时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | Dr. Gross. – Mm-hmm? – This is Dani. | Gross医生 这位是Dani |
[01:06] | She needs help processing a body. | 教一下她怎么处理尸体 |
[01:09] | Good luck with the new job. Thanks. | – 欢迎新人 – 谢谢 |
[01:14] | Hey. I’m Ethan. | 你好 我是Ethan |
[01:15] | – You’re a doctor? – Yeah. | – 你是法医吗 – 是的 |
[01:17] | That’s impressive. | – 真棒 -谢谢 |
[01:18] | Thanks. | |
[01:19] | You got a little fruity thing on your collar there, doc. | 医生 你领子上沾了个果仁儿 |
[01:23] | Okay. So let’s see what you brought me. | 好了 让我们来看看你带来了什么 |
[01:26] | Okay. | 好 |
[01:33] | So… you know how to do this? | 你知道怎么把他搬起来吧 |
[01:37] | On my count. | 那是当然 一 二 三 |
[01:39] | One, two, three. | |
[01:43] | Alex Grant, 28, found in Hanson Park. | Alex Grant 28岁 在Hanson公园被发现 |
[01:47] | Guy was ice cold. | 这家伙都冷透了 |
[01:49] | Paramedics think it was an overdose. | 医护人员觉得是吸毒过量了 |
[01:53] | Bet you see some crazy stuff here, huh? | 你在这儿肯定见了不少疯狂的事儿吧 |
[01:56] | You get used to it. Don’t worry. | 别担心 你会习惯的 |
[01:58] | I got no problem being around the dead. | 我可不怕和死人待在一块儿 |
[02:00] | You’re not one of those necro-freaks, are you? | 你不是那种恋尸癖什么的吧 |
[02:02] | Because we get those. Relax, doc. | – 因为我们有过这样的人… – 别担心 医生 |
[02:04] | I get my rocks off the regular way. | 我可是个三观正常的人 |
[02:06] | Oh, that’s good. I… I mean, that you get your rocks… | 哦那就好…我是说… |
[02:10] | You know what? Forget about it. | 哦没什么 就随便说说 |
[02:12] | Uh, so you’re done. Thanks for coming in. | 好 你的工作完成了 谢谢 |
[02:15] | And I was just starting to like it here. | 我开始喜欢上这里了 |
[02:18] | Bye. | 再见 |
[02:23] | Are you kidding me? | 不是开玩笑吧 |
[02:24] | That’s transpo? God! | 这是搬运工? 天哪 |
[02:40] | Let’s see what we got here. | 让我看看你究竟是什么问题 |
[02:44] | Snaps. Thank you. | 咬合扣 太好了 |
[02:51] | A bullet hole? | 弹孔? |
[02:56] | Oh boy. | 哦天啊 |
[03:00] | So what’s going on with you and Kate? What do you mean? | – 你和Kate是怎么回事啊 – 什么意思 |
[03:02] | Well, I saw you talking in the parking lot last night, | 昨晚我看到你俩在停车场聊天 |
[03:04] | and if I didn’t know better, it almost looked friendly. | 如果我不知情的话 还以为你们是朋友呢 |
[03:06] | Why is it that you are so comfortable delving into my personal life, | 你怎么就这么爱掺和我的私生活呢 |
[03:10] | and yet, hmm, we never seem to talk about yours? | 而你的私生活却那么保密 |
[03:14] | Well, that’s just our thing, I guess. | 我觉得我们的关系就是这样… |
[03:17] | Oh, I see. | 哦 你觉得我跟你有关系? |
[03:19] | You and I have a thing? | |
[03:22] | Uh, we have a problem. | 呃 出问题了 刚才过来的那具尸体 |
[03:23] | You know that body that just came in, | |
[03:24] | the, uh, 28-year-old male, suspected drug overdose? | 那具28岁男性 疑似吸毒过量的尸体 |
[03:27] | He has a gunshot wound to his upper abdomen. | 他的上腹部有一个弹孔 |
[03:29] | I’ll call Bud and Sam and tell ’em we have a homicide. | 我来打给Bud和Sam报告谋杀 |
[03:35] | How could the paramedics have missed a gunshot wound? | 那些医护人员怎么会没看到弹孔呢 |
[03:38] | Well, the guy looks like a user. | 这个家伙看上去像个瘾君子嘛 |
[03:39] | I mean, there wasn’t much blood. | 而且现场也没什么血 |
[03:42] | To tell you the truth, I didn’t notice it myself | 说实话 如果不是我解开了他的衣服 |
[03:44] | until I started to undress him. | 我也不会发现的 |
[03:52] | Ethan. | – 啊 这太诡异了 |
[03:54] | Okay, that’s weird. | |
[03:58] | Curtis, what happened to Ethan’s body? | Curtis Ethan的尸体怎么了 |
[04:01] | You mean, other than 30 years of junk food, | 你是说 在他吃了三十多年的垃圾食品 |
[04:03] | video games, and general lethargy? | – 打了那么多游戏睡了那么多懒觉之后 – 难道你的身体是座庙啊 |
[04:05] | Oh, yeah. Your body’s a temple? | |
[04:06] | I meant the body he’s working on. Your new transporter brought it in. | 我是说他在检查的那具尸体 你的新搬运工送来的 |
[04:10] | What now? He lost it? | 怎么啦 他把尸体丢了 |
[04:16] | What’s going on in here? | 发生什么事了 |
[04:18] | Seems Ethan has misplaced a body. | Ethan好像把尸体放错地方了 |
[04:20] | Oh, wait a minute. H… how’s this on me? | 等一下 这怎么能怪我 我就把他放在那儿的 |
[04:22] | I left it right there! | |
[04:23] | Well, it’s not like it got up and walked away. | 那他不可能自己站起来走掉吧 |
[04:29] | Megan, I just got off the phone with Bud… | Megan 我刚跟Bud打完电话 |
[04:32] | Ethan. | – 嗯? |
[04:33] | Yeah? | |
[04:45] | The problem might be the carburetor. | 可能是汽化器的问题 |
[04:50] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[04:53] | Which one of your people screwed the pooch on this one? | – 你们哪个人干的好事 – 不关我们的事 |
[04:55] | Hey, it wasn’t one of us. | |
[04:57] | The paramedics on the scene called it in. Anyway, these things happen. | 是现场的医护人员让我们去拿尸体的 行了 这事儿也不是没有过 |
[05:00] | It was freezing cold last night. | 昨晚那么冷 |
[05:02] | Given hypothermia, the heartbeat can drop | 体温下降 心跳每分钟两到三下 很难摸到脉搏的 |
[05:04] | to two or three beats a minute. It’s hard to find a pulse. | |
[05:06] | Plus, it’s nice to throw one back. | 而且偶尔有个活着出去也不是坏事 |
[05:09] | Let me remind you, if this guy didn’t make it, | 我提醒你 如果这个人死了 |
[05:12] | I got a murder and no crime scene, but, hey, | 那我就有了宗没有犯罪现场的谋杀案 但是意外总是难免的 |
[05:14] | these things happen. | |
[05:19] | Coming through. | 过来 |
[05:20] | Hey, talk to me. Who did this to you? | – 来告诉我 是谁干的 – 他开枪打我 |
[05:22] | He shot me. | |
[05:23] | – We’ll check his dressing en route? – Yeah. | – 我们在路上检查他吧 – 好的 |
[05:25] | Who shot you? Who did this? | 谁开枪打你 谁干的 |
[05:29] | My… | 我的… |
[05:30] | my roommate Paul. I came home and… | 我的室友Paul 我回去然后… |
[05:34] | he shot me. | 他开枪打我 |
[05:38] | Paul Crawford, Philly P.D. Open up! | Paul Crawford 费城警局 开门 |
[05:47] | Philly P.D.! | 费城警局 |
[05:55] | He’s not here. I know. I just got off the phone with C.I.S. | – 他不在 – 我知道 我刚跟CIS通完电话 |
[05:58] | They picked up a GPS trace on his cell phone. | 他们定位了他的手机 |
[06:00] | He’s on the move. Thanks fellows! | – 他跑路了 – 谢了伙计们 |
[06:04] | Okay, we’re close. Make a right at the corner. | 好 我们跟上了 在那个角落右转 |
[06:10] | Got it. Red S.U.V. | 就是他 那辆红色SUV |
[06:12] | He’s making a break for it. | 他越过去了 |
[06:15] | Here we go. Hold on. | 抓紧了 |
[06:18] | Wait a minute. We’re past him. We’re past him! Stop the car. | 等一下 他在我们后面 在后面 停车 |
[06:23] | It’s the trash truck. Got him. | – 在那辆垃圾车里 – 看我的 |
[06:31] | Get out of the truck. | 下车 |
[06:33] | Put your hands on the windshield. | 手放在车窗上 |
[06:38] | – Get out of the cabin. – What’s going on? | – 下来 – 发生什么事了 |
[06:39] | Put your hands on the windshield! | 手放在车窗上 |
[06:40] | – What did I do? – Now! | – 我干什么了 – 快点 |
[06:41] | What did I do? | 我干什么了 |
[06:42] | Right now, hands on the windshield! | 立刻 手放车窗上 |
[06:45] | He’s not here. | 他不在里面 |
[06:47] | He dumped the phone, and we were dumb enough to fall for it. | 他扔了手机 我们居然这么笨还跟来了 |
[06:50] | Open up the back. | 把盖子打开 |
[06:57] | All right, it’s ringing. | 好 电话在响 |
[07:05] | I hear it. | 我听到了 |
[07:07] | Okay. | 好 |
[07:14] | You can hang up. | 你可以挂了 |
[07:16] | He’s not gonna answer. | 他不会接的 |
[07:33] | Paul Crawford, he was 27. | Paul Crawford 27岁 |
[07:36] | Graduated Tulane, staffer for a Philly City councilwoman. | 图兰大学毕业 为一位费城女议员做事 |
[07:40] | This guy and Alex were roommates? | 这个人和Alex是室友 可是看看Alex |
[07:42] | You saw Alex… | |
[07:43] | dirty hair, ratty clothes, track marks. | 头发脏乱 衣着破烂 还吸毒 |
[07:46] | It’s kind of hard to imagine the two of them living together. | 很难想象这两个人会住在一起 |
[07:48] | Well, maybe he just has bad luck with roommate roulette. | 嗯 可能他室友运比较好 |
[07:50] | I won’t even tell you about some of the guys that I roomed with in college. | 我都懒得告诉你我大学时的室友们 |
[07:54] | Oh, of course not. Telling me about your life? | 那是 你怎么会跟我说你的生活 |
[07:57] | That’s not our thing. | 我们的关系不是这样的 |
[07:59] | Maybe Alex can tell us more when he gets out of surgery, huh? | 可能Alex手术结束后可以告诉我们些什么 |
[08:02] | Don’t cut into this, not until you’re sure he’s dead! | 现在别动 除非你确定他死了 |
[08:04] | Oh, he’s dead, all right. | 哦好吧 他死透了 |
[08:06] | Probably from the gunshot wound to his chest. | 可能是因为他胸口的枪伤 |
[08:09] | Given the ambient temperature and the liver temp, | 根据环境温度和肝脏温度 |
[08:11] | I’d put it between 10:00 and 12:00 last night. | 我推测他的死亡时间在昨晚10点到12点之间 |
[08:13] | I’m not gonna be able to give you a slug, though. | 但是我找不到子弹 |
[08:16] | Entrance here, exit’s through the back. | 从这里射进去 从后背出来 |
[08:18] | You find anything that will tell us where this guy was killed? | 有没有任何谋杀地点的线索 |
[08:21] | That trash truck covered a 16-block route nowhere near his apartment. | 那辆垃圾车开过的16个街区都不靠近他家 |
[08:25] | We found these. Probably not from the truck. | 我们找到这个 可能不是垃圾车上的 |
[08:28] | They were inside his shoes and the rolled-up sleeves of his shirt. | 是从他鞋子里和卷起的袖子缝里找到的 |
[08:31] | I’ll get Ethan to take them to the lab for identification. | 我让Ethan拿去实验室做下鉴定 |
[08:34] | And I’m gonna drive the trash truck route | 我会去把垃圾车走的路线照走一遍 |
[08:36] | just the same. | |
[08:41] | Okay, got a positive for gunshot residue. | 好了 证实枪击残留物了 |
[08:44] | So Paul here may have shot Alex. | 所以Paul可有开枪打了Alex |
[08:46] | Now who shot Paul? | 但是谁开枪杀了Paul呢 |
[08:48] | I have to thank you for coming down. | 谢谢你们过来 |
[08:50] | As soon I heard, I… I just had to be here. | 我一听说就赶过来了 |
[08:53] | I don’t know if any of you have ever worked on a campaign, | 我不知道你们中是否有人参与过竞选 |
[08:55] | but… you bond incredibly | 但是你会… |
[08:58] | with the people in the trenches with you, | 会和同一阵营的人有非常强烈的共识 就像一家人一样 |
[09:00] | you… you become family. | |
[09:02] | Paul was family. How long had he worked for you? | – Paul就像我家人 – 他为你工作了多久 |
[09:05] | Almost two years. | 快两年了 |
[09:07] | He was so bright. I mean, he didn’t miss a thing. | 他真的很聪明 从来不会有任何疏漏 |
[09:11] | Is there anyone you can think of that might have done this? | 你们有没有锁定什么嫌疑人 |
[09:13] | Any enemies or conflicts he might have had? | 比如他的敌人或有过矛盾的人 |
[09:15] | Oh, no. No one. | 哦 还没有 |
[09:17] | Paul was one of those people that you can’t imagine | Paul是个你难以想象的好人 |
[09:20] | rubbing anybody the wrong way. | 他对任何人都非常和善 |
[09:23] | I often teased him that he didn’t belong in politics. | 我经常取笑他根本不该从政 |
[09:26] | Miss Bennett, we haven’t yet been able to exactly pinpoint where Paul was killed. | Bennett小姐 我们还没有确认Paul被杀的地点 |
[09:31] | Do you have any idea where he might have gone last night? | 你知道他昨晚去过什么地方吗 |
[09:33] | Any council business? | – 有没有议员活动什么的 – 没有 |
[09:35] | No. | |
[09:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:38] | But I can tell you this, if there is anything you need me to do, | 但是如果有你有任何需要我做的 |
[09:42] | any way to use my political leverage to help you, | 需要用到我政治影响力的地方 |
[09:45] | I’m… I’m yours. Thank you. | – 我都会不遗余力的 – 谢谢 |
[09:52] | What is going on? | 怎么了 |
[09:57] | What is going on here? | 发生什么事了 |
[10:04] | What are those? | 那些是什么 |
[10:05] | Uh, I… I don’t know yet. | 我还不知道 |
[10:08] | Uh, they were, um, they found ’em on a… on a body. | 呃 它们是从一具尸体上找到的 |
[10:11] | And, uh, if could figure out what they are, | 如果能确认它们是什么东西 |
[10:13] | then I can, you know, tell where the body originated. | 那我就可能确认人是在哪儿被杀的 |
[10:18] | What are you doing here? | 你在干什么 |
[10:20] | I got called into the principal’s office. | 我被叫到主管办公室了 |
[10:23] | I don’t think Dr. Brumfield’s happy that I hauled the undead in here this morning. | Brumfield医生对于 今早进来一个活人的事很生气 |
[10:27] | That wasn’t your fault. Right? | 不是你的错 是吗 |
[10:29] | Oh, no. Hell, no. | 不 当然不是 |
[10:32] | This ain’t “Project Runway”. It’s the Medical Examiner’s office. | 这里可不是”天桥风云” 这里是法医办公室 |
[10:37] | Now I can understand the need for a little personal expression. | 现在我理解有个性是有必要的啦 |
[10:40] | – Take my neckties, for instance… – Yeah. | – 比如说我的领带 – 呃… |
[10:42] | or Ethan’s unnaturally large head of hair. | 或者Ethan不可思议的爆炸头 |
[10:45] | But this? Mnh-mnh. It’s too much. | 但是这个 不行 太过了 |
[10:48] | Curtis, I think she looks cool. You look cool. | Curtis 我觉得她看上去很好 你看上去很好 |
[10:50] | No, look, I totally get it. | 不 我明白了 |
[10:51] | I’ll fix it. I promise. Good. Now about this morning… | – 我会注意的 我保证 – 很好 现在说说今天早上 |
[10:55] | Wait. That wasn’t her fault. | 等一下 那不关她的事 |
[10:56] | No, it wasn’t. Problem is, though, when people hear | 我知道 但问题是 当人们听到 |
[11:00] | about a live body ending up in the morgue, | 停尸间里放了个活人的时候 |
[11:02] | they all assume it’s our fault, which is why my transporters always make sure | 他们会认为是我们失职 这就是为什么我们的运输员需要保证 |
[11:06] | the paramedics double-check. | – 医护人员反复检查过了 – 我懂了 |
[11:08] | I got it. | |
[11:09] | I won’t even zip up the bag till I’m sure the body’s dead. | 在我不确定人是否死了的情况下 我不会拉上袋子的 |
[11:11] | You won’t even load the bag. Clear? | 在装袋之前就要搞清楚 懂了吗 |
[11:15] | Good. | 很好 |
[11:17] | Now get back to work! | 现在回去工作吧 |
[11:27] | Boy, please. She’ll break your skinny ass in half. | 哦哥们儿 她会把你的小身板儿撕成两半的 |
[11:32] | Two roommates, both shot, gotta be related, right? | 两个室友都被枪杀 肯定有关联 是吗 |
[11:35] | Well, Alex said he was shot here. | 嗯 Alex说他是在房间里被中枪的 |
[11:37] | Paul? Who knows? | 但是Paul就不知道了 |
[11:39] | That trash truck never came within 10 miles of this place. | 那辆垃圾车从来没在他家方圆10英里内出现过 |
[11:45] | It’s like a real-life Felix and Oscar in here. | 这就像真人版的Felix和Oscar |
[11:47] | Who? | 谁 |
[11:48] | Felix Unger, Oscar Madison… “the odd couple”. | Felix Unger Oscar Madison…新扭记冤家 |
[11:51] | Okay. So what’s your point? | 你想说什么啊 |
[11:52] | Whatever trouble came and found these two, you can bet it came from Alex’s world. | 不管这两个人之间有什么矛盾 你可以肯定绝对是Alex挑起的 |
[11:57] | He’s the Oscar in this equation. | 他就是其中的Oscar |
[12:00] | He’s the one we should be looking at. | 他才是我们应该调查的人 |
[12:03] | Maybe. | 有可能 但是看看Paul有什么 |
[12:04] | But look what Paul’s got. | |
[12:08] | You have any idea when we’ll have Paul Crawford’s medical records? | 你知道我们什么时候可以拿到 Paul Crawford的医疗记录吗 |
[12:11] | I am trying, but he’s from New Orleans, so getting any information on anything | 我在想办法 但是他是新奥尔良人 所以在Katrina之前 |
[12:14] | that predates Katrina is almost impossible. Why, what’s wrong? | – 拿到任何信息都很困难 – 为什么 有什么问题 |
[12:17] | Oh, there’s no mystery about cause of death, | 死因是没什么疑问 但是有些东西我想不通 |
[12:19] | but I’m finding a whole host of things I can’t explain, | |
[12:21] | like lymphadenopathy, splenic infarcts, a well-healed scar | 像淋巴结肿大 脾梗死 痊愈的伤疤 |
[12:26] | on his upper right chest… | 在他的右胸口 |
[12:27] | Hi, Peter! There he is. | 嗨Peter 他在那儿 |
[12:31] | Look at how good you look. | 看看你 多精神 |
[12:34] | Who are they? My sisters. Excuse me. | – 她们是谁 – 我的姐姐们 我走开一下 |
[12:38] | Oh, not in a million years. | 哦 想都别想 |
[12:40] | – Peter. – Hi. | – 嗨 |
[12:41] | – Oh, it’s so good to see you. – Hi. | – 见到你太好了 – 你们好 |
[12:44] | What are you doing here? You shoulda called me. | 你们来这儿干什么 你们应该提前打电话的 |
[12:46] | Nonsense. It’s wonderful that you’re here. | 算了吧 你在这儿太好了 |
[12:50] | Hi, I’m Megan. I… I work with Peter. | 你们好 我是Megan 我是Peter的同事 |
[12:53] | Oh, nice to meet you. I’m Libby, and this is Diane… | 哦 很高兴见到你 我是Libby 这是Diane |
[12:56] | – Hi. – And Nancy. | – 你好 – 还有Nancy |
[12:57] | – Hi. – We’re sorry to interrupt, really, but Peter doesn’t return our calls or e-mails… | – 你好 – 很抱歉打扰你们 但Peter不回电话和邮件 |
[13:01] | So we had no choice other than to show up in person. | 所以我们只好亲自来找他了 |
[13:04] | Wow. Sounds like an intervention. | 哇 听起来好像有事啊 |
[13:07] | Well, it is, of sorts. | 嗯 也确实是 |
[13:10] | Okay, look, I’m really sorry I didn’t return your call, | 好吧 我很抱歉我没有回你们电话 |
[13:12] | but I will call you tonight. I promise, okay? | 但是我今晚一定会打过来 我保证 好吗 |
[13:14] | Oh, no, no, no, no, Peter, this is family! | 哦 不不不 Peter 这是家人 |
[13:16] | You’re always telling me how important family is. | 你不是一直告诉我家人有多重要吗 |
[13:21] | Okay, so what is so urgent that you needed to come here and see me? | 好吧 那你们这么急着见我是有什么事 |
[13:26] | You do it. | – 你说 – 你肯定不会想到谁回来了 |
[13:27] | You’ll never guess who’s back in town. | |
[13:29] | Lizzy d’Marco. | |
[13:31] | She’s only here for three days, Peter. | 她只回来三天 Peter |
[13:33] | So you have to act quickly. Who is Lizzy d’Marco? | – 所以你一定要动作快 – 谁是Lizzy d’Marco |
[13:36] | Just a girl I dated. Oh, no, don’t listen to him, Megan. | – 只是我一个前女友 – 别信他 Megan |
[13:39] | Lizzy was Peter’s great love. | Lizzy是Peter的最爱 |
[13:42] | Okay. Come on. She’s the one that got away. | 拜托 是她先甩了他 |
[13:44] | – Really? – Mm-hmm. Oh. I’m sorry to interrupt. | – 真的吗 – 哦不好意思打扰了 |
[13:48] | – Hi. – What do you got? | – 嗨 – 你有什么发现 |
[13:50] | You wanted to know as soon as I identified it. | 你说过我一确认就来告诉你 |
[13:52] | It’s, uh, it’s infill. It’s used in artificial turf. | 这是种填充物 用来制作假草皮的 |
[13:56] | Wait a second, I drove the trash truck around, | 等一下 我开那辆垃圾车的时候 |
[13:58] | and there’s a new school being built with artificial turf on the playground. | 经过一个新建的学校 那里的操场就有假草皮 |
[14:02] | Okay, I really have to go now, okay? | 我现在得去干活儿了 好吗 |
[14:04] | I’m sorry. I’ll call you. | 不好意思 回头打给你们 |
[14:06] | Bye. | 再见 |
[14:07] | – Call. – See you later. | – 记得打哦 – 回头见 |
[14:08] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[14:10] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[14:11] | This is so not over. | 我还跟你没完呢 |
[14:13] | You do realize that, don’t you? Mm. | 你明白的对吧 |
[14:26] | The dumpsters are over here. | 垃圾箱在这里 |
[14:34] | They’re already half full again. Can I help you? | – 它们已经半满了 – 有什么需要吗 |
[14:37] | Yeah. | 是的 |
[14:38] | Did you have any men on this site last night between 10:00 and 12:00? | 昨晚10点到12点之间 你们有没有人看到一个男人出现 |
[14:42] | These guys are on the clock till 5:00. | 这些工人五点准时下班 |
[14:44] | At 5:01, this place is a ghost town. | 一过钟这里就只剩鬼影了 |
[14:47] | Can I ask why you’re interested? There may have been a murder here. | – 我能问一下你们为什么这么问吗 – 这里也许发生了一宗谋杀 |
[14:50] | A murder? Yeah. | – 谋杀 – 是的 |
[14:53] | I think I got blood. | – 我找到血迹了 – 不好意思 |
[14:55] | Excuse me. | |
[15:00] | Could be from one of the construction workers. | 有可能是建筑工人留下的 |
[15:02] | Yeah, it could be. | 是有可能 |
[15:11] | Hey, guys. | 嗨 同志们 |
[15:14] | This can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[15:30] | I don’t like being lied to. All right, could we just use a little finesse? | – 我不喜欢被人欺骗 – 好 我们能不能态度稍好一点? |
[15:34] | Please. Thank you. | 拜托 谢谢 |
[15:35] | Could you please tell the councilwoman | 您能告诉女议员 |
[15:36] | Dr. Murphy’s here with detectives Morris and Baker? Thank you. | Murphy医生 Morris和Baker警探 过来找她吗 谢谢 |
[15:47] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[15:50] | Mm. Guess our busy civil servant | 估计我们事务繁忙的公务员 |
[15:51] | still finds time to have her nails done. | 还能挤出时间去做指甲 |
[15:54] | I’m sorry. I’m in a meeting. | 抱歉 我在开会 |
[15:56] | Emily Burrows, Councilwoman Bennett’s chief of staff. | 我是Emily Burrows Bennett女议员的办公室主任 |
[15:59] | So what can we do for you? Is there any news? | – 有什么能帮到你们的吗 有新的进展吗 – 事实上 有的 |
[16:01] | Actually, yes. | |
[16:02] | It turns out that Paul may have been killed at the new school. | 我们发现Paul可能是在新学校被杀的 |
[16:06] | You know, the one with your picture right out front? | 你知道的 那所学校前面有你的照片 |
[16:08] | So we’re wondering why you didn’t mention it | 我们想知道你为什么没有提到它 |
[16:10] | when I asked if Paul had any district business in the area. | 我问过您Paul在那里是否有地区性的业务 |
[16:13] | I guess I… I didn’t even want to consider it. | 我想…我都没想过去考虑它 |
[16:16] | Well, you said Paul may have been killed there. | 你说Paul有可能是在那里被杀的 |
[16:18] | It’s not definitive. My office is analyzing blood found there. | 还不确定 我的办公室正在化验那里的血迹 |
[16:20] | Then I hope we can avoid any element of press involvement until you’re sure. | 那么我希望在你确定之前不要向媒体公布 |
[16:25] | Uh, I’m sorry. It’s the mayor. | 对不起 是市长打过来的 |
[16:27] | I’m sure he wants to extend his condolences. | 我想他是想表示慰问 |
[16:30] | You know, th… there’s something I’ve been thinking about all morning. | 你知道么 有件事我想了一上午了 |
[16:33] | There was a man who came in here a couple of times to talk to Paul, | 有个人到这来找过Paul几次 |
[16:36] | and Paul seemed pretty shaken up after. | 之后Paul看起来心绪不宁 |
[16:41] | That camera work? | 那个摄像头有用吗 |
[16:44] | He didn’t look friendly. | 他看起来不太友好 |
[16:49] | Whoa. Freeze it. | 哇 暂停 |
[16:52] | I know that guy. | 我认识那个人 |
[16:54] | Name’s Mike Vranitch. Loan-sharking, numbers, extortion… | 他叫Mike Vranitch 放高利贷 贩毒 敲诈… |
[16:59] | he does it all. | 无恶不作 |
[17:01] | Did you ever ask Paul | 你有没有问过Paul他们在谈什么? |
[17:01] | what these meetings were about? | |
[17:03] | He just said it had something to do with his roommate Alex. | 他只是说这和他的室友Alex有关 |
[17:07] | What did I tell you? | 早就告诉你了 |
[17:13] | So did the, uh, lab | 实验室有没有从垃圾箱里的血迹发现什么? |
[17:14] | get anything from the blood from the dumpster? | |
[17:16] | Yeah, it… it’s a type match for Paul, but… but that’s hardly conclusive. | 嗯 血型与Paul的一致 但是很难下结论 |
[17:20] | I mean, he’s O positive, along with 40% of the world. | 我是说 他是O型血 全世界40%的人都是 |
[17:23] | So you got ’em checking the D.N.A…. | 那你让他们检测DNA…. |
[17:25] | Yeah, yeah. You know me. I do my work. | 嗯嗯 你了解我 我会做好工作的 |
[17:28] | Did you call Lizzy d’Marco? | 你打电话给Lizzy d’Marco了没? |
[17:31] | Are you really gonna do this? | 你真的要这么做吗? |
[17:33] | Kinda promised your sisters. | 貌似答应过你的姐妹们 |
[17:35] | Wait, wait, wait. Who’s Lizzy d’Marco? | 等等 等等 谁是Lizzy d’Marco? |
[17:37] | Just a girl I dated, years ago… | 我约会过的一个女孩 很多年前的事了… |
[17:40] | Oh, unh, unh, unh. She was Peter’s great love. | 她是Peter的真爱 |
[17:43] | Okay, so she was my great love. It was the best year of my life, | 好吧 她曾经是我的真爱 伴我度过最幸福的时光 |
[17:46] | until her job took her to Boston. End of story. | 直到她因工作原因去了波士顿 故事结束 |
[17:50] | Oh, Peter, that’s not the end of the story. | – Peter 故事远未结束 – 不是的 |
[17:52] | It’s not. | |
[17:53] | She’s back in town… and… she’s single. | 她回来了 还是单身 |
[17:56] | Yes. What are you finding with Paul? | – 是的 – Paul的案子有新发现吗 |
[18:00] | I am not entirely sure. | 我还不能完全确定 |
[18:02] | It might be an infection, or mononucleosis, | 可能是病菌感染 或单核细胞增多症 |
[18:04] | or maybe he was just a raging alcoholic. | 又或许他是个嗜酒如命的人 |
[18:06] | Whoa. Squeaky clean Paul? | 哇 清清白白的Paul? |
[18:08] | Well… we all have our secrets. | 我们都有自己的秘密 |
[18:10] | I mean, look at you and… | 我是说 看看你 还有… |
[18:12] | Lizzy d’Marco. You should ask her out. | – 你应该约她出来 |
[18:16] | – What… – Just take her out. | – 什么 – 约她出来 |
[18:17] | Okay, just… Come on. You know you… | – 好的 只要… – 别这样 你知道你… |
[18:19] | That’s the hospital. | 是医院打来的 |
[18:21] | Alex is out of surgery. | Alex刚刚做完手术 |
[18:23] | The bullet nicked his transverse colon. | 子弹划伤了他的横结肠 |
[18:25] | Otherwise, no real damage. | 换句话说 并无大碍 |
[18:26] | He should be fine in a day or two. Don’t say I never gave you anything. | 他应该过一两天就好了 别说我什么都不给你哦 |
[18:30] | Thanks, Scott. | 谢谢 Scott |
[18:34] | Looks like a .25. | 看起来像25毫米口径 |
[18:36] | The gun in Paul’s drawer was a .22. | Paul抽屉里的枪是22毫米口径 |
[18:39] | Maybe Paul didn’t shoot Alex. | 或许Paul并没有射杀Alex |
[18:41] | Let’s ask him. | 我们去问他 |
[18:45] | Alex, wake up, buddy. | Alex 醒醒 伙计 |
[18:47] | Wake up. | 醒醒 快醒醒 兄弟 |
[18:49] | Come on, pal! | |
[18:50] | Wake up. | 醒醒 |
[18:52] | Neat little trick from an anesthesiologist. | 从麻醉师那里学的小技巧 |
[19:01] | Alex, sweetie. | Alex 亲爱的 |
[19:05] | Time to go to school. | 起来上学啦 早餐做好啦 |
[19:06] | Breakfast is ready. | |
[19:14] | Alex… | |
[19:16] | you’re in the hospital. You’ve been shot, | 你在医院里 你中了枪 但你会没事的 |
[19:17] | but you’re gonna be okay. | |
[19:18] | Alex, we need to know, | Alex 我们需要知道 你记得发生了什么事吗? |
[19:20] | do you remember what happened? | |
[19:23] | I don’t know. | 我不知道 我不知道 我很晚才回到家 |
[19:24] | I don’t know. I came home late. | |
[19:26] | I unlocked the door. I walked in. | 我把门打开 走进去 |
[19:27] | I hadn’t even turned on the light when… when… | 我连灯都没打开 就…就… |
[19:29] | – when bam, I got… I got shot. – Mm-hmm. | 砰地一声 我…我中了枪 |
[19:31] | I don’t… I don’t remember much | 我跌跌撞撞跑出来之后的事就不大记得了 |
[19:33] | after I stumbled back outside, I guess. | |
[19:35] | You told us earlier that Paul shot you. | 你之前告诉我们是Paul开的枪 |
[19:37] | Did you actually see him? | 你实际上见到他了吗? |
[19:39] | It… it… it was dark. | – 里面很黑 – 你看见他了吗 |
[19:41] | But did you see him? | |
[19:42] | I don’t know, man. Why don’t you ask him what happened? | 我不知道 你为什么不问他事情的经过 |
[19:44] | Because Paul is dead. | 因为Paul死了 |
[19:47] | He was shot last night. | 他昨晚被枪杀了 |
[19:50] | Mike Vranitch… | Mike Vranitch…他跟这件事有什么关系? |
[19:51] | what’s he got to do with all this? | |
[19:53] | Are you in some kind of trouble? | 你是不是惹祸上身了? |
[19:55] | I don’t want to talk anymore. | – 我不想再说了 – Paul是因你而死的 对吗 |
[19:56] | Alex, Paul is dead because of you, isn’t he? | |
[19:57] | I said I don’t want to talk to you. | 我说了我不想和你说话 我想要你出去 |
[19:59] | I want you out. | |
[20:00] | Enough! | 够了 先这样吧 |
[20:01] | Enough for now. | |
[20:17] | Mrs. Vranitch. | Vranitch太太 我们找Mikey |
[20:19] | We’re looking for Mikey. | |
[20:20] | Know where he is? | – 知道他在哪里吗 – 警察 是吗 |
[20:21] | Cops, right? | |
[20:23] | Why you gotta always hassle Mikey? | 你们为什么总是来骚扰Mikey? |
[20:26] | My son is a businessman. | 我儿子是个商人 |
[20:27] | He tries to help the people around here | 他尝试去帮助这里的人们 而别人都袖手旁观 |
[20:29] | when no one else will. | |
[20:30] | Alex Grant owed Mike money, didn’t he? | Alex Grant欠Mike的钱 是不是? |
[20:33] | Why would I know Mikey’s business? | – 我怎么会知道Mikey的生意? – 我不知道 |
[20:35] | I don’t know. | |
[20:35] | Maybe ’cause it’s a family business. | 或许因为这是家族生意 |
[20:38] | You been here, what, 40 years, right? | 你在这里 有40年了 对吧 |
[20:40] | Never had any competition in the neighborhood. | 在附近从来没有竞争对手 |
[20:42] | Even when I was a kid, | 就连我还是个孩子时 |
[20:44] | other shops that opened up went away real quick | 其他商店开张后马上就离开了 |
[20:47] | or they burned down. | 要么就被烧毁了 |
[20:50] | Yeah. | |
[20:50] | I know you, don’t I? | 我认识你 对吗 |
[20:53] | You grew up around here. | – 你是在这里长大的 – 嗯 是的 |
[20:54] | Yeah, that’s right. | |
[20:56] | And I’ve known Mikey long enough to know him for exactly who he is. | 我认识Mikey很久了 我很清楚他是什么人 |
[21:00] | Gonna be a lot easier on him | 如果你告诉我们去哪里找他的话 |
[21:02] | and maybe safer | |
[21:04] | if you just let us know where to find him. | 对他来说会轻松而且安全很多 |
[21:16] | How’s that brother of yours doing? | 你弟弟现在做什么? |
[21:22] | Tell Mikey we’re looking for him, okay? | 告诉Mikey我们在找他 好吗 |
[21:32] | Hey. I thought you’d left. | 嗨 我以为你走了 疲劳的一天 是吧 |
[21:34] | Long day, huh? | |
[21:35] | Yeah. Ethan said the lab’s close | 嗯 Ethan说实验室很快 |
[21:37] | to getting the D.N.A. results from the school, | 就会有在学校发现的DNA检测结果 |
[21:39] | so I just thought I’d wait it out. | 所以我想等结果出来 |
[21:42] | I keep thinking about Alex and Paul. | 我一直想着Alex和Paul |
[21:45] | It’s strange, the… | 很奇怪… |
[21:47] | dissimilarities. | 那么多差异 |
[21:50] | How do they fit? | 他们怎么合得来? |
[21:52] | You know, how could Paul | Paul怎么能忍受这样的人这么长时间? |
[21:54] | put up with someone like that for so long? | |
[21:55] | I mean, he’s been literally bailing out the guy | 我是说 他在过去十年里 |
[21:59] | for the past ten years. | 一直在帮助那个人收拾烂摊子 |
[22:01] | He might have even died | 他有可能是因为他们的友谊而死的 |
[22:02] | because of their friendship. | |
[22:05] | What’s the connection? What’s the bond? | 他们之间的联系是什么? 纽带是什么? |
[22:09] | Lab just came back with the D.N.A. results. | – 实验室刚得到DNA检测结果 – 是Paul的血吗 |
[22:11] | Is it Paul’s blood? | |
[22:12] | Yes, but not just Paul’s. | 是的 但不只是Paul的 |
[22:14] | There were two distinct D.N.A. signatures. | 有两种不同的DNA签名 |
[22:17] | So the other has to be the killer’s. | – 那么另一种肯定是凶手的 |
[22:19] | Mike Vranitch. | |
[22:20] | No. | 不是 |
[22:21] | The other D.N.A. belongs to the roommate… Alex Grant. | 另一种DNA是他室友的 Alex Grant |
[22:41] | Morning, sunshine! | 早上好 阳光 |
[22:44] | Hey, what the hell, man? | 嗨 你干什么 |
[22:47] | Take these off! Paul didn’t shoot you. | – 把它们取下来 – Paul没有向你开枪 |
[22:50] | It was the other way around, wasn’t it? | – 而是恰恰相反 对吗 – 不可能 |
[22:51] | No way. Way. | |
[22:53] | You got sloppy, Alex, | 你真滑头 Alex 你这一辈子都是这样 |
[22:55] | the same as you’ve been your whole life. | |
[22:56] | You left blood at the school where Paul was shot. | 你在Paul被枪杀的学校留下了血迹 |
[22:59] | D. N. A.! | |
[23:00] | No, that can’t be right. I’ve never been to any school. | 不 这不可能 我从来没去过什么学校 |
[23:03] | You know what? Cut the crap, man. | 你知道么 少说废话 伙计 |
[23:04] | Your blood and Paul’s at the scene of the crime… | 你的血和Paul的都留在犯罪现场… |
[23:07] | that’s a prosecutor’s wet dream. | 这是检察官的美梦 |
[23:09] | There’s not a jury in the world won’t convict on that. | 世界上不会有陪审团不将此定罪的 |
[23:12] | You owe Vranitch money. | 你欠Vranitch的钱 我猜是 你去找Paul |
[23:13] | My guess is, you went to Paul, | |
[23:15] | expecting him to bail you out, as always. | 希望他能帮助你 像往常一样 |
[23:18] | But for once, he said no. | 但是这一次 他说不行 |
[23:20] | Is that why you killed him? | 你就是因为这个杀他的吧 |
[23:24] | Maybe Vranitch was the one who shot you. | 或许是Vranitch向你开的枪 |
[23:27] | Who knows? | 谁知道呢 说不定是你向自己开枪的 |
[23:27] | Maybe you even shot yourself. | |
[23:29] | But either way, | 但不管怎样 你都得为Paul的凶杀案负责 |
[23:31] | we have got you for Paul’s murder. | |
[23:34] | So hurry up. Get well soon. | 抓紧时间 快点好起来 |
[23:44] | The senseless murder | 这场愚蠢的谋杀案 |
[23:45] | of my beloved staff member and colleague, Paul Crawford, | 夺走了我亲爱的职员和同事Paul Crawford |
[23:50] | is not going to be a scar upon this school. | 这不会成为这所学校的伤疤 |
[23:53] | Nor will it dampen my commitment | 也不会挫伤我为这个区 提供更好的教育的承诺… |
[23:55] | to better education in this district… | |
[23:57] | Dr. Murphy, | Murphy医生 |
[23:57] | obviously, the councilwoman is busy at the moment. | 显然 女议员现在在忙 |
[24:00] | I thought she didn’t want any press. | 我还以为她不想要媒体介入 |
[24:01] | Now she’s called a press conference? | – 现在她却召开记者会? – 我们需要提前公布 |
[24:03] | We need to stay ahead of this. | |
[24:04] | Far too much of our political future | 我们太多的政治前途与这所学校联系在一起 |
[24:05] | is tied to this school. | |
[24:07] | …tireless dedication, | …不知疲倦地奉献 因此我很高兴地宣布 |
[24:09] | which is why I’m happy to announce | |
[24:10] | that there’s been an arrest in Paul’s murder. | – Paul的凶杀案的嫌疑人已被逮捕 – 什么? |
[24:13] | What? | |
[24:13] | Further, I want to credit the M.E.’s office | 再者 我想感谢法医办公室 |
[24:15] | for helping to break the case by finding D.N.A. evidence | 帮忙侦破此案 他们找到DNA证据 |
[24:18] | which led to the suspect… | – 锁定了嫌疑人… – 她到底在搞什么? |
[24:20] | What the hell is she doing? | |
[24:21] | He hasn’t even been formally charged yet. | 他甚至还没有被正式指控 |
[24:22] | I’m sorry. It’s just politics. | 抱歉 这只是政治手段 |
[24:24] | …New students. | …新学生 |
[24:27] | Further, I want to personally thank | 还有 我想以个人名义感谢 |
[24:29] | everyone who’s been involved in this amazing project. | 参与了这个神奇的项目的所有人 |
[24:33] | Thank you. | 谢谢你们 |
[24:36] | That was incredibly premature and irresponsible. | 这么做实在太幼稚且不负责任了 |
[24:39] | You may well have just jeopardized this entire case. | 你们可能会破坏整个案子 |
[24:41] | You have your D.N.A evidence, don’t you? | 你们有DNA证据 不是吗 |
[24:44] | Then the suspect’s guilty. End of story. | 那么嫌疑人有罪 故事结束 |
[24:46] | Excuse me. | 失陪了 |
[24:53] | You her new obsession, you know? | 她为你的事着迷 你知道么 |
[24:55] | You and that old flame of yours. | 你和你的那位旧爱 |
[24:57] | I am not obsessed. | 我没有着迷 |
[24:58] | Wait a second. You told Curtis about Lizzy? | 等一下 你把Lizzy的事告诉Curtis了? |
[25:01] | I’ve been looking at infarcted spleens for an hour. | 我已经看了梗死的脾脏一个小时了 |
[25:04] | I needed a distraction. | 我需要分一下神 |
[25:05] | You do know that we solved this case, right? | 你知道我们解决了这个案子 对吧 |
[25:07] | We know what killed Paul. We know who killed Paul. | 我们知道杀害Paul的凶器 知道杀害Paul的人 |
[25:10] | Oh, he just had so much going on… | 只是他有这么多状况… 肺部损伤 弥漫性淋巴结肿大 |
[25:11] | lung lesions, diffuse lymphadenopathy | |
[25:13] | and my stains are positive for Epstein-Barr virus. | 染色剂对EB病毒呈阳性 |
[25:17] | If you ask me, you don’t call her. | 要是你问我意见 你不要打给她 |
[25:20] | I didn’t ask you, Curtis. | 我没问你 Curtis |
[25:21] | Oh, I know… but here’s the thing… your first love | 我知道…但事情是这样 你的初恋 |
[25:24] | gotta be some of the most precious memories you have, | 肯定和你有过最珍贵的记忆 |
[25:27] | valuable memories you’ll carry your whole life. | 你这辈子都会珍藏的美好回忆 |
[25:30] | Who knows? Might even be all you have someday. | 谁知道呢 说不定某天会成为你仅有的东西 |
[25:32] | – Oh, thank you for that. – So let’s say you call her. You go out. | – 谢谢你这么说 – 那么你就打电话给她 你出去 |
[25:36] | Maybe time hasn’t been good to her, or the day doesn’t go well… | 或许她这些年过得不好 或这一天不顺心… |
[25:40] | poof! Your memories are tainted. | 你的回忆受到污染 |
[25:42] | They’re ruined… Forever, Peter. | 他们被毁坏了…永远 Peter |
[25:45] | It’s rejection. | – 是排斥(也有拒绝的意思) – 我没说他会被拒绝 |
[25:46] | I didn’t say the man was gonna be rejected. | |
[25:48] | No, not Peter. Paul Crawford. | 不 不是Peter 是Paul Crawford |
[25:51] | He had an organ transplant. | 他进行过器官移植 |
[25:53] | The transplant has been quietly rejecting his body. | 移植体悄悄地排斥他的身体 |
[25:56] | It’s P.T.L.D. It’s so rare. | 是PTLD(移植后淋巴增殖性疾病) 非常少见 |
[25:58] | Wait. If Paul had a transplanted organ, | 等等 如果Paul接受过器官移植 那尸检时就能查出来 对吗 |
[26:00] | you would’ve picked that up in autopsy, right? | |
[26:01] | Only his transplant wasn’t a solid organ. | 只是他移植的不是一整个器官 |
[26:04] | It’s bone marrow. | 而是骨髓 |
[26:07] | We gotta get to the hospital. | 我们得去医院 |
[26:12] | I’m telling you, Peter. | – 我告诉你 Peter – 太晚了 我已经打给她了 |
[26:13] | Too late. I already called her. | |
[26:18] | Get the cuffs off him. | 把他的手铐取下来 |
[26:25] | No! What the hell are you doing? I want to see the scar again. | – 不 你到底要做什么? – 我想再看一次伤疤 |
[26:28] | I know what you did for Paul. | 我知道你为Paul所做的 |
[26:36] | He was dying, wasn’t he? | 他快要死了 对吗 什么病 白血病? |
[26:38] | What was it, leukemia? | |
[26:41] | Yeah, I didn’t… I didn’t even know Paul. | 嗯 我当时都…我都不认识Paul |
[26:43] | And yet you donated the bone marrow that saved his life. | 但是你捐了骨髓给他 救了他的命 |
[26:47] | Our parents went to the same church. | 我们的父母去同一个教堂做礼拜 |
[26:49] | When he got sick, seems like | 他生病时 好像城里所有人都做了测验 看是否可以做捐赠者 |
[26:51] | everybody in town got tested to see if they could be a donor. | |
[26:53] | And you were a match. | 你的骨髓是匹配的 |
[26:56] | And after… when he got better, | 然后 当他好了 |
[26:59] | – he always acted as if he owed me. – So that’s why Paul would dowsed for you, | – 他总是表现得像是他欠了我似的 – 所以这是Paul会为你灭火的原因 |
[27:03] | that was the bond, the connection? | 这就是你们之间的纽带 你们的关系? |
[27:06] | Yeah. I took advantage of it. | 嗯 我利用它占了便宜 |
[27:10] | ‘Cause no matter what, I knew he’d be there. | 因为不管发生什么 我都知道他会帮我 |
[27:12] | But there is no way | 但我绝对不可能去杀他 |
[27:14] | I would ever kill him. | |
[27:16] | Alex, I know that. | Alex 我懂的 |
[27:18] | But the cops, they… they say they have my D.N.A. | 但那些警察 他们说他们有我的DNA |
[27:20] | That’s because of the bone marrow transplant. | 那是因为骨髓移植 |
[27:24] | Paul’s body carried two types of D.N.A…. | Paul体内有两种DNA |
[27:27] | his and yours. The only blood at the scene was Paul’s. | – 他自己的和你的 – 现场的血只有Paul的 |
[27:30] | It doesn’t tie you to anything. No. | – 这和你没有任何关系 – 不是这样的 |
[27:33] | He’s still dead because of me. How? What do you mean? | – 他还是因我而死的 – 怎么会呢? 你指什么? |
[27:35] | The money I owe. | 我欠的那些钱 |
[27:39] | Paul went to Vranitch | Paul去和Vranitch说债务都由他承担 所有… |
[27:40] | and said that he’d assume the debt, so… | |
[27:43] | it’s still my fault. | 这还是我的错 |
[27:50] | Sure wish Dr. Hunt had blown up our case tomorrow rather than tonight. | 希望Hunt医生不要今晚而是明天 再拿我们的案子开刀 |
[27:53] | I had dinner plans with Jeannie. | 我约好和Jeannie共进晚餐了 |
[27:59] | Rough place to grow up. | – 不适合成长的地方 – 没错 某些方面 |
[28:00] | Yeah, in some ways. | |
[28:03] | I mean, we had good times. | 我的意思是 我们有美好的时光 |
[28:05] | But, uh, yeah, there were a lot of bad influences. | 但 呃 没错 还有很多不良影响 |
[28:09] | Drugs, gangs, you know, that kind of thing. | 毒品 帮派 你知道的 类似这些 |
[28:12] | How did you escape? | 你怎么逃脱的? |
[28:15] | Escape? | 逃? |
[28:20] | I guess my mom, really. | 我猜是因为我妈妈 确实是 |
[28:22] | You know, she made sure we stayed outta trouble. | 你知道 她总是确保我们不会惹上麻烦 |
[28:25] | We had curfew, | 我们有宵禁 家务活 |
[28:27] | chores. | |
[28:30] | That woman literally | 她绝对的每天跟着我们上学 |
[28:31] | followed us to school every day. | |
[28:34] | A lot of good it did my brother. | 这主要是我哥哥造成的 |
[28:38] | What happened to your brother? | 你哥哥怎么了? |
[28:42] | He was, uh… killed, | 他…被杀了 |
[28:45] | right around the corner from here. | 就在这个拐弯附近 |
[28:47] | He was, um, walking home from work one night. | 某天晚上 他正下班走路回家 |
[28:50] | Somebody rolled up on him, shot him. | 有人出现在他面前向他开枪 |
[28:56] | They catch the guy? | – 他们抓到那个人了么? – 是的 他们抓到他了 |
[28:57] | Yeah, they caught him. | |
[29:01] | To this day, I’ve never known | 直到今天 我都不知道事情为什么会这样 |
[29:02] | the reason why it happened, | |
[29:06] | but… | 但是…他们抓到了他 |
[29:07] | they caught him. | |
[29:17] | Is that him? | 是他么? |
[29:20] | Always knew he was a mama’s boy. | 早就知道他是个听妈妈话的乖小孩 |
[29:28] | Hope you had a good day today, huh ma? | 今天过得顺利么 妈妈? |
[29:30] | Mikey, cops! | Mikey 警察! |
[29:42] | Come on. What the hell is this? | – 干得好 – 这是要干吗? |
[29:45] | This is you and me, Mikey, having a reunion. | 我和你重逢了 Mikey |
[30:01] | Mikey, we got video of you | Mikey 我们有你的录像 |
[30:03] | – threatening Paul Crawford. – So what? | – 你在威胁Paul Crawford – 那又怎么样? |
[30:06] | So Paul was killed a couple nights ago. His roommate Alex was shot, too. | Paul在几天前的晚上被害了 他的室友Alex也遭到枪击 |
[30:10] | I heard. | 我听说了 |
[30:11] | So what? They owed you money. | – 那又怎么样? – 他们欠你钱 |
[30:14] | Then why would I kill ’em? Where would the profit be in that? | 那我为什么还要杀了他们呢? 这有什么好处? |
[30:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:18] | Maybe you wanted to send a message to folks who might be a little behind, | 也许你想告诉那些欠钱没还的人 |
[30:21] | remind ’em what a tough guy you are. | 提醒他们你不是好惹的 |
[30:24] | You know, I always thought | 你知道 我一直以为你会活得比这好 |
[30:26] | you’d end up being something better than this. | |
[30:28] | Funny. | 好笑 |
[30:29] | You’re exactly what I figured you’d be. | 你完全如我所料 |
[30:31] | Well, I’m still here, | 我还在这 |
[30:33] | which is a lot more than we can say for that sad-ass brother of yours. | 至少比你那倒霉哥哥好得多 |
[30:39] | Keep talking, Mikey. Say something else | 继续说 Mikey |
[30:42] | about my partner’s brother. | 关于我搭档哥哥的还有什么 |
[30:45] | Look I was playing cards two nights ago, | 两天前的晚上我正在打牌 |
[30:47] | I got at least a dozen guys who can alibi me. | – 至少有一打的人能给我做不在场证明 – 好了 过来 |
[30:49] | All right. Come on. | |
[30:52] | Let’s get him out of here. | 把他带走 |
[31:04] | Thanks for that. | 谢谢 |
[31:06] | Oh, I figured I was doing him a favor, | 哦 我还以为我帮的是他呢 |
[31:08] | – saving him from you. – I guess I should have told you | – 把他从你那救出来 – 我猜我早该告诉你 |
[31:12] | about my brother before. | 我哥哥的事了 |
[31:15] | Don’t know why I didn’t. | 不知道我为什么没说 |
[31:19] | You told me now. | 你现在告诉我了 |
[31:30] | Hope you don’t think I’m stalking you. | 希望你没有误以为我暗恋你 |
[31:34] | Uh, uh… no. Usually my stalkers are older, | 呃…没有 基本上暗恋我的人年龄更大一些 |
[31:38] | larger, more male. | 更壮 通常是男性 |
[31:41] | You got a new uniform, I see. | 我看到你换了新的制服 |
[31:43] | Yeah, gotta keep Dr. Brumfield happy | 是的 如果我以后还想在这工作的话 得保证Brumfield医生高兴 |
[31:45] | if I hope to work up here someday. | |
[31:47] | – Yeah. – What are you doing? | – 没错 – 你在做什么? |
[31:48] | Uh, we’re done with Paul’s body. It’s told us everything it can, | 呃 我们已经检查完Paul的尸体了 它已经把能告诉我们的都说了 |
[31:51] | so I’m going to release it. | – 所以我要把它放回去了 – 需要帮忙么? |
[31:53] | Need any help? | |
[31:55] | Well, I’ve got some… pretty technical work | 呃 我这都是些技术活 |
[31:58] | involving some highly sophisticated equipment here. | 涉及一些高精密的设备 |
[32:00] | I don’t know if you can handle it. Wow. Yeah. | – 我不知道你能不能搞得定 – 哇 没错 |
[32:02] | I’ve read about one of those in a medical journal. | 我在医学杂志上读到过这个 |
[32:05] | Really? You read? | 真的? 你读过? |
[32:05] | I’m no M.D., but maybe I could give it a try. | 我不是医学博士 但也许可以试试 |
[32:09] | Okay. | 好的 |
[32:10] | I don’t know. | 我不知道 这真的… |
[32:12] | It’s really… | |
[32:16] | There’s a tray over there that needs work. | 那里有个托盘需要弄下 |
[32:20] | How does it work? | 这怎么用? |
[32:23] | No, I’m serious. It’s not working. | 不 我是认真的 它没动静 |
[32:25] | Oh, um, well, yeah, you gotta twist | 哦 转动顶上的那个小东西…哦 |
[32:27] | the little tiny thing at the top… oh. | |
[32:28] | Oh. (Blows air) What did I just do? | 哦 我刚才做了什么? |
[32:31] | – What did you do? – Um… | – 你做了什么? – 呃… |
[32:33] | More importantly, why are you doing it in here? | 更重要的是 你为什么在这? |
[32:35] | Curtis, it’s not her fault, I asked her to help. | Curtis 不是她的错 是我请她帮忙的 |
[32:37] | Shoot. | 该死的 |
[32:41] | Give me that bottle. | 把那个瓶子给我 |
[32:47] | There’s something on his hand. | 他手上有东西 Ethan 去拿解剖工具 |
[32:48] | Ethan, go get a sectioning kit. | |
[32:50] | Yeah. | – 好 – 而你快滚吧 |
[32:51] | And you go get gone. | |
[33:00] | I can’t figure it out… | 我不明白… |
[33:02] | why I was the one who lived. | 为什么我是活下来的那一个 |
[33:07] | Alex, you need to walk us through what happened the other night. | Alex 你得跟我们叙述一遍 那天晚上发生了什么 |
[33:10] | Paul was shot at the school, | Paul在学校里被射杀了 然后杀手到这来找你 |
[33:11] | and then the killer came here, looking for you. | |
[33:13] | No, no. I wasn’t supposed to be here. | 不 不是的 我本来不会在这的 我出城了 |
[33:15] | I was out of town. | |
[33:16] | I just ended up coming back early. | – 只是提早回来了 – 也许凶手想找的是其他什么 |
[33:17] | Maybe the killer was looking for something else. | |
[33:19] | What was Paul working on? | Paul在研究什么? 他有跟你提到过么? |
[33:20] | Did he ever talk about what he was doing? | |
[33:22] | Uh, maybe. I don’t know. I didn’t pay much attention, sorry. | 呃 也许 我不知道 我没太注意 对不起 |
[33:26] | What about a safe? This isn’t the nicest neighborhood. | 保险箱呢? 这可不是什么好社区 |
[33:30] | – Where did you keep your valuables? – Paul had a place. | – 你把贵重物品放在哪里? – Paul有个秘密基地 |
[33:34] | Yeah. | 没错 |
[33:35] | It’s where he hid stuff to… to keep it away from me. | 是他用来藏那些…不想让我知道的东西的 |
[33:37] | I wasn’t supposed to know about it. | 我不该知道的 |
[34:00] | What are those? | 是什么? |
[34:01] | Environmental survey reports… two sets… | 环境调查报告…两份… |
[34:05] | one from the school, | 一份学校的 还有一份是… Ardmore的一处建筑工地 |
[34:06] | and one from a… building site out in Ardmore. | |
[34:18] | The numbers are exactly the same. | 数据完全相同 |
[34:20] | There is no way you’d get the exact same results | 不可能从两个地方得到完全一样的结果 |
[34:22] | from both sites. | |
[34:27] | – Right in here, Ethan. – Yes, that’s what I’m… | – 就在这 Ethan – 对 这就是我… |
[34:29] | What are you two up to? | 你们俩在忙什么? |
[34:31] | Ethan happened to make a little discovery | 你不在的时候Ethan凑巧发现了些小东西 |
[34:33] | while you were out. | |
[34:35] | There was, uh, some kind of substance on Paul’s hand. | Paul的手上有些物质 |
[34:38] | It was invisible | 要和清洗液反应才能看到 |
[34:39] | until it reacted to some cleaning solution. | |
[34:41] | We’re trying to isolate it right now, | 我们正试图把它分离出来 |
[34:43] | but here, smell this. | 但这里 闻闻 |
[34:46] | It’s somewhere in between | 介于涂料稀释剂和汽油之间的什么 |
[34:47] | paint thinner and gasoline. | |
[34:50] | Has it been identified? | – 确定是什么了么? – 才经过气相色谱-质谱检测 |
[34:51] | It just came through the G.C. mass spec. | |
[34:53] | Looks like a mixture of hexane and acetone. | 看起来像是己烷和丙酮的混合物 |
[34:56] | Does that make sense? | 这代表什么? |
[34:57] | Hexane and acetone are reagents used | 己烷和丙酮是用来 检测土壤污染物的试剂 |
[34:59] | in the testing for soil contaminants, | |
[35:01] | like P.C.B.s and benzene. You can buy a test kit over the Internet for $50. | 像PCB(聚氯联二苯)和苯 在网上50美元就能买到测试工具了 |
[35:05] | So those reports… | 所以那些报告… |
[35:06] | Paul was testing the soil at the school. | Paul在检测学校的土质 |
[35:09] | Well, it makes sense. | 有道理 他是个癌症幸存者 |
[35:10] | He was a cancer survivor. | |
[35:12] | He would be obsessed with making sure | 一门心思要确保学校的安全 |
[35:13] | that school was safe. | |
[35:16] | The councilwoman spent | 女议员花了大笔纳税人的钱 |
[35:17] | a lot of taxpayer dollars to build this place. | 来建这个地方 |
[35:21] | If this goes the way I think it’s gonna go, | 要是事情像我想象的那样 |
[35:23] | this is gonna mean a huge political storm. | 这会是一场巨大的政治风暴 |
[35:40] | I hope you have a big umbrella. | 我希望你备了把大雨伞 |
[35:52] | You really put yourself in a bind… | 你真的承诺… |
[35:54] | promising to build a new school within a year of being elected. | 当选一年内建立一所新学校 |
[35:58] | That’s a lot of pressure. Good reason to cut corners. | 这可是很大的压力 偷工减料的好理由 |
[36:00] | You show me a political office that doesn’t come with pressure, detective. | 你能说哪个政治职务是没有压力的么 警探 |
[36:04] | That is not a criminal offense. | 这不是刑事犯罪 |
[36:05] | This is ridiculous. All she wanted to do was help her district. | 太荒谬了 她只是想帮助她的选区 |
[36:08] | That’s all she ever wanted. | 她想做的只是这样而已 |
[36:10] | You know what was on that land before you started building, right? | 你知道要开工的那片土地 之前是干什么的 对么? |
[36:13] | An electronics manufacturing company | 一家电子制造公司 |
[36:15] | that dumped all sorts of who knows what into that soil. | 把各种各样鬼知道是什么的东西倒进土里 |
[36:18] | Our contractor… Kavanagh… filed all the required surveys. | 我们的承包商…Kavanagh 提交了所有必要的调查 |
[36:22] | How was it that you described Paul, Ms. Bennett? | 你会怎样描述Paul Bennett女士? |
[36:26] | “He was so bright. He never missed a thing.” | “他非常聪明 不会放过任何一个细节” |
[36:31] | Well, he didn’t miss these. | 他确实没有放过这个 |
[36:34] | He figured out… | 他发现了… |
[36:36] | that the environmental report for the school… | 学校的环境报告… |
[36:39] | was forged. | 是伪造的 |
[36:45] | You need to call Mr. Kavanagh about this, not Ms. Bennett. | 关于这个你应该找Kavanagh先生 而不是Bennett女士 |
[36:48] | He’s the contractor. | – 他才是承包商 – 他在我们说话期间已经被带进来了 |
[36:49] | Mr. Kavanagh is being brought in even as we speak. | |
[36:51] | But Mr. Kavanagh did not have the political clout | 但Kavanagh先生没有政治影响力 |
[36:54] | to expedite these forms through the Public Safety Office. | 能让公众安全办公室加速通过这些 |
[36:58] | I believe that’s the councilwoman’s signature on this form here. | 我相信这里是女议员的签名 |
[37:02] | Still think we’re talking to the wrong person? | 还认为我们不应该和她谈么? |
[37:06] | Detective, 50 documents… | – 警探 50份文件… – 你不是唯一一个被她愚弄的 |
[37:08] | You’re not the only one she fooled. | |
[37:10] | But what’d you tell me? | 但你会怎么跟我说? 呃…”这就是政治”? |
[37:11] | Uh… “it’s only politics”? | |
[37:13] | Your staff didn’t make the promise | 承诺要建学校的不是你的雇员 是你 |
[37:15] | to build that school, you did. | |
[37:16] | But to have it cleaned up was either too costly | 但整顿它要么太费钱 |
[37:19] | or just plain impossible. | 或者只是简单的不行 |
[37:28] | – Kate. – What did you do? I wanna hear that. | – 你要做什么? 我想听这个 |
[37:31] | Do you remember what Alex said when we first found him in the break room | 你还记得我们第一次在休息室 发现他的时候Alex说了什么吗 |
[37:34] | just before he passed out? | 就在他昏倒之前? |
[37:36] | Some nonsense about a carburetor. | 一些关于汽化器的胡言乱语 |
[37:38] | It’s a funny thing about our sense of smell, | 我们对味道的感觉非常有趣 它和我们的记忆密切相连 |
[37:40] | how closely it’s tied to our memories. | |
[37:42] | Why would you think I give a damn about that right now? | 你凭什么以为我现在该死的在乎这个? |
[37:44] | Because I don’t think what Alex said was nonsense. | 因为我不认为Alex在胡言乱语 |
[37:46] | I think it was tied directly to the last memory he had before he was shot. | 我觉得这和他被击中前最后的记忆有直接关系 |
[37:50] | So… he came home, opened the door, and smelled… carburetor? | 所以…他回到家 打开门 然后闻到…汽化器? |
[37:54] | Actually, hexane and acetone, which are the same chemicals that Paul was using | 事实上 己烷和丙酮 Paul在他被杀的那天晚上 |
[37:58] | the night he was killed. | 使用的是完全一样的化学制剂 |
[38:00] | And somehow, they must have spilled on his killer. | 不知怎么的 他们洒在了凶手身上 |
[38:03] | I remember smelling something the first time we went to Bennett’s office. It was like a nail salon. | 我还记得第一次去Bennett办公室时闻到的味道 就像个美甲沙龙一样 |
[38:06] | I smell it right now. | 我现在也闻到了 |
[38:09] | What do you bet, I swab your coat, and we find… | 要不要打赌 我擦拭你的外套 然后我们会发现 |
[38:15] | hmm, hexane and acetone? | 己烷和丙酮? |
[38:22] | I think we’ll hold on to this. | 我想我们需要留着这个 |
[38:39] | So when they ask him whose idea it was to fake the reports, | 所以当他们问他伪造报告是谁的主意 |
[38:43] | who’s he gonna name, Emily? | 他会说出谁的名字呢 Emily? |
[38:46] | I want to make a deal. Tell them I want to make a deal, now. | 我要做个交易 告诉他们我要做个交易 现在 |
[38:49] | Yeah? What do you have to offer? | 是么? 你能提供什么? |
[38:52] | Kavanagh. He’s the one who pulled the trigger. | Kavanagh 是他扣动了扳机 |
[38:54] | He shot Paul and Alex. But you put him up to it. | – 他向Paul和Alex开的枪 – 但是你让他这么做的 |
[38:57] | No. | 不 我只是做了该做的 |
[38:58] | I only did what had to be done. | |
[39:00] | By the time he uncovered the contamination, it was $50 million too late. | 在他发现污染的时候 对5千万美元来说为时已晚 |
[39:05] | We would’ve been run out of town for wasting that kind of money. | 如果我们把这些钱都浪费掉 会被赶出镇子的 |
[39:09] | Her political career was staked on that school. | 她的政治生涯都押在了学校上 |
[39:11] | My career was staked on that school. | 我的事业都押在了学校上 |
[39:18] | Emily Burrows, you’re under arrest for the murder of Paul Crawford. | 你以杀害Paul Crawford的罪名被捕 |
[39:22] | Now let’s go. | 现在我们走吧 |
[39:24] | I did it for all of us. You know that. | 我这么做是为了我们 你知道的 |
[39:26] | We could have taken the Mayor’s Office. The Governor’s. | 我们可以一直做到市长 州长 |
[39:30] | I believed in you that much. | 我那么信任你 |
[39:32] | I believed in you! | 我信任你! |
[39:39] | Sure you want to do this? | 你确定要这么做? |
[39:42] | Yeah. | 是的 |
[40:08] | Donating bone marrow to Paul, it… | 给Paul捐献骨髓 这… |
[40:11] | it was probably… the one good thing that I ever did. | 这可能是…我做过的唯一一件好事 |
[40:15] | It was something that made me feel good about myself. | 这让我自我感觉良好 |
[40:18] | Well, Paul… | 而Paul… |
[40:20] | probably saved hundreds, if not thousands of kids, | 可能拯救了成百 甚至上千个 |
[40:26] | who would’ve gotten sick if that school had opened. | 如果学校开幕可能染病的孩子 |
[40:28] | And if you hadn’t saved Paul’s life, that’s what would have happened. | 要不是你救了Paul 这些孩子的命运就会改变了 |
[40:34] | I’d say that’s a lot of reasons | 我得说你有很多理由可以自我感觉良好 |
[40:35] | to feel good about yourself. | |
[40:44] | I think I was given a second chance when I woke up in here, | 当我在这醒过来的时候 我就觉得自己获得了新生 |
[40:47] | and I’m gonna do something with it. | 我会借此做些事情 |
[40:54] | For Paul. | 为了Paul |
[41:09] | Mind if I have a seat? | 我能坐下么? |
[41:14] | Please don’t take this personally, | 请不要介意 |
[41:16] | but I’m really enjoying… drinking by myself. | 但我想…一个人喝酒 |
[41:21] | No problem. | 没问题 |
[41:33] | What’s wrong with that one? | 这个有什么不对? |
[41:36] | He wasn’t bad, was he? | 他不错 不是么? |
[41:39] | What are you doing here? I thought you were having dinner with Lizzie tonight. | 你在这做什么? 我以为你今晚和Lizzie共进晚餐呢 |
[41:43] | – Yeah. I did. We’re done. – And? | – 是 我去了 我们吃了 – 然后? |
[41:49] | What happened? I thought she was the love of your life. | 发生了什么? 我以为她是你一生挚爱呢 |
[41:52] | We had a good time. We had a really good time, but… | 我们曾一起度过美好时光 真的很好 但是… |
[41:56] | – It just wasn’t there anymore? – Not like it once was. | – 只是那段时光不再存在了? – 不像曾经那样了 |
[41:59] | I guess that’s what I needed to find out. | 我猜这就是我需要弄清楚的 |
[42:04] | So… | 所以… |
[42:05] | any other great loves of your life? | 你还有什么一生挚爱么? |
[42:10] | Well, there might be. | 也许有吧 |
[42:12] | I’m always willing to listen. | 洗耳恭听 |
[42:15] | I don’t know if I like this new dynamic, | 我不知道我会不会喜欢这种新动态 |
[42:17] | – you digging into my life. – Maybe it’s our new thing. | – 你这么八卦我的生活 – 也许这就我们的新关系 |
[42:21] | So now you’re admitting that we have a thing? | 那现在你承认我们有关系了? |
[42:27] | We’ve always had a thing… | 我们一直都有关系… |