Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:26] I grew up not far from here. 我在离这儿不远的地方长大的
[00:28] Really? 真的吗
[00:30] I took you for more of an Upper Darby kind of guy. 我以为你是上达比市出来的人呢
[00:33] The whole neighborhood backs up to the Wissahickon. 这个社区一直延伸到威瑟希肯
[00:34] That park was my refuge. 那个公园曾是我的避难所
[00:36] From what? 躲避什么
[00:38] Oh, ballet, pajama parties, Scott Baio. 芭蕾舞 睡衣晚会 斯克特·拜奥
[00:42] Three sisters. 我有三个姐妹
[00:43] Oh! You had it rough. 不容易啊你
[00:44] I survived. 终于熬出来了
[00:58] I don’t even know what time it is. 我都不知道是什么时候的事
[01:02] If you were on your lunch break, 你在午休时
[01:03] what time did you get back to the house? 通常几点回到家
[01:09] He’s in here. 尸体在这边
[01:22] What do we know, detective? 有什么发现 警探
[01:24] Well, no sign of forced entry. 没有强行进入的迹象
[01:26] He let the killer in. 他把凶手放进来的
[01:27] My guess is, this was personal. 我的推测是仇杀
[01:30] I meant about him. 我是说有什么关于被害人的信息
[01:34] Ed Russell. 爱德·罗素
[01:35] His wife Jen found the body, called 9-1-1. 他妻子珍发现了尸体 打电话报了警
[01:38] They were both home in the middle of the day? 大中午的他们两个都在家吗
[01:40] He’s a stay-at-home dad, makes custom furniture. 他是家庭主夫 做订制家具的
[01:43] She works as an accountant. 妻子是会计师
[01:44] Says she came home at lunch to feed the baby. 她说自己是趁午休时间回来给孩子喂奶的
[01:46] – Did you find the weapon yet? – Not yet. -找到凶器了吗 -还没有
[01:51] He’s got defensive wounds on both of his hands, 死者两手都有自卫伤
[01:54] tan line on his wrist, probably from a watch. 手腕上有带过表的痕迹
[01:56] A beat-up Timex. 一块旧的天美时手表
[01:57] Stainless steel, according to his wife. 据他妻子说是不锈钢的
[01:59] Oh, maybe our killer took a souvenir. 也许凶手当做战利品拿走了
[02:02] Did she touch anything besides the body? 除了尸体她还碰过什么吗
[02:05] Just the phone… and the baby. 只有电话 还有婴儿
[02:08] Why? 怎么了
[02:08] Did she tell you anything else? 她还说了些别的吗
[02:11] Uh, yeah. Son Michael, age 15. 他们有个儿子叫迈克 十五岁
[02:14] He’s at football practice, doesn’t know anything yet. 他在橄榄球训练中 还不知情
[02:17] I’ll go tell him. 我去告诉他
[02:18] Please don’t do that. 请别这么做
[02:21] Why not? 为什么
[02:25] His father’s dead. 他的父亲死了
[02:26] He should hear it from his mother, 该由他母亲告诉他
[02:28] not a cop. 而不是警察
[02:30] All right. 好吧
[02:32] I’ll leave that part out. 那我就不插手了
[02:40] Megan, we don’t know where your mother is, 梅根 我们不知道你母亲在哪里
[02:43] so I’m just gonna tell you. 所以我就跟你说了
[02:44] Your father’s dead. 你父亲去世了
[03:05] Can I help you? 你有事吗
[03:08] Yeah, I’m-I’m looking for Dr. Hunt. 是的 我想找亨特医生
[03:09] – You have an appointment? – You her secretary? -你有预约吗 -你是她的秘书吗
[03:11] Uh, no, I’m her boss. 我是她上司
[03:13] Oh. Sorry. 不好意思
[03:15] Uh, Todd Fleming. 我是托德·佛莱明
[03:17] I’m her ex-husband. 她的前夫
[03:19] – And good luck with that. – With what? -祝你好运 -怎么讲
[03:21] – No one’s Megan’s boss. – Todd? -没人能管得了梅根 -托德
[03:24] What’s wrong? Is Lacey okay? 出什么事了吗 莱西还好吗
[03:26] Oh, yeah. No, lacey’s fine. 有事 不过不是莱西 她很好
[03:27] What are you doing here? 那你来这儿干吗
[03:28] Always nice to see you, too, Megs. 见到你也很高兴啊 梅格丝
[03:30] She’s all yours. 她就交给你了
[03:33] I’m here because I have a case going to trial on Monday, 我来这是因为我有个案子在周一开庭
[03:36] and I need a forensic anthropologist. 我需要一名法医人类学家
[03:37] I’m not a forensic anthropologist. 我不是人类学家
[03:39] I’m aware of that. 我知道
[03:41] That’s why I’m here to see Dr. Murphy and not you. 所以我是来找莫菲医生的 不是找你
[03:44] Fine. 随便你
[03:45] But I do, uh, I do need a favor from you. 不过我的确还有事求你
[03:48] I’ve, uh, I’ve got this huge mountain or prep work to do, 上庭前我有成堆的准备工作要做
[03:51] and I was wondering If you could take Lacey on, 所以我想问下明天你有空吗
[03:52] uh, well, tomorrow. 帮忙照看一下莱西
[03:55] – Yeah. Sure. – Yeah? -当然 -行吗
[03:57] – Yeah. – Well, she’s at a slumber party tonight. -好的 -她今晚有一个睡衣晚会
[03:59] You can pick her up at 11:00 tomorrow morning. 你可以明天上午十一点去接她
[04:02] – Here’s the address. – Got it. No problem. -这是地址 -知道了 没问题
[04:05] – Yeah? You sure? -Mm-hmm. -是吗 你确定 -嗯
[04:06] Todd… 托德
[04:08] I’m just saying… 11:00, okay? 问问而已 十一点准时 好吗
[04:12] Thank you. 谢谢你
[04:16] Four stab wounds to the chest, 胸部有四处刺伤
[04:18] Uh, one to the stomach. Contusions on the chest and the arm, 腹部有一处刺伤 胸部和手臂上有青肿
[04:22] Both look recent, and… 看起来都很新
[04:25] Huh. There’s something in the stomach wound. 腹部的伤口上有点东西
[04:32] Looks like… coffee grounds. 看起来像是 咖啡渣
[04:36] It’s from an ulcer. 这是溃疡物
[04:38] The brown color is caused 血液和胃酸混合
[04:39] by the blood mixing with the stomach’s acid. 所以呈现出褐色
[04:41] The motion of the murder weapon brought it to the surface. 凶器被拔出来的时候把混合物带到了体表
[04:44] He’s got ulcers from biting the inside of his cheeks. 腮内侧被咬 出现口腔溃疡
[04:47] And he’s been bruxing, too. 他还有磨牙的毛病
[04:48] This guy was stressed about something. 这家伙一定经受着某种压力
[04:51] Uh, Ethan, hand me the manganese solution, will you? 伊桑 把锰酸溶液递给我 好吗
[04:56] What are you doing? 你要干什么
[04:58] I’m using manganese sulfate to test for hydrogen peroxide. 我在用硫酸锰检验看是否有双氧水
[05:01] Hydrogen peroxide interacts with the blood’s catalase enzyme. 双氧水会和血液里的过氧化氢酶反应
[05:07] I saw that same reaction on the floor of the crime scene. 我在犯罪现场的地板上见过同样的反应
[05:10] – Hydrogen peroxide, as in like… – Household cleaners. -双氧水 通常在 -家用去污剂里
[05:13] Wait, you’re leaving? 等一下 你要走了吗
[05:14] Don’t do anything more till I get back. 我回来之前什么也别做
[05:18] Did your husband have any enemies? 你丈夫有什么仇家吗
[05:22] Not that I know of. 据我所知是没有的
[05:23] Everybody loved Ed. 大家都很喜欢爱德
[05:26] And we were doing so good, and then… 我们一直过得很好 但是
[05:29] then this. 可没想到
[05:32] Where’s my son? Why-why isn’t he here yet? 我儿子呢 为什么他还没来
[05:35] My partner went to pick him up. They’ll be here shortly. 我的搭档去接他了 他们马上就到
[05:39] Excuse me. 失陪一下
[05:45] Dr. Hunt, hi. 亨特医生 你好
[05:48] She told you 她告诉你
[05:50] that she didn’t touch anything but Ed’s body, 除了爱德的尸体 小宝宝 还有电话
[05:52] the baby, and the phone, right? 她没有碰过其它任何东西 对吧
[05:54] Right. 是啊
[05:57] She’s lying. 她在撒谎
[06:15] You told the police that you checked to see 你跟警察说的是你去看了一下
[06:17] whether your husband was dead and then called 9-1-1. 你丈夫是否已经死亡 然后报了警
[06:20] – Yes. – We found traces of hydrogen peroxide -是的 -我们在你丈夫脸上
[06:23] on your husband’s face, 发现了双氧水的痕迹
[06:25] and also in the blood on the kitchen floor. 在厨房地板的血迹里也有
[06:28] Dr. Hunt thinks whoever killed your husband 亨特医生认为杀死你丈夫的凶手
[06:30] cleaned up after he was dead. 行凶后清理了犯罪现场
[06:36] And you think I did it? 你认为是我干的
[06:38] I don’t understand what I’m doing here. 我不明白叫我去干什么
[06:40] If someone broke in, where was my dad? 如果有人闯进我们家 那我爸在干嘛呢
[06:43] Your mom will fill you in. 你妈妈会告诉你一切的
[06:45] Just here to give you a ride. 我只是来接你过去
[06:46] What position do you play? 你打哪个位置
[06:48] Benchwarmer. 坐冷板凳的
[06:50] Asthma, hardly ever acts up, 我有哮喘 几乎从不发病
[06:53] but they still sit me most of the time. 但他们大多数时间还是让我当观众
[06:55] Never made it off the practice squad myself. 我就一直待在练习队里
[06:58] It sucks. I love to play, though. 太不爽了 但我还是喜欢玩球
[07:01] I’m in a touch league on weekends. 我周末会在一个触式橄榄球队打球
[07:01] 以触碰代替身体激烈冲撞的橄榄球比赛 比赛方式温和 老少咸宜
[07:03] We got a game tomorrow. 我们明天就有场比赛
[07:04] Your parents ever come to see you play? 你父母来看过你比赛吗
[07:05] Yeah, right. Dad’s too busy with the baby, 才怪 爸爸忙于照顾小宝宝
[07:08] and mom never leaves the office. 妈妈忙得从不离开办公室
[07:12] But your… mom comes home every day 但你妈妈每天都会回来
[07:14] to feed the baby, right? 给小宝宝喂奶 对吧
[07:16] News to me. 我还是第一次听说
[07:18] But whatever. 不过无所谓了
[07:19] The whole world revolves around Sophie now. 现在全世界都围着索菲团团转呢
[07:24] Why would I hurt him? Everything was great. 我怎么会伤害他呢 我们过得很好
[07:27] Well, I can pretty much guarantee, 我很肯定的一点是
[07:30] all was not well with your husband. 你丈夫并不是一帆风顺
[07:33] Your husband had a bleeding ulcer 你丈夫患有出血性溃疡
[07:35] and ulcerated gums. 还有口腔溃疡
[07:36] What was he so stressed about? 什么事给他这么大的压力
[07:39] Money. 钱的问题
[07:41] A new baby. 一个刚出生的宝宝
[07:42] Do you have any idea how difficult it is 你能体会到既要辛苦工作
[07:45] to work and raise a family at the same time? 又要养儿哺女 是多么的艰辛吗
[07:48] But we were making it work, together. 好在我们夫妻同心 日子也还过得去
[07:55] Mike. 迈克
[07:57] What’s going on, mom? Where’s dad? 妈 发生什么事了 爸在哪
[07:59] Oh, Mike. 迈克
[08:03] Your father’s dead. 你父亲去世了
[08:17] I am so sorry to keep you waiting this long. Kate Murphy. 不好意思让你久等 我是凯特·莫菲
[08:20] Todd Fleming. Not a problem at all. 托德·佛莱明 没关系
[08:22] The office is never far away. 办公室那边的事也没耽误
[08:25] So… Megan’s ex-husband, huh? 梅根的前夫 对吧
[08:28] Yeah. Yeah, I know. I’m quite the curiosity, aren’t I? 对 大家对我都很好奇 是吧
[08:32] I looked at the file you sent over, Manny Santos. 我看了你送来的档案 曼尼·桑托斯
[08:35] Yeah. 对
[08:36] Not your typical McKinney and white client. 这位可不是你平时那种富裕白种人客户
[08:39] Yeah, I’m taking the case pro bono. 对 此案是公益诉讼
[08:41] – It’s good for the soul. – Really? -积德行善 -真的吗
[08:44] I thought pro bono work was a Bar Association requirement. 我以为公益诉讼是律师协会的要求
[08:47] Kinda like your consulting fee. 和你的顾问费是一个道理
[08:50] Yeah, I’m not really sure how I feel 我不确定我是否愿意为一个
[08:51] about vouching for somebody accused of felony carjacking. 被控劫车重罪的人作证明
[08:54] No, no, I-it was a joyride gone bad. 不 就是偷开别人的车一时飚的太过火
[08:56] Look, Manny is a good kid. He just messed up. 曼尼是好孩子 他只是一时糊涂
[08:59] The problem is, the prosecution wants to trial him as an adult, 问题是 控方要将他按成人审判
[09:02] which could mean serious jail time. 可能让他被判重刑
[09:03] He doesn’t have a birth certificate? 他没有出生证明吗
[09:05] No, he’s illegal. 没有 他是非法移民
[09:06] His mom died about two years ago, 他的母亲两年前去世了
[09:07] so he’s been living with his uncle, who… 他就和叔叔住在一起 他叔叔
[09:09] Also illegal. Got it. 也是非法移民 明白了
[09:10] So you need me to verify Manny’s age? 所以你要我鉴定曼尼的年龄
[09:12] All right. Why don’t you bring him in on Monday? 好吧 周一把他带过来行吗
[09:14] Actually, the trial is at 9:00 that morning. How’s tomorrow? 那天早上九点就开庭了 明天行吗
[09:23] Lacey? Hi. It’s me. 莱西 你好 是我
[09:25] Oh, hi. 你好
[09:27] Uh, I saw your father today. 我今天看见你爸了
[09:29] Uh, yeah. He told me you’re picking me up tomorrow. 对 他跟我说 明天你来接我
[09:31] – You are, right? – Uh, yeah. Are you okay with that? -你会来吧 -会 你觉得可以吗
[09:34] Yeah, sure. 可以啊
[09:35] ‘Cause, you know, the last time we saw each other, 因为上次我们见面的时候
[09:38] you said I was pushing too hard. 你说我太咄咄逼人了
[09:40] – You’re just taking us to our riding lesson. – I’m what? -你送我们去上马术课就行 -什么
[09:44] Yeah, me, Betsy, and Sarah, before yearbook club. 我 贝丝和萨拉 随后去年鉴俱乐部
[09:46] Dad didn’t tell you? 爸没告诉你吗
[09:48] Uh, no, but, um… 没有
[09:51] That’s okay. I’ll see you tomorrow. 但没问题 明天见
[09:53] Bye. 再见
[09:57] I know that look. 这个表情很熟悉
[09:58] Actually, so do I. 我也很熟悉
[10:04] I just got off the phone with Lacey. 我刚撂下莱西的电话
[10:06] I thought I was spending the whole day with her, alone. 本来我以为可以陪她一整天 母女二人
[10:12] No. 不是啊
[10:13] You’re providing transportation for your child and her friends. 你就是给孩子和她的朋友当当司机
[10:17] It’s called parenthood. 这叫为人父母
[10:18] Now if that’s too much to ask… 要是这对你太难了
[10:20] No, no, no. I… look forward to meeting her friends. 没有 我很期待见到她的朋友
[10:24] Okay, good. Good-bye, Dr. Murphy. 很好 再见 莫菲医生
[10:27] Good-bye. 再见
[10:30] So correct me if I’m wrong, but aren’t you working tomorrow? 如果我没记错的话 你明天不是工作吗
[10:33] Got it covered. 我自有安排
[10:37] It appears Ed was an excellent father. 看来爱德生前是个好父亲
[10:40] And yet, you still think his wife could’ve done this? 你仍然认为 他妻子有作案可能
[10:43] The stab to the left ventricle is what killed him. 刺向左心室的那一刀是致命伤
[10:45] The rest were postmortem, so Bud’s right. 其他的伤是死后造成的 布达说得对
[10:48] This was personal. 这是一起仇杀
[10:49] The wounds are 6 1/2 inches deep, 伤口深16.5厘米
[10:52] cut by a unique blade. 是被一种很特殊的刀面所致
[10:53] Uh, the surfaces were punctured at entry, not cut. 凶器是刺破表皮进入体内 而不是割开
[10:57] Both sides were serrated. 两边均呈锯齿状
[10:59] What kind of knife is completely serrated? 什么刀两边都有锯齿
[11:04] Ed made furniture, didn’t he? 爱德是做家具的吧
[11:10] I walked in, 我走进来
[11:12] and, uh, it was quiet. 里面很安静
[11:16] And… I went to go… 我刚要去
[11:19] check on Sophie. 看一下索菲
[11:21] And… 就
[11:23] And that’s when… 就看到
[11:28] And, uh, what did you do next? 你接下来做了什么
[11:32] I, uh, I knelt down next to him, 我在他身边跪下来
[11:34] And… 然后
[11:36] he wasn’t breathing. 发现他已经停止呼吸了
[11:39] And then I called 9-1-1, but I knew… 我赶忙打了911 可我知道已经晚了
[11:42] Your son seemed a little surprised 你说中午回来是吃午饭
[11:45] that you had come home for lunch. 你儿子似乎对此有些意外
[11:47] Ed’s-Ed said he was having problems with the baby, 爱德说宝宝搞得他头大
[11:50] so he called, and I came. 所以他打电话给我 我就回来了
[11:53] Do you come home for lunch often? 那你中午经常回来吃饭吗
[11:56] As often as I can. 能回就回
[11:58] It hasn’t exactly been easy with the baby. 照顾小孩确实很不容易
[12:01] And Mike, how’s he been? 那迈克呢 他最近怎么样
[12:04] You know boys. 男孩儿还不都那样
[12:06] They’re not exactly baby crazy. 他们对婴儿实在没什么兴趣
[12:08] But he’s a great kid, 可他的确是个好孩子
[12:11] and he’s really gonna have to step up now. 他现在真的要开始挑大梁了
[12:15] All right, Jen. Thanks. 没事儿了 珍 谢谢你
[12:18] Mrs. Russell. 罗素太太
[12:25] So she stabs him, he goes down, 那么她捅了他 他倒下了
[12:28] and then she stabs him a few more times for good measure. 她又过来捅了好几下
[12:30] Okay, so now it’s a mess, 好吧 现在屋里乱成一团
[12:33] And? 然后呢
[12:37] Voila! She grabs one of these to clean up. 瞧这儿 她从中拿一瓶开始清理现场
[12:39] And calls 9-1-1 before she’s finished? 然后在没搞定前就打了911吗
[12:43] Why clean up if you’re gonna leave the body? 既然不打算挪走尸体 又何必清理现场
[12:46] Murder’s not a clearheaded act. 杀完人脑子比较混乱呗
[12:48] No. 不对
[12:50] She knew exactly what she was doing. 她很清楚自己在做什么
[12:53] Maybe she was covering for someone. 或许她只是在掩护真正的凶手
[13:20] – What do you got? – This can’t be Jen’s print. -发现了什么 -这不可能是珍的鞋印
[13:23] No. But it could be her son’s. 的确 不过有可能是她儿子的
[13:33] Mrs. Russell, answer our questions. 罗素夫人 请如实回答问题
[13:36] We know you cleaned up your son’s footprints. 我们发现你清理了你儿子留在现场的鞋印
[13:39] Why did you think he killed his father? 你为什么会认为是他杀了他老爸
[13:42] Ed had contusions from a recent fight. 爱德身上有最近在争斗中留下的青肿
[13:44] Was that with your son? 是和你儿子发生的争执吗
[13:45] We confirmed that he skipped school yesterday. 我们已经证实他昨天逃学了
[13:47] Mrs. Russell, please, just tell us where Mike is. 罗素夫人 请告诉我们迈克在哪里
[13:50] I don’t know. 我不知道
[13:52] Am I under arrest? 我这是被捕了吗
[14:00] Sit on her till you hear from me. 盯着她 等我的消息
[14:04] – She could be wrong, you know? – How’s that? -她可能弄错了 -此话怎讲
[14:07] Yeah, she cleaned up footprints she thought were her son’s. 她清理鞋印 因为她以为那是她儿子的
[14:10] What if she was wrong? 万一那不是她儿子留下的呢
[14:11] But what if she wasn’t? We gotta talk to Mike. 可如果是呢 我们得找迈克谈谈
[14:14] Good luck finding him. 祝你能顺利找到他
[14:30] This is some way to grieve. 你表达悲痛的方式很特别啊
[14:33] What do you expect me to do, sit at home with my mom? 那你想我怎样 在家坐着陪我妈发呆吗
[14:36] Yeah, as a matter of fact. 我的确是这么想的
[14:37] Unless you got something to feel guilty about. 除非是你心里有愧
[14:39] Anything you wanna tell me? 有什么想跟我说的吗
[14:41] I checked with your principal. 我向你校长核实过了
[14:43] You neglected to mention you cut school yesterday. 你故意回避了你昨天逃学的事儿
[14:45] – I went to meet someone. – Who? -我去赴约了 -见谁
[14:48] – A girl. – She have a name? -一个女孩儿 -她叫什么
[14:50] Carla. 卡拉
[14:51] Carla. That’s it? Carla? 卡拉 卡拉什么
[14:53] Look, I don’t know her last name. 我不知道她姓什么
[14:56] We met online. I was going to meet her for real yesterday. 我们在网上认识的 我昨天正要去见她
[14:59] Where’d you go? 在哪儿
[15:00] I didn’t. I chickened out. I went to an arcade instead. 没去 临阵脱逃 我去游戏厅了
[15:03] Look… don’t lie to me, kid. 听着 别跟我耍花样 小子
[15:06] Your father and you had a fight the day before he died. 你和你父亲在他被害前一天有过争斗
[15:08] What’d he do, ground you? 他怎么惩罚你的 禁足吗
[15:10] Yeah, so? 是啊 那又怎样
[15:11] So maybe you snapped, went into the garage, 于是你很生气 跑到车库
[15:13] grabbed one of his tools, stabbed him. 随手抓了他的什么工具 捅了他
[15:15] I didn’t kill my dad. 我没杀我爸
[15:16] Well, who did? Carla? 那是谁干的 卡拉吗
[15:18] No! I… 当然不是 我
[15:21] I don’t know. I… 我不知道啊 我
[15:25] Wait. There’s this guy Jake. Sometimes he gets… 等等 有个叫杰克的家伙有时会
[15:29] My dad hires him to help him with his furniture stuff. 他是我爸雇来帮他做家具的伙计
[15:31] – He might have done it. – And let me guess, -也许是他干的 -让我猜猜
[15:33] this Jake, you don’t know his last name either, do you? 这位杰克 你也不知道他姓什么吧
[15:42] Any word from Bud on the son? 布达在儿子那里查到东西了吗
[15:44] The kid gave him a tip. 那孩子给了他条线索
[15:45] He and Sam are on their way to bargain outlet, 他和萨姆正往批发卖场去
[15:47] looking for a day laborer who worked with Ed. 找一个曾和爱德一起干活的临时工
[15:49] – Good. – Good? -很好 -很好
[15:51] I’m just-I’m having a hard time trying to imagine 我只是 我无法想象
[15:52] – what would drive him to kill his father. – Neglect? -他为什么要杀自己的父亲 -被忽视
[15:56] He was a stay-at-home dad, 他是个家庭主夫
[15:58] and from what I can tell, a good one. 且据我观察 是个好爸爸
[15:59] To his baby girl, but maybe not so much to Mike. 或许他把爱全给了小女儿 忽视了儿子
[16:02] I mean, sometimes kids get lost in the shuffle, you know? 有时候父母忙这忙那就忽视了孩子
[16:07] I know we’re missing something. 我们一定有所遗漏
[16:10] What is that? 这是什么
[16:11] My mom taught me that the key to carpool is snacks. 我妈妈教导我拼车的乐趣在于分享小吃
[16:14] Pretzels, chocolate, gum. 椒盐脆饼干 巧克力 口香糖
[16:20] I want Lacey to like me, not have her teeth fall out. 我想讨莱西的欢心 不是害她吃出蛀牙
[16:23] You’ll thank me later on. 你以后会谢我的
[16:25] Shouldn’t you be going soon? 你是不是该走了
[16:29] Oh, damn it. 糟糕
[16:36] How many sisters? 有几个姐妹来着
[16:37] Three. 仨
[16:40] Bring the bag. 带上那包吃的
[16:46] So we’re just supposed to believe this kid? 我们就这么信了那孩子的话
[16:48] Mike’s mom’s clammed up. 他妈妈闭口不答
[16:49] We have no physical evidence saying it’s him. 又没有实物证据证明是他干的
[16:52] Okay, so now what? 好吧 那现在怎么办
[16:54] – You hate your kitchen. – What? -就说你讨厌自家的厨房 -什么
[16:56] Look, you can hate your kitchen or I can hate my kitchen. 要么你上 要么我上
[17:01] Like that’s gonna work. 你觉得这招能行吗
[17:11] Hey, fellas! 伙计们
[17:14] I hate my kitchen. 我们家厨房忒难看了
[17:16] Who’s gonna help me fall in love again? 哪位能帮忙把它改装得美一点
[17:40] Get up. Come on. 起来 快点
[17:43] Get up. 起来
[17:46] Nice watch. 手表不错啊
[17:47] It was a gift! 这是礼物
[17:49] Worth killing for? 为这杀人值吗
[17:51] Come on. 走吧
[18:01] I don’t believe it. 真难以置信
[18:10] Hi. 你们好
[18:11] Hello. I’m Lacey’s mom. 你好 我是莱西的妈妈
[18:13] Nice to meet you. Hello. 见到你很高心 你好
[18:15] – Hi. – Hi. -您好 -你好
[18:15] – You’re late and working. – Uh, sorry. -你迟到了 又忙工作了吧 -抱歉
[18:24] – Okay. – Who are you? -好的 -你是谁
[18:25] I’m Peter. I work with your mom. 我叫彼特 你妈妈的同事
[18:27] On dead people? 你也是检查死人的
[18:29] Well, that’s right. As a matter of fact, 你们说对了 而且其实
[18:31] there was a guy killed yesterday named Ed Russell, 昨天有位叫爱德·罗素的人被杀
[18:33] and we’re trying to find out who did it. 我们正忙着追查凶手
[18:36] And, uh, you could give your mom a break. 对你妈别那么不依不饶
[18:48] Okay, so… who wants a tasty cake? 有谁想来一块美味小蛋糕
[18:54] Ed gave me the watch as payment. 这块表是爱德给我的 当做酬劳
[18:57] He was short on cash. 他手头有点紧
[18:58] So why’d you run away? 那你干嘛要跑
[18:59] Who knows what you’re trying to put on me? 鬼知道你们要往我身上按什么罪名
[19:01] You mean like, uh, burglary, theft, 你是指例如入室行窃 偷盗
[19:04] trafficking in stolen property? Read your rap sheet. 销赃什么的吗 自己读读你的前科
[19:08] Things have a way of going missing when you’re around. 你走到哪里 哪里就丢东西
[19:10] – I didn’t take anything from Ed. – Really? -我没拿爱德任何东西 -真的吗
[19:12] Because we found this rasp in your tool chest. 我们在你的工具箱里找到了这把锉刀
[19:14] It’s the same length as the one Ed was murdered with. 和杀死爱德的那把长度相同
[19:17] Now we’re about to send this to the lab to test for his blood, 我们正要拿它去作个血迹鉴定
[19:21] unless you wanna save us some time. 或许你可以为我们省点功夫
[19:26] Ed was my friend. 爱德是我的朋友
[19:28] He knew I had some trouble in the past. He cut me a break. 他知道我以前那些事 仍然给了我机会
[19:33] I swear to you, I didn’t kill him. 我对你们发誓 我没杀他
[19:42] Hi. Todd Fleming. 你好 我叫托德·佛莱明
[19:44] – I’m here to see… – Good morning. -我来找 -早上好
[19:45] Dr. Murphy, hi. 莫菲医生 你好
[19:47] – How are you? – This is my client, Manny Santos. -你好 -这是我的客户曼尼·桑托斯
[19:49] – Hello, Manny. – Hello. -你好 曼尼 -你好
[19:53] Well, establishing an exact age scientifically is problematic. 通过技术手段鉴定的年龄准确性仍有偏差
[19:56] I mean, nutrition, genetics, 比如 营养摄入 遗传因素
[19:58] childhood trauma, can all influence growth. 童年创伤 都会对发育造成影响
[20:00] We can run an epiphyseal plate evaluation, 我们可以进行一下骨骺检测
[20:02] but just by eye, I can tell you 但仅凭肉眼观察 我可以告诉你
[20:04] his subcutaneous adipose tissue appears prepubescent, 从他的皮下脂肪组织来看是没到青春期的
[20:07] as does his lack of facial hair and muscle definition. 而且他体毛也不浓 肌肉也没长成型
[20:10] Of course, there is an easy way to determine puberty. 当然 有一种简单方法可以测定青春期
[20:14] You want me to do what? 你想让我干嘛
[20:15] Check the Tanner stage of development of his you know whats. 检查他那个东西发育到哪个坦纳阶段了
[20:18] This is way beyond my job description. 这不是我的工作范围
[20:20] I need this determination as soon as possible. 我需要尽快确定他的年龄
[20:22] Then you check his you know whats. 那你来检查他那个东西好了
[20:24] You’re a doctor. I don’t see him letting me do it. 你是医生 我想他不会想让我来做
[20:26] Lo que esta pasando? 发生什么事了[西班牙语]
[20:29] Tengo que chequear sus cojones. 我要检查你的那话儿[西班牙语]
[20:33] Are sure you don’t want one? The girls loved ’em. 你真不想吃一个吗 那些女孩挺喜欢的
[20:35] Yeah, they loved you. 没错 他们喜欢的是你
[20:37] – I thought you were with your daughter today. – So did I. -我以为你今天会陪女儿 -陪完了
[20:40] We heard that you might have the murder weapon. 我们听说你可能找到凶器了
[20:42] Looks like a fit. 看起来很匹配
[20:45] Yeah, except forensics didn’t find any blood. 没错 但是法医没有发现任何血迹
[20:49] Hold on. 等等
[20:50] There’s something in the subcutaneous tissue. 皮下组织里好像有什么东西
[20:54] Ethan? 伊桑
[20:56] Yeah? 怎么了
[21:10] They look like… 看起来像是
[21:12] Fish scales. 鱼鳞
[21:23] They didn’t come from Ed, 这些不是爱德的
[21:25] so they must be transfer from the killer, right? 所以一定是凶手留下的 没错吧
[21:27] Well, I’ve heard of guys using a rasp to take off fish scales, 我曾听说有人用锉刮鱼鳞
[21:30] so maybe he works in a supermarket, a restaurant… 所以也许他在超市工作 或者饭店
[21:32] Pet store? Okay, maybe not a pet store. 宠物店 好吧 可能不是
[21:35] Guys, they’re not fish scales. 伙计们 不是鱼鳞
[21:39] They’re flakes of human skin. 是人体皮肤产生的皮屑
[21:47] Lacey. 是莱西
[21:48] I think you’ll be fine on your own. 我想你自己可以搞定的
[21:52] Get me an H&E stain and call me with the results. 拿去做切片常规染色 出了结果打给我
[22:02] So how was riding class? 马术课上得怎么样
[22:05] Okay. 还不错
[22:08] How’s your case going? 你的案子怎么样了
[22:09] – My what? – Ed Russell? -我的什么 -爱德·罗素的案子
[22:11] Peter told us. 彼得告诉我们的
[22:15] Uh, the police think it was the teenage son. 警察认为凶手是他十几岁的儿子
[22:18] – What do you think? – I hate to think that any child -你觉得呢 -我不愿想象有哪个孩子
[22:22] could hate their parent that much. 会恨他们的父母到这种地步
[22:28] – Go ahead, Ethan. – Okay. -说 伊桑 -好的
[22:30] I’ve got the stain. What am I looking for? 我做完染色了 要我找什么
[22:32] Mild regular epidermal acanthosis 表皮棘层轻度增厚
[22:34] with overlying hypogranulosis. 颗粒层减少
[22:37] Okay… check… 好的 看到了
[22:40] and… check… 下一项 看到了
[22:44] and check. 下一项 看到了
[22:45] Do you see any plugging 看见什么堵塞物了吗
[22:46] of the follicular orifices? 在毛囊孔里
[22:48] Um, uh, hold on. Just, uh… 等下 等一下
[22:51] Yes. Yes, I do. Um… 有 有 我看到了
[22:53] But-but it’s not eczema. There-there’s no inflammation. 但不是湿疹 没有炎症
[22:56] It’s ichthyosis. It’s a hereditary disease. 那是鱼鳞癣 一种遗传病
[22:59] Uh, you’re gonna have to run the D.N.A. to confirm it, 你得去检验DNA来进行身份确定
[23:02] but tell Bud whoever killed ED Russell 告诉布达杀死爱德·罗素的凶手
[23:04] has peeling skin, like the aftermath of a sunburn. 患有皮肤脱屑 就像被晒伤后的蜕皮
[23:08] Okay, I’ll let him know right now. 好的 我现在就通知他
[23:11] Okay, I just gotta tell you, that was awesome. 好吧 我必须说 你太牛了
[23:14] Oh, my gosh. 噢 我的天
[23:25] Okay. 好了
[23:26] Drop ’em. 脱裤子
[23:41] Guess who diagnosed some ichthyosis? 猜猜是谁刚查出一例鱼鳞癣
[23:44] – I don’t wanna know. – Ethan. -我啥都不想知道 -伊桑
[23:47] Seriously, don’t tell me. 说真的 别解释
[23:48] Shut up and get over here. 闭嘴 快过来
[23:56] Hi. 你好
[24:00] What do you make of this? 你觉得这是怎么弄的
[24:05] You’re gonna need a full body X-Ray. 你得拍个全身X光片
[24:07] You can put it down. 可以放下了
[24:11] Roll up your sleeves. 把袖子卷起来
[24:14] Don’t you need a warrant? 你们不该出示一张搜查令吗
[24:15] No. We caught you with the dead guy’s watch, 不用 我们抓到你时你戴着死者的手表
[24:18] and you’re worried about a warrant? 你居然还敢惦记搜查令
[24:19] Ed’s killer had a skin condition called ichthyosis. 杀爱德的凶手患有一种叫鱼鳞癣的皮肤病
[24:21] Now roll up your sleeves, 把袖子卷起来
[24:22] or the warrant I get will be for a cavity search. 要不然我就去申请个体腔检查的搜查令
[24:41] Have a nice day. 祝你今天过的愉快
[24:43] That’s it? 这就完了
[24:45] Yep. Get him outta here. 完了 带他出去吧
[24:50] Let’s go. 走吧
[24:54] To your right, down the hall. 向右转 沿走廊一直走
[24:58] Any other symptoms come with this condition? 这个病还有其他症状吗
[25:00] Sweating, the only way the body releases heat. 多汗 这是身体散发热量的唯一方式
[25:02] Some breathing problems, congestion, asthma. 一些呼吸系统病症 鼻塞 哮喘
[25:07] Asthma? 哮喘
[25:09] Yeah. Why? 是呀 怎么了
[25:14] I don’t know where Mike is. 我不知道迈克去哪儿了
[25:15] He didn’t come home after his football game? 他打完橄榄球之后没回家吗
[25:18] And I’m starting to worry. 我也正着急呢
[25:20] That’s why we got this warrant to search Mike’s room. 所以我们申请到了搜查迈克房间的搜查令
[25:31] Mike has ichthyosis, doesn’t he? 迈克患有鱼鳞病 对吧
[25:33] What does that have to do with anything? 这跟破案有什么关系
[25:35] Yesterday at the police station, 昨天在警察局的时候
[25:36] you couldn’t look him in the eye… 你无法直视他的眼睛
[25:40] Because you were looking at his feet 因为你始终在关注他的脚
[25:42] to see if he had blood on them. 担心上面有血迹
[25:44] Sam. 萨姆
[25:54] Please, just stop. 求求你别问了
[25:58] I know this must be impossible for you. 我知道你肯定觉得难以接受
[26:02] Mrs. Russell, what happened? 罗素太太 到底发生了什么
[26:04] Why were they fighting? 他们为什么起的争执
[26:06] Ed wanted to take Mike’s computer, 爱德想把迈克的电脑收走
[26:10] and Mike was so angry. 迈克很生气
[26:12] I… I just can’t believe that 我无法相信他能做出
[26:14] he would do something so horrible. 这么恐怖的事情
[26:28] Okay. Here are all the posts between Mike and Carla. 迈克和卡拉之间的全部留言都在这儿了
[26:32] Uh, looks like they met on this site. 他们貌似是在这个网站上认识的
[26:34] There’s a lot of getting-to-know-you stuff at first, 开始的时候 都是些自我介绍的内容
[26:36] but then Carla wants specifics. 接下来卡拉问了很多具体的问题
[26:38] Uh, school, grade, 在哪上学 几年级
[26:39] hair color, birthday… 头发颜色 生日
[26:41] Pretty soon Mike’s just pouring out his heart. 没过多长时间迈克就开始对她敞开心扉
[26:44] “He’s on my ass all the time.” “他总是找我麻烦”
[26:45] “Can’t do anything right.” “不管干啥总是错的”
[26:47] “Wants to take my computer away.” “想把我电脑收走”
[26:48] Which would mean good-bye, Carla. 那就得跟卡拉说拜拜了
[26:50] And hello, motive. They’ve been talking about 这可能就是杀人动机 他们曾讨论过
[26:51] getting together and running away. 一起私奔的计划
[26:53] So Ed finds out, tries to stop him. 爱德发现了 想阻止他
[26:55] That’s the final straw. 迈克忍无可忍
[26:56] Mike kills him. 就杀死了他
[26:57] And winds up missing his rendezvous with Carla. Look. 结果错过了他跟卡拉的会面 这里
[27:01] Sent today, “Hey. Sorry I missed you yesterday. 今天发的 “对不起 昨天失约了
[27:04] Are you still here? I’m ready to run.” 你还在吗 我随时可以出发”
[27:06] They’re meeting at 3:00 p.m. 他们计划今天下午3点
[27:07] today at Felicia’s Coffee. 在费丽莎咖啡馆见面
[27:11] Way to go, Neal. 干得好 尼尔
[27:13] I ask you for an epiphyseal plate evaluation, 我让你做骨骺检测
[27:15] and you do a full set of body X-Rays? 结果你却拍了全身X光片
[27:18] Take a guess why. 猜猜为什么
[27:19] Dr. Hunt starting to rub off on you? 跟亨特医生久了 开始近朱者赤了
[27:21] No. 不是
[27:23] Well, yes, actually. 其实你说的也对
[27:26] Take a look. 先看片子再说
[27:47] Todd, what happens if Manny 托德 如果曼尼被认定为
[27:49] is ruled a minor? 未成年人会怎么样
[27:50] Typically, six months in juvie. 通常会在少管所呆六个月
[27:52] But I’ll be pushing for his immediate release on probation. 我会替他争取缓刑 立即释放
[27:54] And then back home? 然后直接回家吗
[27:55] Yeah, that’s the idea. Why? 是这么想的 怎么了
[28:01] Well, you can see from these growth plates, 你能从这些骨生长板上看到
[28:02] his leg bones haven’t even begun to fuse like an adult’s. 他的腿骨骨板甚至还没像成人那样合起来
[28:05] He’s definitely a minor. 他肯定是未成年
[28:07] But he can’t go back home. 但他不能回家
[28:10] I saw cigarette burns on his abdomen and upper legs. 我看到他的腹部和大腿上有烟头烫伤
[28:13] The x-rays show recently healed broken ribs X光显示肋骨断过 刚痊愈
[28:16] and a fractured humerus. 还有肱骨骨折
[28:17] And it’s all happened within the last two years, 这都是最近两年发生的
[28:19] since he’s been living with his uncle. 那时他和他叔叔开始住在一起
[28:20] It’s consistent with physical abuse. 也就是说这是躯体虐待
[28:22] We’re not sending the kid back to his abuser. 我们不会把这孩子送回去给施虐者
[28:27] Wait. Hold on a second. Are you saying you won’t testify? 等等 等一下 你是说你们不会作证
[28:31] You want him to go to jail? 你们想让他去坐牢吗
[28:32] Of course not. 当然不是
[28:34] What we’re saying is, figure something out. 我们说的是 找个解决办法
[28:46] Any sign of Carla? 看到卡拉了吗
[28:48] Put that away. 把那个放一边吧
[28:49] You can never trust a woman’s online profile. 你永远不能相信一个女人的网络头像
[28:52] Really? 是吗
[28:54] How would you know? 你怎么知道的
[28:55] – Is there sugar in here? – Nah. -加糖了吗 -没
[28:57] I asked for sugar. 我要糖了
[28:58] You’re lucky you got coffee. 有咖啡喝就不错了
[29:02] You mind? 能给递一下吗
[29:04] May I help you? 有什么可以帮你
[29:09] Can I just get a coffee, 我来杯咖啡
[29:11] light and sweet? 低卡加糖
[29:12] Yeah, sure. Yeah. 当然 好的
[29:28] What are you guys doing here? 你们在这儿干什么
[29:29] I think you know, Mike. 我想你知道 迈克
[29:35] So you got in a fight with your father 在你爸爸死的前一天晚上
[29:37] the night before he died. 你和他起了争执
[29:38] He wanted to take your computer away. 他想拿走你的电脑
[29:40] That doesn’t mean I killed him. 那并不能说明我杀了他
[29:42] This will, Mike. 这个可以 迈克
[29:44] Plus, we know you planned to run away with Carla. 还有 我们知道你计划和卡拉一起逃走
[29:46] And how do you explain this? 这个你怎么解释
[29:51] Well, what am I sticking around for? 我干吗还要留下呢
[29:53] My mom’s got a new baby. 我妈妈已经有那个小宝宝了
[29:55] My dad’s dead. 我爸死了
[29:56] Nobody cares about me. 没人在乎我
[29:59] It’s a shame. 真不幸
[30:00] Ed Russell works his whole life to provide for his family. 爱德·罗素穷其一生都为了养活这个家
[30:03] This is his reward? 这就是他的回报
[30:05] I’ll never have kids. 我永远都不会要孩子了
[30:10] I’ll let you know when I confirm the D.N.A. 一旦DNA结果确定是他 我就通知你
[30:21] Heard you caught the killer. 听说你抓住凶手了
[30:25] A 15 year old stabs his father to death 十五岁的孩子捅死了自己的父亲
[30:27] because he threatens to take away his computer? 就因为父亲威胁要拿走他的电脑
[30:32] And it eludes you, doesn’t it? 让你很费解 是吗
[30:34] – Yeah. – Then figure out why. -是 -那就找出原因来
[30:37] I thought we didn’t care about the why. 我以为咱们不关心原因呢
[30:42] Dr. Hunt, Ethan is calling for you in the lab. 亨特医生 伊桑叫你去实验室
[30:48] So that was quite something you did today, full body X-Rays 今天你做了件壮举 全身X光扫描
[30:51] and an independent radiology report? 还有非官方放射线报告
[30:52] That’s at least $1,000 off the books. 至少花了一千美元 还没法入账
[30:55] He’s a lawyer. I figured we’d stick him for it. 他是个律师 我想我们能让他出钱
[31:02] What’s this? 这是什么
[31:03] Don’t tell anybody I gave it to you. 别告诉别人是我给你的
[31:05] You’ll ruin my rep. 影响我个人形象
[31:14] You wanted to see me? 你找我
[31:16] Yeah. So I ran Mike’s D.N.A. against 是 我把迈克的DNA跟
[31:17] the flakes we found on Ed. 在爱德身上找到的皮屑做了对比
[31:20] It’s a match, but it’s only a partial one, 有匹配 但只是部分匹配
[31:21] So-so either the test failed 所以 所以要么是检测失败
[31:23] or the flakes are from Ed somehow, 要么皮屑就是爱德自己的
[31:26] except-except Ed didn’t have ichthyosis. 但是 爱德并没有鱼鳞病
[31:28] So how did his son get it if it’s hereditary? 那他的儿子怎么会得上这种遗传病呢
[31:30] Find Peter. Tell him what you did told me. 去找彼得 把你刚才说的事情告诉他
[31:32] Wait. What did I just tell you? 等等 我刚刚说什么事情了
[31:33] That Ed wasn’t Mike’s father. 爱德不是迈克的生父
[31:36] Of course. 可不是嘛
[31:40] What’d you dig up on Jen Russell? 在珍·罗素身上查到什么线索了吗
[31:41] Her real name is Jennifer Burke. 她的真名是詹妮弗·波克
[31:43] We ran her name wide and 我们用这个名字 扩大搜索范围
[31:44] tracked her back to Arizona, where 15 years ago, 由此查到十五年前她在亚利桑那州
[31:46] she filed domestic abuse charges against one Tim Scanlan. 曾经指控蒂姆·斯坎兰实施家庭暴力
[31:48] Looks like she took off with baby Mike 她当时应该是带着小迈克远走高飞
[31:50] and changed her name when she married Ed. 改名换姓 嫁给了爱德
[31:53] Detectives. 各位警探
[31:54] We’ve got Scanlan. 我们查到斯坎兰了
[31:57] Son of a… 狗娘养的
[31:59] He was in the coffee shop. 他刚刚就在咖啡店里
[32:00] Sitting right behind you, which makes him Carla. 就坐在你后边 他就是那个卡拉
[32:04] I tracked back the I.P. address of their first communication about a year ago. 我查到他们一年前第一次聊天的IP地址
[32:07] It goes to this halfway house in Flagstaff. 是在旗杆市的过渡教习所里
[32:07] 美年轻犯人服刑期将满 释放前待的地方 又称中途之家
[32:08] That’s where Scanlan had just gotten out of prison 斯坎兰当时在那里正要刑满被释放
[32:11] on an attempted murder charge. 入狱罪名是谋杀未遂
[32:13] He’s been on every major networking site ever since, 从那时起 他在各主流网站上
[32:15] posing as Carla, looking for a 15-year-old boy, 化名卡拉 寻找一个相貌如迈克一般的
[32:18] – same description as Mike. – Where’s Mike now? -十五岁男孩 -他现在在哪儿
[32:20] – He’s still in custody. – What about Jen? -他还在拘留中 -珍呢
[32:48] Jen? 珍
[32:49] Go away. 走开
[32:51] I-I tried calling. I-I need to talk to you. 我打过电话了 我需要和你谈谈
[33:00] Ed wasn’t Mike’s biological father, 爱德不是迈克的生父
[33:03] was he? 是不是
[33:06] Please leave me alone. 请让我一个人静一静吧
[33:08] I think that his real father killed your husband. 我认为他的生父杀了你的丈夫
[33:12] W-wait. Do you hear what I’m saying? 等下 你听到我说的话了吗
[33:15] Mike’s innocent. 迈克是清白的
[33:17] Just tell me that I’m right, 请告诉我 我是对的
[33:18] – and the police will release him. – You’re wrong. -警方就会释放他 -你错了
[33:22] And I have nothing else to say to you. 我和你没有其他可说的了
[34:03] Jen? 珍
[34:18] Jen? 珍
[34:22] Are you okay? 你还好吗
[34:30] Mrs. Russell? 罗素太太
[35:36] Philadelphia P.D.! 费城警局
[35:38] They’re out back! Go! Go! 他们出去了 快追 快追
[35:46] – Scanlan! – Over there in the woods. -斯坎兰 -在那边的树林里
[35:48] He’s over here! 他在那
[35:49] – Come on. – Scanlan! -跟上 -斯坎兰
[35:51] Philly P.D. Scanlan, show me your hands! 费城警局 举起手来
[35:54] Scanlan, let her go. 斯坎兰 放开她
[35:56] Ah! Scanlan, show me your hands. Let her go. 斯坎兰 举起手来 放开她
[35:59] It’s over, scanlan! 结束了 斯坎兰
[36:00] This bitch took my son away from me! 这个婊子带走了我的儿子
[36:07] He’ll never be your son. 他永远都不会是你儿子的
[36:09] I’m gonna break your neck. 我要掐断你的脖子
[36:20] – Come on. – Show me your hands! -过来 -举起手来
[36:21] Show me your hands, scanlan. 举起手来 斯坎兰
[36:23] Show me your hands. 举起手来
[36:23] – Cover me, Sam. – I got you. -掩护我 萨姆 -没问题
[36:25] You’re under arrest for the murder of Ed Russell. 你因涉嫌谋杀爱德·罗素被捕了
[36:27] Call an ambulance! 叫救护车
[36:39] What happened with Tim was a lifetime ago. 和蒂姆的事情恍如隔世
[36:43] It never occurred to me that he had found us. 我从来没想过他会找到我们
[36:46] And why target Ed? 他为什么要杀爱德
[36:48] He didn’t. 他没这打算
[36:50] He wanted Mike. 他是来找迈克的
[36:52] His plan was to lure Mike away from the house 他的计划是将迈克引出房子
[36:56] and then tell him he was his real father. 告诉他 自己是他的生父
[37:02] But Mike was a no-show, 但是迈克却没来赴约
[37:04] so Tim came here to the house. 所以蒂姆来到了你家
[37:07] Ed was working when he arrived. 他来的时候爱德正在工作
[37:10] Tim probably knew enough about your family 蒂姆对你们的家庭可能有一定的了解
[37:12] to talk his way in. 能说服爱德让他进屋
[37:15] Good-looking kid. 好漂亮的孩子
[37:21] I’m guessing that it was the photos 我猜是那些照片
[37:24] that made him snap. 让他愤怒无比
[37:52] You came home, saw the footprints, 你回到家里 看到了脚印
[37:54] and assumed they were Mike’s. 以为是迈克留下的
[37:56] How could you have ever known that they were his father’s? 你哪里会知道那是他亲生父亲的
[38:25] – Okay, great. – Thanks. -好了 太好了 -谢谢
[38:40] Hang in there, kid. 撑住 孩子
[38:42] Your mom will be here soon. 你妈妈很快就来了
[39:06] What’s this? 这是什么
[39:07] It’s a Children’s Home. 是个儿童之家
[39:08] One of my colleagues is on the board. 我有一个同事在董事会
[39:10] Manny will need a sponsor… 曼尼需要一个担保人
[39:13] A business professional who’ll give him a part-time job. 一个能给他提供兼职的职业商业人士
[39:15] You want me to hire him? 你想让我雇他
[39:16] Just put him to work a couple hours a week. 只是让他一周工作几个小时
[39:21] I don’t know if my firm will go for this. 我不知道我的公司会不会同意
[39:22] Aw, come on. It’s great P.R. 得了吧 这事对公关有好处
[39:24] And it’s not too bad for the soul either. 而且这不也是在积德行善么
[39:29] Yeah. 好吧
[39:33] See you in court, Dr. Murphy. 我们法庭见 莫菲医生
[39:59] You’ve been awfully quiet today. 你今天安静的吓人
[40:05] I was mad at you for all those times before 我以前一直生你的气
[40:08] when… you didn’t show up because of work. 那时你总因为工作耽误没法现身赴约
[40:13] But today… 但是今天
[40:15] You did. 你却来了
[40:20] So was it the son who did it? 那么是儿子干的吗
[40:24] Uh, no. It was somebody else. 哦 不 另有其人
[40:27] Did you catch him? 你抓住他了吗
[40:29] Yeah, with a lot of help. 当然 许多人帮了忙
[40:32] My friends think you’re cool, you know? 我朋友觉得你挺酷的 你知道吗
[40:35] They do? Really? 是吗 他们真这么觉得
[40:39] It’s kinda weird. 有点怪怪的
[40:39] Yeah. 是啊
[40:48] I know… 我知道
[40:52] what it feels like to be forgotten. 被疏忽遗忘的感觉
[40:57] And I’m sorry 我很抱歉
[40:59] that I… 我
[41:01] made you feel that way again. 又让你有这样的感觉
[41:03] You have every reason in the world to doubt me. 你有充分的理由对我心存疑虑
[41:08] I just hope that… 我只是希望
[41:11] you never doubt that I love you. 你永远不要怀疑我对你的爱
[41:29] Maybe you could do carpool again next Saturday? 或许下周六你能再来跟我们拼车吗
[41:37] I’d like that. 我很乐意
[41:40] But no snacks. 但是我不带零食
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme