Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:14] What have you got? White tailed buck. Took off that way. – 有什么发现 – 白尾鹿 往那儿跑了
[00:18] – Oh. Let me guess. You missed. – Shut up! – 我猜你没打中让它跑了吧 – 闭嘴
[00:20] Spread out. Keep the sun to your backs. 大家站开 背对阳光
[00:22] We’ll trap him in the gully. Go. 咱们在山沟里收拾它 行动
[00:28] How you doin’, sweetie? 还好吧 亲爱的
[00:29] Never better. 没问题
[01:09] I thought you didn’t like herbal tea. 我以为你不喜欢凉茶呢
[01:12] The sugar helps. 加糖的话还能忍受
[01:14] Why are you drinking something you don’t like? 为啥要喝自己不喜欢的东西呢
[01:18] Just trying out new things. 尝试下新东西嘛
[01:19] Dad said he had to force himself to drink beer before he started to like it. 老爸也是逼自己喝啤酒之后才喜欢上它的
[01:22] Oh, great. 好吧
[01:25] Chill, mom. 淡定 老妈
[01:25] I’m not trying to make myself like beer. 我又没想让自己喜欢上啤酒
[01:30] So…
[01:32] this was a good idea. 算你有点道理
[01:34] I just wanted to see how you’re doing, you know, with dad dating your boss and everything. 我就想知道关于爸爸跟你老板交往的事儿 你还好吧
[01:37] I am fine. 我很好
[01:39] God, I wish people would stop asking. 天呐 我真希望你们别再问了
[01:42] But thank you. Thank you. 不过谢谢你 谢谢
[01:45] Do you want to maybe do something tomorrow? 明天想做点儿什么吗
[01:47] We could go shopping. 我们可以去购物
[01:50] Uh, yeah. I… 好啊
[01:53] I would love that. 没问题
[01:54] Great. 太好了
[02:00] Well, maybe. Ah, you don’t want to be here. 好了就这儿 你不会想过去的
[02:03] Thanks for the ride. 谢谢你开车送我
[02:04] Okay. 别客气
[02:09] – I gotta go. I gotta go. – All right. Call me. – 我得走了 真得走了 – 好吧 给我打电话啊
[02:13] Have fun. 工作愉快哈
[02:14] Oh, I will. 必须的
[02:22] What? My car broke down. I got a ride to work. 咋啦 我车坏了 她送我过来
[02:25] You are so busted. 这谎编得真失败
[02:33] So how was coffee with Lacey? 跟Lacey喝咖啡喝得咋样
[02:35] Do not change the subject. 别转移话题
[02:38] So is this love or a one-night stand? 你们这是爱情呢 还是一夜情?
[02:41] No, no. A gentleman never discusses such things. 别 我这种有教养的人不讨论这种话题的
[02:44] Oh, baloney. 胡扯
[02:45] It’s all you guys ever talk about. 你们成天讨论这些
[02:47] I think we have enough dirty laundry around our office without me adding to it. 办公室里流言蜚语够多了 不缺我一个
[02:50] You are not gonna make this about me. 你们可别把我扯进去
[02:59] What were they hunting? 他们在猎什么呢
[03:00] Oh, deer, I imagine. 我猜是鹿
[03:02] Her name is Julie Loeb. 她名叫Julie Loeb
[03:04] I looked her up on the way in. 我来的时候查了下
[03:05] She’s the new wife of Martin Loeb, multimillionaire. 她是大富翁Martin Loeb新娶的妻子
[03:08] He’s got two kids from a previous marriage. Loeb的前妻给他留下了俩孩子
[03:10] And I’m guessing that that’s them over there. 我估计那边那两人就是
[03:14] All right. Thank you. 好的 谢了
[03:16] And your name? 你叫什么
[03:16] Nice wholesome family outing. 多健康美满的家庭出游啊
[03:19] Looks like a through and through. 看起来简直一点儿问题都没有
[03:21] From the cuts and abrasions, 从伤口和擦伤情况来看
[03:24] she tumbled as she fell. 她滚下来的时候被绊住过
[03:25] She was hit standing up there. 她是站在那儿被射中的
[03:28] No way to get trajectory of the bullet off the body, 从弹道看 子弹不可能飞出她的身体
[03:30] and finding the bullet itself out here… 跑到这儿来
[03:34] I’m not sure it was the bullet that killed her. 我觉得子弹不是死因
[03:36] Oh, you could’ve fooled me. 耍我呢你
[03:38] Bet you it was the fall. 我打赌她摔倒滚下来才是死因
[03:43] Well, at least it was a quick death. 好在死得快没什么痛苦
[03:49] I… 我…
[03:51] I don’t know what happened. 我也不知道是怎么回事
[03:53] I shot at the deer. We all… we all did. 我们朝鹿开枪 我们都这么做的
[03:56] Oh, God. Julie… 上帝啊 Julie…
[03:57] And no one was in sight of anyone when you fired? 你们开枪的时候谁都看不到谁吗
[04:01] Well, look around, detective. The woods are thick. 放眼看看吧 树木那么密
[04:03] But they’re not covered in orange safety patches, are they? 而它们都没穿带橙色补丁的衣服 对吧?
[04:05] We… we were all headed east with the sun behind us. 我们 我们都朝东背对太阳的
[04:08] Julie knew enough not to walk into someone’s crosshairs. Julie很清楚不能走到别人的瞄准范围内
[04:11] Thus making my point. 那我就明白了
[04:12] What point is that? 明白什么
[04:13] One of you shot her on purpose. 你们其中某人故意朝她开枪
[04:16] Delicate as usual. 还是那么锐利
[04:18] This was an accident. How could… 这是意外 你们怎么能
[04:20] how can you even suggest that possibility? 怎么能想到那儿去
[04:22] How’d you get that scratch on your neck? 你脖子上的抓痕是这么回事
[04:26] Well, I don’t… 啊 我…
[04:27] I don’t know. I… 我不知道啊
[04:28] You try walking through miles of underbrush. 你试试在灌木丛里走个几英里
[04:29] See how many scratches you get. 看看你身上得有多少刮痕
[04:31] Hmm. And yet… 不过…
[04:35] it appears to be your only one. 看起来你身上只有这一处嘛
[04:41] We’ll be in touch. 我们会再联系的
[04:47] If he drops the tissue, I want it. 如果他扔了纸巾的话 我要了
[04:49] What do you think you’re gonna find? 你怎么知道能找得到
[04:50] I don’t know. That’s why I need your help. 我不知道啊 所以才需要你帮忙嘛
[04:52] Oh, it’s nice to hear you need my help. 听你说要我帮忙还真荣幸
[04:55] Did I say that? 我说过吗
[04:59] And there was the time that you needed me to get that woman away from her abusive boyfriend 你还让我把那个女人 从虐待她的男友那儿带出来
[05:02] so that you could talk to her in private. 你好跟她私下聊聊
[05:04] Oh. And do you… do you remember dragging me to your mom’s club for the society ball? 对了你还记不记得 你曾把我拖去你妈的俱乐部参加社交舞会
[05:09] Not to mention, your chronic need for moral support 更别提你每次丢下Lacey后有负罪感时
[05:12] every time that you feel guilty for abandoning Lacey. 我总是给你精神上的支持
[05:17] Oh, wow. Did I… did I just go too far? I… 不好意思 我说得有点过分了吗
[05:20] Good morning. Am I interrupting something? 早上好 我有打扰到你们吗
[05:23] No. 没有
[05:25] Peter was just leaving. Peter正要走
[05:31] So are we good? 那么我们和好了吗?
[05:32] – Excuse me? – With Lacey. – 什么? – Lacey的事
[05:33] I just want to be crystal clear. 我只是想说清楚
[05:35] I am dating Todd. That’s it. 我跟Todd在约会 就只是这样
[05:37] I am in no way trying to replace you. 我绝对没有想取代你
[05:39] Lacey and I are great. Thank you. 我和Lacey好得很 谢谢
[05:42] So we’re good? 所以我们这是和好了是吧
[05:44] Define “good.” 什么叫”和好”
[05:46] Excuse me, Dr. Murphy. There’s a phone call for you. Murphy医生 有您的电话
[05:48] It’s the mayor’s office. 市长办公室打来的
[05:50] Thank you. 谢谢
[05:57] You pull the femoral blood for her tox yet? 你把股动脉血拿去做毒性测试了没
[05:59] Yeah. 拿去了
[06:01] Hey, about that abandoning Lacey comment, 关于丢下Lacey那话
[06:03] I just… 我只是…
[06:03] Uh, she’s got minor cuts and abrasions from the fall. 摔倒造成的伤口和擦伤都狠轻
[06:07] What I meant to say was that sometimes, you just seem 我想说的是 有时候你有点儿
[06:09] so stuck on how things are supposed to be with Lacey instead of just letting it happen. 太在意Lacey该做什么 何不顺其自然
[06:12] Look. She did her own nails. 听着 她自己做指甲了都
[06:13] I would’ve expected a manicure for a trophy wife. 那是只会当花瓶的夫人们才做的事儿
[06:17] Are you gonna talk to me? 你是打算跟我谈这些么
[06:20] I need you, Peter, okay? 我需要你 行了吧
[06:22] Sometimes I just wish I didn’t. 有时我真希望不是这样
[06:23] Now take a picture of her right ring finger. 给她戴戒指的右手手指照一张
[06:26] The nail is pulled down to the bed. 指甲都被连根拔起了
[06:29] And there’s some kind of pigment or paint on her elbow. 手肘这里还有颜料什么的
[06:34] Did you accuse Martin Loeb of killing his wife? 你有指控Martin Loeb杀了他妻子吗
[06:37] Well, somebody shot her. 有人朝她开枪了
[06:39] It is a homicide, isn’t it, until proven otherwise? 这是凶杀案不是么 除非事实证明不是如此
[06:41] Not when it’s Martin Loeb, friend of the mayor and major contributor to his campaign. 牵扯到Martin Loeb的时候就不是 他是市长的朋友也是市长竞选的主要资助人
[06:46] Not coincidentally, guess who I just got off the phone with. 猜猜刚是谁给我打电话 这可不是巧合
[06:48] I will be more delicate next time. 我下次会注意的
[06:50] No, you won’t. You’re off the case. 你不会的 你不再负责这个案子了
[06:52] I’m taking it myself. 我亲自接手
[06:55] Remind me again how you’re not trying to replace me. 你刚才是怎么说不打算取代我来着?
[07:17] Martin Loeb makes one call to the mayor, and I am off the case, and Kate just lets it happen? Martin Loeb给市长打个电话 Kate就不让我负责这个案子了
[07:22] Who knew that one of the perks of being rich is that you get to handpick 我怎么知道有钱人有这种特权
[07:25] your own personal, kiss ass medical examiner?! 可以亲自挑选他们的私人马屁精法医
[07:28] Megan, Julie doesn’t come from money, okay? Megan Julie并不富有啊
[07:30] – That’s not what I’m saying. – I… I know what you’re saying, and I’m serious. She is not a trophy wife. – 我没在说这个 – 我知道你在说什么 她不是个花瓶老婆
[07:33] She’s a scholarship kid from Upper Darby. 她是上达比常拿奖学金的好学生
[07:35] Okay, she and Martin met a few years ago, 几年前跟Martin相识
[07:37] but she did not want to get involved with a married man. 但她不打算跟个已婚男人纠缠不清
[07:39] They didn’t even start dating until after he divorced his first wife. 他离婚之前他们甚至都没有开始交往
[07:42] Great. So she’s a woman of principles. 真伟大 所以她简直是女性的典范了
[07:44] Naturally, she’s the one that gets the bullet. 怪不得她被子弹射中
[07:48] Peter, let’s go. Back to autopsy. Peter 走了 回去验尸
[07:50] Excuse me? 你说什么
[07:51] You know as well as I do, the investigator stays with the body. 你很清楚 调查员得跟尸体呆在一块儿
[07:53] Am I wrong, or are you two fighting over me? 我没搞错吧 你俩在为我争风吃醋吗?
[07:58] You can have him. 你把他带走吧
[08:04] Be sure to ask about his one-night stand. 别忘了问问他的一夜情
[08:22] Okay, little clues… 一些小线索…
[08:24] Transportation needs another driver. 运输部还需要一名司机
[08:26] You know anybody? 你有认识的人吗
[08:28] – I know lots of people who drive. – Why’d I even ask you? – 我认识很多开车的人 – 我怎么会问你
[08:30] Okay, you know, just tell me what the job requirements are. 好吧 告诉我工作要求有哪些
[08:32] Prior experience picking up and unloading bodies. 要有装卸尸体的工作经验
[08:34] It takes a certain personality. 这有特定性格要求的
[08:36] Uh-huh. I mean, how exactly do you get prior experiencepicking up and unloading bodies? 你怎么才能有装卸尸体的经验呢
[08:39] – Is this the evidence from the Julie Loeb exam? – Yes, those are going out for processing. – 这是Julie Loeb的检测结果吗 – 是的 那些要拿去进一步处理
[08:43] Get both of these typed. 去测这俩的血型
[08:44] I thought you were off this case. 你不是不再负责这个案子了吗
[08:46] I am not off this case until I find out who shot that woman. 等找到凶手后我才不再负责这案子
[08:49] Okay. 好吧
[08:51] Okay. 好的
[08:51] I think I’ll go check on her blood tox. 我去看看她的血液测试
[08:57] I’m just your bitch, aren’t I? 我成了你的手下了是么
[08:58] Stop pretending you don’t like it. 别假装不愿意的样子
[09:02] One-night stand? 什么一夜情
[09:04] That’s just Megan stirring the pot. 不过是Megan无事生非罢了
[09:07] Listen, you do understand that me taking this case has nothing to do with my dating Todd? 你知道我接这个案子跟Todd和我的事儿无关
[09:11] I didn’t think it did. 我根本没想过他们有关系
[09:12] Uh-huh. But you think I shouldn’t be dating Todd. 但你认为我不应该跟Todd约会
[09:15] I have three sisters, okay? 我有三个姐妹好吗
[09:17] There is no way that I am getting in the middle of this catfight. 求你别把我卷进你们女人的争斗里去
[09:20] Who said anything about a catfight? 是谁提到女人的争斗啊
[09:23] This is our problem. 这就是我们的难题
[09:25] This is where Julie was shot. Julie在这儿被射中
[09:27] And this is where each of you was standing at the time. 这是你们那时候站的地方
[09:30] According to this, none of you had direct line of sight with Julie. 据此可知 你们谁都不能直视到Julie
[09:35] So either there was another shooter out there 所以要么射击者另有其人
[09:37] that no one saw and left no trace or one of you is lying. 而且离开时没有留下任何痕迹 要么就是你们中有人撒谎
[09:43] We came down here today as a courtesy. 我们出于礼貌来到这
[09:45] Despite the way we were treated this morning, and now you’re accusing one of us of lying? 不说你们今早的态度 现在又指责我们中有人说谎?
[09:50] What’s she doing here? 她来这儿干嘛
[09:51] What was the fight about, Mr. Loeb? Loeb先生 打架的原因是什么
[09:52] You’re not supposed to be on this case. 你不应该再负责这个案子
[09:54] Dr. Hunt, you don’t want to do this. Hunt医生 你不会想要这么做的
[09:56] Julie’s blood type was O positive, and yet, the blood that I found on her nail Julie的血型是O型阳性 我在她指甲里发现的血
[10:01] and the blood from the scratch on your neck was B negative. 和你脖子的抓痕里留下的血都是B型阴性
[10:04] Your blood type, Mr. Loeb. 这正是你的血型 Loeb先生
[10:07] Martin… I’m not a lawyer, but they can’t take your blood without your permission. Martin 我不是律师 但他们不能未经许可取你的血
[10:11] – Shouldn’t have dropped that tissue. – Dad, let’s get outta here. – 他不该丢掉纸巾的 – 爸 我们走吧
[10:13] Sit. 坐下
[10:14] You and Julie had a fight. She scratched your neck. 你和Julie吵了一架 她抓了你的脖子
[10:17] You saw your opportunity in the woods, so you shot her. 你在树林里找到了机会 于是杀了她
[10:21] That is twice in one day you’ve accused me of killing the woman I love. 同一天里你第二次说我杀死自己心爱的女人了
[10:24] Was there a fight, Mr. Loeb? Loeb先生 你们有打过架吗
[10:29] There was no fight. 没有
[10:31] Julie doted on me… Julie只是太宠我了
[10:33] included little things, 一些小事儿上
[10:34] uh, tying my tie… 帮我打领带啊
[10:38] helping me put on my hunting jacket. 帮我穿上猎装什么的
[10:41] She must have had a hangnail that caught on my neck. 一定是她指甲的倒拉刺刮到我脖子了
[10:43] At the time, I thought it was a zipper. 那时我还以为是拉链
[10:45] When you asked me about it, I’d forgotten the whole thing. 你问我的时候我根本就没想起这些来
[10:47] And now I think we’re done being insulted. 既然被如此侮辱 我们还是走吧
[10:54] You’ve already lost one career. 你已经丢掉一次工作了
[10:56] You trying to make it two? 想再失去一次吗
[11:02] The bullet blew up the C-4 vertebrae after transecting the spinal cord. 子弹横穿过脊髓后震碎了C-4椎骨
[11:06] So the bullet did kill her? 所以是子弹杀死了她?
[11:08] Of course it killed her. 当然是
[11:09] Megan said it was the fall. Megan说死因是摔倒
[11:11] Well… well, if you want to get technical about it, 好吧 如果你非要那么精确的话
[11:13] yeah, the path of the bullet missed the vertebral arteries. 是的 子弹没有打中脊椎动脉
[11:15] It was the bone fragments that lacerated them during the fall. 是她摔倒后骨头的碎片割破动脉的
[11:18] There’s some foreign matter in here. 这儿有异物
[11:23] Megan said it was a quick death. Megan说她死得很快
[11:26] You gonna keep throwing Megan at me the whole time? 你打算不停地朝我扔Megan的名字吗
[11:28] – I’m not throwing anything at anybody. – Mm-hmm. 我没打算朝谁扔东西
[11:30] I am Switzerland, okay? I’m a neutral party. 我是瑞士 我保持中立好吧
[11:33] Listen, I haven’t done anything wrong. 听着 我没做错什么
[11:35] Well, technically. 严格来说是没有
[11:37] So you do think it’s wrong. 所以你的确觉得我错了
[11:39] No, I don’t. 我没有
[11:41] Well, unless the only reason that you’re dating him is because you think that it can’t work out. 除非你跟他约会是因为觉得你俩不会有结果
[11:46] Sort of like your one-night stand? 有点儿像你的一夜情是吗
[11:48] Tox report on Julie’s blood. Julie血液的毒性测试结果
[11:50] No drugs, no medications, no alcohol. 没有毒品 没有药物 没有酒精
[11:53] Want to know why? 知道为啥吗
[11:55] Elevated levels of Beta H.C.G. β-HCG值偏高
[12:00] This was a double homicide. 这是双重谋杀
[12:03] Julie Loeb was pregnant. Julie Loeb有孕在身
[12:19] How’s the Julie Loeb case going? Julie Loeb的案子怎么样了
[12:21] Oh, I am Switzerland. I’m neutral. 噢 我是瑞士 我中立
[12:24] Okay. Just out of curiosity, which one of us is Germany? 好吧 出于好奇问问 我们谁是德国?
[12:27] I am not getting in the middle of this catfight, okay? 别把我扯进你们女人的争斗好吗
[12:30] I don’t do catfights. 我不干这种事
[12:38] Julie was pregnant? Julie怀孕了是吗
[12:38] Yes, she was… pregnant. 是的 她怀孕了
[12:41] That’s a motive. 这是个动机啊
[12:41] Yeah, the police are following up on that at this very moment. 是的 现在警察在跟进了
[12:44] And speaking of police, I just had a charming call from lieutenant Pierce 说到警察 我刚从Pierce副队那儿接到个美妙的电话
[12:48] regarding your latest run-in with Martin Loeb. 是关于你和Martin Loeb的上一次争吵
[12:50] I was right about his blood on Julie’s nail. 他留在Julie指甲里的血吗 我又没做错
[12:52] You were wrong about pursuing a case that’s not yours, and if you do it again, 你错在不该管不归你负责的案子 如果你再这样
[12:55] I’m gonna assign you to transportation. 我就把你调到运输部
[12:56] They’re looking for a driver. 他们正好缺个司机
[12:57] Do I make myself clear? 听明白了吗
[13:02] – Yes. – Good. – 明白 – 很好
[13:03] Now since apparently taking you off the case isn’t enough to actually get you off a case, 既然把案子拿走都没法阻止你多管闲事
[13:07] I’m assigning you another one. 那我就给你另外安排个案子
[13:09] A man found downtown, killed by blunt-force trauma to the head. 市中心发现一男子 钝物击中头部致死
[13:14] Uh, w… what about my investigator? 那我的调查员呢
[13:17] We do have more than one. 我们的调查员可不止一个
[13:22] You’ve driven for a hospital, I see. 你曾经给医院当过司机?
[13:24] Yes, sir. Six months. 是的先生 做了六个月
[13:25] Now that’s not long. 时间不长
[13:26] Are you okay with seeing massive trauma? 看到大面积损伤的人体你受得了吗
[13:28] You know, severed limbs, exposed brains, 像一些肢体啊 暴露的大脑啊
[13:32] uh, legs bent the wrong way, that sort of thing. 扭曲的腿啊 这一类的东西
[13:34] You know, ’cause in this office, we cut people open. 你知道 在这儿我们要解剖人体
[13:37] You might see stomach contents, organs, all kinds of… – Yeah. 你会看到胃里的东西还有人体器官什么的
[13:41] Sure. That’s not… that’s not gonna be a… 没问题 我不会 不会…
[13:48] You are Martin Loeb’s business manager? 你是Martin Loeb的业务经理?
[13:50] Yes. And I’ve known him for 20 years. 是的 我认识他20年了
[13:53] He didn’t shoot Julie. 他没有杀Julie
[13:54] Mm. Did you? 难道是你杀的?
[13:55] Of course not. 当然不是
[13:57] Did you know Julie was pregnant? 你知道Julie怀孕的事吗
[13:58] She told me about a month ago. 她一个月前告诉我的
[13:59] Funny Martin didn’t mention it. Martin从没提起过 真奇怪啊
[14:01] She hadn’t told him. 她还没告诉他
[14:02] She wanted to get past the 3-month threshold. 她想过了头三个月再说
[14:04] Then why tell you? 那为啥告诉你呢
[14:05] She came to me for financial advice. 她找我咨询些经济方面的事
[14:07] She wanted to make sure her children were taken care of. 她想确定她的孩子们能得到照料
[14:09] You mean in Martin’s will? 你是指Martin的遗嘱吗
[14:11] I was preparing an audit of Martin’s assets for the attorneys. 我在帮律师准备对Martin的财产进行审计
[14:14] Did you say children, plural? 你刚刚说的是孩子”们”是吧
[14:15] She wanted more than one. 她想要不止一个
[14:17] And who would object to changing Martin’s will to include new heirs? 谁会反对往Martin的遗嘱里增加继承人呢
[14:20] I can think of at least three people… his kids and his ex. 我能想到至少三人 他两个孩子和他前妻
[14:23] His ex wouldn’t happen to have hunting experience, would she? 他前妻不会刚好也会打猎吧?
[14:27] Alexandra? She’s the one that got Martin into hunting in the first place. Alexandra吗 她是最早带Martin玩打猎的人
[14:42] You know, this is our first crime scene together. 这是咱俩共同处理的第一个犯罪现场
[14:46] Do you do yoga? 你做瑜伽吗
[14:48] What? 什么
[14:49] Close your eyes. 闭眼
[14:52] Breathe deeply. 深呼吸
[14:54] Try to clear your mind. Now open them. 试着清空你的脑子 现在睁眼
[14:58] Tell me what you see without prejudice or precondition. 抛开偏见和先入为主 你看到了什么
[15:02] There’s a dead guy in the street. 街上有个死人
[15:04] And? 然后呢
[15:07] I’m a forensic pathology fellow. 我是学法医病理学的
[15:08] You need a medicolegal death investigator. I’m sorry. 你需要的是法医学死亡调查员 对不起
[15:11] Don’t worry. There’s one around here somewhere. 别担心 这附近就有一个
[15:15] What does an investigator do, actually? 说实话调查员都做些什么
[15:18] Basically, secures the crime scene, photographs the body, interviews witnesses, 基本上是保护犯罪现场 给尸体拍照 询问目击者
[15:26] and whatever I tell ’em to do. 和做我让他们做的事儿
[15:29] But I already do whatever you tell me to do. 我已经做了你让我做的事了
[15:31] Keep up the good work. 继续保持
[15:33] Excuse me. 不好意思打扰下
[15:34] I’m detective Bell. This is detective Lopez. 我是Bell警探 这位是Lopez警探
[15:36] Dr. Hunt. Where’s my investigator? 我是Hunt医生 我的调查员在哪儿
[15:39] Called to another scene. 被叫去另一个现场了
[15:40] – Uh, I’m Dr. Ethan Gross. I’m… – Ethan! – 呃 我是Ethan Gross医生 我…
[15:42] – Yeah? – Start taking pictures. – 怎么 – 开始拍照
[15:44] Right. 好的
[15:50] So… does our victim have a name? 知道被害者姓名吗
[15:52] Patrick Deline, age 33. Patrick Deline 33岁
[15:54] Well-dressed, well-groomed, caught in a bad part of town. 衣着考究 仪容整洁 在治安不好的区域遇害
[15:57] We figure he came from the burbs to score some drugs and someone jacked him. 我们估计他从郊区过来买毒品 然后被抢劫了
[16:00] Fits the pattern around here. 这也符合现场的情况
[16:01] Blunt-force trauma to the head. 钝物击中头部
[16:03] So what kind of drugs was he trying to score, guys? 他打算买什么毒品呢
[16:06] What’s your pleasure? 你喜欢什么呢
[16:07] There’s a park up the street. It’s a shooter’s paradise. 街那边有个公园 是瘾君子的乐园
[16:13] This guy was no shooter. 这人不是瘾君子
[16:15] And as for jacking… 至于抢劫嘛
[16:25] You need a new theory. 看来你得找条新思路
[16:28] Autopsy… 验尸
[16:31] two hours. 两小时后开始
[16:32] Bye, officers. 警官们再见
[16:39] Oh, what about these? You like these? 你看这怎么样 喜欢吗
[16:44] I’m looking for something really specific. 我在找些特别的东西
[16:47] Oh, okay. 好吧
[16:49] Good to know. 真想知道
[16:50] How specific? 有多特别
[16:53] These. 这双
[16:55] Aren’t they sexy? 是不是很性感?
[16:57] Uh, yeah. 呃 还行
[16:59] Uh, mm, well, you know, I’m not sure these are quite right for you. Um… 呃 那个 我不太确定这是否适合你
[17:03] What do you mean? 什么意思
[17:04] I tried on a pair of Kate’s, and they looked great. Kate就有一双 我试过 看上去很不错
[17:15] So after you drove for a mortuary, you drove an ice cream delivery truck? 你给太平间当了司机之后 转而运送冰激凌了?
[17:19] I like little kids. 我喜欢小孩儿
[17:30] What do you want to know, detectives? 警探们 你们想知道些什么
[17:32] Did I kill Julie? 我有没有杀Julie吗
[17:35] As long as you’re offering. 只要你愿意说
[17:38] Children, leave. 孩子们 出去吧
[17:41] Mom. 妈妈
[17:42] Don’t worry. 别担心
[17:42] I’m gonna confess to exactly what you think I will. 该说的我都会坦白的
[17:55] I hate the bastard. 我恨那个混蛋
[17:57] Wouldn’t you? 你们难道不会吗
[17:58] 25 years of marriage, and like some old car, he trades me in for a newer model. 25年的婚姻 然后我就像旧车一样 被他拿来以旧换新
[18:04] But you didn’t kill Julie. 但是你没有杀Julie
[18:06] Detective, I made out just fine in the divorce. 警探 我离婚后过得还不错
[18:10] And I doubt very much I’m still in his will. 而且我很怀疑我是否还在他的遗嘱里
[18:12] But your children are, aren’t they? 但是你的孩子在 不是吗
[18:16] Our mother was angry, sure, but who wouldn’t be? 妈妈很生气 但是谁不会呢
[18:19] Well, your mother gets nothing from your father’s will. 从你们爸爸的遗嘱里 她什么也得不到
[18:22] But you two stand to inherit less every time Julie has a child. 但是Julie每生一个孩子 你们到手的钱都会变少
[18:25] Do you know how much our father is worth? 你知道我爸爸的身价吗
[18:27] Approximately $100 million. 大约1亿美金
[18:29] Right, so that’s $50 million each, $33 million split 3 ways, 对 所以2份的话一人5000万 3份的话3300万
[18:33] and $25 million split 4 ways. 4份2500万
[18:36] Sure, our inheritance will be reduced, but not enough to commit murder. 我们能继承的是会变少 但是够不成谋杀
[18:43] She do all the talking? 全让她一个人说吗
[18:48] We weren’t happy about the divorce. 对于离婚 我们很不开心
[18:51] We didn’t give Julie a warm welcome. 我们没有对Julie表现得有多热情
[18:53] But dad loved her, and she loved him. 但是爸爸爱她 她也爱爸爸
[18:56] All you had to do was see them together. 看看他俩在一起就能发现
[18:59] She was the love of his life. 她是他生命的挚爱
[19:09] You’re whistling. 你在吹口哨
[19:11] Well, it’s nice talking to people without Megan tossing verbal grenades everywhere. 哈 没有Megan在旁边到处扔口头炸弹 跟人聊天是种享受
[19:15] Mnh-mnh. You only whistle for two reasons. 嗯 你吹口哨 只有两种原因
[19:18] Either you’ve been to the opera or you got… 不是去看过歌剧 就是你…
[19:20] I am sleeping in my own bed again, if that’s what you’re getting at. 我又躺在我自己的床上睡觉了 要是你是这个意思的话
[19:24] Congratulations, player. How much did that cost you? 恭喜 参赛选手 你付出了什么代价
[19:27] 18 years and counting. 18年 天天数日子
[19:29] So what do we think about this bunch? 你对他们这群人怎么看
[19:31] Well, they’ve got the best motive I’ve heard so far… 至今为止他们的最大动机是…
[19:35] money. 钱
[19:38] Kate.
[19:39] Look, I know that Megan can be exasperating at times, but she’s usually right. – Meaning what? – 我知道Megan总让人气急败坏 不过她经常是对的 – 什么意思
[19:44] Meaning that maybe Julie’s pregnancy had something to do with her death. 意思是Julie怀孕或者跟她的被害有关系
[19:47] How so? 怎么会呢
[19:48] Well, I did a paternity test on Julie’s embryo, and Martin Loeb is not the father. 我对Julie的胎儿做了亲子鉴定 发现Martin Loeb不是孩子的爸爸
[20:01] Julie was pregnant? Julie怀孕了?
[20:03] You didn’t know? 你不知道吗
[20:06] I knew we were trying. 我知道我们在努力
[20:10] Oh, God. I can’t believe this. 天啊 我完全不敢相信
[20:14] Would it surprise you to learn you weren’t the father? 知道自己不是孩子的父亲 让你很吃惊吧
[20:17] You understand where we’re going with this. 你知道我们这么问的用意
[20:20] Julie was having an affair, she became pregnant, you found out it wasn’t your baby. Julie有婚外情并且怀孕了 你发现孩子不是你的
[20:25] Now when did you discover that she was trying to write the baby into your will? 你是什么时候发现 她试图要把孩子名字加入遗嘱的?
[20:30] My God. 老天!
[20:33] You people really are trying to find me guilty of something, aren’t you? 你们就是处心积虑给我定罪是吗
[20:37] I couldn’t be the father. 我不会是孩子的父亲
[20:39] Five years ago, I had prostate surgery. 5年前 我做了前列腺手术
[20:42] I’m sterile. 我现在没有生殖能力
[20:45] I knew Julie wanted children. 我知道Julie想要小孩
[20:48] She was going to a sperm bank, and she had my blessing. 她本来是要去精子库 而且我也同意了
[20:54] Do you happen to know which one? 你知道是哪家吗
[20:56] I said she had my blessing. 我说我同意了
[20:57] It doesn’t mean I wanted to know every detail. 并不代表我乐意知道一切细节
[21:03] Atlantic Reproductive Services. 大西洋生殖服务机构
[21:09] It’s totally anonymous. 完全是匿名的
[21:10] No, you don’t need an appointment. 不 你不需要预约
[21:12] Fill this out. I’ll be right with you. 填好 我马上就过来
[21:14] I’m not actually here for this. I… 我来不是为了这个 我…
[21:15] We’re located downtown near City Hall. 我们在市政厅附近的市中心
[21:18] Yep. That’s the one. Open till 5:00. 对 就是那家 开门到5点
[21:23] We provide all the visual material you need. 我们提供你需要的一切视频材料
[21:26] That’s… that is good to know, 很…很高兴知道
[21:28] but I, uh, I was wondering if you’ve ever seen this woman before. 不过 我…我在想你是否曾经见过这个女人
[21:37] So you’re not here to give a sample? 这么说你不是上这来捐精的?
[21:42] You listed your mother as a reference? 你把你妈妈列入了介绍人?
[21:44] Yeah. She thinks I’m great. 是的 她觉得我很棒
[21:46] You want to call her? 你要给她打电话吗
[21:48] No. 不
[21:51] Just so you know, 就是通知你一声
[21:52] my investigator was called off the scene. 我的调查员被叫离了现场
[21:54] That was him. 他刚打来 在铁路站场发生了起重机事故
[21:55] There was a crane accident at the rail yard.
[21:58] Nice shoes. 鞋不错
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:01] I could see Lacey in those. 我能接受Lacey穿这个
[22:02] I don’t see her in a pair of bondage pumps. 不能接受她穿一双绑带鞋
[22:06] Care to clue me in? 介意跟我多说点吗
[22:07] We went shopping. 我们去购物了
[22:08] Lacey picked out a pair of shoes that apparently you showed her. Lacey选了一双很显然是你给她看过的鞋
[22:12] I showed her? 我给她看过?
[22:12] Next time she wants something, just send her to me, please. 下次她再有想要的东西 请让她来找我
[22:15] So are you telling me that I’m not allowed to wear shoes in front of your daughter? 你是说 在你女儿面前 我都不能穿鞋吗
[22:18] I’m telling you that you are in her life whether I like it or not, 我是说 不管我乐意与否 你都出现在她的生活里了
[22:21] and you just need to understand your role. 你要做的就是要搞清楚自己的角色
[22:23] And what would that be? 会是什么呢
[22:25] I don’t know. I’m still trying to figure that out. 不知道 我正试着弄明白
[22:27] Okay, see if this helps. 好 看看有没有用
[22:29] I don’t have a role, all right? 我没有任何角色行吗
[22:30] I can’t control what Lacey sees or what she likes 我不能控制Lacey看到什么 喜欢什么
[22:33] any more than I can control you when you go mouthing off to a suspect in a homicide. 如同在杀人案中 我无法控制你对嫌疑犯的言辞不善
[22:37] I am not trying to be Lacey’s mother any more than I want to be your mother, 我没试图要做Lacey的妈妈 正如我不想做你的妈妈
[22:41] and quite frankly, I’m getting a little sick of you putting me in that position. 而且坦白说 我有点烦你将我摆到那个位置上
[22:44] So whatever’s going on between you and Lacey, 不管你跟Lacey之间发生什么
[22:46] figure it out for yourselves ’cause I don’t want any part of it. 你们自己弄清楚 因为我完全不想牵涉其中
[22:49] Dr. Hunt, detective Bell and Lopez are here for Patrick Deline’s autopsy. Hunt医生 Bell和Lopez警探 来看Patrick Deline的验尸了
[22:55] You put yourself through college working as a driver for a supermarket chain? 大学期间 你一直在为连锁超市做司机吗
[22:59] That’s right. 对
[23:00] I have time on forklifts, boom lifts, pallet loaders, 我开过铲车 吊杆千斤索 码堆机
[23:04] uh, every kind of truck, from minivans to 18-wheelers. 呃 从小型货车到18轮的各种拖拉机
[23:08] Oh, and I do have the licenses to go with them. 哦 而且我都是有证件傍身的
[23:11] Well, Theresa, I gotta tell you… 嗯 Theresa 我得跟你说…
[23:13] I am very, very… 我对你相当的…
[23:19] impressed. 印象深刻
[23:25] So you’re the ex neurosurgeon? 你就是那位前神经外科医生?
[23:28] We asked around. 我们到处问过
[23:29] – What else did you hear? – Ethan! – 你们还听到些什么
[23:30] – What? – So do we have a cause of death? – 什么 – 那我们知道死因了吗
[23:32] Depressed skull fractures to the occiput and temporal parietal regions 枕骨部和太阳穴顶区的凹陷性颅骨骨折
[23:36] causing massive cerebral contusions and probably a fatal brain stem injury. 引起了严重的脑挫伤 还可能导致了致命的脑干损伤
[23:43] Okay, show me yours. 好了 给我说说你们的
[23:45] Show you my what? 给你说什么
[23:47] What do you know about Patrick Deline? 关于Patrick Deline 你们知道些什么
[23:49] He was an interior decorator and house flipper. 他是室内设计师兼炒房人
[23:51] We talked to his husband. 我们跟他丈夫谈过了
[23:52] He was in that part of town 晚上在他住的那片
[23:53] – to scope out the neighborhood at night. – The happy couple was thinking about buying a loft and renovating it. – 他喜欢到处找邻居们打听 – 这对幸福小情侣正准备买套公寓翻新呢
[23:57] Hmm. There’s trace on his sweater. 嗯 他的套衫上有处痕迹
[24:00] So really, guys, anything about me, Dr. Ethan Gross? 真的 伙计们 要知道我什么吗 Ethan Gross医生?
[24:03] Ethan, do you want me to send you outside again? Ethan 你要我再让你出外勤吗
[24:05] No, no, no. I don’t envy Peter one bit. 不 不 不 我一点也不嫉妒Peter
[24:07] Did you know that he’s canvassing… 你知道他正在调查…
[24:09] sperm banks right now? 精子库吗
[24:11] There’s something under his nails. 他指甲里有东西
[24:16] Let’s see what we have here. 看看我们发现了什么
[24:26] Huh. Looks like paint. 哈 看着像颜料
[24:32] Did you say sperm banks? 你刚刚说过精子库吗
[24:34] Okay, so I’ve been to all six sperm banks in the metropolitan area… 我已经去过市区全部6家精子库…
[24:38] Hold on a second. Six? 等等 6家?
[24:40] That’s right. 对
[24:41] Does he look a little drained to you? 他看起来有没有一点被抽干的感觉
[24:43] You know, Pete, you do look kind of pale. 你知道吗 Pete 你看起来确实有点苍白
[24:44] Yeah, I hope you don’t have a date tonight, ’cause that… 是 我希望你今晚没有约会 因为…
[24:46] Okay, if you’re all done… 好 要是你们完事了…
[24:50] So I found the sperm bank that Julie went to, but she left empty-handed. 我找到了Julie去的那家精子库 但她是空手离开的
[24:54] Then I went to the I.V.F. clinic that she was referred to. 然后我去了她就诊的IVF诊所
[24:56] They said that when she arrived, she had a sperm sample on ice, but they don’t know whose it was. 他们说她去的时候 就带了一份冷藏的精子样本 但是他们不知道是谁的
[25:00] Martin Loeb is not the father of Julie’s baby. Yeah, we know that. – Martin Loeb不是Julie孩子的父亲 – 是 我们知道
[25:05] – Oh. – Question is, how do you? – 哦 – 问题是 你怎么知道的
[25:08] Because the real father is in autopsy room two. 因为真正的父亲在2号验尸间里躺着
[25:10] His name is Patrick Deline. 他叫Patrick Deline
[25:13] The pigment that was found on both Julie and Patrick is high-end paint, 在Julie和Patrick身上发现的颜料是高档油漆
[25:19] which is available only to interior designers. 只有室内设计师才能拿到
[25:21] What they were both painting, I have no idea, but I’m sure it wasn’t a coincidence. 他们俩在刷什么 我没有头绪 但我确定不是巧合
[25:25] Patrick was gay, so they weren’t having an affair, Patrick是同志 所以他们不可能有一腿
[25:27] but if Martin is sterile, Julie might have asked Patrick to be the donor, 但如果Martin没有生殖能力 Julie就可能请求Patrick当捐精人
[25:31] hence the paternity test. 因此做亲子鉴定
[25:36] You got all that off a speck of paint? 这些就是你从一小粒油漆上得出的?
[25:38] And Ethan told me that Peter was hitting up the sperm banks, 还有Ethan告诉我Peter在查精子库
[25:41] so from that, I deduced what was going on. 从那一点 我推断出发生了什么事
[25:45] How you doing? 你怎么样
[25:46] Depleted? 枯竭了吧?
[25:47] Oh… that’s funny. 哦…搞笑
[25:51] So… 那么…
[25:54] am I back on the case? 我回去继续案子啦?
[25:56] Were you ever off it? 你曾经停止过吗
[25:58] Mm, not really. 嗯 没有
[26:05] Patrick and Julie were best friends from high school. Patrick和Julie自高中时期就是好朋友
[26:10] She came over a few months ago, 她几个月前来过
[26:13] told us she had gone to a sperm bank but left because she didn’t want 告诉我们她去过精子库 但是离开了
[26:17] the father of her child to be a stranger. 因为她不想孩子的父亲是陌生人
[26:19] Her first thought was Patrick. 她首先想到的是Patrick
[26:22] Made us both cry. 把我们都弄哭了
[26:23] And did Martin Loeb know about this? 那Martin Loeb知道吗
[26:25] No. 不知道
[26:26] Julie wanted to keep it quiet. Julie想保守秘密
[26:27] Because Martin would’ve been angry if he found out? 因为要是Martin发现会生气吗
[26:29] More like Martin’s ex-wife. 更可能是Martin的前妻
[26:31] Why would she care? 为什么她会在乎
[26:33] Patrick decorated their house a few years back. Patrick几年前装修过他们的房子
[26:36] He brought Julie along one day, and that’s how Martin and Julie met. 有天他带Julie过去 然后Martin和Julie就认识了
[26:42] Alexandra never forgave Patrick for making the introduction. Alexandra一直没有原谅Patrick牵了线
[26:45] The last thing they wanted was 他们最不愿意看到的就是
[26:46] Alexandra poisoning Erika and Thomas’ feelings about their new sibling. Alexandra给Erika和Thomas灌输 与他们新弟妹有关的坏思想
[26:51] Thank you very much, Mr. Turtell. 非常感谢 Turtell先生
[26:54] And I am very sorry for your loss. 对你痛失所爱 我很遗憾
[26:58] I’m sorry to ask, and this may be irrelevant, 冒昧提个问题 可能是题外话
[27:00] but has Patrick done any painting lately? 但是Patrick最近粉刷过吗
[27:02] He painted all the time. 他一直在粉刷
[27:04] He has a studio space nearby. 他在附近有个工作室
[27:08] Well, thank you for coming, Francine. 谢谢你能过来 Francine
[27:10] I really want this job. 我真的很想得到这份工作
[27:13] I appreciate your enthusiasm. 感谢你的热情
[27:14] No, you don’t understand. 不 你不明白
[27:16] I really want this job. 我真的很想得到这份工作
[27:19] I need… 我需要…
[27:21] this job. 这份工作
[27:22] I love dead people. 我喜欢死人
[27:36] Ethan.
[27:37] I’m done interviewing these people. 我不面试这些人了
[27:39] Well, maybe you’re just interviewing them wrong. 或许是你面试错了呢
[27:42] Mnh-Mnh. There’s only one way to answer… “你有交通事故史吗”这种问题
[27:44] “do you have a history of traffic accidents?” 答案只有一个
[27:46] And no, it is not “do I get to play with dead bodies?” 不 不是”我能够跟尸体接触吗”
[27:49] What are you doing? 你在做什么
[27:50] I am identifying a murder weapon. 我在鉴定凶器
[27:54] Yes, Ethan. 喂 Ethan
[27:55] Uh, just got the results back from the crime lab. 呃 刚从犯罪实验室拿到结果
[27:58] Patrick Deline was beaten with a type of tire iron made in Germany for high-end car brands. Patrick Deline是被一种德国产的 专为高档汽车提供的卸胎棒击中的
[28:03] Also, we got the labs back on the trace from Patrick’s shirt. 同时 实验室也送来了 Patrick衬衫上的痕迹检验结果
[28:06] A residue of calcium and saliva. 钙和唾液的残留物
[28:09] Maybe milk or ice cream? 可能是牛奶或是冰激凌?
[28:10] Ice cream? 冰激凌?
[28:12] The good news is, we have epithelials we can test. 好消息是 我们有可以测试的上皮组织
[28:14] The bad news is, 坏消息是
[28:16] we have no idea who to test them against. 我们不知道该与谁比对
[28:18] Okay, well, start by ruling out Patrick as the source of the epithelials. 好 从排除Patrick是上皮组织的来源这里着手吧
[28:22] And, Curtis, call Sam and Bud, tell them about the tire iron. 还有Curtis 给Sam和Bud打电话 告诉他们卸胎棒的事情
[28:24] I bet you Alexandra has a German car. 我打赌Alexandra有辆德国汽车
[28:27] Okay. Or you could just tell ’em yourself. 好 或者你可以亲自告诉他们
[28:30] Uh, no, I’m not with Bud and Sam. 呃 不了 我没有跟Bud和Sam在一起
[28:32] Oh, well, where are you? 哦 那你在哪
[28:35] I’m… oh, uh, gotta go. 我…哦 挂了先
[28:38] Hi. 嗨
[28:40] Herbal tea with sugar… 加糖的凉茶…
[28:44] right? 对吗
[28:46] What’s going on? 怎么啦
[28:47] Nothing. 没什么
[28:50] What? It’s just, you know, 什么啊 就是 你知道的
[28:52] you’ve been spending a lot of time with Kate lately, 最近你跟Kate呆一起的时间很长
[28:53] which is fine. 这很好
[28:55] It’s good. Um… 很好 呃…
[28:56] and she’s, uh… 她很 呃…
[28:59] she’s really beautiful. 她真的很漂亮
[29:01] So it… it’s natural that you would want to copy her. 所以…你想模仿她很正常
[29:03] Are you jealous? 你在吃醋吗
[29:05] No. 没有
[29:07] I… 我…
[29:09] All right, a little… a tiny bit. 好吧 一点…就一点点
[29:11] The thing is, I just… 问题是 我只是…
[29:12] I’m your mother. 我是你妈妈
[29:14] And I hope you know that 我希望你知道
[29:16] if you need advice about something… 如果你需要建议…
[29:17] big, small, whatever… 大的 小的 怎么样的都好…
[29:19] I just… I hope that you know that you can come to me. 我只是…我希望你知道你能来找我
[29:25] Mom, I want you to stop worrying about Kate. 妈妈 我想你不用担心Kate
[29:28] Just ’cause I like something of hers doesn’t mean I like her more than you. 仅仅因为我喜欢她的某些东西 不代表我爱她胜过爱你
[29:31] And you’re right. You are my mother. 你说的对 你是我妈妈
[29:33] And no one’s ever going to replace you. 没人可以代替你
[29:36] Okay? 明白吗
[29:41] Okay. 明白
[29:51] Do you want something else? Juice? 你要喝点别的吗 果汁?
[29:54] Just say so. 就随便问问
[29:55] Anything but herbal tea. 只要不是凉茶就行
[30:09] Who told you I had it out for Patrick? 谁告诉你我对Patrick不满
[30:12] Uh, we’re not at liberty to say. 这个我们不能说
[30:14] It was Martin, wasn’t it? 是Martin说的 对不对
[30:15] Lying son of a bitch. 谎话连篇的混蛋
[30:17] He lied all during our marriage. He lied all during our divorce. 我们的婚姻充斥着他的谎言 甚至离婚的时候还在撒谎
[30:19] He’s just a… 他就是个…
[30:20] Are you saying he was unfaithful? 你是说他不忠么
[30:21] Sex? No. Money? Yes. 不忠? 不是 是关于财产
[30:24] You wouldn’t believe the stuff I caught him trying to hide. 你无法想象他都藏了些什么
[30:26] Really? 是吗
[30:27] Artwork, cars… he even had his own secret yacht. 名画 名车 甚至还藏了艘游艇
[30:30] Detectives, so far no blood, 警探们 目前没发现血迹
[30:33] no hair, no sign it’s been cleaned recently. 或是毛发 也没有迹象表明这里最近被清理过
[30:36] We’ll take some samples back for a closer look, but I think you’ve got a clean car. 我们会带一些样本回去检查 但我觉得这车里没什么疑点
[30:40] All right, thanks. 好的 谢谢
[30:43] We apologize for the inconvenience… 我们对给你带来的不便表示抱歉
[30:45] Spare me the apology, detective. You suck at it. 省省吧 警探 你才不感到抱歉
[30:50] Well, back to the kids. 好吧 又回到那俩孩子了
[30:53] I don’t know. 我不知道
[30:55] Hiding assets… 隐瞒财产
[30:56] All this time, we’ve been thinking 我们一直在想
[30:57] that someone killed Julie over her kid sharing in Martin’s assets. 这个人杀了Julie是因为 她的孩子可能会分享Martin的财产
[31:01] What if it were someone who didn’t want her to know what those assets actually are? 但会不会因为这个人 是不想让她知道有哪些财产呢
[31:08] Come in. 进来
[31:09] You know something I hate about this job? 你知道这份工作最让我讨厌的是什么吗
[31:11] Following the rules? 依规矩办事?
[31:16] Never getting to meet these people once you get to know them. 你永远不会有机会认识你遇到的那些人
[31:20] Julie and Patrick were decent, caring people, Julie和Patrick都是善良有爱的人
[31:23] and they deserve better than you and I not helping each other. 他们应该得到更好的帮助 而非像你我这样的明争暗斗
[31:26] I couldn’t agree more. 非常同意
[31:28] Good. 很好
[31:29] As it turns out, 情况是这样的
[31:30] Patrick redecorated the Loebs’ house several years ago. 几年前Patrick帮Leob的房子装修过
[31:33] That’s how Martin and Julie met. Martin和Julie就是这样认识的
[31:35] And Loeb’s ex-wife blamed Patrick, 因此Loeb的前妻就怨恨Patrick
[31:37] enough for Julie to keep it secret that Patrick was the biological father of her child. 这就足够成为 Julie隐瞒Patrick是她孩子的生父的理由
[31:42] So she’s got motive for both murders. 所以这两桩谋杀案她都有动机
[31:44] Sam and Bud are looking at her hard, but so far, nothing. Sam和Bud都在盯着她 但目前还没有什么发现
[31:48] Well, I’ve been looking at lab results. 然后我看过化验结果了
[31:49] There was some foreign matter mixed in with the blood around Julie’s wound. Julie伤口周围的血里混杂了一些异物
[31:52] It turns out, the way she landed, some of her stomach contents migrated up her esophagus. 我们发现是她摔落的方式 使她胃里的东西倒流进了食道
[31:56] But there’s also this. 但是还有这个
[31:58] It’s the pollen from a rare kind of oak tree. 这是一种罕见的橡树的花粉
[32:01] So what, did she ingest it? 难道是她吃进去的
[32:02] ‘Cause it’s not in bloom now, so how did it get in the wound? 因为现在不是花季 花粉是怎么进入伤口的
[32:06] It was deposited there by the bullet. 是由子弹带进去的
[32:08] It grazed a leaf on its way. 子弹射出时擦过了一片叶子
[32:11] Well, now we know where our shooter was standing. 这样的话 我们就知道这位杀手的站位了
[32:38] Okay. 好
[32:39] So the southern red oak, or quercus falcata, 南方红橡树又称南方赤栎
[32:43] is a medium-sized deciduous tree with a round-topped head and leaves, 是一种中型的落叶树 树冠呈现圆形
[32:48] uh, the size of your hand, with three to five pointed lobes. 树叶则有手掌大小 有三到五条叶脉
[32:51] Here, look. Here’s a picture. 来看照片
[32:56] I can’t believe I’m doing this… 真不敢相信我居然在这儿
[32:57] looking for tree pollen and hoping some deer hunter don’t shoot my ass. 来这儿找树花粉 还要担心我的屁股会不会被那些猎鹿人射中
[33:01] This is crazy. 太疯狂了
[33:02] No, this is great. 不 这差事棒极了
[33:03] We’re medicolegal death investigators. 我们是法医科调查员嘛
[33:05] No, we’re not. We are sitting ducks. 才不是咧 我们是待宰的羔羊
[33:07] Okay, so the tree is rare in these parts ’cause it’s 嗯 这个地方很少见这种树
[33:09] at the northern limit of its growing range. 因为这里是它们生长的北界限了
[33:11] Much like the american holly or sweetbay magnolia, this… 就像美洲冬青和木兰一样 这种…
[33:14] Enough with the tree lesson. We’re here. 树木课上够了 我们到了
[33:17] Let’s go find that southern red oak. 让我们来找找南方红橡树吧
[33:20] All right, I’ve got the bank statements. 好 我拿到银行对账单了
[33:22] You’ve got Martin Loeb’s statements. 你有Martin Loeb的对账单
[33:23] And I got you a sumatran double espresso. 我给你带了杯苏门答腊双倍浓缩咖啡
[33:28] Oh. Long as I didn’t pay for it. 太好了 你请的我就喝
[33:40] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[33:41] Yoga. Megan taught me. 做瑜伽 Megan教我偶的
[33:44] I’m trying to look at the crime scene by clearing my mind of all judgments and preconditions. 我尝试不带任何偏见和先入为主的观念 去看犯罪现场
[33:52] This is the tree, fool. 树在这儿呢 二货
[33:54] It works. 真的有用哎
[33:55] Which means, if the bullet hit her here, then it came from right there. 这就说明 如果子弹是在这里打中她的 那射击的人应该站在那里
[34:00] And there is no way I’m going in there. 我可不要去那儿
[34:02] There’s poison ivy all over this place. Mnh-mnh. 到处都是有毒的常春藤
[34:05] Hey, you remember when you helped me fix Megan’s phone? 嘿 你记得你帮我修好过Megan的手机吧
[34:07] Yeah. 是啊
[34:09] We’re even. 那我们扯平了
[34:14] Ethan…
[34:15] did the shot line up? 是射击点吗
[34:17] Just give me a second. 等一下
[34:19] Get outta here. 滚开
[34:26] What is this? 这是什么
[34:32] Hey. 喂
[34:32] What? Did you find something? 什么 你有发现了?
[34:34] I think we need to get the crime scene unit back out here. 我想我们应该让犯罪现场小组回来
[35:13] The divorce settlement came from selling hard assets… 离婚财产分配都来自于出售硬资产
[35:16] the artwork, the yacht, the summer home. 名画 游艇 以及夏日度假屋
[35:18] No T-bills, no stocks, no paper assets. 不包括国库券 股票 没有纸面资产
[35:24] I think I know why. 我想我知道为什么
[35:27] The corporate, pension, retirement, personal accounts, they all match up. 公司 抚恤金 退休金 个人账户 这些都能对得上
[35:31] Take a look at the family trust. 看看家庭信托基金
[35:36] – That’s a hell of a difference. – Mm-hmm. – 天差地别啊 – 嗯
[35:38] Guess who had trading authority on the account? 猜猜谁有账户的交易权
[35:42] Is that it? 就是这个吗
[35:43] Yeah, the results just came back in. 是的 结果刚出来
[35:52] – Wow. – What? – 哇 – 什么
[35:53] You recognize that? 你认出来了吗
[35:55] I know. It smells like hairspray. 我知道 闻起来像发胶
[35:56] It was Erika, Loeb’s daughter… 是Erika Loeb的女儿
[35:58] Except for one thing, there’s a compound in the mixture that isn’t hairspray. 不对 这个混合物里面有化合物 不是发胶
[36:02] Minoxidil? 米诺地尔?
[36:03] Yeah. Some men use… not me… use it to… 是的 有些男人用…当然不是我…用来
[36:05] Stimulate hair growth. Right. 刺激头发成长 对
[36:07] I’ll be damned. 我傻了
[36:10] Calcium was found in the trace on Patrick, right? Patrick身上的痕迹里发现了钙 是吗
[36:12] Yes. Curtis thought it was ice cream. 是的 Curtis以为是冰激凌呢
[36:14] It wasn’t ice cream or milk. 不是冰激凌也不是牛奶
[36:16] Calcium is one of the primary ingredients in antacid tablets. 钙是抗酸药的首要配方
[36:19] Okay. 没错
[36:19] And a symptom of acid reflux is? 胃酸倒流的一种临床症状是?
[36:36] Go ahead and have a seat over there. 去坐下说
[36:37] Mr. Loeb, I… Loeb先生 我…
[36:39] – Mr. Wright, thank you for coming in. – …owe you an apology. – Wright先生 谢谢你来 – 我欠你一个对不起
[36:41] As you told us before… 你之前告诉过我们
[36:43] What were we having? 你们都知道些什么
[36:44] Excuse me? 不好意思
[36:46] The baby. 小孩
[36:47] …wanted to know how it would affect Martin’s finances. 想知道这对Martin的财务状况 都造成了些什么影响
[36:49] A girl. 是个女孩
[36:52] The minute you realized that Julie’s request 当你意识到Julie的要求
[36:56] would force an audit of Martin’s assets, you knew you were in trouble because… 会引出对Martin资产的审核 你就知道你麻烦大了
[37:00] you’ve been stealing from him for years. 你一直在从他那儿偷窃
[37:03] You don’t know what you’re talking about. 听不懂你在说什么
[37:04] We’ve got the bank statements, Alan. 我们有银行对账单 Alan
[37:06] Not the fake ones you’ve been sending Martin, the real ones. 可不是你寄给Martin的那些假单子 这些可都是真的
[37:09] So you killed Julie to cover your tracks, 所以你杀了Julie来掩盖你的行径
[37:11] but the only unanswered question is Patrick. 但是还有一个问题是Patrick
[37:15] Acid reflux, right? 胃酸倒流 是吗
[37:18] Here you go. My wife has it, too. 给你 我老婆也有这病
[37:20] See, that’s how we knew you met with Patrick. 看吧 这就是我们怎么知道你见过Patrick的
[37:22] You must have really gotten winded when you beat him to death, because you coughed so hard, 你打死他的时候肯定喘得很厉害 因为你咳嗽这么厉害
[37:26] you expelled saliva. 你溅出了一些唾沫
[37:28] We pulled blood and hair traces from the tire iron in your car. 我们拿到了你撬胎棒上的血迹和头发样本
[37:31] We’ve got you nailed on Patrick. 我们可以肯定是你杀死了Patrick
[37:33] And we have traces of your hair loss treatment 而且我们还有你治疗脱发的证据
[37:36] in the woods, exactly where the shot was taken that killed Julie. 就在树林里 就在你射杀Julie的地方
[37:40] No lawyer in the world’s gonna save you, not with the evidence that we have. 以我们手上的证据来看 这个世界上没有律师可以救你
[37:44] But tell the truth right now, 但是如果你现在招了
[37:45] and it’ll go far with the D.A. 检察官还可能网开一面
[37:54] Can I talk to Martin? 我可以跟Martin聊聊么
[37:57] I don’t think he wants to talk to you. 我不觉得他想跟你谈
[38:00] I didn’t set out to steal from him. 我一开始并没有打算从他那儿偷窃
[38:05] I just needed a loan in a hurry for a business deal. 我只是急需一笔钱来做生意
[38:08] The deal blew up, I couldn’t repay the money, so I cooked the books to cover it up. 但是生意做砸了 我没钱还 只好做假账来掩盖
[38:13] Martin never questioned it. Martin从没起过疑心
[38:15] And then it just became easy. 然后我就大胆了
[38:17] So Julie got suspicious? 但是Julie开始怀疑了
[38:18] She thought I was dragging my feet on the audit. 她觉得我在阻碍资产审核
[38:21] She was gonna recommend Martin find another business manager. 她准备让Martin重新请一位业务经理
[38:25] I couldn’t let that happen. 我不能让她这么做
[38:26] And Patrick? 那为什么杀Patrick
[38:28] The day of the shooting, he came to my office. 我杀人那天 他来了我办公室
[38:31] Julie had told him that she didn’t trust me, and he demanded to know what happened. Julie跟他说过她不信任我 所以他来问个究竟
[38:37] He was the father of Julie’s child. 她是Julie孩子的爸爸
[38:39] He wasn’t gonna let it go. 他不准备放过我
[38:40] And so you followed him downtown? 所以你就跟踪他到了城里
[38:43] I was just so in over my head. 我当时太惊慌失措了
[38:46] I didn’t know what to do. 我不知道怎么办
[38:53] Please… tell Martin I’m sorry. 拜托 告诉Martin我对不起他
[38:57] I’m so very, very sorry. 我真的真的非常抱歉
[39:21] Martin.
[39:22] The money I could forgive, 偷钱我可以原谅
[39:25] but not Julie, not our child. 但是你杀了Julie 杀了我们的孩子
[39:29] No! 不
[39:31] Call an ambulance! 叫救护车
[39:41] Alan? Alan?
[39:43] Is he gonna make it? 他会撑过来吗
[39:45] Congratulations, detectives. 恭喜啊 警探们
[39:47] You finally have something to arrest me for. 你们终于有抓我的理由了
[40:02] Quite the drama you had today. 今天真是戏剧化啊
[40:03] Yeah. Where were you? 是啊 你去哪儿了
[40:05] Investigating. 调查中
[40:08] There is a video on here that I think you should take a look at. 这里有个视频我觉得你应该看一下
[40:11] You want to watch it with me? 你不跟我一起看吗
[40:13] Sorry, but I have a date. 不好意思 我有个约会
[40:16] Same girl or a new one? 是同一个姑娘还是换新的了
[40:21] Good night, Megan. 晚安 Megan
[40:23] Peter…
[40:26] you like working with me, don’t you? 你喜欢跟我一起工作 是吗
[40:30] I wouldn’t have brought you that if I didn’t. 如果不喜欢的话我怎么会带那个给你呢
[40:48] And here we are, painting the crib. 我们正在刷婴儿床
[40:51] And, mommy Julie… 这是Julie妈妈
[40:54] you are on. 到你说了
[40:56] Hello, baby. 你好 宝贝
[40:58] I’m your mommy. 我是你的妈妈
[40:59] And you’re gonna grow up with a wonderful daddy named Martin. 你将会有一个名叫Martin的最好的爸爸
[41:02] But there’s somebody else who loves you just as much as we do. 但是还有个人和我们一样爱你
[41:06] He’s your biological father. 他就是你的生父
[41:08] Patrick.
[41:10] Okay. 好了
[41:12] Hello… baby. 你好宝贝
[41:14] Uh… I may never be the father who raises you, 我可能不是养育你的那个爸爸
[41:19] but I’ll always be the father who loves you, no matter what. 但是我会是一个无论如何都非常爱你的爸爸
[41:24] But know… 你要知道
[41:25] that I love you, 我爱你
[41:27] just as much as Martin does. 和Martin一样爱你
[41:30] Being a parent means wanting the best for your child, 为人父母代表着一切都为子女着想
[41:34] no matter who provides it. 不管是谁来照顾你
[41:42] You… you are so gonna get it. 你死定了
[41:47] Okay. 不玩了
[42:03] Hey… Lace. 嘿 Lace
[42:04] Hi, it’s me. 是我啊
[42:07] Um, listen, I’ve been thinking, 听着 我觉得
[42:10] and… 那个
[42:12] if you really want those shoes, 如果你真的想要那双鞋
[42:15] I think you should have them, 我觉得你应该得到他们
[42:17] and I’m gonna buy them for you. 我会买来送你的
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme