Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Oh, why, thank you, sir. 谢谢你 先生
[00:22] I thought you were supposed to have the day off today. 我以为你今天休假了呢
[00:25] Had the whole thing planned out– 本来都计划好了
[00:27] A new book, an old bordeaux, 看本新书 喝点陈酿葡萄酒
[00:30] and some stinky cheese. 吃些臭味冲天的干酪
[00:31] So what happened? 怎么没休成呢
[00:32] Short-staffed, I guess. 又缺人了呗
[00:34] Dr. Matheson’s wife had a baby. 马西森医生的妻子生孩子
[00:37] Oh! I didn’t even know he was married. 我都不知道他是已婚人士
[00:40] I’m shocked. 我也很吃惊
[00:42] You printed it, right? 指纹都提取了吧
[00:44] Turn the infernal thing off, would you? 能把电视关了吗 吵死人了
[00:46] Good morning, detective. 早上好 警探
[00:48] Soon to be afternoon 转眼就到下午了
[00:49] then night and then the whole monotonous shebang 然后夜幕来临 回到无聊乏味的家
[00:51] just “Groundhog Days” back up on itself. 就像不断播放的《偷天情缘》一样
[00:54] This girl could be hardly more than 24. 这个姑娘应该不到二十四岁
[00:55] 23. Elena Rosas. 二十三岁 名为埃琳娜·罗萨斯
[00:58] I.D. says she’s from Wynnefield. 身份证显示她来自于维恩区
[01:00] The body was discovered by the maid 女佣当时听到枪响
[01:01] after she heard the gunshot. 随即发现了尸体
[01:03] Did she have any personal belongings, luggage? 她有什么随身物品吗 行李什么的
[01:05] Just a purse. There was a cell phone and a wallet, 只有一个手提包 里面有手机和钱夹
[01:07] but no money or car keys. 但没有钱也没有车钥匙
[01:09] Maybe a robbery gone bad, huh? 或许是起恶性抢劫案呢 对吧
[01:10] She’s well-groomed, nicely dressed. 她外表整洁 衣着考究
[01:13] She doesn’t belong here. 应该不是在这里住的人
[01:16] There is a distinct lack of blood around the body, 值得注意的是尸体周围只有少量血迹
[01:19] and people don’t usually die from a single gunshot wound to the arm. 而且也很少有人因胳膊中弹而丧命的
[01:23] And here’s where you tell me she’s actually made of straw 难不成你是要告诉我她其实是稻草人
[01:25] or was born with three hearts. 或是有三个心脏吗
[01:27] How about instead you just give me the cause of death 拜托你能不能直接给我个死亡原因
[01:28] so I can move on with my day? 好让我能继续这乏味的工作日
[01:30] I’d be happy to, detective, 我是没意见 警探
[01:32] if I knew what it was. 前提是我得真知道
[01:38] Our victim paid cash and 被害人是用现金付的帐
[01:40] didn’t sign the register. 也没有在住宿登记表上签过名
[01:42] Imagine that. 意料之中
[01:43] What was she doing in this place? 她来这种地方能干什么
[01:44] I doubt it was for 我想肯定必然不是为了
[01:45] the continental breakfast and the free Wi-Fi. 简便欧式早点和免费无线上网
[01:47] Maybe she’s a prostitute. 或许她是个妓女
[01:49] She was wearing a business suit. 她穿的是职业装
[01:50] That’s not exactly the sexiest outfit. 那可绝对不是什么色情装束
[01:53] Unless you’re into that sort of thing. 或许这是为了迎合客人的口味呢
[01:55] Anyway, in typical no-tell motel fashion, 总之 这种私密汽车旅馆的典型情况
[01:57] our manager knows nothing, 就是经理什么情况也不知道
[01:59] except that she showed up in a car and, I quote, 但他看见她是开着车来的 用他的话说
[02:02] “One of those boxy japanese jobs.” 就是那种矮胖方正的小日本车啦
[02:04] And now it’s gone. 但现在车却没了
[02:06] Okay. Hey, what’s up with Bud today? 这样啊 对了 今天布达怎么了
[02:09] Oh. Again? 不是吧 又来了
[02:10] Yep. It’s gonna be one of those days. 对 估计还跟以前差不多吧
[02:28] Oh, sorry. Uh, I was just rearranging your instruments. 对不起 我只是重摆下你的器械
[02:32] The new Deaner had them completely out of order. 新来的迪纳把它弄得乱七八糟的
[02:34] How do you know what order I want them in? 你怎么知道我器械的排列顺序
[02:36] Well, you know, 不是跟你吹
[02:37] they don’t call me “Eagle eye Ethan” for nothin’. 咱这鹰眼伊桑的外号可不是白叫的
[02:42] Nobody calls me that. 其实是我自封的
[02:45] Hey. What was that all about this morning at the crime scene? 今早在案发现场是怎么回事
[02:49] What was what all about? 什么怎么回事
[02:50] You and Sam–the–the arched eyebrows, the sighing. 你和萨姆两人皱眉不展 长吁短叹的
[02:54] You mean to tell me you didn’t notice? 难不成你之前压根就一无所察
[02:57] There was a murder victim to attend to. 我不是要忙着给被害者做检查嘛
[02:59] I think that takes precedence over… 还有什么事比这更重要
[03:01] Whatever it is you’re going to tell me. 再说了 反正你会告诉我的
[03:03] Bud’s mood? The–the way 你没注意到布达心情不好
[03:05] he was barking at everybody? 还冲所有人嚷嚷吗
[03:06] Uh, isn’t he always like that? 那不是他的一贯作风吗
[03:09] Bud is having problems with his wife again. 布达又和他妻子吵架了
[03:11] I thought he was divorced. 我以为他离婚了呢
[03:13] You know, if you applied 你知道吗 如果你多用
[03:15] that laser focus you have to the people around you, 你的火眼金睛注意一下身边的人
[03:17] You wouldn’t have to ask. 你就用不着这么满脸的问号了
[03:20] Elena Rosas looks to be in very good physical condition. 看起来埃琳娜·罗萨斯身体非常健康
[03:25] She has two lacerations on the gums 在上颌侧切牙龈处
[03:29] above the right upper lateral incisor. 发现两处伤口
[03:32] Some kind of dry liquid on her blouse. 上衣沾有某种液体的干渍
[03:35] Run that after you put the clothes 把衣服放在干燥架上后
[03:37] on the drying rack, please. 你要记得随时观察干渍的情况
[03:38] No problem. 没问题
[03:39] Also swab this right forefinger. 再用棉签揩一下右手食指
[03:42] Looks like there’s some kind of blue ink on it. 好像是某种蓝色墨水
[03:45] Bruises on the right forearm. 右前臂有淤青
[03:47] Matching ones on her left. 左边手臂也有
[03:49] Hmm. Cuts in the mouth, bruises on the arm. 嘴里有伤口 胳膊上有淤青
[03:52] Looks like she might have tried to fight off her killer. 看起来她曾和凶手搏斗过
[03:56] That’s why she didn’t bleed very much. 这就是她为什么流血过少的原因
[03:57] It’s an A.B.C. Wound. 这是一个三连贯穿伤
[03:59] A.B.C.? 三连贯
[04:00] “A” being the initial entry wound. 子弹最先射入这里 造成第一个伤口
[04:03] The bullet travels through the arm, 然后横穿整个胳膊
[04:04] providing “B,” The exit wound. 从第二个伤口处穿出去
[04:06] And “C” is the reentry wound into her torso. 最后子弹再次钻入体内造成第三处伤
[04:09] And the arm was pressed against the body as she fell, 她倒下时 胳膊压住了伤口
[04:12] Preventing blood loss. 阻止了血液的流出
[04:14] So she was killed by a shot in the arm. 所以她是被贯穿胳膊的枪伤致死的
[04:16] Let’s get some pictures. 让我们看看片子
[04:18] There’s the bullet. 子弹在那里
[04:20] It’s in bad shape. 变形得很厉害
[04:21] It’s not unusual, 不稀奇
[04:22] since it impacted several bones on its way in. 因为它穿过好几根骨头才射入体内
[04:26] Looks like it punctured the ascending aorta. 看起来貌似升主动脉被刺破了
[04:29] She bled out internally. 从而出现内出血直至流失殆尽
[04:31] So that’s our cause of death. 这就是死亡原因
[04:33] I know that Bud and Sam are tearing that motel room apart, 布达和萨姆已经把旅馆翻了个底朝天了
[04:35] but it’s gonna be near impossible 但是子弹变形得这么厉害
[04:37] for them to tie a deformed bullet 根本不可能通过弹身上的擦痕
[04:38] to the shooter’s gun without the striations. 追查到凶手所用的枪支来源
[04:44] Megan. 梅根
[04:46] Come back to me. 回魂啦
[04:50] Look at that. 看这里
[04:51] Surgical clips. 动脉瘤夹
[04:53] She had brain surgery. 她做过脑外科手术
[04:59] I have to see what was done to her. 我得看看是什么样的手术
[05:01] Once a neurosurgeon… 江山易改 本性难移啊
[05:12] Scarring looks to be at least… a few years old. 从疤痕来看至少是 好几年前做的了
[05:16] Clean sutures. Nice work. 缝合干净 干得不错
[05:32] Oh, my god. 我的天
[05:34] What? What is it? 咋啦 有发现吗
[05:42] This girl… 这个女孩
[05:48] she was one of my patients. 是我以前的病人
[06:06] How are you doing? 你没事吧
[06:11] How could I not recognize a former patient? 我怎么就没认出自己的病人呢
[06:14] I’m still wondering what tipped you off exactly. 我还是想不明白你的判断依据是什么
[06:19] Neurosurgeons all perform surgery in their own unique way. 神经外科医生的手术手法各有特点
[06:23] It’s… it’s almost like a signature. 就像一种签名似的
[06:25] Some drill more than one hole in the skull, 有的人会在头骨上多打几个孔
[06:27] and for that particular surgery, I usually drilled three. 就像她那种手术 我一般打三个孔
[06:30] I also beveled the bone edges so that they were smoothed, 我还会把骨头磨成斜边 使其变得平滑
[06:34] and used 5-millimeter burr hole covers to cap the bone removal. 然后用5毫米的钻孔盖封住颅骨上的钻孔
[06:38] – And those surgical clips… – Medical file came for you. -再加上动脉瘤夹 -你要的病历
[06:41] From Northeast General, isn’t that where you… 从东北综合医院调来的 那不是你以前
[06:43] You’re welcome. Isn’t that where you used to work? 不用谢 那不是你以前工作的地方吗
[06:46] Elena Rosas was one of her patients. 埃琳娜·罗萨斯是她以前的病人
[06:48] Six years ago. 六年前
[06:50] She had an arteriovenous malformation in her brain. 当时在她颅内发现动静脉畸形
[06:54] Abnormal tangle of blood vessels. It forms before birth. 血管畸形的纠结成一团 形成于胚胎期
[06:56] You can live your whole life and not even know you have one, 有的人活了一辈子都不知道自己有这病
[06:59] but she slipped near a swimming pool, 但她在一个游泳池边上滑倒了
[07:01] causing hers to rupture. 导致血管破裂
[07:04] You saved her life. 你救了她一命
[07:05] You think that would make me remember her. 按理说这该能让我记住她
[07:07] Megan, you’ve had hundreds of patients, before and after. 梅根 你为几百个病人做过手术呢
[07:09] You can’t possibly be expected to remember… 你根本不可能全都记住
[07:11] Wait. I do remember her. 等等 我是记得她
[07:12] I couldn’t embolize the deep feeders 我无法栓塞住
[07:14] from the left middle cerebral artery 左中脑动脉深处的支脉
[07:16] because of the risk of aphasia 因为有引起失语症的危险
[07:18] so I mobilized the A.V.M. nidus. 所以我直接切除了动静脉畸形病灶
[07:20] That’s good, right? 记性不错嘛
[07:21] I can’t remember Elena Rosas as a patient, 我记不住我的病人埃琳娜·罗萨斯
[07:24] but I can remember her as a surgical procedure? 却只记得该病例的手术过程
[07:26] – A lot’s changed since then. – Has it? -你跟以前不一样了 -有吗
[07:30] Where you going? 你去哪
[07:31] I am going to apologize to her the only way I can… 用我唯一可用的方式向她道歉
[07:35] try to find her killer. 努力抓到真凶
[07:37] Excuse me. I was told to see… 打扰 有人让我来
[07:40] Dr. Hunt? 亨特医生
[07:46] Mr. Rosas. 罗萨斯先生
[07:53] Ethan, did you run those 伊桑 你有分析埃琳娜·罗萨斯
[07:55] trace samples on Elena Rosas? 身上沾的痕迹吗
[07:56] Yeah. The blue dye on her finger was too diluted to get a reading on, 查了 蓝色的染料太稀了看不出是什么
[08:00] but the crusty trace on her… blouse was milk. 不过她上衣上的干渍是 奶
[08:03] – Milk? What kind? – Uh… human. -奶 什么奶 -人的
[08:07] Go ahead and say it, Ethan. 你就直说呗 伊桑
[08:09] Breast milk. Go on. 是母乳 痛快点
[08:11] Okay, I don’t have to. You just did. 我用不着说 你都说出来了
[08:12] So her baby spit up on her. 这么说是她的宝宝吐上去的
[08:14] Except Elena wasn’t lactating, 可是埃琳娜没在哺乳期
[08:16] and we didn’t see any changes in the shape of her cervical os. 而且她宫颈外口也没有任何变形
[08:18] So she’s never even been pregnant. 就是说她从未怀过孕
[08:20] Well, whose baby was it then? 那是谁的宝宝呢
[08:22] Uh, well, we… that test doesn’t really give us a name. 这个嘛 光凭检测是没法查出名字的
[08:26] Or am I missing something? 也可能是我有所遗漏
[08:28] I didn’t expect to see you here. 真没想到会在这见到你
[08:31] You’re, uh, no longer with Northeast, uh, General? 那你不在东北综合医院工作了吗
[08:35] Uh, no, I… I gave up my practice a few years ago. 不了 我几年前就改行了
[08:39] I’m a medical examiner now. 现在是法医了
[08:41] Oh, so you’ve seen… 那你已经检查过
[08:46] my baby? 我女儿了
[08:47] I am so sorry, Mr. Rosas. 我很为您难过 罗萨斯先生
[08:50] You know… 知道吗
[08:53] you were actually a big influence on her. 你对她影响很大
[08:56] – I was? – Yeah. You… you remember. -是吗 -是的 你记得吧
[08:58] Uh, Elena’s mother died when she was very young. 埃琳娜的妈妈在她小时候就死了
[09:01] Uh, she grew up without many women around, 她成长的过程中也很少有女性陪护
[09:04] no role models. 也没个榜样可学
[09:07] And then she fell and needed the operation. 直到她摔倒 需要做手术
[09:11] When she opened her eyes again, 当她再次睁开眼的时候
[09:13] you were the first thing she saw… 你是她第一个看到的人
[09:15] this brilliant woman who… 一位对她有救命之恩的
[09:17] gave her her life back. 杰出的女性
[09:20] She decided then she… 那时她就下定决心
[09:22] wanted to make a difference, 要做一些有意义的事
[09:24] like you. 就像你那样
[09:27] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我这些事
[09:29] She became a social worker 她成为了一名社工
[09:31] with, uh, Child Protective Services. 就职于儿童保护署
[09:33] She sounds like an admirable young woman. 听上去是一位值得尊敬的年轻女孩
[09:36] She was. 没错
[09:38] Hardworking, selfless, 她不辞辛劳 无私奉献
[09:41] never took time for herself. 为民请命 废寝忘食
[09:43] I urged her to move out of the house, 我曾一个劲的催她搬出去
[09:45] to find somebody. 找个对象
[09:48] Maybe… 也许还能
[09:49] start her own family. 建立属于她自己的家庭
[09:51] She said there were too many other families 她却说还有很多家庭
[09:54] to take care of first. 更需要帮助
[10:02] Oh, how could anybody do this to her? 怎么会有人忍心对她下此毒手
[10:08] We are going to find out, Mr. Rosas. 我们会查出真凶的 罗萨斯先生
[10:13] I promise you that. 我向你保证
[10:24] Elena’s supervisor’s on a phone call. 埃琳娜的主管正在打电话
[10:27] – He’ll be right with us. – Where’s Bud? -他马上过来 -布达呢
[10:29] I convinced him to take a long lunch. 我劝他去好好吃顿午饭 吃的久一些
[10:32] Because of his wife? 因为他老婆的事吗
[10:35] – What? – Sorry about that. -怎么啦 -不好意思 让你们久等
[10:37] Jeremy Nichols. 我是杰瑞米·尼科斯
[10:39] I can’t believe what happened. 这真是让人太难以置信了
[10:40] Mr. Nichols, we just have a few questions for you. 尼科斯先生 问你几个问题
[10:43] How long did Elena work here? 埃琳娜在这工作多久了
[10:45] Uh, about a year and a half. 大约一年半
[10:46] And your department oversees the city’s foster care program? 你的部门负责监督本市儿童寄养项目
[10:49] They also investigate any reported incidences 还负责调查所有关于
[10:50] of child abuse or neglect. 虐待儿童或监护失职的报告
[10:53] Um, that’s correct. 对 是这样的
[10:54] So it would be pretty standard for Elena 埃琳娜应该经常会
[10:57] to get in the middle of volatile situations? 身陷于各种突发状况中吧
[10:59] All too standard. 太常见了
[11:00] Did Elena ever receive any threats? 埃琳娜曾受到过什么威胁吗
[11:02] Well, if she did, she never mentioned any. 即使受过 她也不会说的
[11:04] She was pretty tough. I really admired her. 她很坚强 我很敬佩她
[11:07] – Can we see her cases? – Uh, sure. -能看看她负责的案例资料吗 -可以
[11:10] We’re all forced to bite off more than we can chew, 我们所有人普遍工作负荷超重
[11:13] but Elena always handled her share and more. 但埃琳娜不仅能完成任务还会做更多跟进
[11:16] How do you mean? 怎么讲
[11:17] Well, we’re pressured to close cases within 30 days, 迫于压力 我们通常在30天便可结案
[11:20] but she did follow-up visits for as long as it took. 但她还会继续跟进直到达到她的要求
[11:23] As long as what took? 达到什么要求
[11:24] For her to be sure that the minor was being treated 她要确保未成年人受到的照顾能让她满意
[11:26] in a way that satisfied her and not just the system. 而不仅仅是满足相关条例的要求
[11:28] With our volume, you can start to see these kids 由于工作量过多 慢慢的很多人会
[11:32] as case files and statistics, 把那些孩子只当作案例卷宗和统计数据
[11:34] but she really got to know each and every one of them. 而她则真正去了解每一个孩子的详细情况
[11:38] Did Elena ever have any business 埃琳娜在杰克逊大街的
[11:39] at the Midtowner Motel on Jackson Street? 城中客汽车旅馆有案子吗
[11:41] Well, I can’t see why. 她没有理由去那里啊
[11:42] That area’s not even in her territory. 那片不是她的辖区
[11:44] Then where was she supposed to be? 那她本来应该去哪里呢
[11:45] Well, she had five home visits scheduled this morning, 她今天早上有5个家访
[11:48] but I have no way of knowing which ones 但至于她的具体安排
[11:49] she got around to actually visiting. 我就不得而知了
[11:50] I do. She had dried breast milk on her blouse. 我知道 她上衣上沾有干掉的母乳
[11:54] Do any of those cases involve a baby? 她的案子里有涉及到婴儿的吗
[12:06] Hello? 什么事
[12:08] You Holly Bennett? 你是霍利·贝内特吗
[12:09] Sorry. Uh, we were on a walk when I got your call. 不好意思 您打电话时我们在散步
[12:13] I came as soon as I could. 我马上就赶回来了
[12:14] Here, baby. I’ll just be a second, okay? 乖 宝贝 自己玩一会
[12:17] Um… Elena was killed? 埃琳娜被杀了
[12:21] But I just saw her this morning. 我今早还见过她
[12:22] We realize that, 我们知道
[12:23] which is why we’ve come to ask a few questions. 所以才来问你几个问题
[12:25] Oh, sure. What about? 好 什么问题
[12:27] Child Protective Services stopped by a few months ago 几个月前 因怀疑可能有家庭暴力事件
[12:29] to investigate a possible domestic violence situation. 儿童保护署曾来你家进行过相关调查
[12:32] Yeah, it was just my boyfriend Freddy. He yelled a lot. 是我男友弗雷迪 他经常大吵大闹
[12:35] Yeah, Elena didn’t find any evidence of abuse, 埃琳娜当时没找到家庭暴力的证据
[12:38] but she did find cocaine. 却发现了可卡因
[12:40] Didn’t she take your baby away from you 你的孩子当时被她带走
[12:42] until the two of you were drug tested? 直到你俩通过毒化检验才送回来 是吧
[12:44] Yeah, those drugs were Freddy’s. I never touched the stuff. 是的 毒品是弗雷迪的 我没碰过
[12:46] And the test proved it. I got Tessa back. 我有毒检证明 所以泰莎便被送回来了
[12:50] We checked every home that she was supposed to visit, 经我们调查 她本计划拜访好几个家庭
[12:52] and she never made it to any of ’em. 但最终只拜访了你一家
[12:53] That’s a long time to spend just with you. 她在你家停留的时间相当的长啊
[12:55] Yeah. She noticed I was depressed. 没错 因为她发现我很不开心
[12:58] – About what? – Freddy. I kicked him out. -为什么 -我把弗雷迪赶出去了
[13:01] Thanks to Elena. I mean, 多亏了埃琳娜 她告诉我说
[13:05] she said being a parent was a lot more than just biology, 为人父母并不是生孩子那么简单
[13:07] that you had to earn the right. 你必须要肩负起父母的责任和权利
[13:09] I don’t regret it at all, 把他赶出去 我一点都不后悔
[13:11] but, you know, sometimes it’s hard being alone. 但 有时一个人真挺难的
[13:17] Did Elena hold your baby when she was here? 埃琳娜在你家时 有帮你带孩子吗
[13:20] Yeah. They were playing. 对 她俩一起玩来着
[13:22] She was great with kids. 她真的很会照顾孩子
[13:24] Tessa spit up on her. 泰莎向她吐口水
[13:25] She didn’t even blink. 她连眼皮都不会眨
[13:27] She would have been a great mom. 她本该会成为一位很好的妈妈
[13:29] Do you have any idea where she might have gone 你知道她离开后有可能
[13:31] – after she left your house? – I’m not sure. -会到哪里去吗 -我不清楚
[13:35] but she did get a phone call. 不过她的确曾接过一个电话
[13:37] Do you happen to know who that might have been? 你知道是谁打的吗
[13:39] No. But she sounded a little stressed 不知道 她听起来有些不安
[13:41] and she took off pretty quick. 之后很快就走了
[13:56] I just wanted to see how things were going. 我过来看看情况如何
[13:58] Uh, Sam is poring over Elena’s case files. 萨姆在研究埃琳娜负责的案例卷宗
[14:01] I wanted to get a closer look at this bullet. 我想再仔细看看这颗子弹
[14:03] No, I actually meant how are things going with you? 不 我是问你怎么样了
[14:07] Fine. I’m fine. 很好啊 我没事
[14:13] It’s not that hard, you know, to connect with people. 其实和人交流没你想象得那么难
[14:16] Just take an interest. 有心者事竟成
[14:18] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:22] Nothing. 没什么
[14:23] So the bullet–you were, um, you were looking for something? 那么那颗子弹 你有什么发现吗
[14:25] Yeah. It is a .32 and too deformed 手枪口径为7.65毫米
[14:28] to run through ballistics, 子弹在贯穿过程中严重变形
[14:30] just like Peter thought. 和彼得的分析一致
[14:31] But I thought I’d look to see if there was anything else, 但我想是否还能找到别的线索
[14:35] like… that. 比如 这个
[14:37] There’s something caked on the bullet. 子弹上还粘了别的东西
[14:40] So it hit something before 子弹先打到别的东西
[14:41] it entered our victim. 然后才射入被害人体内
[14:42] Yeah, but not something. 没错 但不是别的东西
[14:46] Someone. 是别的人
[15:02] You found another person’s skin on the tip of the bullet? 你在子弹头上发现了其他人的皮肤
[15:05] How the heck do you know it didn’t belong to the victim? 你凭什么认为那不是被害人的皮肤
[15:07] Elena Rosas was hispanic. 埃琳娜·罗萨斯是拉美裔
[15:08] That skin showed a distinct lack of pigment. 而那块皮肤明显过于浅白
[15:11] It’s Caucasian. 是属于白种人的
[15:12] We sent a sample to the D.N.A. Lab. 我们已将样本送至实验室
[15:13] Maybe we’ll get an I.D. 也许能查出是该人的具体身份
[15:14] So someone else was shot in that motel room. 这么说旅馆房间中还有另外一人中枪
[15:16] The question is, did the killer get shot in a struggle 问题是 这个人是搏斗中的凶手自己呢
[15:19] or do we have another victim out there? 还是我们又多了一名被害人呢
[15:21] C.S.U. processed the entire room, 鉴证组搜查了整个房间
[15:23] and the only blood they found was Elena’s. 只有埃琳娜一人的血迹
[15:24] There were no spatter patterns. 没有血液溅洒的痕迹
[15:26] No spatter means no trajectory. 所以也没法算出弹道
[15:28] We have no way of knowing 我们根本无从得知
[15:29] where Elena was standing when she was shot. 埃琳娜中枪的时候到底站在哪里
[15:31] And we have no idea 而凶手当时在房间的位置
[15:32] where the shooter was standing in the room either. 我们也毫无头绪
[15:33] We did find a busted-out window in the bathroom. 我们在卫生间发现了一扇打开的窗户
[15:35] That may have been the killer’s entry and exit points, 凶手可能是通过那里进出房间的
[15:38] But there were no biologicals. 但没找到任何相关痕迹
[15:39] All right, so where does that leave us? 好吧 我们现在能得出什么结论
[15:40] I’m still stuck on 我还是想不明白
[15:41] what she was doing in that motel room in the first place. 她到底在那个汽车旅馆里干吗
[15:43] Holly Bennett said that Elena got a phone call. 霍利·贝内特说埃琳娜接到了一个电话
[15:45] From a pay phone. Are we sure that 用公共电话打的 我们确定埃琳娜
[15:47] Elena wasn’t doing any other social services on the side? 真的没在兼职做其他特殊服务吗
[15:50] She wasn’t a prostitute, okay? 她不是妓女啦 好吗
[15:52] Fine. Whatever. 好吧 随便啦
[15:55] What happened here? 这里是怎么回事
[15:57] Okay, could you… leave me alone? 行了 你能别多管闲事好不
[16:00] I’m just… saying, 我就是 说说而已嘛
[16:03] Sam spoke to Elena’s father, 萨姆跟埃琳娜的爸爸谈过了
[16:05] and he didn’t know of anybody she was seeing. 他也不知道女儿在跟什么人约会
[16:07] But if she did want to see somebody under the radar, 但是如果她想偷偷谈恋爱的话
[16:09] that motel would be the perfect place. 汽车旅馆是个绝佳的约会地点
[16:10] I think he would know. 我想他一定会察觉的
[16:11] They were living under the same roof. 毕竟他们住在同一屋檐下
[16:13] But even the most observant person in the world 但即使是这世界上最观察入微的人
[16:15] can miss what’s going on right in front of ’em. 也可能对眼皮底下的事情熟视无睹
[16:18] If you are so sure that she was hiding something, 如果你那么确定她有所隐瞒
[16:21] then let’s go find out for ourselves. 那我们就去找出答案吧
[16:24] Fine. But we’re taking two cars. 同意 但我不要坐你的车
[16:33] Dr. Hunt. 亨特医生
[16:33] I’m sorry to bother you, Mr. Rosas. 很抱歉打扰你 罗萨斯先生
[16:35] This is my colleague, detective Bud Morris. 这是我的同事 警探布达·莫里斯
[16:38] Sir, I’m very sorry for your loss. 先生 请节哀顺便
[16:39] – Thank you. – Would you mind if we came in? -谢谢 -我们能进来吗
[16:42] Oh, of course not. Please. Come in. 当然可以 请进
[16:49] Please. 请
[16:51] Uh. You mentioned that, uh, 你曾经 提到
[16:54] You encouraged Elena to get out more 你曾鼓励埃琳娜多出去走走
[16:56] to try and meet somebody? 试着认识些新朋友 对吧
[16:57] Did she ever follow your advice? 她有听从你的建议吗
[17:00] No. Like I told the other detective, 没有 就像我跟其他警探说的那样
[17:03] She never went out, except for work. 除了去上班 她从不出门
[17:06] Would you mind if we took a look at your daughter’s bedroom? 我们能看一下你女儿的房间吗
[17:09] It’s at the end of the hall. 就在客厅的尽头
[17:11] If you don’t mind, 如果你们不介意的话
[17:13] I can’t go in. Not yet. 我没法进去 至少现在不能
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:30] I heard you took a long lunch yesterday. 我听说你昨天午饭吃了好长时间呢
[17:37] What are you, my time clock now? 你又想对我干吗 人肉计时器吗
[17:40] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[17:44] Talk about what? 谈什么
[17:45] Your wife. 你妻子
[17:50] I… I can’t take an interest? 我就不能关心关心你吗
[17:53] Why now, all of a sudden? 为什么是现在 心血来潮吗
[17:54] Never mind. 当我没说
[18:03] She says I take her for granted, then I blow up. 她说我不重视她 我就发火了
[18:07] Then she blows up. 然后她也发火了
[18:09] Tells me I’m married more to my job than to her, 说在我心里工作更像是我的爱妻而不是她
[18:12] That she’s glad we never had kids. 而且她还说得亏我们没要孩子
[18:14] I tell her, somebody’s gotta pay the mortgage, 我就跟她讲 我不工作哪有钱还贷款
[18:15] Then she gets pissed, kicks me out, 然后她就彻底翻脸 把我撵了出来
[18:19] my stuff goes flying out the window. 我的东西直接被她从窗户里丢出来
[18:21] And I find myself picking everything out of the bushes, 下一刻我便发现自己正从灌木丛里拣行李
[18:24] wondering which hotel has the best minibar. 一边寻思着哪家酒店的迷你酒吧最棒
[18:36] So much for sharing. 倾诉到此为止
[18:49] Check it out. “Philly floral works.” 快过来看 菲力花店制作
[18:51] Elena had an admirer. 埃琳娜有个爱慕者
[18:56] “Hope you reconsider.” 希望你能重新考虑
[19:00] “Jeremy.” 杰瑞米
[19:03] Mr. Nichols, you neglected to tell us 尼科斯先生 你好像忘了告诉我们
[19:07] you had a thing for Elena. 你喜欢埃琳娜
[19:10] We spent a lot of time together. 我们一起工作 日久生情
[19:12] It was natural. 这是很自然的吧
[19:13] For you, maybe not for her. 你有情 她未必有意
[19:16] What were you hoping she would reconsider? 你给她送花时写的话
[19:18] When you gave her the flowers? 你希望她可以重新考虑什么
[19:22] We had a dinner date last week, 上周我们本来约好吃晚餐
[19:25] but she canceled, 但她取消了
[19:26] Said she didn’t feel right about going out with her boss. 说她觉得跟上司出去不太合适
[19:28] Sounds like she was trying to tell you to leave her alone. 她那意思貌似是告诉你别再缠着她
[19:30] No. No. She was just shy. 不 不 她只是有点害羞
[19:33] I found this by the trash. 这是我在垃圾桶边找到的
[19:35] Guess the flowers didn’t work. 看起来鲜花策略并未奏效啊
[19:38] Believe me, 相信我
[19:39] I am a connoisseur of 在失败求爱举措这个领域
[19:41] failed romantic gestures. 我可是个中行家
[19:44] I bet you that rejection pissed you off. 我敢打赌 她的拒绝把你激怒了
[19:46] – Lift up your shirt sleeves. – What for? -把你衬衫的袖子卷起来 -你要干吗
[19:48] Caucasian skin was found 我们在杀死埃琳娜的子弹上
[19:50] on the bullet that killed Elena. 发现了白种人的皮肤
[20:01] Take off the bandage, please. 请揭下这块胶布
[20:08] Look like a bullet wound to you? 你觉得这是弹伤吗
[20:10] No. It’s a bite mark. 不 这是咬痕
[20:12] – Are we done here? – You’re not exactly off the hook. -看完了吗 -你并没有完全摆脱嫌疑
[20:14] Elena had cuts in her mouth and bruises on both arms. 埃琳娜的嘴巴里有伤口 双臂都有瘀痕
[20:17] You get violent with her? Hmm? 你是不是对她用强的了 说
[20:19] Okay. Okay. 好好好 我说
[20:22] I went over to her house the day before 她被杀的前一天
[20:24] she was killed, with the flowers. 我带着花去了她家
[20:26] Her father was out. 她父亲不在家
[20:28] She read the card and she just started freaking out. 她读完卡片后 就突然开始发狂
[20:32] How so? 怎么个情况
[20:33] Shaking, clenching her jaw– 不停发抖 牙齿咬的咯咯作响
[20:35] It was like she was having some kind of seizure. 看起来像是癫痫发作
[20:37] What did you do? 你做了什么
[20:38] I tried to help her. 我试着帮助她
[20:39] That’s when she bit me. 她就在那个时候咬了我
[20:41] How long did the seizure last? 癫痫发作了多久
[20:44] I don’t know. Not more than 20, 30 seconds. 我不知道 二十或者三十秒不到吧
[20:47] What’d you do after? 你接着又做了什么
[20:49] She was upset. 她很不高兴
[20:50] She told me to take the flowers and leave, so I did. 她让我带上花离开 我照做了
[20:55] That’s the last time I saw her. I swear. 那是我最后一次见到她 我发誓
[21:02] Curtis. Have you seen Ethan? 柯蒂斯 你看到伊桑了吗
[21:05] Oh, wait. 等等
[21:06] There it is. 这不是吗
[21:09] Your victim’s brain? 被害人的大脑吗
[21:12] And our prime suspect is saying she had a seizure. 据头号嫌疑犯所称她患有癫痫
[21:23] – What? – Nothing. -什么 -没事
[21:26] That look’s never nothing. 你明明是一脸有事的样子
[21:28] Oh, I was just wondering how you’ve been. 我只是想知道你最近过的如何
[21:30] Because I took two personal days? 你是在暗指我休了两天假吗
[21:32] They don’t roll over, you know. 我告诉你 公休假是不能积攒的
[21:34] No, that’s not what I meant. I… 不 我不是那个意思啦 我
[21:39] What’d you do? Anything fun? 你休假干什么去了 好玩吗
[21:40] You’ve been riding me since you got here, 你来这后就一直对我颐指气使
[21:42] and now you want to get to know me better? 现在你倒想起来对我做深入了解吗
[21:46] Fine. Be like that. 好吧 随便你怎么想吧
[21:51] The truth is, there’s not much to know. 事实上 我这人没什么好了解的
[21:54] Ethan, on the other hand– now that boy’s interesting. 伊桑就不同了 这孩子很有意思
[21:58] How so? 何出此言
[21:59] He’s an accomplished chef of indian food, 他很擅长做印度美食
[22:02] likes extreme camping, 喜欢极限野营活动
[22:03] and has memorized every James Bond movie. 对007每一部电影都如数家珍
[22:06] Really? 真的吗
[22:06] Oh, yeah. Girl, he’s got layers. 那还用说 他老有才了
[22:13] Thought you’d like to know– D.N.A. came back 我想应该告诉你 子弹上另一个人的
[22:17] on the foreign tissue from that bullet. 皮肤组织报告送过来了
[22:18] P.D. matched it to a kid named Sean Wilcox, 警局对比后查出是个未成年人
[22:20] released from juvie two days ago 肖恩·威尔科克斯 因私藏枪械
[22:23] after serving time for weapons possession. 被关入少管所 两天前服刑期满被释放
[22:25] Apparently, he’s got a cell phone. 显然 他有手机
[22:26] They’re triangulating the signal now. 警方正在定位他的信号
[23:05] Hands up. 举起手来
[23:08] On your head. 举到头顶
[23:11] Go back inside. Nothing to see. 回去吧 没什么好看的
[23:15] Sean Wilcox. 肖恩·威尔科克斯
[23:18] Let me guess– 我猜猜
[23:20] You cut yourself shaving? 这伤口是刮胡子时弄的吗
[23:30] You knew Elena Rosas. 你认识埃琳娜·罗萨斯
[23:32] She was your caseworker. 她是你的社工
[23:33] She was assigned to you a year ago 一年前你还在寄养家庭时
[23:34] when you were still in foster care. 当时她是被指派给你的社工
[23:36] She found that gun on you, 也是她发现了你身上的那把枪
[23:37] And maybe you figured you’d get revenge. 也许你一直伺机报仇雪恨
[23:39] It wasn’t like that. 不是那样的
[23:40] You fled the scene in her car. 你开着她的车逃离现场
[23:43] I didn’t kill her. Okay? 不是我杀的她 好吗
[23:45] When she busted me, 那时她把我送进监狱
[23:46] I never wanted to see her again. 我再不想再看到她了
[23:48] But she kept coming 可她不停地
[23:49] to juvie to check on me, 来少管所看我
[23:51] week after week. 每周都不间断
[23:53] Finally I asked her, 我终于忍不住问她
[23:55] “Why don’t you leave me the hell alone?” 你他妈的干嘛非得来烦我
[23:57] You know what she said? 你知道她怎么说吗
[23:59] She said a lot of people had failed me, 她说很多人已经对我失望了
[24:01] but she never would. 但她绝对不会
[24:02] She’d be there to help when I got out. 等我出去了 她一定还会帮助我
[24:05] She was the first person to ever really come through for me, 她是第一个真正想要帮助我的人
[24:08] and now she’s dead. 可她却死了
[24:12] Elena rented that motel room for you, didn’t she? 埃琳娜帮你租的那间旅馆 对吧
[24:15] Yeah. She said she’d float me till I got a job. 嗯 她让我住那直到找到工作
[24:20] What happened in the motel yesterday morning, Sean? 昨天早上到底发生了什么 肖恩
[24:23] Ms. Rosas showed me the room. 罗萨斯小姐带我去了房间
[24:26] She gave me a key. 她给了我门钥匙
[24:28] Then she had to go to work. 然后她就去上班了
[24:31] I was tired. I turned on the TV, 我很累 打开电视看着看着
[24:33] fell asleep on the bed. 就在床上睡着了
[24:35] For how long? 睡了多久
[24:35] A couple hours, till she came back. 几小时吧 直到她回来
[24:40] Checking on me again, I guess. 我猜她是想回来再检查一下
[24:42] I heard her open the door. I got up. 我听到她开门 就起来了
[24:45] I bent down to pick my shirt up off the chair, 我弯腰去捡椅子下的衬衫
[24:48] And then boom–a shot. 接着砰的一声枪响
[24:50] – Coming from where? – I don’t know. -从哪里打过来的 -不知道
[24:52] I didn’t even know I was hit until I stood up. 等我站起来 才知道被打中了
[24:55] And then I saw her– 然后我看见她
[24:57] Okay, if you didn’t shoot Elena, 好吧 如果埃琳娜不是你杀的
[25:00] why run? 为什么要跑
[25:03] Who’s gonna believe me? 谁会相信我呢
[25:06] You? 你会吗
[25:08] Excuse me. I need to change that bandage. 不好意思 我得换一下绷带
[25:17] That is some infection. 有点感染了
[25:20] – You have culturette swabs here? – Yeah. -你这有卫生棉签吗 -有
[25:22] Get me four swabs, please. 请给我四个
[25:24] He didn’t see the shooter… in a 15×20 room. 在30平米的房间里 他都没看到凶手
[25:28] You really think he shot himself in the neck 你真认为他先朝自己的脖子开枪
[25:30] and then killed Elena? 然后再杀了埃琳娜
[25:31] I’ve seen weirder. 我还见过更离奇的
[25:32] You read his file. 你看过他的档案
[25:33] That kid’s had a rough go. 那孩子的过去可不一般
[25:34] You don’t come back from that 简单的帮助可没法
[25:35] after just one helping hand. 让他一下子就浪子回头
[25:37] Elena sounds more like a force of nature 埃琳娜更像是本性使然
[25:39] than a helping hand. 而不是泛泛的帮助
[25:40] Okay, so if he did kill her, 好吧 就算是他杀的
[25:42] then why didn’t he keep running, huh? 那他为什么没逃之夭夭呢
[25:44] I mean, why was he at that wrecking yard, 他为什么会在那个破败的院子里
[25:46] only five miles away from the crime scene? 而且离案发现场只有五英里远
[25:50] Maybe that wasn’t a coincidence. 这应该不是巧合使然
[25:56] Sean? 肖恩
[25:57] Hello? 在吗
[25:59] Who is this? 你是谁
[26:01] Philly P.D. And you are? 费城警察 请问你是
[26:05] Vincent Stone. 文森特·斯通
[26:07] What do you want? 你要干什么
[26:09] To know why Sean Wilcox 想知道为什么肖恩·威尔科克斯
[26:10] called your number six times 在昨天一天之内
[26:12] the past day alone. 给你打了六次电话
[26:13] He in some kind of trouble? 他惹上什么麻烦了吗
[26:15] I don’t know. You’re the one who spoke to him. 不知道 跟他通话的人是你
[26:17] You tell us. 这得问你
[26:18] Of course I talked to him. 我是跟他通话了
[26:19] I’m like a father figure to Sean. 我就像他爸爸一样
[26:21] Only constant he’s had in his life. 他生命中唯一可以依靠的人
[26:23] Well, considering he’s now a murder suspect, 他现在涉嫌谋杀
[26:24] that doesn’t speak very highly of you, does it? 说明你这个角色扮演的得并不好
[26:26] Murder? 谋杀
[26:27] Are you familiar with Elena Rosas? 你认识埃琳娜·罗萨斯吗
[26:29] Never heard of her. 从来没听说过
[26:30] Whoa. Let’s try that again. 喔 看来得再问你一遍
[26:33] You got blue dye on your neck. 你脖子上有蓝色的印记
[26:35] You know what’s funny? 告诉你一件有意思的事情
[26:36] Our murder victim had the same thing on her finger. 死者的手指上正好也有同样的东西
[26:39] So? 那又怎么样
[26:40] So the new pepper sprays are infused with colored dyes, 现在的新型防狼喷雾里混有染料
[26:43] makes it easier to identify attackers. 以便更容易地认出攻击者
[26:45] You know Elena rosas now? 现在你能想起来埃琳娜·罗萨斯了吧
[26:52] Fine. I met the broad two days ago, 好吧 我两天前见过那女人
[26:56] but only ’cause she came here looking for me, 是她主动到这里来找我的
[26:58] trying to tell me to stay away from Sean. 她不想让我跟肖恩来往
[26:59] So you got violent, she defended herself? 然后你生气动起手来 她用喷雾自卫
[27:02] Violent? No. Pissed? Yeah. 动手可没有 生气倒是真的
[27:04] Told her to get the hell off my property. 我让她离开 这是我的私人房产
[27:06] She wouldn’t leave, and when I grabbed her arm, 她不走 然后我抓住了她胳膊
[27:08] she sprayed that crap all over me. 她就把那鬼东西喷了我一身
[27:11] Now why would Elena tell you to stay away from Sean, 既然不是你害肖恩惹上麻烦
[27:13] unless you were part of his troubles in the first place? 埃琳娜又为什么不让你跟他来往呢
[27:17] That gun… 那把枪
[27:19] that Elena found on Sean didn’t belong to him. 埃琳娜在肖恩身上的枪另有其主
[27:22] It belonged to you, didn’t it? 枪是你的 对吧
[27:23] Elena got a call right before she was killed, 埃琳娜被杀之前曾接到一个电话
[27:26] from a pay phone two blocks from here. 由公共电话拨出 仅和这里隔两个街区
[27:28] Oh, you didn’t want that call traced because that was 你之所以用公共电话是怕被追踪信号
[27:29] the call that sent Elena hurrying back to the motel 埃琳娜接到电话后 急匆匆的返回旅馆
[27:32] to take care of Sean, and that’s when you killed her. 查看肖恩 而你趁机将其杀害
[27:37] That’s a really good story. 这个故事编的挺精彩的
[27:40] Why don’t you come back 可惜你们无凭无据
[27:41] when you have some proof, all right? 没法逮捕我 下次准备好再来吧
[27:43] I’m going back to work. 我还有工作要做
[28:00] Hey. What are you doing? 你干嘛呢
[28:03] A bullet grazed one of our suspects, 有个嫌犯被一颗子弹擦伤
[28:05] and the wound showed an advanced infection. 伤口处有严重的感染
[28:08] I sent a swab to microbiology 我送了份样本给微生物实验室
[28:10] for a culture and sensitivities 做细菌培养和敏感性试验
[28:12] and a culture for fungus and A.F.B., 以及真菌培养和抗酸染色
[28:14] but I’m also doing my own gram’s stain. 我自己正在做革兰氏染色
[28:17] Ah. To see what infected it. 你是想鉴定一下感染了哪种病菌
[28:19] Do you mind if I… 你介意我…
[28:21] No. 不介意
[28:29] You like James Bond, right? 你喜欢看007 是吧
[28:31] 007 James Bond?
[28:32] What, are you kidding? 你不是在开玩笑吧
[28:33] You want a little wine with that cheese? 你想喝点红酒再配点奶酪吗
[28:35] No, thank you. 不用了 谢谢
[28:40] I mean, unless you like James Bond. 如果你喜欢 我不会有意见
[28:48] You like to cook. 你精通厨艺
[28:50] What’s your specialty? 你擅长做哪种菜
[28:51] Uh… I–I’m not following. 呃…我不知道你在说什么
[28:54] I–I don’t–I don’t cook. 我…我不会做饭
[29:02] You don’t go extreme camping? 你难道不喜欢极限野营
[29:04] I don’t even know what that is. 我连极限野营是什么东西都不知道
[29:05] Well, then what the hell do you like? 那你的爱好到底是什么啊
[29:07] Um, I don’t–I’m sorry. I don’t know. 我没有 对不起 我也不知道
[29:09] I’m–I like… 我…我喜欢…
[29:11] I like this, the job, 我喜欢这份工作
[29:14] the science. 喜欢科学
[29:24] – I do, too. – Yeah. -我也喜欢 -对
[29:29] Do you see the India ink anywhere… 你知道印度墨水在哪儿放着吗
[29:32] Eagle eye? 鹰眼
[29:48] Check that out! 快来看
[29:51] Wow. What is that? 哇 这是什么
[29:52] Sean Wilcox had a fungal infection in his wound– 肖恩·威尔科克斯的伤口是被真菌感染的
[29:57] Cryptococcus neoformans, to be exact. 准确的说是新型隐球菌
[30:02] Morris. 我是莫里斯
[30:03] – Where are you? – Back at the motel. -你在哪儿呢 -我回旅馆了
[30:05] If we can put Vincent Stone in the room, 如果我们能证明文森特·斯通来过这房间
[30:06] we got him. 就可以定他罪了
[30:07] Sean Wilcox got infected 肖恩·威尔科克斯是被
[30:09] with a cryptococcus neoformans fungus. 一种叫做新型隐球菌的真菌感染的
[30:12] You get it by being near pigeon droppings. 这种真菌通常会存在于鸽子粪便中
[30:15] Uh, the dried feces can become airborne, 粪便干燥之后有可能随风飘散
[30:18] contaminating anything in its vicinity. 沾染到附近的任何东西上
[30:20] I’m sure this has a point 你讲这些话除了想恶心我之外
[30:21] besides utterly grossing me out. 肯定还别有深意吧
[30:23] Don’t you get it? 你难道还没听懂吗
[30:24] The bullet transferred the fungus onto Sean’s skin. 那颗子弹把真菌带到了肖恩的皮肤上
[30:27] It must have passed through 所以在擦伤肖恩之前
[30:29] something with the fungus on it before hitting him. 子弹肯定先穿过了某种携有真菌的东西
[30:33] Like a dirty window screen. 比如一扇脏兮兮的纱窗
[30:35] Like a dirty window screen. 有可能是一扇脏兮兮的纱窗
[30:38] Nice one, doctor. 干得好 医生
[30:40] The shot didn’t come from inside the room… 凶手并不是在屋内开的枪
[30:44] because the shooter was standing outside. 而是站在屋外将子弹射入
[30:59] Let’s do a little role-playinhere. 我们做一个角色扮演的游戏
[31:02] If we believe Sean Wilcox, 假设肖恩·威尔科克斯说的是真的
[31:05] he was asleep on the bed. 他正在床上睡觉
[31:08] Remind me to boil myself later. 等会儿提醒我去消个毒
[31:11] All right, so Elena came in here. 好吧 埃琳娜从这里进来
[31:12] Uh-huh. 是的
[31:13] All right, and she fell here, which means… 她摔倒在这里 说明
[31:18] she was standing about here. 她之前是站在这里的
[31:20] All right? So Sean gets up, he grabs his shirt… 肖恩站起来 去拿衣服
[31:23] Boom. The bullet flies through the screen, 砰 子弹穿过纱窗
[31:25] grazes my neck, and sails right into your arm. 擦伤我的脖子 击中你的胳膊
[31:28] – Too late? – Oh, no, you’re right on time. -我来晚了 -不 来得正好
[31:30] You see that hole in the screen? 看到纱窗上的那个窟窿了
[31:31] Uhh! Don’t touch it unless you want bird poop disease. 哦 别碰它 除非你想得鸟屎病
[31:34] You’re the shooter. Line up with us. 你来当凶手 跟我们俩形成一条直线
[31:47] Got it. 就在这儿
[31:50] The shooter was standing right about here. 凶手当时就站在这儿
[31:54] Casing ejects back, 弹壳向后弹出
[31:56] to the right… 掉到右侧
[31:57] Truck here. 车子在这儿
[31:58] Truck here. 车子在这儿的话
[32:01] Well, uh… 那么
[32:08] Our killer left a .32-caliber casing behind. 凶手留下了一枚7.65毫米口径的弹壳
[32:11] Breech marks 有了后膛上的痕迹
[32:12] can tie the casing back to the gun that fired it. 便可以证明子弹是从凶手的枪内射出
[32:14] One thing– we don’t have the gun. 唯一的问题是 我们没有凶手的枪
[32:17] I thought you said that Vincent Stone was 我记得你说过肖恩所持的枪
[32:19] behind Sean’s weapon possessions charge. 真正幕后的主人是文森特·斯通
[32:22] Well, my hunch should a bullet casing 我预感区区一个弹壳
[32:23] do not a warrant make. 还不足以把搜查证搞到手
[32:25] And I don’t see Stone inviting us 而且我也不认为斯通愿意让我们
[32:27] to search his property for guns. 进门翻箱倒柜的找枪
[32:29] I know one person who may be ready to help us. 我知道有个人能帮助我们
[32:37] Officer, may I have a minute, please? 警官 我能跟他说句话吗
[32:43] Sean, we’ve become aware of a few things 肖恩 自从上次我们谈过之后
[32:45] since we last spoke. 我们注意到了一些事情
[32:46] Did you know that Elena 你知不知道埃琳娜
[32:47] confronted Vincent on your behalf? 为了你去跟文森特正面交涉过
[32:49] – What? – She blasted him with pepper spray, -什么 -她用防狼喷雾教训了他一番
[32:50] told him to leave you alone because she knew 叫他不要再来找你 因为她知道
[32:52] that you used to work for him. 你曾经为他做过事
[32:54] Doing what, Sean? 是什么事 肖恩
[32:55] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[32:58] You know, Vincent doesn’t have a record, 你要知道 虽然文森特没有案底
[32:59] but he’s no saint. 但他绝非圣贤
[33:02] He lets guys like you do his dirty work for him. 他唆使像你这样的孩子帮他做不良勾当
[33:04] Selling guns, moving stolen cars. 比如贩卖枪支 转移赃车
[33:07] That’s why you ran back to him after the murder. 所以你才会在凶案发生后跑回去找他
[33:09] Because it’s what you know. 因为你知道他精于此道
[33:11] Sean, did you ever think 肖恩 你有没有想过
[33:13] that maybe that was exactly his plan? 你这么做也许正中他下怀
[33:25] Okay, I’m gonna tell you 好吧 我来告诉你
[33:26] something that most people don’t know. 一些很少有人知道的小秘密吧
[33:32] I was a foster kid. 我也是被领养的孩子
[33:35] Yeah, I bounced around for a while, 我曾走马灯似的在寄养家庭中流离
[33:37] and then I got lucky. 最后终于幸运的安定下来
[33:39] You know, I got–I got adopted into a good home. 我被一个很好的家庭收养了
[33:42] Loving parents, three sisters. 慈爱的父母 三个姐妹
[33:46] Instant family. 是一个重组的家庭
[33:51] But some of those scars never fade, Sean. 但有些伤痕是永远不会消逝的 肖恩
[33:56] I know that you think that Vincent 我明白你认为文森特
[33:58] may have been helping you out. 可以帮你摆脱麻烦
[34:01] When you got nothing, 当你身陷绝境的时候
[34:02] any hand that reaches out to you in the darkness 在黑暗中伸向你的任何援手
[34:04] seems like it’s worth grabbing hold of. 似乎都值得紧紧抓住
[34:07] I know that. 我明白那种感觉
[34:10] But Vincent is a bad guy. 但文森特不是什么好东西
[34:12] Okay? And Elena knew it, 明白了吗 埃琳娜知道这一点
[34:14] and she put her life on the line, helping you out, 为了能解救你 她连命都敢豁出去
[34:19] and that may have gotten her killed. 也许正因为这样 给她招来杀身之祸
[34:24] So, what… 那 怎么办
[34:27] What do I do now? 我现在该怎么做
[34:30] You do the right thing by the only person 为了那个曾经真心帮你的人
[34:33] who ever came through for you. 你必须做出正确的抉择
[34:36] If Vincent is selling illegal guns, 如果文森特在非法贩卖枪支
[34:37] you need to tell us where they are. 你得告诉我们那些枪在哪儿
[35:34] – Look at you. – Yeah, early dinner date. -你可真漂亮 -约了人待会吃晚餐
[35:37] Oh. Who’s the mystery man? 神神秘秘的 是哪个帅哥啊
[35:39] Just a guy. It’s still pretty new. 就是个普通朋友而已 才认识不久
[35:42] Well, good luck. 祝你好运
[35:44] Thanks. 谢谢
[35:45] So you wanted to see me? 你说你想见我
[35:46] Yeah. I just wanted to say congrats on the cryptococcus finding. 对 我就是想祝贺你发现了隐球菌
[35:49] Yeah, it’s nice when pigeon crap can serve a useful purpose. 鸽子屎也能发挥作用 还是挺不错的
[35:53] Yeah, that’s an understatement. 这么说太轻描淡写了
[35:55] They seized over a hundred guns 他们从文森特·斯通那里
[35:56] from Vincent Stone’s property. 缴获了上百支枪
[35:58] Is one of them the murder weapon? 其中有谋杀案的凶器吗
[35:59] We don’t know yet. 我们还不知道
[36:00] They still have to test-fire all the .32s 他们还要试射所有7.65毫米口径的枪
[36:02] to match the casing to the gun that fired it. 以此来匹配凶手开枪时留下的弹壳
[36:03] And it would have been helpful if there’d been a print 如果在弹壳上找到指纹
[36:05] or some D.N.A. on the casing, 或就大有帮助了
[36:07] but there’s no such luck. 但我们没这么幸运
[36:08] The only thing trace analysis found was… 痕量分析显示弹壳上唯一的发现就是
[36:11] Rice flour, of all things. 米粉
[36:12] Rice flour? Can I see that? 米粉吗 我能看看那报告吗
[36:18] What? What is it? 怎么了 发现什么了
[36:19] They can fire all the weapons they want, 他们可以试射所有缴获的枪
[36:22] but they’re wasting their time. 但那也只是在浪费时间
[36:25] Vincent didn’t do it. 不是文森特干的
[36:39] Let me get this straight. 你给我把话说清楚
[36:40] I’ve got four C.S.U.s working overtime 我这边安排了四个鉴证组的人加班加点
[36:42] test-firing all of Vincent Stone’s guns 试射文森特·斯通所有的枪支
[36:44] to prove he committed murder, but instead, 好证明谋杀是他干的 可你这边呢
[36:46] you want me to arrest someone 却因为什么面粉
[36:47] completely different based on flour? 让我去逮捕某个八竿子打不着的人
[36:49] Uh, rice flour, actually, 实际上是米粉
[36:51] Fortified with Bifidobacterium infantis. 添加了婴儿双歧杆菌
[36:53] It’s a probiotic. 是一种益生菌
[36:54] Like the good bacteria, in yogurt, it helps digestion. 就像酸奶里有益的细菌 可以帮助消化
[36:56] Well, he makes sensible eating choices. Good for him. 这说明他饮食习惯健康嘛 值得表扬
[36:58] It’s not for adults. 这种益生菌不是给成人吃的
[36:59] It’s for babies, hence the “infantis”. 是给婴儿吃的 因为前面带婴儿二字
[37:02] It’s in baby cereal. 通常添加在婴儿谷类食品中
[37:05] Wait. The bullet casing had baby food on it? 等等 你是说弹壳上沾有婴儿食物
[37:06] The shooter had to have transferred it 凶手肯定是在装弹夹的时候
[37:07] to the bullet when the magazine was being loaded. 把米粉蹭到了子弹上
[37:09] Vincent Stone doesn’t have kids. 文森特·斯通可没有小孩
[37:11] Right. But I know someone who does. 没错 但我知道有个人是有小孩的
[37:16] Yes? 有什么事吗
[37:17] Step outside, please, Ms. Bennett. 请你出来 贝内特小姐
[37:19] What is it? 怎么了
[37:20] Jeremy. 杰瑞米
[37:22] Excuse me. Where are they going? Excuse me. 对不起 他们为什么擅闯我家
[37:25] You know why we’re here. 你自己心里明白
[37:26] You killed Elena Rosas. 杀害埃琳娜·罗萨斯的凶手就是你
[37:29] What?! No! Why would I do something like that? 怎么会 我为什么要杀她
[37:32] That’s what we were wondering. 这正是案件疑点所在
[37:34] When Elena came to your place three months ago 三个月前 当埃琳娜来你家做调查
[37:36] and found those drugs– 发现了毒品
[37:37] I told you. Those were my ex’s. 我说过了 毒品是我前男友的
[37:39] I didn’t–I tested clean. 我的毒检结果正常
[37:40] But cocaine can clear the system 但是可卡因在吸食之后 只需一天
[37:42] a day after ingestion. 即可全部代谢出体外
[37:43] Elena knew that. 埃琳娜了解这一点
[37:44] That’s why she came here yesterday. 所以她昨天又过来拜访
[37:46] What, did she catch you using again, 然后 她发现你故态复萌
[37:47] threaten to take your baby away from you? 于是威胁你要把孩子带走 是这样吗
[37:48] What? You guys have it all wrong. 什么 你们别胡说八道了
[37:51] Really? Anything a mother puts in her body 是吗 母亲摄入的物质最终都会
[37:53] – can end up in her breast milk. – So? -经乳汁分泌出来 -那又怎样
[37:55] So your baby spit up on Elena, remember? 你的宝宝在埃琳娜身上吐过奶
[37:59] You admitted it. 这你亲口承认过
[38:00] I ran a tox screen. 我做过毒化检验
[38:02] Your milk contained metabolites 你的乳汁中
[38:04] that are specific to cocaine. 含有可卡因特征代谢产物
[38:06] You passed the drug to your kid. 你把毒品传给了宝宝
[38:08] What? No. 什么 不可能
[38:09] Every time a social worker suspects drug use, 一旦被社工怀疑有吸毒行为
[38:11] a drug test is automatically ordered. 警方就会自动安排其进行毒化检验
[38:14] Elena was gonna order one on you. 埃琳娜正是要把你送去检验
[38:15] – No. No! – And you knew that -不是这样的 -而你知道
[38:16] Elena would keep you to that test, 埃琳娜会逼你去做检验
[38:18] you knew that you’d fail 你清楚自己是通不过的
[38:19] and that you’d lose your baby for good, 也知道你会被剥夺宝宝的抚养权
[38:20] so you followed Elena to the motel. 所以你尾随埃琳娜到了汽车旅馆
[38:32] Sean. 肖恩
[38:53] You killed somebody who actually cared about 她真心关心你们母女二人
[38:55] you and your child, 你却恩将仇报将她杀害
[38:57] and now you’ve lost them both. 而今她芳魂已逝 你也面临骨肉分离
[38:59] No. 不
[39:00] No, no, no, no, no, no, no. 不 不要啊
[39:02] Please. Baby! Tessa! 求你了 我的孩子 泰莎
[39:03] T-tessa! 泰莎
[39:04] No, you can’t do this. Please stop it. 别带走我的孩子 求您网开一面
[39:07] You’re under the arrest for the murder of Elena Rosas. 你因涉嫌谋杀埃琳娜·罗萨斯而被捕
[39:08] She’s everything I have! 我只剩下这么个女儿了
[39:09] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[39:10] Anything you say can and will be… 但你所说的一切都将成为呈堂…
[39:10] Wait! She’s everything I have! 不要 她是我的一切啊
[39:14] Please. Tessa! 求你了 泰莎
[39:18] No. 不要啊
[39:27] I wanted to be the one to tell you. 我想亲口告诉你
[39:32] Did her job have something to do with it? 她是被自己的工作害死的 对吗
[39:39] You have any kids? 你有孩子吗
[39:42] Um, a daughter. 有个女儿
[39:45] It’s so difficult to raise children, isn’t it? 可怜天下父母心 是吧
[39:48] All the work you do trying to protect them from the world, 你竭心尽力 为他们挡风遮雨
[39:51] but the hardest part of all– letting them go. 而最难的事情 莫过于放手任其打拼
[39:55] I knew her work was dangerous. 我知道她的工作很危险
[39:57] My heart tightened every time she left in the morning, 每天早晨她离家 我都提心吊胆
[40:00] but I-I couldn’t stop her from doing what she loved. 但我不能阻止她做自己热爱的工作
[40:06] Elena touched so many lives. 埃琳娜感动了无数的人
[40:08] I-I witnessed it myself. 我曾亲眼见证
[40:10] And by helping those who are too young and– 对于那些年幼弱小 无力自保的孩子
[40:14] and too innocent to help themselves, 她总是毅然伸出援手
[40:16] What she did will long outlive her… 她的善举已超越了她的生命
[40:21] outlive all of us. 永远铭记在我们心中
[40:26] Thank you. 谢谢你
[40:57] Don’t you ever sleep? 你不眠不休的吗
[40:59] Actually, I came to see you. 我是特意来看你的
[41:00] Well, if this is about work, 如果是要谈工作
[41:02] I just– I can’t, not right now. 我…我现在没心情
[41:04] No, no. It’s not. 不是公事
[41:22] You’re divorced. 你是离过婚的人
[41:24] How’d you know when it was… 怎么才能知道什么时候该
[41:26] Oh, I didn’t. 不是我提出的
[41:28] He did. 是他
[41:30] As usual, I just– I missed all the signs. 一如以往 我毫无察觉
[41:38] Yeah. Recurring theme in my life, I guess. 对于我 这种事总是如影随形
[41:45] How are you and your wife doing? 你跟你妻子还好吧
[41:49] Well, I can’t go back, 我现在有家不能回
[41:52] not for a couple of days, at least. 少说也要过个两三天吧
[41:55] It’s just, I’m not ready to give up, you know, 只是 我还不想跟她离婚
[41:57] and not–not just because I’m catholic. 不只因为我是天主教徒禁止离婚
[42:02] I’ve loved Jeannie since the day we met. 从相识到现在 我一直深爱着珍妮
[42:08] It’ll all work out in the end. 船到桥头自然直
[42:10] It’s the middle that’s the hard part. 中间的过程才最难熬
[42:21] I can’t sew. 我不会缝纫
[42:23] You know, neurosurgery is a lot like sewing. 神经外科和针线活也算一脉相通
[42:28] I think I can handle it. 交给我吧
[42:36] See you tomorrow, detective. 明天见 警探
[42:40] Tomorrow, doctor. 明儿见 医生
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme