Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:36] Thanks for the, uh, ride to the library, Mom. 谢谢送我去图书馆 妈妈
[00:39] I know it was uncool of dad to ask you to at the last minute. 我知道爸爸在最后时刻通知你有点不厚道
[00:41] No, I was just happy to get the call. 不 我很高兴他打给我了
[00:43] If I ask you something, could you just say “Yes” 如果我要你帮忙 你能不能只说”行”
[00:45] without, you know, making a big deal out it? 而不是这么小题大做
[00:47] I like how you just assumed that I’d say yes. 你刚刚设想的情景我也很期待
[00:49] Well, we’re doing a video essay for social studies, 好吧 我们要做一个社会调查视频论文
[00:52] and I’m supposed to follow around one of my parents at work, 而我需要在父母工作时进行随行跟拍
[00:54] see what they do, 看看他们的工作内容
[00:55] and, uh, you know, how they contribute to society and– 你懂的 就是他们如何为社会做贡献
[00:59] And you chose me, not your dad? 你选了我 而不是你爸爸
[01:01] I chose your job over dad’s. 我选的是你的工作
[01:03] Dad’s job is just boring. 老爸的工作太无聊了
[01:05] At least yours has dead bodies. 至少你的工作里会有死尸吧
[01:08] Actually, it’s a lot more complicated than that, 其实 那可不仅是尸体那么简单
[01:10] and not really a place where you can run around with a camera. 而且也不是你拿着摄像机随意溜达的地方
[01:12] You’re saying no? 你是说不行吗
[01:14] No! No, I’m not saying no, 不不 我没有说不行
[01:15] but it’s important for you to understand what we do there. 但重要的是你得先了解我们到底在干吗
[01:17] Exactly! So I’ll see you tomorrow. 完全正确 那我们明天见
[01:19] Uh… La–you’re–Lacey– 呃 莱…你还没…莱西
[01:21] Thanks, mom. 谢谢 老妈
[01:24] Lace? 莱西
[01:27] Megan Hunt, M.E. 法医梅根·亨特
[01:30] Where’s Bud? 布达去哪了
[01:32] Bud’s got court upstate. I’m rolling solo on this one. 布达北上去法院了 本案我一人负责
[01:35] Looks like a homeless man found more than he bargained for. 看来是某流浪汉找到了些出乎意料的东西
[01:39] Glad you’re here. Now we can start digging. 现在你来了 我们可以开始挖了
[01:45] Wait, hold on. 慢着 等等
[01:48] What do you see? 有什么发现吗
[02:09] Peter, try the foot. 彼得 拽脚丫子
[02:19] It’s gonna be a long day. 今天注定是难熬的一天哪
[02:23] Yes, it is. 是啊 难熬啊
[02:25] Okay, everybody, listen up. 好吧 大家都听好了
[02:27] Our victim has been dismembered. 被害人被肢解了
[02:29] We’re gonna have to excavate this entire area. 我们将要对整个区域进行挖掘
[02:32] All right. Let’s get to it. 好吧 开工吧
[02:33] All right, you’re gonna have to quadrant this off. 好的 你去划分一下区域
[02:40] Is that what I think it is? 这就是我想的那个东西吧
[02:43] Mayor’s office wants to know 市长办公室想知道
[02:44] if we have one body in pieces 我们找到的是一具尸体的残肢
[02:46] or multiple bodies and 还是分属多具尸体
[02:47] a serial killer on the loose. 有无可能是连环杀手
[02:48] I guess we’ll find out together. 那我们得一起合力揭晓答案了
[03:35] Let’s run through what we have so far. 让我们过一遍目前为止的发现
[03:39] Only 5% of the population is AB-Positive. AB阳性血在我国只占人口比例百分之五
[03:42] Both the hand and the foot exhibit 手和脚都显示此人患有
[03:44] signs of severe rheumatoid arthritis. 严重的类风湿关节炎
[03:47] So we are dealing with one victim, 所以我们已得信息是受害人一位
[03:49] male, caucasian, 男性 白种人
[03:51] probably in his 50s. 年龄在五十岁左右
[03:52] See these fractures? 看到这些裂纹了吗
[03:54] Something heavy dropped on this man’s foot a few years ago. 这名男子的脚几年前曾被重物所砸
[03:58] All five metatarsals were broken in a straight line. 五个脚跖骨沿直线断裂
[04:00] Everything below the line crushed. 这条线以下都被砸碎
[04:02] Above it, unaffected. 以上则安然无恙
[04:03] It’s exactly the injury you’d expect to see 如果他穿着铁头工作靴的话
[04:04] if he was wearing steel toed boots. 就必然会造成这种伤口
[04:06] That, and these spot scars are consistent with metal spatter. 这是焊接金属时火花飞溅造成的斑点状疤
[04:11] He was a welder, probably construction, 他是个焊工 可能是搞建筑的
[04:14] until the arthritis impaired him. 直到现在因患关节炎而致残
[04:14] 手 脚 焊工 右撇子 太阳镜
[04:17] Yeah, but how do you get “Sunglasses” from a hand and foot? 好 但你怎么从手脚得出太阳镜的呢
[04:20] Many longtime welders develop arc burn. 许多长期焊工都会有电弧烧伤
[04:23] The ultraviolet radiation coming from the electric arc welding 而由于电焊时会产生紫外线辐射
[04:26] can cause severe sensitivity to light over time. 久而久之就会对光线极度敏感
[04:30] Ergo, sunglasses. 所以得出结论 太阳镜
[04:34] What is that? 那是什么
[04:35] It’s a stamp. 是个印章
[04:37] Some kind of circle with a… 似乎是圆圈还有…
[04:40] A paladin. 一个骑士
[04:42] It’s from the winner’s lounge at the Canyon Creek Casino. 这是峡谷溪赌场赢家休息室的印章
[04:46] I play a mean game of Hold’em. 我德州扑克的技术老好了
[04:48] If our guy was there, 如果被害人到过那里
[04:49] they’ve got tape on him. 他们应该有他的录像
[04:50] I know you don’t want me to 我想你总不能
[04:50] roll up to the Canyon Creek and say, 让我直接跑到赌场劈头就问
[04:52] “I wanna see video footage of a white man with a limp.” “我想看某跛脚白种人的录像”
[04:55] And sunglasses. 还带着墨镜
[04:56] Maybe I can help you. I know the general manager. 没准我能帮你 我认识那的总经理
[05:00] Like I said, mean game of hold’em. 我都说了 牌技老犀利了
[05:03] Yeah, we use that stamp for Mondays. 是的 那个印章是周一专用的
[05:05] What you’re seeing is 现在你们看到的
[05:06] everyone who came in and out of the lounge this past monday. 是这周一进出休息室的所有人
[05:11] There. Stop. That’s him. 在那里 停 就是他
[05:14] That’s Cal. 那是卡尔
[05:15] – Cal got a last name? – Don’t know it. -这个卡尔姓什么 -不知道
[05:17] He refuses to get a players club card. 他不愿意办会员卡
[05:20] He’s a grinder, 他是个磨蹭家
[05:21] mostly low-limit BlackJack, 21点大多玩最低注额的
[05:22] until last week. 直到上周
[05:23] Got on one of those once-in-a-lifetime streaks. 交了那种一辈子一次的好运
[05:26] By the time it was over, cashed out over 25 grand. 游戏结束 兑现二万五千块大洋
[05:28] – Wow. – Yeah. Generous winner, too. -哇 -是啊 也是个大方的赢家
[05:31] Who’s she? 她是谁
[05:34] That’s, uh, Wendy. 那是温迪
[05:35] Likes to chat up the winners before they cash out. 喜欢在赢家兑现之前跟他们搭上讪
[05:39] Talk about a fool and his money. 都说是赢钱的都是大傻瓜
[05:41] Well, it’s her mission to part them. 她的目的就是从傻瓜手里捞钱
[05:47] What is this? 那是什么
[05:49] It could be pus from some kind of bacterial infection. 似乎是某种细菌感染的脓
[05:52] – I don’t see an infection site. – Well… -我没看到感染部位 -好吧
[05:54] Lacey’s coming to watch you work, 莱西要来看你工作
[05:56] and you drew up a schedule? 你居然还提前拟定了进度表
[05:57] She’ll be here in two hours. 她要在这里呆两个小时
[05:58] She’s going to interview each one of you. 她要采访你们每一个人
[06:00] I’ve drawn up a list of questions 我已经草拟了一张问题清单
[06:02] that I thought she might like to ask. 列出了她可能会问的问题
[06:03] And did you draw up our answers, too? 那你有没有顺便列出问题的答案呢
[06:05] I’m not a complete control freak. 我还不是一个彻头彻尾的控制狂
[06:07] Just be on your best behavior and hide the gory stuff. 好好表现 隐藏血腥的东西
[06:11] That’s kinda hard to do in a morgue. 在一个太平间里有点难
[06:12] She will be confined to the lab and the break room. 她会被禁止进入实验室和休息室的
[06:15] Your job is to answer her questions 你们的工作就是回答她的问题
[06:17] and make me look good. 让我脸上有光
[06:18] So you want us to lie? 所以你想让我们撒谎
[06:20] I don’t see how this plan could possibly fail, Megan. 您这安排真是滴水不漏啊 梅根
[06:23] Hey, it looks like yogurt… 这个看起来很像酸奶
[06:27] with leaves in it. 里面有一些叶子
[06:29] Show me that slide. 给我看一下载片
[06:32] Give me your finger. 手用一下
[06:38] Cilantro. 芫荽叶
[06:39] There’s a Greek restaurant two blocks from the crime scene. 离犯罪现场两个街区就有一家希腊餐馆
[06:43] Can I have my hand back now? 我的手能拿回来了吗
[06:46] bastard. 混蛋
[06:49] Yeah, I took him to the lounge. 是啊 我带他去了休息室
[06:50] He bought me champagne. 他给我买了香槟
[06:52] He was a real gentleman. Why? 他是一个真正的绅士 怎么了
[06:54] He have a last name? 他姓什么
[06:55] It didn’t come up. 我没问过
[06:57] We have you on tape, Wendy. 我们在录像中发现了你 温迪
[07:00] Where’d you go after you left? 你们离开之后去哪了
[07:01] Back to his place? 回他家了吗
[07:02] Things get a little too exciting? 是不是搞了些激情过头的事情呢
[07:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:05] Cal’s dead. 卡尔死了
[07:07] You know anything, now’s the time. 不管你知道什么 坦白从宽
[07:11] He wanted to leave before he spent any more of his winnings. 他想在花掉更多赢的钱之前就离开
[07:14] I tried to talk him back. 我试着劝他回来
[07:15] Last I saw him, he was getting in some guy’s car. 我最后一次见他时 他进了某人的车里
[07:17] – Some guy’s car? – It was dark. -某人的车 -天太黑了
[07:20] The car was dark. Black. A sports car maybe. 车的颜色很深 黑色的 可能是跑车
[07:23] The guy, he had a good grip on Cal’s arm. 那个人紧紧地抓住了卡尔的胳膊
[07:26] That’s all I can tell you. 我知道的就这些
[07:31] So our welder won big-time at the casino on Monday, 这个焊工周一在赌场赢了一大笔钱
[07:35] Flashed his cash around, 摆了一把阔气之后
[07:37] and then drove off in a sports car with some mystery man. 就被一个开着跑车的神秘人载走了
[07:40] And five days later, 五天后
[07:41] someone turned him into a human jigsaw. 他就被人大卸八块
[07:45] Empty. 空的
[07:48] This one’s empty, too. 这个也是空的
[07:49] Lacey’s gonna be at the office soon. 莱西就快到办公室了
[07:51] Let’s just talk to the owner, find out who picks up the trash. 我们去问问业主就知道有谁来清过垃圾
[07:54] Whoa. Hey. Hey, nice puppy. 嗨 嗨 好狗狗
[08:05] Megan… 梅根
[08:07] We’ve got two more body parts… 我们又找到两个尸块
[08:09] A knee and a thigh. 膝盖和大腿
[08:33] This incision is either A.C.L. reconstruction 这个切口要么是前交叉韧带重建手术
[08:36] Or, if we’re lucky, knee replacement surgery. 要么是 咱们走大运 膝盖置换手术
[08:38] I’m seeing well-healed keloidal scars on the thigh, 我在大腿上看到已痊愈的瘢痕瘤疤痕
[08:42] almost like branding. 像一个烙印
[08:43] Is it his initials? 是他姓名的首字母吗
[08:44] We still need an I.D. 我们正需要弄清他的身份呢
[08:45] Mm. Good news. Knee replacement surgery. 好消息 是膝盖置换手术
[08:48] Yes! 太好了
[08:48] I opened it up and gave Peter the serial number 我打开膝盖在置换件上找到了序列号
[08:51] – I found on the replacement part. – Great. -并把序列号给了彼得 -太好了
[08:52] Curtis, you see if you can find the source of those brand marks. 柯蒂斯 你看看能不能找到烙印的来源
[08:54] Will do. 遵命
[08:55] What do you want me to do? 你需要我做什么
[08:56] You’re going to the dump to look for more body parts. 你要去垃圾场找更多的尸块
[08:58] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等
[08:58] I-I’m the one who found the knee and thigh. 是我找到了膝盖和大腿
[09:00] Why–why I don’t have to go dig through the dump? 为什么还派我去挖垃圾
[09:02] Why don’t you send Curtis? 为什么不派柯蒂斯去
[09:03] Well, clearly, you’re good at it. 很明显 你擅长这个
[09:06] Look, somebody cut this guy up into little pieces 听着 被害人被人肢解成数块
[09:08] and threw him away like yesterday’s trash. 然后又被当做隔夜的垃圾丢掉
[09:10] The rest of him is probably still at the dump. 他的其他部分可能还在垃圾场里
[09:12] I want him whole. Nobody deserves to end up like that. 我想要个全尸 没人活该是这个下场
[09:16] – Yes, doctor. – Thank you. -明白了 医生 -谢谢
[09:19] Hi, mom. 妈妈
[09:20] Oh! Lace? I wasn’t expecting you for an hour. 莱西 没想到你早到了一个小时
[09:24] – Dad dropped me off early. – Right. -爸爸送我来的早了 -好吧
[09:26] Is that a body? ‘Cause that’s exactly 那就是尸体吗 我来就是为了
[09:28] – the kind of stuff I should be getting on camera. – O-okay, -拍这种东西 -好了
[09:29] all right. Camera off. Camera off. 好啦 关掉相机 关掉相机
[09:31] My office. Now. 去我办公室 快走
[09:41] Eww! What is that? 恶心 这是什么玩意儿
[09:43] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[09:45] All right… here are the rules. 好了 规矩是这样的
[09:49] I’ve drawn up a map of the office 我给你画了张办公室的地图
[09:51] and marked on the areas where you can and definitely cannot go. 标出了你能去和严禁去的区域
[09:54] I’ve arranged for everyone to speak with you for… 我安排了你跟每个人可以谈
[09:57] a half an hour. 半小时
[09:59] Here is your schedule, and here is a list of questions 这张是你的进度表 这张是问题提纲
[10:03] that I thought you might wanna ask. 上面是我觉得你想问的问题
[10:04] Mom, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[10:05] There will be no filming of bodies or body parts 你不可以拍任何尸体 或尸体的一部分
[10:08] or bodies under sheets or bodies period. 还有裹床单的尸体或纠结在一起的尸体
[10:10] What I want you to understand is these are people, 我想让你明白的是尸体也是人
[10:13] and we respect them at all times. 无论何时我们都要尊重他们
[10:15] I’m supposed to do all of this myself. 我应该自己做这些的
[10:17] I know, but I… 我知道 但是
[10:19] Your first interview is Dr. Murphy, 你的第一个采访对象是莫菲医生
[10:21] right down the hall. 沿走廊走右转
[10:28] Bad time? 时间不恰当吗
[10:29] No, fine. What’s up? 没事 很好 出了什么事
[10:30] I tracked down the serial number of that knee. 我查了膝盖的序列号
[10:33] That particular joint was installed one year ago 那种特制关节是一年前安装的
[10:35] and the knee of Callum Shane O’donnell, 膝盖是卡勒姆·肖恩·奥唐奈的
[10:37] widowed, age 59. 丧偶 五十九岁
[10:38] We have a name. 我们得到了一个名字
[10:39] – We have a name. – But no address. -我们找到一个名字 -但是没有地址
[10:41] How can somebody have knee surgery 怎么会有人做了膝盖手术
[10:42] and not leave an address? 却不留地址呢
[10:43] All billing was sent to a Mr. Dean Avery. 所有的账单都寄给了迪恩·艾弗里先生
[10:45] Son-in-law. He’s married to Cal’s daughter Jenny. 女婿 他和卡尔的女儿詹妮结婚了
[10:47] They live five minutes away. 他们两家仅相隔五分钟车程
[10:50] Yeah, that’s him. 是 就是他
[10:53] I know this is very difficult. 我知道这很不好受
[10:56] Are you sure? 但你确定吗
[10:58] The scars? It’s from the Ben Franklin bridge. 那道疤是在本·富兰克林大桥上留下的
[11:02] His broken toes? 他的断趾
[11:04] The Rouse Tower. 则是在罗斯塔时弄伤的
[11:06] A cement mixer fell on his foot. 一台水泥搅拌机砸在他脚上
[11:08] It sounds like he had a rough life. 听起来他一生多舛啊
[11:10] He didn’t think so. He loved it. 他可不这么觉得 他喜欢这样
[11:14] He loved building things. 他热爱建筑行业
[11:16] He loved sitting on a steel girder 1,000 feet in the air, 他喜欢坐在300米高空钢梁上
[11:19] eating his lunch over the city that he helped to build. 吃着午餐 俯瞰这个他参与建造的城市
[11:24] He used to take me up there with him. 他曾带我一起上去过
[11:27] I loved it, too. 我也很喜欢
[11:31] W-why would someone do this to him? 为什么有人会对他下此毒手
[11:34] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[11:36] I haven’t seen him since his knee surgery. 自从他做完膝盖手术后我就没再见过
[11:40] We spoke on the phone every once in a while, but… 我们偶尔通个电话 但是
[11:43] He and Dean didn’t really get along. 他和迪恩不太合得来
[11:46] That right, Mr. Avery? 是吗 艾弗里先生
[11:48] Money’s tight. He always had his hand out. 生活不宽裕 他总是伸手要钱
[11:51] He needed us, and we weren’t there for him! 他需要我们 但我们却没能帮上忙
[11:54] Your father won big 你父亲上周
[11:56] at Canyon Creek casino last week. 在峡谷溪赌场大赚了一笔
[11:59] He was last seen with a man in a black sports car. 他最后露面是和一个男人进了辆黑色跑车
[12:01] That ring any bells? 能让你想到什么吗
[12:03] Wait a sec. How much money are we talking about? 等等 赢了多少钱
[12:05] 25 grand. 两万五千美元
[12:07] Aw, that’s just great. 这可真来劲啊
[12:09] – Is that a problem? – He comes around last year -有什么问题吗 -他去年过来
[12:12] and says his insurance won’t pay for his knee surgery. 说他的保险付不起膝盖手术费
[12:15] Could we foot the bill? 问我们能否帮忙埋单
[12:16] So I tell him to mortgage his home. 于是我让他用房子作抵押
[12:18] That’s when I find out, he didn’t even own the place. 那时我才发现 那房子根本就不是他的
[12:21] He’s been there 30 years on rent control, 他租了三十年房租管制的公寓
[12:23] and I’m paying for his new knee? 反倒要我为他的膝盖埋单
[12:33] All right, your mom said to answer all your questions, 你妈妈说 要回答你所有的问题
[12:36] – So fire away. – Who are you and what do you do? -尽管问吧 -你是谁 做什么工作
[12:39] My name is Kate Murphy. I’m the chief medical examiner. 我叫凯特·莫菲 是法医主任
[12:41] I see an office of 50-some people, 掌管一间五十多人的办公室
[12:44] including medical examiners, fellows, 包括法医 研究员
[12:46] investigators, and staff. 调查员和职工
[12:47] You’re my mom’s boss? 你是我妈妈的上司吗
[12:48] Yes. I hired her. 是 是我雇的她
[12:49] So what you say overrules what she says? 这么说你说话比她管用
[12:51] – Technically, yeah. – Can you show me a dead body? -理论上是 -那你能带我去看尸体吗
[12:55] Uh, that– that’s a little forward. 这 这要求有点儿过了
[12:57] Does that mean yes? 你答应了
[12:59] That means let’s stick to the script. 我的意思是 咱们还是回归正题
[13:01] Uh… “How would you describe my mother?” 该问 “你怎么形容我妈妈”了
[13:03] Um, I think it’s safe to say that your mother is… 我觉得这么说吧 你妈妈她是个
[13:07] determined to be the best at what she does. 决心要成为业界精英的人
[13:09] – She’s very committed to the job. – So what you’re saying is, -她非常忠于职守 -你是说
[13:11] even when my mom’s not in charge, she’s still in charge. 就算我妈不是领导 所有人也得听她的
[13:14] In this case, you better believe it. 在这种情况下 你最好这样认为
[13:26] Nice digs for a construction worker. 对一名建筑工人来说 这住处很不错了
[13:29] You’re the ones who called about Cal. 你们就是打电话来问卡尔的人吧
[13:31] You the landlord? 你是房东吗
[13:32] Uh, owner. 是房主
[13:34] Mike Walsh. 迈克·沃什
[13:36] What happened to him? 他出什么事了
[13:39] What makes you think something happened to him? 你怎么知道他出事了呢
[13:40] Well, you’re here, for one. 首先 无事不登三宝殿
[13:42] And, uh, I usually get a call from Cal, like, once a day. 其次 卡尔通常每天都会给我打电话
[13:46] The sink’s leaking, garbage disposal doesn’t work. 诸如水池漏了 废物处理装置坏了之类
[13:49] But, uh, last few days, nothing. 但最近几天 居然消停得很
[13:57] Uh, anything else I can help you with? 还有什么要我帮忙
[13:58] We’ll let you know. 有事会问你的
[14:06] Nice. 真漂亮
[14:15] How’s it going in here? 你这里情况怎样了
[14:17] How’s it going out there? 你那儿的情况又怎样了
[14:18] – Your daughter’s a lot like you. – Is that good or bad? -你女儿很像你 -这是好还是不好
[14:22] Amusing. 很有意思哦
[14:24] Don’t worry. I stuck to your questions. 别担心 我只回答了你列出的问题
[14:26] Callum Shane O’Donnell. Fellow Irishman. 卡勒姆·肖恩·奥唐奈 爱尔兰同乡
[14:30] Do we know anything more? 还有什么发现吗
[14:33] Unless he was injected with water… 除非他被注过水
[14:37] He was frozen? 他被冷冻过
[14:43] No sign of struggle. 没有挣扎的迹象
[14:45] Nothing amiss except a leaky bathroom faucet. 除了卫生间龙头漏水 没什么异常
[14:53] Yeah? 喂
[14:54] Check the freezer. 检查下冰箱
[14:56] What? 什么
[14:57] Check the freezer. 检查一下冰箱
[14:59] Now. 快去
[15:06] Sam? 萨姆
[15:12] I think we just found 我想咱们找到了
[15:14] the rest of Callum Shane O’Donnell. 卡勒姆·肖恩·奥唐奈的余尸
[15:31] – Over here. – So far. When you finish taking every body part -这边请 -到目前为止从冰箱里
[15:34] out of the freezer, it needs to be catalogued. 取得的尸块 均需将其整编归类
[15:37] I’m also gonna need you guys to photograph each piece, 我还要你们给每个尸块拍照
[15:39] both in and out of its wrapping. 拆包前后都要拍照
[15:41] You want me to unwrap ’em now? 要我现在把它们打开吗
[15:42] No, let’s wait for the M.E. 不 等法医来
[15:44] We think this is almost all of him. 我们认为这差不多是他的全尸了
[15:46] “Almost”? 差不多
[15:48] We’re missing the head. 还没找到头部
[15:50] Who would do something like this? 谁会下此毒手
[15:54] I need you to stay outside, Mr. Walsh. 请别进来 沃什先生
[15:56] And I also wanna talk to your tenants, 另外 我想找你的房客们谈谈
[15:58] So a list of names would be helpful. 所以请你给我一份名单
[16:01] Sure. S-sure. 好的 没问题
[16:06] Somebody cuts a man up, throws half of him in a dumpster, 有人把他大卸八块 一半丢垃圾桶
[16:09] and the other half on ice. 另一半装进冰箱里
[16:13] You have a theory? 有什么推论吗
[16:15] No. 没有
[16:18] Come with me. 跟我来
[16:25] All right, so this is where he was cut up. 这就是他被肢解的地方
[16:28] Whoever did it did a hell of a clean-up job. 凶手把现场清理得一干二净
[16:32] I think he missed a spot. 我觉得他忘了一点
[16:37] All right, guys, 好了 伙计们
[16:38] we’re gonna take these drains apart. 我们得拆掉这里的排水管
[16:39] Sink, too. 还有水槽
[16:42] Let’s go talk to the neighbors. 我们去和邻居了解下情况
[16:45] You can’t have the Philly Chain Saw Massacre 这里上演着费城电锯杀人狂
[16:47] going on next door and not hear something. 隔壁不可能一点动静都听不到
[16:49] We didn’t hear a thing, but then we wouldn’t have. 我们没听到 因为没法听到
[16:52] Why is that? 为什么
[16:53] When we moved in, 我们刚搬来时
[16:54] Cal would turn up his TV so loud, it always wakes the baby. 卡尔把电视开很大声 经常吵醒孩子
[16:58] We had to get the whole place soundproofed. 我们迫不得已只好给屋子装了隔音层
[17:00] What about you, Mr. Ling? 林先生 那你呢
[17:01] You and Cal get along? 你和卡尔熟吗
[17:04] I barely knew the guy except to say hello. 除了平时寒暄 我根本不认识那人
[17:07] You seem a little anxious. 你有点紧张啊
[17:08] Someone chopped up a body right next door. 有人在我们隔壁把人分尸了
[17:11] Why don’t you find the guy instead of bothering us? 你为什么不去找凶手反而来烦我们呢
[17:16] Across the street! 街对面
[17:18] I’m sorry. You can’t come in here, ma’am. 很抱歉 女士 你不能进去
[17:19] A crime has been committed. 里面发生了凶杀案
[17:21] That’s terrible. 真恐怖
[17:21] Can you tell me what happened? 可以告诉我发生了什么事吗
[17:23] That’s all I can say right now. You need to go. 现在我只能告诉你这么多 你得离开
[17:26] -That’s okay. I got it. – Okay. -没关系 我来处理 -好的
[17:28] You live here? 你住这里吗
[17:29] No. I am nanny for baby. 不 我是看孩子的保姆
[17:31] Oh, for the Lings in 3A? 哦 是住3A林家的保姆吗
[17:33] What’s your name? 你叫什么名字
[17:34] Jasmina. Jasmina Ruzic. 亚斯米娜 亚斯米娜·鲁齐
[17:37] Please, what happened? 请问到底发生了什么事
[17:38] The man in 3B, did you know him 住3B的人你认识吗
[17:40] – Mr. O’donnell? – Yes. -奥唐奈先生吗 -是的
[17:43] I-is he okay? 他还好吗
[17:45] Well, actually, he’s dead. 实际上 他死了
[17:47] Did the Lings ever give Mr. O’donnell any trouble? 林家人找过奥唐奈麻烦吗
[17:51] No. 没有
[17:51] Mr. Ling seemed a little jumpy 我们找林先生了解情况时
[17:54] when we talked to him. 他有点紧张
[17:54] Mr. Ling is–is big smoker. 林先生是–是个老烟枪
[17:57] Mrs. Ling won’t let him smoke around baby. 林太太不允许他在孩子附近吸烟
[17:59] Only outside. 只能在室外抽烟
[18:01] Please. If I am late, 求你们让我进去吧 我迟到的话
[18:02] big trouble with Mrs. Ling. 林太太会发飙的
[18:05] Thank you. Go ahead. 谢谢你 进去吧
[18:15] Hi. I’m Ethan. Sorry I’m late. 我是伊桑 抱歉我迟到了
[18:17] I was just at the… 我刚在…
[18:19] I was at the dump. 我刚在垃圾场
[18:22] Oh, no. Oh, no. 不 不 不
[18:28] I’m talking to forensic pathology fellow 跟我说话的是法医病理学研究员
[18:30] Dr. Ethan Gross. 伊桑·格罗斯医生
[18:32] Why were you at the city dump? 你为什么要去翻垃圾
[18:34] Looking for body parts. 去找尸体的残肢
[18:36] A man’s foot and hand were found in a field yesterday. 昨天在野外发现了一个男人的脚和手
[18:39] And then earlier today, 今天早些时候
[18:40] I found a knee and a thigh in an alley. 我在巷子里找到了一个膝盖和一个大腿
[18:43] Can I see them? 我可以看看吗
[18:44] Sure. If–What? No. No! No. 当然 如果 什么 不行 不行
[18:46] Your mom had questions, right? 你妈妈不是准备了问题吗
[18:48] Have you read these questions? 你读过这些问题了吗
[18:50] How am I supposed to learn anything about what my mom does 就这些破问题我怎么可能了解
[18:52] – with these lame questions? – Lame? -我妈的工作情况呢 -破问题
[18:55] How about number four? 第四个问题怎样
[18:57] “Name your three biggest influences “举例说明在医学中对你影响最大的
[18:58] in medicine and why.” 三件事及其原因”
[19:00] You know, I remember, 我记得
[19:01] uh, the first time I saw Rembrandt’s 我第一次看伦勃朗的书
[19:03] “The anatomy of Dr. Tulp.” 《蒂尔普医生的解剖学》
[19:04] I-I thought it was lame, 我觉得很差劲
[19:06] like these questions. Lame. 就像这些问题一样 破得要死
[19:09] So… 那么
[19:11] Showe something cool. 给我看些牛逼的东西吧
[19:13] So aside from the healed peptic ulcer, 除了已经痊愈的胃溃疡
[19:14] I’d say that Cal was in remarkably good shape 我不得不说对于患类风湿关节炎的人来说
[19:17] for somebody with debilitating arthritis. 卡尔的身体状况很不错
[19:19] Let’s find out what he was on. 我们看一下他在服什么药
[19:21] Run a tox tissue test for medications, will you? 去做个药物检测 可以吗
[19:25] Our killer definitely knew his joints. 杀手对他的关节了解的很清楚
[19:27] These are very clean cuts. 切口很干净利落
[19:29] And the kerf marks at the separation points are consistent. 分割处的截痕是连续的
[19:32] I still say he used a hacksaw. 我还是认为杀手用的是弓形锯
[19:34] And from the angle, I’d say right-handed. 从切口角度看 我认为杀手是个右撇子
[19:36] Then he would’ve have to have held each body part 他用右手锯尸体 每锯一块就得用左手
[19:39] firmly in his left hand while he sawed with his right. 牢牢地摁住尸体的其他部分
[19:43] So let’s check for residue to the left of every cut point. 我们检查下切口左侧是否有残留物
[19:51] I got something. 我发现了些东西
[19:52] Here above the wrist. 腕关节上边
[19:54] Two smudges. 两点污渍
[19:57] Dark powder. 黑色粉末
[19:58] Fine residue. 很好的残留物
[20:00] Didn’t you say that somebody grabbed Cal’s arm 你不是说过卡尔被推进车之前
[20:03] before shoving him into a car? 有人抓过他手臂吗
[20:05] That’s right. 没错
[20:07] It could be transfer from our mystery man. 可能是从神秘人身上沾到的
[20:10] I’ll put it under a microscope. 我会用显微镜观察一下
[20:13] We practically dismantled the place. 我们把这里翻了个底朝天
[20:15] Guess what else is missing besides Cal’s head. 猜猜看除了卡尔的头还有什么不见了
[20:18] – The casino money. – Bingo. -赌场的钱 -答对了
[20:20] Maybe he put it in the bank. 可能存银行了
[20:21] Checked the balance. Not there either. 查了他账户 没有
[20:23] But his social security money has been coming out of the bank 但是他的社保金每隔一周都会有
[20:26] every other week in $500 checks made out to cash. 五百美元的支票兑现
[20:29] Detective, we found this blue contact lens 警探 我们在浴室水槽网中发现
[20:32] in the trap in the bathroom sink. 这个蓝色隐形眼镜
[20:38] I don’t see Cal putting in contact lenses 我可不认为卡尔能用那双患关节炎的手
[20:40] with two arthritic hands. 戴隐形眼镜
[20:41] Then whose is it? 那是谁的
[20:47] Her eyes were blue this morning. 今早她的眼睛是蓝色的
[20:51] You wanna leave?! Then leave! 你想走 走好了
[20:53] But you’re not taking that with you! 你休想带走这些
[20:54] – It’s mine! – The hell it is! -是我的 -鬼才信
[20:56] Go! Go! Go! 快 快 快
[21:07] Don’t tell me. You won it in a poker game. 别跟我说 这是你玩扑克赢的钱
[21:26] My dad called to tell me 我爸爸打电话告诉我
[21:28] he had some money he wanted to give me. 他有些钱想给我
[21:31] I thought it was money to pay us back for his knee surgery. 我以为是要还我们付的膝盖手术费
[21:33] But when I got there, it was 25 grand. 我到那才发现有两万五千块钱
[21:38] He wanted to give it to me. 他想把钱给我
[21:40] I…I couldn’t believe it. 我…我觉得难以置信
[21:42] So your father just gave you all that money? 你父亲当时就把钱都给你了 是吗
[21:44] I started crying, and then I lost my contact. 我开始痛哭 然后去洗手间洗脸时
[21:48] I washed my face in the bathroom. 把隐形眼镜弄掉了
[21:50] So what about the 500 bucks every other week made out to cash? 那隔周兑换出来的五百块现金是怎么回事
[21:53] What 500 bucks every other week? 什么隔周五百块
[21:56] I never saw 500 bucks from him period. 他可从没给过我五百块什么的
[21:59] If I’d have known he was giving it away, 我要是知道他在把钱白送给别人
[22:00] – I would’ve– – You would’ve what? -我早就 -早就怎么着
[22:03] Dean isn’t the easiest man to live with. 迪恩是个难以相处的人
[22:05] There were some things I had to give up when I married him. 和他结婚让我不得不放弃许多事情
[22:08] Like what? 比如什么
[22:10] Art school. 上艺术学院
[22:12] Those drawings in your father’s apartment– 你爸爸住处的那些画
[22:15] you did them? 是你画的吗
[22:16] That’s why dad gave me the money. 这就是他把钱给我的原因
[22:20] He knew I wasn’t happy… 他知道我不开心
[22:24] And he… 也知道
[22:26] he knew what would cure it. 要如何改变现状
[22:28] Leaving Dean? 离开迪恩吗
[22:30] A new life. 开始新的生活
[22:32] Follow my dreams. 追随自己的理想
[22:35] And then Dean found the money. 可钱被迪恩发现了
[22:41] Those are a lot of tears. You believe her? 一把鼻涕一把泪的 你相信她吗
[22:43] Well, she has opportunity but no motive. 她是有杀人时机 却缺乏动机
[22:46] Or maybe her story is bogus, 也许她的故事全是胡编乱造
[22:48] and Cal didn’t give her the money. She took it. 卡尔没把钱给她 而是她抢走了呢
[22:50] That’s a rather cynical view of father-daughter relations. 能想出这样的父女关系 你够愤青的
[22:52] We’ve got her D.N.A. 在父亲住处发现的是她的DNA
[22:54] from the apartment, not his. 而不是女婿的
[22:54] Yeah, but he’s the one with the tarzan temper, not her. 没错 可是丈夫脾气暴躁
[22:57] But that temper didn’t pop 但是卡尔死去之前
[22:58] until after Cal was already dead,right? 他并没有发过飙 不是吗
[22:59] Unless his story’s bogus. 除非他在扯谎
[23:01] Or maybe they’re in it together. 没准他们是同伙呢
[23:03] How’s that for cynical? 这个想法够愤青不
[23:06] Hey! How we doing? 嗨 进展如何
[23:09] Mom, what happened to the guy who got chopped into pieces? 妈 那个被分尸的家伙怎么样了
[23:12] Who told you that? 谁告诉你的
[23:13] Ethan. 伊桑
[23:16] A word, please. 你给我过来
[23:19] Mom, I didn’t come here 妈妈 我来这里可不是
[23:20] to see what you want me to see. 只为看你希望我看到的东西
[23:22] I came here to learn about what you do. Remember? 我是来了解你工作的真实情况 记得吗
[23:25] Curtis, I believe it’s time for your interview. 柯蒂斯 我想接下来该采访你了吧
[23:28] Thanks a lot. 我谢你啊
[23:35] Start sectioning. 做你的切片观察吧
[23:37] You know, she said we didn’t have to stick with the questions. 她说我们不能局限于那几个问题
[23:39] She is 12 years old. 她才十二岁
[23:41] Seeing your first dead body 一旦你让她看到尸体
[23:43] can be a traumatic experience. 这种初次体验可能会造成心理创伤
[23:44] I do not want her to see anything in the wrong context. 我不想让她看到任何不该看的东西
[23:47] You know, what is the right context anyway? 那什么才算该看的东西呢
[23:49] W-we’re trying to understand how this man died 面对那堆七零八落的尸块
[23:52] based on the parts we can see, and it’s getting us nowhere. 我们尚且无法得知被害人如何死亡
[23:55] I mean, has it ever occurred to you that 你有没有想过
[23:57] Lacey is trying to understand you, but all she can see 莱西本想试着了解你 而她看到的却是
[23:59] are the parts that you’re willing to show her? 你意愿之下展示给她的片面印象而已
[24:03] I’m sectioning. 我正研究切片
[24:05] I am sectioning. 我正研究切片
[24:08] Wait a second. 等等
[24:11] I found this mixed with a blood clot 我从这些肺动脉里
[24:13] in one of the pulmonary arteries. 凝固的血块中找到了这个
[24:17] Here. 给
[24:19] You have any idea what it is? 你知道这是什么吗
[24:27] I’m sorry. 真抱歉
[24:30] Aren’t you supposed to be interviewing me now? 你不是要采访我吗
[24:32] What’s the point? You’re not gonna show me anything. 有什么意思呢 你什么都不会让我看的
[24:35] Look, some things you’d see in this place 听着 这里有很多东西
[24:37] – would make your hair stand on end. – Like what? -会让你毛骨悚然 -比如说
[24:40] Like your mother on a warpath. 比如你火冒三丈的妈妈
[24:42] I’m already familiar with that. 我早就习惯了
[24:44] She’s such a control freak. Do you know she printed up 她是个控制狂 你知道吗
[24:47] a list of questions for me to ask everyone? 她甚至给我印了个采访问题列表
[24:49] Mm-hmm. I got a copy. 当然知道 我也拿到了
[24:52] Like I’m gonna find out anything by 搞得我好像真能
[24:53] talking to you guys anyway. 从你们嘴里挖出什么机密一样
[24:56] Rules are meant to be broken. 规矩注定要被打破的
[24:58] Even your mother can appreciate that. 即便是你妈也不是个循规蹈矩之人
[25:00] Turn on the camera. 打开摄像机
[25:01] Turn it on. 打开吧
[25:06] This is the material we found above the wrist. 这是我们在死者手腕上收集到的物质
[25:08] It’s cigarette ash. 经鉴定是香烟灰
[25:12] Look. 看
[25:15] Hello. 嗨
[25:16] Mom. Uh, don’t have a freak-out, okay? 妈妈 别发火 好吗
[25:18] He wasn’t showing me anything bad. 他没给我看什么恐怖的东西
[25:22] This is the material we found above the wrist. 从死者手腕上收集到的物质
[25:24] It’s cigarette ash. 是香烟灰
[25:26] You’d need to be a pretty heavy smoker 只有烟瘾极大的老烟枪
[25:28] to accumulate this much on your fingertips. 才会在指尖留下这样的痕迹
[25:30] If you give me a few more minutes, 如果你再给我点时间
[25:32] I can probably tell you the brand. 我能查出香烟的牌子
[25:33] Thank you very much, Curtis. 非常感谢 柯蒂斯
[25:36] Would you please call detective Baker, 能麻烦你把这个消息
[25:38] and share that information with her, 告诉贝克警探
[25:39] and ask her to find out what brand James Ling smokes? 让她查查詹姆斯·林平常爱抽什么烟
[25:42] I’m not in trouble? 你没生我的气吗
[25:44] No. Not at all. 一点也没有
[25:50] You… 你…
[25:52] Come with me. 跟我来
[26:04] The M.E.’s office puts your cigerette ash on Cal’s arm. 法医在卡尔手臂上发现了你抽的烟灰
[26:07] It was you who drove him back from the casino that night, 那晚是你开着黑色跑车把他
[26:10] in your black sports car, wasn’t it? 送他回来的 没错吧
[26:11] A little guy time, away from the wife and baby. 偶尔离开妻儿 跟哥们一起乐呵一下
[26:14] You can understand that, can’t you? 你能理解吧 对吧
[26:15] So you see Cal win all this money, 你知道卡尔中了大奖
[26:17] you wait for him in the parking lot, 就在停车场等着他
[26:19] and then you force him into the car. 逼迫他就范上你的车
[26:20] Wait. Wait. I helped him into the car. 等等 我是把他扶进车里的
[26:23] The man had a limp. He stumbled. I grabbed him. 他是跛子 走路不方便 我捎他回家
[26:26] And then what? 然后呢
[26:26] Then nothing. I drove home. 没有然后了 我开车回来
[26:28] He went his way. I went mine. I didn’t see him after that. 我俩各回各家 自此我就再也没见过他
[26:32] So why lie about it? 那你为什么说谎呢
[26:33] I never would have heard the end of it with Mira. 我怕米拉会没完没了地问
[26:35] She hated Cal’s guts. 她讨厌卡尔那种人
[26:38] It’s been hard on her, home all day with the baby. 她很不容易 整天在家带孩子
[26:40] I didn’t want to make it worse. 我不想让她心情变得更差
[26:41] Oh, come on. How hard can it be with a full-time nanny? 拜托 你不是雇了全职保姆吗
[26:44] Nanny? 保姆
[26:47] Turn on your camera. 开始录吧
[26:51] Hold up your hand. 伸出手来
[26:55] Look at it. 看着它
[26:57] Now imagine that your hand was the only thing 想象你的手就是唯一线索
[27:01] that told the story of you. 来推测有关你的一切
[27:04] What were your dreams? Who loved you? 你的梦想是什么 谁是爱你的人
[27:07] Who’s grieving now that you’re gone? 如果你死了 谁会为之难过
[27:10] It’s a small, delicate hand, 这是一只纤细的小手
[27:14] the hand of a young girl 小女孩的手
[27:16] who wears nail polish. 还涂着指甲油
[27:18] What does that color say about her? 她用的颜色说明什么
[27:21] What has she held in her hand? 她手中握过什么
[27:26] The reins of a horse? 骏马的缰绳吗
[27:29] The hand of a boy? 男孩的手吗
[27:42] This is the hand of Callum Shane O’Donnell. 这是卡勒姆·肖恩·奥唐奈的手
[27:48] He built skyscrapers with this hand. 他用这只手建造过摩天大楼
[27:52] He held his baby daughter Jenny with this hand. 他用这只手握住女儿詹妮的小手
[27:56] This hand gave her money, 他用这只手将钱交给女儿
[27:59] so that she could follow her dream and go to art school. 让女儿能够延续梦想 去艺术学校上学
[28:02] We do a lot of different things here, 我们的工作内容繁杂纷乱
[28:05] but they all have the same goal– 但只有一个目的
[28:08] to find out what happened. So that a family can mourn, 查明真相 以宽慰被害者家属
[28:13] so that the right person is held accountable. 让凶手为罪行负责
[28:16] They’re not just dead bodies to us, Lace. 莱西 他们对我们来说不只是尸体
[28:20] They’re the stories of a life, 他们诉说着生命的故事
[28:25] and it’s our job to tell it. 我们的工作就是把它发掘出来
[28:28] Do you know who killed him? 你们知道是谁杀了他吗
[28:29] We don’t even know how he died yet. 现在我们连他怎么死的都不知道
[28:34] Look at this. 看看这个
[28:42] This is tissue that we found in his pulmonary artery. 这是在他肺动脉找到的组织样本
[28:48] You can hold it. Here. 你可以拿着看 给
[28:53] It’s like putting together a puzzle. 就像在玩拼图
[28:55] Sometimes there’s just one piece that won’t fit. 有时只有一块死活拼不上
[28:59] Maybe it’s in the wrong place. 也许找的位置不对
[29:04] The killer had to have tremendous upper body strength. 凶手的上肢力量一定奇大无比
[29:07] Dean Avery fits that bill. 迪恩·艾弗里符合这点
[29:08] Let’s not rule out a woman 不要从力量这点
[29:09] just because of upper body strength. 就排除了女性作案的可能
[29:10] The daughter had opportunity. 他女儿有作案时机
[29:12] And we still have no cause of death. 我们还没查明死因
[29:13] What happened to our tox screen? 药物检测怎么样了
[29:15] Uh, we’re still waiting on it. 还在等结果
[29:15] We don’t need it. 不用等了
[29:16] Thanks to Lacey, we have an answer. 多亏莱西 找到答案了
[29:18] Cause of death is blunt force trauma to the head. 死因是头部遭到钝器击打
[29:21] But… we don’t have the head. 但咱们还没找到头呢
[29:24] We don’t need that either. 用不着看头
[29:25] You know that mystery tissue you found 还记得你在卡尔肺动脉
[29:27] in Cal’s pulmonary artery? 找到的神秘组织吗
[29:29] It’s brain tissue. 是脑部组织
[29:31] He must have been hit hard enough to fracture the skull, 他遭到很严重的击打 致使头骨破碎
[29:35] lacerating the venous sinuses, 硬脑膜静脉窦也破裂了
[29:37] allowing tiny fragments of brain tissue 从而使脑部组织碎片
[29:40] to enter the superior vena cava, 进入上腔静脉
[29:42] which then went in to the heart 然后又经过心脏
[29:44] and landed in the pulmonary arteries. 最终停留在肺动脉
[29:47] Tox screen results. 药理报告
[29:49] Cal was taking methotrexate for rheumatoid arthritis. 卡尔在用甲氨蝶呤来治疗风湿性关节炎
[29:52] Methotrexate? If Cal had a peptic ulcer, 甲氨蝶呤 如果卡尔有胃溃疡的话
[29:56] he’d have to take that by injection only. 这种药只能用注射的方式摄入
[29:58] Tell me how a man who has debilitating arthritis 一个患有严重关节炎的人
[30:00] can inject himself. 又怎么能给自己注射呢
[30:02] He was paying someone 500 bucks every other week. 他以隔周500块的酬劳雇了人
[30:07] Cal had a caretaker. 卡尔有个护工
[30:10] Oh. That’s your dad. Come on. 是你爸 走
[30:13] Mom, I can’t leave now. It’s just getting interesting. 我现在不能走 刚开始有点眉目
[30:15] Your dad’s gonna be here any minute. 你爸马上就过来
[30:16] – What about my interview? – What about catching the killer? -还没采访我呢 -还没抓到凶手呢
[30:18] Oh, like mother, like daughter, huh? 有其母必有其女
[30:21] No, you don’t. You never stop. 不可能 你一工作就忘点了
[30:23] She’s got you there. 她很了解你
[30:24] I’ve got something to tell you. 有事跟你说
[30:25] I got something to tell you. 我也有事跟你说
[30:26] Oh, god. There’s your father. 老天哪 是你爸
[30:28] I hope you got everything that you needed. 我希望你要录的都录完了
[30:31] – Please take her downstairs, all right? – Sure. -带她下楼好吗 -好
[30:33] Bye, Lace. 再见 莱西
[30:38] Turn your camera on. I got something to show you. Come on. 打开相机 给你看点东西 来
[30:42] Cal O’Donnell had a mystery helper, 卡尔·奥唐奈有位神秘的护工
[30:44] somebody who gave him injections three times a week, 每周给他打三次针
[30:47] yet managed to stay completely off the radar. 但现在却神秘的人间蒸发了
[30:51] Guess who else stayed off the radar. 知道还有谁也人间蒸发了吗
[30:53] Jasmina Ruzic. 亚斯米娜·鲁齐
[30:54] The Lings’ nanny? 林家的保姆
[30:55] The Lings don’t have a nanny, 林家没有保姆
[30:57] and Jasmina Ruzic doesn’t exist. 亚斯米娜·鲁齐根本不存在
[31:15] Now the Lings didn’t have a nanny, but Cal did. 林家没有保姆 但卡尔有
[31:18] Jasmina Ruzic. 亚斯米娜·鲁齐
[31:20] Real name– Irina Tomislava. 真名是伊莉娜·托米斯拉娃
[31:23] Former surgical nurse from Belgrade, Serbia. 曾是塞尔维亚 贝尔格莱德的外科护士
[31:25] Ah. How’d you’d find her? 你怎么找到她的
[31:26] I tracked down the pharmacy where Cal used to get 我查了给卡尔开
[31:29] his methotrexate prescriptions filled. 甲氨蝶呤处方的药房
[31:32] Irina used to pick them up. 伊莉娜给他拿过药
[31:36] We found this under the spare in the trunk of your car. 这是在你车子后备箱里找到的
[31:41] The M.E. tells me 法医告诉我
[31:42] It’s the same blade used to chop up Cal. 这就是用于肢解卡尔的那把刀
[31:45] Now you may have an explanation for this. 现在你什么好解释的吗
[31:48] I’d love to hear it. 我洗耳恭听
[31:56] You can talk to me, Irina. 有什么都可以跟我说 伊莉娜
[32:03] I tell you, 我跟你说
[32:04] She’s one of the steeliest killers I’ve ever met– 她算是我见过最冷血的杀手了
[32:06] carves a man up, dumps him, and doesn’t even blink. 杀人分尸 抛尸 眼都不眨一下
[32:10] Let me have a shot at her, doctor to nurse. 我去跟她谈 医生对护士
[32:22] Cal took his meds. 卡尔一直在接受治疗
[32:23] He was much more ambulatory than I would’ve thought 对于得这种病的人来说
[32:25] for somebody with his disease, 他的身体比我想象的健壮多了
[32:27] which means hours of physical therapy, 证明你曾长期为他做物理治疗
[32:29] massaging hands, massaging feet. 又是揉手 又是揉脚的
[32:32] You did an excellent job. 你做得很不错
[32:33] Body is the proof. 逝者之尸足以为证
[32:37] You cared him, Irina. 你其实很关心他的 伊莉娜
[32:39] So what happened… 那一天
[32:41] on that day– 究竟都发生了什么
[32:44] when you went from being so caring, 是什么让曾经如此体贴
[32:46] so… good 如此 善良的你
[32:51] to chopping him up 竟把他肢解成块
[32:53] and throwing him out like a piece of garbage? 然后像垃圾一样丢弃
[32:55] I didn’t kill Mr. O’donnell. 奥唐奈先生不是我杀的
[32:59] I liked him. 我很喜欢他
[33:01] He was good to me, paid me under the table. 他对我很好 用现钱付我工资
[33:04] Grew up poor, worked hard, like me. 出身平寒 勤奋工作 像我一样
[33:09] He was good man. 他是个好人
[33:13] He promised to help me bring my son here from Belgrade. 他答应帮我把儿子从贝尔格莱德接来
[33:18] He made me hope 他让我平生第一次
[33:20] for the first time. 对生活产生了希望
[33:23] So you see, I would never, ever harm this man. 所以我永远 绝不会伤害这个男人
[33:27] So you tell me what happened. 那告诉我究竟发生了什么
[33:30] I come in to check on him, 我进屋去看望他
[33:33] find him on floor in bathroom in bathrobe, 发现他穿着浴袍倒在浴缸里
[33:35] and… he must have slipped. 我想他是滑倒了
[33:39] I tried to revive him, but it was too late. 我试图使他苏醒 可太迟了
[33:43] He was long dead. 他死了好一会儿了
[33:44] Why not call 9-1-1? 为什么不打911
[33:47] Why cut him up? 为什么分尸
[33:49] He died before he could write 他这么突然死掉
[33:50] last immigration letter for me and my son. 而我还差他这最后一封移民推荐信
[33:54] If Cal is found dead, 要是被人发现他死了
[33:57] I die, too–inside. 我的希望也就破灭了
[33:59] I lose everything– my son… 我什么都没了 我的儿子
[34:02] So maybe if I could write letter, 所以我想也许我能替他写这封信
[34:05] get this last piece of puzzle, 把问题解决掉
[34:08] I could be safe. 我便再无后顾之忧
[34:10] My son could be safe. 我儿子也能平安无事
[34:13] I had to hide him. 我得把尸体藏起来
[34:15] And… carrying a 200-pound man 仅凭你一人 把一百八十斤的大老爷们
[34:18] by yourself through an apartment complex was not an option. 弄出公寓 显然不是上上之选
[34:22] Yes. 没错
[34:24] Irina… 伊莉娜啊
[34:25] He was your friend. 他曾是你的朋友
[34:28] He had a daughter. 他还有一个女儿
[34:29] What a– what about his dignity? 你将死者的尊严置于何处
[34:31] Dignity? 尊严
[34:32] Yes. 你以为呢
[34:34] I saw my first dead body when I was 3 years old. 我第一次见到尸体时才三岁
[34:39] One minute, Katya and I are playing, 前一秒卡佳还在跟我嬉笑打闹
[34:42] the next, half of her is across street. 后一秒就身首异处 横尸街头
[34:45] When you see that enough times, you come to realize… 这东西看得多了 就会觉得
[34:49] live when you can, 能活着就拼命活着
[34:52] because when you are dead, you are just… 因为人死了就真的什么都不是了
[35:00] I cannot pretend to know what your life has been like, 我不敢妄称了解你所经历的生活
[35:04] but I have seen my share of dead bodies, 可是尸体我也见得多了
[35:06] and I do not agree with you. 对于你的观点 我不敢苟同
[35:10] For what it’s worth, I believe you. 不管怎样 我是相信你的
[35:16] However, all we have is your word that you didn’t kill him, 不过 仅凭你的供词说你没杀他
[35:19] and it’s not enough. 还不够证明你的清白
[35:20] I don’t know how to prove it to you. 我不知道怎样才能向你们证明
[35:23] I do. 我有办法
[35:25] Tell us what you did with Cal’s head. 你把卡尔的头扔哪儿了
[35:43] That’s it. 就是这个
[35:46] Sir. Check inside. 长官 请过来看看
[35:50] I’ll take it. 我来吧
[36:04] It’s him. 是他
[36:06] And? 然后呢
[36:08] She’s telling the truth, Sam. 萨姆 她说的是实话
[36:10] Irina didn’t kill him. 人不是伊莉娜杀的
[36:28] There’s definitely a fracture at the base of the skull, 颅底有一处明显的创伤
[36:30] where Cal hit his head on the bathtub. 是卡尔磕在浴缸时留下的
[36:33] However, 可是
[36:35] there is a second, deeper fracture 在颅骨顶部 还有一处
[36:37] under the hair. 更严重的创伤
[36:41] That is the blow that killed him. 这才是致命伤
[36:43] Any idea what the weapon was? 能确定凶器吗
[36:45] First guess– good, old-fashioned hammer. 初步推断是一把旧式的锤子
[36:47] I found a bit of particulate matter in the wound. 我在创口处发现些有趣的东西
[36:49] I’m running a trace on it. 正在进行痕迹鉴定
[36:50] I need you to follow up, Peter. 彼得 你来跟进
[36:53] So why couldn’t Irina have done it? 那为什么说不是伊莉娜干的
[36:56] I’ll show you. 我证明给你看
[36:58] Irina found the body in the tub. 伊莉娜在浴缸内发现了尸体
[37:00] Cal’s standing right here. 卡尔当时站在这里
[37:02] The killer comes up behind him, 凶手走到他身后
[37:04] takes a big swing, 大手那么一抡
[37:06] leaving that mark on the wall, 碰到身后的墙 留下印记
[37:09] and then brings it down on Cal’s skull. 然后死劲儿砸向卡尔的头部
[37:14] Irina could not have left that mark… 伊莉娜够不到那么高
[37:16] unless she was swinging a 4-foot-long hammer. 除非那锤子有一米多长
[37:20] So now I’m looking for a 6-foot-tall mystery person, 目标嫌疑人高一米八
[37:23] Oh, sex unknown? 而且 性别未知
[37:30] Megan. 请讲
[37:31] According to the boys, this one was easy. 用小伙们的话说 这次鉴定很简单
[37:33] You got various metal compounds–brass, 那是好几种金属的混合物 有黄铜
[37:35] – copper… – Most likely from nails. -红铜 -极有可能来自于钉子
[37:36] Let the man talk. 你让他说
[37:38] From nails, most likely, 极有可能是钉子
[37:39] And fibers made of synthetic stone. 还有人造石的纤维
[37:41] Synthetic stone? 人造石吗
[37:43] Yeah, it’s called rock wool. 是的 就是石棉
[37:44] It’s, uh, used for soundproofing. 通常用于隔音设施
[37:50] We talked to the Lings. 我们和林夫妇谈过了
[37:52] They told us that 他们告诉我们
[37:53] you did all the repairs in that building yourself, 那栋楼全部维修都是你自己来做的
[37:54] including soundproofing their apartment 包括用石棉给他们公寓
[37:56] with a substance called rock wool. 做隔音层
[37:58] You had enough sense to get rid of the hammer, 你很聪明 知道扔掉作案用的锤子
[38:01] but your toolbox is full of rock wool fibers 但你的工具箱里全是石棉纤维
[38:04] and other assorted compounds– 和其他各种各样的混合物
[38:05] the same ones that we found 并且跟我们在卡尔头骨上
[38:08] embedded in Cal’s skull. 找到的嵌入物一样
[38:09] Anybody could have taken my toolbox. 可能是别人拿了我的工具箱
[38:11] No forced entry. 工具箱没有被暴力打开的痕迹
[38:13] Only you had the key. 只有你有箱子的钥匙
[38:15] I didn’t do it. 不是我干的
[38:15] Callum O’Donnell was the last 卡勒姆·奥唐奈是最后一位享受
[38:18] tenant under rent control. 租金管制待遇的房客
[38:19] He was the only thing standing between you 他也是你没法把公寓转成
[38:21] and turning that building into luxury condos. 豪华公寓的绊脚石
[38:23] This is crazy. I didn’t kill anybody. 这太荒谬了 我没有杀人
[38:26] Yes, you did. 就是你干的
[38:27] Do you know how bad this is gonna look to a jury? 你知道在陪审团眼里这案子有多么恶劣吗
[38:29] A disabled man giving all his money 一个残疾人把他全部的钱
[38:32] to his daughter to pursue her dream, 给了自己的女儿让她去追求梦想
[38:34] and you not only kill him for his apartment, 而你却因公寓纠纷 不仅将其杀害
[38:36] you chop him up into bits and shove him into his freezer. 你还把他切成块 扔进他家的冰箱
[38:39] I didn’t chop up anybody. 我没有肢解任何人
[38:41] I was surprised as anybody that the body wasn’t there. 尸体不见了我也很惊讶
[38:44] Which means only one thing… 也就是说
[38:46] You knew where the body should be, 你知道尸体原本应该在哪
[38:49] because you killed him. 因为是你杀了他
[38:51] Cal let you into his apartment to fix his leaky faucet, 卡尔让你进他房间修理漏水的水龙头
[38:55] and you responded by bashing him over the head with a hammer. 而你就用抡起锤子砸向他的头部
[38:59] You left him there, 你把他留在原处
[39:01] waiting for somebody else to find the body. 等着尸体被别人发现
[39:04] Nah. 的确
[39:05] You could never cut somebody up, 你的确不会把别人分尸
[39:07] but you’re perfectly capable of killing a man for money 但你却绝对会为了钱而杀人灭口
[39:11] and then leaving him there 并且扬长而去 将尸体留在那里
[39:13] for somebody else to find him dead on the floor. 让其他人发现他惨死家中
[39:18] You’re pathetic. 你真可悲
[39:28] I’m releasing your father’s body for burial today. 你父亲的尸体今天可以下葬了
[39:31] He wanted to be cremated. 他想要火葬
[39:35] There’s a hill in the park that overlooks the city. 公园里有座山 可以俯瞰这座城市
[39:40] He’d like that. 他肯定会喜欢那里的
[39:42] I was so stupid. 我实在太蠢了
[39:43] I missed out on the last year of my father’s life… 我错过了爸爸生命的最后一年
[39:48] all to be with a man who never really knew me. 只为了和一个不了解我的男人在一起
[39:51] That ends today. 从今天起这种生活结束了
[39:53] I’m leaving him 我要离开他
[39:54] and going back to school. 然后重返校园
[40:01] I bet your dad would like that, too. 我肯定 你这么做你父亲也会喜欢的
[40:07] Thank you. 谢谢您
[40:16] Uh, what was that about knowing when to call it a night? 您不是号称到点收工吗 怎么还没走
[40:19] I’m just wrapping up. I swear. 我正在收拾 我发誓
[40:22] I, uh, heard from the D.A. 我从地方检查官那里听说
[40:24] He’s decided to deport Irina 他决定不会指控伊莉娜
[40:26] instead of filing charges. 而是将其驱逐出境
[40:29] Well, at least she’ll be with her son. 至少她能和她儿子在一起了
[40:33] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:44] Hi. My name is Lacey Fleming. 大家好 我叫莱西·佛莱明
[40:46] My Mom is Dr. Megan Hunt, 我的妈妈是梅根·亨特医生
[40:47] and she works as a Medical Examiner. 她的职业是法医
[40:49] I bet you think you know what my Mom does, 我想你肯定自以为知道我妈妈是做什么的
[40:51] That she cuts up dead bodies for a living? 她的工作不就是切切尸体吗
[40:53] That’s what I thought, too, but I was wrong. 我本来也是这么认为的 但我错了
[40:56] A man’s foot and hand were found in a field yesterday, 昨天在野外发现了一个男人的脚和手
[41:00] and then earlier today 今天早些时候
[41:01] I found a knee and a thigh in an alley. 我在一条巷子里找到一个膝盖和一个大腿
[41:03] These are cholesterol crystals in a rheumatoid nodule. 这些是类风湿结节中的胆固醇结晶
[41:08] They indicate he had arthritis. 这表明他患有关节炎
[41:11] This is the material we found above the wrist. 这是我们在死者手腕上收集到的物质
[41:14] It’s cigarette ash. 是香烟灰
[41:15] It’s like putting together a puzzle. 这就像在玩拼图一样
[41:17] sometimes there’s just one piece that won’t fit. 有时就是有一块死活拼不上
[41:20] And that’s all my Mom did– put a puzzle together– 这就是我妈妈的工作 玩拼图
[41:22] That’d be really cool, but it’s not. 看起来很酷 但实际上不是
[41:25] So everybody who’s watching, look at your hand. 各位观众 请看着你们的手
[41:27] Go ahead. Do it. Really look at it. 来吧 认真地观察
[41:30] Imagine that your hand 想象你的手
[41:31] was the only thing that told the story of you. 是唯一能够了解你的线索
[41:36] What were your dreams? Who loved you? 你的梦想是什么 谁是爱你的人
[41:39] Who’s grieving now that you’re gone? 谁正在为了你的离去而悲伤哭泣
[41:41] I think it’s safe to say that your mother is… 我觉得这么说吧 你妈妈她
[41:44] determined to be the best at what she does. 她在工作中追求卓越
[41:46] She’s very committed to the job. 她对待工作非常投入
[41:48] We go home at night, just like everybody else, 我们晚上和所有人一样下班回家
[41:51] but we never really stop. 但我们从不停止工作
[41:53] You know why? 你知道为什么吗
[41:58] It means 这句话意思是
[41:59] “This is where death rejoices to teach the living.” 在这里 逝者欣然而归以辅佐在世生灵
[42:05] Every person has something to teach us, 三人行 必有我师
[42:07] and we never stop learning. 我们从不停止学习
[42:09] We do a lot of different things around here, 我们的工作内容繁杂纷乱
[42:11] but they all have the same goal– 但目的只有一个
[42:13] to find out what happened so that a family can mourn, 查明真相 以宽慰被害者家属
[42:17] so that the right person is held accountable. 从而让真凶为自己的罪行负责
[42:20] They’re not just dead bodies to us, Lace. 莱西 他们对我们来说不只是尸体
[42:24] They’re the stories of a life, 他们诉说着生命的故事
[42:27] and it’s our job to tell it. 我们的工作就是解读这些故事
[42:29] His name was Callum Shane O’Donnell. 他的名字叫卡勒姆·肖恩·奥唐奈
[42:31] He was a father, a welder. 他是一个父亲 一个焊接工人
[42:33] He helped build this city with his bare hands. 他用他的双手建造这座城市
[42:36] And thanks to him, I finally undetand what my Mom does, 多亏有他 让我理解了我母亲的工作
[42:38] and I am proud to be her daughter. 作为她的女儿我很骄傲
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme