Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[01:04] Dr. Gross. – Mm-hmm? – This is Dani. Gross医生 这位是Dani
[01:06] She needs help processing a body. 教一下她怎么处理尸体
[01:09] Good luck with the new job. Thanks. – 欢迎新人 – 谢谢
[01:14] Hey. I’m Ethan. 你好 我是Ethan
[01:15] – You’re a doctor? – Yeah. – 你是法医吗 – 是的
[01:17] That’s impressive. – 真棒 -谢谢
[01:18] Thanks.
[01:19] You got a little fruity thing on your collar there, doc. 医生 你领子上沾了个果仁儿
[01:23] Okay. So let’s see what you brought me. 好了 让我们来看看你带来了什么
[01:26] Okay. 好
[01:33] So… you know how to do this? 你知道怎么把他搬起来吧
[01:37] On my count. 那是当然 一 二 三
[01:39] One, two, three.
[01:43] Alex Grant, 28, found in Hanson Park. Alex Grant 28岁 在Hanson公园被发现
[01:47] Guy was ice cold. 这家伙都冷透了
[01:49] Paramedics think it was an overdose. 医护人员觉得是吸毒过量了
[01:53] Bet you see some crazy stuff here, huh? 你在这儿肯定见了不少疯狂的事儿吧
[01:56] You get used to it. Don’t worry. 别担心 你会习惯的
[01:58] I got no problem being around the dead. 我可不怕和死人待在一块儿
[02:00] You’re not one of those necro-freaks, are you? 你不是那种恋尸癖什么的吧
[02:02] Because we get those. Relax, doc. – 因为我们有过这样的人… – 别担心 医生
[02:04] I get my rocks off the regular way. 我可是个三观正常的人
[02:06] Oh, that’s good. I… I mean, that you get your rocks… 哦那就好…我是说…
[02:10] You know what? Forget about it. 哦没什么 就随便说说
[02:12] Uh, so you’re done. Thanks for coming in. 好 你的工作完成了 谢谢
[02:15] And I was just starting to like it here. 我开始喜欢上这里了
[02:18] Bye. 再见
[02:23] Are you kidding me? 不是开玩笑吧
[02:24] That’s transpo? God! 这是搬运工? 天哪
[02:40] Let’s see what we got here. 让我看看你究竟是什么问题
[02:44] Snaps. Thank you. 咬合扣 太好了
[02:51] A bullet hole? 弹孔?
[02:56] Oh boy. 哦天啊
[03:00] So what’s going on with you and Kate? What do you mean? – 你和Kate是怎么回事啊 – 什么意思
[03:02] Well, I saw you talking in the parking lot last night, 昨晚我看到你俩在停车场聊天
[03:04] and if I didn’t know better, it almost looked friendly. 如果我不知情的话 还以为你们是朋友呢
[03:06] Why is it that you are so comfortable delving into my personal life, 你怎么就这么爱掺和我的私生活呢
[03:10] and yet, hmm, we never seem to talk about yours? 而你的私生活却那么保密
[03:14] Well, that’s just our thing, I guess. 我觉得我们的关系就是这样…
[03:17] Oh, I see. 哦 你觉得我跟你有关系?
[03:19] You and I have a thing?
[03:22] Uh, we have a problem. 呃 出问题了 刚才过来的那具尸体
[03:23] You know that body that just came in,
[03:24] the, uh, 28-year-old male, suspected drug overdose? 那具28岁男性 疑似吸毒过量的尸体
[03:27] He has a gunshot wound to his upper abdomen. 他的上腹部有一个弹孔
[03:29] I’ll call Bud and Sam and tell ’em we have a homicide. 我来打给Bud和Sam报告谋杀
[03:35] How could the paramedics have missed a gunshot wound? 那些医护人员怎么会没看到弹孔呢
[03:38] Well, the guy looks like a user. 这个家伙看上去像个瘾君子嘛
[03:39] I mean, there wasn’t much blood. 而且现场也没什么血
[03:42] To tell you the truth, I didn’t notice it myself 说实话 如果不是我解开了他的衣服
[03:44] until I started to undress him. 我也不会发现的
[03:52] Ethan. – 啊 这太诡异了
[03:54] Okay, that’s weird.
[03:58] Curtis, what happened to Ethan’s body? Curtis Ethan的尸体怎么了
[04:01] You mean, other than 30 years of junk food, 你是说 在他吃了三十多年的垃圾食品
[04:03] video games, and general lethargy? – 打了那么多游戏睡了那么多懒觉之后 – 难道你的身体是座庙啊
[04:05] Oh, yeah. Your body’s a temple?
[04:06] I meant the body he’s working on. Your new transporter brought it in. 我是说他在检查的那具尸体 你的新搬运工送来的
[04:10] What now? He lost it? 怎么啦 他把尸体丢了
[04:16] What’s going on in here? 发生什么事了
[04:18] Seems Ethan has misplaced a body. Ethan好像把尸体放错地方了
[04:20] Oh, wait a minute. H… how’s this on me? 等一下 这怎么能怪我 我就把他放在那儿的
[04:22] I left it right there!
[04:23] Well, it’s not like it got up and walked away. 那他不可能自己站起来走掉吧
[04:29] Megan, I just got off the phone with Bud… Megan 我刚跟Bud打完电话
[04:32] Ethan. – 嗯?
[04:33] Yeah?
[04:45] The problem might be the carburetor. 可能是汽化器的问题
[04:50] Call an ambulance. 叫救护车
[04:53] Which one of your people screwed the pooch on this one? – 你们哪个人干的好事 – 不关我们的事
[04:55] Hey, it wasn’t one of us.
[04:57] The paramedics on the scene called it in. Anyway, these things happen. 是现场的医护人员让我们去拿尸体的 行了 这事儿也不是没有过
[05:00] It was freezing cold last night. 昨晚那么冷
[05:02] Given hypothermia, the heartbeat can drop 体温下降 心跳每分钟两到三下 很难摸到脉搏的
[05:04] to two or three beats a minute. It’s hard to find a pulse.
[05:06] Plus, it’s nice to throw one back. 而且偶尔有个活着出去也不是坏事
[05:09] Let me remind you, if this guy didn’t make it, 我提醒你 如果这个人死了
[05:12] I got a murder and no crime scene, but, hey, 那我就有了宗没有犯罪现场的谋杀案 但是意外总是难免的
[05:14] these things happen.
[05:19] Coming through. 过来
[05:20] Hey, talk to me. Who did this to you? – 来告诉我 是谁干的 – 他开枪打我
[05:22] He shot me.
[05:23] – We’ll check his dressing en route? – Yeah. – 我们在路上检查他吧 – 好的
[05:25] Who shot you? Who did this? 谁开枪打你 谁干的
[05:29] My… 我的…
[05:30] my roommate Paul. I came home and… 我的室友Paul 我回去然后…
[05:34] he shot me. 他开枪打我
[05:38] Paul Crawford, Philly P.D. Open up! Paul Crawford 费城警局 开门
[05:47] Philly P.D.! 费城警局
[05:55] He’s not here. I know. I just got off the phone with C.I.S. – 他不在 – 我知道 我刚跟CIS通完电话
[05:58] They picked up a GPS trace on his cell phone. 他们定位了他的手机
[06:00] He’s on the move. Thanks fellows! – 他跑路了 – 谢了伙计们
[06:04] Okay, we’re close. Make a right at the corner. 好 我们跟上了 在那个角落右转
[06:10] Got it. Red S.U.V. 就是他 那辆红色SUV
[06:12] He’s making a break for it. 他越过去了
[06:15] Here we go. Hold on. 抓紧了
[06:18] Wait a minute. We’re past him. We’re past him! Stop the car. 等一下 他在我们后面 在后面 停车
[06:23] It’s the trash truck. Got him. – 在那辆垃圾车里 – 看我的
[06:31] Get out of the truck. 下车
[06:33] Put your hands on the windshield. 手放在车窗上
[06:38] – Get out of the cabin. – What’s going on? – 下来 – 发生什么事了
[06:39] Put your hands on the windshield! 手放在车窗上
[06:40] – What did I do? – Now! – 我干什么了 – 快点
[06:41] What did I do? 我干什么了
[06:42] Right now, hands on the windshield! 立刻 手放车窗上
[06:45] He’s not here. 他不在里面
[06:47] He dumped the phone, and we were dumb enough to fall for it. 他扔了手机 我们居然这么笨还跟来了
[06:50] Open up the back. 把盖子打开
[06:57] All right, it’s ringing. 好 电话在响
[07:05] I hear it. 我听到了
[07:07] Okay. 好
[07:14] You can hang up. 你可以挂了
[07:16] He’s not gonna answer. 他不会接的
[07:33] Paul Crawford, he was 27. Paul Crawford 27岁
[07:36] Graduated Tulane, staffer for a Philly City councilwoman. 图兰大学毕业 为一位费城女议员做事
[07:40] This guy and Alex were roommates? 这个人和Alex是室友 可是看看Alex
[07:42] You saw Alex…
[07:43] dirty hair, ratty clothes, track marks. 头发脏乱 衣着破烂 还吸毒
[07:46] It’s kind of hard to imagine the two of them living together. 很难想象这两个人会住在一起
[07:48] Well, maybe he just has bad luck with roommate roulette. 嗯 可能他室友运比较好
[07:50] I won’t even tell you about some of the guys that I roomed with in college. 我都懒得告诉你我大学时的室友们
[07:54] Oh, of course not. Telling me about your life? 那是 你怎么会跟我说你的生活
[07:57] That’s not our thing. 我们的关系不是这样的
[07:59] Maybe Alex can tell us more when he gets out of surgery, huh? 可能Alex手术结束后可以告诉我们些什么
[08:02] Don’t cut into this, not until you’re sure he’s dead! 现在别动 除非你确定他死了
[08:04] Oh, he’s dead, all right. 哦好吧 他死透了
[08:06] Probably from the gunshot wound to his chest. 可能是因为他胸口的枪伤
[08:09] Given the ambient temperature and the liver temp, 根据环境温度和肝脏温度
[08:11] I’d put it between 10:00 and 12:00 last night. 我推测他的死亡时间在昨晚10点到12点之间
[08:13] I’m not gonna be able to give you a slug, though. 但是我找不到子弹
[08:16] Entrance here, exit’s through the back. 从这里射进去 从后背出来
[08:18] You find anything that will tell us where this guy was killed? 有没有任何谋杀地点的线索
[08:21] That trash truck covered a 16-block route nowhere near his apartment. 那辆垃圾车开过的16个街区都不靠近他家
[08:25] We found these. Probably not from the truck. 我们找到这个 可能不是垃圾车上的
[08:28] They were inside his shoes and the rolled-up sleeves of his shirt. 是从他鞋子里和卷起的袖子缝里找到的
[08:31] I’ll get Ethan to take them to the lab for identification. 我让Ethan拿去实验室做下鉴定
[08:34] And I’m gonna drive the trash truck route 我会去把垃圾车走的路线照走一遍
[08:36] just the same.
[08:41] Okay, got a positive for gunshot residue. 好了 证实枪击残留物了
[08:44] So Paul here may have shot Alex. 所以Paul可有开枪打了Alex
[08:46] Now who shot Paul? 但是谁开枪杀了Paul呢
[08:48] I have to thank you for coming down. 谢谢你们过来
[08:50] As soon I heard, I… I just had to be here. 我一听说就赶过来了
[08:53] I don’t know if any of you have ever worked on a campaign, 我不知道你们中是否有人参与过竞选
[08:55] but… you bond incredibly 但是你会…
[08:58] with the people in the trenches with you, 会和同一阵营的人有非常强烈的共识 就像一家人一样
[09:00] you… you become family.
[09:02] Paul was family. How long had he worked for you? – Paul就像我家人 – 他为你工作了多久
[09:05] Almost two years. 快两年了
[09:07] He was so bright. I mean, he didn’t miss a thing. 他真的很聪明 从来不会有任何疏漏
[09:11] Is there anyone you can think of that might have done this? 你们有没有锁定什么嫌疑人
[09:13] Any enemies or conflicts he might have had? 比如他的敌人或有过矛盾的人
[09:15] Oh, no. No one. 哦 还没有
[09:17] Paul was one of those people that you can’t imagine Paul是个你难以想象的好人
[09:20] rubbing anybody the wrong way. 他对任何人都非常和善
[09:23] I often teased him that he didn’t belong in politics. 我经常取笑他根本不该从政
[09:26] Miss Bennett, we haven’t yet been able to exactly pinpoint where Paul was killed. Bennett小姐 我们还没有确认Paul被杀的地点
[09:31] Do you have any idea where he might have gone last night? 你知道他昨晚去过什么地方吗
[09:33] Any council business? – 有没有议员活动什么的 – 没有
[09:35] No.
[09:36] I’m sorry. 对不起
[09:38] But I can tell you this, if there is anything you need me to do, 但是如果有你有任何需要我做的
[09:42] any way to use my political leverage to help you, 需要用到我政治影响力的地方
[09:45] I’m… I’m yours. Thank you. – 我都会不遗余力的 – 谢谢
[09:52] What is going on? 怎么了
[09:57] What is going on here? 发生什么事了
[10:04] What are those? 那些是什么
[10:05] Uh, I… I don’t know yet. 我还不知道
[10:08] Uh, they were, um, they found ’em on a… on a body. 呃 它们是从一具尸体上找到的
[10:11] And, uh, if could figure out what they are, 如果能确认它们是什么东西
[10:13] then I can, you know, tell where the body originated. 那我就可能确认人是在哪儿被杀的
[10:18] What are you doing here? 你在干什么
[10:20] I got called into the principal’s office. 我被叫到主管办公室了
[10:23] I don’t think Dr. Brumfield’s happy that I hauled the undead in here this morning. Brumfield医生对于 今早进来一个活人的事很生气
[10:27] That wasn’t your fault. Right? 不是你的错 是吗
[10:29] Oh, no. Hell, no. 不 当然不是
[10:32] This ain’t “Project Runway”. It’s the Medical Examiner’s office. 这里可不是”天桥风云” 这里是法医办公室
[10:37] Now I can understand the need for a little personal expression. 现在我理解有个性是有必要的啦
[10:40] – Take my neckties, for instance… – Yeah. – 比如说我的领带 – 呃…
[10:42] or Ethan’s unnaturally large head of hair. 或者Ethan不可思议的爆炸头
[10:45] But this? Mnh-mnh. It’s too much. 但是这个 不行 太过了
[10:48] Curtis, I think she looks cool. You look cool. Curtis 我觉得她看上去很好 你看上去很好
[10:50] No, look, I totally get it. 不 我明白了
[10:51] I’ll fix it. I promise. Good. Now about this morning… – 我会注意的 我保证 – 很好 现在说说今天早上
[10:55] Wait. That wasn’t her fault. 等一下 那不关她的事
[10:56] No, it wasn’t. Problem is, though, when people hear 我知道 但问题是 当人们听到
[11:00] about a live body ending up in the morgue, 停尸间里放了个活人的时候
[11:02] they all assume it’s our fault, which is why my transporters always make sure 他们会认为是我们失职 这就是为什么我们的运输员需要保证
[11:06] the paramedics double-check. – 医护人员反复检查过了 – 我懂了
[11:08] I got it.
[11:09] I won’t even zip up the bag till I’m sure the body’s dead. 在我不确定人是否死了的情况下 我不会拉上袋子的
[11:11] You won’t even load the bag. Clear? 在装袋之前就要搞清楚 懂了吗
[11:15] Good. 很好
[11:17] Now get back to work! 现在回去工作吧
[11:27] Boy, please. She’ll break your skinny ass in half. 哦哥们儿 她会把你的小身板儿撕成两半的
[11:32] Two roommates, both shot, gotta be related, right? 两个室友都被枪杀 肯定有关联 是吗
[11:35] Well, Alex said he was shot here. 嗯 Alex说他是在房间里被中枪的
[11:37] Paul? Who knows? 但是Paul就不知道了
[11:39] That trash truck never came within 10 miles of this place. 那辆垃圾车从来没在他家方圆10英里内出现过
[11:45] It’s like a real-life Felix and Oscar in here. 这就像真人版的Felix和Oscar
[11:47] Who? 谁
[11:48] Felix Unger, Oscar Madison… “the odd couple”. Felix Unger Oscar Madison…新扭记冤家
[11:51] Okay. So what’s your point? 你想说什么啊
[11:52] Whatever trouble came and found these two, you can bet it came from Alex’s world. 不管这两个人之间有什么矛盾 你可以肯定绝对是Alex挑起的
[11:57] He’s the Oscar in this equation. 他就是其中的Oscar
[12:00] He’s the one we should be looking at. 他才是我们应该调查的人
[12:03] Maybe. 有可能 但是看看Paul有什么
[12:04] But look what Paul’s got.
[12:08] You have any idea when we’ll have Paul Crawford’s medical records? 你知道我们什么时候可以拿到 Paul Crawford的医疗记录吗
[12:11] I am trying, but he’s from New Orleans, so getting any information on anything 我在想办法 但是他是新奥尔良人 所以在Katrina之前
[12:14] that predates Katrina is almost impossible. Why, what’s wrong? – 拿到任何信息都很困难 – 为什么 有什么问题
[12:17] Oh, there’s no mystery about cause of death, 死因是没什么疑问 但是有些东西我想不通
[12:19] but I’m finding a whole host of things I can’t explain,
[12:21] like lymphadenopathy, splenic infarcts, a well-healed scar 像淋巴结肿大 脾梗死 痊愈的伤疤
[12:26] on his upper right chest… 在他的右胸口
[12:27] Hi, Peter! There he is. 嗨Peter 他在那儿
[12:31] Look at how good you look. 看看你 多精神
[12:34] Who are they? My sisters. Excuse me. – 她们是谁 – 我的姐姐们 我走开一下
[12:38] Oh, not in a million years. 哦 想都别想
[12:40] – Peter. – Hi. – 嗨
[12:41] – Oh, it’s so good to see you. – Hi. – 见到你太好了 – 你们好
[12:44] What are you doing here? You shoulda called me. 你们来这儿干什么 你们应该提前打电话的
[12:46] Nonsense. It’s wonderful that you’re here. 算了吧 你在这儿太好了
[12:50] Hi, I’m Megan. I… I work with Peter. 你们好 我是Megan 我是Peter的同事
[12:53] Oh, nice to meet you. I’m Libby, and this is Diane… 哦 很高兴见到你 我是Libby 这是Diane
[12:56] – Hi. – And Nancy. – 你好 – 还有Nancy
[12:57] – Hi. – We’re sorry to interrupt, really, but Peter doesn’t return our calls or e-mails… – 你好 – 很抱歉打扰你们 但Peter不回电话和邮件
[13:01] So we had no choice other than to show up in person. 所以我们只好亲自来找他了
[13:04] Wow. Sounds like an intervention. 哇 听起来好像有事啊
[13:07] Well, it is, of sorts. 嗯 也确实是
[13:10] Okay, look, I’m really sorry I didn’t return your call, 好吧 我很抱歉我没有回你们电话
[13:12] but I will call you tonight. I promise, okay? 但是我今晚一定会打过来 我保证 好吗
[13:14] Oh, no, no, no, no, Peter, this is family! 哦 不不不 Peter 这是家人
[13:16] You’re always telling me how important family is. 你不是一直告诉我家人有多重要吗
[13:21] Okay, so what is so urgent that you needed to come here and see me? 好吧 那你们这么急着见我是有什么事
[13:26] You do it. – 你说 – 你肯定不会想到谁回来了
[13:27] You’ll never guess who’s back in town.
[13:29] Lizzy d’Marco.
[13:31] She’s only here for three days, Peter. 她只回来三天 Peter
[13:33] So you have to act quickly. Who is Lizzy d’Marco? – 所以你一定要动作快 – 谁是Lizzy d’Marco
[13:36] Just a girl I dated. Oh, no, don’t listen to him, Megan. – 只是我一个前女友 – 别信他 Megan
[13:39] Lizzy was Peter’s great love. Lizzy是Peter的最爱
[13:42] Okay. Come on. She’s the one that got away. 拜托 是她先甩了他
[13:44] – Really? – Mm-hmm. Oh. I’m sorry to interrupt. – 真的吗 – 哦不好意思打扰了
[13:48] – Hi. – What do you got? – 嗨 – 你有什么发现
[13:50] You wanted to know as soon as I identified it. 你说过我一确认就来告诉你
[13:52] It’s, uh, it’s infill. It’s used in artificial turf. 这是种填充物 用来制作假草皮的
[13:56] Wait a second, I drove the trash truck around, 等一下 我开那辆垃圾车的时候
[13:58] and there’s a new school being built with artificial turf on the playground. 经过一个新建的学校 那里的操场就有假草皮
[14:02] Okay, I really have to go now, okay? 我现在得去干活儿了 好吗
[14:04] I’m sorry. I’ll call you. 不好意思 回头打给你们
[14:06] Bye. 再见
[14:07] – Call. – See you later. – 记得打哦 – 回头见
[14:08] Okay. Bye. 好 再见
[14:10] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[14:11] This is so not over. 我还跟你没完呢
[14:13] You do realize that, don’t you? Mm. 你明白的对吧
[14:26] The dumpsters are over here. 垃圾箱在这里
[14:34] They’re already half full again. Can I help you? – 它们已经半满了 – 有什么需要吗
[14:37] Yeah. 是的
[14:38] Did you have any men on this site last night between 10:00 and 12:00? 昨晚10点到12点之间 你们有没有人看到一个男人出现
[14:42] These guys are on the clock till 5:00. 这些工人五点准时下班
[14:44] At 5:01, this place is a ghost town. 一过钟这里就只剩鬼影了
[14:47] Can I ask why you’re interested? There may have been a murder here. – 我能问一下你们为什么这么问吗 – 这里也许发生了一宗谋杀
[14:50] A murder? Yeah. – 谋杀 – 是的
[14:53] I think I got blood. – 我找到血迹了 – 不好意思
[14:55] Excuse me.
[15:00] Could be from one of the construction workers. 有可能是建筑工人留下的
[15:02] Yeah, it could be. 是有可能
[15:11] Hey, guys. 嗨 同志们
[15:14] This can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[15:30] I don’t like being lied to. All right, could we just use a little finesse? – 我不喜欢被人欺骗 – 好 我们能不能态度稍好一点?
[15:34] Please. Thank you. 拜托 谢谢
[15:35] Could you please tell the councilwoman 您能告诉女议员
[15:36] Dr. Murphy’s here with detectives Morris and Baker? Thank you. Murphy医生 Morris和Baker警探 过来找她吗 谢谢
[15:47] You smell that? 你闻到了吗
[15:50] Mm. Guess our busy civil servant 估计我们事务繁忙的公务员
[15:51] still finds time to have her nails done. 还能挤出时间去做指甲
[15:54] I’m sorry. I’m in a meeting. 抱歉 我在开会
[15:56] Emily Burrows, Councilwoman Bennett’s chief of staff. 我是Emily Burrows Bennett女议员的办公室主任
[15:59] So what can we do for you? Is there any news? – 有什么能帮到你们的吗 有新的进展吗 – 事实上 有的
[16:01] Actually, yes.
[16:02] It turns out that Paul may have been killed at the new school. 我们发现Paul可能是在新学校被杀的
[16:06] You know, the one with your picture right out front? 你知道的 那所学校前面有你的照片
[16:08] So we’re wondering why you didn’t mention it 我们想知道你为什么没有提到它
[16:10] when I asked if Paul had any district business in the area. 我问过您Paul在那里是否有地区性的业务
[16:13] I guess I… I didn’t even want to consider it. 我想…我都没想过去考虑它
[16:16] Well, you said Paul may have been killed there. 你说Paul有可能是在那里被杀的
[16:18] It’s not definitive. My office is analyzing blood found there. 还不确定 我的办公室正在化验那里的血迹
[16:20] Then I hope we can avoid any element of press involvement until you’re sure. 那么我希望在你确定之前不要向媒体公布
[16:25] Uh, I’m sorry. It’s the mayor. 对不起 是市长打过来的
[16:27] I’m sure he wants to extend his condolences. 我想他是想表示慰问
[16:30] You know, th… there’s something I’ve been thinking about all morning. 你知道么 有件事我想了一上午了
[16:33] There was a man who came in here a couple of times to talk to Paul, 有个人到这来找过Paul几次
[16:36] and Paul seemed pretty shaken up after. 之后Paul看起来心绪不宁
[16:41] That camera work? 那个摄像头有用吗
[16:44] He didn’t look friendly. 他看起来不太友好
[16:49] Whoa. Freeze it. 哇 暂停
[16:52] I know that guy. 我认识那个人
[16:54] Name’s Mike Vranitch. Loan-sharking, numbers, extortion… 他叫Mike Vranitch 放高利贷 贩毒 敲诈…
[16:59] he does it all. 无恶不作
[17:01] Did you ever ask Paul 你有没有问过Paul他们在谈什么?
[17:01] what these meetings were about?
[17:03] He just said it had something to do with his roommate Alex. 他只是说这和他的室友Alex有关
[17:07] What did I tell you? 早就告诉你了
[17:13] So did the, uh, lab 实验室有没有从垃圾箱里的血迹发现什么?
[17:14] get anything from the blood from the dumpster?
[17:16] Yeah, it… it’s a type match for Paul, but… but that’s hardly conclusive. 嗯 血型与Paul的一致 但是很难下结论
[17:20] I mean, he’s O positive, along with 40% of the world. 我是说 他是O型血 全世界40%的人都是
[17:23] So you got ’em checking the D.N.A…. 那你让他们检测DNA….
[17:25] Yeah, yeah. You know me. I do my work. 嗯嗯 你了解我 我会做好工作的
[17:28] Did you call Lizzy d’Marco? 你打电话给Lizzy d’Marco了没?
[17:31] Are you really gonna do this? 你真的要这么做吗?
[17:33] Kinda promised your sisters. 貌似答应过你的姐妹们
[17:35] Wait, wait, wait. Who’s Lizzy d’Marco? 等等 等等 谁是Lizzy d’Marco?
[17:37] Just a girl I dated, years ago… 我约会过的一个女孩 很多年前的事了…
[17:40] Oh, unh, unh, unh. She was Peter’s great love. 她是Peter的真爱
[17:43] Okay, so she was my great love. It was the best year of my life, 好吧 她曾经是我的真爱 伴我度过最幸福的时光
[17:46] until her job took her to Boston. End of story. 直到她因工作原因去了波士顿 故事结束
[17:50] Oh, Peter, that’s not the end of the story. – Peter 故事远未结束 – 不是的
[17:52] It’s not.
[17:53] She’s back in town… and… she’s single. 她回来了 还是单身
[17:56] Yes. What are you finding with Paul? – 是的 – Paul的案子有新发现吗
[18:00] I am not entirely sure. 我还不能完全确定
[18:02] It might be an infection, or mononucleosis, 可能是病菌感染 或单核细胞增多症
[18:04] or maybe he was just a raging alcoholic. 又或许他是个嗜酒如命的人
[18:06] Whoa. Squeaky clean Paul? 哇 清清白白的Paul?
[18:08] Well… we all have our secrets. 我们都有自己的秘密
[18:10] I mean, look at you and… 我是说 看看你 还有…
[18:12] Lizzy d’Marco. You should ask her out. – 你应该约她出来
[18:16] – What… – Just take her out. – 什么 – 约她出来
[18:17] Okay, just… Come on. You know you… – 好的 只要… – 别这样 你知道你…
[18:19] That’s the hospital. 是医院打来的
[18:21] Alex is out of surgery. Alex刚刚做完手术
[18:23] The bullet nicked his transverse colon. 子弹划伤了他的横结肠
[18:25] Otherwise, no real damage. 换句话说 并无大碍
[18:26] He should be fine in a day or two. Don’t say I never gave you anything. 他应该过一两天就好了 别说我什么都不给你哦
[18:30] Thanks, Scott. 谢谢 Scott
[18:34] Looks like a .25. 看起来像25毫米口径
[18:36] The gun in Paul’s drawer was a .22. Paul抽屉里的枪是22毫米口径
[18:39] Maybe Paul didn’t shoot Alex. 或许Paul并没有射杀Alex
[18:41] Let’s ask him. 我们去问他
[18:45] Alex, wake up, buddy. Alex 醒醒 伙计
[18:47] Wake up. 醒醒 快醒醒 兄弟
[18:49] Come on, pal!
[18:50] Wake up. 醒醒
[18:52] Neat little trick from an anesthesiologist. 从麻醉师那里学的小技巧
[19:01] Alex, sweetie. Alex 亲爱的
[19:05] Time to go to school. 起来上学啦 早餐做好啦
[19:06] Breakfast is ready.
[19:14] Alex…
[19:16] you’re in the hospital. You’ve been shot, 你在医院里 你中了枪 但你会没事的
[19:17] but you’re gonna be okay.
[19:18] Alex, we need to know, Alex 我们需要知道 你记得发生了什么事吗?
[19:20] do you remember what happened?
[19:23] I don’t know. 我不知道 我不知道 我很晚才回到家
[19:24] I don’t know. I came home late.
[19:26] I unlocked the door. I walked in. 我把门打开 走进去
[19:27] I hadn’t even turned on the light when… when… 我连灯都没打开 就…就…
[19:29] – when bam, I got… I got shot. – Mm-hmm. 砰地一声 我…我中了枪
[19:31] I don’t… I don’t remember much 我跌跌撞撞跑出来之后的事就不大记得了
[19:33] after I stumbled back outside, I guess.
[19:35] You told us earlier that Paul shot you. 你之前告诉我们是Paul开的枪
[19:37] Did you actually see him? 你实际上见到他了吗?
[19:39] It… it… it was dark. – 里面很黑 – 你看见他了吗
[19:41] But did you see him?
[19:42] I don’t know, man. Why don’t you ask him what happened? 我不知道 你为什么不问他事情的经过
[19:44] Because Paul is dead. 因为Paul死了
[19:47] He was shot last night. 他昨晚被枪杀了
[19:50] Mike Vranitch… Mike Vranitch…他跟这件事有什么关系?
[19:51] what’s he got to do with all this?
[19:53] Are you in some kind of trouble? 你是不是惹祸上身了?
[19:55] I don’t want to talk anymore. – 我不想再说了 – Paul是因你而死的 对吗
[19:56] Alex, Paul is dead because of you, isn’t he?
[19:57] I said I don’t want to talk to you. 我说了我不想和你说话 我想要你出去
[19:59] I want you out.
[20:00] Enough! 够了 先这样吧
[20:01] Enough for now.
[20:17] Mrs. Vranitch. Vranitch太太 我们找Mikey
[20:19] We’re looking for Mikey.
[20:20] Know where he is? – 知道他在哪里吗 – 警察 是吗
[20:21] Cops, right?
[20:23] Why you gotta always hassle Mikey? 你们为什么总是来骚扰Mikey?
[20:26] My son is a businessman. 我儿子是个商人
[20:27] He tries to help the people around here 他尝试去帮助这里的人们 而别人都袖手旁观
[20:29] when no one else will.
[20:30] Alex Grant owed Mike money, didn’t he? Alex Grant欠Mike的钱 是不是?
[20:33] Why would I know Mikey’s business? – 我怎么会知道Mikey的生意? – 我不知道
[20:35] I don’t know.
[20:35] Maybe ’cause it’s a family business. 或许因为这是家族生意
[20:38] You been here, what, 40 years, right? 你在这里 有40年了 对吧
[20:40] Never had any competition in the neighborhood. 在附近从来没有竞争对手
[20:42] Even when I was a kid, 就连我还是个孩子时
[20:44] other shops that opened up went away real quick 其他商店开张后马上就离开了
[20:47] or they burned down. 要么就被烧毁了
[20:50] Yeah.
[20:50] I know you, don’t I? 我认识你 对吗
[20:53] You grew up around here. – 你是在这里长大的 – 嗯 是的
[20:54] Yeah, that’s right.
[20:56] And I’ve known Mikey long enough to know him for exactly who he is. 我认识Mikey很久了 我很清楚他是什么人
[21:00] Gonna be a lot easier on him 如果你告诉我们去哪里找他的话
[21:02] and maybe safer
[21:04] if you just let us know where to find him. 对他来说会轻松而且安全很多
[21:16] How’s that brother of yours doing? 你弟弟现在做什么?
[21:22] Tell Mikey we’re looking for him, okay? 告诉Mikey我们在找他 好吗
[21:32] Hey. I thought you’d left. 嗨 我以为你走了 疲劳的一天 是吧
[21:34] Long day, huh?
[21:35] Yeah. Ethan said the lab’s close 嗯 Ethan说实验室很快
[21:37] to getting the D.N.A. results from the school, 就会有在学校发现的DNA检测结果
[21:39] so I just thought I’d wait it out. 所以我想等结果出来
[21:42] I keep thinking about Alex and Paul. 我一直想着Alex和Paul
[21:45] It’s strange, the… 很奇怪…
[21:47] dissimilarities. 那么多差异
[21:50] How do they fit? 他们怎么合得来?
[21:52] You know, how could Paul Paul怎么能忍受这样的人这么长时间?
[21:54] put up with someone like that for so long?
[21:55] I mean, he’s been literally bailing out the guy 我是说 他在过去十年里
[21:59] for the past ten years. 一直在帮助那个人收拾烂摊子
[22:01] He might have even died 他有可能是因为他们的友谊而死的
[22:02] because of their friendship.
[22:05] What’s the connection? What’s the bond? 他们之间的联系是什么? 纽带是什么?
[22:09] Lab just came back with the D.N.A. results. – 实验室刚得到DNA检测结果 – 是Paul的血吗
[22:11] Is it Paul’s blood?
[22:12] Yes, but not just Paul’s. 是的 但不只是Paul的
[22:14] There were two distinct D.N.A. signatures. 有两种不同的DNA签名
[22:17] So the other has to be the killer’s. – 那么另一种肯定是凶手的
[22:19] Mike Vranitch.
[22:20] No. 不是
[22:21] The other D.N.A. belongs to the roommate… Alex Grant. 另一种DNA是他室友的 Alex Grant
[22:41] Morning, sunshine! 早上好 阳光
[22:44] Hey, what the hell, man? 嗨 你干什么
[22:47] Take these off! Paul didn’t shoot you. – 把它们取下来 – Paul没有向你开枪
[22:50] It was the other way around, wasn’t it? – 而是恰恰相反 对吗 – 不可能
[22:51] No way. Way.
[22:53] You got sloppy, Alex, 你真滑头 Alex 你这一辈子都是这样
[22:55] the same as you’ve been your whole life.
[22:56] You left blood at the school where Paul was shot. 你在Paul被枪杀的学校留下了血迹
[22:59] D. N. A.!
[23:00] No, that can’t be right. I’ve never been to any school. 不 这不可能 我从来没去过什么学校
[23:03] You know what? Cut the crap, man. 你知道么 少说废话 伙计
[23:04] Your blood and Paul’s at the scene of the crime… 你的血和Paul的都留在犯罪现场…
[23:07] that’s a prosecutor’s wet dream. 这是检察官的美梦
[23:09] There’s not a jury in the world won’t convict on that. 世界上不会有陪审团不将此定罪的
[23:12] You owe Vranitch money. 你欠Vranitch的钱 我猜是 你去找Paul
[23:13] My guess is, you went to Paul,
[23:15] expecting him to bail you out, as always. 希望他能帮助你 像往常一样
[23:18] But for once, he said no. 但是这一次 他说不行
[23:20] Is that why you killed him? 你就是因为这个杀他的吧
[23:24] Maybe Vranitch was the one who shot you. 或许是Vranitch向你开的枪
[23:27] Who knows? 谁知道呢 说不定是你向自己开枪的
[23:27] Maybe you even shot yourself.
[23:29] But either way, 但不管怎样 你都得为Paul的凶杀案负责
[23:31] we have got you for Paul’s murder.
[23:34] So hurry up. Get well soon. 抓紧时间 快点好起来
[23:44] The senseless murder 这场愚蠢的谋杀案
[23:45] of my beloved staff member and colleague, Paul Crawford, 夺走了我亲爱的职员和同事Paul Crawford
[23:50] is not going to be a scar upon this school. 这不会成为这所学校的伤疤
[23:53] Nor will it dampen my commitment 也不会挫伤我为这个区 提供更好的教育的承诺…
[23:55] to better education in this district…
[23:57] Dr. Murphy, Murphy医生
[23:57] obviously, the councilwoman is busy at the moment. 显然 女议员现在在忙
[24:00] I thought she didn’t want any press. 我还以为她不想要媒体介入
[24:01] Now she’s called a press conference? – 现在她却召开记者会? – 我们需要提前公布
[24:03] We need to stay ahead of this.
[24:04] Far too much of our political future 我们太多的政治前途与这所学校联系在一起
[24:05] is tied to this school.
[24:07] …tireless dedication, …不知疲倦地奉献 因此我很高兴地宣布
[24:09] which is why I’m happy to announce
[24:10] that there’s been an arrest in Paul’s murder. – Paul的凶杀案的嫌疑人已被逮捕 – 什么?
[24:13] What?
[24:13] Further, I want to credit the M.E.’s office 再者 我想感谢法医办公室
[24:15] for helping to break the case by finding D.N.A. evidence 帮忙侦破此案 他们找到DNA证据
[24:18] which led to the suspect… – 锁定了嫌疑人… – 她到底在搞什么?
[24:20] What the hell is she doing?
[24:21] He hasn’t even been formally charged yet. 他甚至还没有被正式指控
[24:22] I’m sorry. It’s just politics. 抱歉 这只是政治手段
[24:24] …New students. …新学生
[24:27] Further, I want to personally thank 还有 我想以个人名义感谢
[24:29] everyone who’s been involved in this amazing project. 参与了这个神奇的项目的所有人
[24:33] Thank you. 谢谢你们
[24:36] That was incredibly premature and irresponsible. 这么做实在太幼稚且不负责任了
[24:39] You may well have just jeopardized this entire case. 你们可能会破坏整个案子
[24:41] You have your D.N.A evidence, don’t you? 你们有DNA证据 不是吗
[24:44] Then the suspect’s guilty. End of story. 那么嫌疑人有罪 故事结束
[24:46] Excuse me. 失陪了
[24:53] You her new obsession, you know? 她为你的事着迷 你知道么
[24:55] You and that old flame of yours. 你和你的那位旧爱
[24:57] I am not obsessed. 我没有着迷
[24:58] Wait a second. You told Curtis about Lizzy? 等一下 你把Lizzy的事告诉Curtis了?
[25:01] I’ve been looking at infarcted spleens for an hour. 我已经看了梗死的脾脏一个小时了
[25:04] I needed a distraction. 我需要分一下神
[25:05] You do know that we solved this case, right? 你知道我们解决了这个案子 对吧
[25:07] We know what killed Paul. We know who killed Paul. 我们知道杀害Paul的凶器 知道杀害Paul的人
[25:10] Oh, he just had so much going on… 只是他有这么多状况… 肺部损伤 弥漫性淋巴结肿大
[25:11] lung lesions, diffuse lymphadenopathy
[25:13] and my stains are positive for Epstein-Barr virus. 染色剂对EB病毒呈阳性
[25:17] If you ask me, you don’t call her. 要是你问我意见 你不要打给她
[25:20] I didn’t ask you, Curtis. 我没问你 Curtis
[25:21] Oh, I know… but here’s the thing… your first love 我知道…但事情是这样 你的初恋
[25:24] gotta be some of the most precious memories you have, 肯定和你有过最珍贵的记忆
[25:27] valuable memories you’ll carry your whole life. 你这辈子都会珍藏的美好回忆
[25:30] Who knows? Might even be all you have someday. 谁知道呢 说不定某天会成为你仅有的东西
[25:32] – Oh, thank you for that. – So let’s say you call her. You go out. – 谢谢你这么说 – 那么你就打电话给她 你出去
[25:36] Maybe time hasn’t been good to her, or the day doesn’t go well… 或许她这些年过得不好 或这一天不顺心…
[25:40] poof! Your memories are tainted. 你的回忆受到污染
[25:42] They’re ruined… Forever, Peter. 他们被毁坏了…永远 Peter
[25:45] It’s rejection. – 是排斥(也有拒绝的意思) – 我没说他会被拒绝
[25:46] I didn’t say the man was gonna be rejected.
[25:48] No, not Peter. Paul Crawford. 不 不是Peter 是Paul Crawford
[25:51] He had an organ transplant. 他进行过器官移植
[25:53] The transplant has been quietly rejecting his body. 移植体悄悄地排斥他的身体
[25:56] It’s P.T.L.D. It’s so rare. 是PTLD(移植后淋巴增殖性疾病) 非常少见
[25:58] Wait. If Paul had a transplanted organ, 等等 如果Paul接受过器官移植 那尸检时就能查出来 对吗
[26:00] you would’ve picked that up in autopsy, right?
[26:01] Only his transplant wasn’t a solid organ. 只是他移植的不是一整个器官
[26:04] It’s bone marrow. 而是骨髓
[26:07] We gotta get to the hospital. 我们得去医院
[26:12] I’m telling you, Peter. – 我告诉你 Peter – 太晚了 我已经打给她了
[26:13] Too late. I already called her.
[26:18] Get the cuffs off him. 把他的手铐取下来
[26:25] No! What the hell are you doing? I want to see the scar again. – 不 你到底要做什么? – 我想再看一次伤疤
[26:28] I know what you did for Paul. 我知道你为Paul所做的
[26:36] He was dying, wasn’t he? 他快要死了 对吗 什么病 白血病?
[26:38] What was it, leukemia?
[26:41] Yeah, I didn’t… I didn’t even know Paul. 嗯 我当时都…我都不认识Paul
[26:43] And yet you donated the bone marrow that saved his life. 但是你捐了骨髓给他 救了他的命
[26:47] Our parents went to the same church. 我们的父母去同一个教堂做礼拜
[26:49] When he got sick, seems like 他生病时 好像城里所有人都做了测验 看是否可以做捐赠者
[26:51] everybody in town got tested to see if they could be a donor.
[26:53] And you were a match. 你的骨髓是匹配的
[26:56] And after… when he got better, 然后 当他好了
[26:59] – he always acted as if he owed me. – So that’s why Paul would dowsed for you, – 他总是表现得像是他欠了我似的 – 所以这是Paul会为你灭火的原因
[27:03] that was the bond, the connection? 这就是你们之间的纽带 你们的关系?
[27:06] Yeah. I took advantage of it. 嗯 我利用它占了便宜
[27:10] ‘Cause no matter what, I knew he’d be there. 因为不管发生什么 我都知道他会帮我
[27:12] But there is no way 但我绝对不可能去杀他
[27:14] I would ever kill him.
[27:16] Alex, I know that. Alex 我懂的
[27:18] But the cops, they… they say they have my D.N.A. 但那些警察 他们说他们有我的DNA
[27:20] That’s because of the bone marrow transplant. 那是因为骨髓移植
[27:24] Paul’s body carried two types of D.N.A…. Paul体内有两种DNA
[27:27] his and yours. The only blood at the scene was Paul’s. – 他自己的和你的 – 现场的血只有Paul的
[27:30] It doesn’t tie you to anything. No. – 这和你没有任何关系 – 不是这样的
[27:33] He’s still dead because of me. How? What do you mean? – 他还是因我而死的 – 怎么会呢? 你指什么?
[27:35] The money I owe. 我欠的那些钱
[27:39] Paul went to Vranitch Paul去和Vranitch说债务都由他承担 所有…
[27:40] and said that he’d assume the debt, so…
[27:43] it’s still my fault. 这还是我的错
[27:50] Sure wish Dr. Hunt had blown up our case tomorrow rather than tonight. 希望Hunt医生不要今晚而是明天 再拿我们的案子开刀
[27:53] I had dinner plans with Jeannie. 我约好和Jeannie共进晚餐了
[27:59] Rough place to grow up. – 不适合成长的地方 – 没错 某些方面
[28:00] Yeah, in some ways.
[28:03] I mean, we had good times. 我的意思是 我们有美好的时光
[28:05] But, uh, yeah, there were a lot of bad influences. 但 呃 没错 还有很多不良影响
[28:09] Drugs, gangs, you know, that kind of thing. 毒品 帮派 你知道的 类似这些
[28:12] How did you escape? 你怎么逃脱的?
[28:15] Escape? 逃?
[28:20] I guess my mom, really. 我猜是因为我妈妈 确实是
[28:22] You know, she made sure we stayed outta trouble. 你知道 她总是确保我们不会惹上麻烦
[28:25] We had curfew, 我们有宵禁 家务活
[28:27] chores.
[28:30] That woman literally 她绝对的每天跟着我们上学
[28:31] followed us to school every day.
[28:34] A lot of good it did my brother. 这主要是我哥哥造成的
[28:38] What happened to your brother? 你哥哥怎么了?
[28:42] He was, uh… killed, 他…被杀了
[28:45] right around the corner from here. 就在这个拐弯附近
[28:47] He was, um, walking home from work one night. 某天晚上 他正下班走路回家
[28:50] Somebody rolled up on him, shot him. 有人出现在他面前向他开枪
[28:56] They catch the guy? – 他们抓到那个人了么? – 是的 他们抓到他了
[28:57] Yeah, they caught him.
[29:01] To this day, I’ve never known 直到今天 我都不知道事情为什么会这样
[29:02] the reason why it happened,
[29:06] but… 但是…他们抓到了他
[29:07] they caught him.
[29:17] Is that him? 是他么?
[29:20] Always knew he was a mama’s boy. 早就知道他是个听妈妈话的乖小孩
[29:28] Hope you had a good day today, huh ma? 今天过得顺利么 妈妈?
[29:30] Mikey, cops! Mikey 警察!
[29:42] Come on. What the hell is this? – 干得好 – 这是要干吗?
[29:45] This is you and me, Mikey, having a reunion. 我和你重逢了 Mikey
[30:01] Mikey, we got video of you Mikey 我们有你的录像
[30:03] – threatening Paul Crawford. – So what? – 你在威胁Paul Crawford – 那又怎么样?
[30:06] So Paul was killed a couple nights ago. His roommate Alex was shot, too. Paul在几天前的晚上被害了 他的室友Alex也遭到枪击
[30:10] I heard. 我听说了
[30:11] So what? They owed you money. – 那又怎么样? – 他们欠你钱
[30:14] Then why would I kill ’em? Where would the profit be in that? 那我为什么还要杀了他们呢? 这有什么好处?
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:18] Maybe you wanted to send a message to folks who might be a little behind, 也许你想告诉那些欠钱没还的人
[30:21] remind ’em what a tough guy you are. 提醒他们你不是好惹的
[30:24] You know, I always thought 你知道 我一直以为你会活得比这好
[30:26] you’d end up being something better than this.
[30:28] Funny. 好笑
[30:29] You’re exactly what I figured you’d be. 你完全如我所料
[30:31] Well, I’m still here, 我还在这
[30:33] which is a lot more than we can say for that sad-ass brother of yours. 至少比你那倒霉哥哥好得多
[30:39] Keep talking, Mikey. Say something else 继续说 Mikey
[30:42] about my partner’s brother. 关于我搭档哥哥的还有什么
[30:45] Look I was playing cards two nights ago, 两天前的晚上我正在打牌
[30:47] I got at least a dozen guys who can alibi me. – 至少有一打的人能给我做不在场证明 – 好了 过来
[30:49] All right. Come on.
[30:52] Let’s get him out of here. 把他带走
[31:04] Thanks for that. 谢谢
[31:06] Oh, I figured I was doing him a favor, 哦 我还以为我帮的是他呢
[31:08] – saving him from you. – I guess I should have told you – 把他从你那救出来 – 我猜我早该告诉你
[31:12] about my brother before. 我哥哥的事了
[31:15] Don’t know why I didn’t. 不知道我为什么没说
[31:19] You told me now. 你现在告诉我了
[31:30] Hope you don’t think I’m stalking you. 希望你没有误以为我暗恋你
[31:34] Uh, uh… no. Usually my stalkers are older, 呃…没有 基本上暗恋我的人年龄更大一些
[31:38] larger, more male. 更壮 通常是男性
[31:41] You got a new uniform, I see. 我看到你换了新的制服
[31:43] Yeah, gotta keep Dr. Brumfield happy 是的 如果我以后还想在这工作的话 得保证Brumfield医生高兴
[31:45] if I hope to work up here someday.
[31:47] – Yeah. – What are you doing? – 没错 – 你在做什么?
[31:48] Uh, we’re done with Paul’s body. It’s told us everything it can, 呃 我们已经检查完Paul的尸体了 它已经把能告诉我们的都说了
[31:51] so I’m going to release it. – 所以我要把它放回去了 – 需要帮忙么?
[31:53] Need any help?
[31:55] Well, I’ve got some… pretty technical work 呃 我这都是些技术活
[31:58] involving some highly sophisticated equipment here. 涉及一些高精密的设备
[32:00] I don’t know if you can handle it. Wow. Yeah. – 我不知道你能不能搞得定 – 哇 没错
[32:02] I’ve read about one of those in a medical journal. 我在医学杂志上读到过这个
[32:05] Really? You read? 真的? 你读过?
[32:05] I’m no M.D., but maybe I could give it a try. 我不是医学博士 但也许可以试试
[32:09] Okay. 好的
[32:10] I don’t know. 我不知道 这真的…
[32:12] It’s really…
[32:16] There’s a tray over there that needs work. 那里有个托盘需要弄下
[32:20] How does it work? 这怎么用?
[32:23] No, I’m serious. It’s not working. 不 我是认真的 它没动静
[32:25] Oh, um, well, yeah, you gotta twist 哦 转动顶上的那个小东西…哦
[32:27] the little tiny thing at the top… oh.
[32:28] Oh. (Blows air) What did I just do? 哦 我刚才做了什么?
[32:31] – What did you do? – Um… – 你做了什么? – 呃…
[32:33] More importantly, why are you doing it in here? 更重要的是 你为什么在这?
[32:35] Curtis, it’s not her fault, I asked her to help. Curtis 不是她的错 是我请她帮忙的
[32:37] Shoot. 该死的
[32:41] Give me that bottle. 把那个瓶子给我
[32:47] There’s something on his hand. 他手上有东西 Ethan 去拿解剖工具
[32:48] Ethan, go get a sectioning kit.
[32:50] Yeah. – 好 – 而你快滚吧
[32:51] And you go get gone.
[33:00] I can’t figure it out… 我不明白…
[33:02] why I was the one who lived. 为什么我是活下来的那一个
[33:07] Alex, you need to walk us through what happened the other night. Alex 你得跟我们叙述一遍 那天晚上发生了什么
[33:10] Paul was shot at the school, Paul在学校里被射杀了 然后杀手到这来找你
[33:11] and then the killer came here, looking for you.
[33:13] No, no. I wasn’t supposed to be here. 不 不是的 我本来不会在这的 我出城了
[33:15] I was out of town.
[33:16] I just ended up coming back early. – 只是提早回来了 – 也许凶手想找的是其他什么
[33:17] Maybe the killer was looking for something else.
[33:19] What was Paul working on? Paul在研究什么? 他有跟你提到过么?
[33:20] Did he ever talk about what he was doing?
[33:22] Uh, maybe. I don’t know. I didn’t pay much attention, sorry. 呃 也许 我不知道 我没太注意 对不起
[33:26] What about a safe? This isn’t the nicest neighborhood. 保险箱呢? 这可不是什么好社区
[33:30] – Where did you keep your valuables? – Paul had a place. – 你把贵重物品放在哪里? – Paul有个秘密基地
[33:34] Yeah. 没错
[33:35] It’s where he hid stuff to… to keep it away from me. 是他用来藏那些…不想让我知道的东西的
[33:37] I wasn’t supposed to know about it. 我不该知道的
[34:00] What are those? 是什么?
[34:01] Environmental survey reports… two sets… 环境调查报告…两份…
[34:05] one from the school, 一份学校的 还有一份是… Ardmore的一处建筑工地
[34:06] and one from a… building site out in Ardmore.
[34:18] The numbers are exactly the same. 数据完全相同
[34:20] There is no way you’d get the exact same results 不可能从两个地方得到完全一样的结果
[34:22] from both sites.
[34:27] – Right in here, Ethan. – Yes, that’s what I’m… – 就在这 Ethan – 对 这就是我…
[34:29] What are you two up to? 你们俩在忙什么?
[34:31] Ethan happened to make a little discovery 你不在的时候Ethan凑巧发现了些小东西
[34:33] while you were out.
[34:35] There was, uh, some kind of substance on Paul’s hand. Paul的手上有些物质
[34:38] It was invisible 要和清洗液反应才能看到
[34:39] until it reacted to some cleaning solution.
[34:41] We’re trying to isolate it right now, 我们正试图把它分离出来
[34:43] but here, smell this. 但这里 闻闻
[34:46] It’s somewhere in between 介于涂料稀释剂和汽油之间的什么
[34:47] paint thinner and gasoline.
[34:50] Has it been identified? – 确定是什么了么? – 才经过气相色谱-质谱检测
[34:51] It just came through the G.C. mass spec.
[34:53] Looks like a mixture of hexane and acetone. 看起来像是己烷和丙酮的混合物
[34:56] Does that make sense? 这代表什么?
[34:57] Hexane and acetone are reagents used 己烷和丙酮是用来 检测土壤污染物的试剂
[34:59] in the testing for soil contaminants,
[35:01] like P.C.B.s and benzene. You can buy a test kit over the Internet for $50. 像PCB(聚氯联二苯)和苯 在网上50美元就能买到测试工具了
[35:05] So those reports… 所以那些报告…
[35:06] Paul was testing the soil at the school. Paul在检测学校的土质
[35:09] Well, it makes sense. 有道理 他是个癌症幸存者
[35:10] He was a cancer survivor.
[35:12] He would be obsessed with making sure 一门心思要确保学校的安全
[35:13] that school was safe.
[35:16] The councilwoman spent 女议员花了大笔纳税人的钱
[35:17] a lot of taxpayer dollars to build this place. 来建这个地方
[35:21] If this goes the way I think it’s gonna go, 要是事情像我想象的那样
[35:23] this is gonna mean a huge political storm. 这会是一场巨大的政治风暴
[35:40] I hope you have a big umbrella. 我希望你备了把大雨伞
[35:52] You really put yourself in a bind… 你真的承诺…
[35:54] promising to build a new school within a year of being elected. 当选一年内建立一所新学校
[35:58] That’s a lot of pressure. Good reason to cut corners. 这可是很大的压力 偷工减料的好理由
[36:00] You show me a political office that doesn’t come with pressure, detective. 你能说哪个政治职务是没有压力的么 警探
[36:04] That is not a criminal offense. 这不是刑事犯罪
[36:05] This is ridiculous. All she wanted to do was help her district. 太荒谬了 她只是想帮助她的选区
[36:08] That’s all she ever wanted. 她想做的只是这样而已
[36:10] You know what was on that land before you started building, right? 你知道要开工的那片土地 之前是干什么的 对么?
[36:13] An electronics manufacturing company 一家电子制造公司
[36:15] that dumped all sorts of who knows what into that soil. 把各种各样鬼知道是什么的东西倒进土里
[36:18] Our contractor… Kavanagh… filed all the required surveys. 我们的承包商…Kavanagh 提交了所有必要的调查
[36:22] How was it that you described Paul, Ms. Bennett? 你会怎样描述Paul Bennett女士?
[36:26] “He was so bright. He never missed a thing.” “他非常聪明 不会放过任何一个细节”
[36:31] Well, he didn’t miss these. 他确实没有放过这个
[36:34] He figured out… 他发现了…
[36:36] that the environmental report for the school… 学校的环境报告…
[36:39] was forged. 是伪造的
[36:45] You need to call Mr. Kavanagh about this, not Ms. Bennett. 关于这个你应该找Kavanagh先生 而不是Bennett女士
[36:48] He’s the contractor. – 他才是承包商 – 他在我们说话期间已经被带进来了
[36:49] Mr. Kavanagh is being brought in even as we speak.
[36:51] But Mr. Kavanagh did not have the political clout 但Kavanagh先生没有政治影响力
[36:54] to expedite these forms through the Public Safety Office. 能让公众安全办公室加速通过这些
[36:58] I believe that’s the councilwoman’s signature on this form here. 我相信这里是女议员的签名
[37:02] Still think we’re talking to the wrong person? 还认为我们不应该和她谈么?
[37:06] Detective, 50 documents… – 警探 50份文件… – 你不是唯一一个被她愚弄的
[37:08] You’re not the only one she fooled.
[37:10] But what’d you tell me? 但你会怎么跟我说? 呃…”这就是政治”?
[37:11] Uh… “it’s only politics”?
[37:13] Your staff didn’t make the promise 承诺要建学校的不是你的雇员 是你
[37:15] to build that school, you did.
[37:16] But to have it cleaned up was either too costly 但整顿它要么太费钱
[37:19] or just plain impossible. 或者只是简单的不行
[37:28] – Kate. – What did you do? I wanna hear that. – 你要做什么? 我想听这个
[37:31] Do you remember what Alex said when we first found him in the break room 你还记得我们第一次在休息室 发现他的时候Alex说了什么吗
[37:34] just before he passed out? 就在他昏倒之前?
[37:36] Some nonsense about a carburetor. 一些关于汽化器的胡言乱语
[37:38] It’s a funny thing about our sense of smell, 我们对味道的感觉非常有趣 它和我们的记忆密切相连
[37:40] how closely it’s tied to our memories.
[37:42] Why would you think I give a damn about that right now? 你凭什么以为我现在该死的在乎这个?
[37:44] Because I don’t think what Alex said was nonsense. 因为我不认为Alex在胡言乱语
[37:46] I think it was tied directly to the last memory he had before he was shot. 我觉得这和他被击中前最后的记忆有直接关系
[37:50] So… he came home, opened the door, and smelled… carburetor? 所以…他回到家 打开门 然后闻到…汽化器?
[37:54] Actually, hexane and acetone, which are the same chemicals that Paul was using 事实上 己烷和丙酮 Paul在他被杀的那天晚上
[37:58] the night he was killed. 使用的是完全一样的化学制剂
[38:00] And somehow, they must have spilled on his killer. 不知怎么的 他们洒在了凶手身上
[38:03] I remember smelling something the first time we went to Bennett’s office. It was like a nail salon. 我还记得第一次去Bennett办公室时闻到的味道 就像个美甲沙龙一样
[38:06] I smell it right now. 我现在也闻到了
[38:09] What do you bet, I swab your coat, and we find… 要不要打赌 我擦拭你的外套 然后我们会发现
[38:15] hmm, hexane and acetone? 己烷和丙酮?
[38:22] I think we’ll hold on to this. 我想我们需要留着这个
[38:39] So when they ask him whose idea it was to fake the reports, 所以当他们问他伪造报告是谁的主意
[38:43] who’s he gonna name, Emily? 他会说出谁的名字呢 Emily?
[38:46] I want to make a deal. Tell them I want to make a deal, now. 我要做个交易 告诉他们我要做个交易 现在
[38:49] Yeah? What do you have to offer? 是么? 你能提供什么?
[38:52] Kavanagh. He’s the one who pulled the trigger. Kavanagh 是他扣动了扳机
[38:54] He shot Paul and Alex. But you put him up to it. – 他向Paul和Alex开的枪 – 但是你让他这么做的
[38:57] No. 不 我只是做了该做的
[38:58] I only did what had to be done.
[39:00] By the time he uncovered the contamination, it was $50 million too late. 在他发现污染的时候 对5千万美元来说为时已晚
[39:05] We would’ve been run out of town for wasting that kind of money. 如果我们把这些钱都浪费掉 会被赶出镇子的
[39:09] Her political career was staked on that school. 她的政治生涯都押在了学校上
[39:11] My career was staked on that school. 我的事业都押在了学校上
[39:18] Emily Burrows, you’re under arrest for the murder of Paul Crawford. 你以杀害Paul Crawford的罪名被捕
[39:22] Now let’s go. 现在我们走吧
[39:24] I did it for all of us. You know that. 我这么做是为了我们 你知道的
[39:26] We could have taken the Mayor’s Office. The Governor’s. 我们可以一直做到市长 州长
[39:30] I believed in you that much. 我那么信任你
[39:32] I believed in you! 我信任你!
[39:39] Sure you want to do this? 你确定要这么做?
[39:42] Yeah. 是的
[40:08] Donating bone marrow to Paul, it… 给Paul捐献骨髓 这…
[40:11] it was probably… the one good thing that I ever did. 这可能是…我做过的唯一一件好事
[40:15] It was something that made me feel good about myself. 这让我自我感觉良好
[40:18] Well, Paul… 而Paul…
[40:20] probably saved hundreds, if not thousands of kids, 可能拯救了成百 甚至上千个
[40:26] who would’ve gotten sick if that school had opened. 如果学校开幕可能染病的孩子
[40:28] And if you hadn’t saved Paul’s life, that’s what would have happened. 要不是你救了Paul 这些孩子的命运就会改变了
[40:34] I’d say that’s a lot of reasons 我得说你有很多理由可以自我感觉良好
[40:35] to feel good about yourself.
[40:44] I think I was given a second chance when I woke up in here, 当我在这醒过来的时候 我就觉得自己获得了新生
[40:47] and I’m gonna do something with it. 我会借此做些事情
[40:54] For Paul. 为了Paul
[41:09] Mind if I have a seat? 我能坐下么?
[41:14] Please don’t take this personally, 请不要介意
[41:16] but I’m really enjoying… drinking by myself. 但我想…一个人喝酒
[41:21] No problem. 没问题
[41:33] What’s wrong with that one? 这个有什么不对?
[41:36] He wasn’t bad, was he? 他不错 不是么?
[41:39] What are you doing here? I thought you were having dinner with Lizzie tonight. 你在这做什么? 我以为你今晚和Lizzie共进晚餐呢
[41:43] – Yeah. I did. We’re done. – And? – 是 我去了 我们吃了 – 然后?
[41:49] What happened? I thought she was the love of your life. 发生了什么? 我以为她是你一生挚爱呢
[41:52] We had a good time. We had a really good time, but… 我们曾一起度过美好时光 真的很好 但是…
[41:56] – It just wasn’t there anymore? – Not like it once was. – 只是那段时光不再存在了? – 不像曾经那样了
[41:59] I guess that’s what I needed to find out. 我猜这就是我需要弄清楚的
[42:04] So… 所以…
[42:05] any other great loves of your life? 你还有什么一生挚爱么?
[42:10] Well, there might be. 也许有吧
[42:12] I’m always willing to listen. 洗耳恭听
[42:15] I don’t know if I like this new dynamic, 我不知道我会不会喜欢这种新动态
[42:17] – you digging into my life. – Maybe it’s our new thing. – 你这么八卦我的生活 – 也许这就我们的新关系
[42:21] So now you’re admitting that we have a thing? 那现在你承认我们有关系了?
[42:27] We’ve always had a thing… 我们一直都有关系…
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme