Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:11] Helen!
[00:13] Let me go! Let me go! 放开我! 放开我!
[00:16] Let me go! Let me go! 放开我! 放开我!
[00:18] No! Noah! 不! Noah!
[00:20] Oh! Get off me! 噢 放开我!
[00:24] No! 不!
[00:25] No! Noah! 不! Noah!
[00:28] – No! – Let me go! – 不! – 放开我!
[00:31] No! 不!
[00:32] – Noah! – Aah!
[00:34] Helen! Let me go! Helen! 放开我!
[00:37] Let me go! 放开我!
[00:39] re-elect judge joan hunt court of common pleas
[00:42] So your mom decided to run again this year. 所以你妈妈决定今年又参加竞选
[00:44] Good for her. Bad for me. – 对她是好事啊 – 对我就不是了
[00:46] Two months of fund-raising and glad-handing hell. 两个月基金筹募和热情互动的地狱生活啊
[00:50] Dr. Hunt, not a moment too soon. Hunt医生 时间刚好
[00:52] Where’s Sam? Training at Quantico. – Sam在哪? – 在匡提科培训
[00:54] It’s a great opportunity, but really bad timing. 很好的机会 不过时机不好啊
[00:56] I hear we have a hit-and-run and a missing child. 听说是肇事逃逸和一个小孩失踪
[00:59] You’re looking at Helen Martin. 你们现在看到的是Helen Martin
[01:01] Live-in nanny to a 6-year-old boy… Noah Parker. 一个六岁男孩…Noah Parker的住家保姆
[01:04] She and Noah were last seen down by the swings – about 30 minutes ago. 她和Noah最后被目击的地方在秋千那儿 大概30分钟之前
[01:07] – What do your witnesses say? 目击者怎么说?
[01:09] Well, they’re all nannies. Two of them heard screams. 都是些保姆 其中两个听到叫喊声了
[01:12] But the one in the middle saw a silver truck. 不过中间的一个看到一辆银色卡车
[01:14] We’re bringing ’em down to the station for statements. 我们正带他们回局里录口供
[01:15] – Could use your help on that. – Yeah, sure. – 那个你可以帮到忙 – 当然
[01:17] – What do you make of it? – My guess is, he came for the kid, – 你怎么看? – 我猜他是为了小孩而来
[01:21] Helen got in the way of the car, and he just ran her down. Helen跑去挡住车子 他就碾了过去
[01:24] That’s mastoid bruising. 乳突瘀伤
[01:26] Looks like a basilar skull fracture. 看起来像是颅骨碎裂
[01:28] She was hit at a high speed. 她是被高速撞击的
[01:31] These scratches here? 这边的抓痕?
[01:33] These aren’t from the impact. 不是碰撞伤痕
[01:35] Defensive wounds. There was a struggle first. 防卫伤痕 先有一场打斗
[01:37] She was fighting for the boy. 她为了孩子而战
[01:40] An inhaler. Helen had asthma. 吸入器 Helen有哮喘
[01:43] No. This mask is designed for kids. 不 这个是为小孩设计的
[01:47] Noah has asthma. Noah有哮喘
[01:50] And he’s without his inhaler. 而他现在没有吸入器
[01:54] I know this must be difficult for you. 我知道现在你们一定很痛苦
[01:56] I can assure you, we are using every resource at our disposal. 我向你们保证 我们会尽一切努力
[02:00] Now you are certain that this is what your son was wearing? 你们确定这是你们儿子当天穿的衣服?
[02:04] Noah’s in a phase where he only likes two shirts. Noah现在只喜欢两件T恤
[02:06] He had to be wearing the skateboard robot. 他一定穿的是滑板机器人那件
[02:08] We’re also gonna need a sample of his DNA… 我们还需要取一份他的DNA样本
[02:11] a… a comb or a shirt, something he wore… 一把梳子或者一件T恤 他穿过的东西
[02:16] and also his dental records. 还有牙医记录
[02:17] Why? What else do you know? Have you found something? 为什么? 你们还知道什么? 你们查到什么了吗?
[02:20] We don’t know anything yet. 我们什么都还不知道
[02:22] Detective Morris is taking standard precautions. Morris警探只是采取例行标准预防措施
[02:24] Jennifer, Tom, this is, uh, special agent Derek Ames, FBI. Jennifer Tom 这位是FBI特别探员Derek Ames
[02:28] Please sit. 请坐
[02:33] What can you tell us about our son? 关于我们儿子你能告诉我们什么?
[02:35] Nothing yet. That’s why I’ve come to you, 还没有 所以我才来找你们
[02:38] so we can learn as much as possible as we start our investigation. 这样我们开始调查时 你们就能知道的尽量多一些
[02:42] There’s more than a 50% chance 有超过50%的可能
[02:44] that whoever did this is someone you and your son know, 做这件事的人是你们和你们儿子认识的
[02:47] maybe even trust. 也许甚至是信任的人
[02:52] Why don’t we start with Helen? 我们从Helen开始谈吧?
[02:55] Helen was a saint. Helen是个圣女
[02:57] She loved Noah so much. She was family to us. 她非常爱Noah 对我们来说就是家人
[03:00] Helen’s taken care of Noah since he was born. Helen从Noah出生就开始照看他了
[03:03] She died trying to save our son. 她为了救我们儿子付出了生命
[03:05] I’m… I’m… I’m sure of that. 我…我很确定
[03:07] What about someone who knew Helen, 其他认识Helen的人呢
[03:09] someone who might take advantage of her? 可能利用她的人?
[03:12] Uh, Helen didn’t have any family that we knew of. 就我们所知Helen没有家人
[03:14] As for friends, I… the truth is, we didn’t pry. – 说到朋友呢 我… – 事实上 我们不打探她的私事
[03:17] Of course. 当然
[03:19] I’ve worked on missing persons cases for 20 years. 我处理人口失踪案子20年了
[03:22] You should know, you’re doing everything right. 你们应该知道 你们现在所做的事都是正确的
[03:26] The more you tell us, the better the chances we’ll find Noah alive. 你们告诉我们越多 活着找到Noah的几率就越大
[03:31] Now before we go on, 在我们继续之前
[03:33] the best thing for us all is if we gather Noah’s records. 对我们最好的就是收集Noah的记录
[03:36] Would you mind? 你们介意吗?
[03:43] Derek Ames, the Swami of Calm. Derek Ames 淡定之神啊
[03:47] People find good odds comforting. 好的可能性让人们心有安慰
[03:49] They can focus on making their hope a reality. 他们会致力想让希望成真
[03:52] Three-quarters of abducted children who die 四分之三被绑架后死亡的小孩
[03:55] are killed within the first three hours of their abduction. 都是在绑架后三小时内被杀的
[03:58] How’s that for odds? 这个可能性怎么样?
[04:00] We don’t have time. 我们没时间了
[04:01] I never said we did. 我也没说不是啊
[04:04] We’ll need all their contacts ASAP. 我们需要他们的所有联系人 越快越好
[04:07] Where you going? 你去哪儿?
[04:08] To see your M.E. about the body. 去找你的法医看看尸检情况
[04:10] Hopefully, he’ll have a theory. 希望他那有眉目
[04:12] You mean she, and as for theories… 是位女性 另外说到眉目…
[04:15] be careful what you wish for. 当心你所期望的
[04:26] Fractures start 48 centimeters up. 48厘米以上开始碎裂
[04:29] Ground clearance for a light truck, silver paint chips. 地面车痕说明是辆轻卡 银色喷漆车
[04:31] Bruises on the thigh are angular, which could be from a headlight. 大腿瘀伤呈尖角状 可能是前灯所致
[04:35] Can you match those imprints to a make and model? 你能把这个伤痕 跟某个牌子或者型号匹配起来吗?
[04:37] Give us a few hours, and we’ll tell you – if it’s standard or luxury. 给我们几小时 我们会告诉你 这是标准型号还是豪华型号
[04:40] – Deal. 成交
[04:44] If you’re from the Bureau, I’m not ready 如果你是局里来的 我还没准备好
[04:45] – to announce cause of death. – Shame. And I came all this way. – 宣布死因 – 真可惜 我一路跑来
[04:50] I was promised you’d have a theory. You mind? 别人跟我保证说你这会有个说法 介意吗?
[04:53] What I have is a woman who threw herself at a speeding truck to protect a child. 我只知道一个女人为了保护孩子 冲到一辆快速行驶的卡车前
[04:57] Mm-hmm. Oh, I’m Derek Ames. 噢 我是Derek Ames
[04:59] I’m busy, Derek Ames. 我很忙 Derek Ames
[05:03] You want my theory? 想听听我的说法吗?
[05:05] You’re working too fast. 你工作得太快了
[05:07] You don’t have kids, do you? 你没孩子 对吧?
[05:10] There’s a boy out there who’s terrified counting on us to find him, 现在外面有个男孩很害怕 指望着我们找到他
[05:13] – and you think I’m working too fast? – One missed detail, – 而你还认为我工作得太快了? – 漏掉一个细节
[05:16] you hold back the whole investigation. 整个调查都会被拖后
[05:19] You can’t let your heart get the better of you. 不能让你的感性占据了主导
[05:22] Nobody has ever accused me of that. 从来没人这样指责过我
[05:27] There is bruising on the right shoulder. 右肩有瘀伤
[05:31] Looks like finger impressions. 看起来像指痕
[05:33] Maybe a couple of days old. 可能有好几天时间了
[05:35] Okay. That’s helpful. 好的 这个有用
[05:37] I’m gonna go back and take another look at Helen’s room. 我要回去再看看Helen的房间
[05:40] Uh… I could do with an extra pair of sharp eyes. 呃…我可以带上另外一双敏锐的眼睛
[05:45] Sure. After I get cause of death. 当然 在我查出死因之后
[05:49] Hmm. It’s a date. 嗯 这是个约会
[05:53] She was so proud of Noah. 她非常为Noah骄傲
[05:55] Every prayer group, she’d have another story about him, 每次祈祷团会 她都会有关于他的新故事
[05:58] another picture. 新照片
[05:59] Did she have any enemies you know of? 就你所知她有没有什么仇家?
[06:01] I doubt it. 应该没有
[06:03] But I don’t know her as well as her friends at church. 但是我不太了解她和她教堂的朋友们
[06:06] Enemies? No. She was loved. 仇家? 不 大家都爱她
[06:09] Someone didn’t love her. 有人不爱她
[06:11] They left an imprint of their hand on her neck. 他们在她脖子上留下了手指印
[06:16] She tried to bring her boyfriend to services once. 她曾经想带她男朋友来做礼拜
[06:19] He seemed like bad news. He never came back. 他好像很不乐意 后来就再没来过
[06:22] Do you remember his name? Oscar Mendez. – 你记得他的名字吗?
[06:26] Helen’s been seeing him for a couple of years. Helen跟他在一起好几年了
[06:29] Sometimes she would show up with bruises. 有时候她身上会有瘀伤
[06:39] Helen had a good heart. Helen心地很好
[06:41] She assumed everyone else did, too. 她认为其他所有人也一样
[06:48] Oscar Mendez… two drunk and disorderlies, Oscar Mendez…两次醉酒和妨碍治安
[06:50] served five months… accomplice to assault. 服过五个月刑…殴打罪从犯
[06:52] You think I took the Parker boy? Go check my place. 你觉得是我带走了Parker家男孩? 去查查我住的地方
[06:55] Right. ‘Cause that’s exactly where you’d take him. 是啊 因为你就是把他带去了那儿
[06:57] Look, I knew this was why you guys brought me in here. 听着 我知道这就是你们带我来这的原因
[06:59] Look, the boy’s all over the news. 现在新闻上都是这男孩
[07:00] – Everybody saying it’s a kidnapping. – And what would you call it, huh? – 人人都说是绑架 – 那你说是什么?
[07:04] Murder of the woman I love. 我爱的女人被杀
[07:08] If this was just about Helen, just about a nanny from Camden, 如果这只是关于Helen 只是一个康登来的保姆 (康登: 新泽西州西南部一城市)
[07:11] you and I would never be talking. 我们就不会在这说话了
[07:14] Want to talk about this? 嗯 想谈谈这个吗?
[07:15] This is your hand impression on her neck. 她脖子上是你的手指印
[07:19] I would never hurt Helen, man. 我永远不会伤害Helen的
[07:21] Her friends tell us otherwise. 她朋友跟你说的正好相反
[07:25] All right. All right. 好吧 好吧
[07:27] Yeah, we got in an argument, all right? 是啊 我们有争吵 好吗?
[07:30] – Helen told me she was leaving town. – Oh, come on. – Helen告诉我她要离开 – 噢拜托
[07:33] You’d been fighting. 你们都打起来了
[07:34] What better way to get even than to take the kid she loves? 还有什么比带走她爱的孩子更好的呢?
[07:37] I’m not perfect, but she was. 我不是完美的人 但她是
[07:41] And she was all that I had going for me. 只有她一个人一切为我着想
[07:43] Why… would I want to lose that? 我…怎么会想要伤害他呢?
[07:59] Ah. Cause of death… transection of the cord 啊 死因…钝器创伤致
[08:01] at the foramen magnum due to blunt force trauma. 枕骨大孔处连接索被切断 (位于后脑勺 大脑与脊髓在此连接)
[08:03] So she was killed on impact? 所以她是撞击致死?
[08:05] – Correct. Find anything in Helen’s room? – Not a lot, – 正确 在Helen房间发现什么了吗? – 没多少发现
[08:08] except a few discarded photos of Oscar Mendez. 除了些被扔掉的Oscar Mendez的照片
[08:11] So she dumps him, and then he tries to exact revenge. 所以她甩了他 然后他想报复
[08:17] How are the parents holding up? 小孩父母那边怎么样?
[08:18] – Well, good as any. – Sir, I’ll take those. – 嗯 还不错 – 长官 我来查这些
[08:20] I’m working them for as much information as I can. 我把知道的信息尽可能都告诉他们
[08:23] Sensitive. And you think I move too fast? 很体贴啊 你还觉得我进度太快了?
[08:27] At the end of the day, 今天结束的时候
[08:28] the boy’s either in their arms or on your table. 这个男孩要么在他们怀里 要么就在你的验尸台上了
[08:31] Deeds not words. 行动胜于空谈
[08:34] Start tracing. 开始追踪
[08:37] – Recording to channel 1. – Triangulating the area. – 录音到一线 – 三角锁定区域
[08:41] Hello.Mommy! – 喂 – 妈妈
[08:43] – Noah, where are you? – Mommy, help! – Noah 你在哪儿 – 妈妈 救我!
[08:46] – Put down the phone! – Noah? – 把电话放下!
[08:48] Noah?!
[08:52] – Didn’t get it. – Not enough time. 还没查到 时间不够
[09:15] Okay, so phone tracking only took us to north Philly. 好的 所以电话追踪只查出是费城北部
[09:18] And nobody recognized the kidnapper’s voice. 而且没人认出绑架者的声音
[09:19] Then this will help. Noah’s kidnapper drove 那这个会有帮助 Noah的绑架者开的是
[09:22] a 2007 pickup with silver metallic finish and tinted glass on the side windows. 一辆2007年银色金属小卡 彩色侧窗
[09:25] But that describes, like, 10,000 trucks around Philly. 但这样的车费城有大概一万辆
[09:27] Except the killer’s car 但是凶手的车
[09:30] left these marks on Helen’s thigh. 在Helen大腿留下了这些印记
[09:33] Now I took a transparency, 我拍了幻灯片
[09:35] rescaled it, blew it up, overlaid it with thousands… 重新调整 放大 把它跟上千…
[09:37] Ethan, just show him. Ethan 给他看就行了
[09:39] Right, right. Sorry about that. Okay. 哦对 不好意思 好的
[09:42] Just give me a second. 给我一秒钟
[09:44] – You see that? – Yeah. – 看到这个了? – 嗯
[09:46] You put that on top of that. They’re a perfect match. 把这两张重叠 完全匹配
[09:49] Never get in a hit-and-run with aftermarket diamond plating. 还从没有过菱形电镀板的车牵扯到肇事逃逸
[09:52] – We will catch you. – Good work. Let’s add it to the Amber alert. – 我们会逮到他的 – 很好 把这个加到安珀警戒里(儿童绑架警报)
[09:55] We already did, and we ran it through the police database. 已经加了 也发布到整个警察系统数据库了
[09:58] Five guys in north Philly have the exact same car. 费城北部有五个人有这样的车
[10:00] But only one has three priors and a huge debt. 但只有一个有三次前科和一大笔债
[10:04] Meet Jason Peterson, our creep at large. 请看Jason Peterson 我们的在逃疑犯
[10:19] I knew it. 我就知道
[10:22] What does a mother have to do – to have dinner with her daughter? 当妈的要跟女儿共进晚餐得怎么做?
[10:24] – You cannot come in here. You’ve been ignoring me. – 你不能进来 – 你一直不甩我
[10:27] That’s impossible. Your election signs are everywhere. 怎么可能 你的选举牌到处都是
[10:31] Well, today is your lucky day. 好吧 今天是你的幸运日哦
[10:32] My dockets cleared early, and I have a reservation at Paulo’s. 我的日程提早结束了 而且我在Paulo餐厅订了位子
[10:36] Oh, Paulo’s. How nice. And for how many? 噢 Paulo餐厅 真好啊 订了几人位?
[10:39] Well, I just thought a friend would drop by. 这个 我只是觉得会有个朋友顺道过去
[10:41] Let me guess. Your publicist Sheila. 让我来猜猜 你的公关负责人Sheila
[10:45] Mom, we do this every election year. 妈 我们每届选举都这样
[10:47] Just ask. Go ahead and ask. Just talk to her for 20 minutes. I have an uphill battle… – 就开口问她啊 去问她嘛 – 就跟他聊20分钟 我现在竞争形势严峻…
[10:51] I can’t. I’m on a case. 我没办法 我还有案子
[10:54] Well, it’s not like she’s gonna get up off the table and leave. 她又不会跳下台逃走
[10:56] Megan, you’re an integral part of this campaign. Megan 你是竞选团队不可或缺的一员
[11:00] 30 minutes is all I need. 我只需要30分钟
[11:04] Mother, there is a child missing. 妈妈 现在有个小孩失踪了
[11:06] Are you working on the Noah Parker case? 你在查Noah Parker的案子?
[11:09] They just nabbed Jason Peterson off the Amber alert. 他们刚通过安珀警戒抓住Jason Peterson
[11:11] Bud’s got him now. Bud抓到他了
[11:13] – Get off me, man! – Shut up and move! – 放开我 伙计! – 闭嘴 走!
[11:15] Get off me! 放开我!
[11:16] Son of a bitch pulled a knife on me! 你个混蛋用刀指着我!
[11:19] Yeah? 是吗?
[11:21] – Ah! – I got this! I got it! 我来! 我来!
[11:23] Take this. 拿着这个
[11:25] Come on. Come on. 过去 过去
[11:29] Where is he, huh? Where’s the boy? 他在哪儿? 男孩在哪儿?
[11:31] Helen Martin’s blood is all over your truck. 你的车上全是Helen Martin的血
[11:33] You are done. Now where is the boy? 你死定了 男孩在哪儿?
[11:36] You’ll never know. 你永远别想知道
[11:39] You don’t care, do you? 你不在乎 是吗?
[11:41] You don’t even care that there’s a boy out there who might be dyin’. 你不在乎现在有个男孩可能就要死了
[11:44] Hell, you don’t even care that I’m a cop. Well, fine. 去死 你甚至也不在乎我是个警察 好吧
[11:50] I’m not gonna care either. 那我也就不在乎了
[11:57] Okay, what am I looking at? 好吧 这是什么?
[11:59] The material you recovered from her nails… 你在她指甲里发现的物质…
[12:01] sand, uh, detergent. 沙子 呃 洗洁精
[12:04] That’s a strawberry seed, maybe from jelly. 那是草莓籽 可能是果冻里的
[12:06] It’s all just from being a nanny. 谁让她是保姆呢
[12:08] – Nothing from the struggle? – What about this? – 没什么打斗时的东西? – 这个呢?
[12:11] What is that? 那是什么?
[12:14] Don’t look at me. Isolate it, get it on a slide, and then I’ll… – 别看我 – 提取出来 放大 然后我…
[12:20] Oh, speak of the devil. 真是说曹操曹操到
[12:21] – Hi. I was just about to call you. – It’ll have to wait. – 嗨 我正准备给你打电话 – 你那边需要等等
[12:24] I need you to come to the precinct right now. 我要你马上到警署这边来
[12:25] – Why? What happened? – Jason Peterson is dead. – 为什么 发生什么事了? – Jason Peterson死了
[12:39] Bud’s with internal affairs. He’s already off the case. Bud正在接受内务部调查 他退出这个案子了
[12:42] So I wouldn’t go and talk to him right now, okay? 所以我现在先不找他谈了
[12:46] – Me… – How could you let this happen? – 我… – 你怎么能让这种事发生呢?
[12:48] Can we not do this now? A boy’s been kidnapped, – 我们能不这么做吗? – 一个孩子被绑架了
[12:50] and you cannot control yourself long enough to get one answer out of his kidnapper? 而你居然还没有耐心等待绑架者的回答么?
[12:54] I was interrogating the suspect, and he went out like a light. 我正在审讯嫌犯 然后他就昏过去了
[12:58] – Oh, you don’t believe me? – Would you? – 噢 你不相信我? – 你能让我相信吗?
[12:59] This is not the time, okay? 现在不是争论这个的时候
[13:03] Look, I’m sure that came from a place of concern, but Bud is under a lot of pressure already. I… 听着 我相信你绝对是好心 但是Bud现在顶着很大的压力 我…
[13:06] What concerns me is, he couldn’t handle this pressure. 我担心的是 他扛不住这样的压力
[13:14] Medics did everything they could, but it was hopeless. 医务人员已经尽力了 但是没有用
[13:16] C.P.R. compressions could explain those bruises. 心肺复苏术导致的这些瘀伤
[13:19] Not the ones on his neck. Look, Jason attacked Bud while he walked in. 除了脖子上的 看 Jason在Bud进来的时候袭击了他
[13:23] I mean, maybe he was just defending himself. 我的意思是 也许他只是正当防卫
[13:25] I suppose he had to knee him in the flank, too? To subdue a suspect? Yeah. I’ve done it myself. – 我想他还必须用膝盖袭击他的侧腹是吗? – 为了制服嫌犯? 是啊 我就这么做过
[13:28] Let’s just keep to the matter at hand. 我们切入主题吧
[13:33] The only person who knows where the boy is hidden… 唯一一个知道孩子藏哪里的人…
[13:37] is now in your custody. 现在归你了
[13:40] Time to make a dead man speak. 是时候让尸体说话了
[13:47] Derek was pretty sure that this guy is somehow connected to the family. Derek确信这个人和这个家庭有某种联系
[13:50] Yeah, I’ve worked with Derek before. 是的 我之前跟Derek工作过
[13:52] He’s pretty sure about everything. 他对什么都很确信
[13:56] Our kidnapper is quite the smoker. 我们的绑架者很爱吸烟
[14:01] Lesions in his bones. 骨头里有病变
[14:03] I’ll bet his heart is as black as his lungs. 我敢打赌他的心脏和他的肺一样黑
[14:05] Carcinoma, widely metastatic through the skeleton. 癌症 已经扩散到整个骨架
[14:08] Cancer could explain that rib fracture. 癌症也会造成肋骨断裂
[14:10] Yeah, maybe. But so could Bud Morris. 有可能 不过也可能是Bud Morris击伤的
[14:16] The consult is over, but your scrubs tell me you’re here to stay. 咨询时间结束了 但是你要留下
[14:19] You need to find where Jason hid Noah Parker. 你要找到Jason把Noah Parker藏在哪了
[14:22] Cause of death can’t be your priority. I can help. 死因不是首要任务 我可以帮你
[14:24] One body, one pathologist. 一个病理医师对一具尸体
[14:26] I’ll assist, okay? 我只在一旁协助 好吗?
[14:29] I’ve had other missing person cases before. 我之前也遇过一个失踪案
[14:33] Why this one? 为什么这么看重这案子?
[14:37] I was new here. It was my… 我当时是菜鸟 那是…
[14:40] it was my third autopsy… a battered mom whose daughter had gone missing. 那是我第三次解剖… 一个失去女儿后备受打击的母亲
[14:45] Curtis and I worked on that case for two weeks straight. Curtis和我在那个案子上花了两周
[14:48] They never found the girl? 没找到那个女孩吗?
[14:50] Oh, they found her. She was my fourth autopsy. 他们找到了 她就是我的第四次解剖
[15:01] Oh. It looks like his spleen might be ruptured. 噢 他的脾好像破了
[15:03] Could be trauma? That’s bad news for Bud. 有可能是外伤吗? 这可对Bud不利
[15:06] You needed a lab? 需要化验师吗?
[15:08] Yeah. Where are you at on that material – from Helen’s fingernails? 是啊 你们对Helen指甲里的那个东西 分析得怎么样?
[15:12] – We think it’s a fungus. It has spores. – 我们觉得是真菌 有孢子
[15:14] Spores transfer. 通过孢子传播
[15:16] And Jason has got scratches on his hands. 而Jason的手擦伤了
[15:20] You think she got the spores from him? 你觉得她是从他那里传染的孢子?
[15:21] All I see are dirty fingers with a few splinters. 我能看到的就是脏脏的指甲里有碎屑
[15:26] – Did either of you smell the fungus? – Like we had a choice. – 你们闻过真菌的味道吗? – 不想闻也得闻
[15:29] It was like rotten oysters. 就像腐烂的牡蛎
[15:31] Perfect. Turn off the lights. 很好 把灯关了
[15:38] That is cool. – Looks like our kidnapper glows in the dark. – 太酷了 – 我们的绑架者在黑暗里闪光啊
[15:43] What is it? 这是什么?
[15:44] Fox fire. It’s a bioluminescent fungus. 狐火 是一种会发光的真菌
[15:47] It grows on wood. 生长在木头上
[15:48] If it comes from the place where Noah’s hidden, 如果是来自Noah的被藏地
[15:50] we’re looking for a place that’s dark, damp… 我们要找的地方就应该是黑暗潮湿的…
[15:52] and deadly for a boy with asthma. 对一个患哮喘的孩子来说是致命的
[16:05] You look like hell. Get some sleep. 你脸色真差 去睡觉吧
[16:07] Are you any closer to Noah? Noah的案子有进展了吗?
[16:10] You know… 知道吗…
[16:11] you should not be in this building, let alone near this case. 你不该出现在这里 不要插手这件案子
[16:13] I found this… underneath the seat of my car. 我找到这个…在我的车座底下
[16:18] It’s gotta be Noah’s. 这应该是Noah的
[16:19] I must have missed it when I patted Jason down. 应该是我击倒Jason的时候落下的
[16:21] He probably stashed it on his way into the station. 他应该是去警局的路上把这个藏起来了
[16:24] It looks chewed on. 好像被咬过
[16:25] Well, if that’s the case, the maybe it’s been where Noah’s been, 如果是这样的话 这个也许到过Noah所在地
[16:28] maybe there’s a trace. 也许会有痕迹
[16:33] I’ll let Megan know. 我会告诉Megan的
[16:39] Was it really necessary… 真的有必要…
[16:42] locking the door and pulling the cable? 锁门和关上闭路电视吗?
[16:44] Come on. We don’t even tape those interrogations. 拜托 我们审问甚至都不用录像
[16:47] You know those cameras aren’t on. Those were tactics. 那些摄像头没开 只是策略而已
[16:50] Tactics? 策略?
[16:52] You know, Megan found bruises on his neck, internal bleeding, 你要知道 Megan在他的脖子上 发现一处瘀伤 造成内出血
[16:56] and a ruptured spleen. 还有他的脾也破了
[17:00] I have been your best defense, 我向来都是维护你的
[17:02] but I am now running on empty, okay? 但是现在我有点力不从心了 好吗?
[17:11] You should go. 你该走了
[17:25] Why do I ever call you? 我为什么要打电话给你呢?
[17:28] Or maybe because I love you 因为我爱你
[17:30] and I just want to make sure you’re okay? 只是想知道你好不好 好吗?
[17:32] Are you doing your homework? 你在做作业吗?
[17:36] Did you ask your father? 问过爸爸了吗?
[17:39] Okay, well, just make sure you bring your phone. 好的 记得带电话
[17:43] I love you. 我爱你
[17:49] Oh, I know that look. 噢 看着你那样子
[17:52] Lacey’s fine. Lacey很好
[17:54] – How was dinner? – It was terrific. – 晚餐怎么样? – 好极了
[17:56] – Hmm. – I just came by to see – 嗯 – 我只是路过看看
[17:58] – how your case is coming along. – Terrific. – 你的案子怎么样了 – 好极了
[18:01] The one man who knows where the boy is, is dead, 唯一一个知道孩子在哪里的人现在死了
[18:04] our detective might have killed him, 我们的探员有杀他的嫌疑
[18:05] and the only lead I have in the case is wood fungus. 而案子里唯一的线索 就是生长在木头上的真菌
[18:09] Well, I thought this might help. 嗯 我想这是条线索
[18:10] It’s every case I could find 这是我能找到的
[18:12] in which Jason Peterson is mentioned. 牵扯到Jason Peterson的所有案子
[18:15] Those are the abstracts. I’m sending the files over. 这些是摘要 之后我会把文件传过来
[18:21] And the quid pro quo is? 那你要我拿什么来交换?
[18:23] I’m here to help, Megan, 我是过来帮你的 Megan
[18:26] and to find out what I said that was so terribly wrong. 同时看看我说的话错得多么离谱
[18:51] You know how hard it is for me to see that everywhere? 你知道对我来说 处处看到这个有多么难受吗?
[18:56] That was the worst day of my life. 这是我过得最糟糕的一天
[18:58] And every time you run for office, I have to relive it. 每当你竞选 我就得调整心态
[19:04] So that’s what that picture means to you? 这就是这幅画对你的意义?
[19:08] I always found it a point of family pride… 我一直以为…
[19:11] for becoming successful… 成功会让家人以我为傲…
[19:14] for staying strong. 因为我够坚强
[19:15] Daddy killed himself, we suffered, and I miss him. 爸爸自杀了 我们很痛苦 而我很想他
[19:19] How is that a point of family pride? 这算哪门子的骄傲?
[19:26] If there’s anything else I can do 如果有任何我能做的
[19:27] to help you find that boy… 可以帮助你找到那个男孩…
[19:30] Honestly, if it weren’t a campaign year… 说实话吧 要不是今年要竞选…
[19:34] No, I don’t want anything in return. 不 我不要任何回报
[19:36] Wish I could believe that. 要是我能相信就好了
[19:49] Dr. Hunt, you called? Hunt医生 你找我?
[19:51] Oh, hi. Yeah. 噢 是的
[19:53] Um, we found blood in the saliva on Noah’s toy. Noah玩具上残留的口水里我们发现有血迹
[19:55] – And that could mean anything. – It just doesn’t feel right. – 这有很多种解释 – 就是感觉不对劲
[19:58] My team is running labs on the blood, but I want to talk to Noah’s parents. 我们小组正在分析血液 但是我想先见见Noah的父母
[20:02] – Is that the best use of your time? – If his health is at issue, yes. – 这就是你在充分利用时间吗? – 如果这可以阻止Noah的死 是的
[20:05] But you haven’t even found the cause of death for Jason Peterson yet. 但你们还没找出Jason Peterson的死因
[20:09] I’m trying to prevent Noah’s. 我在努力阻止Noah死亡
[20:12] You coming or not? 你来不来?
[20:18] You not goin’ with her? 你不跟她一起去?
[20:22] I guess not. 不用了
[20:46] I believe this belongs to Noah. 我想这应该是Noah的
[20:51] We found that after Jason Peterson was arrested. 我们在拘捕了Jason Peterson之后发现的
[20:55] I need to ask you some questions about Noah’s health. 我问你一些关于Noah的健康问题
[20:59] Did he have an asthma attack recently? 他最近哮喘发作过吗?
[21:03] My son is gone, and you’re asking me about asthma 我儿子不见了 而你还在问哮喘的事
[21:07] when your people killed the man who took him? 在你们的人把绑架他的人杀了之后?
[21:10] You have every right to be angry. 你有权生气
[21:14] But your son is still out there, 但是你的儿子还下落不明
[21:17] and he needs your help. 而他需要你的帮助
[21:25] I’m sorry. 对不起
[21:35] Everything’s been so hard. 一切都太难熬了
[21:39] Tom’s business has been struggling. Tom的生意也不好
[21:41] My family won’t give him another loan. 我家里人不愿意再给他借钱
[21:44] We’ve spent so much time fighting… 我们费了这么多时间努力…
[21:46] neither of us have been there for Noah. 我们都没陪在Noah身边
[21:50] God. I just want my son back. 老天 我只希望我的儿子能回来
[21:53] We’re getting an image. 我们收到了张照片
[22:00] Oh, my God. 我的天
[22:02] Oh, my God. Noah! 我的老天 Noah!
[22:06] We’ve got our motive. 我们找到动机了 (100万美金)
[22:10] We have more than that. Look at the picture. 除此之外还有 你看
[22:14] He’s sick, 1 million dollars 他病了
[22:15] and a lot worse than I thought. 比我想象的要严重得多
[22:27] Sweaty hair means fever, 满头大汗 说明他发烧了
[22:28] sunken eyes… dehydration, and blue mouth… oxygen deprivation. 双眼凹陷…脱水 以及嘴唇发蓝…缺氧
[22:32] Hmm. Or it could mean he’s in a hot room, 不对 也有可能是他在一间闷热的房子里
[22:34] he’s not getting water, and he has asthma. 没有水喝 哮喘发作
[22:37] If he’s coughing up blood, he’s got a fever, and a bad one. 如果咳血 那就是严重发烧了
[22:40] Well, on a positive note… 好吧 好消息是…
[22:44] Can’t wait to hear this. 洗耳恭听
[22:45] …he’s alive, he’s not alone, and this tells us who we’re dealing with. 他还活着 他不是一个人 我们现在知道在对付谁了
[22:49] Hastily constructed, no visual time stamp, 匆忙照下 没有时间标记
[22:51] like a newspaper or TV, no mention of a future phone call or exchange plan… 就像是新闻或者电视通知 没有说会不会有电话 怎么交换…
[22:55] now that is not the work of a slick extortionist. 不像是个老手的做法
[22:58] So whoever has Noah is incompetent and desperate. 所以现在绑架Noah的人没有能力 很绝望
[23:02] Hmm. How is that a good thing? 嗯 这个好消息怎么样?
[23:05] Because Jason may not have known the Parkers, but his accomplice does. 因为Jason可能不认识Parker一家 但是他的同伙认识
[23:10] The problem is, Jason’s contact list is huge. 但是Jason的联系人有很多
[23:11] Now we’re running all the leads, 我们已经在处理各条线索了
[23:13] but we could use some evidence from the body. 但是还可以利用从尸体上找到的一点证据
[23:19] I’ll have something for you in an hour. 一个小时后我会给你们的
[23:25] I promise. 我保证
[23:29] You promised him evidence? 你保证能给他证据?
[23:32] I got carried away. 我实在是冲昏了头脑
[23:34] You wouldn’t be the first 你不是第一个
[23:35] to get carried away by Derek Ames. 被Derek Ames冲昏头脑的人
[23:39] May I remind you that you already have a boyfriend? 需要我提醒你 你已经有了一个男朋友吗?
[23:46] What is it? 这是什么?
[23:50] It looks like Jason swallowed some kind of an insect. 似乎Jason吞下了某种昆虫
[23:53] Maybe we can get Curtis to find out where it came from. 或许我们该让Curtis找出这是从哪里来的
[23:55] Well, his carotids look fine, 嗯 他的动脉是好的
[23:57] but the bruises go deep into Jason’s neck. 但是瘀伤一直延伸到他的颈部
[24:01] Bud could lose his entire career over one mistake. Bud的职业生涯差点就毁了
[24:05] If we don’t find Noah, 如果我们找不到Noah
[24:07] Bud is gonna have to live with a lot worse than that. Bud要承受的就更多了
[24:18] What are you doing here? Nobody else is talking to me. – 你在这里干什么? – 没人愿意跟我说话
[24:23] How’s it comin’? 事情进展得怎么样?
[24:24] Finding an accomplice 要找到同伙
[24:25] is like finding a needle in a haystack. 就跟大海捞针一样
[24:29] Bud, you’d better prepare for the worst. Bud 你该做好最坏打算
[24:33] Every sign on Jason’s body points to trauma. Jason尸体上的每一处都指向外伤
[24:37] I.A.’s already talking about voluntary manslaughter. 内务部已经在考虑起诉过失杀人
[24:52] What the hell happened in there? 当时到底发生了什么?
[24:58] Does it really matter? 这重要吗?
[25:01] I lost that boy. 我弄丢了那孩子
[25:04] On my watch, I lost that boy. 在我的手下 我弄丢了他
[25:12] I could come back. 我可以一会儿再过来
[25:12] Not if it’s the Parker case. 如果是Parker的案子就不用
[25:16] What did you find? 发现了什么?
[25:17] A trace on Jason’s teeth. Uh, cocaine. Jason的牙齿上有可卡因
[25:21] Nice stuff, too. Cut with talc and synephrine. 上等货 用云母和交感酚处理的
[25:24] Synephrine? Not a lot of dealers in Philly 交感酚? 在费城没有多少毒贩
[25:27] cut their cocaine with a weight-loss drug. 会用减重的药物处理可卡因
[25:29] I can count ’em on one hand. 我一个手就数得过来
[25:34] Do you recognize any of the names here? 你能回忆起这里的任何名字吗?
[25:36] Megan’s mother gave them to us. Megan的母亲给的
[25:42] – Don’t know him.- Strange. – 不认识 – 那就怪了
[25:45] Because in Jason’s body, 因为在Jason的尸体里
[25:46] we found the exact same blend of cocaine you sell. 我们发现有可卡因和你们卖出的是同一张
[25:51] I don’t know him. 我不认识他
[25:52] You both… ran stolen auto parts 你们俩… 向同一个毒贩
[25:56] to the exact same dealers… 兜售偷来的汽车零件
[25:59] for years. 好几年了
[26:00] – Should I say it again? – That’s a shame. – 需要我再说一遍? – 真遗憾
[26:04] Because… 因为…
[26:05] I’ve got a lot of people telling me 有很多人告诉我
[26:07] you both hatched this plan 你们俩合谋
[26:08] to steal a little boy for money. 要绑架一个小男孩来换钱
[26:11] Now the boy’s missing. 现在孩子不见了
[26:14] Now I’d love to know, was that Jason’s idea… 我想知道的是 这是Jason的主意…
[26:18] – or yours? – Look, I had nothing to do with that, man. – 还是你的? – 听着 我和这事无关 伙计
[26:21] – All right. – I don’t mess with kids. – 好吧 – 我不会对小孩子下手
[26:22] Then you tell me everything you don’t know about Jason Peterson. 那你告诉我你不知道Jason Peterson的那些事情
[26:28] Come on. 说啊
[26:32] He come by about two weeks ago, 他两周前来找我
[26:33] looking for some junk. 想买点货
[26:36] Said he had a toothache. 他说他牙疼
[26:39] We, uh… 我们…
[26:40] run some parts together in the past, 之前有合伙过
[26:42] but I hadn’t seen this guy in over a year, man. 但是最近一年我都没看到过他
[26:45] Running auto parts means hiding places, right? 他拆卸汽车零件的地方就是藏匿窝点 对不对?
[26:51] I want a full list. 我需要一份完整的名单
[26:55] Now. 马上
[26:58] He’s got hiding places all over the city. 他的窝点遍布整个城市
[27:01] – What else was Jason dealing? – I don’t know. – Jason还做什么生意? – 我不知道
[27:03] But it’s gonna take the police all day to check ’em. 但是警方会花上一整天找出来
[27:06] Well, Noah might not have that long. Try the river. – 呃 Noah可能撑不了那么久 – 搜一搜河边
[27:10] The bug the kidnapper inhaled is a young caddis fly. 绑架者吞下的是只石蚕幼虫
[27:13] They need open freshwater to breathe. 他们需要在新鲜水源处才能呼吸
[27:15] So three places along the Delaware. 特拉华附近有三处
[27:18] Noah got sick fast, Noah病情恶化很快
[27:20] so we’re looking for poor air quality. 所以要找空气质量不好的地方
[27:22] That looks like a rail yard. Let’s start there. 看上去是个铁路场 从这里开始吧
[27:26] Call Derek, will you? 打电话给Derek 好吗?
[27:28] Tell him I’ll meet him at the station. 告诉他我在车站等他
[27:34] Go! Go! Go! Go! 走! 走!
[27:35] – Go! Go! Go! Go! Go! – Clear! 走! 安全!
[27:38] Clear here. 安全
[27:47] Got a police scanner. 这里有一个警用对讲机
[27:49] If they were here, they knew we were coming. 如果他们之前在这 肯定早就知道我们要来
[27:53] There’s no wood here. 这里没有木头
[27:55] There’s no place for that fungus on Jason’s body to grow. 这里的环境不会出现Jason体内携带的真菌
[28:00] Maybe this is not their only hideout. 或许他们还有其他的藏身之处
[28:05] Ames.
[28:09] He was here. 他来过这里
[28:11] They must have just left. 他们一定刚刚才离开
[28:14] Blood. 血
[28:28] Noah’s got pneumonia. Noah得了肺炎
[28:31] Could be a cut. 可能只是划伤
[28:33] Look at the spray pattern. 瞧这个喷射状的图形
[28:36] He’s coughing up blood. 他咳血了
[28:47] No new calls. No idea where the boy is. 没有新的来电 小男孩也仍旧下落不明
[28:49] Please tell me you found something. 求你给我点线索吧
[28:51] – I’m working on it. – Work faster. – 我正努力着呢 – 拜托再快一点
[28:53] The problem is, I don’t know which of these bruises 问题是我搞不清楚这些瘀伤
[28:55] are from the kidnapping, Bud’s interrogation, or just being Jason Peterson. 是来自这起绑架案 还是Bud审讯他 或者就是他自己弄的
[29:00] Well, hopefully, something on his body will give us a lead to where that boy is. 呃 只能寄希望于他的尸体 能帮助我们寻找小男孩的下落
[29:07] There’s no cancer in his jaw, is there? 他的下颚里没有恶性肿瘤 对吧?
[29:10] No. 没有
[29:10] The mandible looks clean. Why? 他的下颚骨里看起来很干净 怎么了
[29:12] Kevin the drug dealer said he needed something for a toothache. 毒贩Kevin说他需要找些东西止住牙疼
[29:16] So if there’s no cancer there… 如果他的嘴里没有恶性肿瘤
[29:18] then why the toothache? 那他为什么牙疼呢
[29:28] Those aren’t tobacco stains. 这些不是烟草污渍
[29:30] The gums are rotting. 牙龈都腐烂了
[29:32] It looks like an advanced infection, 看起来像是严重感染
[29:33] but that tissue’s too far gone to take a culture. 但这片组织已经坏死太长时间 以至于无法提取培养
[29:39] Maybe we don’t need to. 或许我们并不需要这样做
[29:41] I had assumed that these bruises 我之前假设这些瘀伤
[29:44] were lumps from Bud’s interrogation. 是因为Bud审讯造成的
[29:46] But… maybe… 但是 也许
[29:53] it might be… 这可能是
[29:58] sulfur granules. 硫磺颗粒
[30:00] Actinomycosis. 放线菌症
[30:02] Okay. 好吧
[30:04] Let’s start with the arteries around the spleen. 我们从他脾周围的动脉开始着手吧
[30:13] You wanted to see me? 你要见我?
[30:15] Sit down. 请坐
[30:26] Might as well read that. 你可能想读读这个
[30:28] It’s yours. 关于你的
[30:33] Can I just hear it from you? 我能不能听你说呢
[30:36] An infection started in his teeth 起初他的牙齿感染了
[30:37] that moved into his blood, 感染进入了他的血液循环
[30:39] and finally, one of his arteries burst. 最后 他的一条动脉因此破裂
[30:48] So… 那么
[30:50] I didn’t cause it? 不赖我了?
[30:52] Jason Peterson died of a burst mycotic aneurysm, Jason Peterson死于细菌性动脉瘤破裂
[30:57] which had been slowly dissecting 早在他到局里之前
[31:00] long before he came to the station. 他就已经病入膏肓了
[31:03] You didn’t do it. 他的死不赖你
[31:16] Bud…
[31:22] did you think you killed him? 你是不是觉得是你杀了他?
[31:32] I’ve replayed that 20 minutes over and over again. 我在脑海里一遍又一遍地回放那20分钟
[31:37] Everything I’d done before… 我所做的一切
[31:40] but this time, I… 但现在 我…
[31:44] I wanted that confession. 我想忏悔
[31:48] I wanted to save that kid. 我想救出那孩子
[31:53] I lost control. 我失去了控制
[31:57] I understand. 我理解
[32:01] It’s a horrible thing to know that you’ve killed someone. 知道自己杀了人 这感觉很可怕
[32:08] Megan.
[32:13] Thank you. 谢谢你
[32:17] I’m sorry to interrupt again, 我很抱歉再次打扰了
[32:19] but… but we identified the infection that burst Jason’s arteries. 但我们确认了导致Jason动脉破裂的感染原因
[32:23] Actinomyces… 放线菌
[32:25] well-known cause of vaporizer lung. 众所周知肺部因为加湿器易产生该菌
[32:35] Apparently, Tom Parker’s business went bankrupt 显然 Tom Parker的生意去年破产了
[32:37] last year.
[32:39] Maybe he needs the ransom to bail him out. 或许他需要这笔赎金让自己咸鱼翻身
[32:43] So he kidnaps his own kid? 所以他绑架了自己的孩子?
[32:45] Maybe. Desperate man. 也许吧 绝望的男人
[32:47] What’s going on? What did you find? 这是怎么回事 你们有什么发现
[32:50] Bacteria in your son’s vaporizer. 你儿子加湿器中的细菌
[32:53] It gets airborne, and then infects the lungs. 细菌通过空气传播 从而感染了他的肺部
[32:56] I replace that water all the time. 我一直坚持换水啊
[32:58] Not the filter. Most people don’t. 不换过滤器 大多数人都不换
[33:00] – That’s where bacteria can thrive. – How is any of this relevant? – 细菌就在那里滋生 – 这与绑架案有什么关系呢
[33:04] This is what killed Jason Peterson. 这正是杀死Jason Peterson的凶手
[33:06] Cancer had already compromised his immune system, 癌症已经破坏了他的免疫系统
[33:09] so he was susceptible. 所以他很容易感染
[33:10] Is that what Noah has, too? Noah也得了这个病么
[33:13] It could be. He has severe pneumonia. 有可能 他得了重症肺炎
[33:16] How is any of this gonna get Noah back? 知道了这件事对于找回Noah有什么帮助呢
[33:18] Because now we know Jason was in this room. 因为现在我们知道Jason也来过这里
[33:23] How is that possible? 这怎么可能呢
[33:24] My guess… 我的猜测是
[33:26] is with the help of an accomplice. 他得到了帮凶的帮助
[33:30] Who? 是谁
[33:32] I was hoping you’d tell us, Mr. Parker. 我希望你能告诉我们呢 Parker先生
[33:46] An inside job would make you the ideal inside man. 你是最理想的内因人选
[33:50] Why would I kidnap my own son? 我为什么要绑架亲生的儿子呢
[33:52] Your business… 你的生意
[33:54] had already gone belly-up. 已经彻底破产了
[33:56] Your marriage was ending. You had nothing left. You needed a way to cash out. 你的婚姻也结束了 你已经一无所有了 你需要快速套现
[34:00] Is this what you’ve been working on? 你们一直就在查这些么
[34:03] Is this your best theory? 这就是你最好的推断么
[34:05] Family abductions happen all the time. 家庭绑架案屡见不鲜
[34:08] All you needed was a ruse and a hired hand 你只需要盘算好花招 再雇个伙计
[34:10] – to carry it out, grab Noah. – I want my son back more than anything. – 帮你打下手 抓住Noah – 找回我的儿子比什么都重要
[34:13] But things started to go south, didn’t they? Helen fought and died, Jason got arrested, 但事情并没有向你期待的方向发展 不是么 Helen反抗丧命 Jason被捕了
[34:17] and then… 然后
[34:19] and then you had nothing left, you didn’t know what to do. 然后你的如意算盘落空了 你不知道该怎么做了
[34:21] I love Noah. I loved Helen like family. 我爱Noah 我像家人一样爱Helen
[34:24] Why would I ever put either of them in harm’s way? 为什么我会选择伤害他们俩的方式呢
[34:26] Come on. You were desperate! Now who else had access to that room? 得了吧 你已经绝望了 还有谁能进入那房间呢
[34:30] – I’ve already told you everything! – No, you haven’t! – 我已经把我知道的全告诉你 – 不 你没有
[34:32] – You haven’t told us anything! – I can’t think! Please! – 你没有全部告诉我们 – 我无法思考了
[34:44] Mr. Parker… Parker先生
[34:46] your son Noah is at risk… 你儿子Noah身处险境
[34:50] partly because of me. 部分原因是因为我
[34:52] Now if you didn’t do this, 如果真的不是你干的
[34:54] you have to help us right now. 那你现在一定得配合我们
[35:06] W… wait. 等等
[35:08] Six weeks ago… 六周前
[35:10] I took Jen to Cape May for the long weekend. 我带Jen去梅角过周末
[35:13] It was a romantic getaway. 那是一次浪漫之旅
[35:15] I was trying to fix things between us. 我试图修补我们俩的感情
[35:18] And you left Noah alone with Helen. 你让Noah独自和Helen呆在一起
[35:22] For two days. 才两天
[35:28] That’s out. 有谱了
[35:30] So who did Helen trust that would let Jason into the Parker house? 到底Helen相信了谁 才使她让Jason进入了Parker的房间呢
[35:34] I spoke with her boyfriend Oscar, and it wasn’t him. 我和她的男朋友Oscar谈过 不是他
[35:37] A fight put him in County General Hospital the weekend the Parkers were out of town. Parkers夫妇出去玩的那个周末 他因为打架都住在医院里
[35:40] And get this… Helen was with him the whole time. 那两天Helen一直和他在一起
[35:43] – Then who took care of the boy? – Who did Helen trust the most? – 那是谁在照顾孩子呢 – Helen最信任谁呢
[35:46] One of the nannies. 保姆中的一位
[35:48] Great minds. 英雄所见略同
[35:50] If Jason was exposed to a fungus at a hideout, 如果Jason在藏身处感染了真菌
[35:54] then presumably, his accomplice was as well. 想必他的同伙一定也感染了
[35:58] And the nannies handled their own witness statements. 保姆都提交了她们的目击者证词
[36:01] So? 怎样
[36:03] So… 那么
[36:05] What are those marks? 这些标记是什么
[36:07] Fungus… the same kind we found on Jason Peterson. 真菌 从Jason Peterson身上发现的同一种真菌
[36:11] Gentlemen, I give you 先生们
[36:13] Rena Talbot, our second kidnapper. Rena Talbot 我们的第二位绑匪
[36:21] She lied right to my face. 她当着我的面撒了谎
[36:23] So she gave us Oscar just to throw us off. 她之所以告诉我们Oscar的事 只是为了转移我们的注意力
[36:26] The good news is, the family that Rena works for 好消息是Rena服务的那家
[36:28] – is out of town and has been for a week. – What’s the bad news? – 已经出门至少一周了 – 坏消息是什么
[36:31] – She works for the Shaws. – As in Madeline Shaw, the heiress? – 她为Shaw一家服务 – Madeline Shaw 女继承人
[36:34] – Why is that bad news? – The last time I tried to get – 这为什么是坏消息 – 上次我为了这家人申请搜捕令
[36:36] a warrant for that family, it was for a second cousin, and I went 0-for-4. 是因为他们家的二表弟 但没申请成功
[36:40] So are we gonna get one on a Sunday morning? 我们怎样在星期天早上搞到一张呢
[36:44] Okay, I’m curious. How’d you get the warrant? 好吧 我很好奇 你怎么搞到搜捕令的呢
[36:47] I know someone. Now I’m more curious. – 我上面有人 – 现在我更好奇了
[36:50] Where’s the boy? Where’s Noah Parker? 小孩在哪儿 Noah Parker在哪儿
[36:52] – I have no idea what you’re talking about. – You’re lying to me. Take her inside. – 我不知道你在说什么 – 你还嘴硬 压她走
[36:55] We’ll go room by room. 我们挨屋子搜
[37:18] Dark and damp. 阴暗潮湿
[37:20] He’s down here! 他在这里
[37:22] What’s that?! 那是什么
[37:24] * Ascend your soul, reach your goal *
[37:28] * blue-eyed one *
[37:31] * hope against hope *
[37:33] * you taking that fall *
[37:35] * unwrapped it all *
[37:38] * bring it back *
[37:40] * like the blood of the triad *
[37:43] * if it’s this reality *
[37:47] * if this is all *
[37:48] * just let it be *
[37:51] * I’m tired of thinking about *
[37:54] * this morning *
[37:56] * may as well just dream *
[37:58] * of what tomorrow brings *
[38:01] * I’m tired of thinking about *
[38:03] * this morning *
[38:06] * may as well just dream *
[38:07] * of what tomorrow brings *
[38:11] * may as well just think about *
[38:13] * this morning *
[38:19] Shut down the streets. They’re ready to go. 封锁这条街道 他们就要出发了
[38:24] Hey. Wait a minute. 嘿 等一下
[38:26] – I had no idea the boy was down there. – Oh, really? That’s strange, – 我不知道那男孩在那里面 – 真的么 奇怪了
[38:29] ’cause you’re the one who put him there. 因为就是你把他放进去的
[38:31] Your boyfriend Jason… you remember him? 你男朋友Jason 你还记得他吧
[38:33] He was in debt, needed cash quick. 他欠了一屁股债 急需现金
[38:36] But you know what you forgot? 但你知道你忘了什么吗
[38:38] Helen.
[38:39] She fought for that boy. 她拼命护着那孩子
[38:43] She gave her life trying to save him. 以至于献出了自己的生命
[38:48] You remember that. 你给我记住
[38:49] Get her out of here. 把她带走
[39:04] Do you ever slow down? 你放慢过脚步么
[39:07] Do you? 你呢
[39:09] In the right company. 和我的那个她在一起时
[39:16] ) Um, when I’m not working, 呃 我不上班时
[39:17] I’m with my daughter. And if she’s not available? – 我要陪我的女儿 – 要是她没时间呢
[39:21] Well, I’m sure you have a brilliant suggestion. 好吧 我相信你有一个很棒的提议
[39:24] After every case, I like to go for a long ride on my motorcycle. 结束每个案子 我喜欢骑摩托车远足
[39:28] That’s not very smart. It’s very relaxing. – 这并不明智 – 这非常放松
[39:32] You do know that motorcyclists 你知道摩托车手是我国
[39:33] are the biggest organ donors in the country? 最大的器官捐赠群体吧
[39:37] Yeah, sure, 是的 当然
[39:38] which is why having a drink with you 也就是说为什么与你喝一杯
[39:40] is a much safer alternative, don’t you think? 是一个更安全选择的原因了 不是么
[39:42] That was way too smooth. 这也太快了吧
[39:45] Or maybe I’ll see you on my bike. 或者我可以载你一起远足啊
[39:48] Uh, not before I see you on my table. 呃 等我先在验尸台上看到你吧
[39:52] Call me if you change your mind. 如果你改变主意了打电话给我吧
[40:23] I see the Parker boy is back with his family. 我看到Parker回到他家人的怀抱中了
[40:28] Thanks to Helen Martin. 托Helen Martin的福
[40:35] Something tells me you will be presiding over Rena Talbot’s trial. 我听说你将主持Rena Talbot的审判
[40:40] Oh, actually, the cases are assigned by lottery, 其实 案件是通过抽签随机分配的
[40:43] – but my publicist would love it. – Mm-hmm. – 但我的公关一定会爱上它 – 嗯哼
[40:51] What’s this? 这是什么
[40:54] The scariest four hours of my life. 我生命中最可怕的4个小时
[41:00] The day your father killed himself, 你父亲自杀的那一天
[41:01] I came back to a house filled with cops and you gone. 我回来时家里全是警察 而你却不见了
[41:05] Ran away, they said. 他们说你跑了
[41:07] For the next four hours, I was frantic. 接下来的4个小时 我很疯狂
[41:10] I thought that maybe I had lost both you and your father. 我以为也许我同时失去了你和你父亲
[41:15] But they found you. 但他们找到你了
[41:16] You were sound asleep in your father’s toolshed. 你安安静静地睡在你父亲的工具房里
[41:21] I didn’t know where you were. 我不知道你在哪里
[41:25] Is that why you’ve been helping, 这是你一直在帮忙的原因么
[41:27] because you… lost a child for four hours? 因为你曾经丢掉女儿4个小时?
[41:31] Megan…
[41:32] I lost you for the next 30 years. 我已经丢掉你30年了
[41:40] So why did you help? 那为什么你要帮忙呢
[41:42] Well, I wanted them to find the Parker boy, 呃 我希望他们找到Parker
[41:44] but I wanted you to find him more than that because I… 但我更希望你找到他 因为我…
[41:47] I knew how much it meant to you. 我知道这对你意味着什么
[41:51] I miss you, Megan. 我很想你 Megan
[41:55] I spend a lot of my time 我花了很多时间
[41:56] wondering how I can get you back. 设想如何能赢回你的心
[42:05] You’ll still be campaigning for me, I hope. 我希望你还会支持我的竞选
[42:13] You do not give up, do you? 你还没有放弃 对吧
[42:18] I… 我的天啊
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme