Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Hello? 有人吗?
[00:06] Hello. Is anybody there? 请问这里有人吗?
[00:12] Dude, I totally had you. 亲爱的 我是真吓到你了
[00:13] Jerk. You almost gave me a heart attack. 混蛋 你差点把我心脏病吓出来了
[00:14] Sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[00:16] My dad almost caught me sneaking out. 我溜出来的时候 差点被我爸发现了
[00:18] Forgive me? 原谅我好吗?
[00:23] Oh, my God. 我的天啊
[00:24] Run! 快跑!
[00:34] Hi, mom. 嗨 老妈
[00:35] Good morning, Lace. 早上好 Lace
[00:38] Hey. 嘿
[00:40] Sorry about the last-minute notice. 呃 抱歉最后一秒才通知你
[00:42] I’ll be done with my deposition in time to get her after school. 我会尽快完成宣誓作证 接她放学
[00:43] It… it is no problem. Stop apologizing. 这…没关系的 不用道歉的
[00:46] I’m just happy to be here. 能来这里我很高兴
[00:53] Morning, Megan. 早上好 Megan
[00:54] Kate.
[00:56] Bye. 拜拜
[00:57] Bye, sweetie. 拜拜 亲爱的
[01:01] So… 那么…
[01:03] uh, you want to get some breakfast? 呃 你要来点早饭吗?
[01:04] We still have a little time. 时间还早
[01:06] I’d like to, but can you just drop me off at the school library? 我也想 但把我送到校图书馆就行
[01:10] I’ve got a test today and I need to study. 我今天有个考试 要复习
[01:12] You didn’t study last night? 你昨晚没复习?
[01:13] It’s kinda hard to concentrate at the house lately. 我最近在家里很难集中精神
[01:15] The walls are, like, paper thin. 墙壁呃 就像纸一样薄
[01:19] Wait. 等等
[01:21] What are you saying? 你说什么?
[01:22] I’m saying, I can hear the TV downstairs. 我是说 我能听到楼下电视的声音
[01:25] What are you saying? 你想说什么?
[01:27] Nothing. Nothin’. Just… 没什么 只是… 呃
[01:29] Nothing at all. 什么事都没有
[01:44] Good morning, Peter. 早上好 Peter
[01:46] Good morning. 早上好
[01:47] What do we got? 情况怎么样?
[01:49] The car sailed over the embankment just before 5:00 AM. 早上五点前后 这辆车越过了路堤
[01:52] The victim’s been identified as Daniel Davidson. 经鉴定 死者是Daniel Davidson
[01:54] He lives not even five minutes away. 从这里到他家五分钟都用不了
[01:56] Who found him? 是谁发现他的?
[01:57] Two teenagers snuck out here this morning to sow their burgeoning oats. 两个青少年偷偷溜到这里私会
[02:02] Lot of that going around lately. 最近这种事还真不少
[02:03] Oh, just not with you, I take it. 噢 只要对象不是你 我都接受
[02:08] This fell out of the car when the medics opened the door. 医疗队打开车门的时候 这个掉了出来
[02:11] Another texting and driving accident? 又是一起开车发短信的交通意外吗?
[02:16] Oh, God. That’s me. 噢 天哪 是我的电话
[02:17] That is your ringtone? For my mother. – 这是你的铃声? – 给我妈设的
[02:19] I find the music soothes me before the inevitable onslaught. 我发现这音乐能让我在 必然到来的狂轰滥炸之前心情平和
[02:24] Damn it. 该死
[02:27] Is your paresthesia acting up again? 你又出现感觉异常的症状了?
[02:29] No. 没有
[02:32] My mother is. 但我妈出现了
[02:36] We’ve got a vehicle tech on the way… 我们已经派出了一辆技术支持车
[02:43] Call Bud and Sam. 打电话Bud和Sam
[02:44] He already did. 他打过了
[02:46] Must be something pretty juicy for you to want to call homicide to a car accident. 把一个凶杀科警员叫来交通事故案 肯定是发生了什么大事吧
[02:51] Maybe I just missed you. 或许只是我想你了呢
[02:54] Okay. 好吧
[02:59] We’ve got mud on his shoes but not on the gas or brake pedal. 他鞋子上有泥 但油门和刹车板上却没有
[03:05] That’s weird, but not stop-the-presses weird. 这很奇怪 但也算不上有多离奇
[03:09] Seat belt’s all twisted up. 安全带全缠起来了
[03:10] Seems kinda careless. 看起来有些马虎
[03:11] Look at his arms and hands. 看他的胳膊和手掌
[03:13] There’s no apparent compression fractures. 没有明显的压缩性骨折
[03:15] Which he would’ve gotten if he’d have braced himself – before the crash. – Well, maybe he was drunk. – 但如果车祸之前 他作出防卫姿势 应该会有的 – 呃 或许他只是醉了
[03:18] Check this out. 看看这个
[03:20] Thermal burn from the air bag. 安全气囊造成的烫伤
[03:22] Right in the center of the forehead. 在额头正中
[03:24] He didn’t turn away before impact, which means, he was probably unconscious. 在撞击之前他没有转头 就是说 他很有可能神志不清
[03:28] That’s juicy enough for me. 确实很合我胃口
[03:30] Somebody strapped this guy into the car and pushed him over the edge. 有人把他绑在车里 然后把车推下路堤
[03:35] This was no accident. 这绝非意外
[03:52] What are you up to over there? 什么风把你吹到这里来了?
[03:53] Ah, new equipment coming in today. 呃 今天有新设备进库
[03:55] Gas chromatograph mass spectrometer. 气相色谱-质谱联用仪 (即GCMS 用于分析和分离复杂的多组分混合物)
[03:57] I know what it is, but we ain’t getting a new one here. 我知道那是什么 但我们拿不到那个新设备的啊
[04:00] Yeah, we are. It’s on its way right now. 我们有的 已经在路上了
[04:01] Oh, no, ma’am. Those babies cost over 100 grand a pop. 噢 不 女士 那些宝贝价值连城
[04:04] That’s my entire equipment budget for the year. 相当于我全年的设备预算
[04:07] which is why I spent months writing grant proposals and wining and dining every major benefactor in Philly. 所以我才花了数月写长篇大论的申请 和费城所有重要的投资人喝酒吃饭
[04:12] No one is touching your budget. 没有用到你的设备预算
[04:16] I’m glad somebody’s in bed with the right people. 看来是有人傍上大款了
[04:19] We all have our talents. 真是三百六十行 行行出状元
[04:23] What did she say? 她说什么?
[04:24] I didn’t hear nothin’. 我什么都没听到
[04:26] Ethan.
[04:27] Yeah. 怎么了
[04:28] Stop everything. 停下手里的事
[04:29] I have something very important for you to do. 我有更重要的事要你做
[04:31] Really? Sure. What is it? 真的吗? 好的 是什么?
[04:34] Fix my cell phone. 修好我的手机
[04:35] It fell into a puddle at the crime scene. 它掉到案发现场的一个水坑里去了
[04:39] Uh, yeah. 呃 好吧
[04:40] Thanks. 谢了
[04:41] So… 那么…
[04:42] what is your story? 你发生了什么呢?
[04:44] I did a rapid saliva test. He wasn’t drunk. 我进行了快速唾液测试 他没有喝醉
[04:48] Right. Cell phone. That’s what I should be doing. 好吧 修手机 这才是我应该干的事
[04:54] I see faint ligature marks… 我发现了较淡的绳索勒痕
[04:56] on… 在…
[04:58] both wrists… 两个手腕上都有…
[05:00] with a distinct pattern. 带有明显图案
[05:02] No restraints were found on scene. 案发现场没有绳索
[05:04] And two abrasions on the posterior upper right arm, already healing. 在右臂上方有两处已经愈合的擦伤
[05:09] Also not from the accident. 同样不是事故造成的
[05:12] But… 但是…
[05:17] A splinter. 一块尖碎片
[05:21] And it looks like it’s got white paint on it. 看起来上面有白漆
[05:24] Check his left nostril. 看看他的左鼻孔
[05:25] I think there’s something inside. 我想里面有东西
[05:31] Red cloth fibers? 红色衣物纤维?
[05:33] Maybe something was held over his face to incapacitate him. 可能是有人用东西捂住他的脸 让他神志不清
[05:35] Why tie him up? 为什么把他绑起来?
[05:37] Good question. 好问题
[05:38] I gotta get a fiber analysis and a tox screen on this guy right away. 我现在要人去给遇害者 做纤维和毒理分析
[05:41] Ethan.
[05:44] Uh, right. 呃 好了
[05:45] Do you want me to do that before or after the cell phone? 你想让我在修好手机之前还是之后去?
[05:49] Before. 之前
[05:52] Are you sure it was my Daniel? 你们确定这是我的Daniel吗?
[05:56] I’m very sorry, Mrs. Davidson. 我很抱歉 Davidson太太
[05:59] You mind telling us the last time you saw your husband? 你介意告诉我们 最后一次见到你丈夫的情景吗?
[06:01] When we went to bed last night, around 11:00. 昨晚我们是在十一点左右睡觉的
[06:05] But he was gone when I got up this morning. 但我今早起来的时候他就不见了
[06:07] You weren’t surprised when he wasn’t there? 你就不奇怪为什么他不见了?
[06:09] No. He always went to work early to avoid the traffic. 不 他经常为了避开交通高峰早起去工作
[06:12] What’d your husband do? 你丈夫是干什么的?
[06:14] He was a C.P.A. 他是国家执业会计师
[06:17] Started at his firm the day after our honeymoon. 在我们蜜月结束之后 开了自己的事务所
[06:20] Going on 16 years. 经营十六年了
[06:24] He was always such a cautious driver. 他是一个很谨慎的司机
[06:26] Mrs. Davidson, Davidson太太
[06:29] there’s a strong possibility that someone staged the accident. 很有可能是有人伪造了事故
[06:33] How can that be? 怎么会?
[06:34] Do you know of anyone who may have wanted to hurt your husband? 你知道谁有可能想杀害你丈夫吗?
[06:37] No. 没有
[06:38] Everyone loved Daniel. 大家都很喜欢Daniel
[06:41] All he ever did was work hard to provide for us so we could have a house like this and… 他所仅仅是努力工作 养家糊口
[06:47] “we’re… we’re all… we’re all living the dream,” “我们… 现在的生活如同梦境一般”
[06:49] he used to always say. 他过去常常这样说
[06:52] I’m sorry. 抱歉 失陪了
[06:54] I can’t, uh… 我无法 呃…
[07:36] Megan, what’s wrong? Megan 哪里不对吗?
[07:40] I used to live on a cul-de-sac like this. 我以前也住在类似这样的独头巷道里
[07:44] Nothing is ever what it seems. 表面之下暗流涌动
[07:59] I’m telling you, there’s something in the air around here. 我是说 这里空气中都弥漫有异样的气息
[08:02] I can feel it. 我能感觉到
[08:04] Well, that intuition and about $7 will get you a cup of coffee. 呃 你用这种直觉和七美元 能买到一杯咖啡
[08:07] Where do you get your coffee? 你一般去哪里喝?
[08:09] Little bistro down the street. 街道尽头的小酒馆
[08:11] A bistro? oh,come on – 小酒馆? – 噢 拜托
[08:12] Let’s go see if C.S.U. has finished processing the Davidsons’ car. 我们去看看现场调查小组 有没有完成对Davidson车的处理
[08:18] And a cause of death wouldn’t hurt. 知道死因总没坏处
[08:19] I’m all over it, detective. 我会全权负责 警探
[08:21] That is, if you can pry Peter away. 如果你能把Peter拖走的话
[08:38] Thank you. 谢谢
[08:43] – What was that? – What was what? – 那是什么? – 什么是什么?
[08:47] Oh, your badge… 你的警徽…
[08:48] so big, so powerful. 如此硕大 权力的象征
[08:51] You should use that voice more often. 你应该多用这种语调说话
[09:03] Where are you going? 你去哪里?
[09:04] That splinter in Daniel’s arm… Daniel手臂上的碎片
[09:10] That’s blood. 那是血
[09:15] Can I help you? 有什么事吗?
[09:17] Uh, Peter Dunlop. We’re with the Medical Examiner’s office. 呃 我是Peter Dunlop 我们是法医办公室的
[09:19] We’re investigating the murder of Daniel Davidson. 我们在调查Daniel Davidson被杀案
[09:22] Heard it was just a car crash. 听说只是车祸而已
[09:24] Well, you heard wrong. 呃 那你听错了
[09:27] Now this fence is on his property line. 这个围墙是在他家范围之内
[09:29] Would you care to explain the blood? 能麻烦你解释下这里的血迹吗?
[09:31] I got into a fight with Daniel the other day. 那天我和Daniel打了一架
[09:33] A fight about what? 为了什么打架?
[09:34] Son of a bitch poisoned my dog. 那混蛋毒死了我的狗
[09:36] Do you know that for a fact? 你有证据吗?
[09:38] He kept complaining that my dog was digging up his flower beds. 他一直抱怨我的狗挖他种花的土
[09:40] Then suddenly, Skipper got real sick. 然后突然一下子 Skipper真的生病了
[09:43] Daniel denied it, – but you do the math. – Where’s the dog now? – Daniel死不承认 但想想也知道 – 那狗现在在哪里?
[09:46] The vet put him down. 兽医处理掉了
[09:49] My kids are devastated. 我孩子都很伤心
[09:51] So, yeah, next time I saw him, we got into it. 所以后来一看到他 我们就打起来了
[09:54] But kill him? 但杀了他?
[09:57] No. 不会的
[10:00] Do you mind? 你们能走了吗?
[10:10] Curtis, have you seen Megan? She’s not answering her cell. Curtis 你看到Megan了吗? 她不接电话
[10:12] She’s out with Peter, Bud, and Sam. 她和Peter Bud还有Sam出去了
[10:14] Would you just please let her know… 你能不能告诉她…
[10:15] I need to speak with her immediately? 我现在就有事和她说
[10:28] Hey. Kate was just looking for you, head all full of steam. 嘿 Kate刚在找你 气势汹汹
[10:31] . Tell her I’m on a murder case. 呃 跟她说我正在查一起谋杀案
[10:33] I watch telenovelas. 我也看肥皂剧的
[10:35] You two ain’t sticking me in the middle. 你们两个不能把我夹在中间
[10:37] This story has a tragic end with no survivors. 那故事是悲剧结尾 无一幸免
[10:42] So C.S.U. found some fingertip impressions on the rear bumper of the car, caked in dirt. 现场调查小组在车后档上发现了一些 带有污物的指尖印
[10:47] Right where you push a car off the road. 要推车就得接触到车后档
[10:49] Any ridge detail? 指尖印上有脊纹么?
[10:50] No, just a crosshatch pattern. The killer probably wore gloves. 没有 只有交叉图案 杀手可能戴了手套
[10:53] But they also found this fancy key lodged in the driver’s seat. 但他们还在驾驶员座椅上 发现了这把华丽的钥匙
[10:57] I’ll do you one better. Remember Daniel’s cell phone? 我有更好的线索 还记得Daniel的手机吗?
[11:00] Yeah. 怎么了?
[11:01] There was an unsent text message on the screen. 屏幕上有条未发送出去的短信
[11:04] Before he died, he typed out, “I have to say something.” 在他死前 他写”我有事要说”
[11:07] Who was he gonna send it to? 他准备发给谁的?
[11:10] Just comes up a first name… “Vicki.” 只打出了名…”Vicki”
[11:12] And you traced the number? 你追踪了那个号码?
[11:14] She’s one of his neighbors. 她是他的邻居
[11:35] Kate?
[11:36] Lacey, what happened? Are you okay? Lacey 发生什么了? 你还好吗?
[11:38] I… I got sick in class. What are you doing here? 我… 我在课堂上发病了 你来这里干什么?
[11:41] Uh, your dad is in court, and your mom is… 呃 你爸出庭了 而你妈在…
[11:45] I just want to go home. 我现在就想回家
[11:58] Oh, where have you been, Casanova? 噢 你去哪里了 情种?
[11:59] You know, that woman may have had information that was pertinent to the case. 你要知道 那个女人或许能提供 对案件至关重要的信息
[12:02] Stuck in her cleavage? 被她的事业线吸引了?
[12:05] You were flirting. 你在跟她调情
[12:06] I was just doing my job, Megan. 我只是在安分守己地工作 Megan
[12:09] You’re the one who seems to be fixated on sex lately. 你才是最近过度重视性生活的那个
[12:12] Maybe it’s because my boss 可能是因为我老板
[12:15] is having sleepovers with my ex-husband in a house with paper-thin walls. 和我前夫同居在 一个墙比纸薄的房子里吧
[12:21] Okay, let’s change the subject, shall we? 我们还是换个话题 行吗?
[12:23] What was Daniel Davidson’s cause of death? Daniel Davidson的死因是什么?
[12:25] Aortic transection due to the impact of the crash. 因撞击引起的主动脉破裂
[12:29] But I did find something I didn’t expect. 但我发现了些意料之外的东西
[12:32] What? 什么?
[12:33] The color of the brain is off, and the cortical surfaces are mildly depressed bilaterally. 他大脑呈白色 皮层表面双向缓慢下陷
[12:38] He had a leukoencephalopathy. 他有脑白质病
[12:40] – How’d he get that? – Not sure. – 他怎么会得那个的? – 不清楚
[12:42] The insulation of the nerves inside his brain was being destroyed. 他脑神经的绝缘系统被损坏
[12:46] Given the demyelination, it could be M.S. 考虑到髓鞘脱失 可能是多发性硬化症
[12:50] or he could have a polyomavirus infection, specifically a J.C. virus. 或者他被多瘤病毒感染 典型的JC病毒
[12:54] Doesn’t that virus only infect people with a weakened immune system? 那病毒不是只感染 免疫系统脆弱的人群吗?
[12:58] But Daniel has never had an organ transplant. Daniel从未进行过器官移植
[13:02] And he had no history of Hodgkin’s or leukemia. 而且他没有霍奇金淋巴瘤或血癌病史
[13:05] There is one other possibility. 还有一个可能性
[13:09] He could be H.I.V. positive. 他是HIV病毒携带者
[13:16] Vicki Hemington?
[13:17] Yes. 是的
[13:18] Bud Morris.
[13:19] Philly Homicide. 费城凶杀科的
[13:21] I’d like to ask you a few questions about Daniel Davidson if you don’t mind. 如果你不介意 我有几个 关于Daniel Davidson的问题想要问你
[13:25] It’s so horrible, what happened. 太可怕了 发生了什么
[13:27] Daniel was such a great guy. Daniel是个大好人
[13:30] Well, we think his accident was a result of foul play. 呃 我们认为他的意外是人为的
[13:32] Really? 真的吗?
[13:33] Would you mind if we took a look around, uh, inside? 你介意我们到处看看吗 呃 进你屋里去?
[13:37] no. Not at all. 不介意 没关系的
[13:39] Yeah. Follow me. 好的 跟我来
[13:40] Sam.
[13:52] So tell me, Mrs. Hemington, did you know Daniel very well? 那请告诉我 Hemington太太 你和Daniel很熟吗?
[13:56] As well as you can know a neighbor, I guess. 一般邻居而已 我想
[14:00] I know this is a sensitive matter, but I have to ask. 我知道这个话题很敏感 但我还是要问
[14:04] Were you two having an affair? 你们两个有婚外情吗?
[14:05] A what? 什么?
[14:07] Bill, what are you doing home? Bill 你在家里干什么?
[14:08] Vicki, what the hell? Vicki 到底怎么回事?
[14:10] I didn’t know you were coming home for lunch. 我不知道你要回来吃中饭
[14:12] Yeah, I guess not. What’s going on? 是啊 我猜也是 怎么回事?
[14:14] Who are you? 你是谁?
[14:15] They’re from the police department, honey. 他们是警局的人 亲爱的
[14:16] It’s about Daniel. They say he may have been murdered. 为Daniel的事情来的 他们说他是被谋杀的
[14:18] Detective Samantha Baker. You must be Bill Hemington. Samantha Baker警探 你想必是Bill Hemington了
[14:22] There’s a cop in our house? 有个警察在我们家里?
[14:24] We were invited in. 我们是被邀请进来的
[14:25] Now you’re invited out. 那现在请你们出去
[14:26] I’m an attorney. I know our rights. 我是律师 我知道自身权利
[14:29] Oh, Bill, her partner’s here, too. 噢 Bill 她搭档也进来了
[14:31] Where? 在哪里?
[14:38] Sam, can you come in here, please? Sam 能麻烦你过来下吗?
[14:40] Excuse me. 失陪了
[14:50] Guess we know who tied him up now. 看来我们知道是谁把他绑起来了
[14:53] I just love it when suspects provide their own handcuffs, don’t you? 我爱极了嫌疑犯自己准备好手铐 你们觉得呢?
[15:03] Your husband’s in the other room, Mrs. Hemington, so… be honest with me. 你丈夫在另外一个房间 Hemington太太 所以… 跟我说实话
[15:08] You were having an affair with Daniel Davidson. 你和Daniel Davidson有婚外情
[15:11] Like I told your partner… no. 就像我和你搭档说的那样… 没有的事
[15:14] So the key to your S-and-M treasure trove just, uh… 那你SM宝物箱的钥匙就是 呃…
[15:17] happened to fall into his car? 凑巧掉进了他的车里?
[15:19] No, he must have taken it by mistake. 不 他肯定是不小心拿走的
[15:21] And did he also accidentally tie himself up? 那他就是不小心把自己绑起来了?
[15:24] Oh, no, I did that. 噢 不 那是我干的
[15:27] We did have sex, 我们是做过
[15:29] many… many, many times. 很多… 很多次
[15:32] Yeah, but I wouldn’t call it an affair. 是啊 但我不把那个理解为婚外情
[15:35] Yes, I knew my wife was sleeping with Daniel. 是的 我知道我妻子和Daniel睡过
[15:39] You did? 你知道?
[15:39] I’m the one who set them up. 就是我撮合的他们
[15:43] I’m a very sexual person, detective. 我性欲很强 警探
[15:45] And Bill, God love him, he tried so hard to keep me happy. 还有Bill 他太好了 他想尽一切办法让我开心
[15:49] But I was just getting a little bored, you know? 但我有点厌倦了 你明白吗?
[15:53] So Bill just did what any good husband would. 所以Bill干了任何好丈夫都会干的事
[15:57] I threw a block party to, you know, put out some feelers. 我开了一个社区派对 你知道的 找了一些试探者
[16:01] I was a little nervous at first. 一开始我有点紧张
[16:02] The neighborhood could cast us out. 邻居可能会排斥我们
[16:05] Almost everyone wanted in. 但每个人都想加入
[16:07] Y… your block is full of swingers? 你们社区的人都这么开放?
[16:09] Play couples. 只是爱玩的情侣们
[16:11] Play couples. 噢 爱玩的情侣们吗?
[16:12] Yeah. And can I tell you something? 是啊 还有你想知道吗?
[16:16] It has made my marriage stronger than ever. 这反而使我的婚姻坚不可摧
[16:22] When’s the last time you had total mind-blowing sex? 你最后一次享受无与伦比的性爱是什么时候?
[16:29] 1994. 1994年
[16:31] Monogamy is dead, detective. 一夫一妻制已名存实亡 警探
[16:34] So… 所以
[16:36] is my murder victim. 这是被害者的照片
[16:39] Well, I didn’t kill him. 我没杀他
[16:41] Daniel was perfectly fine when he left my house this morning. Daniel早上离开我家的时候还好好的
[16:43] And what time was that? 早上什么时候
[16:45] 4:45 A.M. 早上4:45
[16:47] Bill knocked off early, and I was feeling a little restless so I called up Daniel, and he came over. Bill那天早下班 我还没睡醒 然后我把Daniel叫来 接著Bill就来了
[16:52] And what did you do? 你对他做了什么
[16:53] A lot less than I would’ve liked. 比我想做的少很多
[16:56] I tied him up. You know, tried to play some games. 我把他绑了起来 你懂的 玩点SM
[16:58] But I don’t know. He just wasn’t into it for some reason. 但是我也不知道为什么他没什么兴致
[17:01] So we just ended up talking. 后来我们聊了会天
[17:04] Just before he died, he was going to send you a text. 在他死之前不久 他正给你发短信
[17:07] “I have to say something.” 写到: 我有事要说
[17:10] What was that about? 他想说什么?
[17:12] I don’t know. 我不知道
[17:14] Maybe he wanted to say something to his wife. 可能他想和他妻子说点什么
[17:18] I mean, he said that he wasn’t into the lifestyle anymore, that it had… consequences. 他说他没法继续这么生活下去 因为由此引发的一些事
[17:23] Consequences? What ki… 什么事儿?
[17:28] what kind of consequences are you talking…? 你指什么事儿?
[17:36] Excuse me. 等我两分钟
[17:44] Did I call it or what? 我说什么来着?
[17:46] A wife-swapping cul-de-sac. 换妻游戏巷道
[17:47] You were right. 是的
[17:49] Now was that intuition, 你这是直觉
[17:50] or do you have something you’d like to share with me about you and your ex? 还是你有什么想和我说的 关于你和你前任的事儿
[17:54] I’m just saying… 我只是说说
[17:56] this has piqued more than just your professional curiosity. 这已经不单是因为你的职业好奇心了
[17:59] Yeah. 是的
[18:00] If it weren’t for the consequences. 如果不是因为那些个事儿
[18:02] Yeah, a few times over the past six months or so. 是的 在过去半年左右有那么几次
[18:05] And Daniel was okay with this? Daniel觉得没关系吗
[18:07] Of course. 当然
[18:08] So? 所以呢
[18:09] So I imagine an arrangement like that would breed a lot of jealousy. 所以我认为这样做会导致嫉妒产生
[18:13] No, we had very specific rules. 不会的 我们有独特的游戏规则
[18:15] Sex with no secrets. 没有秘密的性爱
[18:17] Everyone plays fair, nobody gets hurt. 每个人按照游戏规则玩 没人会受伤害的
[18:19] – Did the rules always work? – Not always. – 你们的规则总行得通么 – 不是
[18:21] Kevin Kaiser’s wife left him, took the kids. Kevin Kaiser的老婆离开了他并且带走了孩子
[18:24] She, uh, couldn’t handle it. 她没法面对这事儿
[18:27] Mr. Hemington, I’m with the Medical Examiner’s office. Hemington先生 我是法医办公室的
[18:29] It seems that Daniel Davidson’s immune system was compromised. 结果表明Daniel的免疫系统非常弱
[18:32] I don’t have confirmation yet, 我还没确认
[18:34] but it’s possible that he was infected with H.I.V. 但很有可能他已经感染HIV病毒
[18:39] No. Uh… 不…
[18:41] no, I… I… I… I can’t believe that. 不 我不相信
[18:45] That was another one of our rules. 那是我们的游戏规则之一
[18:47] Everyone gets tested, frequently. 每个人都频繁地接受检查
[18:50] So… you didn’t happen to discover Daniel was infected 所以你不会是恰巧知道Daniel感染了艾滋
[18:54] and kill him for exposing your wife? 因为他把病毒传给了你妻子而杀了他?
[18:57] No. 不是的
[19:00] Daniel was clean. Daniel很健康
[19:03] I swear to God. 我向上帝发誓
[19:10] You still fretting about that dang phone? 你还在为那该死的电话烦恼?
[19:12] You know, I used everything in this lab to try and dry it out. 我用尽了实验室里的各种东西把它弄干
[19:14] You know, I even stuck it in the centrifuge. 你不知道 我刚还被卡在了离心机里
[19:16] You did what now? 你现在在干嘛?
[19:17] I give up. I’m a doctor, not an engineer. 我放弃了 我是个医生不是工程师
[19:21] What, are you selling stuff on eBay? 什么 你在eBay网上卖东西?
[19:23] You real funny. 呵呵 开玩笑
[19:25] Homicide confiscated this from a suspect in the Davidson case. Davidson案的凶杀科警员 从一个嫌犯那里收缴来的
[19:30] How you like me now, Darth Vader? Who’s your daddy? 你现在觉得我怎样 Darth? 谁才是你爹爹?
[19:34] I don’t think we saw the same “Star Wars,” man. 我觉得我们看的 不是同一部星球大战电影 伙计
[19:37] Here we go. 我们走
[19:38] Restraints. 皮手腕套
[19:40] Let me see. 让我看看
[19:44] Same width, same circular pattern. 一样的宽度 一样的图案
[19:49] Looks like a match to me. 看上去和我挺搭的
[19:50] Congratulations. 恭喜
[19:51] You just proved that he liked to be tied up during sex. 你刚证明了他做爱时喜欢被绑起来
[19:54] Ethan, I will pop you, boy. Ethan 我真的会打你 小子
[19:56] Did you find a red cloth in there? 你有没有在里面发现一块红色布料
[19:58] Why? 怎么了
[19:59] ‘Cause we found fibers in his nose from whatever was used to knock him out. 因为我们在他鼻子里发现了纤维 可能来源于袭击他的物品
[20:02] No, nothing but leather… 没有 只不过是皮…
[20:06] chains… 链条
[20:08] And some kind of gel. 还有些凝胶
[20:09] That’s not gel. 那不是凝胶
[20:11] Oh, no. Dr. Hunt. I gotta tell her about her phone. 哦 不 是Hunt医生 我要告诉她电话的事儿
[20:14] Her phone? Come on. Where’s her phone? 她的电话? 拜托 在哪儿呢
[20:16] Oh, no. No, no, no, no, no. Where’s her phone? 哦 不 她的电话在哪儿
[20:19] Oh, this can’t be happening. 这绝对不可能发生的
[20:20] Ethan.
[20:21] What? 怎么了
[20:24] What are you doing?! 你在干嘛!
[20:25] You put it in rice? Are you crazy? 你把它放在大米里? 你疯了?
[20:26] – You owe me. – What is wrong with you? – 你欠我的 – 你有病!
[20:28] I owe you? What… 我欠你?
[20:29] My phone. 我的电话
[20:32] You fixed it! 你修好了
[20:33] Genius. Thank you. 太棒了 多谢
[20:34] Ain’t no thang. 不算什么
[20:36] – Oh, God. – What? – 天哪 – 怎么了?
[20:38] Lacey.
[20:43] Saved my butt, you did. 你还真救了我
[20:46] Shut up, Ethan. 闭嘴 Ethan
[20:53] What happened? Is Lacey all right? 怎么了? Lacey没事儿吧
[20:55] She’s fine. She’s fine. She threw up at school and just needed someone to pick her up. 她没事儿 她在学校呕吐了 需要人去接
[20:59] I was stuck in my depo. I… I… I called you. 我在出席宣誓作证会 我给你打了电话了
[21:01] I called your office, your cell… 我打到你办公室 你的…
[21:02] I didn’t get any messages. My cell was broken. 我没收到消息 我的手机坏了
[21:04] Otherwise, I would’ve been there. 否则我会去的
[21:05] I know, I know, but you weren’t. 我知道 但是你没去
[21:07] So I called the next person I could think of. 所以我打给了另外一个人
[21:10] Right. 算了
[21:11] Your girlfriend. 你女友
[21:12] I tried to reach you, Megan. 我想要联系你的 Megan
[21:13] – You didn’t try hard enough. – Megan! – 你没有努力尝试
[21:16] She’s sleeping. 她在睡觉
[21:17] She’s in her room. Don’t worry. 她在她房里 别担心
[21:18] Don’t tell me not to worry! 别说别让我担心这种话
[21:20] Megan… stop. Megan…别
[21:23] Come on. She’s fine. All right? 算了 她没事儿
[21:24] I’ll let her know you came by, all right? 我会告诉她你来过的 可以了么
[21:27] Just let her rest. 让她休息会儿
[21:29] Come on. 走吧
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:46] I’m sorry. 我很抱歉
[21:57] Good morning. 早上好
[21:58] Hey, I got the, uh, blood work back on Daniel Davidson. 我拿到了Daniel的化验报告
[22:01] And guess what. 猜猜结果
[22:02] He didn’t have H.I.V. or any other disease that would’ve caused the immunosuppression. 他没感染HIV病毒 或者其它会引起免疫抑制的疾病
[22:06] Really? yep – 真的么 – 是的
[22:08] Then what gave him the leukoencephalopathy? 那谁把脑白质病传染给他的
[22:10] Beats me, but I did find out what the cloth fibers were doused with. 我也不知道 但是我发现衣物纤维混合着什么
[22:14] Brake cleaner. 刹车清洁剂
[22:15] Why would anybody use brake cleaner to knock somebody out? 谁会用刹车清洁剂来杀人?
[22:17] Weapon of opportunity maybe? 可能恰巧手边有
[22:22] Daniel’s neighbor across the street… Daniel对面的邻居
[22:24] he was working on his motorcycle. 他正在修理摩托车
[22:27] Call Peter. Tell him to meet me there. 打给Peter 让他在那儿见我
[22:30] I wanna understand this whole swapping thing. 我想知道所有的换妻事情
[22:33] I mean, what’s the math? 我想说 多少人数
[22:36] How many people? 具体多少人
[22:37] Is it two, three, ten? 2个 3个 还是10个
[22:40] Megan, this is Kevin Kaiser,
[22:41] the guy whose wife left him over the whole swapping thing. 他妻子知道整个换妻事件后离开了他
[22:44] That might be a little bit insensitive, don’t you think? 你不觉得她妻子太迟钝了?
[22:46] You’re so square. 你太古板了
[22:48] Mr. Kaiser, we’re, uh, investigating the murder of Daniel Davidson. Kaiser先生 我们正在调查Daniel被杀案
[22:52] Do you mind if we ask you a few questions? 介意我们问几个问题么
[22:54] Sure. What do you want to know? 问吧 你们想知道什么
[22:58] we understand that relationships on the cul-de-sac were… 我们知道这条街上的关系非常…
[23:03] complex. 复杂
[23:05] That’s personal. 那是个人行为
[23:06] What does that have to do with Daniel? 那和Daniel有什么关系?
[23:08] Well, a lot, actually, if you were sleeping with each other’s wives. 很大 如果你们和彼此的妻子上过床
[23:11] We heard from one of your neighbors that it might have broken up your marriage. 我们从你邻居那里听来的 它可能了导致你的离婚
[23:16] I, uh… 我…
[23:17] I realized I was having feelings for Andrea. 我后来意识到我喜欢Andrea
[23:20] Unfortunately, my wife realized first. 可惜我妻子比我早发现
[23:23] That sounds like motive to me. 听上去是个作案动机
[23:25] Your wife leaves you, and the only thing standing between you and Andrea is her husband? 你的太太离开了你 所以阻碍你和Andrea关系的是她丈夫?
[23:28] – No. That’s not it at all. – You mind if I have a look around your garage? – 不 完全不是那样 – 你不介意我看一下你的车库吧
[23:32] – It’s fine. – Okay. – 看吧 – 好的
[23:40] So… 那么…
[23:43] Yeah? 怎么?
[23:46] Never mind. 没什么
[23:50] I’m just saying, it’s been too long since I’ve had total mind-blowing sex. 我说 我好久没有无与伦比的性爱了
[23:54] Not right now, thanks. I got a caffeine headache. 现在别和我说 我咖啡喝多了头疼
[23:57] No red shop towels or brake cleaner laying around. 没有发现红色毛巾或者刹车清洁剂
[24:00] Then again, I don’t imagine he’d keep them after a murder. 谁会在杀人后留下作案工具?
[24:03] Why just limit it to him? It takes two to tango. 为什么只盯准他? 一个巴掌拍不响
[24:06] Or three or… ten? 那是3个还是10个?
[24:09] Seriously, Jeannie and I need to reconnect. 说真的 我和Jeannie需要重新联系一下
[24:12] I’m thinking date night. 我在考虑晚上约她
[24:14] I better warn that poor woman. 我最好事先警告那可怜的女人
[24:18] Baker. 我是Baker
[24:21] Go ahead, Megan. You’re on speaker. 说吧Megan 我调了手机扬声器
[24:23] So are you. 你也是么
[24:24] Remember that guy that Bill Hemington told us about, 还记得Bill Hemington告诉过我们的那个人么
[24:28] Kevin Kaiser, the one whose marriage broke up because of the lifestyle? 那个因为生活方式而婚姻破裂的人?
[24:32] Yeah. 是的
[24:32] It was Andrea Davidson who caused it. 都是因为Andrea Davidson
[24:34] Uh, Kevin had feelings for her. Kevin喜欢她
[24:36] What if the feelings were reciprocated? 要是他们互相喜欢对方
[24:38] What if they were in it together? 要是他们那时在一块儿?
[24:39] Bump off Daniel, pocket the life insurance money and… 杀了Daniel 然后拿走保险金
[24:42] That would explain the cash. 那就能说清那些现金的事儿了
[24:43] Wait a minute. What cash? 等等 什么现金?
[24:45] We ran the financials on the Davidsons. 我们调查了Davidson一家的财务状况
[24:47] Andrea took out a cash advance on her credit card two days ago. Andrea两天前从信用卡上取走了一笔现金
[24:50] $15,000. 1.5万元
[24:51] Vicki Hemington said that Daniel left her house at 4:45. Vicki说Daniel清晨4:45离开他家的
[24:55] And he went over the embankment 15 minutes later. 然后15分钟后他被推下了路堤
[24:58] In that time, someone had to grab him, incapacitate him, 在那个时候 有人抓住他 让他无法动弹
[25:01] drive him out to that park, and push the car over. 然后载他到公园 把车停一边
[25:03] Tight window. 锁上车窗
[25:05] So either Vicki’s lying about the timeline or… 所以要么是Vicki在时间问题上撒了谎
[25:07] Or the killer was already outside Daniel’s house, laying in wait. 要么杀人犯已经在Daniel的屋外等着了
[25:11] After being paid $15,000. 在收到1.5万元以后
[25:14] Our grieving widow hired a hit man. 可怜的寡妇雇了一个杀手
[25:19] So what did you spend the $15,000 on? 你花1.5万元干嘛?
[25:22] You think I hired someone to kill my husband? 你觉得我雇人杀了我丈夫?
[25:24] We know couples were exchanging partners 我们掌握到在你的小区里几对人
[25:26] in your neighborhood, Mrs. Davidson. 交换配偶 Davidson太太
[25:28] And that your relationship with Kevin Kaiser ended his marriage. 你和Kevin Karser的关系使他婚姻破裂
[25:32] Well, I never wanted that. 我从没想过会这样
[25:33] No? 没想过?
[25:34] He told us that he had feelings for you. 他告诉我们他喜欢你
[25:36] You didn’t feel the same way? 你不喜欢他么?
[25:38] No. Never. 不 永远不会
[25:41] Look, I’m not gonna lie to you. 我没对你们撒谎
[25:44] Daniel and I, we had our rough patches. 我和Daniel两人有我们的问题
[25:47] But being with Kevin only made me love my husband more. 但是和Kevin在一起让我感觉我爱我先生更多
[25:50] Vicki Hemington told us that your husband said he wasn’t even enjoying the lifestyle, Vicki Hemington告诉我们 你先生说他并不喜欢这样的生活状态
[25:54] that it had consequences. 因为由此引发的一些事
[25:57] He said that? 他这么说的?
[26:00] Well, he was right. 他是对的
[26:02] It was all just a distraction. 只是一些烦心事儿
[26:04] And that’s why I took out the money. 所以我取了点钱
[26:07] I… it was an investment in our future. 这是给我们将来的投资
[26:11] How so? 怎么样?
[26:13] I was gonna buy into a time-share condo in Narantha Island, near Bermuda. 我准备在Narantha岛买一座分时共享公寓 靠近百慕大那里
[26:19] You thought a time-share would save your marriage? 你觉得一座公寓能拯救你的婚姻?
[26:22] Daniel always wanted to go somewhere tropical, Daniel总想去热带地区
[26:26] and the island seemed perfect. 岛上看上去挺好的
[26:28] It was a place we could have fun, learn how to be a couple again. 我想找个能让我们快乐的地方 重新像一对夫妻那样一起生活
[26:31] Like everything else, it backfired, too. 和别的事情一样 这次又事与愿违了
[26:35] How? 怎么了?
[26:36] He found out about the money and he got really angry. 他发现了钱是怎么来的 他非常生气
[26:39] I told him I’d try and get it back. 我告诉他我会尽量把钱还回去
[26:41] Who’d you give the money to? 你后来把钱给谁了?
[26:43] Vicki. 给了Vicki
[26:46] She talked to all the women on the block about it, told us to invite our female friends. 她把这事儿告诉街区里的所有女士 让我们邀请自己的女性朋友
[26:51] She’s giving a presentation at her house later today. 她今晚要在她家做个演讲
[26:55] That text message… “I have to say something.” 那个短信: 我要说点事
[26:59] Do you think Daniel found out Vicki was trying to hide something? 你觉得是不是Daniel发现Vicki想要隐瞒什么?
[27:02] I would love to see that presentation, but no way we’re getting back in that house, not after yesterday. 我很想听听那个演讲 但是因为昨天的事 我们不可能再去那所房子了
[27:06] – Excuse me. – She’d never allow it. – 不好意思 – 她不会同意的
[27:07] Excuse me. 不好意思
[27:09] Vicki’s never met me. Vicki还没见过我呢
[27:16] Andrea.
[27:17] You poor dear. 可怜的人儿
[27:20] So brave to still make it out today. 你今天还是来了
[27:23] Just know… 你只要知道
[27:24] we are all grieving. 我们都非常难过
[27:26] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 没事儿
[27:28] You said to bring friends, right? 你说带朋友过来 对吧
[27:30] This is Megan. 这是Megan
[27:32] – So nice to have you. – Thank you. – 欢迎您的到来 – 谢谢
[27:34] Ladies, please… make yourself at home. 女士们 请你们自便
[27:38] Thank you. 谢谢
[27:43] Ah, yes. 对了
[27:44] – Thank you. – Ladies. – 谢谢 – 女士们
[27:47] It is so great to have you all here today. 很高兴你们今天能来到这里
[27:52] As a sisterhood, we all have something in common. 姐妹们 我们大家都有共同点
[27:57] We know an amazing opportunity when it presents itself 我们知道出现了一个极好的机会
[28:00] and also possess the strength to seize it. 并且拥有抓住机会的能力
[28:05] Narantha Island… Narantha岛…
[28:07] this newly discovered gem has been untouched by time or tourism. 这块新发现的宝石 尚未经受时间和旅游的洗礼
[28:12] And for a small down payment, 只需一笔小额的订金
[28:15] you can begin to own a piece of an all-inclusive community. 您就可以入驻这个包罗万象的社区
[28:21] I know I don’t need to give you a hard sell because the proof is in the pudding. 我知道我不需要向你们强买强卖 因为证据就在布丁里
[28:26] I’m giving each of you a chance to invest in yourselves, in your own future, 我为你们每一个人提供一个 对自己和将来投资的机会
[28:32] to stop being dependent on your parents, 让你们不再依靠父母
[28:36] your husbands, anyone. 你的丈夫 或任何人
[28:41] Excuse me. Hi. 打断一下 嗨
[28:44] Hello.sorry 你好 抱歉
[28:46] I am all for financial independence but I think, 我特别喜欢经济独立 但我认为
[28:52] first the sisterhood should first know the ingredients in the real pudding. 首先姐妹们应该知道真正的布丁里的成分
[28:59] I had my friends at the Police Department do a little research. 我请我在警察局工作的朋友做了点研究
[29:04] And it turns out that Narantha Island is not so much an island per se 结果发现Narantha岛其实并非岛屿
[29:10] but a landfill covered with topsoil. 而是身披表层土的垃圾场
[29:13] And as for being near Bermuda, it’s actually… 说到它毗邻百慕大 实际上…
[29:18] in the Bermuda triangle. 它在百慕大三角
[29:20] I’m not saying that you’ll disappear if you go there, but your money certainly will. 我不是说你们去那里会消失 但你们的钱一定会
[29:26] Guaranteed. 百分之百
[29:28] I imagine you already knew all that, didn’t you? 我猜你早就知道了 对吗
[29:31] Are you kidding? 你乱说什么呢
[29:32] Of course not. 当然不知道
[29:34] And what about Daniel Davidson? 那Daniel Davidson呢
[29:37] He catch on to your scheme? 他知道你的计划吗
[29:38] that’s enough.get out 说够了 出去
[29:39] I’m gonna find out the truth. 我会查清楚真相
[29:41] But until then, you’re going to pay back every cent you were given. 但在此之前 你要把你得到的钱都还回去
[29:51] I’m not sure when I’ll be off work. 我不确定什么时候能下班
[29:54] No problem. 没关系
[29:57] You know, we should go and grab a drink or… 你知道么 我们应该去喝一杯…
[29:59] – Yeah. – coffee or… I don’t know. – 好啊 – 咖啡或… 我不知道
[30:00] – Yeah, let’s do it. – Peter! – 嗯 我们去吧
[30:04] You better call me. 你最好打电话给我
[30:05] I will. 我会的
[30:13] You certainly know how to clear a room. 你太了解怎么扫大家兴了
[30:16] You wouldn’t believe it in there. 你不会相信里面发生了什么
[30:17] What did Vicki say? Vicki说了什么
[30:18] It’s not just her. It’s all of them. It’s bizarre. 不只是她 全部人都是 太奇怪了
[30:21] I mean, I… Daniel’s just been murdered, and… and they act like nothing’s going on. 我是说 Daniel刚被谋杀 她们就好像什么事都没发生似的
[30:25] This is really affecting you, huh? 这令你感到很伤心 是吗
[30:26] What? I’m not crying. 什么 我又没有哭
[30:28] Yes, you are. 你确实在哭
[30:35] Where’s your kit? You have your kit? 你的工具箱在哪 带来了吗
[30:40] What are you doing? 你在做什么
[30:42] Those vials are for evidence, you know? 那些瓶子是装证物用的 你知道吗
[30:44] Exactly. 正是
[30:46] What, you honestly think the answer to solving this case is in your tears? 什么 你真以为解决这个案件的答案 是你的眼泪吗
[30:49] Actually, I do. 实际上 是的
[30:58] I have to say, this goes above and beyond even for you, doctor. 我必须说 这事儿哪怕对你来说都太过分了 医生
[31:01] Actually using taxpayer dollars to test your own tears 竟然用纳税人的钱来检测你自己的眼泪
[31:05] just to disprove the fact that you cried. 就为了证明你没有哭
[31:06] I was not crying, detective. 我没哭 警探
[31:08] Believe me, you will know when I’m crying. 相信我 我要是哭会让你知道的
[31:10] Sure you weren’t. 你当然没哭罗
[31:10] Everyone of those women at the presentation got all teary-eyed for no reason whatsoever, 介绍会现场的每个人都无缘无故地泛眼泪
[31:15] and then I did. 然后我也是
[31:15] That’s called being a woman. 这就叫做女人
[31:17] Scientists proved that thousands of years ago. 科学家几千年前就证明了
[31:19] – Oh! – Hey. – 噢 – 嗨
[31:21] Here’s the tox report you ordered on your… 这份毒理报告是你要求…
[31:23] uh, lacrimal fluids. 对你的泪腺流体做的
[31:27] This can’t be right. It’s negative. 这不可能 它是阴性的
[31:28] Can we go back to solving a murder now? 我们现在能回去解决谋杀案吗
[31:30] Ethan, could you please get me a PH test strip and the collection vial? Ethan 请你拿一张PH值试纸和收集瓶给我
[31:34] Right away. 马上
[31:40] This… this horse is dead, you know? 这事没戏的 你知道么
[31:55] I knew it. 我就知道
[31:56] That thing test insanity? 这东西测试精神错乱吗
[31:57] It tests acidity. 它测试酸性
[31:59] The normal PH of human tears is around 7. 人的眼泪的正常PH值大约是7
[32:02] Mine is at a 4, which means that everyone at the Hemington house 我的是4 也就是说Hemington家的每个人
[32:06] was exposed to a volatile acidic compound which affected all of our mucus membranes. 都暴露在挥发性酸性化合物中 这种物质影响了我们所有人的粘膜
[32:13] I need to see the slides of Daniel Davidson’s brain. 我需要看一下Daniel Davidson大脑的载玻片
[32:19] It turns out, there actually is something in the air. 结果发现空气中确实有异物
[32:24] So… 所以…
[32:25] Daniel did have spongiform regions in his subcortical white matter, Daniel的皮层下白质确实有海绵状区域
[32:28] which means he was suffering from a leukoencephalopathy like I thought, 也就是说正如我想得那样他得了脑白质病
[32:31] but this was toxin-induced. 但这是毒素引起的
[32:33] Toxin-induced? 是毒素引起的?
[32:34] Like from the brake cleaner he was incapacitated with? 来自于致使他昏迷的刹车清洁剂吗
[32:37] No, that was an acute exposure. 不 那是急性暴露
[32:38] This would be chronic. 这是慢性的
[32:40] Absorbed over a period of months maybe. 可能连续吸入几个月了
[32:42] So what was he exposed to? 那他接触了什么东西
[32:43] We’ll have to check his liver and blood to find out, and that is not a normal tox report. 我们要检查他的肝脏和血液才知道 这可不是一个普通的毒理报告
[32:48] – Farming it out is gonna take days. – No, it won’t. – 需要几天时间才能做出来 – 不 不需要
[32:51] – Why don’t we just use our new mass spec? – You’re funny. – 我们为何不用新的质谱仪? – 你真好笑
[32:53] Oh, my God. Do I know something that you don’t know? 偶滴神 我是不是知道一些你不知道的事?
[32:55] We don’t have a new mass spec. 我们没有一台新的质谱仪
[32:57] Yes, we do have a new mass spec. 有 我们有一台新的质谱仪
[32:59] It was delivered yesterday. It was set up. 昨天刚送过来 已经装好了
[33:00] It’s ready to go. Dr. Kate Murphy to the rescue. 可以用了 是Kate Murphy医生帮忙弄的
[33:11] Hi, Lace. It’s me again. 嗨 Lace 还是我
[33:13] I hope you’re feeling better. 我希望你感觉好点了
[33:15] And I hope you know that I wasn’t avoiding your calls yesterday. 我希望你知道我昨天没有过滤你的电话
[33:20] I’m gonna come by after work, okay? 我下班后去找你 好吗
[33:23] Love you. 爱你
[33:27] This a bad time? 时机不对么
[33:40] When Lacey was 7, she got these skates that she loved. Lacey 7岁时 她有双旱冰鞋特喜欢
[33:45] She used to… 她经常…
[33:47] go up and down the street for hours. 在街上滑来滑去 滑几个小时
[33:48] I’d watch her. 我会看着她
[33:51] And one day she, um… 有一天她…
[33:52] she hit a rock, she tripped, and she skinned her knees. 她撞在石头上 绊倒了 把膝盖摔破了
[33:56] I carried her into the house, fixed her up, 我把她抱进房子里 替她包扎
[33:59] and just held her until she calmed down. 抱着她直到她平静下来
[34:04] And she looked up at me… 然后她抬头看我…
[34:07] smiled… 微笑着…
[34:12] and I felt something that I had never felt before. 我感受到了以前从未感受的事情
[34:16] I was her hero. 我是她的英雄
[34:20] I’ve done nothing but disappoint her ever since. 从那以后我总是令她失望
[34:27] Yesterday, you were her hero. 昨天你是她的英雄
[34:29] Megan, Todd asked for my help and I gave it. That’s all. Megan Todd请我帮忙 我帮了 就这样
[34:33] And I tried to get ahold of you numerous times. 我尝试过联系你无数次
[34:35] My phone was broken. You… you could’ve tried Peter. 我手机坏了 你可以打给Peter啊
[34:37] You know, I have a job to do, too. 你知道么 我也有工作要做
[34:39] And if you think for a minute that I want to get in the middle of whatever family drama you’ve got on tap for the day… 要是你觉得我愿意卷入 你白天上演的家庭闹剧哪怕一分钟…
[34:43] Come on! That is not fair. 别这样 这不公平
[34:44] No, what’s not fair is you playing me off as a bad guy for helping your daughter 不 不公平的是我帮了你女儿 而你却把我当成坏人
[34:48] just because you’re desperate to buy back a moment with her. 就因为你特别想争取和她在一起的时间
[34:52] All right? It’s not my responsibility. 对吗 这不是我的责任
[34:53] Okay? It’s yours. 好吗 是你的
[34:56] I’m telling you, telenovelas, ain’t no survivors. 我告诉你们 肥皂剧里的人无一幸免
[34:59] What is it, Curtis? 那是什么 Curtis?
[35:01] Got the report you needed from the new mass spec… 用新的质谱仪做出了你要的报告…
[35:03] Daniel Davidson’s liver and blood. Daniel Davidson的肝脏和血液
[35:07] There’s definitely a toxin running through his system. 他的系统里肯定有毒素
[35:09] There’s a spike in the area of the volatiles, characteristic of… 在挥发物的区域有个峰值 特征像…
[35:14] toluene. 甲苯
[35:15] That’s a hydrocarbon. 这是一种碳氢化合物
[35:16] Nasty stuff. 棘手的东西
[35:18] Found in gasoline, acrylics, and paint thinners among others. 存在于汽油 丙烯酸树脂 油漆稀释剂等物品里
[35:21] So Daniel was suffering from toluene toxicity. 那么Daniel是中了甲苯的毒
[35:24] That is what caused the leukoencephalopathy. 这是导致脑白质病的原因
[35:26] That whole neighborhood is being exposed to poison. 整个社区的人都暴露在毒物下
[35:31] And it could be killing all of them. 有可能会害死他们所有人
[35:44] Fan out! Fan out! 散开 散开
[35:46] We need to evacuate every single house in this neighborhood. 我们需要疏散这个社区里每所房子里的人
[35:49] And until we find the source of those chemicals, proceed with caution. 直到我们找到这些化学物品的源头 小心行事
[35:57] Take your team around back! 带你的人从后面绕过去
[36:01] Somebody knock on this door. 过来敲这扇门
[36:03] And I got a guest house. 我来负责这栋客房
[36:08] Mr. Kaiser. Kaiser先生
[36:14] Philly P.D. 费城警察
[36:15] Check the garage. 检查车库
[36:17] And across the street! 还有街对面
[36:19] Anybody home? 有人在家吗
[36:21] – Hey, Bud. – What? – 嗨 兄弟 – 什么
[36:24] Look at these flowers in front. 看看前面的这些花
[36:26] Yeah? 嗯?
[36:27] Yeah, now check out these over on the side. 再看看旁边的这些
[36:29] They’re the exact same flowers, but they’re turning green. 这些都是一样的花 但它们变成了绿色
[36:32] They’re a different color. So? 颜色是不同 然后呢
[36:34] When anhydrous ammonia escapes into the air, it can change the color of flowers to green. 当无水氨逃逸到空气中 能够把花的颜色变成绿色
[36:38] Somebody’s cooking meth around here. 这附近有人在制毒
[36:40] That’s what the neighbors have been breathing in. 这就是邻居们吸进去的东西
[36:45] All right. Let’s go! 好的 行动
[37:04] Philly P.D.! 费城警察
[37:06] Hands in the air, Kaiser! 把手举起来 Kaiser
[37:07] In the air. Higher. 举起来 举高点
[37:09] Get on your knees. Lace your hands behind your head. 跪在地上 把双手放在脑后
[37:11] Get on your knees! Now! 跪在地上 马上
[37:16] We found the red shop towel you used to incapacitate Daniel Davidson. 我们找到了 你用来迷昏Daniel Davidson的红毛巾
[37:20] And the pattern on your gloves matches the ones we found on the rear bumper of his car. 你手套的图纹 与我们在他的车后档上发现的一致
[37:24] It’s time to come clean, Kevin. 是时候交代清楚了 Kevin
[37:34] I, um… 我…
[37:39] I lost my job a year ago. 我一年前失去了工作
[37:41] And, uh… 然后…
[37:46] I couldn’t get hired anywhere. 我再也没找到工作
[37:48] We were deep in debt, and I just… 我们负债累累 而我…
[37:53] unraveled. 崩溃了
[37:54] Quite a leap to meth manufacturing. 于是一举踏入了制毒行业
[37:57] One of my cousins used to be a dealer. 我一个表哥曾经贩毒
[38:00] He told me I could get out of the hole I was in by cooking meth. 他告诉我制毒可以让我脱离困境
[38:05] I thought maybe if I could right myself, I… 我以为或许我能够让自己平反
[38:09] I could get things back to the way they used to be. 我能够让生活回到以前的样子
[38:11] How did Daniel find out? Daniel是怎么发现的
[38:14] It was so early in the morning, I… I… I never expected anyone to hear me. 当时还是凌晨 我从没想过会被人听到
[38:18] But he was coming home from Vicki’s house. 但他从Vicki的房子出来回自己家
[38:22] Suddenly, he was just there in the shed, asking me what the hell I was doing. 突然 他出现在小屋旁 问我到底在做什么
[38:26] Are you aware that the waste product from your meth lab 你知道你的制毒作坊的废品
[38:30] has contaminated the air and soil of the entire neighborhood? 已经污染了整个社区的空气和土壤了吗
[38:35] It’s already killed your neighbor’s dog. 它已经害死了你的邻居家的狗
[38:37] If Daniel hadn’t found out… 要是Daniel没有发现…
[38:39] how many people would’ve been next? 接下来还会害死多少人?
[38:44] So you got the drop on Daniel with the shop cloth and… 所以你用毛巾迷晕Daniel…
[38:49] I, um… 我…
[38:55] I took his car out into the woods, 我把他的车开进树林里
[38:58] and, um… 然后…
[39:01] I pushed it over. 推车下了路堤
[39:05] I just, uh… 我只是…
[39:14] I couldn’t have anything else taken away from me. 我已经没有别的东西可以失去了
[39:29] I just heard. A meth lab? 我刚听说 制毒作坊?
[39:31] What do you want, Ethan? 你想要什么 Ethan?
[39:32] Well, if you’re going back to the police station, could you return these for me? 要是你回警局 能不能帮我把这些还回去?
[39:38] You might want to hold on to that one. 你可能想留着这一个
[39:41] No, I don’t bust out the toys until, you know, the second date. 不 我不会把玩具拿出来的 直到第二次约会
[39:49] I thought you were being professional. 我还以为你那是公事公办
[39:52] I am, but now it’s personal. 是的 但现在是私事
[39:56] Any houses for rent in this cul-de-sac? 那条街上还有房屋出租吗
[39:59] You couldn’t handle a desperate housewife. 你搞不掂绝望主妇
[40:03] Believe me. 相信我
[40:10] Come in. 进来
[40:15] Mom. Hi. 妈妈 嗨
[40:19] How you feelin’? 你感觉怎样
[40:21] I’m… better. 我好多了
[40:24] I hope you know that, um… 我希望让你知道…
[40:27] I would have done anything 我会尽我所能
[40:28] to have been able to pick you up yesterday. 在昨天去接你的
[40:30] – I just… I hope you know that… – It’s okay. – 我只是 我希望你知道… – 没关系
[40:31] ‘Cause I… I meant what I said to your dad, 因为 我对你爸爸说的是认真的
[40:34] that I’m… I’m happy to be here, 我 我很高兴来这里
[40:36] and… and not just for, uh, shopping and movies and… 不只是为了买东西和看电影…
[40:40] I mean, that’s all great, but… 我是说 那样也挺好 但是…
[40:41] Mom! 妈妈
[40:43] I know. I promise. 我知道 我保证
[40:47] Look, it’s my own fault anyway. 听着 这是我自己的错
[40:50] I mean, I probably just… something I ate or whatever. 我是说 我可能吃错了东西
[41:00] You weren’t sick, were you? 你没生病 对吗
[41:02] What? Yeah. 什么? 嗯
[41:05] I… 我…
[41:08] How did you know? 你怎么知道的
[41:13] because I’m your mother. 因为我是你的妈妈
[41:19] That is beautiful. 这很漂亮
[41:23] Did you do this? 是你画的吗
[41:24] Yeah. 嗯
[41:27] I love art. 我喜欢绘画
[41:31] So why’d you lie? 你为什么说谎
[41:38] I didn’t want to have to take my science test 我不想参加科学测验
[41:39] because I knew I was going to fail. 因为我知道我会不及格
[41:43] I just don’t get it. 我就是学不会
[41:47] I know how much you love science… 我知道你有多么喜欢科学…
[41:50] and I didn’t want to disappoint you. 我不想让你失望
[42:01] You know what, Lace? 你知道吗 Lace
[42:05] That is just not possible. 我才不在乎呢
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme