Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:33] Am I interrupting? 打扰你了吗
[00:35] Lacey horseback riding. 莱西骑马的照片
[00:38] I remember when a phone was just a phone. 想当年电话的唯一功能就是通话而已
[00:43] You look well. 你气色不错
[00:44] So do you. 你也是
[00:48] And what’s good here? 这里什么比较好吃
[00:49] – Uh, blueberry scones. – Stains the teeth. -蓝莓烤饼 -会弄脏牙齿
[00:51] – Quiche. – Not a fan. -乳蛋饼 -不喜欢
[00:53] – Coffee? – Would you put that thing down? -咖啡呢 -你能不能把那东西放下
[00:56] This is supposed to be my quality time with my daughter. 这应该是我们母女相聚的好时光
[00:58] I want to show you my favorite. 我想给你看我最喜欢的一张
[01:03] She looks just like you at that age. 和你小时候一模一样
[01:06] I thought your father was out of his mind, 我当时觉得你父亲是疯了
[01:07] letting you do that. 居然让你骑马
[01:09] For god sakes, tell her to be careful. 看在上帝的份上 记得告诉她注意安全
[01:11] You of all people should know how fast an accident can happen. 你应该最了解意外总是淬不及防
[01:20] Can I have my phone back, please? 能把手机还我吗
[01:21] A Peter Dunlop just sent you a text message. 一个叫彼得·邓洛普的刚给你发了条短信
[01:24] – “DB on Route 14. Chief wants U.” – Mom. -十四街有死尸 主任点你名 -妈
[01:27] Spelled the letter “U,” by the way. “你”字还打成了”尼”
[01:29] Just give me my damn phone, please. 赶紧把手机还给我 拜托
[01:36] I have to go. 我得走了
[01:38] Of course you do. 那是当然
[01:39] There’s a dead body out there somewhere 有个死人等着你呢
[01:41] who’s more important than I am. 那可比我重要多了
[01:43] As usual, you don’t understand. 一如既往 你不会明白的
[01:44] I understand, all right. 我当然明白
[01:46] You care more about the dead than you do about the living 你关心死人更胜过活人
[01:48] because they can’t talk back. 因为死人不会还嘴了
[01:52] Believe it or not, they have something to say. 信不信由你 他们总有话对我说
[02:06] You know that’s Joe Salerno, right? 你知道死者是乔·瑟兰诺吧
[02:08] He’s one of ours. 他是我们的同事
[02:09] He may be one of yours, 不管他是不是你们的人
[02:10] but it’s our scene until I say otherwise. 除非我放话 这还是我们的现场
[02:12] So say otherwise. 那你就放话啊
[02:12] Not until Dr. Hunt gets here. 那得等到亨特医生看过之后
[02:14] Yeah, that’s right. Thanks. 是啊 可不是嘛 谢了
[02:14] We’re joined at the hip now because of you. 多谢你害我们只能在这袖手旁观干瞪眼
[02:16] Why don’t you go start a canvass? 你们干嘛不去展开调查呢
[02:17] Oh, really? Look for suspects? 对啊 满世界的搜索嫌犯
[02:19] Why didn’t I think of that? 这妙计我怎么没想起来呢
[02:22] Hey, you! Get back! Up that hill right now. 喂 说你呢 后退 马上退回坡上
[02:26] We have got spectators. Why all the attention? 围观群众不少 本案有什么特别之处吗
[02:29] Victim’s name is Joe Salerno, 死者的名字是乔·瑟兰诺
[02:31] 18-year vet of the force, 警龄十八年
[02:32] homicide detective for the past six. 过去六年来一直负责凶杀案侦破
[02:34] Whoever hit him didn’t stop. 撞他的人没有停车
[02:36] The cops are out for blood on this one. 警察们下定决心 誓要报仇雪恨
[02:37] So was somebody else. 凶手没准也这么想的
[02:44] Bruising in the joints, 关节处有擦伤
[02:46] petechiae. 还有些瘀点
[02:48] Not much on the ground. 地上倒没有多少血
[02:52] See something? 有发现吗
[02:53] It’s what I’m not seeing that interests me. 似乎没什么发现 有意思
[02:56] How long has he been here? 尸体在这里多久了
[02:57] The call came just before daybreak. 天亮之前有人报的案
[03:03] His blood is not coagulating. 血液还没凝固
[03:06] Two hours. It should be molasses by now. 已经两小时了 照理说血液应该变稠了
[03:08] Maybe the timeline’s off. 也许时间搞错了
[03:09] Something’s off. 反正有地方出错了
[03:10] Peter, get a sample, will you? 彼得 麻烦采个样本行吗
[03:11] Sure. 没问题
[03:14] I cannot stress enough 这个案子的重要性
[03:15] the high profile nature of this case. 我真的怎么强调都不过分
[03:17] Really? You sure you want me on this? 是吗 那你确定要我负责这个案子吗
[03:20] I know what you’re good at. 我了解你的强项
[03:28] An hour on the news, 才刚上新闻一小时
[03:28] and the crazies are already calling in. 已经有些疯子打电话来了
[03:30] Frank Rizzo did it. 说是弗兰克·瑞泽干的
[03:32] Traffic cam on the overpass is busted. 天桥上的摄像头是坏的
[03:34] Next one’s a mile away. 下一个摄像头在一英里外
[03:37] Too far to see anything, 太远了 什么都看不到
[03:38] but at least we have some license plates coming and going. 不过至少录下一些过往的车牌号
[03:40] Let’s start running ’em down. 那我们就一个个地查一遍
[03:42] Um, detectives? 警探先生
[03:44] We got the driver. 肇事人自首了
[03:51] How did I know you’d be waiting? 不出所料 你果然在等我啊
[03:52] Cop killer. This is serious stuff. 警察杀手 这是大案啊
[03:53] – Can I help? – No. -我能帮忙吗 -不行
[03:54] Aw, come on. Throw me a bone. 求你了 随便赏点活让我干吧
[03:56] Taken from the scene. 在犯罪现场采集的
[03:58] Label it “Priority,” run a… 贴上”优先”标签 准备化验
[03:59] Priority? 什么优先
[04:00] Blood scraped off the Schuylkill expressway? 在斯库尔基尔高速公路现场刮下来的血样
[04:02] For all you know, this is half tire tread and motor oil. 说不定这里面有一半都是轮胎面胶和机油
[04:05] Maybe that’s what I’m testing for. 也许我要测的正是这些东西呢
[04:06] You know how big this case is. 你知道这案子的重要性
[04:08] Why test blood you know is contaminated with foreign matter? 为什么要检测受了污染的血样
[04:10] Why not take blood directly from the body? 为什么不直接从尸体上采样
[04:12] I plan to do that, too. 那个我也要做
[04:14] – Okay. Uh, the blood, should I run it? – No. -那这个血样我还要检测吗 -不
[04:16] – Yes. – You may not have to. -用 -你用不着去检测了
[04:17] Driver turned herself in. 肇事司机来自首了
[04:19] 24 year old named Sara Gonzales, 名叫萨拉·格萨斯 二十四岁
[04:21] was on her way home from the late shift at Harry’s Diner. 当时正在从亨利餐馆下晚班回家的路上
[04:23] She heard it on the news. 她看新闻知道了这事
[04:24] Claims she felt a bump. 她说感觉汽车颠了一下
[04:26] Thought she hit an animal. 以为自己撞到了动物
[04:27] An animal? She didn’t notice a grown man 动物 一个大活人站在车道上
[04:29] standing in the path of her car? 她会看不到吗
[04:30] That’s why we’re here, 这就是我们来这里的目的
[04:31] to confirm her story. 确认她说的是不是实话
[04:36] Well, the first thing I can tell you is, 首先 我能告诉你们
[04:40] Sara Gonzales wasn’t lying. 萨拉·格萨斯并没有撒谎
[04:42] Detective Salerno wasn’t standing 她撞上瑟兰诺警探的时候
[04:44] in the middle of the road when she hit him. 他并不是站在路中央
[04:46] He was lying on his back. 他是躺着的
[04:47] Are you telling me he was lying in the middle of the highway? 你是说他就躺在高速路中央吗
[04:54] You okay? 你还好吗
[04:57] We came out of the academy together. 我们是一起从警校毕业的
[05:00] Rode the projects before Joey made detective. 乔伊当上警探前 我们同是巡警
[05:02] Does he have family? 他成家了吗
[05:04] Wife, Helen. I set them up. 他妻子叫海伦 还是我撮合的
[05:07] They got an 8-year-old daughter. 他们有一个八岁的女儿
[05:12] – What have you got, Ethan? – Not much. -有什么发现 伊桑 -收获不多
[05:14] Just a wrinkled piece of paper with a green smudge. 只找到一张揉皱的纸 上面有绿色污点
[05:17] The point of impact is here. You can see the gash 车从这里压过去 可以看到伤口
[05:20] runs across the shin, not up the leg. 横跨胫骨 却没压到小腿上
[05:22] I assume that nobody knows 我想没人知道
[05:23] – what he was doing out there. – That’s right. -他当时为什么会在那里 -没错
[05:26] Well, he was run over by a car going at a considerable speed. 当时一辆速度颇快的车从他身上碾过去
[05:29] I can already tell you he’s got massive internal bleeding, 我会断定他会有大面积的内出血
[05:32] but notice that there is not a lot of blood 但鉴于现在发现他没有大量出血
[05:35] – or bruising anywhere. – What are you trying to say? -也没有多少瘀痕 -你到底想说什么
[05:38] He was already dead when the car hit him. 他被车撞上之前就已经死了
[06:02] What are you doing here, Joey? 你怎么就躺在这儿了呢 乔伊
[06:06] That’s what we’re gonna find out. 这正是我们想要查清的问题
[06:11] I met him working the Christmas murders back in ’06. 我们是在06年那起圣诞谋杀案中认识的
[06:15] I’m really sorry, Sam. 我真的很遗憾 萨姆
[06:17] Yeah. Me, too. 对啊 我也是
[06:22] So you find anything on him that could help us? 你在他身上找到有助我们查案的线索了吗
[06:25] Wallet, pen, wedding ring, and that piece of paper 钱包 钢笔 婚戒和一张
[06:27] with some green grainy material on it, 沾着某种绿色颗粒物质的纸
[06:29] But not enough to sample. 但都不足以用来采样
[06:31] So what’s your theory? 那你怎么看
[06:33] The tibia bones were driven into the bottom of the feet. 胫骨断裂 受外力作用插入脚底
[06:35] The heel bones were fractured bilaterally. 跟骨两侧出现了骨折
[06:38] – The impact was vertical. – Vertical? -是纵向外力冲击 -纵向的
[06:40] Yeah, you see it with jumpers all the time. 对 跳楼自杀的人都会有这样的骨折
[06:42] Joe Salerno was no jumper. You got that? 你给我听好了 乔·瑟兰诺不是自杀的
[06:44] I wasn’t saying he was. 我又没说他是
[06:45] He didn’t jump, Sam. My guess is 他不是跳楼自杀的 萨姆 我认为
[06:47] he was thrown or pushed after he was already dead. 他是死后被人从高处扔下来或推下来的
[06:50] – After? – So what did kill him? -死后 -那他的死因是什么呢
[06:52] I mean, his tox screen came back negative for drugs. 毒理检验药物结果为阴性
[06:54] Well, he’s got intracranial bleeding, bleeding gums… 他颅内出血 牙龈出血
[06:56] Leukemia? Thrombocytopenia? 白血病 血小板减少症
[06:58] Bleeding in the G.I. tract… 还有消化系统出血
[06:59] – Hemophilia? – Bleeding in his joints… -血友病 -还有关节出血
[07:02] – I’m running another blood test, aren’t I? – Now, please. -我得再做个血检 对吗 -快去吧
[07:06] Our lieutenant said the mayor’s called already. 副队长说市长已经打来电话了
[07:08] He wants a swift resolutn, 他希望我们尽快结案
[07:09] as if we don’t. 好像我们不想似的
[07:10] So what’d you find out? 你查到什么了吗
[07:11] When was the last time you saw detective Salerno? 你上次见到瑟兰诺警探是什么时候
[07:14] I don’t know. Uh, last summer maybe. Why? 不知道 去年夏天吧 怎么了
[07:16] He’s been on desk duty for the last couple of months. 他过去的这几个月一直坐办公室
[07:18] Some drug dealer filed assault charges. 有个毒贩告他故意伤害
[07:20] He’s under official review. 他现在正被留职查看
[07:21] Does that sound like Joe? 这像乔的作风吗
[07:22] No, no, not at all. Joe wears you down. 不 完全不是 他只会以理服人
[07:25] He doesn’t beat it out of you. 他从来不会将人屈打成招
[07:27] Let’s go get this drug dealer. 我们去把这毒贩找来
[07:28] Sam, maybe you should talk to Helen Salerno instead. 萨姆 也许你该去找海伦·瑟兰诺谈谈
[07:34] Okay. 好的
[07:36] Come with me. 跟我一起去吧
[07:38] I think you should get to know Joe before… 我觉得你该先对乔有所了解 再
[07:40] before you do what you do. 再做你的本职工作
[07:43] I’d like that. 我很乐意去
[07:45] And I’ll go with you to interview the drug dealer. 我跟你去找那个毒贩问话
[07:47] That way, nobody else winds up on desk duty. 这样反倒没人留在这里研究尸体了
[07:53] I got three pins in my elbow because of your dead detective. 你那个死掉的警探害我胳膊肘缝了三针
[07:56] Is that why you killed him? 所以你就杀了他吗
[07:57] What do you think, I was driving the Schuylkill this morning, 你觉得我早上开车上斯库尔基尔高速
[07:59] hoping that Salerno would jump in front of my car? 就等着瑟兰诺冷不丁窜到我车子前面吗
[08:02] That’s not how he died. 他不是被撞死的
[08:03] Somebody killed him and dumped him from the overpass. 有人杀了他 然后把他从天桥上扔下来
[08:07] Well, it wasn’t me. 反正不是我干的
[08:08] So what happened between you and Detective Salerno 几个月前 你和瑟兰诺警探之间
[08:10] a couple of months ago? 发生了什么
[08:11] I was on market one day, 有天我在”市场”上[在贩毒]
[08:13] helping some old ladies cross the street and what not, 干一些扶老奶奶过马路之类的事
[08:17] when, uh, a car pulls up. 突然一辆车停下来
[08:19] – Detective roadkill… – That’s Detective Salerno to you. -马路冤魂警探 -请称他瑟兰诺警探
[08:23] Whatever. Comes chasing after me. 不重要 他在后面追我
[08:25] I don’t have the info he wants, 我没有他想要的情报
[08:27] so he decides to crank my arm 他就拧着我的手臂
[08:28] and bash me up against the wall. 把我摁到墙上一顿揍
[08:29] Yeah, ’cause you’re an angel, right? 是啊 你就像天使一样无辜 是吧
[08:30] – Look, Detective Salerno can kiss my a… -Peter. -瑟兰诺警探就活该 -彼得
[08:34] Go easy, Peter. 冷静 彼得
[08:35] Easy, Peter! What’s with you cops? 冷静 彼得 你们条子怎么回事
[08:37] You all got a short fuse? 你们脾气都那么火爆吗
[08:38] So what information did you have 瑟兰诺找你
[08:39] that Salerno thought you could give him? 是觉得你有什么情报能给他
[08:45] I don’t know where he was last night. 我不知他昨晚去哪了
[08:47] That didn’t worry you? 你就不担心吗
[08:49] Not these days. I figured he was on a case. 这几天不担心 我想他是在办案子
[08:52] Helen, Joe wasn’t on a case. 海伦 乔没在办案
[08:56] What do you mean by “these days”? 你说”这几天”是什么意思
[09:04] Excuse me. 失陪一下
[09:05] I’ll give you guys a moment. 你们单独谈吧
[09:10] All right, Helen, talk to me. What’s going on? 好了 海伦 告诉我 怎么回事
[09:13] I don’t know. 我也不知道
[09:16] Joe hasn’t been himself for a while. 乔已经有日子不太正常了
[09:18] How do you mean? 什么意思
[09:19] In the last six months, 过去半年
[09:21] he’s been irritable, cranky. 他变得易怒 暴躁
[09:24] I tried talk to him about it. 我试着和他谈
[09:27] He just… 他
[09:29] He’d just get sullen and removed. 他变得阴沉 疏远我们
[09:33] We’ve barely spoke 我们几乎
[09:38] we’ve barely spoken in the last month. 我们过去一个月几乎都不说话
[09:42] I started to think… 我开始怀疑
[09:45] No way, Helen. Joe loved you and Becky. 不会的 海伦 乔爱你和贝姬
[09:50] We’re gonna get to the bottom of this. 我们会查个水落石出
[09:52] We’re gonna find out who did this to Joe. 一定会查出 是谁害死了乔
[10:08] Hi. 你好
[10:13] I’m Megan. 我是梅根
[10:14] I’m Becky. 我是贝姬
[10:17] Hi, Becky. 你好 贝姬
[10:18] Did you know my father? 你认识我爸爸吗
[10:20] No, I didn’t, but I wish I did. 不认识 真希望有幸结识他
[10:29] Those are beautiful. 真漂亮
[10:33] Did you make those all by yourself? 是你自己做的吗
[10:34] It’s called origami. 这叫折纸
[10:37] My dad folded the paper. 是我爸折的
[10:39] I colored them in… 我涂的颜色
[10:41] until he stopped. 不过后来他不做了
[10:44] ‘Cause of work, I guess. 我想是因为工作
[10:46] I’m making bracelets now. 我现在做手镯了
[10:48] Wanna help? 想一起做吗
[10:50] Dr. Hunt? 亨特医生
[10:54] I gotta go. 我该走了
[10:56] Bye. 再见
[11:03] Helen Salerno thought Joe was working a case. 海伦·瑟兰诺以为乔在办一个案子
[11:06] I hope to God he wasn’t having an affair. 希望他没有婚外情
[11:08] I wouldn’t know how to break it to her. 不然我怎么跟她说
[11:09] He wasn’t having an affair. 他确实没有婚外情
[11:10] He was freelancing an old case. 他是在单独调查一个旧案
[11:13] Lizzy Adler, student athlete, Penn Hill College. 利兹·艾德勒 宾州希尔学院的运动员
[11:15] Murdered last year. Killer never found. 去年被谋杀 没找到凶手
[11:16] – Remember? – Yeah, sure. -还记得吗 -记得
[11:18] Star lacrosse player goes to team’s end-of-year party, 明星曲棍球手 去参加球队年终晚会
[11:21] wanders off, and no one sees her again 自己出去走走 再没人见过她
[11:23] until she’s found in a ditch in Cobbs Creek Park. 直到在柯布溪公园的水沟里发现她的尸体
[11:26] Well, Chuck Foster was the prime suspect in the case. 查克·福斯特是该案的主要嫌疑人
[11:28] He left the party at the same time she did. 他当时和被害人同时离开晚会
[11:31] You know, Helen said Joe had been acting moody and distant. 海伦说乔这段时间易怒还疏远他们
[11:34] And then he assaults Foster? 然后他又打了福斯特
[11:38] Look, I didn’t know Salerno, 虽然我不认识瑟兰诺
[11:40] but that sounds like a lot of cops to me. 但这听上去就是个警察的作风
[11:41] Not Joey. 乔伊和别人不同
[11:44] Everybody’s got that one case they can’t let go of. 每个人都会遇到让自己难以释怀的案子
[11:50] Anything new with our drug dealer? 从毒贩那里套到什么了吗
[11:53] Salerno suspected him of killing a girl 瑟兰诺怀疑他一年前
[11:54] named Lizzy Adler a year ago, 谋杀了一名叫利兹·艾德勒的女孩
[11:56] but he couldn’t make it stick. 但没有确凿证据
[11:58] I’d like to see her autopsy report. 我倒想看看她的尸检报告
[12:01] What’s that? 这是什么
[12:01] I’m not exactly sure. I found it in his heart. 我还不太确定 在他心脏里找到的
[12:05] Is that some kind of stent? 是不是某种支架
[12:09] Hey, you did that at the crime scene. 你在罪案现场时就这样过
[12:11] – What? – Is your paresthesia acting up again? -咋啦 -感觉异常症又犯了吗
[12:13] What is it with you? 你这人什么毛病啊
[12:15] Every time I have a problem, 我遇到点什么问题
[12:16] you gotta point it out? 你非得揭我的短是吧
[12:17] Maybe because you never allow yourself 没准是因为你从来都
[12:18] to have a problem, Megan. 不许自己出问题 梅根
[12:23] I had breakfast with my mother, okay? 我今早和我妈一起吃了早餐
[12:25] My hands went numb, and I dropped my knife. 我的手麻了一下 餐刀都掉了
[12:28] Unfortunately, it didn’t land in her jugular. 真可惜没飞出去割破她的脖子
[12:32] It’s a complicated relationship. 我们母女关系很复杂
[12:34] It looks like it’s an undigested capsule, 看着像未消化的胶囊
[12:37] at least half of one. 至少是半个
[12:38] How did it end up in his heart? 怎么会跑他心脏里去的
[12:41] The horizontal impact of the car 在汽车的水平作用力下
[12:43] pushed his ribs into his stomach and into his heart, 他的肋骨刺入胃 然后刺入心脏
[12:45] and this got caught along the way. 顺带就把这个留在了那里
[12:48] Zorpac. Is that a drug? 邹派克 是种药吧
[12:50] It’s a brand name for a generic refillable. 一种普通可重复填装胶囊的品牌名
[12:53] So whatever he swallowed, it wasn’t over-the-counter. 不管他服的是什么 都不是处方药
[12:56] It was homemade. 是自制的
[12:57] Okay. 好吧
[13:03] – There you go. – Thanks a lot. -拿好了 -谢了
[13:05] All right. I’ll see you soon. 不客气 再会
[13:08] Got any of these? 这玩意儿你有么
[13:15] What-ow! Easy! Three pins, man! 干什么 轻点儿 我胳膊上缝过三针
[13:18] – Oh, God! – Want to go for four? -天啊 -还想再来一针吗
[13:32] Look, I’ll tell you what I told Salerno a hundred times. 我会告诉你们我跟瑟兰诺说过几百遍的话
[13:36] I was at the party. 我去派对玩
[13:37] Lizzy was hitting on me. 利兹来跟我搭讪
[13:40] Oh. Okay, I was hitting on her. 好吧 是我去跟她搭讪
[13:42] But then her coach stormed in, and that was it. Party’s over. 可是后来她教练冲进来 派对就结束了
[13:45] I never saw her again after that. 那之后我再没见过她
[13:46] Really? You didn’t follow her, take her to the park, 所以你没有跟踪她 把她拐到公园
[13:48] choke her, dump her in the mud? 掐死她 然后把她丢在泥泞中
[13:49] Joe was getting warm, 乔查到你身上了
[13:50] so you made up the assault charges 你就编造出人身攻击的罪名
[13:51] – just to keep him away. – Did I make this up? -好把他支走 -难道这也是我编的吗
[13:53] A broken elbow? Three pins? 胳膊肘都折了 缝了三针啊
[13:56] And, no, I don’t want a fourth. 你别再给我来第四针
[13:57] Then why don’t we drop the B.S.? 那咱们就别在这里兜圈子说废话了
[13:59] We found a whole pharmacy in your apartment. 你的公寓就跟一制药房似的
[14:01] You’ve been doctoring pills, 你自制各种药丸
[14:02] and Salerno died with one of ’em inside him. 我们在瑟兰诺的尸体里也发现了你的杰作
[14:04] So why don’t you save us some time 你干嘛不帮我们省点时间
[14:06] and tell us what was in it?! 告诉我们药丸是什么成分
[14:07] Look, I-I don’t know. 我不知道啊
[14:08] He tossed my place more than once. 他不止一次把我的公寓翻个底儿朝天
[14:10] Maybe he copped some pills. 说不定就顺走了一些
[14:12] You seriously expect me to believe 你真觉得我会相信
[14:13] that Joe Salerno was stealing drugs from a maggot like you?! 乔·瑟兰诺会从你个烂人那里偷药吗
[14:16] Well, you asked for the truth, and I gave it to you. 你想知道真相 我告诉你了真相
[14:20] And you, you’re scaring me. 还有你 你吓着我了
[14:22] Well, then we’ll take you to the best place 那我们会把你送到一个
[14:24] that’s safe from cops, holding. 警察吓不着你的地方 站直了
[14:31] All right, let’s bring it in. 好了 过来集合
[14:33] I know you’re not walking. 都给我跑起来
[14:37] I’m Detective Morris. 我是莫里斯警探
[14:39] This is my partner, Detective Baker. 我搭档 贝克警探
[14:40] Hi. Hal Davis. 你好 我是霍尔·戴维斯
[14:42] I heard about detective Salerno this morning. 瑟兰诺警探的事我今早听说了
[14:44] – Figured somebody would be by. – Why is that? -估计会有人过来问话 -为什么
[14:46] Lizzy Adler, it’s been a year since she died, 因为利兹·艾德勒 她都死了一年了
[14:49] and he was still trying to figure out what happened. 他还在想方设法查清真相
[14:51] You talked to him recently? 你最近跟他说过话么
[14:52] We-we’ve all spoken to him at one time or another. 我们差不多都跟他说过一两句话
[14:55] He was here practically every morning for the last month. 他上个月差不多每天早上都来
[14:57] What’d you tell him? 你都跟他说什么了
[14:58] Well, he was interested in the night of the party, 他想知道派对那晚的事
[15:00] uh, who was there, what happened. 都有谁啊 都发生了什么啊
[15:01] And that creep Chuck Foster. 还有那个烂人 查克·福斯特
[15:03] That creeps says you ran him off. 那个烂人说你把他赶走了
[15:05] Well, it was an unauthorized party. 派对没有得到批准
[15:06] I closed it down as soon as I found out about it. 所以我一发现就立马给停了
[15:08] Anything else? 还有别的吗
[15:12] You want to say something, miss, uh… 你有什么想说的吗 怎么称呼
[15:13] Heather. Heather Clayton. 海瑟 海瑟·克莱顿
[15:15] Heather, not your theory again. 别又说你那套推论了 海瑟
[15:17] Oh, you have a theory. Great. 你还有个推论啊 好啊
[15:20] I told Detective Salerno. 我跟瑟兰诺警探说
[15:22] Lizzy was a talker, 利兹平时很健谈
[15:24] especially about boys, but when she died, 尤其是男生的事 但她死的时候
[15:26] uh, she was dating someone she wouldn’t tell us about. 正瞒着我们跟某个神秘人在交往
[15:29] I’m not sure I follow you. 我好像没怎么听懂
[15:33] A professor gets caught dating a student, 教授若被发现跟学生有染
[15:36] – well, it’s a heap of trouble. – Coaches, too, I assume. -那他麻烦可就大了 -教练也一样吧
[15:39] I’m flattered. 太抬举我了
[15:40] Was it the hair loss or 你怀疑之前也得先瞅瞅
[15:41] the gut that made you ask? 我这秃头和啤酒肚吧
[15:45] What are you looking at me for? 你看着我做什么
[15:52] Have you been in the records room recently? 你最近去过档案室吗
[15:54] It’s a nightmare. 乱得跟什么似的
[15:55] – What are you looking for? – Lizzy Adler’s file. -你在找什么 -利兹·艾德勒的档案
[15:57] I’ve been in there for 30 minutes, 我进去找了三十分钟
[15:58] and I can’t even locate the A’s. 我甚至都找不到以A开头的档案在哪儿
[16:00] That’s not even how it’s organized. 档案根本就不是那么排列的
[16:01] It’s by medical examiner, then year, 是先按法医名字排序 然后是年份
[16:03] then last name of decedent. 最后才是死者的姓氏
[16:06] Lizzy Adler’s autopsy was 利兹·艾德勒的尸检是由
[16:07] handled by Harold Robson, 哈罗德·罗宾森负责的
[16:08] who, as you know, is no longer with us. 你也知道 他现在不在我们这干了
[16:14] This is about to turn into more work for me, isn’t it? 也就是说这活又得丢给我干了 是吧
[16:24] Oh. Hey, detective. 警探好
[16:25] You got the results from that second blood test? 第二次血样的检测有结果了吗
[16:27] Uh, yeah. 是的
[16:29] Then why don’t I know about it? 那怎么不告诉我
[16:30] Well, I just-I just texted Dr.Hunt my findings. 我刚刚发短信把结果告诉了亨特医生
[16:33] Did you text it to me? 怎么不短信告诉我
[16:34] I’m-I’m not really supposed to do that. 我 那不合规矩啊
[16:37] I-I wish I could help, but… 我 我希望我能帮忙 但是
[16:42] Just tell me what killed my friend. 你就告诉我 我朋友死因是什么
[16:50] Uh, well, the first test was, um, 好吧 第一次检测是
[16:53] a standard tox screen. 标准的毒理检验
[16:54] Turned up nothing. 什么都没找到
[16:56] The second, because of all the internal bleeding, 第二次检测 因为他有内出血的症状
[16:58] was a specific test for anticoagulant factors. 是针对抗凝因子的检测
[17:04] Turned up warfarin, delivered in this. 检测出了华法令阻凝剂 装在胶囊里的
[17:07] You know, it’s a funny thing about warfarin, 知道吗 华法令阻凝剂的有趣之处是
[17:09] it was originally marketed as a rat poison 起初是当做灭鼠药卖的
[17:12] until it was found to be effective 后来发现它能够有效抑制
[17:13] at preventing thrombosis and embolisms in humans. 人体内血栓和栓塞的形成 才制成药的
[17:17] So you think this is funny? 你觉得这很有趣吗
[17:18] No, no. Not funny ha ha, 不 不 不是那种搞笑的有趣
[17:20] funny interesting. 只是挺有意思而已
[17:21] Look, he died from warfarin poisoning. 他死于华法令中毒
[17:24] But there’s no way a-a single capsule that size could do it. 就那么小的一颗胶囊是不可能有这效果的
[17:27] I mean, he was dosed over several days, 我是说 他是连着几天被下毒的
[17:30] which pretty much nails this as murder. 也就是说 这是桩谋杀案
[17:33] D-doesn’t it? 难 难道不是吗
[17:41] So you think the same person who killed Joe 你认为 杀害乔的人=凶手其实就是
[17:43] killed Lizzy Adler? 杀死利兹·艾德勒的那个人
[17:44] It’s a theory. 只是个推论
[17:45] Whoever killed Lizzy wouldn’t hesitate to kill the guy 杀害利兹的凶手察觉到自己快暴露了
[17:48] who was close to nailing him. 便毫不犹豫解地决掉对方
[17:50] Well, I finally found the original autopsy photos. 好吧 我总算找到了原始的尸检照片
[17:53] Let’s light ’em up. 我们快看看吧
[17:59] Uh, “Mud in nasal cavity “在鼻腔中发现的泥巴
[18:00] consistent with suffocation in ditch. 表明死者是水沟中窒息而死
[18:03] No evidence of any”… 无证据显示”
[18:04] Wait, wait, wa, w. Hold on. Hold on. 等等 等一下 等一下
[18:07] – That’s wrong. – What’s wrong? -不对啊 -哪里不对了
[18:10] Look at this. 看这个
[18:12] Huh, tan lines. 晒痕
[18:14] Apparently, what Harold Robson thought, too, 显然哈罗德·罗宾森也这么认为
[18:16] but look again. 但仔细看
[18:18] Contact pallor? 压迫缺血的压痕吗
[18:19] She came to rest on something hard, 她曾被按在比较硬的地方上
[18:22] presumably a floor, but certainly not mud. 可能是地板 但绝对不是泥地
[18:24] But it’s pink from blood refilling the area. 但呈现粉色 说明又再次充血
[18:27] Which tells us… 而这就说明
[18:28] -She was moved… After she was dead, -尸体被移动过 -是在她死后
[18:29] but before livor mortis set in. 但尸斑还没有出现前
[18:31] So now what? 那现在怎么办
[18:33] Is there anything in that report about a mark on her neck? 报告中有提到她颈部有什么印记吗
[18:37] No. 没有
[18:37] Okay, then. We have our reason. 那么 我们就有理由了
[18:42] Reason to do what? 有理由做什么
[18:45] Mm-hmm. Oh, no. Mnh-mnh. Don’t even say it. 不行 不行 你提都不要提 没门
[18:48] Curtis… we’re exhuming her. 柯蒂斯 我们要开棺验尸
[19:04] You want me to notify Lizzy Adler’s family? 你要我通知利兹·艾德勒的家人吗
[19:06] You are so much more persuasive than I am. 说服别人你比我强多了
[19:08] – Does the chief know about this? – What do you think? -这事主任知道吗 -你觉得呢
[19:09] Dr. Hunt? Uh, Detective Baker was here yesterday,asking… 亨特医生 贝克警探昨天来这里问
[19:12] Did you tell her about the warfarin? 你告诉她华法令的事了吗
[19:13] Well, I know you prefer 我知道你不喜欢
[19:14] to keep results in-house unless you decide otherwise… 让检测结果外传 除非你另有打算
[19:16] – I do. – But I kinda sort of… -是这样 -但我可能
[19:17] But in this case, Salerno’s her friend. 但这个案子 瑟兰诺是她朋友
[19:19] You ever lost a friend? Keep her in the loop. 你失去过朋友吗 有情况就通知她
[19:24] – Here. – What’s this? -给你 -这是什么
[19:26] It’s a number for Lizzy Adler’s family. 是利兹·艾德勒家人的电话
[19:28] – I need you to call them about an exhumation. – Me? -给他们打电话告知开棺验尸 -我吗
[19:31] Yeah, you. 是的 是你
[19:34] We never release autopsy results 调查结束之前
[19:35] until our investigation is complete, 是不会公开尸检结果的
[19:37] and certainly not in the case of a dedicated member 该案件涉及到一位鞠躬尽瘁的费城警察
[19:39] of the Philadelphia police department. 我们更不会公开尸检结果了
[19:41] Our office will continue to work with the police 我们将继续和警方合作跟进这个案子
[19:43] for a swift resolution in this case. 以求尽早结案
[19:46] Oh, definitely done. Face time on TV 干的好啊 在电视上露了脸
[19:48] and a plug for the police. 又堵了警察的口
[19:50] Glad you appreciate it. 你喜欢我好开心
[19:51] Where are we on our investigation? 调查进行得怎么样了
[19:53] Lizzy Adler wasn’t killed in Cobbs Creek Park. 利兹·艾德勒不是在柯布溪公园被杀害的
[19:55] I meant where are we 我是说乔·瑟兰诺的
[19:56] on finding Joe Salerno’s killer. 案子调查得怎么样了
[19:57] You may have noticed, 你们可能注意到了
[19:58] he’s the one on the news, 他才是新闻报道的主角
[19:59] not Lizzy Adler. 而不是利兹·艾德勒
[20:00] Her body was moved. 她的尸体被移动过了
[20:01] Our only chance of finding out from where is to exhume her. 要找到她被害地点 就得开棺验尸
[20:05] If we find her killer, 如果找到杀她的凶手
[20:07] I bet that we find Salerno’s. 我敢说也就找到了杀死瑟兰诺的凶手
[20:09] After a year in the ground 尸体在地下埋了一年了
[20:10] with decomp and contamination? 加上分解和污染 还能找到线索吗
[20:11] We finally have a cause of death on Salerno. 我们总算找到了瑟兰诺的死因
[20:13] Just run with that. 就沿着这条线查吧
[20:14] That’s what I’m trying to do. 我不就在这么做嘛
[20:15] Get the body we have off the table 先研究我们手里的尸体
[20:17] before you put another one on, okay? 再去找下一具 好吗
[20:21] Well, that’s that. 那就只能作罢了
[20:24] That’s not that, is it? 你不会罢休的 是吧
[20:26] Is it ever? 姐哪会轻言放弃
[20:39] Two mornings in a row. 连续两个早上约我见面
[20:40] Must be some kind of record. 肯定要破纪录了
[20:42] Good morning, mother. 早上好 妈妈
[20:46] Victor, did you know that this is my daughter? 维克多 你知道这位是我女儿吗
[20:48] Uh, good morning, your honor. 早上好 法官大人
[20:50] He’s terrified of me. 他怕我
[20:52] You seem to be the only person who isn’t. 你好像是唯一一个不怕我的
[20:56] If you’re coming to me, something’s wrong. 你可是无事不登三宝殿
[20:57] You despise owing me a favor. 你很讨厌欠我人情的
[21:00] Lizzy Adler was just 19 when she was killed. 利兹·艾德勒被杀的时候才十九岁
[21:03] And now the man dedicated to solving her murder is also dead. 现在全力想要侦破她的谋杀案的人也死了
[21:06] I would like justice for them and their families. 我只想为他们及其家人讨个公道
[21:09] I know you can understand that. 我知道你会理解的
[21:11] And you notified the family? 通知家属了吗
[21:13] Happening as we speak. 正在通知
[21:14] Uh, uh, she, uh, meets the burden, your honor. 她是在履行职责 法官大人
[21:18] She better. 最好是这样
[21:30] You realize Elizabeth Adler 你知道伊丽莎白·艾德勒
[21:31] is buried in Orchard Brook Cemetery? 是葬在果园溪公墓的吧
[21:39] Thank you, mother. 谢谢你 妈妈
[21:47] Sometime last year, 去年的某段时间开始
[21:48] Lizzy clammed up about her love life. 利兹就对她的感情生活只字不提了
[21:49] So Sam’s on campus now, looking for any old professors 所以萨姆正在学校里调查 找出某个
[21:52] that might want to keep an affair quiet. 既想搞师生恋又不想为人所知的老教授
[21:54] In other words, you drew the short end. 换句话说 你挑了个容易的差事
[21:56] Oh, no. I wanted to look at a girl 才不是呢 我可想看
[21:57] who’s been dead for a year. 埋了整整一年的女尸了
[21:59] Didn’t know you were such a wuss, Bud. 没想到尸体就能吓住你啊 布达
[22:10] What is that? 那是什么
[22:14] A ball? 一颗球吗
[22:15] A very old one. 一颗非常旧的球
[22:17] The cover and the stitching are both animal. 球皮和缝线都是动物皮毛
[22:24] See that hair sticking out there? 看见那根扎出来的毛了吗
[22:25] That’s animal, too. 那也是动物毛发
[22:27] What’s it doing in the coffin? 这东西怎么会放在棺材里
[22:31] Well, you have this more than in hand, 接下来你们可有的忙了
[22:33] so I’ll be on my way. 那我去干我的事了
[22:36] Go with the coffin, will you? 你盯着这棺材 好吗
[22:37] Make sure they’re careful. 确保他们小心搬运
[22:38] I don’t want them compromising that fungal layer. 我不想让他们破坏了尸体上的真菌层
[22:40] You got it. Okay, let’s take her to the hese. 好的 好了 把她搬到验尸房去
[22:43] And you heard Dr. Hunt, gently. 你们听到亨特医生的要求了 小心点
[22:44] Any error could affect the case. 任何差错都会影响案情的调查
[23:16] My Dad. 我父亲
[23:19] How old were you? 他去世的时候你多大
[23:22] Lacey’s age. 莱西那么大
[23:25] How’d it happen? 他是怎么死的
[23:29] Suicide. 自杀
[23:37] Are you sure, professor? 你确定吗 教授
[23:39] No, I have never seen nor heard 对 我之前从没见过
[23:41] of Joe Salerno in my life. 也没听说过乔·瑟兰诺
[23:44] Have you heard of, uh, Sarah Kaiser or Anne Tanaka? 那你听说过萨拉·凯瑟或安·坦娜卡吗
[23:47] According to your dean, 据你们系主任说
[23:49] they both accused you of coming on to them. 她们都曾指控你试图勾引她们
[23:52] Girls get crushes. 怀春少女哪里都有
[23:55] Some of them get vengeful 有些女生对分数不满
[23:57] when they don’t like their grades. 就会想要报复老师
[23:58] You recognize this? 你认得这个吗
[24:01] We did a little research. 我们调查了一下
[24:04] It’s a 19th century lacrosse ball 这是一个用动物毛发和鹿皮做的
[24:06] made of hair and deerskin. 十九世纪的曲棍球
[24:08] Used by the, uh, Iroquois, apparently. 从资料看来 是易洛魁人用的
[24:10] And what do Sarah Kaiser, Anne Tanaka, 萨拉·凯瑟 安·坦娜卡
[24:12] and Lizzy Adler have in common? 利兹·艾德勒三个人有什么共同之处呢
[24:15] It’s your native American history class 她们都选修了你的美国本土历史这门课
[24:16] in which that lacrosse ball was a well-known visual aid. 这颗球就是一个很出名的课堂教学道具
[24:24] You dug Lizzy up? 你们把利兹挖出来了
[24:27] 普契尼 意大利著名作曲家 《托斯卡》为其代表作之一
[24:27] You know, “Tosca”, Puccini’s opera? 你听说过《托斯卡》吗 普契尼的歌剧
[24:30] Tosca murders Scarpia 托斯卡杀死了斯卡皮亚
[24:31] and then lays a crucifix on his body 然后把一个十字架放在他的身旁
[24:33] – to appease her guilt. – Wait a second. -以此平息她的罪恶感 -等一下
[24:34] Wait a second. That’s what this is about? 等一下 这就是你们找我的原因吗
[24:36] You think that I killed Lizzy? 你们认为是我杀了利兹
[24:38] You two were sleeping together, weren’t you? 你们两个当时在上床 对吧
[24:39] We shared an admiration for lacrosse. That’s all. 我们都很喜欢曲棍球 仅此而已
[24:43] At her viewing, I slipped it into her casket 追悼会的时候 我把这个放进她的棺材
[24:45] as a memento of our friendship. 是为了纪念我俩的友谊
[24:46] Oh, come on, professor. 得了吧 教授
[24:48] She was having a relationship she was trying to hide, 她当时正跟某人有染 却一直刻意隐瞒
[24:50] And, you, the mention of her name, 而你 一提到她的名字
[24:52] can barely keep it together. 就不能控制自己的情绪
[24:53] You two were having this thing, she wanted out, 你们俩有一腿 她想抽身离开
[24:55] – and you couldn’t deal with it. – She didn’t want out. -你不肯放手 -她没想离开我
[25:02] She was planning on taking me to dinner 她本打算带我去吃饭的
[25:03] the night after she died. 没想到去之前一天她就死了
[25:04] Is that so? 是这样吗
[25:05] Yes, detective. I was out of town. 是的 警探 我那时在外地
[25:09] She wanted to welcome me home. 她想给我接风洗尘来着
[25:16] Robson’s report says Lizzy was suffocated in the park 罗宾森的报告称利兹是在公园窒息身亡的
[25:18] because of mud found in her nasal cavity, 依据是在她鼻腔中发现的泥
[25:21] inhaled at the time of death. 被认定是在死前吸入的
[25:22] But we now know the mud got in there 但现在我们知道
[25:23] when she was moved. 泥巴是移尸时弄进去的
[25:25] If we’re lucky, 如果我们走运的话
[25:26] we’ll find, somewhere behind the mud, 我们会在泥巴后面找到
[25:28] what she actually inhaled when she took her last breath. 她最后一口气真正吸进去了什么
[25:53] How’d he miss this? 他怎么会遗漏这个
[25:54] He didn’t. At the time of Lizzy’s death, 他没有 利兹死的时候
[25:56] any particulate matter in her nasal cavity 所有她鼻腔中的微粒
[25:58] would have been loose and uncollectible. 都很松散 难以收集
[26:00] But over time, her body desiccated, 但随着时间推移 她的尸体开始脱水
[26:03] and the foreign matter 外来的物质
[26:05] hardened into that plug. 就硬化成了刚才那个栓塞
[26:08] Stop what you’re doing, immediately. 住手 马上住手
[26:12] You just broke the law. 你们刚刚触犯了法律
[26:26] You are the deputy chief. You’re supposed to be the hammer 你是副主任 办案程序和预算的事
[26:28] when it comes to procedure and budget. 你该是很熟悉的
[26:30] Have you forgotten who you work for? 你忘了你是为谁工作的吗
[26:32] You. I know. 我知道 给你干活
[26:32] Not me. The taxpayers. 不是我 是纳税人
[26:34] And they’re not paying you to flout regulations. 他们花钱不是要你去藐视规则的
[26:36] We have a perfectly valid court order. 我们有完全具法律效力的法院指令
[26:38] Forgetting for the moment that you disobeyed me, 先不说你抗命的事
[26:40] which quite frankly, I’m coming to expect, 实话说 我都习惯成自然了
[26:42] did you even bother to 开棺验尸的事
[26:43] inform the family about the exhumation? 你费心告诉她家人了吗
[26:45] Ethan did. Didn’t you? 伊桑通知了 通知了吧
[26:47] I’ve been trying. 我一直都在试着通知
[26:49] What? We broke procedure? 什么 我们破坏了程序
[26:51] The Adlers moved to Miami. 艾德勒一家搬到了迈阿密
[26:52] Their number’s unlisted. 电话簿上没有他们的电话
[26:53] Th-that Philly number that Pete gave me, 彼得给我的费城的电话号码
[26:54] it’s just a service. 也变成了空号
[26:55] Which you would’ve known 如果你亲自打了电话
[26:56] if you’d called it yourself or even waited long enough 或是等到伊桑给你汇报
[26:58] for Ethan to get back to you. 你就会了解到这个情况了
[26:59] So now I get to explain 现在我得向人家解释
[27:00] to the family that we violated their right to be informed, 我们触犯了他们的知情权
[27:03] and I really hope, for your sake, 而至于你自己 我真希望
[27:04] that they don’t want to file a formal complaint. 他们不会想要提出正式投诉
[27:06] Tell them we’re trying to find their daughter’s killer. 告诉他们我们是在寻找杀他们女儿的凶手
[27:09] That’ll be all, Dr. Hunt. 就到这儿吧 亨特医生
[27:17] Sorry. 对不起
[27:18] Ah, better that the chief tells them anyway. 不管怎么说 让主任告诉他们更好
[27:21] But I’m gonna let you make it up to me. 但我还是要让你补偿我
[27:24] Find out what that is. 查明这个东西是什么
[27:34] – You called me? – Uh, yeah. -你找我 -是呀
[27:38] I, um… 我
[27:41] I-I-I didn’t have many friends as a kid. 我 我小的时候没有很多朋友
[27:44] I had a couple. 我有几个
[27:46] Well, none. None, really. 好吧 一个也没有 真的
[27:50] Um, but I had a-a guinea pig named Kenny. 但是我有只叫肯尼的荷兰猪
[27:53] And, uh, one day, I left the door open 然后 有一天 我没关门
[27:57] at my parents’ house, and the neighbor’s cat… 当时在我父母家 邻居的猫
[27:58] Wait. Hold on. 等等 等一下
[27:59] Are you comparing Joe Salerno to a guinea pig? 你在把乔·瑟兰诺跟荷兰猪相提并论吗
[28:04] Yes. 是的
[28:06] You see… 你知道
[28:08] It was the first time I ever experienced 那是我第一次经历
[28:10] the death of someone I loved. 心爱之物的死亡
[28:13] I mean, I cried for weeks. 我是说 我哭了好几个星期
[28:16] But the worst part was, 但更糟的是
[28:19] no one understood why. 没人知道我为啥哭
[28:26] Dr. Hunt wanted me to keep you in the loop. 亨特医生让我有消息就通知你
[28:30] All right, so what am I looking at? 好的 那么现在我看着的是什么
[28:32] The bottom layer is mud taken from Cobbs Creek park, 底层是来自柯布溪公园的泥
[28:36] where she was found. 尸体就是在那儿被发现的
[28:37] The top layer is crushed shale and brick. 顶层是破碎的页岩和砖头
[28:41] From where Lizzy was killed. 来自于利兹被杀死的地方
[28:42] Yeah. Now shale and brick are 对 页岩和砖头是
[28:44] the most common constituents of clay. 构成粘土的最普通的物质
[28:47] The same stuff we found on that pie of paper 我们在瑟兰诺警探兜里的那张纸上
[28:48] in detective salerno’s pocket. 发现的东西就是这个
[28:54] Joe found the crime scene. 乔找到了犯罪现场
[28:55] Somewhere where you inhale green clay. 某个你能吸进绿色粘土的地方
[29:00] Penn Hill’s tennis courts. 宾州希尔的网球场
[29:05] Hey, detective? 嘿 警探
[29:06] Yeah? 什么事
[29:08] I’m really sorry about your friend. 我为你的朋友感到遗憾
[29:17] The party was in the field house over there. 派对是在那边的储物室举行的
[29:19] And Lizzy’s dorm was over there. 利兹的宿舍则在那边
[29:21] Tennis courts are right in the middle. 网球场在正中间
[29:22] It’s the perfect place for someone to jump her. 是个袭击她的好地方
[29:24] Chuck Foster or the professor? 查克·福斯特或是教授吗
[29:26] It wasn’t the professor. 不可能是教授
[29:27] He was presenting a paper in Boston. 他当时在波士顿发表论文
[29:30] The coach says that Salerno 教练说瑟兰诺
[29:32] was here almost every morning. 几乎每天早晨都来这
[29:34] Was he that obsessive about every case? 他是对每个案子都如此执着吗
[29:36] No. But you never know 不是 但你永远猜不到
[29:37] which cases are gonna hit you the hardest. 哪个案子会让你最在意
[29:39] – He had a daughter himself. – Yeah, -他有个女儿 -没错
[29:41] but if I had a daughter and I was on this case, 但如果我有个女儿并且调查此案
[29:43] I’d want to be tucking her in every night. 我会更希望每晚都陪伴她
[29:44] What are you thinking? 你想到了什么
[29:46] I’m just wondering why a loving father and husband 我在想为何一个慈父和好老公
[29:49] becomes odd and withdrawn, stops talking to his wife, 会变的古怪又冷漠 不和妻子交流
[29:53] and stops making origami for his daughter. 也不为她的女儿做折纸了
[29:55] – He was frustrated. – Yeah, I’m frustrated, too, -他有挫败感 -我也很有挫败感
[29:58] but I’d be folding that paper every day if I could. 如果我可以 我愿意天天陪女儿折纸
[30:07] I gotta get to the lab. 我得马上回实验室
[30:20] I loaded Joe’s neuropathology results. 我拿到了乔的神经病理学结果
[30:22] You looking for something in particular? 你有什么要找的吗
[30:23] Run a D.N.A. test for 做DNA检测 分析四号染色体中的
[30:26] C.A.G. Trinucleotide Repeats in Chromosome four. CAG三核苷酸重复序列
[30:28] You know this has nothing to do with the case. 你知道这跟本案无关吧
[30:31] This man has a wife and daughter 这个男人的妻子和女儿
[30:33] who think he abandoned them. 认为他抛弃了他们
[30:35] If it was your father, 如果是你的父亲
[30:35] wouldn’t you want to know different? 你难道希望是这个理由吗
[30:54] What are you doing? 你在干嘛
[30:56] I spoke with the Adlers. They gave their blessing. 我和艾德勒家人谈了 他们表示支持
[30:59] You didn’t think to tell me that? 你从没想过跟我说一声吗
[31:02] How’s that feel? 这感觉怎么样
[31:08] You know, I remember this case. 你知道 我记得这个案子
[31:09] I remember her parents. 我记得她的父母
[31:13] They were so distraught, 他们悲痛欲绝
[31:14] they couldn’t even look at the body. 他们甚至不能看一眼尸体
[31:15] They had to ask a friend. 他们不得不拜托朋友
[31:19] We’re more alike than you think, Megan. 咱俩比你想的还要相似 梅根
[31:21] I just follow the rules. 我只是按照规章办事
[31:27] So you with me on this or not? 你要不要跟我一起做尸检啊
[31:43] Body presents with a consistent fungal layer 尸体表面附着有连续的真菌层
[31:45] due to interment over the course of a year, 这是由于下葬已超过一年
[31:48] minimal decomposition, and… 小程度的腐烂 还有
[31:53] conspicuous absence of fungus on the nape of the neck. 颈后部很明显的缺少真菌
[32:01] Some kind of antifungal agent? 某种抗真菌剂的作用吗
[32:02] I can’t make out the shape. 我没法辨认形状
[32:05] Hold on. 等等
[32:14] Is that what I think it is? 这跟我想的一样吗
[32:18] The hand of her killer. 凶手的掌印
[32:33] Our lieutenant said you had something for us to see. 副队长说你要给我们看样东西
[32:39] A hand? 这是一只手吗
[32:41] How is that possible? 这怎么可能
[32:43] Lizzy was pushed down and suffocated from behind. 利兹是被人从后面推倒并掐死的
[32:46] Whoever killed her was wearing 当时凶手双手涂了
[32:48] some kind of antifungal agent. 某种抗真菌剂
[32:50] The previous M.E. had no reason to look for it, 前任法医根本不会发现这个线索
[32:53] but after a year, 但一年后
[32:55] it has given us a hand impression 它却逐渐呈现出一直手印
[32:59] surrounded by the fungus on the body. 周围被尸体上的真菌包围
[33:02] An antifungal agent? 一种抗真菌剂
[33:03] Like, for athlete’s foot? 就像治疗香港脚的那种吗
[33:05] Wait a minute. There’s more. 等一下 还有别的
[33:07] Look at the impression. 看一下这个印记
[33:09] What don’t you see? 发现出来了吗
[33:15] A finger’s missing. 少了一根手指
[33:16] And at the end of that missing finger 并且少的那根手指顶端
[33:19] is a small little perpendicular scratch. 有一个小而垂直的划痕
[33:24] A finger splint. 一个手指夹板
[33:27] And then look at this. 再看看这个
[33:30] These pictures scroll backwards through time. 这些照片的时间顺序是逆序的
[33:34] Fall season… 秋天
[33:36] Spring… and then the end of the regular season, 春天 接着是常规赛季的季末
[33:40] right before the national play-offs. 在全国复赛之前
[33:44] And if we zoom in… 如果我们放大
[33:48] I’ll be damned. 我被震惊了
[33:59] Hantavirus. 汉坦病毒[由鼠类携带的病毒]
[34:04] All right, let’s bring it in. 好了 集合吧
[34:08] Detectives. Something else we can help you with? 警探 还有什么我们能帮你的吗
[34:11] We need to talk to Heather Clayton. 我们需要和海瑟·克莱顿谈谈
[34:13] Okay. All right, the rest of you, running drills. 好的 其他人 去跑圈
[34:17] Come on. Let’s go. 快点 跑起来
[34:19] Yeah? 怎么了
[34:20] How’d you break your finger last season, Heather? 上一赛季你的手指怎么受的伤 海瑟
[34:23] Uh, in practice. A girl ran into me. 训练的时候 一个女孩撞的
[34:25] Lizzy Adler? 是利兹·艾德勒吗
[34:26] It was an accident. It happens. 那是意外 并不稀奇
[34:27] Did you also split your fingernail? 你的指甲也劈了吗
[34:30] Wait. Hold on a minute. 等一下 等一下
[34:30] Excuse me. What’s with all these questions? 抱歉 为什么要问这些
[34:32] Hit him, Peter. 打他 彼得
[34:35] – I’m sorry. What? – Hit him. -你说什么 -打他
[34:36] Lady, I don’t know who you are, but… 女士 我不知道你是谁 但是
[34:38] Do I have to do everything myself? 所有的事请都得我亲力亲为吗
[34:41] Dr. Hunt, what the hell are you doing? 亨特医生 你到底在做什么
[34:43] My job. Heather, after the party, 工作啊 海瑟 那天晚会结束以后
[34:45] you followed Lizzy back to her dorm, didn’t you? 你尾随利兹回到了她的寝室 对吧
[34:48] You were mad at her. 你生她的气
[34:49] You were angry that she broke your finger 你气她弄断了你的手指
[34:51] and blew your chances at the tournament. 让你参加竞标赛的机会告吹了
[34:53] You were also wearing antifungal cream for your fingernail. 为了消毒你在手上擦了抗真菌乳剂
[34:56] It was on both of your hands, 你双手都沾有这种乳剂
[34:59] and it rubbed off on Lizzy’s neck 你将利兹按在地上的时候
[35:01] when you held her facedown. 这些抗菌乳便都沾到她的脖子上
[35:03] What you didn’t realize is, 你当时并没有意识到
[35:04] you were constricting blood to her brain 你一边压得她脑供血不足
[35:05] – at the same time you were compressing her chest. – Lizzy! -一边又压迫她的胸部 -利兹
[35:08] And when you finally let go, it was too late. 当你放开她的时候为时已晚
[35:14] Whose idea was it to cover it up? 是谁主张掩盖此事的
[35:16] Don’t say a word, Heather. 海瑟 一个字都别说
[35:18] She couldn’t move the body by herself. 她自己一个人移不动尸体
[35:20] It was you, coach, wasn’t it? 是你干的吧 教练
[35:21] Yeah, you know, you’re just making this all up. 干吗 你这纯粹是在瞎编乱造
[35:23] – Do you have a rodent problem? – What? -你们这里有鼠患是吗 -什么
[35:27] Hantavirus is carried by rodents. 汉坦病毒是由老鼠携带的
[35:29] Rodents are killed by warfarin, 华法令可以灭鼠
[35:31] otherwise known as rat poison. 也被称作灭鼠灵
[35:32] Have you been putting rat poison around your field? 你有把老鼠药放在你的运动场周围吗
[35:34] You know what? That doesn’t prove anything. 我跟你们讲 这啥都证明不了
[35:36] Heather, 海瑟
[35:37] I believe that what you did to Lizzy was a mistake. 我认为你其实是失手害死利兹的
[35:42] But he convinced you to lie about it, didn’t he? 但他却怂恿你撒谎 是吧
[35:46] And then he moved Lizzy’s body and killed detective Salerno 他搬走了利兹的尸体 在瑟兰诺警探
[35:48] when Salerno started getting too close to the truth. 快发现真相的时候杀了他
[35:52] How long are you gonna keep covering up for him? 你还要为他隐瞒多久
[35:53] Not a word, Heather. 别说话 海瑟
[35:55] I wanted to report it, but he told me not to! 我想自首的 但是他告诉我不要
[35:57] You idiot! Can’t you see that she’s bluffing? 蠢货 你没看出她在诈你吗
[35:59] Oh, on the contrary, coach. 完全不是 教练
[36:02] You know, you look a lot paler than 你的脸色看起来要比
[36:03] you do in your team photos, 你在团队照片里苍白多了
[36:05] and you’re kinda losing your hair. 而且有点脱发
[36:08] So? 那又如何
[36:09] So you probably thought that was due to stress, 你大概认为这是压力引发的吧
[36:11] stress from getting caught. 担心被逮捕
[36:12] But stress didn’t cause that. 但是压力引发不了这个
[36:17] Your capillaries are rupturing, coach. 你的毛细血管在破裂 教练
[36:20] Blood is pooling in your muscles and your joints, 血液在你的肌肉和关节中淤积
[36:23] all from warfarin poisoning. 都是华法令中毒引起的
[36:25] Those capsules that you made to kill Joe Salerno? 你做的那些杀死乔·瑟兰诺的胶囊
[36:28] You exposed yourself lethally. 让你自己也受到了致命的感染
[36:31] You are now dying the same death that Joe did. 你现在正以乔的死法死去
[36:34] – I-I-I still say you’ bluffing. – Oh, really? -你还是在诈我呢 -是吗
[36:37] Try telling me that when you go into hypovolemic shock 等你因低血容量性休克 痛苦至极
[36:40] and the pain is so intense, you can’t even speak, 甚至连声音都发不出 更不要说叫喊时
[36:43] let alone scream. 再跟我讲这样的话吧
[36:45] We have 72 hours to hold you 在我们想明白用什么罪名指控你之前
[36:47] until we figure out the charges. 可以拘留你七十二个小时
[36:50] That should be long enough for the poison to do its job, eh? 这么长时间足够让毒药发挥作用了
[36:53] Oh, yeah, I’d say more than enough. 是啊 时间绰绰有余
[36:55] Hands behind your head, coach. 把手放在头后面 教练
[36:56] Heather Clayton, you are under arrest 海瑟·克莱顿 你因涉嫌谋杀
[36:59] for the murder of Lizzy Adler. 利兹·艾德勒而被捕
[37:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:02] No, you-you have to help me. 不 你们必须得帮我
[37:04] You saw detective Salerno 你看到瑟兰诺警探
[37:05] standing by the court day after day. 每天都来球场
[37:08] You knew he was closing in on Heather 你知道他锁定了海瑟
[37:10] – and that she’d crack under the pressure.- Yes. -而她在重压下必会托出实情 -对
[37:13] But I know Joe, and there’s no way Joe would ever do drugs. 我了解乔 他是不可能吸毒的
[37:16] They weren’t drugs. 不是毒品
[37:17] I brought him some… energy supplements. 我给了他一些补充能量的药物
[37:22] He didn’t know they were poison. 他不知道那些有毒
[37:24] You killed a good detective, a better husband, 你杀了一个好警探 一个好丈夫
[37:27] and the father of a little girl. 一个小女孩的父亲
[37:30] Do you really think I’m gonna help you? 你不会真的认为我会帮你吧
[37:32] I’ve been poisoned! 我中毒了
[37:34] The M.E. said so. 那个法医说的
[37:40] Try this. 喝了它
[37:44] Cranberry juice? 红莓汁吗
[37:45] Vitamin k. 维生素K[促进血液凝固]
[37:47] It was either that or spinach. 喝菠菜汁也同样管用
[37:48] Wait a second! That’s it?! 等等 这就完了
[37:51] I confessed for a bottle of cranberry juice?! 我为了一瓶小红莓汁就认罪了
[37:54] It leaves a bad taste, doesn’t it? 真不是滋味 是不是
[38:05] Hi. 嗨
[38:11] Heard you caught the killer. 听说你抓住了凶手
[38:13] The news has been singing your praises. 新闻里都在给你唱赞歌呢
[38:16] Now what particularly unpalatable favor shall I ask of you? 我该提哪些过分的要求好让你报答我呢
[38:21] Let’s see. We could go shopping together, 让我想想 我们可以一起去逛街
[38:23] or we could try breakfast again, 或者再试着一起吃早餐
[38:25] or I know. 或者 我知道了
[38:27] One hour, no cell phone, Sunday brunch at the club. 周末在俱乐部共享早午餐 不许打电话
[38:30] I will… 我同意
[38:33] If you… 前提是
[38:35] sign that. 你签了这个
[38:39] This is an exhumation request for your father. 这是你父亲的尸体挖掘申请
[38:42] Still looking for answers after all these years. 这么多年你还在追寻答案
[38:45] He killed himself, Megan. He took the easy way out, 他自杀了 梅根 他当了逃兵
[38:48] and he left me with his mess to clean up. 他丢下我 收拾他的烂摊子
[38:50] Without a note 没有遗书
[38:52] and without a reason why. 也没有明确原因
[38:54] Which you think you’re gonna find by digging him up? 你觉得把他挖出来能让你找到什么
[38:56] Maybe it-it was medical? 或许是 是因为医学原因
[39:01] Maybe he was trying to spare us? 或许他是不想我们承受痛苦
[39:03] Cancer? 癌症
[39:05] A degenerative disease? 一种退化性疾病
[39:07] We will not know until we… 我们不会知道原因的 除非我们能
[39:12] look. 看一看
[39:15] No. 不行
[39:18] Why not? 为什么不行
[39:19] Because you are the only one that wants to look. 因为只有你一个人坚持想去看一眼
[39:23] Not everything is a mystery, Megan. 并不是每件事都是谜题 梅根
[39:25] Your father left us. 你的父亲离开我们了
[39:28] Get over it. 接受事实吧
[39:31] I did. 我接受了
[39:39] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[40:10] I got the C.A.G. test results back. 我拿到CAG检测结果了
[40:22] – Thanks, Curtis. – You’re welcome. -多谢 柯蒂斯 -不客气
[40:51] Good-bye, Detective. 再见了 警探
[41:01] Thank you for… 感谢你
[41:04] catching my husband’s killer. 抓住了杀害我丈夫的凶手
[41:07] Helen, Dr. Hunt has something to tell you. 海伦 亨特医生有些事情要告诉你
[41:10] Joe was sick, Mrs. Salerno. 乔生病了 瑟兰诺太太
[41:13] He had Huntington’s disease. 他得了亨廷顿舞蹈症
[41:15] It’s a degenerative brain disorder 这是一种退化性大脑失调症
[41:17] that probably went undiagnosed for at least a year. 可能至少一年内都不会得到确诊
[41:20] I don’t unrstand. Why didn’t I see it? 我不明白 为什么我没有发现呢
[41:22] You did. It was everywhere… 你已经发现了 症状无所不在
[41:25] his emotional distance, 他情感上的疏远
[41:28] his obsessiveness. 他的执迷
[41:29] I-it even affected his manual dexterity. 这种病甚至会影响他手指的灵活性
[41:33] That’s why he stopped making origami for your daughter. 而这也是他停止给女儿折纸的原因
[41:37] All of his behavioral changes 他所有的行为变化
[41:39] were symptoms of Huntington’s, 都是亨廷顿舞蹈症的症状
[41:41] and there’s no way you could’ve known that. 而你却无从得知
[41:45] This is Lizzy Adler. 这是利兹·艾德勒
[41:48] Joe’s obsession solved her murder. 正是乔的执迷侦破了她的谋杀案
[41:51] He’s a hero, Helen. 他是个英雄 海伦
[41:53] You’ve got a lot to be proud of. 你有许多值得骄傲的东西
[42:09] Hi, Becky. 嘿 贝姬
[42:13] I have something for you. 我有点儿东西想给你
[42:16] What’s that? 什么东西
[42:18] Something your dad made for you. 你爸爸给你做的东西
[42:21] Something he carried in his pocket everyday. 也是他每天随身放在口袋里的东西
[42:29] I knew he didn’t forget. 我就知道他没忘
[42:38] He never forgot. 他永远都不会忘记
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme