时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Am I interrupting? | 打扰你了吗 |
[00:35] | Lacey horseback riding. | 莱西骑马的照片 |
[00:38] | I remember when a phone was just a phone. | 想当年电话的唯一功能就是通话而已 |
[00:43] | You look well. | 你气色不错 |
[00:44] | So do you. | 你也是 |
[00:48] | And what’s good here? | 这里什么比较好吃 |
[00:49] | – Uh, blueberry scones. – Stains the teeth. | -蓝莓烤饼 -会弄脏牙齿 |
[00:51] | – Quiche. – Not a fan. | -乳蛋饼 -不喜欢 |
[00:53] | – Coffee? – Would you put that thing down? | -咖啡呢 -你能不能把那东西放下 |
[00:56] | This is supposed to be my quality time with my daughter. | 这应该是我们母女相聚的好时光 |
[00:58] | I want to show you my favorite. | 我想给你看我最喜欢的一张 |
[01:03] | She looks just like you at that age. | 和你小时候一模一样 |
[01:06] | I thought your father was out of his mind, | 我当时觉得你父亲是疯了 |
[01:07] | letting you do that. | 居然让你骑马 |
[01:09] | For god sakes, tell her to be careful. | 看在上帝的份上 记得告诉她注意安全 |
[01:11] | You of all people should know how fast an accident can happen. | 你应该最了解意外总是淬不及防 |
[01:20] | Can I have my phone back, please? | 能把手机还我吗 |
[01:21] | A Peter Dunlop just sent you a text message. | 一个叫彼得·邓洛普的刚给你发了条短信 |
[01:24] | – “DB on Route 14. Chief wants U.” – Mom. | -十四街有死尸 主任点你名 -妈 |
[01:27] | Spelled the letter “U,” by the way. | “你”字还打成了”尼” |
[01:29] | Just give me my damn phone, please. | 赶紧把手机还给我 拜托 |
[01:36] | I have to go. | 我得走了 |
[01:38] | Of course you do. | 那是当然 |
[01:39] | There’s a dead body out there somewhere | 有个死人等着你呢 |
[01:41] | who’s more important than I am. | 那可比我重要多了 |
[01:43] | As usual, you don’t understand. | 一如既往 你不会明白的 |
[01:44] | I understand, all right. | 我当然明白 |
[01:46] | You care more about the dead than you do about the living | 你关心死人更胜过活人 |
[01:48] | because they can’t talk back. | 因为死人不会还嘴了 |
[01:52] | Believe it or not, they have something to say. | 信不信由你 他们总有话对我说 |
[02:06] | You know that’s Joe Salerno, right? | 你知道死者是乔·瑟兰诺吧 |
[02:08] | He’s one of ours. | 他是我们的同事 |
[02:09] | He may be one of yours, | 不管他是不是你们的人 |
[02:10] | but it’s our scene until I say otherwise. | 除非我放话 这还是我们的现场 |
[02:12] | So say otherwise. | 那你就放话啊 |
[02:12] | Not until Dr. Hunt gets here. | 那得等到亨特医生看过之后 |
[02:14] | Yeah, that’s right. Thanks. | 是啊 可不是嘛 谢了 |
[02:14] | We’re joined at the hip now because of you. | 多谢你害我们只能在这袖手旁观干瞪眼 |
[02:16] | Why don’t you go start a canvass? | 你们干嘛不去展开调查呢 |
[02:17] | Oh, really? Look for suspects? | 对啊 满世界的搜索嫌犯 |
[02:19] | Why didn’t I think of that? | 这妙计我怎么没想起来呢 |
[02:22] | Hey, you! Get back! Up that hill right now. | 喂 说你呢 后退 马上退回坡上 |
[02:26] | We have got spectators. Why all the attention? | 围观群众不少 本案有什么特别之处吗 |
[02:29] | Victim’s name is Joe Salerno, | 死者的名字是乔·瑟兰诺 |
[02:31] | 18-year vet of the force, | 警龄十八年 |
[02:32] | homicide detective for the past six. | 过去六年来一直负责凶杀案侦破 |
[02:34] | Whoever hit him didn’t stop. | 撞他的人没有停车 |
[02:36] | The cops are out for blood on this one. | 警察们下定决心 誓要报仇雪恨 |
[02:37] | So was somebody else. | 凶手没准也这么想的 |
[02:44] | Bruising in the joints, | 关节处有擦伤 |
[02:46] | petechiae. | 还有些瘀点 |
[02:48] | Not much on the ground. | 地上倒没有多少血 |
[02:52] | See something? | 有发现吗 |
[02:53] | It’s what I’m not seeing that interests me. | 似乎没什么发现 有意思 |
[02:56] | How long has he been here? | 尸体在这里多久了 |
[02:57] | The call came just before daybreak. | 天亮之前有人报的案 |
[03:03] | His blood is not coagulating. | 血液还没凝固 |
[03:06] | Two hours. It should be molasses by now. | 已经两小时了 照理说血液应该变稠了 |
[03:08] | Maybe the timeline’s off. | 也许时间搞错了 |
[03:09] | Something’s off. | 反正有地方出错了 |
[03:10] | Peter, get a sample, will you? | 彼得 麻烦采个样本行吗 |
[03:11] | Sure. | 没问题 |
[03:14] | I cannot stress enough | 这个案子的重要性 |
[03:15] | the high profile nature of this case. | 我真的怎么强调都不过分 |
[03:17] | Really? You sure you want me on this? | 是吗 那你确定要我负责这个案子吗 |
[03:20] | I know what you’re good at. | 我了解你的强项 |
[03:28] | An hour on the news, | 才刚上新闻一小时 |
[03:28] | and the crazies are already calling in. | 已经有些疯子打电话来了 |
[03:30] | Frank Rizzo did it. | 说是弗兰克·瑞泽干的 |
[03:32] | Traffic cam on the overpass is busted. | 天桥上的摄像头是坏的 |
[03:34] | Next one’s a mile away. | 下一个摄像头在一英里外 |
[03:37] | Too far to see anything, | 太远了 什么都看不到 |
[03:38] | but at least we have some license plates coming and going. | 不过至少录下一些过往的车牌号 |
[03:40] | Let’s start running ’em down. | 那我们就一个个地查一遍 |
[03:42] | Um, detectives? | 警探先生 |
[03:44] | We got the driver. | 肇事人自首了 |
[03:51] | How did I know you’d be waiting? | 不出所料 你果然在等我啊 |
[03:52] | Cop killer. This is serious stuff. | 警察杀手 这是大案啊 |
[03:53] | – Can I help? – No. | -我能帮忙吗 -不行 |
[03:54] | Aw, come on. Throw me a bone. | 求你了 随便赏点活让我干吧 |
[03:56] | Taken from the scene. | 在犯罪现场采集的 |
[03:58] | Label it “Priority,” run a… | 贴上”优先”标签 准备化验 |
[03:59] | Priority? | 什么优先 |
[04:00] | Blood scraped off the Schuylkill expressway? | 在斯库尔基尔高速公路现场刮下来的血样 |
[04:02] | For all you know, this is half tire tread and motor oil. | 说不定这里面有一半都是轮胎面胶和机油 |
[04:05] | Maybe that’s what I’m testing for. | 也许我要测的正是这些东西呢 |
[04:06] | You know how big this case is. | 你知道这案子的重要性 |
[04:08] | Why test blood you know is contaminated with foreign matter? | 为什么要检测受了污染的血样 |
[04:10] | Why not take blood directly from the body? | 为什么不直接从尸体上采样 |
[04:12] | I plan to do that, too. | 那个我也要做 |
[04:14] | – Okay. Uh, the blood, should I run it? – No. | -那这个血样我还要检测吗 -不 |
[04:16] | – Yes. – You may not have to. | -用 -你用不着去检测了 |
[04:17] | Driver turned herself in. | 肇事司机来自首了 |
[04:19] | 24 year old named Sara Gonzales, | 名叫萨拉·格萨斯 二十四岁 |
[04:21] | was on her way home from the late shift at Harry’s Diner. | 当时正在从亨利餐馆下晚班回家的路上 |
[04:23] | She heard it on the news. | 她看新闻知道了这事 |
[04:24] | Claims she felt a bump. | 她说感觉汽车颠了一下 |
[04:26] | Thought she hit an animal. | 以为自己撞到了动物 |
[04:27] | An animal? She didn’t notice a grown man | 动物 一个大活人站在车道上 |
[04:29] | standing in the path of her car? | 她会看不到吗 |
[04:30] | That’s why we’re here, | 这就是我们来这里的目的 |
[04:31] | to confirm her story. | 确认她说的是不是实话 |
[04:36] | Well, the first thing I can tell you is, | 首先 我能告诉你们 |
[04:40] | Sara Gonzales wasn’t lying. | 萨拉·格萨斯并没有撒谎 |
[04:42] | Detective Salerno wasn’t standing | 她撞上瑟兰诺警探的时候 |
[04:44] | in the middle of the road when she hit him. | 他并不是站在路中央 |
[04:46] | He was lying on his back. | 他是躺着的 |
[04:47] | Are you telling me he was lying in the middle of the highway? | 你是说他就躺在高速路中央吗 |
[04:54] | You okay? | 你还好吗 |
[04:57] | We came out of the academy together. | 我们是一起从警校毕业的 |
[05:00] | Rode the projects before Joey made detective. | 乔伊当上警探前 我们同是巡警 |
[05:02] | Does he have family? | 他成家了吗 |
[05:04] | Wife, Helen. I set them up. | 他妻子叫海伦 还是我撮合的 |
[05:07] | They got an 8-year-old daughter. | 他们有一个八岁的女儿 |
[05:12] | – What have you got, Ethan? – Not much. | -有什么发现 伊桑 -收获不多 |
[05:14] | Just a wrinkled piece of paper with a green smudge. | 只找到一张揉皱的纸 上面有绿色污点 |
[05:17] | The point of impact is here. You can see the gash | 车从这里压过去 可以看到伤口 |
[05:20] | runs across the shin, not up the leg. | 横跨胫骨 却没压到小腿上 |
[05:22] | I assume that nobody knows | 我想没人知道 |
[05:23] | – what he was doing out there. – That’s right. | -他当时为什么会在那里 -没错 |
[05:26] | Well, he was run over by a car going at a considerable speed. | 当时一辆速度颇快的车从他身上碾过去 |
[05:29] | I can already tell you he’s got massive internal bleeding, | 我会断定他会有大面积的内出血 |
[05:32] | but notice that there is not a lot of blood | 但鉴于现在发现他没有大量出血 |
[05:35] | – or bruising anywhere. – What are you trying to say? | -也没有多少瘀痕 -你到底想说什么 |
[05:38] | He was already dead when the car hit him. | 他被车撞上之前就已经死了 |
[06:02] | What are you doing here, Joey? | 你怎么就躺在这儿了呢 乔伊 |
[06:06] | That’s what we’re gonna find out. | 这正是我们想要查清的问题 |
[06:11] | I met him working the Christmas murders back in ’06. | 我们是在06年那起圣诞谋杀案中认识的 |
[06:15] | I’m really sorry, Sam. | 我真的很遗憾 萨姆 |
[06:17] | Yeah. Me, too. | 对啊 我也是 |
[06:22] | So you find anything on him that could help us? | 你在他身上找到有助我们查案的线索了吗 |
[06:25] | Wallet, pen, wedding ring, and that piece of paper | 钱包 钢笔 婚戒和一张 |
[06:27] | with some green grainy material on it, | 沾着某种绿色颗粒物质的纸 |
[06:29] | But not enough to sample. | 但都不足以用来采样 |
[06:31] | So what’s your theory? | 那你怎么看 |
[06:33] | The tibia bones were driven into the bottom of the feet. | 胫骨断裂 受外力作用插入脚底 |
[06:35] | The heel bones were fractured bilaterally. | 跟骨两侧出现了骨折 |
[06:38] | – The impact was vertical. – Vertical? | -是纵向外力冲击 -纵向的 |
[06:40] | Yeah, you see it with jumpers all the time. | 对 跳楼自杀的人都会有这样的骨折 |
[06:42] | Joe Salerno was no jumper. You got that? | 你给我听好了 乔·瑟兰诺不是自杀的 |
[06:44] | I wasn’t saying he was. | 我又没说他是 |
[06:45] | He didn’t jump, Sam. My guess is | 他不是跳楼自杀的 萨姆 我认为 |
[06:47] | he was thrown or pushed after he was already dead. | 他是死后被人从高处扔下来或推下来的 |
[06:50] | – After? – So what did kill him? | -死后 -那他的死因是什么呢 |
[06:52] | I mean, his tox screen came back negative for drugs. | 毒理检验药物结果为阴性 |
[06:54] | Well, he’s got intracranial bleeding, bleeding gums… | 他颅内出血 牙龈出血 |
[06:56] | Leukemia? Thrombocytopenia? | 白血病 血小板减少症 |
[06:58] | Bleeding in the G.I. tract… | 还有消化系统出血 |
[06:59] | – Hemophilia? – Bleeding in his joints… | -血友病 -还有关节出血 |
[07:02] | – I’m running another blood test, aren’t I? – Now, please. | -我得再做个血检 对吗 -快去吧 |
[07:06] | Our lieutenant said the mayor’s called already. | 副队长说市长已经打来电话了 |
[07:08] | He wants a swift resolutn, | 他希望我们尽快结案 |
[07:09] | as if we don’t. | 好像我们不想似的 |
[07:10] | So what’d you find out? | 你查到什么了吗 |
[07:11] | When was the last time you saw detective Salerno? | 你上次见到瑟兰诺警探是什么时候 |
[07:14] | I don’t know. Uh, last summer maybe. Why? | 不知道 去年夏天吧 怎么了 |
[07:16] | He’s been on desk duty for the last couple of months. | 他过去的这几个月一直坐办公室 |
[07:18] | Some drug dealer filed assault charges. | 有个毒贩告他故意伤害 |
[07:20] | He’s under official review. | 他现在正被留职查看 |
[07:21] | Does that sound like Joe? | 这像乔的作风吗 |
[07:22] | No, no, not at all. Joe wears you down. | 不 完全不是 他只会以理服人 |
[07:25] | He doesn’t beat it out of you. | 他从来不会将人屈打成招 |
[07:27] | Let’s go get this drug dealer. | 我们去把这毒贩找来 |
[07:28] | Sam, maybe you should talk to Helen Salerno instead. | 萨姆 也许你该去找海伦·瑟兰诺谈谈 |
[07:34] | Okay. | 好的 |
[07:36] | Come with me. | 跟我一起去吧 |
[07:38] | I think you should get to know Joe before… | 我觉得你该先对乔有所了解 再 |
[07:40] | before you do what you do. | 再做你的本职工作 |
[07:43] | I’d like that. | 我很乐意去 |
[07:45] | And I’ll go with you to interview the drug dealer. | 我跟你去找那个毒贩问话 |
[07:47] | That way, nobody else winds up on desk duty. | 这样反倒没人留在这里研究尸体了 |
[07:53] | I got three pins in my elbow because of your dead detective. | 你那个死掉的警探害我胳膊肘缝了三针 |
[07:56] | Is that why you killed him? | 所以你就杀了他吗 |
[07:57] | What do you think, I was driving the Schuylkill this morning, | 你觉得我早上开车上斯库尔基尔高速 |
[07:59] | hoping that Salerno would jump in front of my car? | 就等着瑟兰诺冷不丁窜到我车子前面吗 |
[08:02] | That’s not how he died. | 他不是被撞死的 |
[08:03] | Somebody killed him and dumped him from the overpass. | 有人杀了他 然后把他从天桥上扔下来 |
[08:07] | Well, it wasn’t me. | 反正不是我干的 |
[08:08] | So what happened between you and Detective Salerno | 几个月前 你和瑟兰诺警探之间 |
[08:10] | a couple of months ago? | 发生了什么 |
[08:11] | I was on market one day, | 有天我在”市场”上[在贩毒] |
[08:13] | helping some old ladies cross the street and what not, | 干一些扶老奶奶过马路之类的事 |
[08:17] | when, uh, a car pulls up. | 突然一辆车停下来 |
[08:19] | – Detective roadkill… – That’s Detective Salerno to you. | -马路冤魂警探 -请称他瑟兰诺警探 |
[08:23] | Whatever. Comes chasing after me. | 不重要 他在后面追我 |
[08:25] | I don’t have the info he wants, | 我没有他想要的情报 |
[08:27] | so he decides to crank my arm | 他就拧着我的手臂 |
[08:28] | and bash me up against the wall. | 把我摁到墙上一顿揍 |
[08:29] | Yeah, ’cause you’re an angel, right? | 是啊 你就像天使一样无辜 是吧 |
[08:30] | – Look, Detective Salerno can kiss my a… -Peter. | -瑟兰诺警探就活该 -彼得 |
[08:34] | Go easy, Peter. | 冷静 彼得 |
[08:35] | Easy, Peter! What’s with you cops? | 冷静 彼得 你们条子怎么回事 |
[08:37] | You all got a short fuse? | 你们脾气都那么火爆吗 |
[08:38] | So what information did you have | 瑟兰诺找你 |
[08:39] | that Salerno thought you could give him? | 是觉得你有什么情报能给他 |
[08:45] | I don’t know where he was last night. | 我不知他昨晚去哪了 |
[08:47] | That didn’t worry you? | 你就不担心吗 |
[08:49] | Not these days. I figured he was on a case. | 这几天不担心 我想他是在办案子 |
[08:52] | Helen, Joe wasn’t on a case. | 海伦 乔没在办案 |
[08:56] | What do you mean by “these days”? | 你说”这几天”是什么意思 |
[09:04] | Excuse me. | 失陪一下 |
[09:05] | I’ll give you guys a moment. | 你们单独谈吧 |
[09:10] | All right, Helen, talk to me. What’s going on? | 好了 海伦 告诉我 怎么回事 |
[09:13] | I don’t know. | 我也不知道 |
[09:16] | Joe hasn’t been himself for a while. | 乔已经有日子不太正常了 |
[09:18] | How do you mean? | 什么意思 |
[09:19] | In the last six months, | 过去半年 |
[09:21] | he’s been irritable, cranky. | 他变得易怒 暴躁 |
[09:24] | I tried talk to him about it. | 我试着和他谈 |
[09:27] | He just… | 他 |
[09:29] | He’d just get sullen and removed. | 他变得阴沉 疏远我们 |
[09:33] | We’ve barely spoke | 我们几乎 |
[09:38] | we’ve barely spoken in the last month. | 我们过去一个月几乎都不说话 |
[09:42] | I started to think… | 我开始怀疑 |
[09:45] | No way, Helen. Joe loved you and Becky. | 不会的 海伦 乔爱你和贝姬 |
[09:50] | We’re gonna get to the bottom of this. | 我们会查个水落石出 |
[09:52] | We’re gonna find out who did this to Joe. | 一定会查出 是谁害死了乔 |
[10:08] | Hi. | 你好 |
[10:13] | I’m Megan. | 我是梅根 |
[10:14] | I’m Becky. | 我是贝姬 |
[10:17] | Hi, Becky. | 你好 贝姬 |
[10:18] | Did you know my father? | 你认识我爸爸吗 |
[10:20] | No, I didn’t, but I wish I did. | 不认识 真希望有幸结识他 |
[10:29] | Those are beautiful. | 真漂亮 |
[10:33] | Did you make those all by yourself? | 是你自己做的吗 |
[10:34] | It’s called origami. | 这叫折纸 |
[10:37] | My dad folded the paper. | 是我爸折的 |
[10:39] | I colored them in… | 我涂的颜色 |
[10:41] | until he stopped. | 不过后来他不做了 |
[10:44] | ‘Cause of work, I guess. | 我想是因为工作 |
[10:46] | I’m making bracelets now. | 我现在做手镯了 |
[10:48] | Wanna help? | 想一起做吗 |
[10:50] | Dr. Hunt? | 亨特医生 |
[10:54] | I gotta go. | 我该走了 |
[10:56] | Bye. | 再见 |
[11:03] | Helen Salerno thought Joe was working a case. | 海伦·瑟兰诺以为乔在办一个案子 |
[11:06] | I hope to God he wasn’t having an affair. | 希望他没有婚外情 |
[11:08] | I wouldn’t know how to break it to her. | 不然我怎么跟她说 |
[11:09] | He wasn’t having an affair. | 他确实没有婚外情 |
[11:10] | He was freelancing an old case. | 他是在单独调查一个旧案 |
[11:13] | Lizzy Adler, student athlete, Penn Hill College. | 利兹·艾德勒 宾州希尔学院的运动员 |
[11:15] | Murdered last year. Killer never found. | 去年被谋杀 没找到凶手 |
[11:16] | – Remember? – Yeah, sure. | -还记得吗 -记得 |
[11:18] | Star lacrosse player goes to team’s end-of-year party, | 明星曲棍球手 去参加球队年终晚会 |
[11:21] | wanders off, and no one sees her again | 自己出去走走 再没人见过她 |
[11:23] | until she’s found in a ditch in Cobbs Creek Park. | 直到在柯布溪公园的水沟里发现她的尸体 |
[11:26] | Well, Chuck Foster was the prime suspect in the case. | 查克·福斯特是该案的主要嫌疑人 |
[11:28] | He left the party at the same time she did. | 他当时和被害人同时离开晚会 |
[11:31] | You know, Helen said Joe had been acting moody and distant. | 海伦说乔这段时间易怒还疏远他们 |
[11:34] | And then he assaults Foster? | 然后他又打了福斯特 |
[11:38] | Look, I didn’t know Salerno, | 虽然我不认识瑟兰诺 |
[11:40] | but that sounds like a lot of cops to me. | 但这听上去就是个警察的作风 |
[11:41] | Not Joey. | 乔伊和别人不同 |
[11:44] | Everybody’s got that one case they can’t let go of. | 每个人都会遇到让自己难以释怀的案子 |
[11:50] | Anything new with our drug dealer? | 从毒贩那里套到什么了吗 |
[11:53] | Salerno suspected him of killing a girl | 瑟兰诺怀疑他一年前 |
[11:54] | named Lizzy Adler a year ago, | 谋杀了一名叫利兹·艾德勒的女孩 |
[11:56] | but he couldn’t make it stick. | 但没有确凿证据 |
[11:58] | I’d like to see her autopsy report. | 我倒想看看她的尸检报告 |
[12:01] | What’s that? | 这是什么 |
[12:01] | I’m not exactly sure. I found it in his heart. | 我还不太确定 在他心脏里找到的 |
[12:05] | Is that some kind of stent? | 是不是某种支架 |
[12:09] | Hey, you did that at the crime scene. | 你在罪案现场时就这样过 |
[12:11] | – What? – Is your paresthesia acting up again? | -咋啦 -感觉异常症又犯了吗 |
[12:13] | What is it with you? | 你这人什么毛病啊 |
[12:15] | Every time I have a problem, | 我遇到点什么问题 |
[12:16] | you gotta point it out? | 你非得揭我的短是吧 |
[12:17] | Maybe because you never allow yourself | 没准是因为你从来都 |
[12:18] | to have a problem, Megan. | 不许自己出问题 梅根 |
[12:23] | I had breakfast with my mother, okay? | 我今早和我妈一起吃了早餐 |
[12:25] | My hands went numb, and I dropped my knife. | 我的手麻了一下 餐刀都掉了 |
[12:28] | Unfortunately, it didn’t land in her jugular. | 真可惜没飞出去割破她的脖子 |
[12:32] | It’s a complicated relationship. | 我们母女关系很复杂 |
[12:34] | It looks like it’s an undigested capsule, | 看着像未消化的胶囊 |
[12:37] | at least half of one. | 至少是半个 |
[12:38] | How did it end up in his heart? | 怎么会跑他心脏里去的 |
[12:41] | The horizontal impact of the car | 在汽车的水平作用力下 |
[12:43] | pushed his ribs into his stomach and into his heart, | 他的肋骨刺入胃 然后刺入心脏 |
[12:45] | and this got caught along the way. | 顺带就把这个留在了那里 |
[12:48] | Zorpac. Is that a drug? | 邹派克 是种药吧 |
[12:50] | It’s a brand name for a generic refillable. | 一种普通可重复填装胶囊的品牌名 |
[12:53] | So whatever he swallowed, it wasn’t over-the-counter. | 不管他服的是什么 都不是处方药 |
[12:56] | It was homemade. | 是自制的 |
[12:57] | Okay. | 好吧 |
[13:03] | – There you go. – Thanks a lot. | -拿好了 -谢了 |
[13:05] | All right. I’ll see you soon. | 不客气 再会 |
[13:08] | Got any of these? | 这玩意儿你有么 |
[13:15] | What-ow! Easy! Three pins, man! | 干什么 轻点儿 我胳膊上缝过三针 |
[13:18] | – Oh, God! – Want to go for four? | -天啊 -还想再来一针吗 |
[13:32] | Look, I’ll tell you what I told Salerno a hundred times. | 我会告诉你们我跟瑟兰诺说过几百遍的话 |
[13:36] | I was at the party. | 我去派对玩 |
[13:37] | Lizzy was hitting on me. | 利兹来跟我搭讪 |
[13:40] | Oh. Okay, I was hitting on her. | 好吧 是我去跟她搭讪 |
[13:42] | But then her coach stormed in, and that was it. Party’s over. | 可是后来她教练冲进来 派对就结束了 |
[13:45] | I never saw her again after that. | 那之后我再没见过她 |
[13:46] | Really? You didn’t follow her, take her to the park, | 所以你没有跟踪她 把她拐到公园 |
[13:48] | choke her, dump her in the mud? | 掐死她 然后把她丢在泥泞中 |
[13:49] | Joe was getting warm, | 乔查到你身上了 |
[13:50] | so you made up the assault charges | 你就编造出人身攻击的罪名 |
[13:51] | – just to keep him away. – Did I make this up? | -好把他支走 -难道这也是我编的吗 |
[13:53] | A broken elbow? Three pins? | 胳膊肘都折了 缝了三针啊 |
[13:56] | And, no, I don’t want a fourth. | 你别再给我来第四针 |
[13:57] | Then why don’t we drop the B.S.? | 那咱们就别在这里兜圈子说废话了 |
[13:59] | We found a whole pharmacy in your apartment. | 你的公寓就跟一制药房似的 |
[14:01] | You’ve been doctoring pills, | 你自制各种药丸 |
[14:02] | and Salerno died with one of ’em inside him. | 我们在瑟兰诺的尸体里也发现了你的杰作 |
[14:04] | So why don’t you save us some time | 你干嘛不帮我们省点时间 |
[14:06] | and tell us what was in it?! | 告诉我们药丸是什么成分 |
[14:07] | Look, I-I don’t know. | 我不知道啊 |
[14:08] | He tossed my place more than once. | 他不止一次把我的公寓翻个底儿朝天 |
[14:10] | Maybe he copped some pills. | 说不定就顺走了一些 |
[14:12] | You seriously expect me to believe | 你真觉得我会相信 |
[14:13] | that Joe Salerno was stealing drugs from a maggot like you?! | 乔·瑟兰诺会从你个烂人那里偷药吗 |
[14:16] | Well, you asked for the truth, and I gave it to you. | 你想知道真相 我告诉你了真相 |
[14:20] | And you, you’re scaring me. | 还有你 你吓着我了 |
[14:22] | Well, then we’ll take you to the best place | 那我们会把你送到一个 |
[14:24] | that’s safe from cops, holding. | 警察吓不着你的地方 站直了 |
[14:31] | All right, let’s bring it in. | 好了 过来集合 |
[14:33] | I know you’re not walking. | 都给我跑起来 |
[14:37] | I’m Detective Morris. | 我是莫里斯警探 |
[14:39] | This is my partner, Detective Baker. | 我搭档 贝克警探 |
[14:40] | Hi. Hal Davis. | 你好 我是霍尔·戴维斯 |
[14:42] | I heard about detective Salerno this morning. | 瑟兰诺警探的事我今早听说了 |
[14:44] | – Figured somebody would be by. – Why is that? | -估计会有人过来问话 -为什么 |
[14:46] | Lizzy Adler, it’s been a year since she died, | 因为利兹·艾德勒 她都死了一年了 |
[14:49] | and he was still trying to figure out what happened. | 他还在想方设法查清真相 |
[14:51] | You talked to him recently? | 你最近跟他说过话么 |
[14:52] | We-we’ve all spoken to him at one time or another. | 我们差不多都跟他说过一两句话 |
[14:55] | He was here practically every morning for the last month. | 他上个月差不多每天早上都来 |
[14:57] | What’d you tell him? | 你都跟他说什么了 |
[14:58] | Well, he was interested in the night of the party, | 他想知道派对那晚的事 |
[15:00] | uh, who was there, what happened. | 都有谁啊 都发生了什么啊 |
[15:01] | And that creep Chuck Foster. | 还有那个烂人 查克·福斯特 |
[15:03] | That creeps says you ran him off. | 那个烂人说你把他赶走了 |
[15:05] | Well, it was an unauthorized party. | 派对没有得到批准 |
[15:06] | I closed it down as soon as I found out about it. | 所以我一发现就立马给停了 |
[15:08] | Anything else? | 还有别的吗 |
[15:12] | You want to say something, miss, uh… | 你有什么想说的吗 怎么称呼 |
[15:13] | Heather. Heather Clayton. | 海瑟 海瑟·克莱顿 |
[15:15] | Heather, not your theory again. | 别又说你那套推论了 海瑟 |
[15:17] | Oh, you have a theory. Great. | 你还有个推论啊 好啊 |
[15:20] | I told Detective Salerno. | 我跟瑟兰诺警探说 |
[15:22] | Lizzy was a talker, | 利兹平时很健谈 |
[15:24] | especially about boys, but when she died, | 尤其是男生的事 但她死的时候 |
[15:26] | uh, she was dating someone she wouldn’t tell us about. | 正瞒着我们跟某个神秘人在交往 |
[15:29] | I’m not sure I follow you. | 我好像没怎么听懂 |
[15:33] | A professor gets caught dating a student, | 教授若被发现跟学生有染 |
[15:36] | – well, it’s a heap of trouble. – Coaches, too, I assume. | -那他麻烦可就大了 -教练也一样吧 |
[15:39] | I’m flattered. | 太抬举我了 |
[15:40] | Was it the hair loss or | 你怀疑之前也得先瞅瞅 |
[15:41] | the gut that made you ask? | 我这秃头和啤酒肚吧 |
[15:45] | What are you looking at me for? | 你看着我做什么 |
[15:52] | Have you been in the records room recently? | 你最近去过档案室吗 |
[15:54] | It’s a nightmare. | 乱得跟什么似的 |
[15:55] | – What are you looking for? – Lizzy Adler’s file. | -你在找什么 -利兹·艾德勒的档案 |
[15:57] | I’ve been in there for 30 minutes, | 我进去找了三十分钟 |
[15:58] | and I can’t even locate the A’s. | 我甚至都找不到以A开头的档案在哪儿 |
[16:00] | That’s not even how it’s organized. | 档案根本就不是那么排列的 |
[16:01] | It’s by medical examiner, then year, | 是先按法医名字排序 然后是年份 |
[16:03] | then last name of decedent. | 最后才是死者的姓氏 |
[16:06] | Lizzy Adler’s autopsy was | 利兹·艾德勒的尸检是由 |
[16:07] | handled by Harold Robson, | 哈罗德·罗宾森负责的 |
[16:08] | who, as you know, is no longer with us. | 你也知道 他现在不在我们这干了 |
[16:14] | This is about to turn into more work for me, isn’t it? | 也就是说这活又得丢给我干了 是吧 |
[16:24] | Oh. Hey, detective. | 警探好 |
[16:25] | You got the results from that second blood test? | 第二次血样的检测有结果了吗 |
[16:27] | Uh, yeah. | 是的 |
[16:29] | Then why don’t I know about it? | 那怎么不告诉我 |
[16:30] | Well, I just-I just texted Dr.Hunt my findings. | 我刚刚发短信把结果告诉了亨特医生 |
[16:33] | Did you text it to me? | 怎么不短信告诉我 |
[16:34] | I’m-I’m not really supposed to do that. | 我 那不合规矩啊 |
[16:37] | I-I wish I could help, but… | 我 我希望我能帮忙 但是 |
[16:42] | Just tell me what killed my friend. | 你就告诉我 我朋友死因是什么 |
[16:50] | Uh, well, the first test was, um, | 好吧 第一次检测是 |
[16:53] | a standard tox screen. | 标准的毒理检验 |
[16:54] | Turned up nothing. | 什么都没找到 |
[16:56] | The second, because of all the internal bleeding, | 第二次检测 因为他有内出血的症状 |
[16:58] | was a specific test for anticoagulant factors. | 是针对抗凝因子的检测 |
[17:04] | Turned up warfarin, delivered in this. | 检测出了华法令阻凝剂 装在胶囊里的 |
[17:07] | You know, it’s a funny thing about warfarin, | 知道吗 华法令阻凝剂的有趣之处是 |
[17:09] | it was originally marketed as a rat poison | 起初是当做灭鼠药卖的 |
[17:12] | until it was found to be effective | 后来发现它能够有效抑制 |
[17:13] | at preventing thrombosis and embolisms in humans. | 人体内血栓和栓塞的形成 才制成药的 |
[17:17] | So you think this is funny? | 你觉得这很有趣吗 |
[17:18] | No, no. Not funny ha ha, | 不 不 不是那种搞笑的有趣 |
[17:20] | funny interesting. | 只是挺有意思而已 |
[17:21] | Look, he died from warfarin poisoning. | 他死于华法令中毒 |
[17:24] | But there’s no way a-a single capsule that size could do it. | 就那么小的一颗胶囊是不可能有这效果的 |
[17:27] | I mean, he was dosed over several days, | 我是说 他是连着几天被下毒的 |
[17:30] | which pretty much nails this as murder. | 也就是说 这是桩谋杀案 |
[17:33] | D-doesn’t it? | 难 难道不是吗 |
[17:41] | So you think the same person who killed Joe | 你认为 杀害乔的人=凶手其实就是 |
[17:43] | killed Lizzy Adler? | 杀死利兹·艾德勒的那个人 |
[17:44] | It’s a theory. | 只是个推论 |
[17:45] | Whoever killed Lizzy wouldn’t hesitate to kill the guy | 杀害利兹的凶手察觉到自己快暴露了 |
[17:48] | who was close to nailing him. | 便毫不犹豫解地决掉对方 |
[17:50] | Well, I finally found the original autopsy photos. | 好吧 我总算找到了原始的尸检照片 |
[17:53] | Let’s light ’em up. | 我们快看看吧 |
[17:59] | Uh, “Mud in nasal cavity | “在鼻腔中发现的泥巴 |
[18:00] | consistent with suffocation in ditch. | 表明死者是水沟中窒息而死 |
[18:03] | No evidence of any”… | 无证据显示” |
[18:04] | Wait, wait, wa, w. Hold on. Hold on. | 等等 等一下 等一下 |
[18:07] | – That’s wrong. – What’s wrong? | -不对啊 -哪里不对了 |
[18:10] | Look at this. | 看这个 |
[18:12] | Huh, tan lines. | 晒痕 |
[18:14] | Apparently, what Harold Robson thought, too, | 显然哈罗德·罗宾森也这么认为 |
[18:16] | but look again. | 但仔细看 |
[18:18] | Contact pallor? | 压迫缺血的压痕吗 |
[18:19] | She came to rest on something hard, | 她曾被按在比较硬的地方上 |
[18:22] | presumably a floor, but certainly not mud. | 可能是地板 但绝对不是泥地 |
[18:24] | But it’s pink from blood refilling the area. | 但呈现粉色 说明又再次充血 |
[18:27] | Which tells us… | 而这就说明 |
[18:28] | -She was moved… After she was dead, | -尸体被移动过 -是在她死后 |
[18:29] | but before livor mortis set in. | 但尸斑还没有出现前 |
[18:31] | So now what? | 那现在怎么办 |
[18:33] | Is there anything in that report about a mark on her neck? | 报告中有提到她颈部有什么印记吗 |
[18:37] | No. | 没有 |
[18:37] | Okay, then. We have our reason. | 那么 我们就有理由了 |
[18:42] | Reason to do what? | 有理由做什么 |
[18:45] | Mm-hmm. Oh, no. Mnh-mnh. Don’t even say it. | 不行 不行 你提都不要提 没门 |
[18:48] | Curtis… we’re exhuming her. | 柯蒂斯 我们要开棺验尸 |
[19:04] | You want me to notify Lizzy Adler’s family? | 你要我通知利兹·艾德勒的家人吗 |
[19:06] | You are so much more persuasive than I am. | 说服别人你比我强多了 |
[19:08] | – Does the chief know about this? – What do you think? | -这事主任知道吗 -你觉得呢 |
[19:09] | Dr. Hunt? Uh, Detective Baker was here yesterday,asking… | 亨特医生 贝克警探昨天来这里问 |
[19:12] | Did you tell her about the warfarin? | 你告诉她华法令的事了吗 |
[19:13] | Well, I know you prefer | 我知道你不喜欢 |
[19:14] | to keep results in-house unless you decide otherwise… | 让检测结果外传 除非你另有打算 |
[19:16] | – I do. – But I kinda sort of… | -是这样 -但我可能 |
[19:17] | But in this case, Salerno’s her friend. | 但这个案子 瑟兰诺是她朋友 |
[19:19] | You ever lost a friend? Keep her in the loop. | 你失去过朋友吗 有情况就通知她 |
[19:24] | – Here. – What’s this? | -给你 -这是什么 |
[19:26] | It’s a number for Lizzy Adler’s family. | 是利兹·艾德勒家人的电话 |
[19:28] | – I need you to call them about an exhumation. – Me? | -给他们打电话告知开棺验尸 -我吗 |
[19:31] | Yeah, you. | 是的 是你 |
[19:34] | We never release autopsy results | 调查结束之前 |
[19:35] | until our investigation is complete, | 是不会公开尸检结果的 |
[19:37] | and certainly not in the case of a dedicated member | 该案件涉及到一位鞠躬尽瘁的费城警察 |
[19:39] | of the Philadelphia police department. | 我们更不会公开尸检结果了 |
[19:41] | Our office will continue to work with the police | 我们将继续和警方合作跟进这个案子 |
[19:43] | for a swift resolution in this case. | 以求尽早结案 |
[19:46] | Oh, definitely done. Face time on TV | 干的好啊 在电视上露了脸 |
[19:48] | and a plug for the police. | 又堵了警察的口 |
[19:50] | Glad you appreciate it. | 你喜欢我好开心 |
[19:51] | Where are we on our investigation? | 调查进行得怎么样了 |
[19:53] | Lizzy Adler wasn’t killed in Cobbs Creek Park. | 利兹·艾德勒不是在柯布溪公园被杀害的 |
[19:55] | I meant where are we | 我是说乔·瑟兰诺的 |
[19:56] | on finding Joe Salerno’s killer. | 案子调查得怎么样了 |
[19:57] | You may have noticed, | 你们可能注意到了 |
[19:58] | he’s the one on the news, | 他才是新闻报道的主角 |
[19:59] | not Lizzy Adler. | 而不是利兹·艾德勒 |
[20:00] | Her body was moved. | 她的尸体被移动过了 |
[20:01] | Our only chance of finding out from where is to exhume her. | 要找到她被害地点 就得开棺验尸 |
[20:05] | If we find her killer, | 如果找到杀她的凶手 |
[20:07] | I bet that we find Salerno’s. | 我敢说也就找到了杀死瑟兰诺的凶手 |
[20:09] | After a year in the ground | 尸体在地下埋了一年了 |
[20:10] | with decomp and contamination? | 加上分解和污染 还能找到线索吗 |
[20:11] | We finally have a cause of death on Salerno. | 我们总算找到了瑟兰诺的死因 |
[20:13] | Just run with that. | 就沿着这条线查吧 |
[20:14] | That’s what I’m trying to do. | 我不就在这么做嘛 |
[20:15] | Get the body we have off the table | 先研究我们手里的尸体 |
[20:17] | before you put another one on, okay? | 再去找下一具 好吗 |
[20:21] | Well, that’s that. | 那就只能作罢了 |
[20:24] | That’s not that, is it? | 你不会罢休的 是吧 |
[20:26] | Is it ever? | 姐哪会轻言放弃 |
[20:39] | Two mornings in a row. | 连续两个早上约我见面 |
[20:40] | Must be some kind of record. | 肯定要破纪录了 |
[20:42] | Good morning, mother. | 早上好 妈妈 |
[20:46] | Victor, did you know that this is my daughter? | 维克多 你知道这位是我女儿吗 |
[20:48] | Uh, good morning, your honor. | 早上好 法官大人 |
[20:50] | He’s terrified of me. | 他怕我 |
[20:52] | You seem to be the only person who isn’t. | 你好像是唯一一个不怕我的 |
[20:56] | If you’re coming to me, something’s wrong. | 你可是无事不登三宝殿 |
[20:57] | You despise owing me a favor. | 你很讨厌欠我人情的 |
[21:00] | Lizzy Adler was just 19 when she was killed. | 利兹·艾德勒被杀的时候才十九岁 |
[21:03] | And now the man dedicated to solving her murder is also dead. | 现在全力想要侦破她的谋杀案的人也死了 |
[21:06] | I would like justice for them and their families. | 我只想为他们及其家人讨个公道 |
[21:09] | I know you can understand that. | 我知道你会理解的 |
[21:11] | And you notified the family? | 通知家属了吗 |
[21:13] | Happening as we speak. | 正在通知 |
[21:14] | Uh, uh, she, uh, meets the burden, your honor. | 她是在履行职责 法官大人 |
[21:18] | She better. | 最好是这样 |
[21:30] | You realize Elizabeth Adler | 你知道伊丽莎白·艾德勒 |
[21:31] | is buried in Orchard Brook Cemetery? | 是葬在果园溪公墓的吧 |
[21:39] | Thank you, mother. | 谢谢你 妈妈 |
[21:47] | Sometime last year, | 去年的某段时间开始 |
[21:48] | Lizzy clammed up about her love life. | 利兹就对她的感情生活只字不提了 |
[21:49] | So Sam’s on campus now, looking for any old professors | 所以萨姆正在学校里调查 找出某个 |
[21:52] | that might want to keep an affair quiet. | 既想搞师生恋又不想为人所知的老教授 |
[21:54] | In other words, you drew the short end. | 换句话说 你挑了个容易的差事 |
[21:56] | Oh, no. I wanted to look at a girl | 才不是呢 我可想看 |
[21:57] | who’s been dead for a year. | 埋了整整一年的女尸了 |
[21:59] | Didn’t know you were such a wuss, Bud. | 没想到尸体就能吓住你啊 布达 |
[22:10] | What is that? | 那是什么 |
[22:14] | A ball? | 一颗球吗 |
[22:15] | A very old one. | 一颗非常旧的球 |
[22:17] | The cover and the stitching are both animal. | 球皮和缝线都是动物皮毛 |
[22:24] | See that hair sticking out there? | 看见那根扎出来的毛了吗 |
[22:25] | That’s animal, too. | 那也是动物毛发 |
[22:27] | What’s it doing in the coffin? | 这东西怎么会放在棺材里 |
[22:31] | Well, you have this more than in hand, | 接下来你们可有的忙了 |
[22:33] | so I’ll be on my way. | 那我去干我的事了 |
[22:36] | Go with the coffin, will you? | 你盯着这棺材 好吗 |
[22:37] | Make sure they’re careful. | 确保他们小心搬运 |
[22:38] | I don’t want them compromising that fungal layer. | 我不想让他们破坏了尸体上的真菌层 |
[22:40] | You got it. Okay, let’s take her to the hese. | 好的 好了 把她搬到验尸房去 |
[22:43] | And you heard Dr. Hunt, gently. | 你们听到亨特医生的要求了 小心点 |
[22:44] | Any error could affect the case. | 任何差错都会影响案情的调查 |
[23:16] | My Dad. | 我父亲 |
[23:19] | How old were you? | 他去世的时候你多大 |
[23:22] | Lacey’s age. | 莱西那么大 |
[23:25] | How’d it happen? | 他是怎么死的 |
[23:29] | Suicide. | 自杀 |
[23:37] | Are you sure, professor? | 你确定吗 教授 |
[23:39] | No, I have never seen nor heard | 对 我之前从没见过 |
[23:41] | of Joe Salerno in my life. | 也没听说过乔·瑟兰诺 |
[23:44] | Have you heard of, uh, Sarah Kaiser or Anne Tanaka? | 那你听说过萨拉·凯瑟或安·坦娜卡吗 |
[23:47] | According to your dean, | 据你们系主任说 |
[23:49] | they both accused you of coming on to them. | 她们都曾指控你试图勾引她们 |
[23:52] | Girls get crushes. | 怀春少女哪里都有 |
[23:55] | Some of them get vengeful | 有些女生对分数不满 |
[23:57] | when they don’t like their grades. | 就会想要报复老师 |
[23:58] | You recognize this? | 你认得这个吗 |
[24:01] | We did a little research. | 我们调查了一下 |
[24:04] | It’s a 19th century lacrosse ball | 这是一个用动物毛发和鹿皮做的 |
[24:06] | made of hair and deerskin. | 十九世纪的曲棍球 |
[24:08] | Used by the, uh, Iroquois, apparently. | 从资料看来 是易洛魁人用的 |
[24:10] | And what do Sarah Kaiser, Anne Tanaka, | 萨拉·凯瑟 安·坦娜卡 |
[24:12] | and Lizzy Adler have in common? | 利兹·艾德勒三个人有什么共同之处呢 |
[24:15] | It’s your native American history class | 她们都选修了你的美国本土历史这门课 |
[24:16] | in which that lacrosse ball was a well-known visual aid. | 这颗球就是一个很出名的课堂教学道具 |
[24:24] | You dug Lizzy up? | 你们把利兹挖出来了 |
[24:27] | 普契尼 意大利著名作曲家 《托斯卡》为其代表作之一 | |
[24:27] | You know, “Tosca”, Puccini’s opera? | 你听说过《托斯卡》吗 普契尼的歌剧 |
[24:30] | Tosca murders Scarpia | 托斯卡杀死了斯卡皮亚 |
[24:31] | and then lays a crucifix on his body | 然后把一个十字架放在他的身旁 |
[24:33] | – to appease her guilt. – Wait a second. | -以此平息她的罪恶感 -等一下 |
[24:34] | Wait a second. That’s what this is about? | 等一下 这就是你们找我的原因吗 |
[24:36] | You think that I killed Lizzy? | 你们认为是我杀了利兹 |
[24:38] | You two were sleeping together, weren’t you? | 你们两个当时在上床 对吧 |
[24:39] | We shared an admiration for lacrosse. That’s all. | 我们都很喜欢曲棍球 仅此而已 |
[24:43] | At her viewing, I slipped it into her casket | 追悼会的时候 我把这个放进她的棺材 |
[24:45] | as a memento of our friendship. | 是为了纪念我俩的友谊 |
[24:46] | Oh, come on, professor. | 得了吧 教授 |
[24:48] | She was having a relationship she was trying to hide, | 她当时正跟某人有染 却一直刻意隐瞒 |
[24:50] | And, you, the mention of her name, | 而你 一提到她的名字 |
[24:52] | can barely keep it together. | 就不能控制自己的情绪 |
[24:53] | You two were having this thing, she wanted out, | 你们俩有一腿 她想抽身离开 |
[24:55] | – and you couldn’t deal with it. – She didn’t want out. | -你不肯放手 -她没想离开我 |
[25:02] | She was planning on taking me to dinner | 她本打算带我去吃饭的 |
[25:03] | the night after she died. | 没想到去之前一天她就死了 |
[25:04] | Is that so? | 是这样吗 |
[25:05] | Yes, detective. I was out of town. | 是的 警探 我那时在外地 |
[25:09] | She wanted to welcome me home. | 她想给我接风洗尘来着 |
[25:16] | Robson’s report says Lizzy was suffocated in the park | 罗宾森的报告称利兹是在公园窒息身亡的 |
[25:18] | because of mud found in her nasal cavity, | 依据是在她鼻腔中发现的泥 |
[25:21] | inhaled at the time of death. | 被认定是在死前吸入的 |
[25:22] | But we now know the mud got in there | 但现在我们知道 |
[25:23] | when she was moved. | 泥巴是移尸时弄进去的 |
[25:25] | If we’re lucky, | 如果我们走运的话 |
[25:26] | we’ll find, somewhere behind the mud, | 我们会在泥巴后面找到 |
[25:28] | what she actually inhaled when she took her last breath. | 她最后一口气真正吸进去了什么 |
[25:53] | How’d he miss this? | 他怎么会遗漏这个 |
[25:54] | He didn’t. At the time of Lizzy’s death, | 他没有 利兹死的时候 |
[25:56] | any particulate matter in her nasal cavity | 所有她鼻腔中的微粒 |
[25:58] | would have been loose and uncollectible. | 都很松散 难以收集 |
[26:00] | But over time, her body desiccated, | 但随着时间推移 她的尸体开始脱水 |
[26:03] | and the foreign matter | 外来的物质 |
[26:05] | hardened into that plug. | 就硬化成了刚才那个栓塞 |
[26:08] | Stop what you’re doing, immediately. | 住手 马上住手 |
[26:12] | You just broke the law. | 你们刚刚触犯了法律 |
[26:26] | You are the deputy chief. You’re supposed to be the hammer | 你是副主任 办案程序和预算的事 |
[26:28] | when it comes to procedure and budget. | 你该是很熟悉的 |
[26:30] | Have you forgotten who you work for? | 你忘了你是为谁工作的吗 |
[26:32] | You. I know. | 我知道 给你干活 |
[26:32] | Not me. The taxpayers. | 不是我 是纳税人 |
[26:34] | And they’re not paying you to flout regulations. | 他们花钱不是要你去藐视规则的 |
[26:36] | We have a perfectly valid court order. | 我们有完全具法律效力的法院指令 |
[26:38] | Forgetting for the moment that you disobeyed me, | 先不说你抗命的事 |
[26:40] | which quite frankly, I’m coming to expect, | 实话说 我都习惯成自然了 |
[26:42] | did you even bother to | 开棺验尸的事 |
[26:43] | inform the family about the exhumation? | 你费心告诉她家人了吗 |
[26:45] | Ethan did. Didn’t you? | 伊桑通知了 通知了吧 |
[26:47] | I’ve been trying. | 我一直都在试着通知 |
[26:49] | What? We broke procedure? | 什么 我们破坏了程序 |
[26:51] | The Adlers moved to Miami. | 艾德勒一家搬到了迈阿密 |
[26:52] | Their number’s unlisted. | 电话簿上没有他们的电话 |
[26:53] | Th-that Philly number that Pete gave me, | 彼得给我的费城的电话号码 |
[26:54] | it’s just a service. | 也变成了空号 |
[26:55] | Which you would’ve known | 如果你亲自打了电话 |
[26:56] | if you’d called it yourself or even waited long enough | 或是等到伊桑给你汇报 |
[26:58] | for Ethan to get back to you. | 你就会了解到这个情况了 |
[26:59] | So now I get to explain | 现在我得向人家解释 |
[27:00] | to the family that we violated their right to be informed, | 我们触犯了他们的知情权 |
[27:03] | and I really hope, for your sake, | 而至于你自己 我真希望 |
[27:04] | that they don’t want to file a formal complaint. | 他们不会想要提出正式投诉 |
[27:06] | Tell them we’re trying to find their daughter’s killer. | 告诉他们我们是在寻找杀他们女儿的凶手 |
[27:09] | That’ll be all, Dr. Hunt. | 就到这儿吧 亨特医生 |
[27:17] | Sorry. | 对不起 |
[27:18] | Ah, better that the chief tells them anyway. | 不管怎么说 让主任告诉他们更好 |
[27:21] | But I’m gonna let you make it up to me. | 但我还是要让你补偿我 |
[27:24] | Find out what that is. | 查明这个东西是什么 |
[27:34] | – You called me? – Uh, yeah. | -你找我 -是呀 |
[27:38] | I, um… | 我 |
[27:41] | I-I-I didn’t have many friends as a kid. | 我 我小的时候没有很多朋友 |
[27:44] | I had a couple. | 我有几个 |
[27:46] | Well, none. None, really. | 好吧 一个也没有 真的 |
[27:50] | Um, but I had a-a guinea pig named Kenny. | 但是我有只叫肯尼的荷兰猪 |
[27:53] | And, uh, one day, I left the door open | 然后 有一天 我没关门 |
[27:57] | at my parents’ house, and the neighbor’s cat… | 当时在我父母家 邻居的猫 |
[27:58] | Wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[27:59] | Are you comparing Joe Salerno to a guinea pig? | 你在把乔·瑟兰诺跟荷兰猪相提并论吗 |
[28:04] | Yes. | 是的 |
[28:06] | You see… | 你知道 |
[28:08] | It was the first time I ever experienced | 那是我第一次经历 |
[28:10] | the death of someone I loved. | 心爱之物的死亡 |
[28:13] | I mean, I cried for weeks. | 我是说 我哭了好几个星期 |
[28:16] | But the worst part was, | 但更糟的是 |
[28:19] | no one understood why. | 没人知道我为啥哭 |
[28:26] | Dr. Hunt wanted me to keep you in the loop. | 亨特医生让我有消息就通知你 |
[28:30] | All right, so what am I looking at? | 好的 那么现在我看着的是什么 |
[28:32] | The bottom layer is mud taken from Cobbs Creek park, | 底层是来自柯布溪公园的泥 |
[28:36] | where she was found. | 尸体就是在那儿被发现的 |
[28:37] | The top layer is crushed shale and brick. | 顶层是破碎的页岩和砖头 |
[28:41] | From where Lizzy was killed. | 来自于利兹被杀死的地方 |
[28:42] | Yeah. Now shale and brick are | 对 页岩和砖头是 |
[28:44] | the most common constituents of clay. | 构成粘土的最普通的物质 |
[28:47] | The same stuff we found on that pie of paper | 我们在瑟兰诺警探兜里的那张纸上 |
[28:48] | in detective salerno’s pocket. | 发现的东西就是这个 |
[28:54] | Joe found the crime scene. | 乔找到了犯罪现场 |
[28:55] | Somewhere where you inhale green clay. | 某个你能吸进绿色粘土的地方 |
[29:00] | Penn Hill’s tennis courts. | 宾州希尔的网球场 |
[29:05] | Hey, detective? | 嘿 警探 |
[29:06] | Yeah? | 什么事 |
[29:08] | I’m really sorry about your friend. | 我为你的朋友感到遗憾 |
[29:17] | The party was in the field house over there. | 派对是在那边的储物室举行的 |
[29:19] | And Lizzy’s dorm was over there. | 利兹的宿舍则在那边 |
[29:21] | Tennis courts are right in the middle. | 网球场在正中间 |
[29:22] | It’s the perfect place for someone to jump her. | 是个袭击她的好地方 |
[29:24] | Chuck Foster or the professor? | 查克·福斯特或是教授吗 |
[29:26] | It wasn’t the professor. | 不可能是教授 |
[29:27] | He was presenting a paper in Boston. | 他当时在波士顿发表论文 |
[29:30] | The coach says that Salerno | 教练说瑟兰诺 |
[29:32] | was here almost every morning. | 几乎每天早晨都来这 |
[29:34] | Was he that obsessive about every case? | 他是对每个案子都如此执着吗 |
[29:36] | No. But you never know | 不是 但你永远猜不到 |
[29:37] | which cases are gonna hit you the hardest. | 哪个案子会让你最在意 |
[29:39] | – He had a daughter himself. – Yeah, | -他有个女儿 -没错 |
[29:41] | but if I had a daughter and I was on this case, | 但如果我有个女儿并且调查此案 |
[29:43] | I’d want to be tucking her in every night. | 我会更希望每晚都陪伴她 |
[29:44] | What are you thinking? | 你想到了什么 |
[29:46] | I’m just wondering why a loving father and husband | 我在想为何一个慈父和好老公 |
[29:49] | becomes odd and withdrawn, stops talking to his wife, | 会变的古怪又冷漠 不和妻子交流 |
[29:53] | and stops making origami for his daughter. | 也不为她的女儿做折纸了 |
[29:55] | – He was frustrated. – Yeah, I’m frustrated, too, | -他有挫败感 -我也很有挫败感 |
[29:58] | but I’d be folding that paper every day if I could. | 如果我可以 我愿意天天陪女儿折纸 |
[30:07] | I gotta get to the lab. | 我得马上回实验室 |
[30:20] | I loaded Joe’s neuropathology results. | 我拿到了乔的神经病理学结果 |
[30:22] | You looking for something in particular? | 你有什么要找的吗 |
[30:23] | Run a D.N.A. test for | 做DNA检测 分析四号染色体中的 |
[30:26] | C.A.G. Trinucleotide Repeats in Chromosome four. | CAG三核苷酸重复序列 |
[30:28] | You know this has nothing to do with the case. | 你知道这跟本案无关吧 |
[30:31] | This man has a wife and daughter | 这个男人的妻子和女儿 |
[30:33] | who think he abandoned them. | 认为他抛弃了他们 |
[30:35] | If it was your father, | 如果是你的父亲 |
[30:35] | wouldn’t you want to know different? | 你难道希望是这个理由吗 |
[30:54] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[30:56] | I spoke with the Adlers. They gave their blessing. | 我和艾德勒家人谈了 他们表示支持 |
[30:59] | You didn’t think to tell me that? | 你从没想过跟我说一声吗 |
[31:02] | How’s that feel? | 这感觉怎么样 |
[31:08] | You know, I remember this case. | 你知道 我记得这个案子 |
[31:09] | I remember her parents. | 我记得她的父母 |
[31:13] | They were so distraught, | 他们悲痛欲绝 |
[31:14] | they couldn’t even look at the body. | 他们甚至不能看一眼尸体 |
[31:15] | They had to ask a friend. | 他们不得不拜托朋友 |
[31:19] | We’re more alike than you think, Megan. | 咱俩比你想的还要相似 梅根 |
[31:21] | I just follow the rules. | 我只是按照规章办事 |
[31:27] | So you with me on this or not? | 你要不要跟我一起做尸检啊 |
[31:43] | Body presents with a consistent fungal layer | 尸体表面附着有连续的真菌层 |
[31:45] | due to interment over the course of a year, | 这是由于下葬已超过一年 |
[31:48] | minimal decomposition, and… | 小程度的腐烂 还有 |
[31:53] | conspicuous absence of fungus on the nape of the neck. | 颈后部很明显的缺少真菌 |
[32:01] | Some kind of antifungal agent? | 某种抗真菌剂的作用吗 |
[32:02] | I can’t make out the shape. | 我没法辨认形状 |
[32:05] | Hold on. | 等等 |
[32:14] | Is that what I think it is? | 这跟我想的一样吗 |
[32:18] | The hand of her killer. | 凶手的掌印 |
[32:33] | Our lieutenant said you had something for us to see. | 副队长说你要给我们看样东西 |
[32:39] | A hand? | 这是一只手吗 |
[32:41] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[32:43] | Lizzy was pushed down and suffocated from behind. | 利兹是被人从后面推倒并掐死的 |
[32:46] | Whoever killed her was wearing | 当时凶手双手涂了 |
[32:48] | some kind of antifungal agent. | 某种抗真菌剂 |
[32:50] | The previous M.E. had no reason to look for it, | 前任法医根本不会发现这个线索 |
[32:53] | but after a year, | 但一年后 |
[32:55] | it has given us a hand impression | 它却逐渐呈现出一直手印 |
[32:59] | surrounded by the fungus on the body. | 周围被尸体上的真菌包围 |
[33:02] | An antifungal agent? | 一种抗真菌剂 |
[33:03] | Like, for athlete’s foot? | 就像治疗香港脚的那种吗 |
[33:05] | Wait a minute. There’s more. | 等一下 还有别的 |
[33:07] | Look at the impression. | 看一下这个印记 |
[33:09] | What don’t you see? | 发现出来了吗 |
[33:15] | A finger’s missing. | 少了一根手指 |
[33:16] | And at the end of that missing finger | 并且少的那根手指顶端 |
[33:19] | is a small little perpendicular scratch. | 有一个小而垂直的划痕 |
[33:24] | A finger splint. | 一个手指夹板 |
[33:27] | And then look at this. | 再看看这个 |
[33:30] | These pictures scroll backwards through time. | 这些照片的时间顺序是逆序的 |
[33:34] | Fall season… | 秋天 |
[33:36] | Spring… and then the end of the regular season, | 春天 接着是常规赛季的季末 |
[33:40] | right before the national play-offs. | 在全国复赛之前 |
[33:44] | And if we zoom in… | 如果我们放大 |
[33:48] | I’ll be damned. | 我被震惊了 |
[33:59] | Hantavirus. | 汉坦病毒[由鼠类携带的病毒] |
[34:04] | All right, let’s bring it in. | 好了 集合吧 |
[34:08] | Detectives. Something else we can help you with? | 警探 还有什么我们能帮你的吗 |
[34:11] | We need to talk to Heather Clayton. | 我们需要和海瑟·克莱顿谈谈 |
[34:13] | Okay. All right, the rest of you, running drills. | 好的 其他人 去跑圈 |
[34:17] | Come on. Let’s go. | 快点 跑起来 |
[34:19] | Yeah? | 怎么了 |
[34:20] | How’d you break your finger last season, Heather? | 上一赛季你的手指怎么受的伤 海瑟 |
[34:23] | Uh, in practice. A girl ran into me. | 训练的时候 一个女孩撞的 |
[34:25] | Lizzy Adler? | 是利兹·艾德勒吗 |
[34:26] | It was an accident. It happens. | 那是意外 并不稀奇 |
[34:27] | Did you also split your fingernail? | 你的指甲也劈了吗 |
[34:30] | Wait. Hold on a minute. | 等一下 等一下 |
[34:30] | Excuse me. What’s with all these questions? | 抱歉 为什么要问这些 |
[34:32] | Hit him, Peter. | 打他 彼得 |
[34:35] | – I’m sorry. What? – Hit him. | -你说什么 -打他 |
[34:36] | Lady, I don’t know who you are, but… | 女士 我不知道你是谁 但是 |
[34:38] | Do I have to do everything myself? | 所有的事请都得我亲力亲为吗 |
[34:41] | Dr. Hunt, what the hell are you doing? | 亨特医生 你到底在做什么 |
[34:43] | My job. Heather, after the party, | 工作啊 海瑟 那天晚会结束以后 |
[34:45] | you followed Lizzy back to her dorm, didn’t you? | 你尾随利兹回到了她的寝室 对吧 |
[34:48] | You were mad at her. | 你生她的气 |
[34:49] | You were angry that she broke your finger | 你气她弄断了你的手指 |
[34:51] | and blew your chances at the tournament. | 让你参加竞标赛的机会告吹了 |
[34:53] | You were also wearing antifungal cream for your fingernail. | 为了消毒你在手上擦了抗真菌乳剂 |
[34:56] | It was on both of your hands, | 你双手都沾有这种乳剂 |
[34:59] | and it rubbed off on Lizzy’s neck | 你将利兹按在地上的时候 |
[35:01] | when you held her facedown. | 这些抗菌乳便都沾到她的脖子上 |
[35:03] | What you didn’t realize is, | 你当时并没有意识到 |
[35:04] | you were constricting blood to her brain | 你一边压得她脑供血不足 |
[35:05] | – at the same time you were compressing her chest. – Lizzy! | -一边又压迫她的胸部 -利兹 |
[35:08] | And when you finally let go, it was too late. | 当你放开她的时候为时已晚 |
[35:14] | Whose idea was it to cover it up? | 是谁主张掩盖此事的 |
[35:16] | Don’t say a word, Heather. | 海瑟 一个字都别说 |
[35:18] | She couldn’t move the body by herself. | 她自己一个人移不动尸体 |
[35:20] | It was you, coach, wasn’t it? | 是你干的吧 教练 |
[35:21] | Yeah, you know, you’re just making this all up. | 干吗 你这纯粹是在瞎编乱造 |
[35:23] | – Do you have a rodent problem? – What? | -你们这里有鼠患是吗 -什么 |
[35:27] | Hantavirus is carried by rodents. | 汉坦病毒是由老鼠携带的 |
[35:29] | Rodents are killed by warfarin, | 华法令可以灭鼠 |
[35:31] | otherwise known as rat poison. | 也被称作灭鼠灵 |
[35:32] | Have you been putting rat poison around your field? | 你有把老鼠药放在你的运动场周围吗 |
[35:34] | You know what? That doesn’t prove anything. | 我跟你们讲 这啥都证明不了 |
[35:36] | Heather, | 海瑟 |
[35:37] | I believe that what you did to Lizzy was a mistake. | 我认为你其实是失手害死利兹的 |
[35:42] | But he convinced you to lie about it, didn’t he? | 但他却怂恿你撒谎 是吧 |
[35:46] | And then he moved Lizzy’s body and killed detective Salerno | 他搬走了利兹的尸体 在瑟兰诺警探 |
[35:48] | when Salerno started getting too close to the truth. | 快发现真相的时候杀了他 |
[35:52] | How long are you gonna keep covering up for him? | 你还要为他隐瞒多久 |
[35:53] | Not a word, Heather. | 别说话 海瑟 |
[35:55] | I wanted to report it, but he told me not to! | 我想自首的 但是他告诉我不要 |
[35:57] | You idiot! Can’t you see that she’s bluffing? | 蠢货 你没看出她在诈你吗 |
[35:59] | Oh, on the contrary, coach. | 完全不是 教练 |
[36:02] | You know, you look a lot paler than | 你的脸色看起来要比 |
[36:03] | you do in your team photos, | 你在团队照片里苍白多了 |
[36:05] | and you’re kinda losing your hair. | 而且有点脱发 |
[36:08] | So? | 那又如何 |
[36:09] | So you probably thought that was due to stress, | 你大概认为这是压力引发的吧 |
[36:11] | stress from getting caught. | 担心被逮捕 |
[36:12] | But stress didn’t cause that. | 但是压力引发不了这个 |
[36:17] | Your capillaries are rupturing, coach. | 你的毛细血管在破裂 教练 |
[36:20] | Blood is pooling in your muscles and your joints, | 血液在你的肌肉和关节中淤积 |
[36:23] | all from warfarin poisoning. | 都是华法令中毒引起的 |
[36:25] | Those capsules that you made to kill Joe Salerno? | 你做的那些杀死乔·瑟兰诺的胶囊 |
[36:28] | You exposed yourself lethally. | 让你自己也受到了致命的感染 |
[36:31] | You are now dying the same death that Joe did. | 你现在正以乔的死法死去 |
[36:34] | – I-I-I still say you’ bluffing. – Oh, really? | -你还是在诈我呢 -是吗 |
[36:37] | Try telling me that when you go into hypovolemic shock | 等你因低血容量性休克 痛苦至极 |
[36:40] | and the pain is so intense, you can’t even speak, | 甚至连声音都发不出 更不要说叫喊时 |
[36:43] | let alone scream. | 再跟我讲这样的话吧 |
[36:45] | We have 72 hours to hold you | 在我们想明白用什么罪名指控你之前 |
[36:47] | until we figure out the charges. | 可以拘留你七十二个小时 |
[36:50] | That should be long enough for the poison to do its job, eh? | 这么长时间足够让毒药发挥作用了 |
[36:53] | Oh, yeah, I’d say more than enough. | 是啊 时间绰绰有余 |
[36:55] | Hands behind your head, coach. | 把手放在头后面 教练 |
[36:56] | Heather Clayton, you are under arrest | 海瑟·克莱顿 你因涉嫌谋杀 |
[36:59] | for the murder of Lizzy Adler. | 利兹·艾德勒而被捕 |
[37:00] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[37:02] | No, you-you have to help me. | 不 你们必须得帮我 |
[37:04] | You saw detective Salerno | 你看到瑟兰诺警探 |
[37:05] | standing by the court day after day. | 每天都来球场 |
[37:08] | You knew he was closing in on Heather | 你知道他锁定了海瑟 |
[37:10] | – and that she’d crack under the pressure.- Yes. | -而她在重压下必会托出实情 -对 |
[37:13] | But I know Joe, and there’s no way Joe would ever do drugs. | 我了解乔 他是不可能吸毒的 |
[37:16] | They weren’t drugs. | 不是毒品 |
[37:17] | I brought him some… energy supplements. | 我给了他一些补充能量的药物 |
[37:22] | He didn’t know they were poison. | 他不知道那些有毒 |
[37:24] | You killed a good detective, a better husband, | 你杀了一个好警探 一个好丈夫 |
[37:27] | and the father of a little girl. | 一个小女孩的父亲 |
[37:30] | Do you really think I’m gonna help you? | 你不会真的认为我会帮你吧 |
[37:32] | I’ve been poisoned! | 我中毒了 |
[37:34] | The M.E. said so. | 那个法医说的 |
[37:40] | Try this. | 喝了它 |
[37:44] | Cranberry juice? | 红莓汁吗 |
[37:45] | Vitamin k. | 维生素K[促进血液凝固] |
[37:47] | It was either that or spinach. | 喝菠菜汁也同样管用 |
[37:48] | Wait a second! That’s it?! | 等等 这就完了 |
[37:51] | I confessed for a bottle of cranberry juice?! | 我为了一瓶小红莓汁就认罪了 |
[37:54] | It leaves a bad taste, doesn’t it? | 真不是滋味 是不是 |
[38:05] | Hi. | 嗨 |
[38:11] | Heard you caught the killer. | 听说你抓住了凶手 |
[38:13] | The news has been singing your praises. | 新闻里都在给你唱赞歌呢 |
[38:16] | Now what particularly unpalatable favor shall I ask of you? | 我该提哪些过分的要求好让你报答我呢 |
[38:21] | Let’s see. We could go shopping together, | 让我想想 我们可以一起去逛街 |
[38:23] | or we could try breakfast again, | 或者再试着一起吃早餐 |
[38:25] | or I know. | 或者 我知道了 |
[38:27] | One hour, no cell phone, Sunday brunch at the club. | 周末在俱乐部共享早午餐 不许打电话 |
[38:30] | I will… | 我同意 |
[38:33] | If you… | 前提是 |
[38:35] | sign that. | 你签了这个 |
[38:39] | This is an exhumation request for your father. | 这是你父亲的尸体挖掘申请 |
[38:42] | Still looking for answers after all these years. | 这么多年你还在追寻答案 |
[38:45] | He killed himself, Megan. He took the easy way out, | 他自杀了 梅根 他当了逃兵 |
[38:48] | and he left me with his mess to clean up. | 他丢下我 收拾他的烂摊子 |
[38:50] | Without a note | 没有遗书 |
[38:52] | and without a reason why. | 也没有明确原因 |
[38:54] | Which you think you’re gonna find by digging him up? | 你觉得把他挖出来能让你找到什么 |
[38:56] | Maybe it-it was medical? | 或许是 是因为医学原因 |
[39:01] | Maybe he was trying to spare us? | 或许他是不想我们承受痛苦 |
[39:03] | Cancer? | 癌症 |
[39:05] | A degenerative disease? | 一种退化性疾病 |
[39:07] | We will not know until we… | 我们不会知道原因的 除非我们能 |
[39:12] | look. | 看一看 |
[39:15] | No. | 不行 |
[39:18] | Why not? | 为什么不行 |
[39:19] | Because you are the only one that wants to look. | 因为只有你一个人坚持想去看一眼 |
[39:23] | Not everything is a mystery, Megan. | 并不是每件事都是谜题 梅根 |
[39:25] | Your father left us. | 你的父亲离开我们了 |
[39:28] | Get over it. | 接受事实吧 |
[39:31] | I did. | 我接受了 |
[39:39] | Thanks, mom. | 谢谢 妈妈 |
[40:10] | I got the C.A.G. test results back. | 我拿到CAG检测结果了 |
[40:22] | – Thanks, Curtis. – You’re welcome. | -多谢 柯蒂斯 -不客气 |
[40:51] | Good-bye, Detective. | 再见了 警探 |
[41:01] | Thank you for… | 感谢你 |
[41:04] | catching my husband’s killer. | 抓住了杀害我丈夫的凶手 |
[41:07] | Helen, Dr. Hunt has something to tell you. | 海伦 亨特医生有些事情要告诉你 |
[41:10] | Joe was sick, Mrs. Salerno. | 乔生病了 瑟兰诺太太 |
[41:13] | He had Huntington’s disease. | 他得了亨廷顿舞蹈症 |
[41:15] | It’s a degenerative brain disorder | 这是一种退化性大脑失调症 |
[41:17] | that probably went undiagnosed for at least a year. | 可能至少一年内都不会得到确诊 |
[41:20] | I don’t unrstand. Why didn’t I see it? | 我不明白 为什么我没有发现呢 |
[41:22] | You did. It was everywhere… | 你已经发现了 症状无所不在 |
[41:25] | his emotional distance, | 他情感上的疏远 |
[41:28] | his obsessiveness. | 他的执迷 |
[41:29] | I-it even affected his manual dexterity. | 这种病甚至会影响他手指的灵活性 |
[41:33] | That’s why he stopped making origami for your daughter. | 而这也是他停止给女儿折纸的原因 |
[41:37] | All of his behavioral changes | 他所有的行为变化 |
[41:39] | were symptoms of Huntington’s, | 都是亨廷顿舞蹈症的症状 |
[41:41] | and there’s no way you could’ve known that. | 而你却无从得知 |
[41:45] | This is Lizzy Adler. | 这是利兹·艾德勒 |
[41:48] | Joe’s obsession solved her murder. | 正是乔的执迷侦破了她的谋杀案 |
[41:51] | He’s a hero, Helen. | 他是个英雄 海伦 |
[41:53] | You’ve got a lot to be proud of. | 你有许多值得骄傲的东西 |
[42:09] | Hi, Becky. | 嘿 贝姬 |
[42:13] | I have something for you. | 我有点儿东西想给你 |
[42:16] | What’s that? | 什么东西 |
[42:18] | Something your dad made for you. | 你爸爸给你做的东西 |
[42:21] | Something he carried in his pocket everyday. | 也是他每天随身放在口袋里的东西 |
[42:29] | I knew he didn’t forget. | 我就知道他没忘 |
[42:38] | He never forgot. | 他永远都不会忘记 |