Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] Thanks for the, uh, ride to the library, Mom. 谢谢送我去图书馆 妈妈
[00:39] I know it was uncool of dad to ask you to at the last minute. 我知道爸爸在最后时刻通知你有点不厚道
[00:41] No, I was just happy to get the call. 不 我很高兴他打给我了
[00:43] If I ask you something, could you just say “Yes” 如果我要你帮忙 你能不能只说”行”
[00:45] without, you know, making a big deal out it? 而不是这么小题大做
[00:47] I like how you just assumed that I’d say yes. 你刚刚设想的情景我也很期待
[00:49] Well, we’re doing a video essay for social studies, 好吧 我们要做一个社会调查视频论文
[00:52] and I’m supposed to follow around one of my parents at work, 而我需要在父母工作时进行随行跟拍
[00:54] see what they do, 看看他们的工作内容
[00:55] and, uh, you know, how they contribute to society and– 你懂的 就是他们如何为社会做贡献
[00:59] And you chose me, not your dad? 你选了我 而不是你爸爸
[01:01] I chose your job over dad’s. 我选的是你的工作
[01:03] Dad’s job is just boring. 老爸的工作太无聊了
[01:05] At least yours has dead bodies. 至少你的工作里会有死尸吧
[01:08] Actually, it’s a lot more complicated than that, 其实 那可不仅是尸体那么简单
[01:10] and not really a place where you can run around with a camera. 而且也不是你拿着摄像机随意溜达的地方
[01:12] You’re saying no? 你是说不行吗
[01:14] No! No, I’m not saying no, 不不 我没有说不行
[01:15] but it’s important for you to understand what we do there. 但重要的是你得先了解我们到底在干吗
[01:17] Exactly! So I’ll see you tomorrow. 完全正确 那我们明天见
[01:19] Uh… La–you’re–Lacey– 呃 莱…你还没…莱西
[01:21] Thanks, mom. 谢谢 老妈
[01:24] Lace? 莱西
[01:27] Megan Hunt, M.E. 法医梅根·亨特
[01:30] Where’s Bud? 布达去哪了
[01:32] Bud’s got court upstate. I’m rolling solo on this one. 布达北上去法院了 本案我一人负责
[01:35] Looks like a homeless man found more than he bargained for. 看来是某流浪汉找到了些出乎意料的东西
[01:39] Glad you’re here. Now we can start digging. 现在你来了 我们可以开始挖了
[01:45] Wait, hold on. 慢着 等等
[01:48] What do you see? 有什么发现吗
[02:09] Peter, try the foot. 彼得 拽脚丫子
[02:19] It’s gonna be a long day. 今天注定是难熬的一天哪
[02:23] Yes, it is. 是啊 难熬啊
[02:25] Okay, everybody, listen up. 好吧 大家都听好了
[02:27] Our victim has been dismembered. 被害人被肢解了
[02:29] We’re gonna have to excavate this entire area. 我们将要对整个区域进行挖掘
[02:32] All right. Let’s get to it. 好吧 开工吧
[02:33] All right, you’re gonna have to quadrant this off. 好的 你去划分一下区域
[02:40] Is that what I think it is? 这就是我想的那个东西吧
[02:43] Mayor’s office wants to know 市长办公室想知道
[02:44] if we have one body in pieces 我们找到的是一具尸体的残肢
[02:46] or multiple bodies and 还是分属多具尸体
[02:47] a serial killer on the loose. 有无可能是连环杀手
[02:48] I guess we’ll find out together. 那我们得一起合力揭晓答案了
[03:35] Let’s run through what we have so far. 让我们过一遍目前为止的发现
[03:39] Only 5% of the population is AB-Positive. AB阳性血在我国只占人口比例百分之五
[03:42] Both the hand and the foot exhibit 手和脚都显示此人患有
[03:44] signs of severe rheumatoid arthritis. 严重的类风湿关节炎
[03:47] So we are dealing with one victim, 所以我们已得信息是受害人一位
[03:49] male, caucasian, 男性 白种人
[03:51] probably in his 50s. 年龄在五十岁左右
[03:52] See these fractures? 看到这些裂纹了吗
[03:54] Something heavy dropped on this man’s foot a few years ago. 这名男子的脚几年前曾被重物所砸
[03:58] All five metatarsals were broken in a straight line. 五个脚跖骨沿直线断裂
[04:00] Everything below the line crushed. 这条线以下都被砸碎
[04:02] Above it, unaffected. 以上则安然无恙
[04:03] It’s exactly the injury you’d expect to see 如果他穿着铁头工作靴的话
[04:04] if he was wearing steel toed boots. 就必然会造成这种伤口
[04:06] That, and these spot scars are consistent with metal spatter. 这是焊接金属时火花飞溅造成的斑点状疤
[04:11] He was a welder, probably construction, 他是个焊工 可能是搞建筑的
[04:14] until the arthritis impaired him. 直到现在因患关节炎而致残
[04:14] 手 脚 焊工 右撇子 太阳镜
[04:17] Yeah, but how do you get “Sunglasses” from a hand and foot? 好 但你怎么从手脚得出太阳镜的呢
[04:20] Many longtime welders develop arc burn. 许多长期焊工都会有电弧烧伤
[04:23] The ultraviolet radiation coming from the electric arc welding 而由于电焊时会产生紫外线辐射
[04:26] can cause severe sensitivity to light over time. 久而久之就会对光线极度敏感
[04:30] Ergo, sunglasses. 所以得出结论 太阳镜
[04:34] What is that? 那是什么
[04:35] It’s a stamp. 是个印章
[04:37] Some kind of circle with a… 似乎是圆圈还有…
[04:40] A paladin. 一个骑士
[04:42] It’s from the winner’s lounge at the Canyon Creek Casino. 这是峡谷溪赌场赢家休息室的印章
[04:46] I play a mean game of Hold’em. 我德州扑克的技术老好了
[04:48] If our guy was there, 如果被害人到过那里
[04:49] they’ve got tape on him. 他们应该有他的录像
[04:50] I know you don’t want me to 我想你总不能
[04:50] roll up to the Canyon Creek and say, 让我直接跑到赌场劈头就问
[04:52] “I wanna see video footage of a white man with a limp.” “我想看某跛脚白种人的录像”
[04:55] And sunglasses. 还带着墨镜
[04:56] Maybe I can help you. I know the general manager. 没准我能帮你 我认识那的总经理
[05:00] Like I said, mean game of hold’em. 我都说了 牌技老犀利了
[05:03] Yeah, we use that stamp for Mondays. 是的 那个印章是周一专用的
[05:05] What you’re seeing is 现在你们看到的
[05:06] everyone who came in and out of the lounge this past monday. 是这周一进出休息室的所有人
[05:11] There. Stop. That’s him. 在那里 停 就是他
[05:14] That’s Cal. 那是卡尔
[05:15] – Cal got a last name? – Don’t know it. -这个卡尔姓什么 -不知道
[05:17] He refuses to get a players club card. 他不愿意办会员卡
[05:20] He’s a grinder, 他是个磨蹭家
[05:21] mostly low-limit BlackJack, 21点大多玩最低注额的
[05:22] until last week. 直到上周
[05:23] Got on one of those once-in-a-lifetime streaks. 交了那种一辈子一次的好运
[05:26] By the time it was over, cashed out over 25 grand. 游戏结束 兑现二万五千块大洋
[05:28] – Wow. – Yeah. Generous winner, too. -哇 -是啊 也是个大方的赢家
[05:31] Who’s she? 她是谁
[05:34] That’s, uh, Wendy. 那是温迪
[05:35] Likes to chat up the winners before they cash out. 喜欢在赢家兑现之前跟他们搭上讪
[05:39] Talk about a fool and his money. 都说是赢钱的都是大傻瓜
[05:41] Well, it’s her mission to part them. 她的目的就是从傻瓜手里捞钱
[05:47] What is this? 那是什么
[05:49] It could be pus from some kind of bacterial infection. 似乎是某种细菌感染的脓
[05:52] – I don’t see an infection site. – Well… -我没看到感染部位 -好吧
[05:54] Lacey’s coming to watch you work, 莱西要来看你工作
[05:56] and you drew up a schedule? 你居然还提前拟定了进度表
[05:57] She’ll be here in two hours. 她要在这里呆两个小时
[05:58] She’s going to interview each one of you. 她要采访你们每一个人
[06:00] I’ve drawn up a list of questions 我已经草拟了一张问题清单
[06:02] that I thought she might like to ask. 列出了她可能会问的问题
[06:03] And did you draw up our answers, too? 那你有没有顺便列出问题的答案呢
[06:05] I’m not a complete control freak. 我还不是一个彻头彻尾的控制狂
[06:07] Just be on your best behavior and hide the gory stuff. 好好表现 隐藏血腥的东西
[06:11] That’s kinda hard to do in a morgue. 在一个太平间里有点难
[06:12] She will be confined to the lab and the break room. 她会被禁止进入实验室和休息室的
[06:15] Your job is to answer her questions 你们的工作就是回答她的问题
[06:17] and make me look good. 让我脸上有光
[06:18] So you want us to lie? 所以你想让我们撒谎
[06:20] I don’t see how this plan could possibly fail, Megan. 您这安排真是滴水不漏啊 梅根
[06:23] Hey, it looks like yogurt… 这个看起来很像酸奶
[06:27] with leaves in it. 里面有一些叶子
[06:29] Show me that slide. 给我看一下载片
[06:32] Give me your finger. 手用一下
[06:38] Cilantro. 芫荽叶
[06:39] There’s a Greek restaurant two blocks from the crime scene. 离犯罪现场两个街区就有一家希腊餐馆
[06:43] Can I have my hand back now? 我的手能拿回来了吗
[06:46] bastard. 混蛋
[06:49] Yeah, I took him to the lounge. 是啊 我带他去了休息室
[06:50] He bought me champagne. 他给我买了香槟
[06:52] He was a real gentleman. Why? 他是一个真正的绅士 怎么了
[06:54] He have a last name? 他姓什么
[06:55] It didn’t come up. 我没问过
[06:57] We have you on tape, Wendy. 我们在录像中发现了你 温迪
[07:00] Where’d you go after you left? 你们离开之后去哪了
[07:01] Back to his place? 回他家了吗
[07:02] Things get a little too exciting? 是不是搞了些激情过头的事情呢
[07:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:05] Cal’s dead. 卡尔死了
[07:07] You know anything, now’s the time. 不管你知道什么 坦白从宽
[07:11] He wanted to leave before he spent any more of his winnings. 他想在花掉更多赢的钱之前就离开
[07:14] I tried to talk him back. 我试着劝他回来
[07:15] Last I saw him, he was getting in some guy’s car. 我最后一次见他时 他进了某人的车里
[07:17] – Some guy’s car? – It was dark. -某人的车 -天太黑了
[07:20] The car was dark. Black. A sports car maybe. 车的颜色很深 黑色的 可能是跑车
[07:23] The guy, he had a good grip on Cal’s arm. 那个人紧紧地抓住了卡尔的胳膊
[07:26] That’s all I can tell you. 我知道的就这些
[07:31] So our welder won big-time at the casino on Monday, 这个焊工周一在赌场赢了一大笔钱
[07:35] Flashed his cash around, 摆了一把阔气之后
[07:37] and then drove off in a sports car with some mystery man. 就被一个开着跑车的神秘人载走了
[07:40] And five days later, 五天后
[07:41] someone turned him into a human jigsaw. 他就被人大卸八块
[07:45] Empty. 空的
[07:48] This one’s empty, too. 这个也是空的
[07:49] Lacey’s gonna be at the office soon. 莱西就快到办公室了
[07:51] Let’s just talk to the owner, find out who picks up the trash. 我们去问问业主就知道有谁来清过垃圾
[07:54] Whoa. Hey. Hey, nice puppy. 嗨 嗨 好狗狗
[08:05] Megan… 梅根
[08:07] We’ve got two more body parts… 我们又找到两个尸块
[08:09] A knee and a thigh. 膝盖和大腿
[08:33] This incision is either A.C.L. reconstruction 这个切口要么是前交叉韧带重建手术
[08:36] Or, if we’re lucky, knee replacement surgery. 要么是 咱们走大运 膝盖置换手术
[08:38] I’m seeing well-healed keloidal scars on the thigh, 我在大腿上看到已痊愈的瘢痕瘤疤痕
[08:42] almost like branding. 像一个烙印
[08:43] Is it his initials? 是他姓名的首字母吗
[08:44] We still need an I.D. 我们正需要弄清他的身份呢
[08:45] Mm. Good news. Knee replacement surgery. 好消息 是膝盖置换手术
[08:48] Yes! 太好了
[08:48] I opened it up and gave Peter the serial number 我打开膝盖在置换件上找到了序列号
[08:51] – I found on the replacement part. – Great. -并把序列号给了彼得 -太好了
[08:52] Curtis, you see if you can find the source of those brand marks. 柯蒂斯 你看看能不能找到烙印的来源
[08:54] Will do. 遵命
[08:55] What do you want me to do? 你需要我做什么
[08:56] You’re going to the dump to look for more body parts. 你要去垃圾场找更多的尸块
[08:58] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等
[08:58] I-I’m the one who found the knee and thigh. 是我找到了膝盖和大腿
[09:00] Why–why I don’t have to go dig through the dump? 为什么还派我去挖垃圾
[09:02] Why don’t you send Curtis? 为什么不派柯蒂斯去
[09:03] Well, clearly, you’re good at it. 很明显 你擅长这个
[09:06] Look, somebody cut this guy up into little pieces 听着 被害人被人肢解成数块
[09:08] and threw him away like yesterday’s trash. 然后又被当做隔夜的垃圾丢掉
[09:10] The rest of him is probably still at the dump. 他的其他部分可能还在垃圾场里
[09:12] I want him whole. Nobody deserves to end up like that. 我想要个全尸 没人活该是这个下场
[09:16] – Yes, doctor. – Thank you. -明白了 医生 -谢谢
[09:19] Hi, mom. 妈妈
[09:20] Oh! Lace? I wasn’t expecting you for an hour. 莱西 没想到你早到了一个小时
[09:24] – Dad dropped me off early. – Right. -爸爸送我来的早了 -好吧
[09:26] Is that a body? ‘Cause that’s exactly 那就是尸体吗 我来就是为了
[09:28] – the kind of stuff I should be getting on camera. – O-okay, -拍这种东西 -好了
[09:29] all right. Camera off. Camera off. 好啦 关掉相机 关掉相机
[09:31] My office. Now. 去我办公室 快走
[09:41] Eww! What is that? 恶心 这是什么玩意儿
[09:43] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[09:45] All right… here are the rules. 好了 规矩是这样的
[09:49] I’ve drawn up a map of the office 我给你画了张办公室的地图
[09:51] and marked on the areas where you can and definitely cannot go. 标出了你能去和严禁去的区域
[09:54] I’ve arranged for everyone to speak with you for… 我安排了你跟每个人可以谈
[09:57] a half an hour. 半小时
[09:59] Here is your schedule, and here is a list of questions 这张是你的进度表 这张是问题提纲
[10:03] that I thought you might wanna ask. 上面是我觉得你想问的问题
[10:04] Mom, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[10:05] There will be no filming of bodies or body parts 你不可以拍任何尸体 或尸体的一部分
[10:08] or bodies under sheets or bodies period. 还有裹床单的尸体或纠结在一起的尸体
[10:10] What I want you to understand is these are people, 我想让你明白的是尸体也是人
[10:13] and we respect them at all times. 无论何时我们都要尊重他们
[10:15] I’m supposed to do all of this myself. 我应该自己做这些的
[10:17] I know, but I… 我知道 但是
[10:19] Your first interview is Dr. Murphy, 你的第一个采访对象是莫菲医生
[10:21] right down the hall. 沿走廊走右转
[10:28] Bad time? 时间不恰当吗
[10:29] No, fine. What’s up? 没事 很好 出了什么事
[10:30] I tracked down the serial number of that knee. 我查了膝盖的序列号
[10:33] That particular joint was installed one year ago 那种特制关节是一年前安装的
[10:35] and the knee of Callum Shane O’donnell, 膝盖是卡勒姆·肖恩·奥唐奈的
[10:37] widowed, age 59. 丧偶 五十九岁
[10:38] We have a name. 我们得到了一个名字
[10:39] – We have a name. – But no address. -我们找到一个名字 -但是没有地址
[10:41] How can somebody have knee surgery 怎么会有人做了膝盖手术
[10:42] and not leave an address? 却不留地址呢
[10:43] All billing was sent to a Mr. Dean Avery. 所有的账单都寄给了迪恩·艾弗里先生
[10:45] Son-in-law. He’s married to Cal’s daughter Jenny. 女婿 他和卡尔的女儿詹妮结婚了
[10:47] They live five minutes away. 他们两家仅相隔五分钟车程
[10:50] Yeah, that’s him. 是 就是他
[10:53] I know this is very difficult. 我知道这很不好受
[10:56] Are you sure? 但你确定吗
[10:58] The scars? It’s from the Ben Franklin bridge. 那道疤是在本·富兰克林大桥上留下的
[11:02] His broken toes? 他的断趾
[11:04] The Rouse Tower. 则是在罗斯塔时弄伤的
[11:06] A cement mixer fell on his foot. 一台水泥搅拌机砸在他脚上
[11:08] It sounds like he had a rough life. 听起来他一生多舛啊
[11:10] He didn’t think so. He loved it. 他可不这么觉得 他喜欢这样
[11:14] He loved building things. 他热爱建筑行业
[11:16] He loved sitting on a steel girder 1,000 feet in the air, 他喜欢坐在300米高空钢梁上
[11:19] eating his lunch over the city that he helped to build. 吃着午餐 俯瞰这个他参与建造的城市
[11:24] He used to take me up there with him. 他曾带我一起上去过
[11:27] I loved it, too. 我也很喜欢
[11:31] W-why would someone do this to him? 为什么有人会对他下此毒手
[11:34] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[11:36] I haven’t seen him since his knee surgery. 自从他做完膝盖手术后我就没再见过
[11:40] We spoke on the phone every once in a while, but… 我们偶尔通个电话 但是
[11:43] He and Dean didn’t really get along. 他和迪恩不太合得来
[11:46] That right, Mr. Avery? 是吗 艾弗里先生
[11:48] Money’s tight. He always had his hand out. 生活不宽裕 他总是伸手要钱
[11:51] He needed us, and we weren’t there for him! 他需要我们 但我们却没能帮上忙
[11:54] Your father won big 你父亲上周
[11:56] at Canyon Creek casino last week. 在峡谷溪赌场大赚了一笔
[11:59] He was last seen with a man in a black sports car. 他最后露面是和一个男人进了辆黑色跑车
[12:01] That ring any bells? 能让你想到什么吗
[12:03] Wait a sec. How much money are we talking about? 等等 赢了多少钱
[12:05] 25 grand. 两万五千美元
[12:07] Aw, that’s just great. 这可真来劲啊
[12:09] – Is that a problem? – He comes around last year -有什么问题吗 -他去年过来
[12:12] and says his insurance won’t pay for his knee surgery. 说他的保险付不起膝盖手术费
[12:15] Could we foot the bill? 问我们能否帮忙埋单
[12:16] So I tell him to mortgage his home. 于是我让他用房子作抵押
[12:18] That’s when I find out, he didn’t even own the place. 那时我才发现 那房子根本就不是他的
[12:21] He’s been there 30 years on rent control, 他租了三十年房租管制的公寓
[12:23] and I’m paying for his new knee? 反倒要我为他的膝盖埋单
[12:33] All right, your mom said to answer all your questions, 你妈妈说 要回答你所有的问题
[12:36] – So fire away. – Who are you and what do you do? -尽管问吧 -你是谁 做什么工作
[12:39] My name is Kate Murphy. I’m the chief medical examiner. 我叫凯特·莫菲 是法医主任
[12:41] I see an office of 50-some people, 掌管一间五十多人的办公室
[12:44] including medical examiners, fellows, 包括法医 研究员
[12:46] investigators, and staff. 调查员和职工
[12:47] You’re my mom’s boss? 你是我妈妈的上司吗
[12:48] Yes. I hired her. 是 是我雇的她
[12:49] So what you say overrules what she says? 这么说你说话比她管用
[12:51] – Technically, yeah. – Can you show me a dead body? -理论上是 -那你能带我去看尸体吗
[12:55] Uh, that– that’s a little forward. 这 这要求有点儿过了
[12:57] Does that mean yes? 你答应了
[12:59] That means let’s stick to the script. 我的意思是 咱们还是回归正题
[13:01] Uh… “How would you describe my mother?” 该问 “你怎么形容我妈妈”了
[13:03] Um, I think it’s safe to say that your mother is… 我觉得这么说吧 你妈妈她是个
[13:07] determined to be the best at what she does. 决心要成为业界精英的人
[13:09] – She’s very committed to the job. – So what you’re saying is, -她非常忠于职守 -你是说
[13:11] even when my mom’s not in charge, she’s still in charge. 就算我妈不是领导 所有人也得听她的
[13:14] In this case, you better believe it. 在这种情况下 你最好这样认为
[13:26] Nice digs for a construction worker. 对一名建筑工人来说 这住处很不错了
[13:29] You’re the ones who called about Cal. 你们就是打电话来问卡尔的人吧
[13:31] You the landlord? 你是房东吗
[13:32] Uh, owner. 是房主
[13:34] Mike Walsh. 迈克·沃什
[13:36] What happened to him? 他出什么事了
[13:39] What makes you think something happened to him? 你怎么知道他出事了呢
[13:40] Well, you’re here, for one. 首先 无事不登三宝殿
[13:42] And, uh, I usually get a call from Cal, like, once a day. 其次 卡尔通常每天都会给我打电话
[13:46] The sink’s leaking, garbage disposal doesn’t work. 诸如水池漏了 废物处理装置坏了之类
[13:49] But, uh, last few days, nothing. 但最近几天 居然消停得很
[13:57] Uh, anything else I can help you with? 还有什么要我帮忙
[13:58] We’ll let you know. 有事会问你的
[14:06] Nice. 真漂亮
[14:15] How’s it going in here? 你这里情况怎样了
[14:17] How’s it going out there? 你那儿的情况又怎样了
[14:18] – Your daughter’s a lot like you. – Is that good or bad? -你女儿很像你 -这是好还是不好
[14:22] Amusing. 很有意思哦
[14:24] Don’t worry. I stuck to your questions. 别担心 我只回答了你列出的问题
[14:26] Callum Shane O’Donnell. Fellow Irishman. 卡勒姆·肖恩·奥唐奈 爱尔兰同乡
[14:30] Do we know anything more? 还有什么发现吗
[14:33] Unless he was injected with water… 除非他被注过水
[14:37] He was frozen? 他被冷冻过
[14:43] No sign of struggle. 没有挣扎的迹象
[14:45] Nothing amiss except a leaky bathroom faucet. 除了卫生间龙头漏水 没什么异常
[14:53] Yeah? 喂
[14:54] Check the freezer. 检查下冰箱
[14:56] What? 什么
[14:57] Check the freezer. 检查一下冰箱
[14:59] Now. 快去
[15:06] Sam? 萨姆
[15:12] I think we just found 我想咱们找到了
[15:14] the rest of Callum Shane O’Donnell. 卡勒姆·肖恩·奥唐奈的余尸
[15:31] – Over here. – So far. When you finish taking every body part -这边请 -到目前为止从冰箱里
[15:34] out of the freezer, it needs to be catalogued. 取得的尸块 均需将其整编归类
[15:37] I’m also gonna need you guys to photograph each piece, 我还要你们给每个尸块拍照
[15:39] both in and out of its wrapping. 拆包前后都要拍照
[15:41] You want me to unwrap ’em now? 要我现在把它们打开吗
[15:42] No, let’s wait for the M.E. 不 等法医来
[15:44] We think this is almost all of him. 我们认为这差不多是他的全尸了
[15:46] “Almost”? 差不多
[15:48] We’re missing the head. 还没找到头部
[15:50] Who would do something like this? 谁会下此毒手
[15:54] I need you to stay outside, Mr. Walsh. 请别进来 沃什先生
[15:56] And I also wanna talk to your tenants, 另外 我想找你的房客们谈谈
[15:58] So a list of names would be helpful. 所以请你给我一份名单
[16:01] Sure. S-sure. 好的 没问题
[16:06] Somebody cuts a man up, throws half of him in a dumpster, 有人把他大卸八块 一半丢垃圾桶
[16:09] and the other half on ice. 另一半装进冰箱里
[16:13] You have a theory? 有什么推论吗
[16:15] No. 没有
[16:18] Come with me. 跟我来
[16:25] All right, so this is where he was cut up. 这就是他被肢解的地方
[16:28] Whoever did it did a hell of a clean-up job. 凶手把现场清理得一干二净
[16:32] I think he missed a spot. 我觉得他忘了一点
[16:37] All right, guys, 好了 伙计们
[16:38] we’re gonna take these drains apart. 我们得拆掉这里的排水管
[16:39] Sink, too. 还有水槽
[16:42] Let’s go talk to the neighbors. 我们去和邻居了解下情况
[16:45] You can’t have the Philly Chain Saw Massacre 这里上演着费城电锯杀人狂
[16:47] going on next door and not hear something. 隔壁不可能一点动静都听不到
[16:49] We didn’t hear a thing, but then we wouldn’t have. 我们没听到 因为没法听到
[16:52] Why is that? 为什么
[16:53] When we moved in, 我们刚搬来时
[16:54] Cal would turn up his TV so loud, it always wakes the baby. 卡尔把电视开很大声 经常吵醒孩子
[16:58] We had to get the whole place soundproofed. 我们迫不得已只好给屋子装了隔音层
[17:00] What about you, Mr. Ling? 林先生 那你呢
[17:01] You and Cal get along? 你和卡尔熟吗
[17:04] I barely knew the guy except to say hello. 除了平时寒暄 我根本不认识那人
[17:07] You seem a little anxious. 你有点紧张啊
[17:08] Someone chopped up a body right next door. 有人在我们隔壁把人分尸了
[17:11] Why don’t you find the guy instead of bothering us? 你为什么不去找凶手反而来烦我们呢
[17:16] Across the street! 街对面
[17:18] I’m sorry. You can’t come in here, ma’am. 很抱歉 女士 你不能进去
[17:19] A crime has been committed. 里面发生了凶杀案
[17:21] That’s terrible. 真恐怖
[17:21] Can you tell me what happened? 可以告诉我发生了什么事吗
[17:23] That’s all I can say right now. You need to go. 现在我只能告诉你这么多 你得离开
[17:26] -That’s okay. I got it. – Okay. -没关系 我来处理 -好的
[17:28] You live here? 你住这里吗
[17:29] No. I am nanny for baby. 不 我是看孩子的保姆
[17:31] Oh, for the Lings in 3A? 哦 是住3A林家的保姆吗
[17:33] What’s your name? 你叫什么名字
[17:34] Jasmina. Jasmina Ruzic. 亚斯米娜 亚斯米娜·鲁齐
[17:37] Please, what happened? 请问到底发生了什么事
[17:38] The man in 3B, did you know him 住3B的人你认识吗
[17:40] – Mr. O’donnell? – Yes. -奥唐奈先生吗 -是的
[17:43] I-is he okay? 他还好吗
[17:45] Well, actually, he’s dead. 实际上 他死了
[17:47] Did the Lings ever give Mr. O’donnell any trouble? 林家人找过奥唐奈麻烦吗
[17:51] No. 没有
[17:51] Mr. Ling seemed a little jumpy 我们找林先生了解情况时
[17:54] when we talked to him. 他有点紧张
[17:54] Mr. Ling is–is big smoker. 林先生是–是个老烟枪
[17:57] Mrs. Ling won’t let him smoke around baby. 林太太不允许他在孩子附近吸烟
[17:59] Only outside. 只能在室外抽烟
[18:01] Please. If I am late, 求你们让我进去吧 我迟到的话
[18:02] big trouble with Mrs. Ling. 林太太会发飙的
[18:05] Thank you. Go ahead. 谢谢你 进去吧
[18:15] Hi. I’m Ethan. Sorry I’m late. 我是伊桑 抱歉我迟到了
[18:17] I was just at the… 我刚在…
[18:19] I was at the dump. 我刚在垃圾场
[18:22] Oh, no. Oh, no. 不 不 不
[18:28] I’m talking to forensic pathology fellow 跟我说话的是法医病理学研究员
[18:30] Dr. Ethan Gross. 伊桑·格罗斯医生
[18:32] Why were you at the city dump? 你为什么要去翻垃圾
[18:34] Looking for body parts. 去找尸体的残肢
[18:36] A man’s foot and hand were found in a field yesterday. 昨天在野外发现了一个男人的脚和手
[18:39] And then earlier today, 今天早些时候
[18:40] I found a knee and a thigh in an alley. 我在巷子里找到了一个膝盖和一个大腿
[18:43] Can I see them? 我可以看看吗
[18:44] Sure. If–What? No. No! No. 当然 如果 什么 不行 不行
[18:46] Your mom had questions, right? 你妈妈不是准备了问题吗
[18:48] Have you read these questions? 你读过这些问题了吗
[18:50] How am I supposed to learn anything about what my mom does 就这些破问题我怎么可能了解
[18:52] – with these lame questions? – Lame? -我妈的工作情况呢 -破问题
[18:55] How about number four? 第四个问题怎样
[18:57] “Name your three biggest influences “举例说明在医学中对你影响最大的
[18:58] in medicine and why.” 三件事及其原因”
[19:00] You know, I remember, 我记得
[19:01] uh, the first time I saw Rembrandt’s 我第一次看伦勃朗的书
[19:03] “The anatomy of Dr. Tulp.” 《蒂尔普医生的解剖学》
[19:04] I-I thought it was lame, 我觉得很差劲
[19:06] like these questions. Lame. 就像这些问题一样 破得要死
[19:09] So… 那么
[19:11] Showe something cool. 给我看些牛逼的东西吧
[19:13] So aside from the healed peptic ulcer, 除了已经痊愈的胃溃疡
[19:14] I’d say that Cal was in remarkably good shape 我不得不说对于患类风湿关节炎的人来说
[19:17] for somebody with debilitating arthritis. 卡尔的身体状况很不错
[19:19] Let’s find out what he was on. 我们看一下他在服什么药
[19:21] Run a tox tissue test for medications, will you? 去做个药物检测 可以吗
[19:25] Our killer definitely knew his joints. 杀手对他的关节了解的很清楚
[19:27] These are very clean cuts. 切口很干净利落
[19:29] And the kerf marks at the separation points are consistent. 分割处的截痕是连续的
[19:32] I still say he used a hacksaw. 我还是认为杀手用的是弓形锯
[19:34] And from the angle, I’d say right-handed. 从切口角度看 我认为杀手是个右撇子
[19:36] Then he would’ve have to have held each body part 他用右手锯尸体 每锯一块就得用左手
[19:39] firmly in his left hand while he sawed with his right. 牢牢地摁住尸体的其他部分
[19:43] So let’s check for residue to the left of every cut point. 我们检查下切口左侧是否有残留物
[19:51] I got something. 我发现了些东西
[19:52] Here above the wrist. 腕关节上边
[19:54] Two smudges. 两点污渍
[19:57] Dark powder. 黑色粉末
[19:58] Fine residue. 很好的残留物
[20:00] Didn’t you say that somebody grabbed Cal’s arm 你不是说过卡尔被推进车之前
[20:03] before shoving him into a car? 有人抓过他手臂吗
[20:05] That’s right. 没错
[20:07] It could be transfer from our mystery man. 可能是从神秘人身上沾到的
[20:10] I’ll put it under a microscope. 我会用显微镜观察一下
[20:13] We practically dismantled the place. 我们把这里翻了个底朝天
[20:15] Guess what else is missing besides Cal’s head. 猜猜看除了卡尔的头还有什么不见了
[20:18] – The casino money. – Bingo. -赌场的钱 -答对了
[20:20] Maybe he put it in the bank. 可能存银行了
[20:21] Checked the balance. Not there either. 查了他账户 没有
[20:23] But his social security money has been coming out of the bank 但是他的社保金每隔一周都会有
[20:26] every other week in $500 checks made out to cash. 五百美元的支票兑现
[20:29] Detective, we found this blue contact lens 警探 我们在浴室水槽网中发现
[20:32] in the trap in the bathroom sink. 这个蓝色隐形眼镜
[20:38] I don’t see Cal putting in contact lenses 我可不认为卡尔能用那双患关节炎的手
[20:40] with two arthritic hands. 戴隐形眼镜
[20:41] Then whose is it? 那是谁的
[20:47] Her eyes were blue this morning. 今早她的眼睛是蓝色的
[20:51] You wanna leave?! Then leave! 你想走 走好了
[20:53] But you’re not taking that with you! 你休想带走这些
[20:54] – It’s mine! – The hell it is! -是我的 -鬼才信
[20:56] Go! Go! Go! 快 快 快
[21:07] Don’t tell me. You won it in a poker game. 别跟我说 这是你玩扑克赢的钱
[21:26] My dad called to tell me 我爸爸打电话告诉我
[21:28] he had some money he wanted to give me. 他有些钱想给我
[21:31] I thought it was money to pay us back for his knee surgery. 我以为是要还我们付的膝盖手术费
[21:33] But when I got there, it was 25 grand. 我到那才发现有两万五千块钱
[21:38] He wanted to give it to me. 他想把钱给我
[21:40] I…I couldn’t believe it. 我…我觉得难以置信
[21:42] So your father just gave you all that money? 你父亲当时就把钱都给你了 是吗
[21:44] I started crying, and then I lost my contact. 我开始痛哭 然后去洗手间洗脸时
[21:48] I washed my face in the bathroom. 把隐形眼镜弄掉了
[21:50] So what about the 500 bucks every other week made out to cash? 那隔周兑换出来的五百块现金是怎么回事
[21:53] What 500 bucks every other week? 什么隔周五百块
[21:56] I never saw 500 bucks from him period. 他可从没给过我五百块什么的
[21:59] If I’d have known he was giving it away, 我要是知道他在把钱白送给别人
[22:00] – I would’ve– – You would’ve what? -我早就 -早就怎么着
[22:03] Dean isn’t the easiest man to live with. 迪恩是个难以相处的人
[22:05] There were some things I had to give up when I married him. 和他结婚让我不得不放弃许多事情
[22:08] Like what? 比如什么
[22:10] Art school. 上艺术学院
[22:12] Those drawings in your father’s apartment– 你爸爸住处的那些画
[22:15] you did them? 是你画的吗
[22:16] That’s why dad gave me the money. 这就是他把钱给我的原因
[22:20] He knew I wasn’t happy… 他知道我不开心
[22:24] And he… 也知道
[22:26] he knew what would cure it. 要如何改变现状
[22:28] Leaving Dean? 离开迪恩吗
[22:30] A new life. 开始新的生活
[22:32] Follow my dreams. 追随自己的理想
[22:35] And then Dean found the money. 可钱被迪恩发现了
[22:41] Those are a lot of tears. You believe her? 一把鼻涕一把泪的 你相信她吗
[22:43] Well, she has opportunity but no motive. 她是有杀人时机 却缺乏动机
[22:46] Or maybe her story is bogus, 也许她的故事全是胡编乱造
[22:48] and Cal didn’t give her the money. She took it. 卡尔没把钱给她 而是她抢走了呢
[22:50] That’s a rather cynical view of father-daughter relations. 能想出这样的父女关系 你够愤青的
[22:52] We’ve got her D.N.A. 在父亲住处发现的是她的DNA
[22:54] from the apartment, not his. 而不是女婿的
[22:54] Yeah, but he’s the one with the tarzan temper, not her. 没错 可是丈夫脾气暴躁
[22:57] But that temper didn’t pop 但是卡尔死去之前
[22:58] until after Cal was already dead,right? 他并没有发过飙 不是吗
[22:59] Unless his story’s bogus. 除非他在扯谎
[23:01] Or maybe they’re in it together. 没准他们是同伙呢
[23:03] How’s that for cynical? 这个想法够愤青不
[23:06] Hey! How we doing? 嗨 进展如何
[23:09] Mom, what happened to the guy who got chopped into pieces? 妈 那个被分尸的家伙怎么样了
[23:12] Who told you that? 谁告诉你的
[23:13] Ethan. 伊桑
[23:16] A word, please. 你给我过来
[23:19] Mom, I didn’t come here 妈妈 我来这里可不是
[23:20] to see what you want me to see. 只为看你希望我看到的东西
[23:22] I came here to learn about what you do. Remember? 我是来了解你工作的真实情况 记得吗
[23:25] Curtis, I believe it’s time for your interview. 柯蒂斯 我想接下来该采访你了吧
[23:28] Thanks a lot. 我谢你啊
[23:35] Start sectioning. 做你的切片观察吧
[23:37] You know, she said we didn’t have to stick with the questions. 她说我们不能局限于那几个问题
[23:39] She is 12 years old. 她才十二岁
[23:41] Seeing your first dead body 一旦你让她看到尸体
[23:43] can be a traumatic experience. 这种初次体验可能会造成心理创伤
[23:44] I do not want her to see anything in the wrong context. 我不想让她看到任何不该看的东西
[23:47] You know, what is the right context anyway? 那什么才算该看的东西呢
[23:49] W-we’re trying to understand how this man died 面对那堆七零八落的尸块
[23:52] based on the parts we can see, and it’s getting us nowhere. 我们尚且无法得知被害人如何死亡
[23:55] I mean, has it ever occurred to you that 你有没有想过
[23:57] Lacey is trying to understand you, but all she can see 莱西本想试着了解你 而她看到的却是
[23:59] are the parts that you’re willing to show her? 你意愿之下展示给她的片面印象而已
[24:03] I’m sectioning. 我正研究切片
[24:05] I am sectioning. 我正研究切片
[24:08] Wait a second. 等等
[24:11] I found this mixed with a blood clot 我从这些肺动脉里
[24:13] in one of the pulmonary arteries. 凝固的血块中找到了这个
[24:17] Here. 给
[24:19] You have any idea what it is? 你知道这是什么吗
[24:27] I’m sorry. 真抱歉
[24:30] Aren’t you supposed to be interviewing me now? 你不是要采访我吗
[24:32] What’s the point? You’re not gonna show me anything. 有什么意思呢 你什么都不会让我看的
[24:35] Look, some things you’d see in this place 听着 这里有很多东西
[24:37] – would make your hair stand on end. – Like what? -会让你毛骨悚然 -比如说
[24:40] Like your mother on a warpath. 比如你火冒三丈的妈妈
[24:42] I’m already familiar with that. 我早就习惯了
[24:44] She’s such a control freak. Do you know she printed up 她是个控制狂 你知道吗
[24:47] a list of questions for me to ask everyone? 她甚至给我印了个采访问题列表
[24:49] Mm-hmm. I got a copy. 当然知道 我也拿到了
[24:52] Like I’m gonna find out anything by 搞得我好像真能
[24:53] talking to you guys anyway. 从你们嘴里挖出什么机密一样
[24:56] Rules are meant to be broken. 规矩注定要被打破的
[24:58] Even your mother can appreciate that. 即便是你妈也不是个循规蹈矩之人
[25:00] Turn on the camera. 打开摄像机
[25:01] Turn it on. 打开吧
[25:06] This is the material we found above the wrist. 这是我们在死者手腕上收集到的物质
[25:08] It’s cigarette ash. 经鉴定是香烟灰
[25:12] Look. 看
[25:15] Hello. 嗨
[25:16] Mom. Uh, don’t have a freak-out, okay? 妈妈 别发火 好吗
[25:18] He wasn’t showing me anything bad. 他没给我看什么恐怖的东西
[25:22] This is the material we found above the wrist. 从死者手腕上收集到的物质
[25:24] It’s cigarette ash. 是香烟灰
[25:26] You’d need to be a pretty heavy smoker 只有烟瘾极大的老烟枪
[25:28] to accumulate this much on your fingertips. 才会在指尖留下这样的痕迹
[25:30] If you give me a few more minutes, 如果你再给我点时间
[25:32] I can probably tell you the brand. 我能查出香烟的牌子
[25:33] Thank you very much, Curtis. 非常感谢 柯蒂斯
[25:36] Would you please call detective Baker, 能麻烦你把这个消息
[25:38] and share that information with her, 告诉贝克警探
[25:39] and ask her to find out what brand James Ling smokes? 让她查查詹姆斯·林平常爱抽什么烟
[25:42] I’m not in trouble? 你没生我的气吗
[25:44] No. Not at all. 一点也没有
[25:50] You… 你…
[25:52] Come with me. 跟我来
[26:04] The M.E.’s office puts your cigerette ash on Cal’s arm. 法医在卡尔手臂上发现了你抽的烟灰
[26:07] It was you who drove him back from the casino that night, 那晚是你开着黑色跑车把他
[26:10] in your black sports car, wasn’t it? 送他回来的 没错吧
[26:11] A little guy time, away from the wife and baby. 偶尔离开妻儿 跟哥们一起乐呵一下
[26:14] You can understand that, can’t you? 你能理解吧 对吧
[26:15] So you see Cal win all this money, 你知道卡尔中了大奖
[26:17] you wait for him in the parking lot, 就在停车场等着他
[26:19] and then you force him into the car. 逼迫他就范上你的车
[26:20] Wait. Wait. I helped him into the car. 等等 我是把他扶进车里的
[26:23] The man had a limp. He stumbled. I grabbed him. 他是跛子 走路不方便 我捎他回家
[26:26] And then what? 然后呢
[26:26] Then nothing. I drove home. 没有然后了 我开车回来
[26:28] He went his way. I went mine. I didn’t see him after that. 我俩各回各家 自此我就再也没见过他
[26:32] So why lie about it? 那你为什么说谎呢
[26:33] I never would have heard the end of it with Mira. 我怕米拉会没完没了地问
[26:35] She hated Cal’s guts. 她讨厌卡尔那种人
[26:38] It’s been hard on her, home all day with the baby. 她很不容易 整天在家带孩子
[26:40] I didn’t want to make it worse. 我不想让她心情变得更差
[26:41] Oh, come on. How hard can it be with a full-time nanny? 拜托 你不是雇了全职保姆吗
[26:44] Nanny? 保姆
[26:47] Turn on your camera. 开始录吧
[26:51] Hold up your hand. 伸出手来
[26:55] Look at it. 看着它
[26:57] Now imagine that your hand was the only thing 想象你的手就是唯一线索
[27:01] that told the story of you. 来推测有关你的一切
[27:04] What were your dreams? Who loved you? 你的梦想是什么 谁是爱你的人
[27:07] Who’s grieving now that you’re gone? 如果你死了 谁会为之难过
[27:10] It’s a small, delicate hand, 这是一只纤细的小手
[27:14] the hand of a young girl 小女孩的手
[27:16] who wears nail polish. 还涂着指甲油
[27:18] What does that color say about her? 她用的颜色说明什么
[27:21] What has she held in her hand? 她手中握过什么
[27:26] The reins of a horse? 骏马的缰绳吗
[27:29] The hand of a boy? 男孩的手吗
[27:42] This is the hand of Callum Shane O’Donnell. 这是卡勒姆·肖恩·奥唐奈的手
[27:48] He built skyscrapers with this hand. 他用这只手建造过摩天大楼
[27:52] He held his baby daughter Jenny with this hand. 他用这只手握住女儿詹妮的小手
[27:56] This hand gave her money, 他用这只手将钱交给女儿
[27:59] so that she could follow her dream and go to art school. 让女儿能够延续梦想 去艺术学校上学
[28:02] We do a lot of different things here, 我们的工作内容繁杂纷乱
[28:05] but they all have the same goal– 但只有一个目的
[28:08] to find out what happened. So that a family can mourn, 查明真相 以宽慰被害者家属
[28:13] so that the right person is held accountable. 让凶手为罪行负责
[28:16] They’re not just dead bodies to us, Lace. 莱西 他们对我们来说不只是尸体
[28:20] They’re the stories of a life, 他们诉说着生命的故事
[28:25] and it’s our job to tell it. 我们的工作就是把它发掘出来
[28:28] Do you know who killed him? 你们知道是谁杀了他吗
[28:29] We don’t even know how he died yet. 现在我们连他怎么死的都不知道
[28:34] Look at this. 看看这个
[28:42] This is tissue that we found in his pulmonary artery. 这是在他肺动脉找到的组织样本
[28:48] You can hold it. Here. 你可以拿着看 给
[28:53] It’s like putting together a puzzle. 就像在玩拼图
[28:55] Sometimes there’s just one piece that won’t fit. 有时只有一块死活拼不上
[28:59] Maybe it’s in the wrong place. 也许找的位置不对
[29:04] The killer had to have tremendous upper body strength. 凶手的上肢力量一定奇大无比
[29:07] Dean Avery fits that bill. 迪恩·艾弗里符合这点
[29:08] Let’s not rule out a woman 不要从力量这点
[29:09] just because of upper body strength. 就排除了女性作案的可能
[29:10] The daughter had opportunity. 他女儿有作案时机
[29:12] And we still have no cause of death. 我们还没查明死因
[29:13] What happened to our tox screen? 药物检测怎么样了
[29:15] Uh, we’re still waiting on it. 还在等结果
[29:15] We don’t need it. 不用等了
[29:16] Thanks to Lacey, we have an answer. 多亏莱西 找到答案了
[29:18] Cause of death is blunt force trauma to the head. 死因是头部遭到钝器击打
[29:21] But… we don’t have the head. 但咱们还没找到头呢
[29:24] We don’t need that either. 用不着看头
[29:25] You know that mystery tissue you found 还记得你在卡尔肺动脉
[29:27] in Cal’s pulmonary artery? 找到的神秘组织吗
[29:29] It’s brain tissue. 是脑部组织
[29:31] He must have been hit hard enough to fracture the skull, 他遭到很严重的击打 致使头骨破碎
[29:35] lacerating the venous sinuses, 硬脑膜静脉窦也破裂了
[29:37] allowing tiny fragments of brain tissue 从而使脑部组织碎片
[29:40] to enter the superior vena cava, 进入上腔静脉
[29:42] which then went in to the heart 然后又经过心脏
[29:44] and landed in the pulmonary arteries. 最终停留在肺动脉
[29:47] Tox screen results. 药理报告
[29:49] Cal was taking methotrexate for rheumatoid arthritis. 卡尔在用甲氨蝶呤来治疗风湿性关节炎
[29:52] Methotrexate? If Cal had a peptic ulcer, 甲氨蝶呤 如果卡尔有胃溃疡的话
[29:56] he’d have to take that by injection only. 这种药只能用注射的方式摄入
[29:58] Tell me how a man who has debilitating arthritis 一个患有严重关节炎的人
[30:00] can inject himself. 又怎么能给自己注射呢
[30:02] He was paying someone 500 bucks every other week. 他以隔周500块的酬劳雇了人
[30:07] Cal had a caretaker. 卡尔有个护工
[30:10] Oh. That’s your dad. Come on. 是你爸 走
[30:13] Mom, I can’t leave now. It’s just getting interesting. 我现在不能走 刚开始有点眉目
[30:15] Your dad’s gonna be here any minute. 你爸马上就过来
[30:16] – What about my interview? – What about catching the killer? -还没采访我呢 -还没抓到凶手呢
[30:18] Oh, like mother, like daughter, huh? 有其母必有其女
[30:21] No, you don’t. You never stop. 不可能 你一工作就忘点了
[30:23] She’s got you there. 她很了解你
[30:24] I’ve got something to tell you. 有事跟你说
[30:25] I got something to tell you. 我也有事跟你说
[30:26] Oh, god. There’s your father. 老天哪 是你爸
[30:28] I hope you got everything that you needed. 我希望你要录的都录完了
[30:31] – Please take her downstairs, all right? – Sure. -带她下楼好吗 -好
[30:33] Bye, Lace. 再见 莱西
[30:38] Turn your camera on. I got something to show you. Come on. 打开相机 给你看点东西 来
[30:42] Cal O’Donnell had a mystery helper, 卡尔·奥唐奈有位神秘的护工
[30:44] somebody who gave him injections three times a week, 每周给他打三次针
[30:47] yet managed to stay completely off the radar. 但现在却神秘的人间蒸发了
[30:51] Guess who else stayed off the radar. 知道还有谁也人间蒸发了吗
[30:53] Jasmina Ruzic. 亚斯米娜·鲁齐
[30:54] The Lings’ nanny? 林家的保姆
[30:55] The Lings don’t have a nanny, 林家没有保姆
[30:57] and Jasmina Ruzic doesn’t exist. 亚斯米娜·鲁齐根本不存在
[31:15] Now the Lings didn’t have a nanny, but Cal did. 林家没有保姆 但卡尔有
[31:18] Jasmina Ruzic. 亚斯米娜·鲁齐
[31:20] Real name– Irina Tomislava. 真名是伊莉娜·托米斯拉娃
[31:23] Former surgical nurse from Belgrade, Serbia. 曾是塞尔维亚 贝尔格莱德的外科护士
[31:25] Ah. How’d you’d find her? 你怎么找到她的
[31:26] I tracked down the pharmacy where Cal used to get 我查了给卡尔开
[31:29] his methotrexate prescriptions filled. 甲氨蝶呤处方的药房
[31:32] Irina used to pick them up. 伊莉娜给他拿过药
[31:36] We found this under the spare in the trunk of your car. 这是在你车子后备箱里找到的
[31:41] The M.E. tells me 法医告诉我
[31:42] It’s the same blade used to chop up Cal. 这就是用于肢解卡尔的那把刀
[31:45] Now you may have an explanation for this. 现在你什么好解释的吗
[31:48] I’d love to hear it. 我洗耳恭听
[31:56] You can talk to me, Irina. 有什么都可以跟我说 伊莉娜
[32:03] I tell you, 我跟你说
[32:04] She’s one of the steeliest killers I’ve ever met– 她算是我见过最冷血的杀手了
[32:06] carves a man up, dumps him, and doesn’t even blink. 杀人分尸 抛尸 眼都不眨一下
[32:10] Let me have a shot at her, doctor to nurse. 我去跟她谈 医生对护士
[32:22] Cal took his meds. 卡尔一直在接受治疗
[32:23] He was much more ambulatory than I would’ve thought 对于得这种病的人来说
[32:25] for somebody with his disease, 他的身体比我想象的健壮多了
[32:27] which means hours of physical therapy, 证明你曾长期为他做物理治疗
[32:29] massaging hands, massaging feet. 又是揉手 又是揉脚的
[32:32] You did an excellent job. 你做得很不错
[32:33] Body is the proof. 逝者之尸足以为证
[32:37] You cared him, Irina. 你其实很关心他的 伊莉娜
[32:39] So what happened… 那一天
[32:41] on that day– 究竟都发生了什么
[32:44] when you went from being so caring, 是什么让曾经如此体贴
[32:46] so… good 如此 善良的你
[32:51] to chopping him up 竟把他肢解成块
[32:53] and throwing him out like a piece of garbage? 然后像垃圾一样丢弃
[32:55] I didn’t kill Mr. O’donnell. 奥唐奈先生不是我杀的
[32:59] I liked him. 我很喜欢他
[33:01] He was good to me, paid me under the table. 他对我很好 用现钱付我工资
[33:04] Grew up poor, worked hard, like me. 出身平寒 勤奋工作 像我一样
[33:09] He was good man. 他是个好人
[33:13] He promised to help me bring my son here from Belgrade. 他答应帮我把儿子从贝尔格莱德接来
[33:18] He made me hope 他让我平生第一次
[33:20] for the first time. 对生活产生了希望
[33:23] So you see, I would never, ever harm this man. 所以我永远 绝不会伤害这个男人
[33:27] So you tell me what happened. 那告诉我究竟发生了什么
[33:30] I come in to check on him, 我进屋去看望他
[33:33] find him on floor in bathroom in bathrobe, 发现他穿着浴袍倒在浴缸里
[33:35] and… he must have slipped. 我想他是滑倒了
[33:39] I tried to revive him, but it was too late. 我试图使他苏醒 可太迟了
[33:43] He was long dead. 他死了好一会儿了
[33:44] Why not call 9-1-1? 为什么不打911
[33:47] Why cut him up? 为什么分尸
[33:49] He died before he could write 他这么突然死掉
[33:50] last immigration letter for me and my son. 而我还差他这最后一封移民推荐信
[33:54] If Cal is found dead, 要是被人发现他死了
[33:57] I die, too–inside. 我的希望也就破灭了
[33:59] I lose everything– my son… 我什么都没了 我的儿子
[34:02] So maybe if I could write letter, 所以我想也许我能替他写这封信
[34:05] get this last piece of puzzle, 把问题解决掉
[34:08] I could be safe. 我便再无后顾之忧
[34:10] My son could be safe. 我儿子也能平安无事
[34:13] I had to hide him. 我得把尸体藏起来
[34:15] And… carrying a 200-pound man 仅凭你一人 把一百八十斤的大老爷们
[34:18] by yourself through an apartment complex was not an option. 弄出公寓 显然不是上上之选
[34:22] Yes. 没错
[34:24] Irina… 伊莉娜啊
[34:25] He was your friend. 他曾是你的朋友
[34:28] He had a daughter. 他还有一个女儿
[34:29] What a– what about his dignity? 你将死者的尊严置于何处
[34:31] Dignity? 尊严
[34:32] Yes. 你以为呢
[34:34] I saw my first dead body when I was 3 years old. 我第一次见到尸体时才三岁
[34:39] One minute, Katya and I are playing, 前一秒卡佳还在跟我嬉笑打闹
[34:42] the next, half of her is across street. 后一秒就身首异处 横尸街头
[34:45] When you see that enough times, you come to realize… 这东西看得多了 就会觉得
[34:49] live when you can, 能活着就拼命活着
[34:52] because when you are dead, you are just… 因为人死了就真的什么都不是了
[35:00] I cannot pretend to know what your life has been like, 我不敢妄称了解你所经历的生活
[35:04] but I have seen my share of dead bodies, 可是尸体我也见得多了
[35:06] and I do not agree with you. 对于你的观点 我不敢苟同
[35:10] For what it’s worth, I believe you. 不管怎样 我是相信你的
[35:16] However, all we have is your word that you didn’t kill him, 不过 仅凭你的供词说你没杀他
[35:19] and it’s not enough. 还不够证明你的清白
[35:20] I don’t know how to prove it to you. 我不知道怎样才能向你们证明
[35:23] I do. 我有办法
[35:25] Tell us what you did with Cal’s head. 你把卡尔的头扔哪儿了
[35:43] That’s it. 就是这个
[35:46] Sir. Check inside. 长官 请过来看看
[35:50] I’ll take it. 我来吧
[36:04] It’s him. 是他
[36:06] And? 然后呢
[36:08] She’s telling the truth, Sam. 萨姆 她说的是实话
[36:10] Irina didn’t kill him. 人不是伊莉娜杀的
[36:28] There’s definitely a fracture at the base of the skull, 颅底有一处明显的创伤
[36:30] where Cal hit his head on the bathtub. 是卡尔磕在浴缸时留下的
[36:33] However, 可是
[36:35] there is a second, deeper fracture 在颅骨顶部 还有一处
[36:37] under the hair. 更严重的创伤
[36:41] That is the blow that killed him. 这才是致命伤
[36:43] Any idea what the weapon was? 能确定凶器吗
[36:45] First guess– good, old-fashioned hammer. 初步推断是一把旧式的锤子
[36:47] I found a bit of particulate matter in the wound. 我在创口处发现些有趣的东西
[36:49] I’m running a trace on it. 正在进行痕迹鉴定
[36:50] I need you to follow up, Peter. 彼得 你来跟进
[36:53] So why couldn’t Irina have done it? 那为什么说不是伊莉娜干的
[36:56] I’ll show you. 我证明给你看
[36:58] Irina found the body in the tub. 伊莉娜在浴缸内发现了尸体
[37:00] Cal’s standing right here. 卡尔当时站在这里
[37:02] The killer comes up behind him, 凶手走到他身后
[37:04] takes a big swing, 大手那么一抡
[37:06] leaving that mark on the wall, 碰到身后的墙 留下印记
[37:09] and then brings it down on Cal’s skull. 然后死劲儿砸向卡尔的头部
[37:14] Irina could not have left that mark… 伊莉娜够不到那么高
[37:16] unless she was swinging a 4-foot-long hammer. 除非那锤子有一米多长
[37:20] So now I’m looking for a 6-foot-tall mystery person, 目标嫌疑人高一米八
[37:23] Oh, sex unknown? 而且 性别未知
[37:30] Megan. 请讲
[37:31] According to the boys, this one was easy. 用小伙们的话说 这次鉴定很简单
[37:33] You got various metal compounds–brass, 那是好几种金属的混合物 有黄铜
[37:35] – copper… – Most likely from nails. -红铜 -极有可能来自于钉子
[37:36] Let the man talk. 你让他说
[37:38] From nails, most likely, 极有可能是钉子
[37:39] And fibers made of synthetic stone. 还有人造石的纤维
[37:41] Synthetic stone? 人造石吗
[37:43] Yeah, it’s called rock wool. 是的 就是石棉
[37:44] It’s, uh, used for soundproofing. 通常用于隔音设施
[37:50] We talked to the Lings. 我们和林夫妇谈过了
[37:52] They told us that 他们告诉我们
[37:53] you did all the repairs in that building yourself, 那栋楼全部维修都是你自己来做的
[37:54] including soundproofing their apartment 包括用石棉给他们公寓
[37:56] with a substance called rock wool. 做隔音层
[37:58] You had enough sense to get rid of the hammer, 你很聪明 知道扔掉作案用的锤子
[38:01] but your toolbox is full of rock wool fibers 但你的工具箱里全是石棉纤维
[38:04] and other assorted compounds– 和其他各种各样的混合物
[38:05] the same ones that we found 并且跟我们在卡尔头骨上
[38:08] embedded in Cal’s skull. 找到的嵌入物一样
[38:09] Anybody could have taken my toolbox. 可能是别人拿了我的工具箱
[38:11] No forced entry. 工具箱没有被暴力打开的痕迹
[38:13] Only you had the key. 只有你有箱子的钥匙
[38:15] I didn’t do it. 不是我干的
[38:15] Callum O’Donnell was the last 卡勒姆·奥唐奈是最后一位享受
[38:18] tenant under rent control. 租金管制待遇的房客
[38:19] He was the only thing standing between you 他也是你没法把公寓转成
[38:21] and turning that building into luxury condos. 豪华公寓的绊脚石
[38:23] This is crazy. I didn’t kill anybody. 这太荒谬了 我没有杀人
[38:26] Yes, you did. 就是你干的
[38:27] Do you know how bad this is gonna look to a jury? 你知道在陪审团眼里这案子有多么恶劣吗
[38:29] A disabled man giving all his money 一个残疾人把他全部的钱
[38:32] to his daughter to pursue her dream, 给了自己的女儿让她去追求梦想
[38:34] and you not only kill him for his apartment, 而你却因公寓纠纷 不仅将其杀害
[38:36] you chop him up into bits and shove him into his freezer. 你还把他切成块 扔进他家的冰箱
[38:39] I didn’t chop up anybody. 我没有肢解任何人
[38:41] I was surprised as anybody that the body wasn’t there. 尸体不见了我也很惊讶
[38:44] Which means only one thing… 也就是说
[38:46] You knew where the body should be, 你知道尸体原本应该在哪
[38:49] because you killed him. 因为是你杀了他
[38:51] Cal let you into his apartment to fix his leaky faucet, 卡尔让你进他房间修理漏水的水龙头
[38:55] and you responded by bashing him over the head with a hammer. 而你就用抡起锤子砸向他的头部
[38:59] You left him there, 你把他留在原处
[39:01] waiting for somebody else to find the body. 等着尸体被别人发现
[39:04] Nah. 的确
[39:05] You could never cut somebody up, 你的确不会把别人分尸
[39:07] but you’re perfectly capable of killing a man for money 但你却绝对会为了钱而杀人灭口
[39:11] and then leaving him there 并且扬长而去 将尸体留在那里
[39:13] for somebody else to find him dead on the floor. 让其他人发现他惨死家中
[39:18] You’re pathetic. 你真可悲
[39:28] I’m releasing your father’s body for burial today. 你父亲的尸体今天可以下葬了
[39:31] He wanted to be cremated. 他想要火葬
[39:35] There’s a hill in the park that overlooks the city. 公园里有座山 可以俯瞰这座城市
[39:40] He’d like that. 他肯定会喜欢那里的
[39:42] I was so stupid. 我实在太蠢了
[39:43] I missed out on the last year of my father’s life… 我错过了爸爸生命的最后一年
[39:48] all to be with a man who never really knew me. 只为了和一个不了解我的男人在一起
[39:51] That ends today. 从今天起这种生活结束了
[39:53] I’m leaving him 我要离开他
[39:54] and going back to school. 然后重返校园
[40:01] I bet your dad would like that, too. 我肯定 你这么做你父亲也会喜欢的
[40:07] Thank you. 谢谢您
[40:16] Uh, what was that about knowing when to call it a night? 您不是号称到点收工吗 怎么还没走
[40:19] I’m just wrapping up. I swear. 我正在收拾 我发誓
[40:22] I, uh, heard from the D.A. 我从地方检查官那里听说
[40:24] He’s decided to deport Irina 他决定不会指控伊莉娜
[40:26] instead of filing charges. 而是将其驱逐出境
[40:29] Well, at least she’ll be with her son. 至少她能和她儿子在一起了
[40:33] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:44] Hi. My name is Lacey Fleming. 大家好 我叫莱西·佛莱明
[40:46] My Mom is Dr. Megan Hunt, 我的妈妈是梅根·亨特医生
[40:47] and she works as a Medical Examiner. 她的职业是法医
[40:49] I bet you think you know what my Mom does, 我想你肯定自以为知道我妈妈是做什么的
[40:51] That she cuts up dead bodies for a living? 她的工作不就是切切尸体吗
[40:53] That’s what I thought, too, but I was wrong. 我本来也是这么认为的 但我错了
[40:56] A man’s foot and hand were found in a field yesterday, 昨天在野外发现了一个男人的脚和手
[41:00] and then earlier today 今天早些时候
[41:01] I found a knee and a thigh in an alley. 我在一条巷子里找到一个膝盖和一个大腿
[41:03] These are cholesterol crystals in a rheumatoid nodule. 这些是类风湿结节中的胆固醇结晶
[41:08] They indicate he had arthritis. 这表明他患有关节炎
[41:11] This is the material we found above the wrist. 这是我们在死者手腕上收集到的物质
[41:14] It’s cigarette ash. 是香烟灰
[41:15] It’s like putting together a puzzle. 这就像在玩拼图一样
[41:17] sometimes there’s just one piece that won’t fit. 有时就是有一块死活拼不上
[41:20] And that’s all my Mom did– put a puzzle together– 这就是我妈妈的工作 玩拼图
[41:22] That’d be really cool, but it’s not. 看起来很酷 但实际上不是
[41:25] So everybody who’s watching, look at your hand. 各位观众 请看着你们的手
[41:27] Go ahead. Do it. Really look at it. 来吧 认真地观察
[41:30] Imagine that your hand 想象你的手
[41:31] was the only thing that told the story of you. 是唯一能够了解你的线索
[41:36] What were your dreams? Who loved you? 你的梦想是什么 谁是爱你的人
[41:39] Who’s grieving now that you’re gone? 谁正在为了你的离去而悲伤哭泣
[41:41] I think it’s safe to say that your mother is… 我觉得这么说吧 你妈妈她
[41:44] determined to be the best at what she does. 她在工作中追求卓越
[41:46] She’s very committed to the job. 她对待工作非常投入
[41:48] We go home at night, just like everybody else, 我们晚上和所有人一样下班回家
[41:51] but we never really stop. 但我们从不停止工作
[41:53] You know why? 你知道为什么吗
[41:58] It means 这句话意思是
[41:59] “This is where death rejoices to teach the living.” 在这里 逝者欣然而归以辅佐在世生灵
[42:05] Every person has something to teach us, 三人行 必有我师
[42:07] and we never stop learning. 我们从不停止学习
[42:09] We do a lot of different things around here, 我们的工作内容繁杂纷乱
[42:11] but they all have the same goal– 但目的只有一个
[42:13] to find out what happened so that a family can mourn, 查明真相 以宽慰被害者家属
[42:17] so that the right person is held accountable. 从而让真凶为自己的罪行负责
[42:20] They’re not just dead bodies to us, Lace. 莱西 他们对我们来说不只是尸体
[42:24] They’re the stories of a life, 他们诉说着生命的故事
[42:27] and it’s our job to tell it. 我们的工作就是解读这些故事
[42:29] His name was Callum Shane O’Donnell. 他的名字叫卡勒姆·肖恩·奥唐奈
[42:31] He was a father, a welder. 他是一个父亲 一个焊接工人
[42:33] He helped build this city with his bare hands. 他用他的双手建造这座城市
[42:36] And thanks to him, I finally undetand what my Mom does, 多亏有他 让我理解了我母亲的工作
[42:38] and I am proud to be her daughter. 作为她的女儿我很骄傲
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme