Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] I grew up not far from here. 我在离这儿不远的地方长大的
[00:28] Really? 真的吗
[00:30] I took you for more of an Upper Darby kind of guy. 我以为你是上达比市出来的人呢
[00:33] The whole neighborhood backs up to the Wissahickon. 这个社区一直延伸到威瑟希肯
[00:34] That park was my refuge. 那个公园曾是我的避难所
[00:36] From what? 躲避什么
[00:38] Oh, ballet, pajama parties, Scott Baio. 芭蕾舞 睡衣晚会 斯克特·拜奥
[00:42] Three sisters. 我有三个姐妹
[00:43] Oh! You had it rough. 不容易啊你
[00:44] I survived. 终于熬出来了
[00:58] I don’t even know what time it is. 我都不知道是什么时候的事
[01:02] If you were on your lunch break, 你在午休时
[01:03] what time did you get back to the house? 通常几点回到家
[01:09] He’s in here. 尸体在这边
[01:22] What do we know, detective? 有什么发现 警探
[01:24] Well, no sign of forced entry. 没有强行进入的迹象
[01:26] He let the killer in. 他把凶手放进来的
[01:27] My guess is, this was personal. 我的推测是仇杀
[01:30] I meant about him. 我是说有什么关于被害人的信息
[01:34] Ed Russell. 爱德·罗素
[01:35] His wife Jen found the body, called 9-1-1. 他妻子珍发现了尸体 打电话报了警
[01:38] They were both home in the middle of the day? 大中午的他们两个都在家吗
[01:40] He’s a stay-at-home dad, makes custom furniture. 他是家庭主夫 做订制家具的
[01:43] She works as an accountant. 妻子是会计师
[01:44] Says she came home at lunch to feed the baby. 她说自己是趁午休时间回来给孩子喂奶的
[01:46] – Did you find the weapon yet? – Not yet. -找到凶器了吗 -还没有
[01:51] He’s got defensive wounds on both of his hands, 死者两手都有自卫伤
[01:54] tan line on his wrist, probably from a watch. 手腕上有带过表的痕迹
[01:56] A beat-up Timex. 一块旧的天美时手表
[01:57] Stainless steel, according to his wife. 据他妻子说是不锈钢的
[01:59] Oh, maybe our killer took a souvenir. 也许凶手当做战利品拿走了
[02:02] Did she touch anything besides the body? 除了尸体她还碰过什么吗
[02:05] Just the phone… and the baby. 只有电话 还有婴儿
[02:08] Why? 怎么了
[02:08] Did she tell you anything else? 她还说了些别的吗
[02:11] Uh, yeah. Son Michael, age 15. 他们有个儿子叫迈克 十五岁
[02:14] He’s at football practice, doesn’t know anything yet. 他在橄榄球训练中 还不知情
[02:17] I’ll go tell him. 我去告诉他
[02:18] Please don’t do that. 请别这么做
[02:21] Why not? 为什么
[02:25] His father’s dead. 他的父亲死了
[02:26] He should hear it from his mother, 该由他母亲告诉他
[02:28] not a cop. 而不是警察
[02:30] All right. 好吧
[02:32] I’ll leave that part out. 那我就不插手了
[02:40] Megan, we don’t know where your mother is, 梅根 我们不知道你母亲在哪里
[02:43] so I’m just gonna tell you. 所以我就跟你说了
[02:44] Your father’s dead. 你父亲去世了
[03:05] Can I help you? 你有事吗
[03:08] Yeah, I’m-I’m looking for Dr. Hunt. 是的 我想找亨特医生
[03:09] – You have an appointment? – You her secretary? -你有预约吗 -你是她的秘书吗
[03:11] Uh, no, I’m her boss. 我是她上司
[03:13] Oh. Sorry. 不好意思
[03:15] Uh, Todd Fleming. 我是托德·佛莱明
[03:17] I’m her ex-husband. 她的前夫
[03:19] – And good luck with that. – With what? -祝你好运 -怎么讲
[03:21] – No one’s Megan’s boss. – Todd? -没人能管得了梅根 -托德
[03:24] What’s wrong? Is Lacey okay? 出什么事了吗 莱西还好吗
[03:26] Oh, yeah. No, lacey’s fine. 有事 不过不是莱西 她很好
[03:27] What are you doing here? 那你来这儿干吗
[03:28] Always nice to see you, too, Megs. 见到你也很高兴啊 梅格丝
[03:30] She’s all yours. 她就交给你了
[03:33] I’m here because I have a case going to trial on Monday, 我来这是因为我有个案子在周一开庭
[03:36] and I need a forensic anthropologist. 我需要一名法医人类学家
[03:37] I’m not a forensic anthropologist. 我不是人类学家
[03:39] I’m aware of that. 我知道
[03:41] That’s why I’m here to see Dr. Murphy and not you. 所以我是来找莫菲医生的 不是找你
[03:44] Fine. 随便你
[03:45] But I do, uh, I do need a favor from you. 不过我的确还有事求你
[03:48] I’ve, uh, I’ve got this huge mountain or prep work to do, 上庭前我有成堆的准备工作要做
[03:51] and I was wondering If you could take Lacey on, 所以我想问下明天你有空吗
[03:52] uh, well, tomorrow. 帮忙照看一下莱西
[03:55] – Yeah. Sure. – Yeah? -当然 -行吗
[03:57] – Yeah. – Well, she’s at a slumber party tonight. -好的 -她今晚有一个睡衣晚会
[03:59] You can pick her up at 11:00 tomorrow morning. 你可以明天上午十一点去接她
[04:02] – Here’s the address. – Got it. No problem. -这是地址 -知道了 没问题
[04:05] – Yeah? You sure? -Mm-hmm. -是吗 你确定 -嗯
[04:06] Todd… 托德
[04:08] I’m just saying… 11:00, okay? 问问而已 十一点准时 好吗
[04:12] Thank you. 谢谢你
[04:16] Four stab wounds to the chest, 胸部有四处刺伤
[04:18] Uh, one to the stomach. Contusions on the chest and the arm, 腹部有一处刺伤 胸部和手臂上有青肿
[04:22] Both look recent, and… 看起来都很新
[04:25] Huh. There’s something in the stomach wound. 腹部的伤口上有点东西
[04:32] Looks like… coffee grounds. 看起来像是 咖啡渣
[04:36] It’s from an ulcer. 这是溃疡物
[04:38] The brown color is caused 血液和胃酸混合
[04:39] by the blood mixing with the stomach’s acid. 所以呈现出褐色
[04:41] The motion of the murder weapon brought it to the surface. 凶器被拔出来的时候把混合物带到了体表
[04:44] He’s got ulcers from biting the inside of his cheeks. 腮内侧被咬 出现口腔溃疡
[04:47] And he’s been bruxing, too. 他还有磨牙的毛病
[04:48] This guy was stressed about something. 这家伙一定经受着某种压力
[04:51] Uh, Ethan, hand me the manganese solution, will you? 伊桑 把锰酸溶液递给我 好吗
[04:56] What are you doing? 你要干什么
[04:58] I’m using manganese sulfate to test for hydrogen peroxide. 我在用硫酸锰检验看是否有双氧水
[05:01] Hydrogen peroxide interacts with the blood’s catalase enzyme. 双氧水会和血液里的过氧化氢酶反应
[05:07] I saw that same reaction on the floor of the crime scene. 我在犯罪现场的地板上见过同样的反应
[05:10] – Hydrogen peroxide, as in like… – Household cleaners. -双氧水 通常在 -家用去污剂里
[05:13] Wait, you’re leaving? 等一下 你要走了吗
[05:14] Don’t do anything more till I get back. 我回来之前什么也别做
[05:18] Did your husband have any enemies? 你丈夫有什么仇家吗
[05:22] Not that I know of. 据我所知是没有的
[05:23] Everybody loved Ed. 大家都很喜欢爱德
[05:26] And we were doing so good, and then… 我们一直过得很好 但是
[05:29] then this. 可没想到
[05:32] Where’s my son? Why-why isn’t he here yet? 我儿子呢 为什么他还没来
[05:35] My partner went to pick him up. They’ll be here shortly. 我的搭档去接他了 他们马上就到
[05:39] Excuse me. 失陪一下
[05:45] Dr. Hunt, hi. 亨特医生 你好
[05:48] She told you 她告诉你
[05:50] that she didn’t touch anything but Ed’s body, 除了爱德的尸体 小宝宝 还有电话
[05:52] the baby, and the phone, right? 她没有碰过其它任何东西 对吧
[05:54] Right. 是啊
[05:57] She’s lying. 她在撒谎
[06:15] You told the police that you checked to see 你跟警察说的是你去看了一下
[06:17] whether your husband was dead and then called 9-1-1. 你丈夫是否已经死亡 然后报了警
[06:20] – Yes. – We found traces of hydrogen peroxide -是的 -我们在你丈夫脸上
[06:23] on your husband’s face, 发现了双氧水的痕迹
[06:25] and also in the blood on the kitchen floor. 在厨房地板的血迹里也有
[06:28] Dr. Hunt thinks whoever killed your husband 亨特医生认为杀死你丈夫的凶手
[06:30] cleaned up after he was dead. 行凶后清理了犯罪现场
[06:36] And you think I did it? 你认为是我干的
[06:38] I don’t understand what I’m doing here. 我不明白叫我去干什么
[06:40] If someone broke in, where was my dad? 如果有人闯进我们家 那我爸在干嘛呢
[06:43] Your mom will fill you in. 你妈妈会告诉你一切的
[06:45] Just here to give you a ride. 我只是来接你过去
[06:46] What position do you play? 你打哪个位置
[06:48] Benchwarmer. 坐冷板凳的
[06:50] Asthma, hardly ever acts up, 我有哮喘 几乎从不发病
[06:53] but they still sit me most of the time. 但他们大多数时间还是让我当观众
[06:55] Never made it off the practice squad myself. 我就一直待在练习队里
[06:58] It sucks. I love to play, though. 太不爽了 但我还是喜欢玩球
[07:01] I’m in a touch league on weekends. 我周末会在一个触式橄榄球队打球
[07:01] 以触碰代替身体激烈冲撞的橄榄球比赛 比赛方式温和 老少咸宜
[07:03] We got a game tomorrow. 我们明天就有场比赛
[07:04] Your parents ever come to see you play? 你父母来看过你比赛吗
[07:05] Yeah, right. Dad’s too busy with the baby, 才怪 爸爸忙于照顾小宝宝
[07:08] and mom never leaves the office. 妈妈忙得从不离开办公室
[07:12] But your… mom comes home every day 但你妈妈每天都会回来
[07:14] to feed the baby, right? 给小宝宝喂奶 对吧
[07:16] News to me. 我还是第一次听说
[07:18] But whatever. 不过无所谓了
[07:19] The whole world revolves around Sophie now. 现在全世界都围着索菲团团转呢
[07:24] Why would I hurt him? Everything was great. 我怎么会伤害他呢 我们过得很好
[07:27] Well, I can pretty much guarantee, 我很肯定的一点是
[07:30] all was not well with your husband. 你丈夫并不是一帆风顺
[07:33] Your husband had a bleeding ulcer 你丈夫患有出血性溃疡
[07:35] and ulcerated gums. 还有口腔溃疡
[07:36] What was he so stressed about? 什么事给他这么大的压力
[07:39] Money. 钱的问题
[07:41] A new baby. 一个刚出生的宝宝
[07:42] Do you have any idea how difficult it is 你能体会到既要辛苦工作
[07:45] to work and raise a family at the same time? 又要养儿哺女 是多么的艰辛吗
[07:48] But we were making it work, together. 好在我们夫妻同心 日子也还过得去
[07:55] Mike. 迈克
[07:57] What’s going on, mom? Where’s dad? 妈 发生什么事了 爸在哪
[07:59] Oh, Mike. 迈克
[08:03] Your father’s dead. 你父亲去世了
[08:17] I am so sorry to keep you waiting this long. Kate Murphy. 不好意思让你久等 我是凯特·莫菲
[08:20] Todd Fleming. Not a problem at all. 托德·佛莱明 没关系
[08:22] The office is never far away. 办公室那边的事也没耽误
[08:25] So… Megan’s ex-husband, huh? 梅根的前夫 对吧
[08:28] Yeah. Yeah, I know. I’m quite the curiosity, aren’t I? 对 大家对我都很好奇 是吧
[08:32] I looked at the file you sent over, Manny Santos. 我看了你送来的档案 曼尼·桑托斯
[08:35] Yeah. 对
[08:36] Not your typical McKinney and white client. 这位可不是你平时那种富裕白种人客户
[08:39] Yeah, I’m taking the case pro bono. 对 此案是公益诉讼
[08:41] – It’s good for the soul. – Really? -积德行善 -真的吗
[08:44] I thought pro bono work was a Bar Association requirement. 我以为公益诉讼是律师协会的要求
[08:47] Kinda like your consulting fee. 和你的顾问费是一个道理
[08:50] Yeah, I’m not really sure how I feel 我不确定我是否愿意为一个
[08:51] about vouching for somebody accused of felony carjacking. 被控劫车重罪的人作证明
[08:54] No, no, I-it was a joyride gone bad. 不 就是偷开别人的车一时飚的太过火
[08:56] Look, Manny is a good kid. He just messed up. 曼尼是好孩子 他只是一时糊涂
[08:59] The problem is, the prosecution wants to trial him as an adult, 问题是 控方要将他按成人审判
[09:02] which could mean serious jail time. 可能让他被判重刑
[09:03] He doesn’t have a birth certificate? 他没有出生证明吗
[09:05] No, he’s illegal. 没有 他是非法移民
[09:06] His mom died about two years ago, 他的母亲两年前去世了
[09:07] so he’s been living with his uncle, who… 他就和叔叔住在一起 他叔叔
[09:09] Also illegal. Got it. 也是非法移民 明白了
[09:10] So you need me to verify Manny’s age? 所以你要我鉴定曼尼的年龄
[09:12] All right. Why don’t you bring him in on Monday? 好吧 周一把他带过来行吗
[09:14] Actually, the trial is at 9:00 that morning. How’s tomorrow? 那天早上九点就开庭了 明天行吗
[09:23] Lacey? Hi. It’s me. 莱西 你好 是我
[09:25] Oh, hi. 你好
[09:27] Uh, I saw your father today. 我今天看见你爸了
[09:29] Uh, yeah. He told me you’re picking me up tomorrow. 对 他跟我说 明天你来接我
[09:31] – You are, right? – Uh, yeah. Are you okay with that? -你会来吧 -会 你觉得可以吗
[09:34] Yeah, sure. 可以啊
[09:35] ‘Cause, you know, the last time we saw each other, 因为上次我们见面的时候
[09:38] you said I was pushing too hard. 你说我太咄咄逼人了
[09:40] – You’re just taking us to our riding lesson. – I’m what? -你送我们去上马术课就行 -什么
[09:44] Yeah, me, Betsy, and Sarah, before yearbook club. 我 贝丝和萨拉 随后去年鉴俱乐部
[09:46] Dad didn’t tell you? 爸没告诉你吗
[09:48] Uh, no, but, um… 没有
[09:51] That’s okay. I’ll see you tomorrow. 但没问题 明天见
[09:53] Bye. 再见
[09:57] I know that look. 这个表情很熟悉
[09:58] Actually, so do I. 我也很熟悉
[10:04] I just got off the phone with Lacey. 我刚撂下莱西的电话
[10:06] I thought I was spending the whole day with her, alone. 本来我以为可以陪她一整天 母女二人
[10:12] No. 不是啊
[10:13] You’re providing transportation for your child and her friends. 你就是给孩子和她的朋友当当司机
[10:17] It’s called parenthood. 这叫为人父母
[10:18] Now if that’s too much to ask… 要是这对你太难了
[10:20] No, no, no. I… look forward to meeting her friends. 没有 我很期待见到她的朋友
[10:24] Okay, good. Good-bye, Dr. Murphy. 很好 再见 莫菲医生
[10:27] Good-bye. 再见
[10:30] So correct me if I’m wrong, but aren’t you working tomorrow? 如果我没记错的话 你明天不是工作吗
[10:33] Got it covered. 我自有安排
[10:37] It appears Ed was an excellent father. 看来爱德生前是个好父亲
[10:40] And yet, you still think his wife could’ve done this? 你仍然认为 他妻子有作案可能
[10:43] The stab to the left ventricle is what killed him. 刺向左心室的那一刀是致命伤
[10:45] The rest were postmortem, so Bud’s right. 其他的伤是死后造成的 布达说得对
[10:48] This was personal. 这是一起仇杀
[10:49] The wounds are 6 1/2 inches deep, 伤口深16.5厘米
[10:52] cut by a unique blade. 是被一种很特殊的刀面所致
[10:53] Uh, the surfaces were punctured at entry, not cut. 凶器是刺破表皮进入体内 而不是割开
[10:57] Both sides were serrated. 两边均呈锯齿状
[10:59] What kind of knife is completely serrated? 什么刀两边都有锯齿
[11:04] Ed made furniture, didn’t he? 爱德是做家具的吧
[11:10] I walked in, 我走进来
[11:12] and, uh, it was quiet. 里面很安静
[11:16] And… I went to go… 我刚要去
[11:19] check on Sophie. 看一下索菲
[11:21] And… 就
[11:23] And that’s when… 就看到
[11:28] And, uh, what did you do next? 你接下来做了什么
[11:32] I, uh, I knelt down next to him, 我在他身边跪下来
[11:34] And… 然后
[11:36] he wasn’t breathing. 发现他已经停止呼吸了
[11:39] And then I called 9-1-1, but I knew… 我赶忙打了911 可我知道已经晚了
[11:42] Your son seemed a little surprised 你说中午回来是吃午饭
[11:45] that you had come home for lunch. 你儿子似乎对此有些意外
[11:47] Ed’s-Ed said he was having problems with the baby, 爱德说宝宝搞得他头大
[11:50] so he called, and I came. 所以他打电话给我 我就回来了
[11:53] Do you come home for lunch often? 那你中午经常回来吃饭吗
[11:56] As often as I can. 能回就回
[11:58] It hasn’t exactly been easy with the baby. 照顾小孩确实很不容易
[12:01] And Mike, how’s he been? 那迈克呢 他最近怎么样
[12:04] You know boys. 男孩儿还不都那样
[12:06] They’re not exactly baby crazy. 他们对婴儿实在没什么兴趣
[12:08] But he’s a great kid, 可他的确是个好孩子
[12:11] and he’s really gonna have to step up now. 他现在真的要开始挑大梁了
[12:15] All right, Jen. Thanks. 没事儿了 珍 谢谢你
[12:18] Mrs. Russell. 罗素太太
[12:25] So she stabs him, he goes down, 那么她捅了他 他倒下了
[12:28] and then she stabs him a few more times for good measure. 她又过来捅了好几下
[12:30] Okay, so now it’s a mess, 好吧 现在屋里乱成一团
[12:33] And? 然后呢
[12:37] Voila! She grabs one of these to clean up. 瞧这儿 她从中拿一瓶开始清理现场
[12:39] And calls 9-1-1 before she’s finished? 然后在没搞定前就打了911吗
[12:43] Why clean up if you’re gonna leave the body? 既然不打算挪走尸体 又何必清理现场
[12:46] Murder’s not a clearheaded act. 杀完人脑子比较混乱呗
[12:48] No. 不对
[12:50] She knew exactly what she was doing. 她很清楚自己在做什么
[12:53] Maybe she was covering for someone. 或许她只是在掩护真正的凶手
[13:20] – What do you got? – This can’t be Jen’s print. -发现了什么 -这不可能是珍的鞋印
[13:23] No. But it could be her son’s. 的确 不过有可能是她儿子的
[13:33] Mrs. Russell, answer our questions. 罗素夫人 请如实回答问题
[13:36] We know you cleaned up your son’s footprints. 我们发现你清理了你儿子留在现场的鞋印
[13:39] Why did you think he killed his father? 你为什么会认为是他杀了他老爸
[13:42] Ed had contusions from a recent fight. 爱德身上有最近在争斗中留下的青肿
[13:44] Was that with your son? 是和你儿子发生的争执吗
[13:45] We confirmed that he skipped school yesterday. 我们已经证实他昨天逃学了
[13:47] Mrs. Russell, please, just tell us where Mike is. 罗素夫人 请告诉我们迈克在哪里
[13:50] I don’t know. 我不知道
[13:52] Am I under arrest? 我这是被捕了吗
[14:00] Sit on her till you hear from me. 盯着她 等我的消息
[14:04] – She could be wrong, you know? – How’s that? -她可能弄错了 -此话怎讲
[14:07] Yeah, she cleaned up footprints she thought were her son’s. 她清理鞋印 因为她以为那是她儿子的
[14:10] What if she was wrong? 万一那不是她儿子留下的呢
[14:11] But what if she wasn’t? We gotta talk to Mike. 可如果是呢 我们得找迈克谈谈
[14:14] Good luck finding him. 祝你能顺利找到他
[14:30] This is some way to grieve. 你表达悲痛的方式很特别啊
[14:33] What do you expect me to do, sit at home with my mom? 那你想我怎样 在家坐着陪我妈发呆吗
[14:36] Yeah, as a matter of fact. 我的确是这么想的
[14:37] Unless you got something to feel guilty about. 除非是你心里有愧
[14:39] Anything you wanna tell me? 有什么想跟我说的吗
[14:41] I checked with your principal. 我向你校长核实过了
[14:43] You neglected to mention you cut school yesterday. 你故意回避了你昨天逃学的事儿
[14:45] – I went to meet someone. – Who? -我去赴约了 -见谁
[14:48] – A girl. – She have a name? -一个女孩儿 -她叫什么
[14:50] Carla. 卡拉
[14:51] Carla. That’s it? Carla? 卡拉 卡拉什么
[14:53] Look, I don’t know her last name. 我不知道她姓什么
[14:56] We met online. I was going to meet her for real yesterday. 我们在网上认识的 我昨天正要去见她
[14:59] Where’d you go? 在哪儿
[15:00] I didn’t. I chickened out. I went to an arcade instead. 没去 临阵脱逃 我去游戏厅了
[15:03] Look… don’t lie to me, kid. 听着 别跟我耍花样 小子
[15:06] Your father and you had a fight the day before he died. 你和你父亲在他被害前一天有过争斗
[15:08] What’d he do, ground you? 他怎么惩罚你的 禁足吗
[15:10] Yeah, so? 是啊 那又怎样
[15:11] So maybe you snapped, went into the garage, 于是你很生气 跑到车库
[15:13] grabbed one of his tools, stabbed him. 随手抓了他的什么工具 捅了他
[15:15] I didn’t kill my dad. 我没杀我爸
[15:16] Well, who did? Carla? 那是谁干的 卡拉吗
[15:18] No! I… 当然不是 我
[15:21] I don’t know. I… 我不知道啊 我
[15:25] Wait. There’s this guy Jake. Sometimes he gets… 等等 有个叫杰克的家伙有时会
[15:29] My dad hires him to help him with his furniture stuff. 他是我爸雇来帮他做家具的伙计
[15:31] – He might have done it. – And let me guess, -也许是他干的 -让我猜猜
[15:33] this Jake, you don’t know his last name either, do you? 这位杰克 你也不知道他姓什么吧
[15:42] Any word from Bud on the son? 布达在儿子那里查到东西了吗
[15:44] The kid gave him a tip. 那孩子给了他条线索
[15:45] He and Sam are on their way to bargain outlet, 他和萨姆正往批发卖场去
[15:47] looking for a day laborer who worked with Ed. 找一个曾和爱德一起干活的临时工
[15:49] – Good. – Good? -很好 -很好
[15:51] I’m just-I’m having a hard time trying to imagine 我只是 我无法想象
[15:52] – what would drive him to kill his father. – Neglect? -他为什么要杀自己的父亲 -被忽视
[15:56] He was a stay-at-home dad, 他是个家庭主夫
[15:58] and from what I can tell, a good one. 且据我观察 是个好爸爸
[15:59] To his baby girl, but maybe not so much to Mike. 或许他把爱全给了小女儿 忽视了儿子
[16:02] I mean, sometimes kids get lost in the shuffle, you know? 有时候父母忙这忙那就忽视了孩子
[16:07] I know we’re missing something. 我们一定有所遗漏
[16:10] What is that? 这是什么
[16:11] My mom taught me that the key to carpool is snacks. 我妈妈教导我拼车的乐趣在于分享小吃
[16:14] Pretzels, chocolate, gum. 椒盐脆饼干 巧克力 口香糖
[16:20] I want Lacey to like me, not have her teeth fall out. 我想讨莱西的欢心 不是害她吃出蛀牙
[16:23] You’ll thank me later on. 你以后会谢我的
[16:25] Shouldn’t you be going soon? 你是不是该走了
[16:29] Oh, damn it. 糟糕
[16:36] How many sisters? 有几个姐妹来着
[16:37] Three. 仨
[16:40] Bring the bag. 带上那包吃的
[16:46] So we’re just supposed to believe this kid? 我们就这么信了那孩子的话
[16:48] Mike’s mom’s clammed up. 他妈妈闭口不答
[16:49] We have no physical evidence saying it’s him. 又没有实物证据证明是他干的
[16:52] Okay, so now what? 好吧 那现在怎么办
[16:54] – You hate your kitchen. – What? -就说你讨厌自家的厨房 -什么
[16:56] Look, you can hate your kitchen or I can hate my kitchen. 要么你上 要么我上
[17:01] Like that’s gonna work. 你觉得这招能行吗
[17:11] Hey, fellas! 伙计们
[17:14] I hate my kitchen. 我们家厨房忒难看了
[17:16] Who’s gonna help me fall in love again? 哪位能帮忙把它改装得美一点
[17:40] Get up. Come on. 起来 快点
[17:43] Get up. 起来
[17:46] Nice watch. 手表不错啊
[17:47] It was a gift! 这是礼物
[17:49] Worth killing for? 为这杀人值吗
[17:51] Come on. 走吧
[18:01] I don’t believe it. 真难以置信
[18:10] Hi. 你们好
[18:11] Hello. I’m Lacey’s mom. 你好 我是莱西的妈妈
[18:13] Nice to meet you. Hello. 见到你很高心 你好
[18:15] – Hi. – Hi. -您好 -你好
[18:15] – You’re late and working. – Uh, sorry. -你迟到了 又忙工作了吧 -抱歉
[18:24] – Okay. – Who are you? -好的 -你是谁
[18:25] I’m Peter. I work with your mom. 我叫彼特 你妈妈的同事
[18:27] On dead people? 你也是检查死人的
[18:29] Well, that’s right. As a matter of fact, 你们说对了 而且其实
[18:31] there was a guy killed yesterday named Ed Russell, 昨天有位叫爱德·罗素的人被杀
[18:33] and we’re trying to find out who did it. 我们正忙着追查凶手
[18:36] And, uh, you could give your mom a break. 对你妈别那么不依不饶
[18:48] Okay, so… who wants a tasty cake? 有谁想来一块美味小蛋糕
[18:54] Ed gave me the watch as payment. 这块表是爱德给我的 当做酬劳
[18:57] He was short on cash. 他手头有点紧
[18:58] So why’d you run away? 那你干嘛要跑
[18:59] Who knows what you’re trying to put on me? 鬼知道你们要往我身上按什么罪名
[19:01] You mean like, uh, burglary, theft, 你是指例如入室行窃 偷盗
[19:04] trafficking in stolen property? Read your rap sheet. 销赃什么的吗 自己读读你的前科
[19:08] Things have a way of going missing when you’re around. 你走到哪里 哪里就丢东西
[19:10] – I didn’t take anything from Ed. – Really? -我没拿爱德任何东西 -真的吗
[19:12] Because we found this rasp in your tool chest. 我们在你的工具箱里找到了这把锉刀
[19:14] It’s the same length as the one Ed was murdered with. 和杀死爱德的那把长度相同
[19:17] Now we’re about to send this to the lab to test for his blood, 我们正要拿它去作个血迹鉴定
[19:21] unless you wanna save us some time. 或许你可以为我们省点功夫
[19:26] Ed was my friend. 爱德是我的朋友
[19:28] He knew I had some trouble in the past. He cut me a break. 他知道我以前那些事 仍然给了我机会
[19:33] I swear to you, I didn’t kill him. 我对你们发誓 我没杀他
[19:42] Hi. Todd Fleming. 你好 我叫托德·佛莱明
[19:44] – I’m here to see… – Good morning. -我来找 -早上好
[19:45] Dr. Murphy, hi. 莫菲医生 你好
[19:47] – How are you? – This is my client, Manny Santos. -你好 -这是我的客户曼尼·桑托斯
[19:49] – Hello, Manny. – Hello. -你好 曼尼 -你好
[19:53] Well, establishing an exact age scientifically is problematic. 通过技术手段鉴定的年龄准确性仍有偏差
[19:56] I mean, nutrition, genetics, 比如 营养摄入 遗传因素
[19:58] childhood trauma, can all influence growth. 童年创伤 都会对发育造成影响
[20:00] We can run an epiphyseal plate evaluation, 我们可以进行一下骨骺检测
[20:02] but just by eye, I can tell you 但仅凭肉眼观察 我可以告诉你
[20:04] his subcutaneous adipose tissue appears prepubescent, 从他的皮下脂肪组织来看是没到青春期的
[20:07] as does his lack of facial hair and muscle definition. 而且他体毛也不浓 肌肉也没长成型
[20:10] Of course, there is an easy way to determine puberty. 当然 有一种简单方法可以测定青春期
[20:14] You want me to do what? 你想让我干嘛
[20:15] Check the Tanner stage of development of his you know whats. 检查他那个东西发育到哪个坦纳阶段了
[20:18] This is way beyond my job description. 这不是我的工作范围
[20:20] I need this determination as soon as possible. 我需要尽快确定他的年龄
[20:22] Then you check his you know whats. 那你来检查他那个东西好了
[20:24] You’re a doctor. I don’t see him letting me do it. 你是医生 我想他不会想让我来做
[20:26] Lo que esta pasando? 发生什么事了[西班牙语]
[20:29] Tengo que chequear sus cojones. 我要检查你的那话儿[西班牙语]
[20:33] Are sure you don’t want one? The girls loved ’em. 你真不想吃一个吗 那些女孩挺喜欢的
[20:35] Yeah, they loved you. 没错 他们喜欢的是你
[20:37] – I thought you were with your daughter today. – So did I. -我以为你今天会陪女儿 -陪完了
[20:40] We heard that you might have the murder weapon. 我们听说你可能找到凶器了
[20:42] Looks like a fit. 看起来很匹配
[20:45] Yeah, except forensics didn’t find any blood. 没错 但是法医没有发现任何血迹
[20:49] Hold on. 等等
[20:50] There’s something in the subcutaneous tissue. 皮下组织里好像有什么东西
[20:54] Ethan? 伊桑
[20:56] Yeah? 怎么了
[21:10] They look like… 看起来像是
[21:12] Fish scales. 鱼鳞
[21:23] They didn’t come from Ed, 这些不是爱德的
[21:25] so they must be transfer from the killer, right? 所以一定是凶手留下的 没错吧
[21:27] Well, I’ve heard of guys using a rasp to take off fish scales, 我曾听说有人用锉刮鱼鳞
[21:30] so maybe he works in a supermarket, a restaurant… 所以也许他在超市工作 或者饭店
[21:32] Pet store? Okay, maybe not a pet store. 宠物店 好吧 可能不是
[21:35] Guys, they’re not fish scales. 伙计们 不是鱼鳞
[21:39] They’re flakes of human skin. 是人体皮肤产生的皮屑
[21:47] Lacey. 是莱西
[21:48] I think you’ll be fine on your own. 我想你自己可以搞定的
[21:52] Get me an H&E stain and call me with the results. 拿去做切片常规染色 出了结果打给我
[22:02] So how was riding class? 马术课上得怎么样
[22:05] Okay. 还不错
[22:08] How’s your case going? 你的案子怎么样了
[22:09] – My what? – Ed Russell? -我的什么 -爱德·罗素的案子
[22:11] Peter told us. 彼得告诉我们的
[22:15] Uh, the police think it was the teenage son. 警察认为凶手是他十几岁的儿子
[22:18] – What do you think? – I hate to think that any child -你觉得呢 -我不愿想象有哪个孩子
[22:22] could hate their parent that much. 会恨他们的父母到这种地步
[22:28] – Go ahead, Ethan. – Okay. -说 伊桑 -好的
[22:30] I’ve got the stain. What am I looking for? 我做完染色了 要我找什么
[22:32] Mild regular epidermal acanthosis 表皮棘层轻度增厚
[22:34] with overlying hypogranulosis. 颗粒层减少
[22:37] Okay… check… 好的 看到了
[22:40] and… check… 下一项 看到了
[22:44] and check. 下一项 看到了
[22:45] Do you see any plugging 看见什么堵塞物了吗
[22:46] of the follicular orifices? 在毛囊孔里
[22:48] Um, uh, hold on. Just, uh… 等下 等一下
[22:51] Yes. Yes, I do. Um… 有 有 我看到了
[22:53] But-but it’s not eczema. There-there’s no inflammation. 但不是湿疹 没有炎症
[22:56] It’s ichthyosis. It’s a hereditary disease. 那是鱼鳞癣 一种遗传病
[22:59] Uh, you’re gonna have to run the D.N.A. to confirm it, 你得去检验DNA来进行身份确定
[23:02] but tell Bud whoever killed ED Russell 告诉布达杀死爱德·罗素的凶手
[23:04] has peeling skin, like the aftermath of a sunburn. 患有皮肤脱屑 就像被晒伤后的蜕皮
[23:08] Okay, I’ll let him know right now. 好的 我现在就通知他
[23:11] Okay, I just gotta tell you, that was awesome. 好吧 我必须说 你太牛了
[23:14] Oh, my gosh. 噢 我的天
[23:25] Okay. 好了
[23:26] Drop ’em. 脱裤子
[23:41] Guess who diagnosed some ichthyosis? 猜猜是谁刚查出一例鱼鳞癣
[23:44] – I don’t wanna know. – Ethan. -我啥都不想知道 -伊桑
[23:47] Seriously, don’t tell me. 说真的 别解释
[23:48] Shut up and get over here. 闭嘴 快过来
[23:56] Hi. 你好
[24:00] What do you make of this? 你觉得这是怎么弄的
[24:05] You’re gonna need a full body X-Ray. 你得拍个全身X光片
[24:07] You can put it down. 可以放下了
[24:11] Roll up your sleeves. 把袖子卷起来
[24:14] Don’t you need a warrant? 你们不该出示一张搜查令吗
[24:15] No. We caught you with the dead guy’s watch, 不用 我们抓到你时你戴着死者的手表
[24:18] and you’re worried about a warrant? 你居然还敢惦记搜查令
[24:19] Ed’s killer had a skin condition called ichthyosis. 杀爱德的凶手患有一种叫鱼鳞癣的皮肤病
[24:21] Now roll up your sleeves, 把袖子卷起来
[24:22] or the warrant I get will be for a cavity search. 要不然我就去申请个体腔检查的搜查令
[24:41] Have a nice day. 祝你今天过的愉快
[24:43] That’s it? 这就完了
[24:45] Yep. Get him outta here. 完了 带他出去吧
[24:50] Let’s go. 走吧
[24:54] To your right, down the hall. 向右转 沿走廊一直走
[24:58] Any other symptoms come with this condition? 这个病还有其他症状吗
[25:00] Sweating, the only way the body releases heat. 多汗 这是身体散发热量的唯一方式
[25:02] Some breathing problems, congestion, asthma. 一些呼吸系统病症 鼻塞 哮喘
[25:07] Asthma? 哮喘
[25:09] Yeah. Why? 是呀 怎么了
[25:14] I don’t know where Mike is. 我不知道迈克去哪儿了
[25:15] He didn’t come home after his football game? 他打完橄榄球之后没回家吗
[25:18] And I’m starting to worry. 我也正着急呢
[25:20] That’s why we got this warrant to search Mike’s room. 所以我们申请到了搜查迈克房间的搜查令
[25:31] Mike has ichthyosis, doesn’t he? 迈克患有鱼鳞病 对吧
[25:33] What does that have to do with anything? 这跟破案有什么关系
[25:35] Yesterday at the police station, 昨天在警察局的时候
[25:36] you couldn’t look him in the eye… 你无法直视他的眼睛
[25:40] Because you were looking at his feet 因为你始终在关注他的脚
[25:42] to see if he had blood on them. 担心上面有血迹
[25:44] Sam. 萨姆
[25:54] Please, just stop. 求求你别问了
[25:58] I know this must be impossible for you. 我知道你肯定觉得难以接受
[26:02] Mrs. Russell, what happened? 罗素太太 到底发生了什么
[26:04] Why were they fighting? 他们为什么起的争执
[26:06] Ed wanted to take Mike’s computer, 爱德想把迈克的电脑收走
[26:10] and Mike was so angry. 迈克很生气
[26:12] I… I just can’t believe that 我无法相信他能做出
[26:14] he would do something so horrible. 这么恐怖的事情
[26:28] Okay. Here are all the posts between Mike and Carla. 迈克和卡拉之间的全部留言都在这儿了
[26:32] Uh, looks like they met on this site. 他们貌似是在这个网站上认识的
[26:34] There’s a lot of getting-to-know-you stuff at first, 开始的时候 都是些自我介绍的内容
[26:36] but then Carla wants specifics. 接下来卡拉问了很多具体的问题
[26:38] Uh, school, grade, 在哪上学 几年级
[26:39] hair color, birthday… 头发颜色 生日
[26:41] Pretty soon Mike’s just pouring out his heart. 没过多长时间迈克就开始对她敞开心扉
[26:44] “He’s on my ass all the time.” “他总是找我麻烦”
[26:45] “Can’t do anything right.” “不管干啥总是错的”
[26:47] “Wants to take my computer away.” “想把我电脑收走”
[26:48] Which would mean good-bye, Carla. 那就得跟卡拉说拜拜了
[26:50] And hello, motive. They’ve been talking about 这可能就是杀人动机 他们曾讨论过
[26:51] getting together and running away. 一起私奔的计划
[26:53] So Ed finds out, tries to stop him. 爱德发现了 想阻止他
[26:55] That’s the final straw. 迈克忍无可忍
[26:56] Mike kills him. 就杀死了他
[26:57] And winds up missing his rendezvous with Carla. Look. 结果错过了他跟卡拉的会面 这里
[27:01] Sent today, “Hey. Sorry I missed you yesterday. 今天发的 “对不起 昨天失约了
[27:04] Are you still here? I’m ready to run.” 你还在吗 我随时可以出发”
[27:06] They’re meeting at 3:00 p.m. 他们计划今天下午3点
[27:07] today at Felicia’s Coffee. 在费丽莎咖啡馆见面
[27:11] Way to go, Neal. 干得好 尼尔
[27:13] I ask you for an epiphyseal plate evaluation, 我让你做骨骺检测
[27:15] and you do a full set of body X-Rays? 结果你却拍了全身X光片
[27:18] Take a guess why. 猜猜为什么
[27:19] Dr. Hunt starting to rub off on you? 跟亨特医生久了 开始近朱者赤了
[27:21] No. 不是
[27:23] Well, yes, actually. 其实你说的也对
[27:26] Take a look. 先看片子再说
[27:47] Todd, what happens if Manny 托德 如果曼尼被认定为
[27:49] is ruled a minor? 未成年人会怎么样
[27:50] Typically, six months in juvie. 通常会在少管所呆六个月
[27:52] But I’ll be pushing for his immediate release on probation. 我会替他争取缓刑 立即释放
[27:54] And then back home? 然后直接回家吗
[27:55] Yeah, that’s the idea. Why? 是这么想的 怎么了
[28:01] Well, you can see from these growth plates, 你能从这些骨生长板上看到
[28:02] his leg bones haven’t even begun to fuse like an adult’s. 他的腿骨骨板甚至还没像成人那样合起来
[28:05] He’s definitely a minor. 他肯定是未成年
[28:07] But he can’t go back home. 但他不能回家
[28:10] I saw cigarette burns on his abdomen and upper legs. 我看到他的腹部和大腿上有烟头烫伤
[28:13] The x-rays show recently healed broken ribs X光显示肋骨断过 刚痊愈
[28:16] and a fractured humerus. 还有肱骨骨折
[28:17] And it’s all happened within the last two years, 这都是最近两年发生的
[28:19] since he’s been living with his uncle. 那时他和他叔叔开始住在一起
[28:20] It’s consistent with physical abuse. 也就是说这是躯体虐待
[28:22] We’re not sending the kid back to his abuser. 我们不会把这孩子送回去给施虐者
[28:27] Wait. Hold on a second. Are you saying you won’t testify? 等等 等一下 你是说你们不会作证
[28:31] You want him to go to jail? 你们想让他去坐牢吗
[28:32] Of course not. 当然不是
[28:34] What we’re saying is, figure something out. 我们说的是 找个解决办法
[28:46] Any sign of Carla? 看到卡拉了吗
[28:48] Put that away. 把那个放一边吧
[28:49] You can never trust a woman’s online profile. 你永远不能相信一个女人的网络头像
[28:52] Really? 是吗
[28:54] How would you know? 你怎么知道的
[28:55] – Is there sugar in here? – Nah. -加糖了吗 -没
[28:57] I asked for sugar. 我要糖了
[28:58] You’re lucky you got coffee. 有咖啡喝就不错了
[29:02] You mind? 能给递一下吗
[29:04] May I help you? 有什么可以帮你
[29:09] Can I just get a coffee, 我来杯咖啡
[29:11] light and sweet? 低卡加糖
[29:12] Yeah, sure. Yeah. 当然 好的
[29:28] What are you guys doing here? 你们在这儿干什么
[29:29] I think you know, Mike. 我想你知道 迈克
[29:35] So you got in a fight with your father 在你爸爸死的前一天晚上
[29:37] the night before he died. 你和他起了争执
[29:38] He wanted to take your computer away. 他想拿走你的电脑
[29:40] That doesn’t mean I killed him. 那并不能说明我杀了他
[29:42] This will, Mike. 这个可以 迈克
[29:44] Plus, we know you planned to run away with Carla. 还有 我们知道你计划和卡拉一起逃走
[29:46] And how do you explain this? 这个你怎么解释
[29:51] Well, what am I sticking around for? 我干吗还要留下呢
[29:53] My mom’s got a new baby. 我妈妈已经有那个小宝宝了
[29:55] My dad’s dead. 我爸死了
[29:56] Nobody cares about me. 没人在乎我
[29:59] It’s a shame. 真不幸
[30:00] Ed Russell works his whole life to provide for his family. 爱德·罗素穷其一生都为了养活这个家
[30:03] This is his reward? 这就是他的回报
[30:05] I’ll never have kids. 我永远都不会要孩子了
[30:10] I’ll let you know when I confirm the D.N.A. 一旦DNA结果确定是他 我就通知你
[30:21] Heard you caught the killer. 听说你抓住凶手了
[30:25] A 15 year old stabs his father to death 十五岁的孩子捅死了自己的父亲
[30:27] because he threatens to take away his computer? 就因为父亲威胁要拿走他的电脑
[30:32] And it eludes you, doesn’t it? 让你很费解 是吗
[30:34] – Yeah. – Then figure out why. -是 -那就找出原因来
[30:37] I thought we didn’t care about the why. 我以为咱们不关心原因呢
[30:42] Dr. Hunt, Ethan is calling for you in the lab. 亨特医生 伊桑叫你去实验室
[30:48] So that was quite something you did today, full body X-Rays 今天你做了件壮举 全身X光扫描
[30:51] and an independent radiology report? 还有非官方放射线报告
[30:52] That’s at least $1,000 off the books. 至少花了一千美元 还没法入账
[30:55] He’s a lawyer. I figured we’d stick him for it. 他是个律师 我想我们能让他出钱
[31:02] What’s this? 这是什么
[31:03] Don’t tell anybody I gave it to you. 别告诉别人是我给你的
[31:05] You’ll ruin my rep. 影响我个人形象
[31:14] You wanted to see me? 你找我
[31:16] Yeah. So I ran Mike’s D.N.A. against 是 我把迈克的DNA跟
[31:17] the flakes we found on Ed. 在爱德身上找到的皮屑做了对比
[31:20] It’s a match, but it’s only a partial one, 有匹配 但只是部分匹配
[31:21] So-so either the test failed 所以 所以要么是检测失败
[31:23] or the flakes are from Ed somehow, 要么皮屑就是爱德自己的
[31:26] except-except Ed didn’t have ichthyosis. 但是 爱德并没有鱼鳞病
[31:28] So how did his son get it if it’s hereditary? 那他的儿子怎么会得上这种遗传病呢
[31:30] Find Peter. Tell him what you did told me. 去找彼得 把你刚才说的事情告诉他
[31:32] Wait. What did I just tell you? 等等 我刚刚说什么事情了
[31:33] That Ed wasn’t Mike’s father. 爱德不是迈克的生父
[31:36] Of course. 可不是嘛
[31:40] What’d you dig up on Jen Russell? 在珍·罗素身上查到什么线索了吗
[31:41] Her real name is Jennifer Burke. 她的真名是詹妮弗·波克
[31:43] We ran her name wide and 我们用这个名字 扩大搜索范围
[31:44] tracked her back to Arizona, where 15 years ago, 由此查到十五年前她在亚利桑那州
[31:46] she filed domestic abuse charges against one Tim Scanlan. 曾经指控蒂姆·斯坎兰实施家庭暴力
[31:48] Looks like she took off with baby Mike 她当时应该是带着小迈克远走高飞
[31:50] and changed her name when she married Ed. 改名换姓 嫁给了爱德
[31:53] Detectives. 各位警探
[31:54] We’ve got Scanlan. 我们查到斯坎兰了
[31:57] Son of a… 狗娘养的
[31:59] He was in the coffee shop. 他刚刚就在咖啡店里
[32:00] Sitting right behind you, which makes him Carla. 就坐在你后边 他就是那个卡拉
[32:04] I tracked back the I.P. address of their first communication about a year ago. 我查到他们一年前第一次聊天的IP地址
[32:07] It goes to this halfway house in Flagstaff. 是在旗杆市的过渡教习所里
[32:07] 美年轻犯人服刑期将满 释放前待的地方 又称中途之家
[32:08] That’s where Scanlan had just gotten out of prison 斯坎兰当时在那里正要刑满被释放
[32:11] on an attempted murder charge. 入狱罪名是谋杀未遂
[32:13] He’s been on every major networking site ever since, 从那时起 他在各主流网站上
[32:15] posing as Carla, looking for a 15-year-old boy, 化名卡拉 寻找一个相貌如迈克一般的
[32:18] – same description as Mike. – Where’s Mike now? -十五岁男孩 -他现在在哪儿
[32:20] – He’s still in custody. – What about Jen? -他还在拘留中 -珍呢
[32:48] Jen? 珍
[32:49] Go away. 走开
[32:51] I-I tried calling. I-I need to talk to you. 我打过电话了 我需要和你谈谈
[33:00] Ed wasn’t Mike’s biological father, 爱德不是迈克的生父
[33:03] was he? 是不是
[33:06] Please leave me alone. 请让我一个人静一静吧
[33:08] I think that his real father killed your husband. 我认为他的生父杀了你的丈夫
[33:12] W-wait. Do you hear what I’m saying? 等下 你听到我说的话了吗
[33:15] Mike’s innocent. 迈克是清白的
[33:17] Just tell me that I’m right, 请告诉我 我是对的
[33:18] – and the police will release him. – You’re wrong. -警方就会释放他 -你错了
[33:22] And I have nothing else to say to you. 我和你没有其他可说的了
[34:03] Jen? 珍
[34:18] Jen? 珍
[34:22] Are you okay? 你还好吗
[34:30] Mrs. Russell? 罗素太太
[35:36] Philadelphia P.D.! 费城警局
[35:38] They’re out back! Go! Go! 他们出去了 快追 快追
[35:46] – Scanlan! – Over there in the woods. -斯坎兰 -在那边的树林里
[35:48] He’s over here! 他在那
[35:49] – Come on. – Scanlan! -跟上 -斯坎兰
[35:51] Philly P.D. Scanlan, show me your hands! 费城警局 举起手来
[35:54] Scanlan, let her go. 斯坎兰 放开她
[35:56] Ah! Scanlan, show me your hands. Let her go. 斯坎兰 举起手来 放开她
[35:59] It’s over, scanlan! 结束了 斯坎兰
[36:00] This bitch took my son away from me! 这个婊子带走了我的儿子
[36:07] He’ll never be your son. 他永远都不会是你儿子的
[36:09] I’m gonna break your neck. 我要掐断你的脖子
[36:20] – Come on. – Show me your hands! -过来 -举起手来
[36:21] Show me your hands, scanlan. 举起手来 斯坎兰
[36:23] Show me your hands. 举起手来
[36:23] – Cover me, Sam. – I got you. -掩护我 萨姆 -没问题
[36:25] You’re under arrest for the murder of Ed Russell. 你因涉嫌谋杀爱德·罗素被捕了
[36:27] Call an ambulance! 叫救护车
[36:39] What happened with Tim was a lifetime ago. 和蒂姆的事情恍如隔世
[36:43] It never occurred to me that he had found us. 我从来没想过他会找到我们
[36:46] And why target Ed? 他为什么要杀爱德
[36:48] He didn’t. 他没这打算
[36:50] He wanted Mike. 他是来找迈克的
[36:52] His plan was to lure Mike away from the house 他的计划是将迈克引出房子
[36:56] and then tell him he was his real father. 告诉他 自己是他的生父
[37:02] But Mike was a no-show, 但是迈克却没来赴约
[37:04] so Tim came here to the house. 所以蒂姆来到了你家
[37:07] Ed was working when he arrived. 他来的时候爱德正在工作
[37:10] Tim probably knew enough about your family 蒂姆对你们的家庭可能有一定的了解
[37:12] to talk his way in. 能说服爱德让他进屋
[37:15] Good-looking kid. 好漂亮的孩子
[37:21] I’m guessing that it was the photos 我猜是那些照片
[37:24] that made him snap. 让他愤怒无比
[37:52] You came home, saw the footprints, 你回到家里 看到了脚印
[37:54] and assumed they were Mike’s. 以为是迈克留下的
[37:56] How could you have ever known that they were his father’s? 你哪里会知道那是他亲生父亲的
[38:25] – Okay, great. – Thanks. -好了 太好了 -谢谢
[38:40] Hang in there, kid. 撑住 孩子
[38:42] Your mom will be here soon. 你妈妈很快就来了
[39:06] What’s this? 这是什么
[39:07] It’s a Children’s Home. 是个儿童之家
[39:08] One of my colleagues is on the board. 我有一个同事在董事会
[39:10] Manny will need a sponsor… 曼尼需要一个担保人
[39:13] A business professional who’ll give him a part-time job. 一个能给他提供兼职的职业商业人士
[39:15] You want me to hire him? 你想让我雇他
[39:16] Just put him to work a couple hours a week. 只是让他一周工作几个小时
[39:21] I don’t know if my firm will go for this. 我不知道我的公司会不会同意
[39:22] Aw, come on. It’s great P.R. 得了吧 这事对公关有好处
[39:24] And it’s not too bad for the soul either. 而且这不也是在积德行善么
[39:29] Yeah. 好吧
[39:33] See you in court, Dr. Murphy. 我们法庭见 莫菲医生
[39:59] You’ve been awfully quiet today. 你今天安静的吓人
[40:05] I was mad at you for all those times before 我以前一直生你的气
[40:08] when… you didn’t show up because of work. 那时你总因为工作耽误没法现身赴约
[40:13] But today… 但是今天
[40:15] You did. 你却来了
[40:20] So was it the son who did it? 那么是儿子干的吗
[40:24] Uh, no. It was somebody else. 哦 不 另有其人
[40:27] Did you catch him? 你抓住他了吗
[40:29] Yeah, with a lot of help. 当然 许多人帮了忙
[40:32] My friends think you’re cool, you know? 我朋友觉得你挺酷的 你知道吗
[40:35] They do? Really? 是吗 他们真这么觉得
[40:39] It’s kinda weird. 有点怪怪的
[40:39] Yeah. 是啊
[40:48] I know… 我知道
[40:52] what it feels like to be forgotten. 被疏忽遗忘的感觉
[40:57] And I’m sorry 我很抱歉
[40:59] that I… 我
[41:01] made you feel that way again. 又让你有这样的感觉
[41:03] You have every reason in the world to doubt me. 你有充分的理由对我心存疑虑
[41:08] I just hope that… 我只是希望
[41:11] you never doubt that I love you. 你永远不要怀疑我对你的爱
[41:29] Maybe you could do carpool again next Saturday? 或许下周六你能再来跟我们拼车吗
[41:37] I’d like that. 我很乐意
[41:40] But no snacks. 但是我不带零食
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme