Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:04] Dr. Gross. – Mm-hmm? – This is Dani. Gross医生 这位是Dani
[01:06] She needs help processing a body. 教一下她怎么处理尸体
[01:09] Good luck with the new job. Thanks. – 欢迎新人 – 谢谢
[01:14] Hey. I’m Ethan. 你好 我是Ethan
[01:15] – You’re a doctor? – Yeah. – 你是法医吗 – 是的
[01:17] That’s impressive. – 真棒 -谢谢
[01:18] Thanks.
[01:19] You got a little fruity thing on your collar there, doc. 医生 你领子上沾了个果仁儿
[01:23] Okay. So let’s see what you brought me. 好了 让我们来看看你带来了什么
[01:26] Okay. 好
[01:33] So… you know how to do this? 你知道怎么把他搬起来吧
[01:37] On my count. 那是当然 一 二 三
[01:39] One, two, three.
[01:43] Alex Grant, 28, found in Hanson Park. Alex Grant 28岁 在Hanson公园被发现
[01:47] Guy was ice cold. 这家伙都冷透了
[01:49] Paramedics think it was an overdose. 医护人员觉得是吸毒过量了
[01:53] Bet you see some crazy stuff here, huh? 你在这儿肯定见了不少疯狂的事儿吧
[01:56] You get used to it. Don’t worry. 别担心 你会习惯的
[01:58] I got no problem being around the dead. 我可不怕和死人待在一块儿
[02:00] You’re not one of those necro-freaks, are you? 你不是那种恋尸癖什么的吧
[02:02] Because we get those. Relax, doc. – 因为我们有过这样的人… – 别担心 医生
[02:04] I get my rocks off the regular way. 我可是个三观正常的人
[02:06] Oh, that’s good. I… I mean, that you get your rocks… 哦那就好…我是说…
[02:10] You know what? Forget about it. 哦没什么 就随便说说
[02:12] Uh, so you’re done. Thanks for coming in. 好 你的工作完成了 谢谢
[02:15] And I was just starting to like it here. 我开始喜欢上这里了
[02:18] Bye. 再见
[02:23] Are you kidding me? 不是开玩笑吧
[02:24] That’s transpo? God! 这是搬运工? 天哪
[02:40] Let’s see what we got here. 让我看看你究竟是什么问题
[02:44] Snaps. Thank you. 咬合扣 太好了
[02:51] A bullet hole? 弹孔?
[02:56] Oh boy. 哦天啊
[03:00] So what’s going on with you and Kate? What do you mean? – 你和Kate是怎么回事啊 – 什么意思
[03:02] Well, I saw you talking in the parking lot last night, 昨晚我看到你俩在停车场聊天
[03:04] and if I didn’t know better, it almost looked friendly. 如果我不知情的话 还以为你们是朋友呢
[03:06] Why is it that you are so comfortable delving into my personal life, 你怎么就这么爱掺和我的私生活呢
[03:10] and yet, hmm, we never seem to talk about yours? 而你的私生活却那么保密
[03:14] Well, that’s just our thing, I guess. 我觉得我们的关系就是这样…
[03:17] Oh, I see. 哦 你觉得我跟你有关系?
[03:19] You and I have a thing?
[03:22] Uh, we have a problem. 呃 出问题了 刚才过来的那具尸体
[03:23] You know that body that just came in,
[03:24] the, uh, 28-year-old male, suspected drug overdose? 那具28岁男性 疑似吸毒过量的尸体
[03:27] He has a gunshot wound to his upper abdomen. 他的上腹部有一个弹孔
[03:29] I’ll call Bud and Sam and tell ’em we have a homicide. 我来打给Bud和Sam报告谋杀
[03:35] How could the paramedics have missed a gunshot wound? 那些医护人员怎么会没看到弹孔呢
[03:38] Well, the guy looks like a user. 这个家伙看上去像个瘾君子嘛
[03:39] I mean, there wasn’t much blood. 而且现场也没什么血
[03:42] To tell you the truth, I didn’t notice it myself 说实话 如果不是我解开了他的衣服
[03:44] until I started to undress him. 我也不会发现的
[03:52] Ethan. – 啊 这太诡异了
[03:54] Okay, that’s weird.
[03:58] Curtis, what happened to Ethan’s body? Curtis Ethan的尸体怎么了
[04:01] You mean, other than 30 years of junk food, 你是说 在他吃了三十多年的垃圾食品
[04:03] video games, and general lethargy? – 打了那么多游戏睡了那么多懒觉之后 – 难道你的身体是座庙啊
[04:05] Oh, yeah. Your body’s a temple?
[04:06] I meant the body he’s working on. Your new transporter brought it in. 我是说他在检查的那具尸体 你的新搬运工送来的
[04:10] What now? He lost it? 怎么啦 他把尸体丢了
[04:16] What’s going on in here? 发生什么事了
[04:18] Seems Ethan has misplaced a body. Ethan好像把尸体放错地方了
[04:20] Oh, wait a minute. H… how’s this on me? 等一下 这怎么能怪我 我就把他放在那儿的
[04:22] I left it right there!
[04:23] Well, it’s not like it got up and walked away. 那他不可能自己站起来走掉吧
[04:29] Megan, I just got off the phone with Bud… Megan 我刚跟Bud打完电话
[04:32] Ethan. – 嗯?
[04:33] Yeah?
[04:45] The problem might be the carburetor. 可能是汽化器的问题
[04:50] Call an ambulance. 叫救护车
[04:53] Which one of your people screwed the pooch on this one? – 你们哪个人干的好事 – 不关我们的事
[04:55] Hey, it wasn’t one of us.
[04:57] The paramedics on the scene called it in. Anyway, these things happen. 是现场的医护人员让我们去拿尸体的 行了 这事儿也不是没有过
[05:00] It was freezing cold last night. 昨晚那么冷
[05:02] Given hypothermia, the heartbeat can drop 体温下降 心跳每分钟两到三下 很难摸到脉搏的
[05:04] to two or three beats a minute. It’s hard to find a pulse.
[05:06] Plus, it’s nice to throw one back. 而且偶尔有个活着出去也不是坏事
[05:09] Let me remind you, if this guy didn’t make it, 我提醒你 如果这个人死了
[05:12] I got a murder and no crime scene, but, hey, 那我就有了宗没有犯罪现场的谋杀案 但是意外总是难免的
[05:14] these things happen.
[05:19] Coming through. 过来
[05:20] Hey, talk to me. Who did this to you? – 来告诉我 是谁干的 – 他开枪打我
[05:22] He shot me.
[05:23] – We’ll check his dressing en route? – Yeah. – 我们在路上检查他吧 – 好的
[05:25] Who shot you? Who did this? 谁开枪打你 谁干的
[05:29] My… 我的…
[05:30] my roommate Paul. I came home and… 我的室友Paul 我回去然后…
[05:34] he shot me. 他开枪打我
[05:38] Paul Crawford, Philly P.D. Open up! Paul Crawford 费城警局 开门
[05:47] Philly P.D.! 费城警局
[05:55] He’s not here. I know. I just got off the phone with C.I.S. – 他不在 – 我知道 我刚跟CIS通完电话
[05:58] They picked up a GPS trace on his cell phone. 他们定位了他的手机
[06:00] He’s on the move. Thanks fellows! – 他跑路了 – 谢了伙计们
[06:04] Okay, we’re close. Make a right at the corner. 好 我们跟上了 在那个角落右转
[06:10] Got it. Red S.U.V. 就是他 那辆红色SUV
[06:12] He’s making a break for it. 他越过去了
[06:15] Here we go. Hold on. 抓紧了
[06:18] Wait a minute. We’re past him. We’re past him! Stop the car. 等一下 他在我们后面 在后面 停车
[06:23] It’s the trash truck. Got him. – 在那辆垃圾车里 – 看我的
[06:31] Get out of the truck. 下车
[06:33] Put your hands on the windshield. 手放在车窗上
[06:38] – Get out of the cabin. – What’s going on? – 下来 – 发生什么事了
[06:39] Put your hands on the windshield! 手放在车窗上
[06:40] – What did I do? – Now! – 我干什么了 – 快点
[06:41] What did I do? 我干什么了
[06:42] Right now, hands on the windshield! 立刻 手放车窗上
[06:45] He’s not here. 他不在里面
[06:47] He dumped the phone, and we were dumb enough to fall for it. 他扔了手机 我们居然这么笨还跟来了
[06:50] Open up the back. 把盖子打开
[06:57] All right, it’s ringing. 好 电话在响
[07:05] I hear it. 我听到了
[07:07] Okay. 好
[07:14] You can hang up. 你可以挂了
[07:16] He’s not gonna answer. 他不会接的
[07:33] Paul Crawford, he was 27. Paul Crawford 27岁
[07:36] Graduated Tulane, staffer for a Philly City councilwoman. 图兰大学毕业 为一位费城女议员做事
[07:40] This guy and Alex were roommates? 这个人和Alex是室友 可是看看Alex
[07:42] You saw Alex…
[07:43] dirty hair, ratty clothes, track marks. 头发脏乱 衣着破烂 还吸毒
[07:46] It’s kind of hard to imagine the two of them living together. 很难想象这两个人会住在一起
[07:48] Well, maybe he just has bad luck with roommate roulette. 嗯 可能他室友运比较好
[07:50] I won’t even tell you about some of the guys that I roomed with in college. 我都懒得告诉你我大学时的室友们
[07:54] Oh, of course not. Telling me about your life? 那是 你怎么会跟我说你的生活
[07:57] That’s not our thing. 我们的关系不是这样的
[07:59] Maybe Alex can tell us more when he gets out of surgery, huh? 可能Alex手术结束后可以告诉我们些什么
[08:02] Don’t cut into this, not until you’re sure he’s dead! 现在别动 除非你确定他死了
[08:04] Oh, he’s dead, all right. 哦好吧 他死透了
[08:06] Probably from the gunshot wound to his chest. 可能是因为他胸口的枪伤
[08:09] Given the ambient temperature and the liver temp, 根据环境温度和肝脏温度
[08:11] I’d put it between 10:00 and 12:00 last night. 我推测他的死亡时间在昨晚10点到12点之间
[08:13] I’m not gonna be able to give you a slug, though. 但是我找不到子弹
[08:16] Entrance here, exit’s through the back. 从这里射进去 从后背出来
[08:18] You find anything that will tell us where this guy was killed? 有没有任何谋杀地点的线索
[08:21] That trash truck covered a 16-block route nowhere near his apartment. 那辆垃圾车开过的16个街区都不靠近他家
[08:25] We found these. Probably not from the truck. 我们找到这个 可能不是垃圾车上的
[08:28] They were inside his shoes and the rolled-up sleeves of his shirt. 是从他鞋子里和卷起的袖子缝里找到的
[08:31] I’ll get Ethan to take them to the lab for identification. 我让Ethan拿去实验室做下鉴定
[08:34] And I’m gonna drive the trash truck route 我会去把垃圾车走的路线照走一遍
[08:36] just the same.
[08:41] Okay, got a positive for gunshot residue. 好了 证实枪击残留物了
[08:44] So Paul here may have shot Alex. 所以Paul可有开枪打了Alex
[08:46] Now who shot Paul? 但是谁开枪杀了Paul呢
[08:48] I have to thank you for coming down. 谢谢你们过来
[08:50] As soon I heard, I… I just had to be here. 我一听说就赶过来了
[08:53] I don’t know if any of you have ever worked on a campaign, 我不知道你们中是否有人参与过竞选
[08:55] but… you bond incredibly 但是你会…
[08:58] with the people in the trenches with you, 会和同一阵营的人有非常强烈的共识 就像一家人一样
[09:00] you… you become family.
[09:02] Paul was family. How long had he worked for you? – Paul就像我家人 – 他为你工作了多久
[09:05] Almost two years. 快两年了
[09:07] He was so bright. I mean, he didn’t miss a thing. 他真的很聪明 从来不会有任何疏漏
[09:11] Is there anyone you can think of that might have done this? 你们有没有锁定什么嫌疑人
[09:13] Any enemies or conflicts he might have had? 比如他的敌人或有过矛盾的人
[09:15] Oh, no. No one. 哦 还没有
[09:17] Paul was one of those people that you can’t imagine Paul是个你难以想象的好人
[09:20] rubbing anybody the wrong way. 他对任何人都非常和善
[09:23] I often teased him that he didn’t belong in politics. 我经常取笑他根本不该从政
[09:26] Miss Bennett, we haven’t yet been able to exactly pinpoint where Paul was killed. Bennett小姐 我们还没有确认Paul被杀的地点
[09:31] Do you have any idea where he might have gone last night? 你知道他昨晚去过什么地方吗
[09:33] Any council business? – 有没有议员活动什么的 – 没有
[09:35] No.
[09:36] I’m sorry. 对不起
[09:38] But I can tell you this, if there is anything you need me to do, 但是如果有你有任何需要我做的
[09:42] any way to use my political leverage to help you, 需要用到我政治影响力的地方
[09:45] I’m… I’m yours. Thank you. – 我都会不遗余力的 – 谢谢
[09:52] What is going on? 怎么了
[09:57] What is going on here? 发生什么事了
[10:04] What are those? 那些是什么
[10:05] Uh, I… I don’t know yet. 我还不知道
[10:08] Uh, they were, um, they found ’em on a… on a body. 呃 它们是从一具尸体上找到的
[10:11] And, uh, if could figure out what they are, 如果能确认它们是什么东西
[10:13] then I can, you know, tell where the body originated. 那我就可能确认人是在哪儿被杀的
[10:18] What are you doing here? 你在干什么
[10:20] I got called into the principal’s office. 我被叫到主管办公室了
[10:23] I don’t think Dr. Brumfield’s happy that I hauled the undead in here this morning. Brumfield医生对于 今早进来一个活人的事很生气
[10:27] That wasn’t your fault. Right? 不是你的错 是吗
[10:29] Oh, no. Hell, no. 不 当然不是
[10:32] This ain’t “Project Runway”. It’s the Medical Examiner’s office. 这里可不是”天桥风云” 这里是法医办公室
[10:37] Now I can understand the need for a little personal expression. 现在我理解有个性是有必要的啦
[10:40] – Take my neckties, for instance… – Yeah. – 比如说我的领带 – 呃…
[10:42] or Ethan’s unnaturally large head of hair. 或者Ethan不可思议的爆炸头
[10:45] But this? Mnh-mnh. It’s too much. 但是这个 不行 太过了
[10:48] Curtis, I think she looks cool. You look cool. Curtis 我觉得她看上去很好 你看上去很好
[10:50] No, look, I totally get it. 不 我明白了
[10:51] I’ll fix it. I promise. Good. Now about this morning… – 我会注意的 我保证 – 很好 现在说说今天早上
[10:55] Wait. That wasn’t her fault. 等一下 那不关她的事
[10:56] No, it wasn’t. Problem is, though, when people hear 我知道 但问题是 当人们听到
[11:00] about a live body ending up in the morgue, 停尸间里放了个活人的时候
[11:02] they all assume it’s our fault, which is why my transporters always make sure 他们会认为是我们失职 这就是为什么我们的运输员需要保证
[11:06] the paramedics double-check. – 医护人员反复检查过了 – 我懂了
[11:08] I got it.
[11:09] I won’t even zip up the bag till I’m sure the body’s dead. 在我不确定人是否死了的情况下 我不会拉上袋子的
[11:11] You won’t even load the bag. Clear? 在装袋之前就要搞清楚 懂了吗
[11:15] Good. 很好
[11:17] Now get back to work! 现在回去工作吧
[11:27] Boy, please. She’ll break your skinny ass in half. 哦哥们儿 她会把你的小身板儿撕成两半的
[11:32] Two roommates, both shot, gotta be related, right? 两个室友都被枪杀 肯定有关联 是吗
[11:35] Well, Alex said he was shot here. 嗯 Alex说他是在房间里被中枪的
[11:37] Paul? Who knows? 但是Paul就不知道了
[11:39] That trash truck never came within 10 miles of this place. 那辆垃圾车从来没在他家方圆10英里内出现过
[11:45] It’s like a real-life Felix and Oscar in here. 这就像真人版的Felix和Oscar
[11:47] Who? 谁
[11:48] Felix Unger, Oscar Madison… “the odd couple”. Felix Unger Oscar Madison…新扭记冤家
[11:51] Okay. So what’s your point? 你想说什么啊
[11:52] Whatever trouble came and found these two, you can bet it came from Alex’s world. 不管这两个人之间有什么矛盾 你可以肯定绝对是Alex挑起的
[11:57] He’s the Oscar in this equation. 他就是其中的Oscar
[12:00] He’s the one we should be looking at. 他才是我们应该调查的人
[12:03] Maybe. 有可能 但是看看Paul有什么
[12:04] But look what Paul’s got.
[12:08] You have any idea when we’ll have Paul Crawford’s medical records? 你知道我们什么时候可以拿到 Paul Crawford的医疗记录吗
[12:11] I am trying, but he’s from New Orleans, so getting any information on anything 我在想办法 但是他是新奥尔良人 所以在Katrina之前
[12:14] that predates Katrina is almost impossible. Why, what’s wrong? – 拿到任何信息都很困难 – 为什么 有什么问题
[12:17] Oh, there’s no mystery about cause of death, 死因是没什么疑问 但是有些东西我想不通
[12:19] but I’m finding a whole host of things I can’t explain,
[12:21] like lymphadenopathy, splenic infarcts, a well-healed scar 像淋巴结肿大 脾梗死 痊愈的伤疤
[12:26] on his upper right chest… 在他的右胸口
[12:27] Hi, Peter! There he is. 嗨Peter 他在那儿
[12:31] Look at how good you look. 看看你 多精神
[12:34] Who are they? My sisters. Excuse me. – 她们是谁 – 我的姐姐们 我走开一下
[12:38] Oh, not in a million years. 哦 想都别想
[12:40] – Peter. – Hi. – 嗨
[12:41] – Oh, it’s so good to see you. – Hi. – 见到你太好了 – 你们好
[12:44] What are you doing here? You shoulda called me. 你们来这儿干什么 你们应该提前打电话的
[12:46] Nonsense. It’s wonderful that you’re here. 算了吧 你在这儿太好了
[12:50] Hi, I’m Megan. I… I work with Peter. 你们好 我是Megan 我是Peter的同事
[12:53] Oh, nice to meet you. I’m Libby, and this is Diane… 哦 很高兴见到你 我是Libby 这是Diane
[12:56] – Hi. – And Nancy. – 你好 – 还有Nancy
[12:57] – Hi. – We’re sorry to interrupt, really, but Peter doesn’t return our calls or e-mails… – 你好 – 很抱歉打扰你们 但Peter不回电话和邮件
[13:01] So we had no choice other than to show up in person. 所以我们只好亲自来找他了
[13:04] Wow. Sounds like an intervention. 哇 听起来好像有事啊
[13:07] Well, it is, of sorts. 嗯 也确实是
[13:10] Okay, look, I’m really sorry I didn’t return your call, 好吧 我很抱歉我没有回你们电话
[13:12] but I will call you tonight. I promise, okay? 但是我今晚一定会打过来 我保证 好吗
[13:14] Oh, no, no, no, no, Peter, this is family! 哦 不不不 Peter 这是家人
[13:16] You’re always telling me how important family is. 你不是一直告诉我家人有多重要吗
[13:21] Okay, so what is so urgent that you needed to come here and see me? 好吧 那你们这么急着见我是有什么事
[13:26] You do it. – 你说 – 你肯定不会想到谁回来了
[13:27] You’ll never guess who’s back in town.
[13:29] Lizzy d’Marco.
[13:31] She’s only here for three days, Peter. 她只回来三天 Peter
[13:33] So you have to act quickly. Who is Lizzy d’Marco? – 所以你一定要动作快 – 谁是Lizzy d’Marco
[13:36] Just a girl I dated. Oh, no, don’t listen to him, Megan. – 只是我一个前女友 – 别信他 Megan
[13:39] Lizzy was Peter’s great love. Lizzy是Peter的最爱
[13:42] Okay. Come on. She’s the one that got away. 拜托 是她先甩了他
[13:44] – Really? – Mm-hmm. Oh. I’m sorry to interrupt. – 真的吗 – 哦不好意思打扰了
[13:48] – Hi. – What do you got? – 嗨 – 你有什么发现
[13:50] You wanted to know as soon as I identified it. 你说过我一确认就来告诉你
[13:52] It’s, uh, it’s infill. It’s used in artificial turf. 这是种填充物 用来制作假草皮的
[13:56] Wait a second, I drove the trash truck around, 等一下 我开那辆垃圾车的时候
[13:58] and there’s a new school being built with artificial turf on the playground. 经过一个新建的学校 那里的操场就有假草皮
[14:02] Okay, I really have to go now, okay? 我现在得去干活儿了 好吗
[14:04] I’m sorry. I’ll call you. 不好意思 回头打给你们
[14:06] Bye. 再见
[14:07] – Call. – See you later. – 记得打哦 – 回头见
[14:08] Okay. Bye. 好 再见
[14:10] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[14:11] This is so not over. 我还跟你没完呢
[14:13] You do realize that, don’t you? Mm. 你明白的对吧
[14:26] The dumpsters are over here. 垃圾箱在这里
[14:34] They’re already half full again. Can I help you? – 它们已经半满了 – 有什么需要吗
[14:37] Yeah. 是的
[14:38] Did you have any men on this site last night between 10:00 and 12:00? 昨晚10点到12点之间 你们有没有人看到一个男人出现
[14:42] These guys are on the clock till 5:00. 这些工人五点准时下班
[14:44] At 5:01, this place is a ghost town. 一过钟这里就只剩鬼影了
[14:47] Can I ask why you’re interested? There may have been a murder here. – 我能问一下你们为什么这么问吗 – 这里也许发生了一宗谋杀
[14:50] A murder? Yeah. – 谋杀 – 是的
[14:53] I think I got blood. – 我找到血迹了 – 不好意思
[14:55] Excuse me.
[15:00] Could be from one of the construction workers. 有可能是建筑工人留下的
[15:02] Yeah, it could be. 是有可能
[15:11] Hey, guys. 嗨 同志们
[15:14] This can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[15:30] I don’t like being lied to. All right, could we just use a little finesse? – 我不喜欢被人欺骗 – 好 我们能不能态度稍好一点?
[15:34] Please. Thank you. 拜托 谢谢
[15:35] Could you please tell the councilwoman 您能告诉女议员
[15:36] Dr. Murphy’s here with detectives Morris and Baker? Thank you. Murphy医生 Morris和Baker警探 过来找她吗 谢谢
[15:47] You smell that? 你闻到了吗
[15:50] Mm. Guess our busy civil servant 估计我们事务繁忙的公务员
[15:51] still finds time to have her nails done. 还能挤出时间去做指甲
[15:54] I’m sorry. I’m in a meeting. 抱歉 我在开会
[15:56] Emily Burrows, Councilwoman Bennett’s chief of staff. 我是Emily Burrows Bennett女议员的办公室主任
[15:59] So what can we do for you? Is there any news? – 有什么能帮到你们的吗 有新的进展吗 – 事实上 有的
[16:01] Actually, yes.
[16:02] It turns out that Paul may have been killed at the new school. 我们发现Paul可能是在新学校被杀的
[16:06] You know, the one with your picture right out front? 你知道的 那所学校前面有你的照片
[16:08] So we’re wondering why you didn’t mention it 我们想知道你为什么没有提到它
[16:10] when I asked if Paul had any district business in the area. 我问过您Paul在那里是否有地区性的业务
[16:13] I guess I… I didn’t even want to consider it. 我想…我都没想过去考虑它
[16:16] Well, you said Paul may have been killed there. 你说Paul有可能是在那里被杀的
[16:18] It’s not definitive. My office is analyzing blood found there. 还不确定 我的办公室正在化验那里的血迹
[16:20] Then I hope we can avoid any element of press involvement until you’re sure. 那么我希望在你确定之前不要向媒体公布
[16:25] Uh, I’m sorry. It’s the mayor. 对不起 是市长打过来的
[16:27] I’m sure he wants to extend his condolences. 我想他是想表示慰问
[16:30] You know, th… there’s something I’ve been thinking about all morning. 你知道么 有件事我想了一上午了
[16:33] There was a man who came in here a couple of times to talk to Paul, 有个人到这来找过Paul几次
[16:36] and Paul seemed pretty shaken up after. 之后Paul看起来心绪不宁
[16:41] That camera work? 那个摄像头有用吗
[16:44] He didn’t look friendly. 他看起来不太友好
[16:49] Whoa. Freeze it. 哇 暂停
[16:52] I know that guy. 我认识那个人
[16:54] Name’s Mike Vranitch. Loan-sharking, numbers, extortion… 他叫Mike Vranitch 放高利贷 贩毒 敲诈…
[16:59] he does it all. 无恶不作
[17:01] Did you ever ask Paul 你有没有问过Paul他们在谈什么?
[17:01] what these meetings were about?
[17:03] He just said it had something to do with his roommate Alex. 他只是说这和他的室友Alex有关
[17:07] What did I tell you? 早就告诉你了
[17:13] So did the, uh, lab 实验室有没有从垃圾箱里的血迹发现什么?
[17:14] get anything from the blood from the dumpster?
[17:16] Yeah, it… it’s a type match for Paul, but… but that’s hardly conclusive. 嗯 血型与Paul的一致 但是很难下结论
[17:20] I mean, he’s O positive, along with 40% of the world. 我是说 他是O型血 全世界40%的人都是
[17:23] So you got ’em checking the D.N.A…. 那你让他们检测DNA….
[17:25] Yeah, yeah. You know me. I do my work. 嗯嗯 你了解我 我会做好工作的
[17:28] Did you call Lizzy d’Marco? 你打电话给Lizzy d’Marco了没?
[17:31] Are you really gonna do this? 你真的要这么做吗?
[17:33] Kinda promised your sisters. 貌似答应过你的姐妹们
[17:35] Wait, wait, wait. Who’s Lizzy d’Marco? 等等 等等 谁是Lizzy d’Marco?
[17:37] Just a girl I dated, years ago… 我约会过的一个女孩 很多年前的事了…
[17:40] Oh, unh, unh, unh. She was Peter’s great love. 她是Peter的真爱
[17:43] Okay, so she was my great love. It was the best year of my life, 好吧 她曾经是我的真爱 伴我度过最幸福的时光
[17:46] until her job took her to Boston. End of story. 直到她因工作原因去了波士顿 故事结束
[17:50] Oh, Peter, that’s not the end of the story. – Peter 故事远未结束 – 不是的
[17:52] It’s not.
[17:53] She’s back in town… and… she’s single. 她回来了 还是单身
[17:56] Yes. What are you finding with Paul? – 是的 – Paul的案子有新发现吗
[18:00] I am not entirely sure. 我还不能完全确定
[18:02] It might be an infection, or mononucleosis, 可能是病菌感染 或单核细胞增多症
[18:04] or maybe he was just a raging alcoholic. 又或许他是个嗜酒如命的人
[18:06] Whoa. Squeaky clean Paul? 哇 清清白白的Paul?
[18:08] Well… we all have our secrets. 我们都有自己的秘密
[18:10] I mean, look at you and… 我是说 看看你 还有…
[18:12] Lizzy d’Marco. You should ask her out. – 你应该约她出来
[18:16] – What… – Just take her out. – 什么 – 约她出来
[18:17] Okay, just… Come on. You know you… – 好的 只要… – 别这样 你知道你…
[18:19] That’s the hospital. 是医院打来的
[18:21] Alex is out of surgery. Alex刚刚做完手术
[18:23] The bullet nicked his transverse colon. 子弹划伤了他的横结肠
[18:25] Otherwise, no real damage. 换句话说 并无大碍
[18:26] He should be fine in a day or two. Don’t say I never gave you anything. 他应该过一两天就好了 别说我什么都不给你哦
[18:30] Thanks, Scott. 谢谢 Scott
[18:34] Looks like a .25. 看起来像25毫米口径
[18:36] The gun in Paul’s drawer was a .22. Paul抽屉里的枪是22毫米口径
[18:39] Maybe Paul didn’t shoot Alex. 或许Paul并没有射杀Alex
[18:41] Let’s ask him. 我们去问他
[18:45] Alex, wake up, buddy. Alex 醒醒 伙计
[18:47] Wake up. 醒醒 快醒醒 兄弟
[18:49] Come on, pal!
[18:50] Wake up. 醒醒
[18:52] Neat little trick from an anesthesiologist. 从麻醉师那里学的小技巧
[19:01] Alex, sweetie. Alex 亲爱的
[19:05] Time to go to school. 起来上学啦 早餐做好啦
[19:06] Breakfast is ready.
[19:14] Alex…
[19:16] you’re in the hospital. You’ve been shot, 你在医院里 你中了枪 但你会没事的
[19:17] but you’re gonna be okay.
[19:18] Alex, we need to know, Alex 我们需要知道 你记得发生了什么事吗?
[19:20] do you remember what happened?
[19:23] I don’t know. 我不知道 我不知道 我很晚才回到家
[19:24] I don’t know. I came home late.
[19:26] I unlocked the door. I walked in. 我把门打开 走进去
[19:27] I hadn’t even turned on the light when… when… 我连灯都没打开 就…就…
[19:29] – when bam, I got… I got shot. – Mm-hmm. 砰地一声 我…我中了枪
[19:31] I don’t… I don’t remember much 我跌跌撞撞跑出来之后的事就不大记得了
[19:33] after I stumbled back outside, I guess.
[19:35] You told us earlier that Paul shot you. 你之前告诉我们是Paul开的枪
[19:37] Did you actually see him? 你实际上见到他了吗?
[19:39] It… it… it was dark. – 里面很黑 – 你看见他了吗
[19:41] But did you see him?
[19:42] I don’t know, man. Why don’t you ask him what happened? 我不知道 你为什么不问他事情的经过
[19:44] Because Paul is dead. 因为Paul死了
[19:47] He was shot last night. 他昨晚被枪杀了
[19:50] Mike Vranitch… Mike Vranitch…他跟这件事有什么关系?
[19:51] what’s he got to do with all this?
[19:53] Are you in some kind of trouble? 你是不是惹祸上身了?
[19:55] I don’t want to talk anymore. – 我不想再说了 – Paul是因你而死的 对吗
[19:56] Alex, Paul is dead because of you, isn’t he?
[19:57] I said I don’t want to talk to you. 我说了我不想和你说话 我想要你出去
[19:59] I want you out.
[20:00] Enough! 够了 先这样吧
[20:01] Enough for now.
[20:17] Mrs. Vranitch. Vranitch太太 我们找Mikey
[20:19] We’re looking for Mikey.
[20:20] Know where he is? – 知道他在哪里吗 – 警察 是吗
[20:21] Cops, right?
[20:23] Why you gotta always hassle Mikey? 你们为什么总是来骚扰Mikey?
[20:26] My son is a businessman. 我儿子是个商人
[20:27] He tries to help the people around here 他尝试去帮助这里的人们 而别人都袖手旁观
[20:29] when no one else will.
[20:30] Alex Grant owed Mike money, didn’t he? Alex Grant欠Mike的钱 是不是?
[20:33] Why would I know Mikey’s business? – 我怎么会知道Mikey的生意? – 我不知道
[20:35] I don’t know.
[20:35] Maybe ’cause it’s a family business. 或许因为这是家族生意
[20:38] You been here, what, 40 years, right? 你在这里 有40年了 对吧
[20:40] Never had any competition in the neighborhood. 在附近从来没有竞争对手
[20:42] Even when I was a kid, 就连我还是个孩子时
[20:44] other shops that opened up went away real quick 其他商店开张后马上就离开了
[20:47] or they burned down. 要么就被烧毁了
[20:50] Yeah.
[20:50] I know you, don’t I? 我认识你 对吗
[20:53] You grew up around here. – 你是在这里长大的 – 嗯 是的
[20:54] Yeah, that’s right.
[20:56] And I’ve known Mikey long enough to know him for exactly who he is. 我认识Mikey很久了 我很清楚他是什么人
[21:00] Gonna be a lot easier on him 如果你告诉我们去哪里找他的话
[21:02] and maybe safer
[21:04] if you just let us know where to find him. 对他来说会轻松而且安全很多
[21:16] How’s that brother of yours doing? 你弟弟现在做什么?
[21:22] Tell Mikey we’re looking for him, okay? 告诉Mikey我们在找他 好吗
[21:32] Hey. I thought you’d left. 嗨 我以为你走了 疲劳的一天 是吧
[21:34] Long day, huh?
[21:35] Yeah. Ethan said the lab’s close 嗯 Ethan说实验室很快
[21:37] to getting the D.N.A. results from the school, 就会有在学校发现的DNA检测结果
[21:39] so I just thought I’d wait it out. 所以我想等结果出来
[21:42] I keep thinking about Alex and Paul. 我一直想着Alex和Paul
[21:45] It’s strange, the… 很奇怪…
[21:47] dissimilarities. 那么多差异
[21:50] How do they fit? 他们怎么合得来?
[21:52] You know, how could Paul Paul怎么能忍受这样的人这么长时间?
[21:54] put up with someone like that for so long?
[21:55] I mean, he’s been literally bailing out the guy 我是说 他在过去十年里
[21:59] for the past ten years. 一直在帮助那个人收拾烂摊子
[22:01] He might have even died 他有可能是因为他们的友谊而死的
[22:02] because of their friendship.
[22:05] What’s the connection? What’s the bond? 他们之间的联系是什么? 纽带是什么?
[22:09] Lab just came back with the D.N.A. results. – 实验室刚得到DNA检测结果 – 是Paul的血吗
[22:11] Is it Paul’s blood?
[22:12] Yes, but not just Paul’s. 是的 但不只是Paul的
[22:14] There were two distinct D.N.A. signatures. 有两种不同的DNA签名
[22:17] So the other has to be the killer’s. – 那么另一种肯定是凶手的
[22:19] Mike Vranitch.
[22:20] No. 不是
[22:21] The other D.N.A. belongs to the roommate… Alex Grant. 另一种DNA是他室友的 Alex Grant
[22:41] Morning, sunshine! 早上好 阳光
[22:44] Hey, what the hell, man? 嗨 你干什么
[22:47] Take these off! Paul didn’t shoot you. – 把它们取下来 – Paul没有向你开枪
[22:50] It was the other way around, wasn’t it? – 而是恰恰相反 对吗 – 不可能
[22:51] No way. Way.
[22:53] You got sloppy, Alex, 你真滑头 Alex 你这一辈子都是这样
[22:55] the same as you’ve been your whole life.
[22:56] You left blood at the school where Paul was shot. 你在Paul被枪杀的学校留下了血迹
[22:59] D. N. A.!
[23:00] No, that can’t be right. I’ve never been to any school. 不 这不可能 我从来没去过什么学校
[23:03] You know what? Cut the crap, man. 你知道么 少说废话 伙计
[23:04] Your blood and Paul’s at the scene of the crime… 你的血和Paul的都留在犯罪现场…
[23:07] that’s a prosecutor’s wet dream. 这是检察官的美梦
[23:09] There’s not a jury in the world won’t convict on that. 世界上不会有陪审团不将此定罪的
[23:12] You owe Vranitch money. 你欠Vranitch的钱 我猜是 你去找Paul
[23:13] My guess is, you went to Paul,
[23:15] expecting him to bail you out, as always. 希望他能帮助你 像往常一样
[23:18] But for once, he said no. 但是这一次 他说不行
[23:20] Is that why you killed him? 你就是因为这个杀他的吧
[23:24] Maybe Vranitch was the one who shot you. 或许是Vranitch向你开的枪
[23:27] Who knows? 谁知道呢 说不定是你向自己开枪的
[23:27] Maybe you even shot yourself.
[23:29] But either way, 但不管怎样 你都得为Paul的凶杀案负责
[23:31] we have got you for Paul’s murder.
[23:34] So hurry up. Get well soon. 抓紧时间 快点好起来
[23:44] The senseless murder 这场愚蠢的谋杀案
[23:45] of my beloved staff member and colleague, Paul Crawford, 夺走了我亲爱的职员和同事Paul Crawford
[23:50] is not going to be a scar upon this school. 这不会成为这所学校的伤疤
[23:53] Nor will it dampen my commitment 也不会挫伤我为这个区 提供更好的教育的承诺…
[23:55] to better education in this district…
[23:57] Dr. Murphy, Murphy医生
[23:57] obviously, the councilwoman is busy at the moment. 显然 女议员现在在忙
[24:00] I thought she didn’t want any press. 我还以为她不想要媒体介入
[24:01] Now she’s called a press conference? – 现在她却召开记者会? – 我们需要提前公布
[24:03] We need to stay ahead of this.
[24:04] Far too much of our political future 我们太多的政治前途与这所学校联系在一起
[24:05] is tied to this school.
[24:07] …tireless dedication, …不知疲倦地奉献 因此我很高兴地宣布
[24:09] which is why I’m happy to announce
[24:10] that there’s been an arrest in Paul’s murder. – Paul的凶杀案的嫌疑人已被逮捕 – 什么?
[24:13] What?
[24:13] Further, I want to credit the M.E.’s office 再者 我想感谢法医办公室
[24:15] for helping to break the case by finding D.N.A. evidence 帮忙侦破此案 他们找到DNA证据
[24:18] which led to the suspect… – 锁定了嫌疑人… – 她到底在搞什么?
[24:20] What the hell is she doing?
[24:21] He hasn’t even been formally charged yet. 他甚至还没有被正式指控
[24:22] I’m sorry. It’s just politics. 抱歉 这只是政治手段
[24:24] …New students. …新学生
[24:27] Further, I want to personally thank 还有 我想以个人名义感谢
[24:29] everyone who’s been involved in this amazing project. 参与了这个神奇的项目的所有人
[24:33] Thank you. 谢谢你们
[24:36] That was incredibly premature and irresponsible. 这么做实在太幼稚且不负责任了
[24:39] You may well have just jeopardized this entire case. 你们可能会破坏整个案子
[24:41] You have your D.N.A evidence, don’t you? 你们有DNA证据 不是吗
[24:44] Then the suspect’s guilty. End of story. 那么嫌疑人有罪 故事结束
[24:46] Excuse me. 失陪了
[24:53] You her new obsession, you know? 她为你的事着迷 你知道么
[24:55] You and that old flame of yours. 你和你的那位旧爱
[24:57] I am not obsessed. 我没有着迷
[24:58] Wait a second. You told Curtis about Lizzy? 等一下 你把Lizzy的事告诉Curtis了?
[25:01] I’ve been looking at infarcted spleens for an hour. 我已经看了梗死的脾脏一个小时了
[25:04] I needed a distraction. 我需要分一下神
[25:05] You do know that we solved this case, right? 你知道我们解决了这个案子 对吧
[25:07] We know what killed Paul. We know who killed Paul. 我们知道杀害Paul的凶器 知道杀害Paul的人
[25:10] Oh, he just had so much going on… 只是他有这么多状况… 肺部损伤 弥漫性淋巴结肿大
[25:11] lung lesions, diffuse lymphadenopathy
[25:13] and my stains are positive for Epstein-Barr virus. 染色剂对EB病毒呈阳性
[25:17] If you ask me, you don’t call her. 要是你问我意见 你不要打给她
[25:20] I didn’t ask you, Curtis. 我没问你 Curtis
[25:21] Oh, I know… but here’s the thing… your first love 我知道…但事情是这样 你的初恋
[25:24] gotta be some of the most precious memories you have, 肯定和你有过最珍贵的记忆
[25:27] valuable memories you’ll carry your whole life. 你这辈子都会珍藏的美好回忆
[25:30] Who knows? Might even be all you have someday. 谁知道呢 说不定某天会成为你仅有的东西
[25:32] – Oh, thank you for that. – So let’s say you call her. You go out. – 谢谢你这么说 – 那么你就打电话给她 你出去
[25:36] Maybe time hasn’t been good to her, or the day doesn’t go well… 或许她这些年过得不好 或这一天不顺心…
[25:40] poof! Your memories are tainted. 你的回忆受到污染
[25:42] They’re ruined… Forever, Peter. 他们被毁坏了…永远 Peter
[25:45] It’s rejection. – 是排斥(也有拒绝的意思) – 我没说他会被拒绝
[25:46] I didn’t say the man was gonna be rejected.
[25:48] No, not Peter. Paul Crawford. 不 不是Peter 是Paul Crawford
[25:51] He had an organ transplant. 他进行过器官移植
[25:53] The transplant has been quietly rejecting his body. 移植体悄悄地排斥他的身体
[25:56] It’s P.T.L.D. It’s so rare. 是PTLD(移植后淋巴增殖性疾病) 非常少见
[25:58] Wait. If Paul had a transplanted organ, 等等 如果Paul接受过器官移植 那尸检时就能查出来 对吗
[26:00] you would’ve picked that up in autopsy, right?
[26:01] Only his transplant wasn’t a solid organ. 只是他移植的不是一整个器官
[26:04] It’s bone marrow. 而是骨髓
[26:07] We gotta get to the hospital. 我们得去医院
[26:12] I’m telling you, Peter. – 我告诉你 Peter – 太晚了 我已经打给她了
[26:13] Too late. I already called her.
[26:18] Get the cuffs off him. 把他的手铐取下来
[26:25] No! What the hell are you doing? I want to see the scar again. – 不 你到底要做什么? – 我想再看一次伤疤
[26:28] I know what you did for Paul. 我知道你为Paul所做的
[26:36] He was dying, wasn’t he? 他快要死了 对吗 什么病 白血病?
[26:38] What was it, leukemia?
[26:41] Yeah, I didn’t… I didn’t even know Paul. 嗯 我当时都…我都不认识Paul
[26:43] And yet you donated the bone marrow that saved his life. 但是你捐了骨髓给他 救了他的命
[26:47] Our parents went to the same church. 我们的父母去同一个教堂做礼拜
[26:49] When he got sick, seems like 他生病时 好像城里所有人都做了测验 看是否可以做捐赠者
[26:51] everybody in town got tested to see if they could be a donor.
[26:53] And you were a match. 你的骨髓是匹配的
[26:56] And after… when he got better, 然后 当他好了
[26:59] – he always acted as if he owed me. – So that’s why Paul would dowsed for you, – 他总是表现得像是他欠了我似的 – 所以这是Paul会为你灭火的原因
[27:03] that was the bond, the connection? 这就是你们之间的纽带 你们的关系?
[27:06] Yeah. I took advantage of it. 嗯 我利用它占了便宜
[27:10] ‘Cause no matter what, I knew he’d be there. 因为不管发生什么 我都知道他会帮我
[27:12] But there is no way 但我绝对不可能去杀他
[27:14] I would ever kill him.
[27:16] Alex, I know that. Alex 我懂的
[27:18] But the cops, they… they say they have my D.N.A. 但那些警察 他们说他们有我的DNA
[27:20] That’s because of the bone marrow transplant. 那是因为骨髓移植
[27:24] Paul’s body carried two types of D.N.A…. Paul体内有两种DNA
[27:27] his and yours. The only blood at the scene was Paul’s. – 他自己的和你的 – 现场的血只有Paul的
[27:30] It doesn’t tie you to anything. No. – 这和你没有任何关系 – 不是这样的
[27:33] He’s still dead because of me. How? What do you mean? – 他还是因我而死的 – 怎么会呢? 你指什么?
[27:35] The money I owe. 我欠的那些钱
[27:39] Paul went to Vranitch Paul去和Vranitch说债务都由他承担 所有…
[27:40] and said that he’d assume the debt, so…
[27:43] it’s still my fault. 这还是我的错
[27:50] Sure wish Dr. Hunt had blown up our case tomorrow rather than tonight. 希望Hunt医生不要今晚而是明天 再拿我们的案子开刀
[27:53] I had dinner plans with Jeannie. 我约好和Jeannie共进晚餐了
[27:59] Rough place to grow up. – 不适合成长的地方 – 没错 某些方面
[28:00] Yeah, in some ways.
[28:03] I mean, we had good times. 我的意思是 我们有美好的时光
[28:05] But, uh, yeah, there were a lot of bad influences. 但 呃 没错 还有很多不良影响
[28:09] Drugs, gangs, you know, that kind of thing. 毒品 帮派 你知道的 类似这些
[28:12] How did you escape? 你怎么逃脱的?
[28:15] Escape? 逃?
[28:20] I guess my mom, really. 我猜是因为我妈妈 确实是
[28:22] You know, she made sure we stayed outta trouble. 你知道 她总是确保我们不会惹上麻烦
[28:25] We had curfew, 我们有宵禁 家务活
[28:27] chores.
[28:30] That woman literally 她绝对的每天跟着我们上学
[28:31] followed us to school every day.
[28:34] A lot of good it did my brother. 这主要是我哥哥造成的
[28:38] What happened to your brother? 你哥哥怎么了?
[28:42] He was, uh… killed, 他…被杀了
[28:45] right around the corner from here. 就在这个拐弯附近
[28:47] He was, um, walking home from work one night. 某天晚上 他正下班走路回家
[28:50] Somebody rolled up on him, shot him. 有人出现在他面前向他开枪
[28:56] They catch the guy? – 他们抓到那个人了么? – 是的 他们抓到他了
[28:57] Yeah, they caught him.
[29:01] To this day, I’ve never known 直到今天 我都不知道事情为什么会这样
[29:02] the reason why it happened,
[29:06] but… 但是…他们抓到了他
[29:07] they caught him.
[29:17] Is that him? 是他么?
[29:20] Always knew he was a mama’s boy. 早就知道他是个听妈妈话的乖小孩
[29:28] Hope you had a good day today, huh ma? 今天过得顺利么 妈妈?
[29:30] Mikey, cops! Mikey 警察!
[29:42] Come on. What the hell is this? – 干得好 – 这是要干吗?
[29:45] This is you and me, Mikey, having a reunion. 我和你重逢了 Mikey
[30:01] Mikey, we got video of you Mikey 我们有你的录像
[30:03] – threatening Paul Crawford. – So what? – 你在威胁Paul Crawford – 那又怎么样?
[30:06] So Paul was killed a couple nights ago. His roommate Alex was shot, too. Paul在几天前的晚上被害了 他的室友Alex也遭到枪击
[30:10] I heard. 我听说了
[30:11] So what? They owed you money. – 那又怎么样? – 他们欠你钱
[30:14] Then why would I kill ’em? Where would the profit be in that? 那我为什么还要杀了他们呢? 这有什么好处?
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:18] Maybe you wanted to send a message to folks who might be a little behind, 也许你想告诉那些欠钱没还的人
[30:21] remind ’em what a tough guy you are. 提醒他们你不是好惹的
[30:24] You know, I always thought 你知道 我一直以为你会活得比这好
[30:26] you’d end up being something better than this.
[30:28] Funny. 好笑
[30:29] You’re exactly what I figured you’d be. 你完全如我所料
[30:31] Well, I’m still here, 我还在这
[30:33] which is a lot more than we can say for that sad-ass brother of yours. 至少比你那倒霉哥哥好得多
[30:39] Keep talking, Mikey. Say something else 继续说 Mikey
[30:42] about my partner’s brother. 关于我搭档哥哥的还有什么
[30:45] Look I was playing cards two nights ago, 两天前的晚上我正在打牌
[30:47] I got at least a dozen guys who can alibi me. – 至少有一打的人能给我做不在场证明 – 好了 过来
[30:49] All right. Come on.
[30:52] Let’s get him out of here. 把他带走
[31:04] Thanks for that. 谢谢
[31:06] Oh, I figured I was doing him a favor, 哦 我还以为我帮的是他呢
[31:08] – saving him from you. – I guess I should have told you – 把他从你那救出来 – 我猜我早该告诉你
[31:12] about my brother before. 我哥哥的事了
[31:15] Don’t know why I didn’t. 不知道我为什么没说
[31:19] You told me now. 你现在告诉我了
[31:30] Hope you don’t think I’m stalking you. 希望你没有误以为我暗恋你
[31:34] Uh, uh… no. Usually my stalkers are older, 呃…没有 基本上暗恋我的人年龄更大一些
[31:38] larger, more male. 更壮 通常是男性
[31:41] You got a new uniform, I see. 我看到你换了新的制服
[31:43] Yeah, gotta keep Dr. Brumfield happy 是的 如果我以后还想在这工作的话 得保证Brumfield医生高兴
[31:45] if I hope to work up here someday.
[31:47] – Yeah. – What are you doing? – 没错 – 你在做什么?
[31:48] Uh, we’re done with Paul’s body. It’s told us everything it can, 呃 我们已经检查完Paul的尸体了 它已经把能告诉我们的都说了
[31:51] so I’m going to release it. – 所以我要把它放回去了 – 需要帮忙么?
[31:53] Need any help?
[31:55] Well, I’ve got some… pretty technical work 呃 我这都是些技术活
[31:58] involving some highly sophisticated equipment here. 涉及一些高精密的设备
[32:00] I don’t know if you can handle it. Wow. Yeah. – 我不知道你能不能搞得定 – 哇 没错
[32:02] I’ve read about one of those in a medical journal. 我在医学杂志上读到过这个
[32:05] Really? You read? 真的? 你读过?
[32:05] I’m no M.D., but maybe I could give it a try. 我不是医学博士 但也许可以试试
[32:09] Okay. 好的
[32:10] I don’t know. 我不知道 这真的…
[32:12] It’s really…
[32:16] There’s a tray over there that needs work. 那里有个托盘需要弄下
[32:20] How does it work? 这怎么用?
[32:23] No, I’m serious. It’s not working. 不 我是认真的 它没动静
[32:25] Oh, um, well, yeah, you gotta twist 哦 转动顶上的那个小东西…哦
[32:27] the little tiny thing at the top… oh.
[32:28] Oh. (Blows air) What did I just do? 哦 我刚才做了什么?
[32:31] – What did you do? – Um… – 你做了什么? – 呃…
[32:33] More importantly, why are you doing it in here? 更重要的是 你为什么在这?
[32:35] Curtis, it’s not her fault, I asked her to help. Curtis 不是她的错 是我请她帮忙的
[32:37] Shoot. 该死的
[32:41] Give me that bottle. 把那个瓶子给我
[32:47] There’s something on his hand. 他手上有东西 Ethan 去拿解剖工具
[32:48] Ethan, go get a sectioning kit.
[32:50] Yeah. – 好 – 而你快滚吧
[32:51] And you go get gone.
[33:00] I can’t figure it out… 我不明白…
[33:02] why I was the one who lived. 为什么我是活下来的那一个
[33:07] Alex, you need to walk us through what happened the other night. Alex 你得跟我们叙述一遍 那天晚上发生了什么
[33:10] Paul was shot at the school, Paul在学校里被射杀了 然后杀手到这来找你
[33:11] and then the killer came here, looking for you.
[33:13] No, no. I wasn’t supposed to be here. 不 不是的 我本来不会在这的 我出城了
[33:15] I was out of town.
[33:16] I just ended up coming back early. – 只是提早回来了 – 也许凶手想找的是其他什么
[33:17] Maybe the killer was looking for something else.
[33:19] What was Paul working on? Paul在研究什么? 他有跟你提到过么?
[33:20] Did he ever talk about what he was doing?
[33:22] Uh, maybe. I don’t know. I didn’t pay much attention, sorry. 呃 也许 我不知道 我没太注意 对不起
[33:26] What about a safe? This isn’t the nicest neighborhood. 保险箱呢? 这可不是什么好社区
[33:30] – Where did you keep your valuables? – Paul had a place. – 你把贵重物品放在哪里? – Paul有个秘密基地
[33:34] Yeah. 没错
[33:35] It’s where he hid stuff to… to keep it away from me. 是他用来藏那些…不想让我知道的东西的
[33:37] I wasn’t supposed to know about it. 我不该知道的
[34:00] What are those? 是什么?
[34:01] Environmental survey reports… two sets… 环境调查报告…两份…
[34:05] one from the school, 一份学校的 还有一份是… Ardmore的一处建筑工地
[34:06] and one from a… building site out in Ardmore.
[34:18] The numbers are exactly the same. 数据完全相同
[34:20] There is no way you’d get the exact same results 不可能从两个地方得到完全一样的结果
[34:22] from both sites.
[34:27] – Right in here, Ethan. – Yes, that’s what I’m… – 就在这 Ethan – 对 这就是我…
[34:29] What are you two up to? 你们俩在忙什么?
[34:31] Ethan happened to make a little discovery 你不在的时候Ethan凑巧发现了些小东西
[34:33] while you were out.
[34:35] There was, uh, some kind of substance on Paul’s hand. Paul的手上有些物质
[34:38] It was invisible 要和清洗液反应才能看到
[34:39] until it reacted to some cleaning solution.
[34:41] We’re trying to isolate it right now, 我们正试图把它分离出来
[34:43] but here, smell this. 但这里 闻闻
[34:46] It’s somewhere in between 介于涂料稀释剂和汽油之间的什么
[34:47] paint thinner and gasoline.
[34:50] Has it been identified? – 确定是什么了么? – 才经过气相色谱-质谱检测
[34:51] It just came through the G.C. mass spec.
[34:53] Looks like a mixture of hexane and acetone. 看起来像是己烷和丙酮的混合物
[34:56] Does that make sense? 这代表什么?
[34:57] Hexane and acetone are reagents used 己烷和丙酮是用来 检测土壤污染物的试剂
[34:59] in the testing for soil contaminants,
[35:01] like P.C.B.s and benzene. You can buy a test kit over the Internet for $50. 像PCB(聚氯联二苯)和苯 在网上50美元就能买到测试工具了
[35:05] So those reports… 所以那些报告…
[35:06] Paul was testing the soil at the school. Paul在检测学校的土质
[35:09] Well, it makes sense. 有道理 他是个癌症幸存者
[35:10] He was a cancer survivor.
[35:12] He would be obsessed with making sure 一门心思要确保学校的安全
[35:13] that school was safe.
[35:16] The councilwoman spent 女议员花了大笔纳税人的钱
[35:17] a lot of taxpayer dollars to build this place. 来建这个地方
[35:21] If this goes the way I think it’s gonna go, 要是事情像我想象的那样
[35:23] this is gonna mean a huge political storm. 这会是一场巨大的政治风暴
[35:40] I hope you have a big umbrella. 我希望你备了把大雨伞
[35:52] You really put yourself in a bind… 你真的承诺…
[35:54] promising to build a new school within a year of being elected. 当选一年内建立一所新学校
[35:58] That’s a lot of pressure. Good reason to cut corners. 这可是很大的压力 偷工减料的好理由
[36:00] You show me a political office that doesn’t come with pressure, detective. 你能说哪个政治职务是没有压力的么 警探
[36:04] That is not a criminal offense. 这不是刑事犯罪
[36:05] This is ridiculous. All she wanted to do was help her district. 太荒谬了 她只是想帮助她的选区
[36:08] That’s all she ever wanted. 她想做的只是这样而已
[36:10] You know what was on that land before you started building, right? 你知道要开工的那片土地 之前是干什么的 对么?
[36:13] An electronics manufacturing company 一家电子制造公司
[36:15] that dumped all sorts of who knows what into that soil. 把各种各样鬼知道是什么的东西倒进土里
[36:18] Our contractor… Kavanagh… filed all the required surveys. 我们的承包商…Kavanagh 提交了所有必要的调查
[36:22] How was it that you described Paul, Ms. Bennett? 你会怎样描述Paul Bennett女士?
[36:26] “He was so bright. He never missed a thing.” “他非常聪明 不会放过任何一个细节”
[36:31] Well, he didn’t miss these. 他确实没有放过这个
[36:34] He figured out… 他发现了…
[36:36] that the environmental report for the school… 学校的环境报告…
[36:39] was forged. 是伪造的
[36:45] You need to call Mr. Kavanagh about this, not Ms. Bennett. 关于这个你应该找Kavanagh先生 而不是Bennett女士
[36:48] He’s the contractor. – 他才是承包商 – 他在我们说话期间已经被带进来了
[36:49] Mr. Kavanagh is being brought in even as we speak.
[36:51] But Mr. Kavanagh did not have the political clout 但Kavanagh先生没有政治影响力
[36:54] to expedite these forms through the Public Safety Office. 能让公众安全办公室加速通过这些
[36:58] I believe that’s the councilwoman’s signature on this form here. 我相信这里是女议员的签名
[37:02] Still think we’re talking to the wrong person? 还认为我们不应该和她谈么?
[37:06] Detective, 50 documents… – 警探 50份文件… – 你不是唯一一个被她愚弄的
[37:08] You’re not the only one she fooled.
[37:10] But what’d you tell me? 但你会怎么跟我说? 呃…”这就是政治”?
[37:11] Uh… “it’s only politics”?
[37:13] Your staff didn’t make the promise 承诺要建学校的不是你的雇员 是你
[37:15] to build that school, you did.
[37:16] But to have it cleaned up was either too costly 但整顿它要么太费钱
[37:19] or just plain impossible. 或者只是简单的不行
[37:28] – Kate. – What did you do? I wanna hear that. – 你要做什么? 我想听这个
[37:31] Do you remember what Alex said when we first found him in the break room 你还记得我们第一次在休息室 发现他的时候Alex说了什么吗
[37:34] just before he passed out? 就在他昏倒之前?
[37:36] Some nonsense about a carburetor. 一些关于汽化器的胡言乱语
[37:38] It’s a funny thing about our sense of smell, 我们对味道的感觉非常有趣 它和我们的记忆密切相连
[37:40] how closely it’s tied to our memories.
[37:42] Why would you think I give a damn about that right now? 你凭什么以为我现在该死的在乎这个?
[37:44] Because I don’t think what Alex said was nonsense. 因为我不认为Alex在胡言乱语
[37:46] I think it was tied directly to the last memory he had before he was shot. 我觉得这和他被击中前最后的记忆有直接关系
[37:50] So… he came home, opened the door, and smelled… carburetor? 所以…他回到家 打开门 然后闻到…汽化器?
[37:54] Actually, hexane and acetone, which are the same chemicals that Paul was using 事实上 己烷和丙酮 Paul在他被杀的那天晚上
[37:58] the night he was killed. 使用的是完全一样的化学制剂
[38:00] And somehow, they must have spilled on his killer. 不知怎么的 他们洒在了凶手身上
[38:03] I remember smelling something the first time we went to Bennett’s office. It was like a nail salon. 我还记得第一次去Bennett办公室时闻到的味道 就像个美甲沙龙一样
[38:06] I smell it right now. 我现在也闻到了
[38:09] What do you bet, I swab your coat, and we find… 要不要打赌 我擦拭你的外套 然后我们会发现
[38:15] hmm, hexane and acetone? 己烷和丙酮?
[38:22] I think we’ll hold on to this. 我想我们需要留着这个
[38:39] So when they ask him whose idea it was to fake the reports, 所以当他们问他伪造报告是谁的主意
[38:43] who’s he gonna name, Emily? 他会说出谁的名字呢 Emily?
[38:46] I want to make a deal. Tell them I want to make a deal, now. 我要做个交易 告诉他们我要做个交易 现在
[38:49] Yeah? What do you have to offer? 是么? 你能提供什么?
[38:52] Kavanagh. He’s the one who pulled the trigger. Kavanagh 是他扣动了扳机
[38:54] He shot Paul and Alex. But you put him up to it. – 他向Paul和Alex开的枪 – 但是你让他这么做的
[38:57] No. 不 我只是做了该做的
[38:58] I only did what had to be done.
[39:00] By the time he uncovered the contamination, it was $50 million too late. 在他发现污染的时候 对5千万美元来说为时已晚
[39:05] We would’ve been run out of town for wasting that kind of money. 如果我们把这些钱都浪费掉 会被赶出镇子的
[39:09] Her political career was staked on that school. 她的政治生涯都押在了学校上
[39:11] My career was staked on that school. 我的事业都押在了学校上
[39:18] Emily Burrows, you’re under arrest for the murder of Paul Crawford. 你以杀害Paul Crawford的罪名被捕
[39:22] Now let’s go. 现在我们走吧
[39:24] I did it for all of us. You know that. 我这么做是为了我们 你知道的
[39:26] We could have taken the Mayor’s Office. The Governor’s. 我们可以一直做到市长 州长
[39:30] I believed in you that much. 我那么信任你
[39:32] I believed in you! 我信任你!
[39:39] Sure you want to do this? 你确定要这么做?
[39:42] Yeah. 是的
[40:08] Donating bone marrow to Paul, it… 给Paul捐献骨髓 这…
[40:11] it was probably… the one good thing that I ever did. 这可能是…我做过的唯一一件好事
[40:15] It was something that made me feel good about myself. 这让我自我感觉良好
[40:18] Well, Paul… 而Paul…
[40:20] probably saved hundreds, if not thousands of kids, 可能拯救了成百 甚至上千个
[40:26] who would’ve gotten sick if that school had opened. 如果学校开幕可能染病的孩子
[40:28] And if you hadn’t saved Paul’s life, that’s what would have happened. 要不是你救了Paul 这些孩子的命运就会改变了
[40:34] I’d say that’s a lot of reasons 我得说你有很多理由可以自我感觉良好
[40:35] to feel good about yourself.
[40:44] I think I was given a second chance when I woke up in here, 当我在这醒过来的时候 我就觉得自己获得了新生
[40:47] and I’m gonna do something with it. 我会借此做些事情
[40:54] For Paul. 为了Paul
[41:09] Mind if I have a seat? 我能坐下么?
[41:14] Please don’t take this personally, 请不要介意
[41:16] but I’m really enjoying… drinking by myself. 但我想…一个人喝酒
[41:21] No problem. 没问题
[41:33] What’s wrong with that one? 这个有什么不对?
[41:36] He wasn’t bad, was he? 他不错 不是么?
[41:39] What are you doing here? I thought you were having dinner with Lizzie tonight. 你在这做什么? 我以为你今晚和Lizzie共进晚餐呢
[41:43] – Yeah. I did. We’re done. – And? – 是 我去了 我们吃了 – 然后?
[41:49] What happened? I thought she was the love of your life. 发生了什么? 我以为她是你一生挚爱呢
[41:52] We had a good time. We had a really good time, but… 我们曾一起度过美好时光 真的很好 但是…
[41:56] – It just wasn’t there anymore? – Not like it once was. – 只是那段时光不再存在了? – 不像曾经那样了
[41:59] I guess that’s what I needed to find out. 我猜这就是我需要弄清楚的
[42:04] So… 所以…
[42:05] any other great loves of your life? 你还有什么一生挚爱么?
[42:10] Well, there might be. 也许有吧
[42:12] I’m always willing to listen. 洗耳恭听
[42:15] I don’t know if I like this new dynamic, 我不知道我会不会喜欢这种新动态
[42:17] – you digging into my life. – Maybe it’s our new thing. – 你这么八卦我的生活 – 也许这就我们的新关系
[42:21] So now you’re admitting that we have a thing? 那现在你承认我们有关系了?
[42:27] We’ve always had a thing… 我们一直都有关系…
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme