 我是Skip Rakoski 火灾调查局的
[08:18] Oh. Peter Dunlop. M.E.’s Office. 哦 我是Peter Dunlop 法医办公室的
[08:20] Ah, so you’re the superhero, huh? 啊 原来你就是超级大英雄啊
[08:23] You look good for a guy who ran into a burning house. 你冲进火场没咋地嘛
[08:25] – Well, my shoulder’s pretty banged up. – How’s Jenna doing? – 我的肩膀可被撞得不轻 – Jenna怎么样
[08:29] Well, they’re still treating her for carbon monoxide and cyanide toxicity. 她还在接受一氧化碳和氰化物中毒治疗
[08:34] At least she’s doing better than John Doe we pulled out of the house. 至少比我们发现的那个无名男尸强
[08:40] Oh, I… I never saw him. 我…我没有看到他
[08:42] Hey, don’t beat yourself up. 嘿 不要自责
[08:44] You did more than most people would’ve. 你比大部分的人强多了
[08:49] Are those Jenna’s clothes? 那些是Jenna的衣服吗
[08:51] Uh, yeah. Dr. Hunt wanted them for evidence. 是的 Hunt医生留它们作为证据
[08:54] My boss sent me for them, too. Guess I’m too late. 我们头儿也让我来拿 看来我晚了一步
[08:58] Great minds, huh? 英雄所见略同 是吧
[09:01] I have to get back to the office. 我得把它们带回办公室
[09:02] I’ll let you know if we hear anything about the clothes. 如果得到关于衣服的信息 我会通知你的
[09:04] Thanks. 谢了
[09:08] Hey, take it easy on that shoulder, huh? 嘿 别太担心你的肩膀
[09:10] Trust me, it’s been through worse. 放心吧 比这更惨的我都经历过
[09:15] Will you please let me go? I need to see Jenna. 让我进去好吗 我要见Jenna
[09:19] Sorry, Mike. We’re not in the habit of reuniting victims with their attackers. 抱歉 Mike 我们还不习惯 让受害人和袭击者团聚
[09:23] I would never hurt Jenna. I love her. 我再也不会伤害Jenna了 我爱她
[09:25] Then why the domestic disturbance call? 那么家庭纠纷报警是怎么回事
[09:32] Last few months… 过去的几个月…
[09:34] have been hard. 很不好过
[09:36] I lost my job. 我被炒了
[09:38] Jenna’s a manager at the donut spot at the Bourse… double shifts. Jenna是证券交易所那里甜甜圈店的经理 两班倒
[09:43] She started pulling away. 她渐渐地疏远我了
[09:47] She’d never come home. 她不回家
[09:49] So I call her on it, and she kicks me out. 所以我给她打电话 但她挂了我的电话
[09:51] So you went over there last night to talk some sense into her, found her with another man. 所以你昨晚过去跟她理论 却发现她和另一个男人在一起
[09:56] – Didn’t happen. – Then where were you last night? – 没有这回事 – 那你昨晚在哪
[09:59] Same place you found me… 我在汽车旅馆…
[10:01] alone in my motel room, reading. 一个人在看书
[10:05] – Reading? – Yeah. – 看书? – 是的
[10:08] What’s a guy like you have on his nightstand? 你这种人能在床头上放什么书
[10:16] “The Girl Who Played With Fire”. “玩火的女孩”
[10:27] The cerebral convolutions have flattened, 大脑沟回变平了
[10:30] and the tissue is markedly firm. 而且脑组织异常僵硬
[10:33] We could be looking at heat fissure. 我们可以考虑热裂
[10:35] If temps got hot enough, the expansion pressure could’ve caused the break in the temporal bone. 如果温度够高 扩张压力能使颞骨破裂
[10:40] I don’t think so. Look at that. 我不这样认为 看这里
[10:44] Hemorrhaging. 溢血
[10:45] Someone hit John Doe over the head while he was alive. 溢血 他活着的时候 有人打了他的头
[10:49] For all we know, the murder weapon could still be at the scene. 就我们所知 凶器可能还在现场
[10:57] Hey. 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿!
[10:58] Hey, hey, hey, hey, hey. Hey! 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿!
[11:00] You are aware this is an active fire scene, right? 你知道这是火灾处理现场吧
[11:04] Active? 还在处理?
[11:05] You’ve been here ten hours. 你在这蹲了10个小时了
[11:07] – You haven’t even left the kitchen. – Well, collecting fire evidence is a little like being on a first date. – 连厨房都没离开过 – 收集火灾证据多少有点像第一次约会
[11:12] Move too fast, you’re liable to get slapped in the face. 太着急的话 要挨耳光的
[11:15] Well, you’re in no danger of that. 你不会有这种危险的
[11:17] Ray just wants it done right so he can fire Geraldine. Ray只是想认真 好向Geraldine开炮
[11:20] Who is Geraldine? Geraldine是谁
[11:21] Show her the picture, Ray. 把她照片亮出来 Ray
[11:25] You’re gonna love this. 你会喜欢的
[11:28] Meet Geraldine, my cannon. 认识下Geraldine 我的榴弹炮
[11:32] I… I know, but when I close a case, 我…我明白 但是每当我结束一个案子
[11:34] I like to light her up to celebrate. 我喜欢点燃她庆祝一下
[11:35] She’s smaller than a bread box, but she packs one hell of a wallop. 她比面包机还小 但力道十足
[11:39] Well, some people think size doesn’t matter. 有些人不在乎尺寸大小
[11:43] Skip, will you show the doctor what we’ve figured out, please? Skip 请你给医生展示一下我们的发现
[11:46] The point of origin is this old refrigerator. 起火点是这台老式的冰箱
[11:49] They kept alcohol on top. We found this broken vodka bottle. 顶上摆放了酒 我们找到了伏特加的碎酒瓶
[11:53] Dust and debris collect behind the refrigerator, you add alcohol to the mix and… 冰箱后面积了灰尘 加点酒精混合
[11:56] And then just a little spark from an old compressor and bam, you got yourself a fire. 只要老压缩机蹦出个火星 火就着起来了
[12:00] This wasn’t an accident. 这不是一起意外事故
[12:02] Really? Well, what do you think happened? 是吗 那么你认为发生什么了
[12:05] Our John Doe was hit over the head premortem. 受害者在死前头部受到撞击
[12:10] That was intentional. 是蓄意的
[12:11] I’m guessing that the fire was intentional, too. 我猜那场火灾也是有预谋的
[12:13] Did you find a murder weapon yet? 你看到凶器没有
[12:15] Not just yet, but we haven’t made it into the living room. 没有 但是我们还没有查过客厅
[12:19] Well, I’m no M.E., but this looks like heat fissure. 虽然我不是法医 但是这看起来像是热裂
[12:24] You have seen heat fissure, haven’t you? 你看出是热裂了 对吧
[12:28] Oh, you’re right. 你说对了
[12:29] You’re no M.E. 你不是法医
[12:33] Look, I’ve got six open cases, 听着 我有六个案子要处理
[12:35] including a serial arsonist who’s been targeting toy stores, 包括一个目标是玩具店的连环纵火犯
[12:38] so how about you cut me a little slack, okay? 让我消停一会儿行吗
[12:41] I came here looking for a murder weapon, which may or may not be in this house. 我来这里是找凶器的 它可能在这所房子里
[12:44] The sooner you get out of my way, the sooner you can fire your little cannon off. 你越早提供方便给我 就能越早点燃你的炮
[12:59] Hey. 嘿
[13:00] Look who I found applying for a job at engine 16. 看看谁打算去消防局供职
[13:02] Hey! 嘿!
[13:03] – Oh, uh, whoa. – Ohh! How’s the shoulder? – 哇哦 – 哦! 你肩膀怎么样了
[13:05] I’ll survive. These are for you. Jenna’s clothes. 会痊愈的 这些是Jenna的衣服 给你的
[13:08] – She’s still unconscious. – Great. I will get Curtis to process them for trace. – 她还昏迷不醒 – 太好了 我会让Curtis留着做痕迹调查的
[13:11] Maybe we can find a connection to Mike Applebee. 没准我们能找出和Mike Applebee之间的联系
[13:13] Oh, we may already have. 没准我们已经有了
[13:14] A search of his motel room turned up this. 在对他旅馆房间的搜查中发现了这个
[13:18] What is that? 那是什么
[13:19] Book weight. 镇纸
[13:21] Okay. Size and shape are consistent with the wound. 很好 大小和形状都与伤口吻合
[13:25] I’m not too sure about the heft. 但是我不太确定重量是否合适
[13:26] Oh, believe me, a blow to the temple with the weighted end could definitely incapacitate someone. 相信我 重的那端打在太阳穴上肯定小命不保
[13:31] Peter?
[13:32] I’ll have forensics take a look. Welcome back, huh? 我让鉴定科去看一下 我的回归大礼 是吧
[13:35] – You’re my hero. – Parade’s over, pal. – 你是我的英雄 – 游行结束 老兄
[13:46] So Megan’s ex? Really? Megan的前夫? 真的吗?
[13:48] Not gonna happen, Ethan. 别指望我告诉你 Ethan
[13:51] Dr. Hunt. Hunt医生
[13:53] Dr. Murphy. Murphy医生
[13:55] Did you finish your rapid touch prep yet? 你的快速一摸摸完了吗
[14:00] You know what? 你知道吗
[14:01] I think I left something in a place that isn’t here, so… 我觉得我把东西忘在了什么地方…
[14:03] it’s fine, Ethan. And, no, John Doe’s bone tissue needs to decalcify for another half-hour. 没关系 Ethan 还没有 无名男骨组织的脱钙处理还需要半个小时
[14:08] – Did you find anything that could be our blunt force trauma weapon? – Maybe, but believe it or not, – 你找到我们的钝器伤武器了吗 – 有可能 但是你相信吗
[14:12] Ray Easton is still processing the scene. Ray Easton还在处理案发现场
[14:15] That man is a pain in my ass. 这个人太让我头大了
[14:18] Hmm. A lot of people say the same thing about you. 嗯 很多人也是这么看你的
[14:23] So is it gonna be like this from now on? 你们准备一直这么都下去么
[14:27] Why do you ask me? 关我什么事
[14:28] She’s the one who decided to date my ex-husband. 是她要跟我的前夫谈恋爱的
[14:30] Ask her. 所以你问她去吧
[14:32] So our John Doe’s wallet… 这是无名尸的钱包
[14:34] I found this tucked deep inside. 在最底层我找到了这个
[14:37] Not much was salvageable in the way of identification, 没有找到太多可以证明身份的东西
[14:41] but I was able to get something from inside the leather where a credit card… left an impression. 但是在皮革内里的地方 我找到了一个…信用卡印
[14:47] Okay. It just needs to scan. 好 只需要扫描一下
[14:50] This is pretty cool, right? 我厉害吧
[14:53] “Families…” “家庭…
[14:55] “…reconnected.” …重聚”
[15:04] I’m so sorry, Ms. Armstrong. 对不起 Armstrong女士
[15:05] Had I known that Ben was in the house, 如果我知道Ben当时在房子里
[15:07] I would’ve tried to save him. 我肯定会救他的
[15:11] Ben and I started “Families Reconnected” Ben和我推广”家庭重聚”计划
[15:14] to reunite adopted children with their birth parents. 是为了帮被收养的孩子找到亲生父母
[15:18] We were our own best advertisement. 我们俩就是这个计划最好的招牌
[15:22] I gave Ben up for adoption when I was 21. 我在21岁时把Ben送人收养
[15:25] 30 years later, he found me. 30年后他找到了我
[15:29] I lost him once as a baby and to lose him again… 在他还是个婴儿的时候 我失去过他但现在我又再次失去…
[15:36] Um, was Jenna Applebee a client? Jenna Applebee是你的客户吗
[15:39] Uh, yes. 是的
[15:42] She left a message at the office. 她给我的办公室留了言
[15:43] She was distraught. 她当时很狂乱
[15:45] Ben must’ve gone over to talk to her. 所以Ben觉得需要跟她谈谈
[15:47] About what? 谈什么
[15:47] Her birth father, Daniel Robinson. 她的生父 Daniel Robinson
[15:50] We found him living in Center City. 我们找到他住在城中
[15:54] Two days ago, Ben went to his home. 两天前 Ben去了他家
[15:56] It didn’t go well. 但是事情进展并不顺利
[15:59] Mr. Robinson… Robinson先生
[16:01] …closed the door on Ben’s hand. 把门摔倒Ben的手上
[16:06] You don’t think that Daniel Robinson had something to do with this? 你不觉得Daniel Robinson跟这事儿有关么
[16:11] Um, I’m afraid it’s too soon to know, but I promise, we’ll… we’ll find out. 呃…我们目前还说不好 但是我们会尽快查出来的
[16:17] Daniel Robinson…
[16:18] chair of the Chemistry Department at Penn Hill College. Penn Hill大学的化学系主任
[16:20] Wife Carol. Daughter Emily. 妻子Carol 女儿Emily
[16:22] – 2-story house on Rittenhouse Square. – The perfect life. – 在Rittenhouse广场有栋两层的房子 – 完美的生活
[16:26] Until Ben showed up talking about Jenna. 直到Ben出现跟他谈起Jenna
[16:27] Yeah, but Daniel doesn’t want to hear about it. 嗯 但是Daniel不想谈这件事
[16:29] He slams the door on Ben’s hand. What a guy. 他甚至把门摔倒Ben的手上 什么人啊
[16:32] – All right. This was two days ago? – That’s right. – 嗯 这是两天前的事? – 是的
[16:34] That’s consistent with the age of his injuries. 这跟他手伤的时间吻合
[16:36] But just because this Daniel Robinson didn’t want a relationship with Jenna doesn’t mean he wanted her dead. 但是Daniel Robinson不愿谈起Jenna 不代表他就想她死
[16:41] Somebody did. 有人想
[16:42] All I can guarantee you is that Ben didn’t injure his hand fighting off an attacker. 唯一能确定的是Ben的手伤 不是因为自卫造成的
[16:48] One thing’s for sure. If Daniel Robinson did do this, 这是肯定的 如果Daniel Robinson是凶手的话
[16:50] he’s gonna get a lot more than his hand slammed in the door. 他的伤肯定比手被门夹到严重得多
[16:53] Peter Dunlop.
[16:56] Based on what? 有什么根据
[17:01] They just arrested Mike Applebee. 他们刚逮捕了Mike Applebee
[17:19] How could you arrest Mike Applebee before even talking to Daniel Robinson? 现在抓Mike Applebee干什么 你们甚至还没有跟Daniel Robinson谈过
[17:22] Mike Applebee has motive as a jealous husband. Mike Applebee是个嫉妒心强烈的丈夫 他有动机
[17:24] He has no alibi, and we have forensic evidence that directly ties him to the crime. 他没有不在场证明 而且我们还有法医证据证明他和该案有关
[17:29] Forensics on the book weight were inconclusive. 法证也有不确定性
[17:31] But the vodka bottle we recovered came back from the lab. 但是我们找到的伏特加瓶刚做过化验
[17:34] – Applebee’s prints are all over it. – He used to live there. – 上面满是Applebee的指纹 – 他在那儿住过
[17:37] His prints could’ve gotten on that bottle months ago. 指纹可能是几个月前的
[17:39] Or they got there the night of the fire. Applebee’s prints were the only ones on the bottle. – 也可能是火灾当晚的 – 瓶子上只有Applebee的指纹
[17:43] Look, you’re the one who insisted that the fire wasn’t an accident. 是你坚持说火灾不是意外的
[17:46] I thought you’d have been happy we nailed someone for it. 我以为你会为我们抓到人感到高兴呢
[17:48] Not if you got the wrong guy. 但是你们抓错人了
[17:50] You know what I find puzzling? 你知道让我搞不懂的地方在哪儿吗
[17:53] Is why we’re all justifying ourselves to you. 为什么我们都要向你为自己辩护
[17:55] And yet still not succeeding. Hmm. 然而还是不成功
[17:57] Daniel Robinson is a chemistry professor. Daniel Robinson是名化学系教授
[18:00] He knows about combustible materials. 他很懂可燃物
[18:01] Jenna Applebee is the daughter that he never wanted, so she comes back into his life, Jenna Applebee是他遗弃的女儿 现在又突然出现在他生活中
[18:05] – and then she ends up in the hospital. – The vodka was the accelerant. – 然后她就进了医院 – 伏特加就是催化剂
[18:08] Applebee’s prints are the only ones on the bottle. 瓶子上只有Applebee的指纹
[18:10] – My line of work, that’s a smoking gun. – You weren’t in that house. – 对我来说 这就是铁证 – 你当时不在房子里
[18:14] When I got to Jenna, she called me “dad”. 当我找到Jenna的时候 她叫我爸爸
[18:19] Try explaining that, huh? 你说说看
[18:23] Did you know about that? 这你知道吗
[18:26] No. 不
[18:41] Looks like Daniel Robinson does very well for himself. 看来Daniel Robinson活得很好
[18:45] Come on. 拜托
[18:47] The car ride over was quiet enough. 刚才一路上你都不说话
[18:49] I’m sorry. This is all getting a little too personal. 不好意思 这问题有点过于私人了
[18:51] Well, that’s understandable. 是啊 但是可以理解
[18:53] You pulled Jenna out of burning building. 你把Jenna救出了火场
[18:56] But withholding evidence? 但是保留证据?
[18:59] What’s going on with you? 你怎么回事啊
[19:01] I know what it’s like to wonder about your birth parents, because I wondered about mine for years. 我知道想找到亲身父母是什么感觉 因为我也是这样
[19:05] Excuse me? You were adopted? 什么 你是被收养的?
[19:10] Before my dad died, he gave me a sealed envelope. 我爸爸死之前 给了我一个密封的信封
[19:14] Inside was information about my birth parents. 里面是我亲生父母的信息
[19:17] All I had to do was look, 我只要看一眼就什么都知道了
[19:18] but I… I couldn’t. 但是我做不到
[19:22] So I put it in his coffin, and I said good-bye. 所以我就把信封和他一起埋葬了 挥别一切
[19:27] You know, I thought that after I’d buried my father that all those questions were behind me… 你知道吗 我以为埋葬了 就什么问题都没有了
[19:33] who I was, where I came from, and… 我是谁 从哪儿来 还有…
[19:38] Take it from me. 相信我
[19:41] Just because you bury your father, the questions don’t get buried with him. 不会因为你把信封和你父亲一起埋了 那些问题就会消失的
[19:46] Hey, you’re not the only one who gets to make annoying personal observations. 嘿 不是只有你一个人会这么自寻烦恼
[19:51] I guess not. 我知道
[19:54] Fancy. 很好
[19:57] I’m glad that you feel like you can talk to me. I am. 很高兴你愿意对我敞开心扉 真的
[20:00] But if Daniel Robinson is here, maybe I should do the talking? 但如果Daniel Robinson在的话 还是我来说吧
[20:04] Knock yourself out. 你自便
[20:11] Hi. 嗨
[20:12] Hi. I’m Dr. Megan Hunt, with the Medical Examiner’s Office. 嗨 我是法医办公室的Megan Hunt医生
[20:16] Is Daniel Robinson here? Daniel Robinson在吗
[20:18] Yeah. Uh, dad, there’s some doctor here to see you. 在 爸爸 这里有个医生要见你
[20:22] Can I help you? 有什么事吗
[20:24] We’re here about Jenna Applebee. 我们来是为了Jenna Applebee的事
[20:27] We know she’s your daughter. 我们知道她是你女儿
[20:31] We also know Ben Dupres came here to tell you that Jenna wanted to see you. 我们也知道Ben Dupres来过这儿 告诉你Jenna想见你
[20:35] I told that guy to forget he’d ever found me. 我告诉那个人说就装作没找到我
[20:37] Was that before or after you smashed his hand in the front door? 那是在你把他的手夹到门里之前还是之后
[20:40] That was an accident. 那是个意外
[20:42] – The fire that killed him wasn’t. – He’s dead? – 但烧死他的大火不是意外 – 他死了?
[20:43] Jenna’s in I.C.U. at Franklin Hospital for cyanide poisoning and smoke inhalation because somebody Jenna现在因氰化物中毒和烟雾吸入 在富兰克林医院的重症监护病房躺着
[20:48] set fire to her house. Do you know anything about that? 有人放火烧她的房子 你知道这事吗
[20:52] I’ve never been there. I was very clear. 我从没去过她家 我是清白的
[20:53] I didn’t want any contact with Jenna, 我不想和Jenna有任何联系
[20:55] – but then she showed up here last night. – Wait a minute. Wait a minute. – 但是她昨晚出现了在我家门口 – 等等
[20:59] Jenna was here? Jenna来了你家?
[21:02] She said that she needed to talk to me, 她说她需要跟我谈谈
[21:04] that she’d taken the train all the way from Olney, 说她大老远地从Olney坐火车过来
[21:07] that the least I could do was give her some answers. 至少我应该给她一个答案
[21:09] And you sent her packing, right? 然后你赶走她了 是吗
[21:10] I asked her to respect my decision and to leave my family alone. 我请她尊重我的决定并不要来骚扰我的家人
[21:14] Now that may seem heartless to you, but my wife would never understand. 你听起来可能觉得我冷血无情 但我妻子不会理解这件事的
[21:20] Sounds like you got a lot to lose, Professor. 听上去你很患得患失啊 教授
[21:22] I didn’t harm Jenna… 我没有伤害Jenna
[21:24] or Ben Dupres. 或者Ben Dupres
[21:26] Now please just leave me alone. 现在请走吧
[21:34] I didn’t get anything off of Jenna’s clothes that points to a suspect, 我没能从Jenna的衣服上得到什么可疑的证据
[21:38] – just a bunch of toxic trace materials. – Poor girl. – 只有一些毒物的痕迹残留 – 可怜的姑娘
[21:41] She was just trying to figure out where she came from. 她只是想知道她的身世
[21:44] How’s she doing? 她怎么样了
[21:46] Her doctors don’t know if she’s gonna wake up, 医生不知道她是否能够醒来
[21:47] – but at least she still has a chance. – Yeah. – 但至少她还有机会 – 是啊
[21:49] – What’s that? – The bottom of Jenna’s shoe. – 这是什么 – Jenna的鞋底
[21:52] I’m using it as a timeline to trace her last day. 我用来判断她昨天行踪的时间点
[21:55] First there are traces of a chelator, disodium ethanoldiglycinate, 首先上面有一种螯合剂 二钠乙醇
[21:59] typically found in commercial floor cleaners. 通常用在商用地板清洁剂里
[22:02] Probably from the doughnut shop where she worked. 可能来自于她工作的甜甜圈店里
[22:04] And on top of that, I found this clay pebble… 然后我发现了这个粘土卵石
[22:08] the kind people use to decorate froufrou gardens. 通常是装饰小花园用的
[22:12] Daniel Robinson had pebbles like this lining his walkway, Daniel Robinson家的走道上就是这种卵石
[22:15] which confirms that Jenna was there. 这证明了Jenna确实去过那里
[22:19] Did she step in paint? 她踩到过油漆吗
[22:20] Yeah. Alkyd resin. 嗯 醇酸树脂
[22:22] City traffic paint. 城市交通线用的
[22:25] So she leaves Daniel’s. 就是说她离开Daniel家之后
[22:26] On her way to the station, she steps in wet paint. 再去地铁站的路上踩到了湿油漆
[22:32] What’s up? 什么事
[22:33] Jenna Applebee is dead. Jenna Applebee死了
[22:59] You did everything you could, Peter. 你已经尽力了 Peter
[23:01] Tell that to Louisa Armstrong. 这话跟Louisa Armstrong说
[23:04] Her son is dead, and we still don’t know why, 她儿子死了 我们却还查不出原因
[23:06] and now Jenna. 现在Jenna也死了
[23:09] I can handle this one myself. 她的尸体我自己处理
[23:11] Get out of here. 你出去吧
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:18] Is he okay? 他还好吗
[23:19] Yeah. 嗯
[23:24] What are you doing? 你在干什么
[23:26] Smell this. 闻这个
[23:28] Not a chance. 打死我也不闻
[23:34] It smells like bitter almonds. 闻起来像苦杏仁
[23:36] Hydrogen cyanide. 氰化氢
[23:38] If you and that button nose of yours can smell the cyanide, 如果你用鼻子都能闻出来是氰化氢
[23:41] why did we pay for a rush on Jenna’s tox? 我们还花钱给Jenna做毒理测试干什么
[23:48] Her cyanide level was lethal. 她摄入的氰化物是致命的
[23:50] Didn’t the hospital give her 100% oxygen? 医院给她用纯氧了吗
[23:52] They administered hydroxocobalamin, too. 他们还给她注射了羟钴胺素
[23:54] She was responding. 她当时有好转的
[23:56] If the treatment was working, why is her cyanide level so high? 如果治疗有效 为什么她的氰化物水平还这么高
[24:00] Someone gave her cyanide in the hospital. 有人在医院给她注射了氰化物
[24:09] You want to tell me how Mike Applebee poisoned his wife from a holding cell? 你说说看Mike Applebee在蹲号子的时候 是怎么去毒害他老婆的
[24:13] We made a mistake, all right? 我们抓错人了好吧
[24:15] Bud’s releasing him now. Bud正要放了他
[24:18] I spoke with Skip already. 我已经跟Skip谈过了
[24:19] Ray’s in Lancaster working on a case. He’s on his way back. Ray在Lancaster处理一件案子 他正在赶回来
[24:23] Whoever did this was counting on cyanide being overlooked 下毒的人肯定指望我们忽略氰化物
[24:25] because Jenna had already been exposed to it in the fire. 因为火灾的时候Jenna就摄入了很多
[24:28] Now might be a good time for you guys to pay Daniel Robinson a visit. 现在你们大概可以去 拜访一下Daniel Robinson了
[24:31] Yeah, but how did Daniel know about the cyanide poisoning in the first place? 好 但是Daniel是怎么知道 她氰化物中毒这件事的
[24:36] I, uh, told him about Jenna’s condition when Megan and I went to see him at his house. 我和Megan去他家找他的时候说了Jenna的情况
[24:42] Well, hospital security sent over hours of surveillance of the hallway outside Jenna’s room. 医院保安把Jenna房间走廊上的监控录像 都发过来了
[24:48] It’s just gonna take a while to get through it, though. 但要花些时间才能看完
[24:50] I found cyanide in Jenna’s I.V. port. 我在Jenna的静脉输液管中发现了氰化物
[24:52] Given the lethal level in her blood, she would have been dead in about an hour. 根据她血液中的致命含量 她可能是输液后一个小时后死去的
[24:56] Counting back from time of death, the killer would’ve been in her room… 从死亡时间倒推 凶手出现在她房间的时间
[25:01] between 4:00 and 6:00 P.M. 应该在下午4到6点之间
[25:03] If you guys need another set of eyes… 如果你们需要帮忙的话…
[25:05] Well, Skip said he could help out, too. 嗯 Skip也说他来帮忙
[25:07] He’ll be here in an hour. 他大概一小时后到
[25:08] Have fun. 好好干
[25:12] Did the hospital note head trauma? 医院列出头部创伤了吗
[25:15] Uh… yep. 嗯
[25:17] Blunt force trauma 钝器伤
[25:19] to the temporal region. 在颞部
[25:21] Maybe something fell on her in the fire? 可能火灾中什么东西掉下来砸到她了?
[25:23] I don’t think so. 我不这么认为
[25:24] If somebody subdued Ben, they probably did the same to Jenna. 如果有人袭击了Ben 也许也袭击了Jenna
[25:28] Wheel him over here, will ya? 把他推过来好吗
[25:29] Yep. 好
[25:40] Those are completely different wound patterns. 这两个伤口完全不同
[25:42] – Uh, two different weapons? – Doesn’t make sense. – 呃…两种不同的武器吗 – 说不通啊
[25:45] Why use one on Ben and a different one on Jenna? 为什么对付Ben和Jenna要用两种不同的武器
[25:47] Any progress? 有进展吗
[25:55] There is some material in the wound. 伤口里有异物
[26:01] – I need you to… – Test it? – 我需要你… – 化验吗
[26:02] – Yes. Yes. – Sure. Yeah. Oh, uh, sorry. – 是的 – 当然了 哦 不好意思
[26:09] Early night? 这么早就走了?
[26:10] I’ll have my cell with me if you need me. 我带着手机 有事找我
[26:12] Let me guess. The ballet? 让我猜猜 芭蕾舞?
[26:17] I know that Todd’s firm has box seats at the academy. 我知道Todd的律所在学院里有包厢
[26:22] Actually, we’re going to a gallery opening. 实际上我们是要去画廊开幕酒会
[26:24] He can be charming. 他可以很迷人的
[26:31] Todd is a good man. Todd是个好男人
[26:34] Let’s just leave it at charming. 别再说了
[26:40] Look, I’m sorry. I know this is hard for you. 听着 我很抱歉 我知道这对你来说很难接受
[26:45] But this relationship is happening, and the sooner you can come to terms with it, the better. 但是我们恋爱了 你早点接受这个事实更好
[27:09] From the donut spot, in honor of Jenna. 甜甜圈店送来的 悼念Jenna
[27:13] My favorite is the Bavarian cream. 我最喜欢巴伐利亚奶油味的
[27:15] It’s the best in the city, bar none. 这毫无疑问是城里最好吃的甜甜圈
[27:17] Good call. 确实
[27:25] Heard you used to be a cop. 听说你当过警察
[27:28] How’d you end up in the M.E.’s office? 那你怎么去了法医办公室
[27:31] I got shot, so all that time in rehab, 我中枪了 然后在康复处时
[27:34] I realized that I enjoyed medicine. 我发现自己喜欢药物
[27:36] Working in the M.E.’s office is the best of both worlds. 在法医办公室工作最好不过
[27:39] – How about you? – I got Ray to blame. – 你呢 – 我得怪Ray
[27:42] He kinda took me under his wing at the Fire Academy. 他在消防学校时太护着我了
[27:45] The instructors started calling me Skip Easton. 教官们都开始叫我Skip Easton了
[27:48] The guy basically adopted me, and we’ve been like family ever since. 他收养了我 我们一直亲如一家
[27:58] Did you see that? 你看见没?
[28:00] What? Daniel Robinson? 什么? Daniel Robinson?
[28:02] No. 不是
[28:06] Daniel Robinson’s daughter… Emily. Daniel Robinson的女儿…Emily
[28:20] We watched over three hours of surveillance video. 我们看了长达3小时的监控录像
[28:23] Only one person had no business being there. 只有一个人不该在那儿
[28:25] You. 就是你
[28:26] And Jenna died of cyanide poisoning. 而且Jenna死于氰化物中毒
[28:30] Now cyanide is difficult to come by. 现在氰化物很不好找
[28:32] Well, unless your dad has a chem lab. 除非你老爸有个化学试验室
[28:34] I didn’t poison Jenna. 我没有给Jenna下毒
[28:37] When she showed up at my house that night, my dad didn’t know I was home. 她那天去我家时 我爸不知道我在家
[28:41] I… I heard them talk. 我听到了他们的谈话
[28:43] He was such a jerk to her. 爸爸对她很不友善
[28:46] I thought, you know, maybe if I showed up at the hospital, 我觉得 也许我去医院看看她
[28:49] I could bring her some peace. 可以给她点安慰
[28:52] “Bring her some peace”? That’s all you’ve got? “给她点安慰”? 这就是你的理由?
[28:56] I swear! 我发誓!
[29:00] I wanted a sister my whole life. 我一直都想有个姐姐
[29:04] I… I tried to talk to her that night at the house. 我那晚试图想和她好好谈谈
[29:08] But she just… 可是她…
[29:10] took off running toward Anderson Park, crying. 中途哭着离开 跑去安德森公园了
[29:30] My daughter didn’t do this. 我女儿是清白的
[29:32] I don’t understand why you won’t leave us alone. 我不懂你们为何不放过我们
[29:34] What, just like you wanted Jenna and Ben to leave you alone? 就像你当初让Jenna和Ben放过你们?
[29:37] You have no right to judge me. 你没权利指责我
[29:50] Why did you give Jenna up? 你为什么要丢弃Jenna?
[29:55] Because I was 17 and completely unprepared for the responsibility. 因为我当年才17岁 还没准备好当父亲
[30:02] Jenna’s mother wanted to leave her in a gas station bathroom. Jenna的妈妈本想把她丢在加油站的洗手间
[30:10] I brought her to the police station. 我把她带到了警局
[30:13] I spent the last money I had on a T-shirt 我用仅剩的那点钱给她买了件T恤
[30:16] and, uh, and a toy, 还有一个玩具
[30:20] and I left her there with a stuffed animal, 我把一个绒毛玩偶放在她身边
[30:23] so she wouldn’t be alone. 这样她就不会孤单了
[30:28] Was that toy a stuffed turtle? 是个海龟玩偶吗?
[30:33] How could you possibly know that? 你怎么知道的?
[30:39] Because when I found Jenna in the fire, she was holding it. 因为我在火海中发现Jenna时 她正抱着呢
[30:44] Of all her possessions, that’s the one thing that she tried to save. 她不顾其他的财物 只保护着那个玩偶
[30:49] She kept it with her all these years? 她这些年一直都留着?
[30:50] Yes. 是的
[30:54] I just wish you’d given her the chance to tell you herself. 我真希望你当初给了她机会让她亲口告诉你
[31:16] Where’s Bud? Bud呢?
[31:17] He’s at South Station with Septa Security 他在南火车站询问运输局的保安
[31:20] trying to see whether or not Jenna was at the train station the night of the fire. 想查清火灾那晚Jenna有没有去过火车站
[31:23] So what are we doing here? 那我们来这儿干嘛?
[31:25] Well, to the west is Anderson Park. 西边就是安德森公园
[31:26] To the east, South Station. 东边就是南火车站
[31:28] Emily Robinson said Jenna went towards the park. Emily Robinson说Jenna跑去了公园
[31:32] – Okay. – We know Jenna took the train to Daniel’s house. – 好吧 – 我们知道Jenna坐火车去了Daniel的家
[31:36] Now she would’ve had to take the 8:46 train back 然后就得坐8:46那班火车回去
[31:39] in order for Peter to find her in the living room. 然后Peter才会在客厅救下她
[31:41] Which means either Emily got it wrong or… 也就是说 要么Emily说错了
[31:44] Or somebody gave Jenna a ride home. 要么Jenna搭了某人的车回家
[31:49] I wonder what happened here. 这里发生了什么事
[31:51] Hmm. Fire? 哼 火灾吧?
[31:53] Ray said he was looking for somebody who’s been torching toy stores. Ray说他正在查一起玩具店纵火案
[31:58] And Jenna stepped in wet paint. 而且Jenna踩到了未干的油漆
[32:04] She was here. 她来过这里
[32:07] Let’s take a look inside, shall we? 我们进去看看吧
[32:19] You want to tell us what happened here? 能告诉我们这里发生什么事了吗?
[32:21] Uh, it’s just a small electrical fire. 用电不当引起的一场小火灾
[32:22] Looks like your sprinklers went off. Did P.F.D. respond? 貌似你的洒水器都坏了 消防队来过没?
[32:25] It was such a small fire. Uh, no need for firefighters. 只是场小火 没必要惊动消防队
[32:29] Besides, when I got here, the sprinklers had already, uh, put it out. 而且我赶到这儿的时候 洒水器已经把火浇灭了
[32:33] Something wrong? 有什么不对吗?
[32:36] We should call Ray. 我们得通知Ray
[32:43] What is that? 这是什么?
[32:46] Uh, looks… 好像…
[32:48] looks like a cannon fuse. 好像是榴弹炮保险丝
[32:56] A Cannon fuse? 榴弹炮保险丝?
[32:57] Yeah, you know, for, um, hobby rockets, that sort of thing. 没错 火箭爱好者的必备物品
[33:00] – But I don’t carry those here in my store. – What? – 但我没往店里带过这玩意儿 – 怎么了?
[33:02] Ray Easton has a cannon. Ray Easton有榴弹炮
[33:06] Geraldine. He fires it off to celebrate closing a case. Geraldine 他放榴弹炮来庆祝结案
[33:09] Are you trying to tell me Ray did this? 你是说这都是Ray干的?
[33:11] Maybe he’s such a good arson investigator because he’s the one lighting the damn fire. 也许他之所以是一名出色的火灾侦查员 是因为他就是纵火者
[33:29] Has anyone even seen Ray Easton’s fire evidence? 有人见过Ray Easton查到的火灾证据吗?
[33:33] When I got to the Applebee house, 我去Applebee家的时候
[33:35] he would not let me move Ben’s body until he worked the scene by himself, 他亲自处理现场前 都不让我碰尸体
[33:39] and then he dragged his heels when he was processing the rest of the house. 之后侦查其余房间时就拖拖拉拉的
[33:42] You’re talking about the P.F.D.’s most decorated arson investigator. 他是消防队最优秀的火灾侦查员
[33:45] I’m not gonna bring him in based on your hunch and a half-burnt piece of string. 我可不会因为你这些蹩脚的理由逮捕他
[33:49] – You arrested Mike Applebee over a broken vodka bottle. – And I was wrong! – 那你还错捕了Mike Applebee呢 – 我搞错了!
[33:53] Excuse me if I don’t want to repeat the experience. 所以请理解我不想再错一次
[33:55] All right, how about you worry about Jenna Applebee instead of yourself? 好吧 那你能否为Jenna Applebee多想想?
[33:58] Dr. Hunt’s helped you close more than a few cases. Hunt医生已经帮你破过不少案子
[34:00] I wouldn’t be so quick to discount what she says. 我是不会草率驳回她意见的
[34:04] Now what about the blunt force trauma weapon? 查出导致钝器伤的凶器没?
[34:06] Can you connect that to Ray Easton? 和Ray Easton有没有关系?
[34:08] I recovered some trace from Jenna’s wound. 我又从Jenna的伤口里找到了一些痕迹
[34:10] Uh, Ethan verified that it’s leather, Ethan已经证实是皮革
[34:12] but Jenna’s wound and Ben’s are very different, 但Jenna的伤和Ben的伤大不一样
[34:15] so we’re looking for one leather-bound weapon 所以我们正在寻找可能造成
[34:18] that can create two different impressions 两种伤口外观的皮制凶器
[34:20] and is approximately the same size as Mike Applebee’s book weight. 并且重量与Mike Applebee的镇纸相当
[34:24] I don’t know what that is. 我也不知道是啥
[34:27] I do. 我知道
[34:31] It’s a sap. 是皮短棒
[34:32] It gets passed down through cop families. 在警察世家中流传
[34:35] Can I see that? 我能看看吗?
[34:39] Nothing is better to protect yourself in a close-range fight. 在近距离打斗中这东西最好使了
[34:42] Or to knock someone out before you start a fire. 或者在纵火前给别人两下子
[34:46] Ray comes from a cop family, right? Ray是来自警察世家吧?
[34:49] So maybe he has a sap as well. 那他也许会有
[34:52] Didn’t you say you worked with his father in the Badlands? 你不是说你和他爸在Badlands共事过么?
[34:54] Yeah. He had a sap. 没错 他有
[34:58] Make a call. 去联系他吧
[35:00] I’ll inform the mayor and the fire chief so they don’t get blindsided by this. 我得通知市长和消防部长 和他们通通气
[35:03] While you guys talk to the big fish, I’ll reach out to, uh, Skip 你们去和上边谈吧 我找Skip
[35:07] and see what I can get out of him. 看能不能问出点什么
[35:22] One weapon… 一把凶器…
[35:35] two wounds. 两处伤口
[35:44] I heard about your little investigation. 我听说了你的侦查意见
[35:51] When you said you wanted to hang out, 你刚开始说要出来玩
[35:53] I figured beers would be involved. 我以为是要一起去喝啤酒呢
[35:55] This toy store was almost the latest casualty of your serial arsonist. 这家玩具店火灾 是你在查的连环纵火案中最近的一起
[35:59] – Really? – Yeah. – 是吗? – 没错
[36:01] Why weren’t Ray and I called? 我和Ray怎么没接到通知?
[36:04] Because we recovered a piece of the incendiary device. 因为我们已经找到了燃烧装置
[36:08] Cannon fuse. 榴弹炮保险丝
[36:09] Hold on a sec. You think Ray was involved? 等等 你是说Ray和这有关?
[36:12] The idea that I’m responsible is absurd. 你说我有嫌疑 太荒谬了
[36:17] Oh, is it? 是么?
[36:19] We found cannon fuse at a toy store fire. 我们在玩具店火灾现场发现了榴弹炮保险丝
[36:22] Honestly, this looks more like insurance fraud than serial arson. 其实 比起连环纵火案 这更像是保险金诈骗案
[36:27] Except that the owner didn’t file a claim. 但店主并没有提出索赔要求
[36:35] This looks like Jenna’s turtle. 很像Jenna那只海龟
[36:39] That toy store was a block away 那家玩具店和Daniel Robinson的住处
[36:40] – from where Daniel Robinson lives. – So what? – 只隔着一个街区 – 那又怎样?
[36:43] So your cannon fuse usually gave you time to escape, 你通常用榴弹炮来为你争取逃跑时间
[36:47] only this time the alarm went off early, 而这次警报器响得比较早
[36:49] and that’s when Jenna Applebee saw you. 正好Jenna Applebee又发现了你
[36:52] Look, did… hey! 听着 你…嘿
[36:56] How did you know 你怎么知道 Jenna有只玩具海龟?
[36:57] that Jenna had a stuffed turtle? 你怎么知道 Jenna有只玩具海龟?
[37:00] I logged it as evidence at the house. 我把它列为现场证据之一了
[37:03] No, you didn’t. 不 不是的
[37:06] I saw it burn in the fire. 我亲眼看到它被烧了
[37:11] So what are you saying? 那你是什么意思?
[37:12] You’ve got one of these, don’t you? 你也有一个 对吧?
[37:14] You used it on Jenna, you used it on Ben, 用它袭击了Jenna和Ben
[37:15] and then you burned her house down to cover your tracks. 然后烧毁了她的房子来掩盖你的行踪
[37:18] Then when Jenna doesn’t die, you poisoned her in the hospital to finish her off. 后来Jenna被救了出来 你便在医院给她下了毒
[37:22] – Are you sure a sap was used in these attacks? – Oh, yeah. – 你确定皮短棒是用来干这个的么? – 当然了
[37:28] Getting my sap was a big deal. 为了拿到我的皮短棒 我付出了很多
[37:31] When my father retired, he gave it to me. 我爸爸退休后把它给了我
[37:34] I don’t have any kids, 我没有孩子
[37:38] so when Skip passed his level II’s, 所以当Skip通过二级水平测试时
[37:39] I gave it to him. 我把这送给了他
[37:42] He was proud. 他很自豪
[37:45] I was prouder. 我更自豪
[37:46] You gave it to Skip? 你把它给了Skip?
[37:48] Yeah. 没错
[37:51] Peter’s in trouble. Peter有危险了
[37:55] I’m saying that you couldn’t have known unless you got there before me. 我意思是 除非你比我先到那儿 否则不会知道
[37:59] I think you’ve been pulling too many all-nighters. 我想你是熬夜熬傻了吧
[38:01] Hey! 喂!
[38:11] I think you’ve played the hero enough, don’t you think? 我觉得你这英雄应该当够了吧?
[38:15] I’m just gonna walk out of here. 我要离开这里
[38:18] I don’t think so. 那倒未必
[38:19] Drop the gun. Now. 放下枪 现在
[38:21] Skip, it’s over. Skip 都结束了
[38:24] Drop it! 放下枪!
[38:28] Hands on your head. You got him, partner? 举起手来 拿下他 伙计
[38:31] Yeah. 好的
[38:33] Jenna recognized Skip from the donut spot. Jenna在甜甜圈店里看到了Skip
[38:36] Where she worked? 她在那儿工作?
[38:37] Yeah. Skip was a regular. 没错 Skip是常客
[38:39] His favorite was Bavarian cream. 他最喜欢吃巴伐利亚奶油味的
[38:42] “Best in the city, bar none,” right? “本市最好吃的 仅此一家” 对吧?
[38:44] So it wasn’t just the alarm that stopped her. 所以并不只是火警器引起了她的注意
[38:47] She saw somebody she knew coming out of here. 她看到了一个熟人从里面走出来
[38:53] Skip?
[38:55] – Jenna? – What’s going on here? – 这里出什么事了?
[38:56] She knew you worked for the fire department. 她知道你在消防部门工作
[38:58] Just running some tests. Nothing to worry about. 只是例行检查 不用担心
[38:59] You told her everything was okay. 你告诉她没什么事
[39:02] You even offered her a ride home. 你还开车把她送回家
[39:05] That was her mistake. She trusted you. 她犯了个错误 她错信了你
[39:08] And I made the same mistake. 我也错信了你
[39:10] I’m sorry, Ray. 抱歉 Ray
[39:13] I… I’m so sorry. 真的很抱歉
[39:29] Three generations of Easton men have carried this sap, and now it’s evidence? 这皮短棒在Eston家中流传了三代 现在竟成了作案证据?
[39:37] I’ll make sure it gets right back to you. 我一定会帮你要回来的
[39:40] Don’t bother. 不用了
[39:41] Ray, you can’t blame yourself. Ray 这不能怪你
[39:43] He knew your methodology, your investigative process. 他熟知你们的侦查方法和工作步骤
[39:46] Well, fortunately he didn’t know yours. 幸运的是他不了解你们这行
[39:51] I’m gonna go fire Geraldine. 我要去烧了Geraldine
[39:54] I’m sorry, Ray. 很抱歉 Ray
[39:58] Yeah. 嗯
[40:01] Yeah. Me, too. 我也是
[40:05] You okay? 你没事吧?
[40:07] Do you mind if I come in 介意我明天早晨
[40:07] – a little late tomorrow morning? – No, not with what you’ve been through this week. – 晚点过去吗? – 当然不 你这周经历得够多了
[40:11] I’ll cover for you with Kate. 我替你瞒住Kate
[40:13] Oh, maybe I should come in. 那我还是按时去吧
[40:14] I mean, the less you two talk, the better, you know? 你俩得尽量少交流 知道吧?
[40:17] I have been very professional. 我可是很专业的
[40:19] Semi… professional. 半…专业吧
[40:24] We’ve caught the man responsible for Ben’s murder. 我们已经找到了害死Ben的凶手
[40:27] His name… 他叫…
[40:28] Please, don’t. 拜托 别说了
[40:30] I don’t want that name to be the last thing that I associate with Ben. 我不希望他的名字成为我和Ben最后的联系
[40:34] But thank you. 但还是谢谢你
[40:36] Sure. 没事
[40:39] Ms. Armstrong, I… Armstrong女士 我…
[40:42] I know the timing couldn’t be worse, but, uh, 我知道现在说这个不太好 但…
[40:45] working on Ben’s case has stirred up a lot of questions about where I come from. 接手Ben这个案子 勾起了我对自己出身的很多疑惑
[40:49] You were adopted? 你是被收养的?
[40:52] I don’t know what your plans are for “Families Reconnected”, 我不了解你们”家庭重聚”的具体计划
[40:55] but I was hoping that you’d help me find my birth parents. 但我希望你能帮我找到亲生父母
[41:01] Ben wouldn’t have it any other way. Ben当初也别无他法
[41:15] You wanted to see me? 你找我吗?
[41:17] Oh, yeah. Congratulations. 对啊 恭喜你
[41:19] Heard they, uh, arrested Skip Rakoski. 听说他们逮捕了Skip Rakoski
[41:22] If you hadn’t had my back with Bud, 如果当初不是你在Bud面前挺我
[41:24] we never would’ve found out about Skip. Skip肯定不会浮出水面
[41:25] That’s my job. 那是我的职责
[41:32] How was the gallery opening? 画廊开幕式怎么样?
[41:38] Ahem. Um, honestly, not great. 实话说 不怎么样
[41:42] I guess I can add fine art to the list of things that don’t interest Todd. 我想我可以把享受艺术 列为Todd不感兴趣的事了
[41:46] Try bowling next time. 下次试试玩保龄球吧
[41:48] Bowling? 保龄球?
[41:49] The man likes stale nachos and rented shoes. 那家伙就喜欢烂玉米片和租来的鞋子
[41:52] It’s a mystery why we never worked out. 所以我们一直合不来
[41:55] Okay. Well, thanks for the tip. 好吧 谢谢提议
[41:58] So… are we good? 那么…我们和好了吧?
[42:03] You were right. 你说得对
[42:03] Your relationship with Todd is happening. 既然你已经在和Todd交往了
[42:07] We just won’t be double-dating any time soon. 只是我们近期不会有四人约会了
[42:10] No, well, that would imply that you’d actually go on a date. 不 你的意思是你想去约会
[42:12] Well, maybe you could set me up with someone, like your brother. 也许你可以给我介绍个对象 比如你兄弟
[42:21] I’ll see you at the staff meeting, Dr. Hunt. 我会在员工会议室等你 Hunt医生
[42:23] Yes, you will, Dr. Murphy. 没问题 Murphy医生
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme