Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:30] Nice street. 街区不错啊
[00:32] I thought you hated your life in Chestnut Hill. 我以为你恨在切斯努特山度过的时光呢
[00:35] “Hated” is a little strong. I loathed it. 谈不上恨 厌倦了而已
[00:39] Fancy cars, nice houses, 开好车 住大房
[00:41] citywide recognition as a top neurosurgeon, 作全市公认的顶级神经外科医生
[00:43] what’s it like? 什么感觉
[00:44] The recognition was nice. 得到认可的感觉不错
[00:46] I wouldn’t want to relive the rest. 其它的我就不想再重温了
[00:47] Oh, and yet you jumped at the chance to take this case. 那之前你怎么欣然接下这个案子呢
[00:49] I still have a few friends here. 我仍有朋友住在这一带呀
[00:52] I hope this isn’t one of ’em. 我希望这人不是你的朋友
[00:56] You flying solo today, Bud? 今天就你自己吗 布达
[00:58] Excuse me. 失陪
[00:59] Uh, Sam’s in D.C. Her father’s sick. 萨姆去华盛顿了 她父亲病了
[01:01] Oh, I’m sorry to hear it. 听到这个消息我很难过
[01:06] That’s Daphne Zimmer, 这是达芙妮·齐默
[01:08] Editor of “Society Fair” magazine. 《天下太平》杂志的主编
[01:10] – You know her? – My mother does. Did. -你认识吗 -我妈认识 生前的她
[01:14] Really? How well? 真的吗 熟吗
[01:16] Well enough. 挺熟的
[01:19] Listen, if this is gonna be too difficult for you… 如果此案的死者令你很难过的话
[01:21] Death is always difficult, detective. 死亡都会令人难过 警探
[01:27] Is that Daphne’s? 那是达芙妮的头发吗
[01:28] Color looks different than hers. Better bag it. 颜色好像和她的不同 最好包起来
[01:31] Okay. 好的
[01:41] What have we got? 有什么发现
[01:43] The maid found the body a half-hour ago. 女佣是半小时前发现尸体的
[01:45] The alarm was off, no sign of forced entry. 警报器没响 没有强行闯入的痕迹
[01:47] The gate was left open. 大门是开着的
[01:49] There was obviously a struggle. 有明显的打斗痕迹
[01:51] Table overturned, 桌子打翻了
[01:53] a sandal off her foot. 脚上的一只凉鞋脱落了
[01:56] My guess is… 我推测
[01:58] Daphne was reading here, 达芙妮坐在这里看书
[02:00] someone came in to rob the place, 有人闯入抢东西
[02:02] came on Daphne by surprise, they fought, 突然袭击了达芙妮 他们打斗了一番
[02:04] and our bad guy vanished into this morning’s traffic. 凶手今早趁机混入车流 逃得无影无踪
[02:07] What makes you think it was this morning? 你怎么知道是今天的事呢
[02:08] Her body’s still limp, hasn’t gone into rigor mortis, yet. 尸体还是软的 还没有僵硬
[02:12] I bent the pinkie, that’s all. 我就弯了一下她的小手指
[02:19] Discoloration in the lower right quadrant. 腹部右下方有尸变的痕迹
[02:23] You know what that is? 知道那意味着什么吗
[02:24] – Bruising from the attack. – It’s decay. -在袭击中的瘀伤 -是腐烂
[02:26] But the body’s limp. It hasn’t gone into rigor. 但尸体柔软 没有僵硬呀
[02:28] She’s already past rigor. 早已经过了僵硬阶段了
[02:30] The skin is macerated. 皮肤已被浸软
[02:33] She didn’t die this morning. 她不是今早死的
[02:34] She died at least two days ago. 她至少是死于两天之前
[02:38] Thanks for playing. 重在参与嘛
[02:40] All right, everybody. 大家听好了
[02:43] Increase the timeline to 48 hours. 把案发时间扩至距今48个小时之前
[02:47] Daphne Zimmer, born in rural Ohio, 达芙妮·齐默出生在俄亥俄州乡下
[02:50] educated at Wellesley and Harvard Business School. 曾就读于韦尔兹利学院和哈佛商学院
[02:53] Ran a fashion house in New York, 在纽约经营过一家时装店
[02:55] and then came here 十一年前来到这儿
[02:56] to take over “Society Fair” magazine 11 years ago. 接手掌管《天下太平》杂志
[02:59] She became quite a power player. 她算是脱胎换骨晋身名流翘楚之列了
[03:01] Why is it whenever a man calls a woman a “power player,” 为什么当男人称某个女人为个中翘楚时
[03:03] – it sounds pejorative? – Uh, your imagination. -总带点轻蔑 -你疑心太重了
[03:07] So now you’re patronizing me? 你现在又瞧不起我了
[03:09] Okay, I’m not playing in this minefield. 好了 老虎的尾巴摸不得
[03:10] You’re already in it, pal. 太晚了
[03:13] Maceration is consistent with her position in the water, 泡软的皮肤与她浸在水中的部位一致
[03:16] so she wasn’t moved. 所以尸体没被移动过
[03:18] And she was out in the open air for at least two days 而且尸体曝露在外至少两天了
[03:22] near a garden. 就在花园边上
[03:27] So… 按理说
[03:28] when there’s a garden, there’s entomology, 有花园 就一定会有昆虫
[03:31] and when the’s entomology, there’s… 有昆虫 就少不了
[03:33] Curtis, just in time. I have a present for you. 柯蒂斯 来的真及时 有个礼物给你
[03:36] And don’t worry. He’s got friends. 别担心 他是你的朋友
[03:43] Second-stage calliphoridae. 发育到第二生长期的丽蝇
[03:46] Blowfly maggots to you. 就是你平时见的绿头苍蝇的蛆虫
[03:50] By my estimate, she’s been dead for at least two days. 我估计她至少死了两天了
[03:53] How fast can you confirm that? 你用多长时间能证明我的推测
[03:54] Well, there are six stages from eggs to adult. 从卵发育为成虫有六个阶段
[03:57] I’d need to grow these little guys out, 我需要培养这些幼虫
[03:58] then calculate backwards. 然后根据成虫时间向前推算
[04:00] 20 days, maybe 25. 要二十天或二十五天吧
[04:01] How about tomorrow? 明天可以吗
[04:02] I’ll do my best. 我尽力吧
[04:06] Oh, a present for Ethan. 还有个给伊桑的礼物
[04:08] This is the only, uh, trace evidence we found. 这是我们发现的唯一线索
[04:10] Tell him I want a full analysis. 告诉他我要一个全面的分析
[04:11] Full analysis. Got it. 全面分析 明白
[04:13] Come on, little guys. Let’s eat. 来吧小家伙 快快长吧
[04:15] What else does that thing tell you? 你手上的高科技还有别的信息可提供吗
[04:17] Uh, Daphne Zimmer, never married, no kids. 达芙妮·齐默没结过婚 没孩子
[04:20] Apparently, that magazine was her life. 显然杂志社就是她生活的一切
[04:22] Guess where we’re going. 那我们就去杂志社
[04:24] You’re not gonna open her up? 你不解剖了吗
[04:26] We have to wait for the body to dry out 我们得等到尸体干透了
[04:27] before we make an incision. 才能着手解剖
[04:28] In the meantime, let’s go find a match for that hair sample. 在此期间 让我们去找出头发的主人吧
[04:50] There she is, Daphne Zimmer. 这就是死者 达芙妮·齐默
[04:52] Modest. 还真不谦虚
[04:54] Confident. 这叫自信
[04:55] I don’t see one hanging over your office. 那你怎么不在自己办公室里挂一张
[04:57] Yet. 不到时候呢
[05:06] The show must go on, apparently. 显然 杂志社还是得运转
[05:08] Always busy between fashion week 该杂志常年穿梭于时装周
[05:09] and charity ball season. 和慈善舞会季之间 忙得不可开交
[05:11] I’ll take your word for it. 这话我倒是很相信
[05:12] Coming through. 借过
[05:13] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[05:15] Can I help you? 有什么能效劳的吗
[05:16] We need to see who’s in charge here. 我们想见这里的主管
[05:17] I don’t know if I can get her right now. 我不知道现在能否联系到她
[05:19] – She’s in a meeting. – Who’s in a meeting? -她正在开会 -谁在开会
[05:20] Daphne. 达芙妮
[05:21] Are we talking about the same person? 我们是说的同一个人吗
[05:23] Hang on a sec. Daphne Zimmer, the head of the magazine. 请稍等 达芙妮·齐默 杂志主编
[05:26] Her meetings are epic. She might be a while. 她的会总是很冗长 估计还得开一会儿
[05:29] She might be a lot longer than you think. 她这会开得也许比你想象的时间还要长
[05:58] I see a lot of anxious people, 我所看到的是一群焦虑的员工
[06:01] not a lot of grief. 远大于悲痛
[06:02] Well, they just found out their boss died. 他们刚刚得知自己的老板死了
[06:05] They’re probably in shock. 也许还处于震惊之中
[06:06] Either that or work has taken its toll. 要不就是高强度的工作已将他们击垮
[06:09] Look at these people. 看看这些人
[06:11] He’s got rhinophyma, Tip O’Neill nose. 他有肥大性酒糟鼻 跟奥尼尔一样
[06:14] Heavy drinker. 酗酒者
[06:16] She bites her nails, wears acrylics to cover up the damage. 她喜欢咬指甲 做了水晶甲来掩盖咬痕
[06:19] Chews jewelry, keeps the nails out of the mouth. 咬项链是为了让自己不再咬指甲
[06:22] And he has got trichotillomania. 他有拔毛癖
[06:25] Trichto… What? 拔 什么
[06:27] Compulsive hair puller. 不由自主的拔头发
[06:29] And he’s just fidgety. 而他则烦躁不安
[06:32] You are looking at some serious signs of stress. 这些都是极度紧张的表现
[06:36] In other words, somebody wanted the boss dead, 换句话说 有人想置老板于死地
[06:39] and I am looking at a room full of suspects. 这一屋子都是嫌疑犯
[06:48] Excuse me. Who’s Daphne’s assistant? 打扰一下 谁是达芙妮的助理
[06:54] Let’s start with him. 就从他开始吧
[07:00] Hey. Kate Murphy returning your call. 凯特·莫菲回电
[07:02] Sorry we keep playing phone tag. 抱歉我们总是错过彼此的电话
[07:04] Um, I’m at the office now, 我现在在办公室
[07:06] but you could always call me on my cell. 但你也可以打我手机
[07:10] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[07:11] Next time, try knocking. 下次记得敲门
[07:12] Right. Sorry. Knock. 对不起 忘了敲门
[07:13] I’m pulling you off the MacKavoy case. 麦克维的案子你不要管了
[07:15] I want you to focus on Daphne Zimmer. 把精力集中在达芙妮·齐默的案子上
[07:17] – What do you have so far? – About… the hair? -有什么进展 -那缕头发吗
[07:22] That Curtis gave me half an hour ago? 柯蒂斯半小时前才给我的那个
[07:24] That’s right. 没错
[07:26] It’s human. 是人类的
[07:28] And? 还有呢
[07:30] It’s human. 是人类的头发
[07:34] Daphne Zimmer was very well-respected in this community. 达芙妮·齐默在这个社区非常受人尊敬
[07:36] A lot of people are asking questions, 很多人都在关注案情的进展
[07:38] and you have the only trace evidence 而你手上握有的是在犯罪现场发现的
[07:40] from the crime scene connected to the killer. 唯一能与凶手联系起来的线索
[07:41] So top priority. 这是当务之急
[07:42] Start with the roots of the hair, 从发根开始
[07:43] – look for any DNA. – Okay. -看能不能找到DNA -好的
[07:52] Let me get this straight. 让我先搞清楚
[07:53] You told the interns to say Daphne was in a meeting? 是你让实习生说达芙妮正在开会的
[07:56] It’s the standard blowoff when we didn’t know where she was. 这是我们不知道她在哪时的标准托词
[07:58] So she was in the habit of going missing? 她有玩消失的习惯吗
[08:00] For days at a time. We’ve all come to expect it, 一失踪就是好几天 我们都习以为常了
[08:04] and it’s my job to cover for her. 帮她打掩护是我的职责之一
[08:05] Yeah, you were her first assistant, her gatekeeper. 你是她的首席助手兼门卫
[08:09] And… you didn’t know where she went? 你不知道她去了哪吗
[08:12] Uh… St. Barths, 圣巴斯岛
[08:14] the vineyard. 葡萄酒庄
[08:16] It’s a, uh, society magazine. 我们这是社交类杂志
[08:19] Daphne went out to society. 达芙妮去体验生活了
[08:21] Uh, but she was paranoid about anybody knowing her schedule. 但她是妄想狂 不许别人知道她的安排
[08:24] But you set her schedule, didn’t you? 她的日程是你安排的 不是吗
[08:26] In the office, yeah. 只安排工作日程
[08:28] Daphne trusted me, 达芙妮很信任我
[08:30] and we got along great, 我们相处的很好
[08:31] but she didn’t tell me everything. 但她并不是什么都告诉我
[08:34] So when was the last time you had contact with her? 你最后和她联络是什么时候
[08:37] Five days ago. We spoke on the phone. 五天前 我们通了电话
[08:40] And I haven’t seen or heard from her since. 从那以后我就再也没有见到过她
[08:45] It appears that your hair twirler, Stephen Burkett, 看来拔头发的老兄 史蒂芬·伯克特
[08:48] was the last person to see Daphne alive. 是最后一个见到活着的达芙妮的人
[08:50] That was five days ago, so if we’re saying… 那是五天前的事了 如果我们假设
[08:52] that she died two days ago, that’s a lot of time 她死于两天前 那这中间有很长时间
[08:54] – that’s unaccounted for, and… – Peter. -不知道她去哪了 -彼得
[09:02] – Hi, Mom. – Hey. -嗨 老妈 -嘿
[09:04] Did you hear about Daphne? 你听说达芙妮的事了吗
[09:05] Yes, I did. 是的 听说了
[09:07] Oh, boy, I’m gonna miss her. 哦 天啊 我会怀念她的
[09:09] We were so close. 她生前我们很亲密
[09:09] I know. I’m very sorry. 我懂 我真替您难过
[09:11] Then tell me what you know. 那就说说你知道什么
[09:13] Mom, you know I can’t tell you anything. 妈妈 你知道我什么都不能告诉你
[09:15] Well, at least let me see you tonight. 那至少今天晚上让我见见你
[09:17] I could do with some company. 我需要有人作伴
[09:19] Listen, the club is having a black-tie social. 听着 俱乐部要举办半正式的社交晚宴
[09:21] Will you come? 你来吗
[09:23] The last time you made me go, 上一次你硬拉着我去
[09:24] you paraded me in front of 30 of your friends, 在三十个朋友面前炫耀我
[09:26] and all they did was ask about Todd. 而他们就知道问我托德的事
[09:29] Megan, please. 梅根 求你了
[09:32] I’m sorry, Mom. I… 对不起 妈妈 我
[09:34] I have a killer to catch. 我还要抓凶手呢
[09:44] How was your mom? 令堂安好啊
[09:46] She wants me to go to some god-awful club dinner. 她想让我去天杀的俱乐部晚宴
[09:49] Sounds like real quality time. 听起来是母女相聚的好时光啊
[09:51] No time with my mother is quality time. 和我妈在一起就没有好时光
[09:56] What are you looking for? 你找什么呢
[09:57] You know how your skin prunes up when you take a bath? 你知道洗澡时皮肤会起皱吧
[10:01] When a waterlogged body dries out, 当浸水的尸体干燥后
[10:04] the skin smooths, 皮肤会舒展开
[10:06] revealing marks that were sometimes overlooked. 显露出那些偶尔曾被忽视的痕迹
[10:10] Like those. 比如这些
[10:13] Nail marks. 指甲印
[10:15] From the struggle? 挣扎时留下的吗
[10:16] Maybe. 可能
[10:18] Bruising can show up to a week later. 瘀伤可能会隔一周才会出现
[10:21] Bring down that light, will you? 你能把灯放低点吗
[10:26] They’re square. 方形的
[10:29] And thicker than normal. 也比正常的伤痕紧凑
[10:32] Acrylics. 水晶甲
[10:35] Is Bud still at the magazine? 布达还在杂志社吗
[10:40] Daphne was a, uh… 达芙妮是那种
[10:43] force of nature. 天生强势的人
[10:45] I just- I can’t believe she’s dead. 我只是 我不敢相信她死了
[10:48] Did you know her long? 你认识她很长时间了吗
[10:50] Uh… 11 years. 十一年了
[10:53] I was, uh, office manager when she came on as editor. 当她来做编辑的时候我是办公室经理
[10:57] – Would you say that you and she were friends? – Yeah. -你是说你俩是朋友 -是的
[10:59] Would you mind explaining 那你能解释一下
[11:01] why your nail marks are on her body? 为什么她的身体上有你的指甲印吗
[11:09] Uh, every year, Daphne let her top writers 每年 达芙妮会让她手下顶尖的写手
[11:13] enter this city journalism competition that she’d won. 参加那个她曾从中获过奖的市新闻大赛
[11:16] Um, and this year, she opened it up to everybody, 而今年 她把机会开放给所有人
[11:20] the assistants, the interns, 包括助手和实习生们
[11:22] and this Copy editor complained. 于是有个文字编辑就抱怨了
[11:25] You don’t complain to Daphne. 你是不能冲达芙妮抱怨
[11:28] She went ballistic. 她暴跳如雷
[11:28] 新闻奖 2009年度 最佳文采 达芙妮·R·齐默
[11:29] I had to pull her off of him. 我当时得把她从那人身上拽开
[11:33] Did it bother you, 你也不高兴吗
[11:34] her, uh, opening it up to everyone? 因为她把机会向所有人敞开
[11:37] High society is a cutthroat world. 上流社会是个残酷的世界
[11:42] I don’t have what Daphne has. 我毕竟没有她那样的权利和地位
[11:45] Even she was always looking over her shoulder 即使是她也总是小心提防
[11:47] for someone trying to take her down. 担心别人搞垮她
[11:49] Anybody in particular? 有谁特别想搞垮她吗
[11:50] Oh, pick a name. 数不胜数
[11:53] But she had her own way of watching her back. 但是她自有一套保护自己的方法
[12:01] Thank you very much. 十分感谢你
[12:01] Would you mind sending in your Copy editor next, please? 请把文字编辑叫进来好吗
[12:04] Um, sure. 没问题
[12:28] No blood or water in the lungs. 肺里面没有血或水
[12:31] No physical signs of drowning. 没发现溺毙的迹象
[12:33] So we think Daphne died two days ago, 所以能推测出达芙妮死于两天前
[12:36] but we have no idea what killed her? 但仍不知道她的死因
[12:38] Correct. 完全正确
[12:39] But I did find kidney damage 但是我发现了肾脏损伤
[12:43] and 4-gland parathyroid hyperplasia. 以及四个甲状旁腺增生的腺体
[12:48] And that’s bad how? 对人有什么影响
[12:49] High calcium. 高血钙
[12:51] Symptoms include… 症状包括
[12:53] mood swings, anger, paranoia. 情绪波动 易怒 妄想症
[12:56] So maybe Daphne couldn’t help her behavior in the office. 或许达芙妮在办公室的行为是身不由己
[12:59] Or maybe she could, and she was just a B-I-T… 或许她能控制 只不过她是个泼
[13:06] You were about to say 你是打算说
[13:06] “A very powerful woman 颇具能力
[13:08] who has worked hard for her success”? 为功成名就而奋斗的女人吗
[13:12] I was about to say maybe she was a bit uneven. 我打算说也许她略失偏颇
[13:16] Life isn’t black-and-white. 人生哪有绝对的善与恶
[13:19] Don’t reduce Daphne’s. 别急着给她扣分
[13:23] I matched time code to office phone records. 我把时间码与办公室电话记录进行对比
[13:25] This is Stephen Burkett on the phone 这是史蒂芬·伯克特在五天前
[13:27] with Daphne Zimmer five days ago. 跟达芙妮·齐默的通话
[13:30] Oh, the assistant? 那个助手吗
[13:36] Wait for it. 等一下 好戏在后头
[13:39] Wait for it. 稍安勿躁
[13:44] Oh, Daphne’s not the only one with anger issues. 看来出离愤怒的人并不只有达芙妮一人
[13:49] Nice. 不错
[14:13] Yeah, I kinda lost it. 是的 我有点情绪失控
[14:15] Kind of? 有点失控吗
[14:21] I had plans to go to the shore that weekend. 那个周末我本打算去海边度假的
[14:24] Uh, it was Friday night. 那天是周五晚上
[14:25] Daphne tells me 达芙妮通知我
[14:27] that I have to get a scarf for the mayor’s wife’s birthday, 要为市长夫人的生日去取一条围巾
[14:30] and I spent my whole weekend Chicago. 所以我整个周末都呆在芝加哥
[14:33] I’m sorry. Uh, time-out. 抱歉 暂停一下
[14:37] You went to Chicago 你去芝加哥
[14:39] to get a scarf? 就为了取一条围巾吗
[14:43] I… 我
[14:44] Daphne has a favorite designer there, 那里有个设计师是达芙妮最喜欢的
[14:47] Audra Avery. 奥黛丽·艾弗里
[14:49] It was Friday night. She wanted it Sunday. 当时是周五晚上 她周日就要
[14:51] Express delivery was not an option. 还不能用快递
[14:54] That’s the most ridiculous errand I’ve ever heard of. 这是我听过的最荒诞的差事
[14:59] I’d snap, too. 是我也会发怒的
[15:02] I might even ask myself 我甚至会问自己
[15:03] how I’d get back at that person, 我该怎么报复她
[15:07] Particularly if that person were 尤其是这人还害我
[15:08] keeping me from my higher calling, 不能有更高层次的职业发展
[15:10] uh, writing professionally, gaining recognition. 比如专职写作 获得他人认可
[15:19] You think I killed Daphne 你认为我是为了赢得新闻大赛
[15:21] over a writing competition? 所以杀了达芙妮
[15:23] You had motive, opportunity, 你有动机 有时机
[15:27] and… plenty of anger. 还有 足够的愤怒
[15:29] You want to talk about motive? 你想谈动机的话
[15:31] Do you have any idea how many rich people 你知道在这座城市里达芙妮
[15:34] Daphne’s pissed off in this city? 得罪了多少有钱人吗
[15:36] Try reading a few of our expose. 去读读我们杂志曾经发表的爆料文章吧
[15:50] Still no D.N.A. on the hair from Daphne’s pool. 还是没查到达芙妮泳池里头发的DNA
[15:53] My guess is Stephen Burkett. 我猜是史蒂芬·伯克特的
[15:55] Daphne, uh, sent him to Chicago to pick up some scarf. 达芙妮派他去芝加哥取围巾
[15:59] – He was really pissed off about it. – When did that happen? -他对此很不爽 -什么时候的事
[16:01] – He left four days ago. – Then he didn’t kill her. -他四天前走的 -那他就不是凶手
[16:05] After death, the cells break down and potassium levels rise. 人死后体内细胞分解 钾离子浓度升高
[16:08] Daphne’s potassium levels are way too high 达芙妮的钾离子浓度非常之高
[16:12] for somebody who was dead for only two days. 她不可能才死了两天
[16:14] So you’re saying that she was killed 你的意思是说
[16:15] while Stephen was out of town? 她是在史蒂芬出城期间被害的吗
[16:16] I will know for sure when we get a timeline 要根据柯蒂斯算出蛆的成长时间线
[16:19] from Curtis’ maggots. 我才能完全确定
[16:20] Meanwhile, look at this. 还有 看看这个
[16:23] I sectioned a renal artery 我对肾动脉进行了切片观察
[16:26] looking for the causes of her kidney problems. 想找出她肾脏损伤的原因
[16:28] You see that blue material? 看到那蓝色物质了吗
[16:29] Yeah, what is it? 看到了 是什么
[16:31] Old suture granulomas from kidney surgery, and this… 是以前肾脏手术的缝合口肉芽肿 这个
[16:34] is an almost completely healed fracture of the cheekbone. 是几乎全愈的颧骨骨折
[16:39] I think Daphne’s health problems 我认为达芙妮的健康问题是
[16:41] started after somebody beat her up. 被人殴打后才出现的
[16:43] There’s no hospital record. 可她没有相关的医疗记录
[16:45] She took care of it privately. 她是私下处理的
[16:46] I’m sure there’s a number of doctors who owed her a favor. 我敢肯定不少医生都欠她人情
[16:53] – What are those? – Articles. -你看什么呢 -报道
[16:55] Daphne took down some very big names in the past two years, 过去两年达芙妮曝光了不少名人的丑事
[16:58] so I’m guessing one of these guys was trying to get revenge. 所以我猜这其中可能有人想报仇雪恨
[17:00] How long ago do you think she was assaulted? 你觉得她是什么时候被人殴打的
[17:03] Those suture calluses look about a year old. 从缝合口的愈合组织来看 大概一年前
[17:06] September. A month prior. 九月 再提前一个月
[17:09] So… 那就是
[17:13] Colin Lloyd. 科林·洛依德
[17:15] The department store magnate? 那个百货公司巨头吗
[17:18] That affair was the talk of the town. 这桩婚外情当年可是炙手可热的八卦话题
[17:22] Cost him $50 million. 他这场离婚损失了五千万美金
[17:24] I will look into him. 我会调查他的
[17:35] *Time for dinner, little buddies* *吃晚饭了 小家伙们*
[17:39] *A-yummy, yummy, num, num* *好吃啊 好吃 香啊 香啊*
[17:41] *A-yummy, yummy, do…* *好吃啊 好吃*
[17:42] Could you try not to enjoy that so much? 你可不可以不要这么的享受啊
[17:46] Somebody’s having a rough day. 有人心情不好哟
[17:49] It’s just… 只不过是
[17:52] There’s no roots on the hair, so no nuclear DNA. 头发没有发根 就没有细胞核内DNA
[17:55] It’s the only evidence from the killer, 这是凶手留下的唯一线索
[17:57] and I’m a little stressed, 我压力有点大
[17:58] so a little quiet would go a long way. 所以让我清静点的话会很有帮助
[18:02] Did you hear that? 听到了吗
[18:03] Eat quietly. 吃的动静小点哦
[18:05] Now I can try to extract 现在我要试着
[18:07] the mitochondrial DNA from the shaft. 从发干上分离出线粒体DNA
[18:14] What happened? 什么情况
[18:16] Uh, it-it-it just-it-it fell apart. 头 头 头 头发碎成粉了
[18:21] *Time for dinner, little buddies* *吃晚饭了 小家伙们*
[18:25] *Little buddies* *小家伙们*
[18:26] *A-yummy, yummy, num, num* *好吃啊 好吃 香啊 香啊*
[18:37] So the mysterious hair… 现场发现的神秘毛发
[18:42] it’s human, Caucasian, and really weird. 属于人类 白种人 而且很诡异
[18:45] Traces of arsenic and lead. 检测到砷和铅
[18:47] The killer has two different kinds of heavy metal poisoning? 凶手是重金属中毒 还是两种吗
[18:49] I tested it twice. It’s-it’s bizarre. 我做了两次化验 真的很诡异
[18:51] What about mitochondrial DNA? 那线粒体DNA呢
[18:53] Samples are pretty degraded. 样本降解得很厉害
[18:55] You know, bones, teeth, and hair are sorta your thing, 骨骼 牙齿和毛发什么的是你的强项
[18:58] so I was hoping you would not mind, uh… 所以我想你要是不介意的话
[19:01] Do your job for you? 替你把活儿干了
[19:03] I’d settle for “With you.” 我想说”和我一起”把活儿干了
[19:06] Okay. 好啊
[19:13] Why don’t you just go to the club? 你就直接去俱乐部不就得了
[19:15] She doesn’t want me there. 她要我去才不是想念我
[19:16] She wants me there, in front of her friends. 她只是想让我到场给她的朋友们过目
[19:19] Well, maybe today, she just wants your company. 或许这回她只是想你陪陪她
[19:25] Luke Tillman, 卢克·提尔曼
[19:26] convicted of assaulting Daphne a year ago. 一年前被控人身攻击达芙妮
[19:29] He only got three months. 才判了三个月
[19:31] How did he pull that off? 他是如何脱身的
[19:33] Well, Daphne refused to testify. 达芙妮拒绝作证
[19:34] Three months was all the D.A. could get. 所以地方检察官只能做到这个程度了
[19:36] Why would she refuse to testify? 她为什么拒绝作证
[19:37] It’s public. When you’re a power player, 这是公众事件 作为一个名流翘楚
[19:41] you can’t afford to show your weakness. 不能让别人看到你处于弱势
[19:43] – So where’s Tillman now? – Dead. -那提尔曼这会儿人呢 -死了
[19:46] – Shanked in prison. – Convenient. -在监狱被捅死了 -好巧啊
[19:49] Too convenient. 太巧了
[19:50] Tillman worked in shipping. Guess where. 提尔曼之前是干物流的 猜猜工作地点
[19:53] Colin Lloyd’s flagship store. 科林·洛依德的旗舰店
[19:56] How about that? 真是无巧不成书啊
[19:57] So he sends Tillman to beat up Daphne, 他先派提尔曼把达芙妮给揍一顿
[20:00] and then a year later, he kills her? 一年后再亲自杀了她
[20:01] You’ve never been divorced. 一看你就没离过婚
[20:03] Amen. 我主保佑
[20:05] So how do we get to Colin Lloyd? 我们怎么才能接触到科林·洛依德
[20:07] Oh, don’t look at me. 别看我
[20:08] He’ll be lawyered up to the gills. 他会躲在一个排的律师后面
[20:10] Peter? 彼得
[20:11] Yeah? 干嘛
[20:13] Do you own a tuxedo? 你有晚礼服吗
[20:35] – Here you go. – Thanks. -给您 -谢谢
[20:43] Megan? 梅根
[20:44] It’s been ages. 好久不见
[20:46] Oh, Suzanne. 苏珊
[20:49] Suzanne, this is my colleague, 苏珊 这是我同事
[20:51] – Peter Dunlop. – Hi. -彼得·邓洛普 -你好
[20:53] Jim and Suzanne Pollato. 吉姆和苏珊·普拉图夫妇
[20:54] – They own nicoise restaurant. – Oh, right. -他们开了家法式餐厅 -这样啊
[20:56] – Colleague? – Well, someone has to be. -同事哦 -她总不能单干啊
[20:59] What are you doing these days, Megan? 最近都在忙些什么 梅根
[21:01] You’re a mortician, right? 你是从事殡仪业的 是吧
[21:03] Uh, medical examiner, actually. 实际上 我是法医
[21:05] Did you hear about Daphne Zimmer? 达芙妮·齐默的事儿你听说了吗
[21:06] I’m working on her case. 我就在查她的案子呢
[21:07] Oh, good lord. I just decided to be cremated. 上帝啊 我刚决定以后要火葬
[21:11] How about a drink inside, huh? 进屋喝一杯吧
[21:12] Good idea. Lovely to see you both. 好啊 很高兴见到二位
[21:21] Do you see Lloyd anywhere? 看见洛依德了吗
[21:22] Relax. Act like you own the place. 放轻松 就当这地方是你的
[21:24] I don’t even own this tux, Megan. 这礼服都不是我的 梅根
[21:27] Well, speak of the devil. 说曹操曹操到
[21:28] There’s Colin Lloyd himself. 那就是科林·洛依德本尊
[21:35] And here we go. 该来的总得来
[21:36] Oh, my. Oh! Darling. 天啊 亲爱的
[21:39] – I was sure you wouldn’t come. – Oh, I was, too. -我就知道你一定会来 -我也是
[21:43] – Hi. How are you? – How are you? -你好 -你好
[21:44] And who’s this? 这位是
[21:47] Uh… Peter Dunlop. 彼得·邓洛普
[21:48] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[21:49] Well, he’s marvelous. 他长得真帅
[21:51] – We, uh, work together. – Of course you do. -我们只是同事 -就知道你会这么说
[21:55] Brendan, I’d like you to meet my daughter Megan. 布兰顿 来见见我的女儿 梅根
[21:57] Joan has told me a lot about you. 乔安常跟我提起你
[21:58] Oh, I’m sure that was excruciating for you. 那你肯定是备受折磨了
[22:01] Only the good things, dear. 亲爱的 我没说你坏话
[22:02] Now there are so many people I want you to meet, 有很多人我想要你见见
[22:04] so… 那么
[22:05] Brendan, do you happen to know Colin Lloyd? 布兰顿 你认识科林·洛依德吗
[22:09] Colin? Sure. 科林 当然
[22:10] Would you mind terribly introducing me? 能麻烦你介绍我们认识吗
[22:12] Not at all. 没问题
[22:20] – That’s very good. I will say… – Colin. -不错 我想说 -科林
[22:23] Oh, Brendan. 布兰顿
[22:23] This is Megan Hunt, Joan’saughter. 这位是梅根·亨特 乔安的女儿
[22:26] – Ah, how do you do? – Hello. -你好 -你好
[22:27] You’re every bit as beautiful as your mother. 你真的是和你母亲一样美丽动人啊
[22:30] – That’s an amazing dress. – Oh, thank you. -裙子真漂亮 -谢谢夸奖
[22:33] Would you mind taking a photo with me? 我能跟你照张相吗
[22:35] Absolutely. I’d be delighted. 当然 很荣幸
[22:38] Peter? 彼得
[22:43] What do you know about Luke Tillman? 你知道卢克·提尔曼的事吗
[22:46] – What the hell? – He used to work for you. -你说什么 -他曾经在你手下工作
[22:47] He was convicted of assaulting Daphne Zimmer 达芙妮·齐默发表文章将你的事曝光之后
[22:49] after she ran that expose on you. 他便被控对她实施殴打
[22:51] What are you getting at? 你想说什么
[22:52] You are aware that she was recently murdered? 你应该知道她不久前被谋杀了
[22:53] Megan, what on earth are you… 梅根 你究竟在干什
[22:54] Are you-are you accusing me? 你在指控是我是凶手吗
[22:56] She cost you $50 million. 她害你损失了五千万美金
[22:57] What happened? 怎么了
[22:57] Sending Tillman to beat her up wasn’t enough? 派提尔曼去揍她一顿还不够解恨吗
[23:00] – Who the hell do you think you are? – I’m a medical examiner, -你以为你是谁啊 -我是法医
[23:03] and if I find out you had anything to do with her death, 如果我发现你跟她的死有任何关系的话
[23:06] I’ll nail you to the wall. 我一定会亲手将你定罪的
[23:09] Thank you for the invitation, mother. 谢谢你邀请我来 妈妈
[23:12] I think we’re done here. 我想我们的任务完成了
[23:15] – Joan. – I-I don’t know what to say. -乔安 -我不知道该说什么好
[23:17] You didn’t have to make a scene back there 只是为了搞到点头发的样本
[23:19] just to get a hair sample. 你没必要整那么大动静
[23:20] Uh, actually, I did. 事实上 是有必要的
[23:21] I had to startle Lloyd enough 我得让洛依德受到足够的惊吓
[23:22] to get him to open his eyes. 才能让他睁大眼睛
[23:24] I noticed these cafe au lait spots on his neck, 我注意到他脖子上的咖啡牛乳色斑
[23:27] which are common birthmarks. 通常只是胎记
[23:29] But his were rather large, 但他的色斑面积相当的大
[23:30] so then I looked at his irises. 所以我研究了一下他的虹膜
[23:36] What are those flecks? 那些小斑点是什么
[23:37] Lisch nodules. 虹膜色素缺陷瘤
[23:39] Tiny benign growths on the irises. 是位于虹膜上微小的良性增生瘤
[23:41] They’re associated with a disease 它们与一种名为
[23:42] called neurofibromatosis type 1. Ⅰ型神经纤维瘤的疾病有关
[23:47] Now watch this. 你看这个
[23:48] They both have them. 他们俩都有这种症状
[23:50] I don’t suppose that’s a coincidence. 这应该不是巧合吧
[23:52] No, it is not. 当然不是
[23:55] Timmy Akers, 提米·埃克斯
[23:57] the intern at Daphne’s magazine, 达芙妮杂志社里的实习生
[23:59] is Colin Lloyd’s son. 是科林·洛依德的儿子
[24:23] You are Colin Lloyd’s son. 你是科林·洛依德的儿子
[24:25] Yeah. How’d you find out? 是的 你们怎么发现的
[24:28] You have your father’s eyes. 你的眼睛跟你爸的很像
[24:31] Akers, your mom’s maiden name? 埃克斯 是你妈妈的娘家姓吧
[24:33] That’s right. 是的
[24:34] I want nothing to do with my father. 我不想跟我爸有任何瓜葛
[24:36] Strange timing, 巧的是
[24:37] you joining the magazine a year ago, 你一年前进入杂志社时
[24:39] right after Daphne’s written that article 正是在达芙妮写了那篇
[24:40] skewering your father. 揭发你老爸的文章之后
[24:41] How do you think I got this job? 你以为我是怎么得到这份工作的
[24:43] I was the one that came to Daphne with the story on my father. 我爸的丑事就是我给达芙妮爆的料
[24:46] She gave me an internship in return. 所以作为回报 她让我来实习
[24:48] Daphne was assaulted after that article came out. 那篇报道一登出来 达芙妮就遇袭了
[24:51] Were you aware of that? 这你知道吗
[24:53] I had no idea. 不知道
[24:54] But I wouldn’t put it past my father. 但如果是我爸干的我也不觉得惊讶
[24:57] You expensed travel to and from Daphne’s house? 你经常在达芙妮家里进出吧
[25:00] You’ve been there dozens of times 在过去的几个月里
[25:01] over the last few months. 你常去她家
[25:03] You must know the house well. 你肯定对她家了如指掌
[25:07] Hold on. 等一下
[25:08] You think I did it? 你们觉得是我干的
[25:10] I liked Daphne. 我喜欢达芙妮
[25:11] She gave me a chance 在我绝望无助时
[25:13] when no one else would. 是她给了我一个机会
[25:13] She trusted me. 她信任我
[25:14] Why? Why did she trust you? 为什么 她凭什么会信任你
[25:17] Because I understood her. 因为我能理解她
[25:19] She wasn’t the monster people made her out to be. 她并不是人们眼中的那种恶魔
[25:22] She needed some help, so I ran some errands for her. 她需要人帮忙 所以我就帮她跑跑腿
[25:24] What kind of errands? 都是干什么呢
[25:25] Anything she wanted. 她让我干什么我就干什么
[25:27] Food, if she was at home. 如果她在家 就帮她买吃的
[25:30] Or books. 有时候是买书
[25:32] Or heating pads, 有时候是买电热毯
[25:34] a space heater once. 有一次买了个电暖器
[25:35] She was always cold. 她总是感到冷
[25:38] And bottled water. 还有瓶装水
[25:40] She couldn’t drink enough. 她总是喝不够
[25:47] Aches, chills, thirst 疼痛 畏寒 易口渴
[25:48] they’re all connected to her kidney damage. 这些都跟她的肾损伤有关
[25:50] I appreciate you teeing up 我很感激你的大力协助
[25:52] Stephen and Lauren and Timmy for me, 把史蒂芬 劳伦和提米送来受审
[25:53] but you know what would be even more helpful? 但你知道最有帮助的是什么吗
[25:55] A cause of death. 查明死因
[25:57] Hell, I’d even settle for a time of death. 该死的 哪怕有个死亡时间我也知足了
[25:59] Believe me. No one is more frustrated than I am. 相信我 我才是最有挫败感的那个
[26:13] Megan. 梅根
[26:20] Mom, what are you doing here? 妈妈 你来这儿干什么
[26:22] I came here because I wanted to tell you 我来这里是要告诉你
[26:24] how disappointed and hurt I was 你在俱乐部的举动
[26:25] with your behavior at the club. 让我多么失望和伤心
[26:27] Uh, OK. Wait a minute. 好吧 等一下
[26:27] It was graceless, 你的行为粗野无礼
[26:29] insensitive, and wildly inappropriate. 不近人情 而且非常的不合时宜
[26:32] I thought Daphne was your friend. 达芙妮可是你的好朋友啊
[26:34] And-and besides, Colin Lloyd 而且 科林·洛依德
[26:37] he had it coming. 他是罪有应得
[26:37] You think this is about Colin Lloyd? 你以为我是为科林·洛依德的事生气吗
[26:39] You embarrassed me and yourself. 你让我难堪 也让你自己难堪
[26:43] Well, you know, I don’t feel embarrassed, 要知道 我可没觉得难堪
[26:45] so I guess it’s all about you. 我想这只是你自己的感受吧
[26:47] No. It’s about my friends. 不 我是在乎我朋友的感受
[26:49] And Daphne was my friend. 达芙妮曾经是我的朋友
[26:52] You know I owe her my career 你知道我能有今天的事业
[26:53] because of the article she wrote years ago. 也是多亏了多年前她写的那篇报道
[26:56] You have no idea how I’m going to miss her. 你根本不知道我会有多想她
[27:00] What a lonely world you inhabit in that head of yours. 你大脑里究竟是一个多么孤独的世界
[27:04] I feel sorry for you, Megan. 我觉得你很可怜 梅根
[27:06] You don’t know what it’s like to have friends. 你根本不知道有朋友是什么感觉
[27:13] You know what? You’re right. I don’t. 你说得对 我确实不知道
[27:17] ‘Cause after my accident, 因为自从我出车祸之后
[27:20] after I lost my profession, 自从我断送了自己的职业生涯
[27:23] my standing… 我的身份地位
[27:26] where were my friends? 那时我的朋友在哪儿
[27:29] Where were you? 你又在哪了
[27:31] I was right here for you. 我一直在支持你
[27:33] No, you weren’t. 不 你没有
[27:35] You were embarrassed. 你觉得很丢人
[27:38] You were too worried about your friends. 你很紧张你那些朋友的看法
[27:50] They’re all like this? 全部都一样吗
[27:51] Yes. 对
[27:56] Thank you. 谢谢
[28:00] Well, according to your analysis, 根据你的分析报告
[28:01] Daphne’s killer is high on opium, 杀害达芙妮的凶手吸食鸦片上瘾
[28:04] poisoned by various metals, 多种金属元素中毒
[28:06] and puts resin in their hair for reasons unknown. 出于未知原因 还在头发上涂了树脂
[28:09] It is an odd series of traits. 这一系列特征是有够诡异的
[28:11] Odd? Yeah, the person is certifiable, Ethan. 诡异 拜托 这简直是变态 伊桑
[28:14] All right, let’s look for any contamination 好吧 我们再找找有无污染物
[28:15] and run another PCR. 再做一次PCR检测
[28:16] Let’s try to get a match to some of our suspects. 看看是否能与现有的嫌疑人相符
[28:18] You got it. 没问题
[28:21] Yes? 还有事
[28:22] Nothing. 没什么
[28:23] It’s just, uh, you’re being really nice to me, 就是 你对我一直很好
[28:26] which, don’t get me wrong, it’s-it’s really great, 别误会 这样很好
[28:28] but… it can’t be because of me. 但 你这么开心不是因为我吧
[28:33] My private life is private. 公是公 私是私
[28:35] Let’s leave it at that, all right? 不要越界 好吗
[28:37] Yeah. Yeah, of course. 好 好 当然了
[28:48] Can you fax that for me, please? 能帮我传真一下吗
[28:49] Hey. Where’s Ethan on the hair from the pool? 游泳池里头发 伊桑研究的进展如何
[28:52] Stuck. 陷入僵局
[28:53] Uh, no matches to Lloyd or anyone at the magazine. 跟洛依德和杂志社的人都不符
[28:56] So no signs of trauma, 那没有外伤痕迹
[29:00] no drowning. 没有溺水
[29:02] She was ill, but not terminal. 她患病 但不是致命性的
[29:05] Got something for you. 你来看看这个
[29:07] He went from stage two to stage three just a few minutes ago. 几分钟前 它从第二阶段长到第三阶段
[29:09] You got a time of death? 你算出死亡时间了吗
[29:11] This little guy was laid approximately 70 hours ago. 这小家伙大约出生于七十个小时之前
[29:15] Wait. So Daphne was dead for two days after all? 等等 这么说达芙妮确实是只死了两天
[29:18] Yeah. And there’s something strange about this guy. 对 而且小家伙还有点奇怪的地方
[29:21] His growth is stunted. 发育不良
[29:22] Is he diseased? 染病了吗
[29:24] He’s high. I tested his family. 是嗑药了 我给它一家都做检测了
[29:26] They’re full of acetylsalicylic acid. 它们体内充满了乙酰水杨酸
[29:29] Aspirin? 阿司匹林
[29:31] That could spike her potassium levels. 那确实会干扰她体内钾离子的浓度
[29:33] The last thing you wanna take for kidney disease. 要是患有肾病就绝对不能用这种药
[29:35] Unless she didn’t know she was taking it. 除非她对此毫不知情
[29:37] Only two of these people had access 这些人之中只有两人能看到
[29:39] to Daphne’s medical records. 达芙妮的医疗记录
[29:40] And thanks to Curtis’ bugs, one of them… 多亏柯蒂斯的虫子 其中一位
[29:44] just lost his 4-day alibi. 四天前的不在场证明刚好失效了
[30:09] Two days? 两天
[30:11] Two days? You’re positive now? 死于两天前 这回确定吗
[30:14] Bugs don’t lie. 虫子不会说谎
[30:15] So Stephen had time to come back from Chicago 那么史蒂芬就有时间从芝加哥返回
[30:18] and kill her with… aspirin? 然后用 阿司匹林杀死她
[30:20] Daphne’s system was extremely sensitive. 达芙妮的体质极度敏感
[30:23] When Luke Tillman assaulted her, she sustained kidney damage, 卢克·提尔曼袭击她时 她肾脏受损
[30:25] leading to secondary hyperparathyroidism, 引发继发性甲状旁腺功能亢进
[30:27] leading to hypercalcemia, 从而导致血钙过多
[30:29] causing paranoia and mood swings. 引发妄想症和情绪波动
[30:31] But the kidney damage also elevated her potassium. 但肾脏损伤也同时增高了体内钾离子浓度
[30:36] Promise me when you tell him that, it’ll actually make sense. 求你跟他说的时候 请讲地球语
[30:45] Giving her aspirin was like throwing gasoline on a fire. 给她服阿司匹林 无异于火上浇油
[30:49] Her potassium levels spiked, 她的钾含量飙升
[30:51] and her heart stopped like that. 心脏就此停止跳动
[30:53] Daphne complained of headaches all the time. 达芙妮一直抱怨头疼
[30:54] She wanted the aspirin. 是她要吃阿司匹林的
[30:55] Aspirin or other painkillers? 是要阿司匹林还是其他止痛片
[30:58] I-I didn’t know it was dangerous. 我不知道那药有危险
[31:00] Oh, come on. 天哪
[31:02] You screened every call she took, including doctors. 你负责接听她所有的电话 包括医生的
[31:05] You mean to tell me you didn’t know 你却跟我说不知道
[31:06] what aspirin would do to her? 阿司匹林对她的危险性
[31:07] No. I had no idea how sick she was. 是的 我不知道她病得这么厉害
[31:09] Stephen… help yourself. 史蒂芬 为了你自己
[31:13] It’s time for the truth. 该坦白从宽了
[31:21] You-you gotta understand. 你们 你们必须明白
[31:26] Every pill I slipped her was… 我每给她一片药
[31:30] a day of freedom from Daphne hell. 就意味着一天都不受达芙妮的折磨
[31:33] She’d stay home, and I could get some writing done, 她会留在家里 我就可以写点东西
[31:36] which is the only reason that 这也是当初
[31:37] I put up with her in the first place. 我愿意忍受她的唯一原因
[31:39] You never noticed, 你从来没注意到
[31:40] the more aspirin you gave her, 你给她的阿司匹林越多
[31:42] the sicker she became? 她就病的越重吗
[31:43] No. Wait a second. 不 等等
[31:44] I wasn’t trying to hurt her. 我并没有想要伤害她
[31:46] It was only aspirin. 那只不过是阿司匹林而已
[31:48] That, my friend, is called involuntary manslaughter. 这个 我的朋友 叫做过失杀人
[32:12] Congratulations. 恭喜
[32:14] I hear that Stephen Burkett’s under arrest. 我听说史蒂芬·伯克特已经被捕了
[32:18] Oh, I thought that’d be good news. 我还以为这是个好消息呢
[32:20] Potassium-induced cardiac arrest 钾离子浓度过高引发心脏骤停
[32:23] is a diagnosis of exclusion. 是用排除法得出的诊断
[32:26] We know her heart stopped. We don’t know why. 我们知道她心脏停跳 原因仍无从得知
[32:28] Aspirin’s all we got. 只能归咎于阿司匹林
[32:30] It’s all we need, along with Stephen’s confession. 除了史蒂芬的供述 有这个就足够了
[32:32] If Stephen goes to jail and the killer remains free 如果史蒂芬被送去坐牢而真凶逍遥法外
[32:34] because we couldn’t find cause of death, 都是因为我们无法找出死因
[32:37] that’s a triple tragedy. 那就是一场三重悲剧
[32:39] Megan, it’s all we have for the moment. 梅根 目前我们也只能这样了
[32:46] Just try and take your mind off the job. Okay? 别老一门心思扑在工作上 好吗
[32:51] Look, a bunch of us are going out tonight. 今晚我们大伙儿要出去
[32:53] 8:00 at the J bar on South Street. 晚上八点 去南街的杰酒吧
[32:55] Why don’t you come? 你也一起来吧
[33:00] Oh, I don’t know if I can. My mother called. 我可能没时间 我妈给我打电话
[33:02] She wants me to have dinner with her. 她想让我陪她吃晚餐
[33:05] She wants a truce. 她想休战
[33:07] Then you should do that. 那你该去陪你妈
[33:12] Peter? 彼得
[33:17] Why now? 为什么是现在
[33:18] What do you mean? 你什么意思
[33:19] I mean, this is the first time 我是说 你以前
[33:21] you’ve ever invited me to anything. 从没邀请我参加过什么活动
[33:25] Don’t look so shocked. 别这么吃惊
[33:27] We just wanna hang out with you. That’s all. 我们只是想和你一起聚聚 就这样
[33:35] – That is it. – What? -就是这个 -什么
[33:38] You are a… 你是一个
[33:40] Genius. 天才
[33:45] – Did I miss something? – No, I did. -我漏了什么了吗 -不 我漏掉了
[33:48] See those? Epicardial petechiae. 看到这些了吗 心外膜瘀点
[33:52] Microbleeds around the heart. 心脏周围微小的出血点
[33:54] From the aspirin, right? 是因为阿司匹林吗
[33:55] Nope. Now look at this. 不是 再看看这个
[34:04] See those bands? 看到这些条纹了吗
[34:07] Myofiber breakup. 肌纤维断裂
[34:10] It’s extremely rare. 非常罕见
[34:12] I’ve only seen one paper on it. 我只见过一篇这方面的论文
[34:14] So what is it? 那到底是什么原因
[34:16] Daphne’s heart cells changed dramatically 达芙妮的心脏细胞在最后一刻
[34:18] in the last seconds of her life, 突然产生急剧紊乱
[34:20] which means only one thing. 就意味着只有一种可能
[34:22] Yeah? 什么
[34:25] What can stop a heart, cause microscopic trauma, 什么能够让心脏停跳 产生细微创口
[34:30] and pass for potassium-induced cardiac arrest, 被错认为心脏骤停是钾浓度过高所致
[34:34] all without leaving a trace? 并且不留一丝痕迹
[34:37] What? 什么
[34:42] Daphne was electrocuted. 达芙妮是触电身亡
[34:57] Where there’s electrocution, 如果是触电身亡
[34:59] there has to be an exit wound. 一定有出口伤
[35:03] Bring that light over here, will you? 照一下这儿 好吗
[35:12] Everything’s on. 都是安全的
[35:14] It’s not the pool outlets. 不是泳池插座
[35:16] Main outlets look fine. 主电箱看也没问题
[35:18] No sign of a power surge. 也没有短路的迹象
[35:22] Turn on the garden lights. 打开花园灯
[35:40] Looks like a small bulls-eye. 看起来像个小靶心
[35:42] That’s where the current left her body. 电流就是从这儿流出她的身体
[35:46] Her waterlogged skin hid the mark. 她皮肤被水泡皱 掩盖住了这个痕迹
[35:49] Okay, so… 好吧 那么
[35:51] What are these? 这些是什么
[35:56] Contact burns. Some kind of grill? 接触性灼伤 被烤架灼伤的吗
[36:02] Timmy mentioned buying Daphne a space heater. 提米说曾给达芙妮买过一个电暖器
[36:08] Find out what kind. 查查是什么型号的
[36:09] Okay. 好
[36:13] Alcohol, opium, and arsenic… 酒精 鸦片 砷
[36:17] Opium and arsenic. 鸦片和砷
[36:21] Wait a second. 等一下
[36:33] Bingo. 猜中
[36:40] Looks like charring. 看起来像是碳化物
[36:42] This outlet’s shorted out. 这个插座短路了
[36:45] Something was plugged in here. 有东西曾插在这里
[36:51] Finally have some news for you 达芙妮·齐默泳池里的那团头发
[36:52] on that hair from Daphne Zimmer’s pool. 总算有进展了
[36:54] It was chock-full of everything, 里面真是什么都有
[36:55] alcohol, opium, various metals. 酒精 鸦片 各种金属
[36:57] We just assume it was fresh hair. 我们先假设这是刚掉的头发
[36:59] Trace alcohol was actually absinthe 微量酒精是来自于艾苦酒
[37:01] and the opiates were laudanum. 鸦片是来自于鸦片酊
[37:03] Laudanum? No one uses that anymore. 鸦片酊 早就没人用了吧
[37:05] Add to that high concentrations of heavy metals, 再加上高浓度的重金属含量
[37:07] and your hair is over 100 years old. 这头发的年龄都超过百年了
[37:08] Possibly Victorian. 可能是维多利亚时代的
[37:10] They used to put hair in jewelry as keepsakes. 他们以前经常把头发放进珠宝里以作纪念
[37:14] Okay. 好的
[37:16] These gentlemen are extremely fashionable, 这些男士都很时髦
[37:18] but only one… 但是只有这个人
[37:21] wears jewelry exactly like that. 戴着这样的珠宝
[37:24] I’ll tell Bud to get a warrant. 我让布达去弄个搜查令
[37:31] So, Ms. Matthews, 马修斯小姐
[37:33] it doesn’t look good for you. 现在对你很不利
[37:36] We pulled this lock of hair from Daphne Zimmer’s pool. 这头发是在达芙妮·齐默家泳池里发现的
[37:38] And once we match it to the locket you’re wearing, 一旦我们将其与你带的盒式挂坠吻合
[37:41] we can place you at the scene of the crime. 我们就可以认定你曾出现在犯罪现场
[37:45] We were friends. 我们是朋友
[37:46] Daphne let me swim in her pool all summer. 整个夏天达芙妮都让我去她家游泳
[37:48] I assume you have a key. 这么说你有钥匙
[37:50] Yeah. You wanna see it? 有啊 你想看看吗
[37:52] Where you going? 你去哪
[37:59] How many times a week did you, uh, swim… 你每周去游几次泳
[38:05] This is Dr. Hunt. 这位是亨特医生
[38:07] Is your wrist bothering you? 你的手腕受伤了吗
[38:09] Yeah. 是啊
[38:10] Oh, that’s a nasty burn. 很严重的烧伤
[38:12] Oh, yeah, I just burned myself in the kitchen. 是啊 做饭的时候弄伤了
[38:16] No, you didn’t. 不 不是的
[38:22] You want to see Daphne that morning. 你那天早上去见达芙妮
[38:25] You were pissed. 你很生气
[38:27] – Daphne? – Because you had to compete -达芙妮 -因为你不得不和
[38:29] with interns for the journalism award. 实习生一起竞争新闻奖
[38:32] I’ve worked for you for 11 years. 我为你工作了十一年
[38:33] I reward good writing, not seniority. 我犒赏写得好的 不是资格老的
[38:35] – The two of you fought. – I trusted you! -你们争执了起来 -我曾那么信任你
[38:37] – Lauren, get out of here! – You witch! -劳伦 你给我滚 -你个老巫婆
[38:38] Daphne grabbed your necklace, 达芙妮抓住了你的项链
[38:40] and the lock of hair fell into the pool. 那一小绺头发掉进了泳池
[38:44] You thought, 11 years of service overlooked. 你觉得十一年付出就这么被无视了
[38:50] You lost control, 于是你失控了
[38:52] saw the space heater, and… 一眼瞅见了电暖器 然后
[38:54] threw it in the pool. 你把它扔进了泳池
[38:56] No! Don’t! 不 不要
[39:05] When you realized what you’d done… 当你意识到你做了什么时
[39:10] I’d like to think that you tried to save her. 我更愿意相信你曾设法去救她
[39:16] You went to unplug the heater and shocked yourself. 你想拔掉电暖器的插头 却电到自己
[39:23] And that’s when you burned your wrist. 你的手腕就是这么被灼伤的
[39:27] After the circuit was blown, 当电线熔断之后
[39:30] you took it out of the pool, 你把电暖器捞出泳池
[39:32] thought you left nothing behind. 自以为没留下任何痕迹
[39:38] But you were wrong. 但是你错了
[39:47] Rose gold contains copper. 玫瑰金里含有铜
[39:47] 玫瑰金是由金和铜合成的昂贵金属 十九世纪源起于俄罗斯 用以制作首饰
[39:50] Copper conducts electricity. 铜能导电
[39:53] That is an electromagnetic burn on your wrist. 你手腕上的是电磁灼伤
[40:06] I had, uh, 我之前
[40:08] gone there to complain, and, uh, she fired me. 去找她抱怨 而她解雇了我
[40:13] It was an accident. 那是场意外
[40:16] She just… – Lauren Matthews, 她 -劳伦·马修斯
[40:17] you’re under arrest for the murder of Daphne Zimmer. 你因涉嫌谋杀达芙妮·齐默被拘捕
[40:20] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:22] Anything you say can and will be used 你所说的一切
[40:23] against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[40:25] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[40:26] If you can’t afford an attorney, 如果你没钱支付
[40:27] an attorney will be provided for you. 将由法庭为你指派
[40:29] Do you understand these rights? 你是否已知晓自己的权利
[40:35] Good-bye, Daphne. 再见了 达芙妮
[41:44] Where is Kate? 凯特呢
[41:45] – She is not coming. – How about Dr. Hunt? -她不来了 -亨特医生呢
[41:48] – Well, I guess she can’t make it either. – Figures. -我猜她也不能来了 -早料到了
[41:50] Boys’ night! 纯爷们的狂欢夜
[41:52] All right. Ha! 太好了
[41:53] Let’s do it. Yeah! 走吧
[42:19] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[42:22] I didn’t give up on you, you know? 知道吗 我从没放弃过你
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme