Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:21] Oh, why, thank you, sir. 谢谢你 先生
[00:22] I thought you were supposed to have the day off today. 我以为你今天休假了呢
[00:25] Had the whole thing planned out– 本来都计划好了
[00:27] A new book, an old bordeaux, 看本新书 喝点陈酿葡萄酒
[00:30] and some stinky cheese. 吃些臭味冲天的干酪
[00:31] So what happened? 怎么没休成呢
[00:32] Short-staffed, I guess. 又缺人了呗
[00:34] Dr. Matheson’s wife had a baby. 马西森医生的妻子生孩子
[00:37] Oh! I didn’t even know he was married. 我都不知道他是已婚人士
[00:40] I’m shocked. 我也很吃惊
[00:42] You printed it, right? 指纹都提取了吧
[00:44] Turn the infernal thing off, would you? 能把电视关了吗 吵死人了
[00:46] Good morning, detective. 早上好 警探
[00:48] Soon to be afternoon 转眼就到下午了
[00:49] then night and then the whole monotonous shebang 然后夜幕来临 回到无聊乏味的家
[00:51] just “Groundhog Days” back up on itself. 就像不断播放的《偷天情缘》一样
[00:54] This girl could be hardly more than 24. 这个姑娘应该不到二十四岁
[00:55] 23. Elena Rosas. 二十三岁 名为埃琳娜·罗萨斯
[00:58] I.D. says she’s from Wynnefield. 身份证显示她来自于维恩区
[01:00] The body was discovered by the maid 女佣当时听到枪响
[01:01] after she heard the gunshot. 随即发现了尸体
[01:03] Did she have any personal belongings, luggage? 她有什么随身物品吗 行李什么的
[01:05] Just a purse. There was a cell phone and a wallet, 只有一个手提包 里面有手机和钱夹
[01:07] but no money or car keys. 但没有钱也没有车钥匙
[01:09] Maybe a robbery gone bad, huh? 或许是起恶性抢劫案呢 对吧
[01:10] She’s well-groomed, nicely dressed. 她外表整洁 衣着考究
[01:13] She doesn’t belong here. 应该不是在这里住的人
[01:16] There is a distinct lack of blood around the body, 值得注意的是尸体周围只有少量血迹
[01:19] and people don’t usually die from a single gunshot wound to the arm. 而且也很少有人因胳膊中弹而丧命的
[01:23] And here’s where you tell me she’s actually made of straw 难不成你是要告诉我她其实是稻草人
[01:25] or was born with three hearts. 或是有三个心脏吗
[01:27] How about instead you just give me the cause of death 拜托你能不能直接给我个死亡原因
[01:28] so I can move on with my day? 好让我能继续这乏味的工作日
[01:30] I’d be happy to, detective, 我是没意见 警探
[01:32] if I knew what it was. 前提是我得真知道
[01:38] Our victim paid cash and 被害人是用现金付的帐
[01:40] didn’t sign the register. 也没有在住宿登记表上签过名
[01:42] Imagine that. 意料之中
[01:43] What was she doing in this place? 她来这种地方能干什么
[01:44] I doubt it was for 我想肯定必然不是为了
[01:45] the continental breakfast and the free Wi-Fi. 简便欧式早点和免费无线上网
[01:47] Maybe she’s a prostitute. 或许她是个妓女
[01:49] She was wearing a business suit. 她穿的是职业装
[01:50] That’s not exactly the sexiest outfit. 那可绝对不是什么色情装束
[01:53] Unless you’re into that sort of thing. 或许这是为了迎合客人的口味呢
[01:55] Anyway, in typical no-tell motel fashion, 总之 这种私密汽车旅馆的典型情况
[01:57] our manager knows nothing, 就是经理什么情况也不知道
[01:59] except that she showed up in a car and, I quote, 但他看见她是开着车来的 用他的话说
[02:02] “One of those boxy japanese jobs.” 就是那种矮胖方正的小日本车啦
[02:04] And now it’s gone. 但现在车却没了
[02:06] Okay. Hey, what’s up with Bud today? 这样啊 对了 今天布达怎么了
[02:09] Oh. Again? 不是吧 又来了
[02:10] Yep. It’s gonna be one of those days. 对 估计还跟以前差不多吧
[02:28] Oh, sorry. Uh, I was just rearranging your instruments. 对不起 我只是重摆下你的器械
[02:32] The new Deaner had them completely out of order. 新来的迪纳把它弄得乱七八糟的
[02:34] How do you know what order I want them in? 你怎么知道我器械的排列顺序
[02:36] Well, you know, 不是跟你吹
[02:37] they don’t call me “Eagle eye Ethan” for nothin’. 咱这鹰眼伊桑的外号可不是白叫的
[02:42] Nobody calls me that. 其实是我自封的
[02:45] Hey. What was that all about this morning at the crime scene? 今早在案发现场是怎么回事
[02:49] What was what all about? 什么怎么回事
[02:50] You and Sam–the–the arched eyebrows, the sighing. 你和萨姆两人皱眉不展 长吁短叹的
[02:54] You mean to tell me you didn’t notice? 难不成你之前压根就一无所察
[02:57] There was a murder victim to attend to. 我不是要忙着给被害者做检查嘛
[02:59] I think that takes precedence over… 还有什么事比这更重要
[03:01] Whatever it is you’re going to tell me. 再说了 反正你会告诉我的
[03:03] Bud’s mood? The–the way 你没注意到布达心情不好
[03:05] he was barking at everybody? 还冲所有人嚷嚷吗
[03:06] Uh, isn’t he always like that? 那不是他的一贯作风吗
[03:09] Bud is having problems with his wife again. 布达又和他妻子吵架了
[03:11] I thought he was divorced. 我以为他离婚了呢
[03:13] You know, if you applied 你知道吗 如果你多用
[03:15] that laser focus you have to the people around you, 你的火眼金睛注意一下身边的人
[03:17] You wouldn’t have to ask. 你就用不着这么满脸的问号了
[03:20] Elena Rosas looks to be in very good physical condition. 看起来埃琳娜·罗萨斯身体非常健康
[03:25] She has two lacerations on the gums 在上颌侧切牙龈处
[03:29] above the right upper lateral incisor. 发现两处伤口
[03:32] Some kind of dry liquid on her blouse. 上衣沾有某种液体的干渍
[03:35] Run that after you put the clothes 把衣服放在干燥架上后
[03:37] on the drying rack, please. 你要记得随时观察干渍的情况
[03:38] No problem. 没问题
[03:39] Also swab this right forefinger. 再用棉签揩一下右手食指
[03:42] Looks like there’s some kind of blue ink on it. 好像是某种蓝色墨水
[03:45] Bruises on the right forearm. 右前臂有淤青
[03:47] Matching ones on her left. 左边手臂也有
[03:49] Hmm. Cuts in the mouth, bruises on the arm. 嘴里有伤口 胳膊上有淤青
[03:52] Looks like she might have tried to fight off her killer. 看起来她曾和凶手搏斗过
[03:56] That’s why she didn’t bleed very much. 这就是她为什么流血过少的原因
[03:57] It’s an A.B.C. Wound. 这是一个三连贯穿伤
[03:59] A.B.C.? 三连贯
[04:00] “A” being the initial entry wound. 子弹最先射入这里 造成第一个伤口
[04:03] The bullet travels through the arm, 然后横穿整个胳膊
[04:04] providing “B,” The exit wound. 从第二个伤口处穿出去
[04:06] And “C” is the reentry wound into her torso. 最后子弹再次钻入体内造成第三处伤
[04:09] And the arm was pressed against the body as she fell, 她倒下时 胳膊压住了伤口
[04:12] Preventing blood loss. 阻止了血液的流出
[04:14] So she was killed by a shot in the arm. 所以她是被贯穿胳膊的枪伤致死的
[04:16] Let’s get some pictures. 让我们看看片子
[04:18] There’s the bullet. 子弹在那里
[04:20] It’s in bad shape. 变形得很厉害
[04:21] It’s not unusual, 不稀奇
[04:22] since it impacted several bones on its way in. 因为它穿过好几根骨头才射入体内
[04:26] Looks like it punctured the ascending aorta. 看起来貌似升主动脉被刺破了
[04:29] She bled out internally. 从而出现内出血直至流失殆尽
[04:31] So that’s our cause of death. 这就是死亡原因
[04:33] I know that Bud and Sam are tearing that motel room apart, 布达和萨姆已经把旅馆翻了个底朝天了
[04:35] but it’s gonna be near impossible 但是子弹变形得这么厉害
[04:37] for them to tie a deformed bullet 根本不可能通过弹身上的擦痕
[04:38] to the shooter’s gun without the striations. 追查到凶手所用的枪支来源
[04:44] Megan. 梅根
[04:46] Come back to me. 回魂啦
[04:50] Look at that. 看这里
[04:51] Surgical clips. 动脉瘤夹
[04:53] She had brain surgery. 她做过脑外科手术
[04:59] I have to see what was done to her. 我得看看是什么样的手术
[05:01] Once a neurosurgeon… 江山易改 本性难移啊
[05:12] Scarring looks to be at least… a few years old. 从疤痕来看至少是 好几年前做的了
[05:16] Clean sutures. Nice work. 缝合干净 干得不错
[05:32] Oh, my god. 我的天
[05:34] What? What is it? 咋啦 有发现吗
[05:42] This girl… 这个女孩
[05:48] she was one of my patients. 是我以前的病人
[06:06] How are you doing? 你没事吧
[06:11] How could I not recognize a former patient? 我怎么就没认出自己的病人呢
[06:14] I’m still wondering what tipped you off exactly. 我还是想不明白你的判断依据是什么
[06:19] Neurosurgeons all perform surgery in their own unique way. 神经外科医生的手术手法各有特点
[06:23] It’s… it’s almost like a signature. 就像一种签名似的
[06:25] Some drill more than one hole in the skull, 有的人会在头骨上多打几个孔
[06:27] and for that particular surgery, I usually drilled three. 就像她那种手术 我一般打三个孔
[06:30] I also beveled the bone edges so that they were smoothed, 我还会把骨头磨成斜边 使其变得平滑
[06:34] and used 5-millimeter burr hole covers to cap the bone removal. 然后用5毫米的钻孔盖封住颅骨上的钻孔
[06:38] – And those surgical clips… – Medical file came for you. -再加上动脉瘤夹 -你要的病历
[06:41] From Northeast General, isn’t that where you… 从东北综合医院调来的 那不是你以前
[06:43] You’re welcome. Isn’t that where you used to work? 不用谢 那不是你以前工作的地方吗
[06:46] Elena Rosas was one of her patients. 埃琳娜·罗萨斯是她以前的病人
[06:48] Six years ago. 六年前
[06:50] She had an arteriovenous malformation in her brain. 当时在她颅内发现动静脉畸形
[06:54] Abnormal tangle of blood vessels. It forms before birth. 血管畸形的纠结成一团 形成于胚胎期
[06:56] You can live your whole life and not even know you have one, 有的人活了一辈子都不知道自己有这病
[06:59] but she slipped near a swimming pool, 但她在一个游泳池边上滑倒了
[07:01] causing hers to rupture. 导致血管破裂
[07:04] You saved her life. 你救了她一命
[07:05] You think that would make me remember her. 按理说这该能让我记住她
[07:07] Megan, you’ve had hundreds of patients, before and after. 梅根 你为几百个病人做过手术呢
[07:09] You can’t possibly be expected to remember… 你根本不可能全都记住
[07:11] Wait. I do remember her. 等等 我是记得她
[07:12] I couldn’t embolize the deep feeders 我无法栓塞住
[07:14] from the left middle cerebral artery 左中脑动脉深处的支脉
[07:16] because of the risk of aphasia 因为有引起失语症的危险
[07:18] so I mobilized the A.V.M. nidus. 所以我直接切除了动静脉畸形病灶
[07:20] That’s good, right? 记性不错嘛
[07:21] I can’t remember Elena Rosas as a patient, 我记不住我的病人埃琳娜·罗萨斯
[07:24] but I can remember her as a surgical procedure? 却只记得该病例的手术过程
[07:26] – A lot’s changed since then. – Has it? -你跟以前不一样了 -有吗
[07:30] Where you going? 你去哪
[07:31] I am going to apologize to her the only way I can… 用我唯一可用的方式向她道歉
[07:35] try to find her killer. 努力抓到真凶
[07:37] Excuse me. I was told to see… 打扰 有人让我来
[07:40] Dr. Hunt? 亨特医生
[07:46] Mr. Rosas. 罗萨斯先生
[07:53] Ethan, did you run those 伊桑 你有分析埃琳娜·罗萨斯
[07:55] trace samples on Elena Rosas? 身上沾的痕迹吗
[07:56] Yeah. The blue dye on her finger was too diluted to get a reading on, 查了 蓝色的染料太稀了看不出是什么
[08:00] but the crusty trace on her… blouse was milk. 不过她上衣上的干渍是 奶
[08:03] – Milk? What kind? – Uh… human. -奶 什么奶 -人的
[08:07] Go ahead and say it, Ethan. 你就直说呗 伊桑
[08:09] Breast milk. Go on. 是母乳 痛快点
[08:11] Okay, I don’t have to. You just did. 我用不着说 你都说出来了
[08:12] So her baby spit up on her. 这么说是她的宝宝吐上去的
[08:14] Except Elena wasn’t lactating, 可是埃琳娜没在哺乳期
[08:16] and we didn’t see any changes in the shape of her cervical os. 而且她宫颈外口也没有任何变形
[08:18] So she’s never even been pregnant. 就是说她从未怀过孕
[08:20] Well, whose baby was it then? 那是谁的宝宝呢
[08:22] Uh, well, we… that test doesn’t really give us a name. 这个嘛 光凭检测是没法查出名字的
[08:26] Or am I missing something? 也可能是我有所遗漏
[08:28] I didn’t expect to see you here. 真没想到会在这见到你
[08:31] You’re, uh, no longer with Northeast, uh, General? 那你不在东北综合医院工作了吗
[08:35] Uh, no, I… I gave up my practice a few years ago. 不了 我几年前就改行了
[08:39] I’m a medical examiner now. 现在是法医了
[08:41] Oh, so you’ve seen… 那你已经检查过
[08:46] my baby? 我女儿了
[08:47] I am so sorry, Mr. Rosas. 我很为您难过 罗萨斯先生
[08:50] You know… 知道吗
[08:53] you were actually a big influence on her. 你对她影响很大
[08:56] – I was? – Yeah. You… you remember. -是吗 -是的 你记得吧
[08:58] Uh, Elena’s mother died when she was very young. 埃琳娜的妈妈在她小时候就死了
[09:01] Uh, she grew up without many women around, 她成长的过程中也很少有女性陪护
[09:04] no role models. 也没个榜样可学
[09:07] And then she fell and needed the operation. 直到她摔倒 需要做手术
[09:11] When she opened her eyes again, 当她再次睁开眼的时候
[09:13] you were the first thing she saw… 你是她第一个看到的人
[09:15] this brilliant woman who… 一位对她有救命之恩的
[09:17] gave her her life back. 杰出的女性
[09:20] She decided then she… 那时她就下定决心
[09:22] wanted to make a difference, 要做一些有意义的事
[09:24] like you. 就像你那样
[09:27] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我这些事
[09:29] She became a social worker 她成为了一名社工
[09:31] with, uh, Child Protective Services. 就职于儿童保护署
[09:33] She sounds like an admirable young woman. 听上去是一位值得尊敬的年轻女孩
[09:36] She was. 没错
[09:38] Hardworking, selfless, 她不辞辛劳 无私奉献
[09:41] never took time for herself. 为民请命 废寝忘食
[09:43] I urged her to move out of the house, 我曾一个劲的催她搬出去
[09:45] to find somebody. 找个对象
[09:48] Maybe… 也许还能
[09:49] start her own family. 建立属于她自己的家庭
[09:51] She said there were too many other families 她却说还有很多家庭
[09:54] to take care of first. 更需要帮助
[10:02] Oh, how could anybody do this to her? 怎么会有人忍心对她下此毒手
[10:08] We are going to find out, Mr. Rosas. 我们会查出真凶的 罗萨斯先生
[10:13] I promise you that. 我向你保证
[10:24] Elena’s supervisor’s on a phone call. 埃琳娜的主管正在打电话
[10:27] – He’ll be right with us. – Where’s Bud? -他马上过来 -布达呢
[10:29] I convinced him to take a long lunch. 我劝他去好好吃顿午饭 吃的久一些
[10:32] Because of his wife? 因为他老婆的事吗
[10:35] – What? – Sorry about that. -怎么啦 -不好意思 让你们久等
[10:37] Jeremy Nichols. 我是杰瑞米·尼科斯
[10:39] I can’t believe what happened. 这真是让人太难以置信了
[10:40] Mr. Nichols, we just have a few questions for you. 尼科斯先生 问你几个问题
[10:43] How long did Elena work here? 埃琳娜在这工作多久了
[10:45] Uh, about a year and a half. 大约一年半
[10:46] And your department oversees the city’s foster care program? 你的部门负责监督本市儿童寄养项目
[10:49] They also investigate any reported incidences 还负责调查所有关于
[10:50] of child abuse or neglect. 虐待儿童或监护失职的报告
[10:53] Um, that’s correct. 对 是这样的
[10:54] So it would be pretty standard for Elena 埃琳娜应该经常会
[10:57] to get in the middle of volatile situations? 身陷于各种突发状况中吧
[10:59] All too standard. 太常见了
[11:00] Did Elena ever receive any threats? 埃琳娜曾受到过什么威胁吗
[11:02] Well, if she did, she never mentioned any. 即使受过 她也不会说的
[11:04] She was pretty tough. I really admired her. 她很坚强 我很敬佩她
[11:07] – Can we see her cases? – Uh, sure. -能看看她负责的案例资料吗 -可以
[11:10] We’re all forced to bite off more than we can chew, 我们所有人普遍工作负荷超重
[11:13] but Elena always handled her share and more. 但埃琳娜不仅能完成任务还会做更多跟进
[11:16] How do you mean? 怎么讲
[11:17] Well, we’re pressured to close cases within 30 days, 迫于压力 我们通常在30天便可结案
[11:20] but she did follow-up visits for as long as it took. 但她还会继续跟进直到达到她的要求
[11:23] As long as what took? 达到什么要求
[11:24] For her to be sure that the minor was being treated 她要确保未成年人受到的照顾能让她满意
[11:26] in a way that satisfied her and not just the system. 而不仅仅是满足相关条例的要求
[11:28] With our volume, you can start to see these kids 由于工作量过多 慢慢的很多人会
[11:32] as case files and statistics, 把那些孩子只当作案例卷宗和统计数据
[11:34] but she really got to know each and every one of them. 而她则真正去了解每一个孩子的详细情况
[11:38] Did Elena ever have any business 埃琳娜在杰克逊大街的
[11:39] at the Midtowner Motel on Jackson Street? 城中客汽车旅馆有案子吗
[11:41] Well, I can’t see why. 她没有理由去那里啊
[11:42] That area’s not even in her territory. 那片不是她的辖区
[11:44] Then where was she supposed to be? 那她本来应该去哪里呢
[11:45] Well, she had five home visits scheduled this morning, 她今天早上有5个家访
[11:48] but I have no way of knowing which ones 但至于她的具体安排
[11:49] she got around to actually visiting. 我就不得而知了
[11:50] I do. She had dried breast milk on her blouse. 我知道 她上衣上沾有干掉的母乳
[11:54] Do any of those cases involve a baby? 她的案子里有涉及到婴儿的吗
[12:06] Hello? 什么事
[12:08] You Holly Bennett? 你是霍利·贝内特吗
[12:09] Sorry. Uh, we were on a walk when I got your call. 不好意思 您打电话时我们在散步
[12:13] I came as soon as I could. 我马上就赶回来了
[12:14] Here, baby. I’ll just be a second, okay? 乖 宝贝 自己玩一会
[12:17] Um… Elena was killed? 埃琳娜被杀了
[12:21] But I just saw her this morning. 我今早还见过她
[12:22] We realize that, 我们知道
[12:23] which is why we’ve come to ask a few questions. 所以才来问你几个问题
[12:25] Oh, sure. What about? 好 什么问题
[12:27] Child Protective Services stopped by a few months ago 几个月前 因怀疑可能有家庭暴力事件
[12:29] to investigate a possible domestic violence situation. 儿童保护署曾来你家进行过相关调查
[12:32] Yeah, it was just my boyfriend Freddy. He yelled a lot. 是我男友弗雷迪 他经常大吵大闹
[12:35] Yeah, Elena didn’t find any evidence of abuse, 埃琳娜当时没找到家庭暴力的证据
[12:38] but she did find cocaine. 却发现了可卡因
[12:40] Didn’t she take your baby away from you 你的孩子当时被她带走
[12:42] until the two of you were drug tested? 直到你俩通过毒化检验才送回来 是吧
[12:44] Yeah, those drugs were Freddy’s. I never touched the stuff. 是的 毒品是弗雷迪的 我没碰过
[12:46] And the test proved it. I got Tessa back. 我有毒检证明 所以泰莎便被送回来了
[12:50] We checked every home that she was supposed to visit, 经我们调查 她本计划拜访好几个家庭
[12:52] and she never made it to any of ’em. 但最终只拜访了你一家
[12:53] That’s a long time to spend just with you. 她在你家停留的时间相当的长啊
[12:55] Yeah. She noticed I was depressed. 没错 因为她发现我很不开心
[12:58] – About what? – Freddy. I kicked him out. -为什么 -我把弗雷迪赶出去了
[13:01] Thanks to Elena. I mean, 多亏了埃琳娜 她告诉我说
[13:05] she said being a parent was a lot more than just biology, 为人父母并不是生孩子那么简单
[13:07] that you had to earn the right. 你必须要肩负起父母的责任和权利
[13:09] I don’t regret it at all, 把他赶出去 我一点都不后悔
[13:11] but, you know, sometimes it’s hard being alone. 但 有时一个人真挺难的
[13:17] Did Elena hold your baby when she was here? 埃琳娜在你家时 有帮你带孩子吗
[13:20] Yeah. They were playing. 对 她俩一起玩来着
[13:22] She was great with kids. 她真的很会照顾孩子
[13:24] Tessa spit up on her. 泰莎向她吐口水
[13:25] She didn’t even blink. 她连眼皮都不会眨
[13:27] She would have been a great mom. 她本该会成为一位很好的妈妈
[13:29] Do you have any idea where she might have gone 你知道她离开后有可能
[13:31] – after she left your house? – I’m not sure. -会到哪里去吗 -我不清楚
[13:35] but she did get a phone call. 不过她的确曾接过一个电话
[13:37] Do you happen to know who that might have been? 你知道是谁打的吗
[13:39] No. But she sounded a little stressed 不知道 她听起来有些不安
[13:41] and she took off pretty quick. 之后很快就走了
[13:56] I just wanted to see how things were going. 我过来看看情况如何
[13:58] Uh, Sam is poring over Elena’s case files. 萨姆在研究埃琳娜负责的案例卷宗
[14:01] I wanted to get a closer look at this bullet. 我想再仔细看看这颗子弹
[14:03] No, I actually meant how are things going with you? 不 我是问你怎么样了
[14:07] Fine. I’m fine. 很好啊 我没事
[14:13] It’s not that hard, you know, to connect with people. 其实和人交流没你想象得那么难
[14:16] Just take an interest. 有心者事竟成
[14:18] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:22] Nothing. 没什么
[14:23] So the bullet–you were, um, you were looking for something? 那么那颗子弹 你有什么发现吗
[14:25] Yeah. It is a .32 and too deformed 手枪口径为7.65毫米
[14:28] to run through ballistics, 子弹在贯穿过程中严重变形
[14:30] just like Peter thought. 和彼得的分析一致
[14:31] But I thought I’d look to see if there was anything else, 但我想是否还能找到别的线索
[14:35] like… that. 比如 这个
[14:37] There’s something caked on the bullet. 子弹上还粘了别的东西
[14:40] So it hit something before 子弹先打到别的东西
[14:41] it entered our victim. 然后才射入被害人体内
[14:42] Yeah, but not something. 没错 但不是别的东西
[14:46] Someone. 是别的人
[15:02] You found another person’s skin on the tip of the bullet? 你在子弹头上发现了其他人的皮肤
[15:05] How the heck do you know it didn’t belong to the victim? 你凭什么认为那不是被害人的皮肤
[15:07] Elena Rosas was hispanic. 埃琳娜·罗萨斯是拉美裔
[15:08] That skin showed a distinct lack of pigment. 而那块皮肤明显过于浅白
[15:11] It’s Caucasian. 是属于白种人的
[15:12] We sent a sample to the D.N.A. Lab. 我们已将样本送至实验室
[15:13] Maybe we’ll get an I.D. 也许能查出是该人的具体身份
[15:14] So someone else was shot in that motel room. 这么说旅馆房间中还有另外一人中枪
[15:16] The question is, did the killer get shot in a struggle 问题是 这个人是搏斗中的凶手自己呢
[15:19] or do we have another victim out there? 还是我们又多了一名被害人呢
[15:21] C.S.U. processed the entire room, 鉴证组搜查了整个房间
[15:23] and the only blood they found was Elena’s. 只有埃琳娜一人的血迹
[15:24] There were no spatter patterns. 没有血液溅洒的痕迹
[15:26] No spatter means no trajectory. 所以也没法算出弹道
[15:28] We have no way of knowing 我们根本无从得知
[15:29] where Elena was standing when she was shot. 埃琳娜中枪的时候到底站在哪里
[15:31] And we have no idea 而凶手当时在房间的位置
[15:32] where the shooter was standing in the room either. 我们也毫无头绪
[15:33] We did find a busted-out window in the bathroom. 我们在卫生间发现了一扇打开的窗户
[15:35] That may have been the killer’s entry and exit points, 凶手可能是通过那里进出房间的
[15:38] But there were no biologicals. 但没找到任何相关痕迹
[15:39] All right, so where does that leave us? 好吧 我们现在能得出什么结论
[15:40] I’m still stuck on 我还是想不明白
[15:41] what she was doing in that motel room in the first place. 她到底在那个汽车旅馆里干吗
[15:43] Holly Bennett said that Elena got a phone call. 霍利·贝内特说埃琳娜接到了一个电话
[15:45] From a pay phone. Are we sure that 用公共电话打的 我们确定埃琳娜
[15:47] Elena wasn’t doing any other social services on the side? 真的没在兼职做其他特殊服务吗
[15:50] She wasn’t a prostitute, okay? 她不是妓女啦 好吗
[15:52] Fine. Whatever. 好吧 随便啦
[15:55] What happened here? 这里是怎么回事
[15:57] Okay, could you… leave me alone? 行了 你能别多管闲事好不
[16:00] I’m just… saying, 我就是 说说而已嘛
[16:03] Sam spoke to Elena’s father, 萨姆跟埃琳娜的爸爸谈过了
[16:05] and he didn’t know of anybody she was seeing. 他也不知道女儿在跟什么人约会
[16:07] But if she did want to see somebody under the radar, 但是如果她想偷偷谈恋爱的话
[16:09] that motel would be the perfect place. 汽车旅馆是个绝佳的约会地点
[16:10] I think he would know. 我想他一定会察觉的
[16:11] They were living under the same roof. 毕竟他们住在同一屋檐下
[16:13] But even the most observant person in the world 但即使是这世界上最观察入微的人
[16:15] can miss what’s going on right in front of ’em. 也可能对眼皮底下的事情熟视无睹
[16:18] If you are so sure that she was hiding something, 如果你那么确定她有所隐瞒
[16:21] then let’s go find out for ourselves. 那我们就去找出答案吧
[16:24] Fine. But we’re taking two cars. 同意 但我不要坐你的车
[16:33] Dr. Hunt. 亨特医生
[16:33] I’m sorry to bother you, Mr. Rosas. 很抱歉打扰你 罗萨斯先生
[16:35] This is my colleague, detective Bud Morris. 这是我的同事 警探布达·莫里斯
[16:38] Sir, I’m very sorry for your loss. 先生 请节哀顺便
[16:39] – Thank you. – Would you mind if we came in? -谢谢 -我们能进来吗
[16:42] Oh, of course not. Please. Come in. 当然可以 请进
[16:49] Please. 请
[16:51] Uh. You mentioned that, uh, 你曾经 提到
[16:54] You encouraged Elena to get out more 你曾鼓励埃琳娜多出去走走
[16:56] to try and meet somebody? 试着认识些新朋友 对吧
[16:57] Did she ever follow your advice? 她有听从你的建议吗
[17:00] No. Like I told the other detective, 没有 就像我跟其他警探说的那样
[17:03] She never went out, except for work. 除了去上班 她从不出门
[17:06] Would you mind if we took a look at your daughter’s bedroom? 我们能看一下你女儿的房间吗
[17:09] It’s at the end of the hall. 就在客厅的尽头
[17:11] If you don’t mind, 如果你们不介意的话
[17:13] I can’t go in. Not yet. 我没法进去 至少现在不能
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:30] I heard you took a long lunch yesterday. 我听说你昨天午饭吃了好长时间呢
[17:37] What are you, my time clock now? 你又想对我干吗 人肉计时器吗
[17:40] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[17:44] Talk about what? 谈什么
[17:45] Your wife. 你妻子
[17:50] I… I can’t take an interest? 我就不能关心关心你吗
[17:53] Why now, all of a sudden? 为什么是现在 心血来潮吗
[17:54] Never mind. 当我没说
[18:03] She says I take her for granted, then I blow up. 她说我不重视她 我就发火了
[18:07] Then she blows up. 然后她也发火了
[18:09] Tells me I’m married more to my job than to her, 说在我心里工作更像是我的爱妻而不是她
[18:12] That she’s glad we never had kids. 而且她还说得亏我们没要孩子
[18:14] I tell her, somebody’s gotta pay the mortgage, 我就跟她讲 我不工作哪有钱还贷款
[18:15] Then she gets pissed, kicks me out, 然后她就彻底翻脸 把我撵了出来
[18:19] my stuff goes flying out the window. 我的东西直接被她从窗户里丢出来
[18:21] And I find myself picking everything out of the bushes, 下一刻我便发现自己正从灌木丛里拣行李
[18:24] wondering which hotel has the best minibar. 一边寻思着哪家酒店的迷你酒吧最棒
[18:36] So much for sharing. 倾诉到此为止
[18:49] Check it out. “Philly floral works.” 快过来看 菲力花店制作
[18:51] Elena had an admirer. 埃琳娜有个爱慕者
[18:56] “Hope you reconsider.” 希望你能重新考虑
[19:00] “Jeremy.” 杰瑞米
[19:03] Mr. Nichols, you neglected to tell us 尼科斯先生 你好像忘了告诉我们
[19:07] you had a thing for Elena. 你喜欢埃琳娜
[19:10] We spent a lot of time together. 我们一起工作 日久生情
[19:12] It was natural. 这是很自然的吧
[19:13] For you, maybe not for her. 你有情 她未必有意
[19:16] What were you hoping she would reconsider? 你给她送花时写的话
[19:18] When you gave her the flowers? 你希望她可以重新考虑什么
[19:22] We had a dinner date last week, 上周我们本来约好吃晚餐
[19:25] but she canceled, 但她取消了
[19:26] Said she didn’t feel right about going out with her boss. 说她觉得跟上司出去不太合适
[19:28] Sounds like she was trying to tell you to leave her alone. 她那意思貌似是告诉你别再缠着她
[19:30] No. No. She was just shy. 不 不 她只是有点害羞
[19:33] I found this by the trash. 这是我在垃圾桶边找到的
[19:35] Guess the flowers didn’t work. 看起来鲜花策略并未奏效啊
[19:38] Believe me, 相信我
[19:39] I am a connoisseur of 在失败求爱举措这个领域
[19:41] failed romantic gestures. 我可是个中行家
[19:44] I bet you that rejection pissed you off. 我敢打赌 她的拒绝把你激怒了
[19:46] – Lift up your shirt sleeves. – What for? -把你衬衫的袖子卷起来 -你要干吗
[19:48] Caucasian skin was found 我们在杀死埃琳娜的子弹上
[19:50] on the bullet that killed Elena. 发现了白种人的皮肤
[20:01] Take off the bandage, please. 请揭下这块胶布
[20:08] Look like a bullet wound to you? 你觉得这是弹伤吗
[20:10] No. It’s a bite mark. 不 这是咬痕
[20:12] – Are we done here? – You’re not exactly off the hook. -看完了吗 -你并没有完全摆脱嫌疑
[20:14] Elena had cuts in her mouth and bruises on both arms. 埃琳娜的嘴巴里有伤口 双臂都有瘀痕
[20:17] You get violent with her? Hmm? 你是不是对她用强的了 说
[20:19] Okay. Okay. 好好好 我说
[20:22] I went over to her house the day before 她被杀的前一天
[20:24] she was killed, with the flowers. 我带着花去了她家
[20:26] Her father was out. 她父亲不在家
[20:28] She read the card and she just started freaking out. 她读完卡片后 就突然开始发狂
[20:32] How so? 怎么个情况
[20:33] Shaking, clenching her jaw– 不停发抖 牙齿咬的咯咯作响
[20:35] It was like she was having some kind of seizure. 看起来像是癫痫发作
[20:37] What did you do? 你做了什么
[20:38] I tried to help her. 我试着帮助她
[20:39] That’s when she bit me. 她就在那个时候咬了我
[20:41] How long did the seizure last? 癫痫发作了多久
[20:44] I don’t know. Not more than 20, 30 seconds. 我不知道 二十或者三十秒不到吧
[20:47] What’d you do after? 你接着又做了什么
[20:49] She was upset. 她很不高兴
[20:50] She told me to take the flowers and leave, so I did. 她让我带上花离开 我照做了
[20:55] That’s the last time I saw her. I swear. 那是我最后一次见到她 我发誓
[21:02] Curtis. Have you seen Ethan? 柯蒂斯 你看到伊桑了吗
[21:05] Oh, wait. 等等
[21:06] There it is. 这不是吗
[21:09] Your victim’s brain? 被害人的大脑吗
[21:12] And our prime suspect is saying she had a seizure. 据头号嫌疑犯所称她患有癫痫
[21:23] – What? – Nothing. -什么 -没事
[21:26] That look’s never nothing. 你明明是一脸有事的样子
[21:28] Oh, I was just wondering how you’ve been. 我只是想知道你最近过的如何
[21:30] Because I took two personal days? 你是在暗指我休了两天假吗
[21:32] They don’t roll over, you know. 我告诉你 公休假是不能积攒的
[21:34] No, that’s not what I meant. I… 不 我不是那个意思啦 我
[21:39] What’d you do? Anything fun? 你休假干什么去了 好玩吗
[21:40] You’ve been riding me since you got here, 你来这后就一直对我颐指气使
[21:42] and now you want to get to know me better? 现在你倒想起来对我做深入了解吗
[21:46] Fine. Be like that. 好吧 随便你怎么想吧
[21:51] The truth is, there’s not much to know. 事实上 我这人没什么好了解的
[21:54] Ethan, on the other hand– now that boy’s interesting. 伊桑就不同了 这孩子很有意思
[21:58] How so? 何出此言
[21:59] He’s an accomplished chef of indian food, 他很擅长做印度美食
[22:02] likes extreme camping, 喜欢极限野营活动
[22:03] and has memorized every James Bond movie. 对007每一部电影都如数家珍
[22:06] Really? 真的吗
[22:06] Oh, yeah. Girl, he’s got layers. 那还用说 他老有才了
[22:13] Thought you’d like to know– D.N.A. came back 我想应该告诉你 子弹上另一个人的
[22:17] on the foreign tissue from that bullet. 皮肤组织报告送过来了
[22:18] P.D. matched it to a kid named Sean Wilcox, 警局对比后查出是个未成年人
[22:20] released from juvie two days ago 肖恩·威尔科克斯 因私藏枪械
[22:23] after serving time for weapons possession. 被关入少管所 两天前服刑期满被释放
[22:25] Apparently, he’s got a cell phone. 显然 他有手机
[22:26] They’re triangulating the signal now. 警方正在定位他的信号
[23:05] Hands up. 举起手来
[23:08] On your head. 举到头顶
[23:11] Go back inside. Nothing to see. 回去吧 没什么好看的
[23:15] Sean Wilcox. 肖恩·威尔科克斯
[23:18] Let me guess– 我猜猜
[23:20] You cut yourself shaving? 这伤口是刮胡子时弄的吗
[23:30] You knew Elena Rosas. 你认识埃琳娜·罗萨斯
[23:32] She was your caseworker. 她是你的社工
[23:33] She was assigned to you a year ago 一年前你还在寄养家庭时
[23:34] when you were still in foster care. 当时她是被指派给你的社工
[23:36] She found that gun on you, 也是她发现了你身上的那把枪
[23:37] And maybe you figured you’d get revenge. 也许你一直伺机报仇雪恨
[23:39] It wasn’t like that. 不是那样的
[23:40] You fled the scene in her car. 你开着她的车逃离现场
[23:43] I didn’t kill her. Okay? 不是我杀的她 好吗
[23:45] When she busted me, 那时她把我送进监狱
[23:46] I never wanted to see her again. 我再不想再看到她了
[23:48] But she kept coming 可她不停地
[23:49] to juvie to check on me, 来少管所看我
[23:51] week after week. 每周都不间断
[23:53] Finally I asked her, 我终于忍不住问她
[23:55] “Why don’t you leave me the hell alone?” 你他妈的干嘛非得来烦我
[23:57] You know what she said? 你知道她怎么说吗
[23:59] She said a lot of people had failed me, 她说很多人已经对我失望了
[24:01] but she never would. 但她绝对不会
[24:02] She’d be there to help when I got out. 等我出去了 她一定还会帮助我
[24:05] She was the first person to ever really come through for me, 她是第一个真正想要帮助我的人
[24:08] and now she’s dead. 可她却死了
[24:12] Elena rented that motel room for you, didn’t she? 埃琳娜帮你租的那间旅馆 对吧
[24:15] Yeah. She said she’d float me till I got a job. 嗯 她让我住那直到找到工作
[24:20] What happened in the motel yesterday morning, Sean? 昨天早上到底发生了什么 肖恩
[24:23] Ms. Rosas showed me the room. 罗萨斯小姐带我去了房间
[24:26] She gave me a key. 她给了我门钥匙
[24:28] Then she had to go to work. 然后她就去上班了
[24:31] I was tired. I turned on the TV, 我很累 打开电视看着看着
[24:33] fell asleep on the bed. 就在床上睡着了
[24:35] For how long? 睡了多久
[24:35] A couple hours, till she came back. 几小时吧 直到她回来
[24:40] Checking on me again, I guess. 我猜她是想回来再检查一下
[24:42] I heard her open the door. I got up. 我听到她开门 就起来了
[24:45] I bent down to pick my shirt up off the chair, 我弯腰去捡椅子下的衬衫
[24:48] And then boom–a shot. 接着砰的一声枪响
[24:50] – Coming from where? – I don’t know. -从哪里打过来的 -不知道
[24:52] I didn’t even know I was hit until I stood up. 等我站起来 才知道被打中了
[24:55] And then I saw her– 然后我看见她
[24:57] Okay, if you didn’t shoot Elena, 好吧 如果埃琳娜不是你杀的
[25:00] why run? 为什么要跑
[25:03] Who’s gonna believe me? 谁会相信我呢
[25:06] You? 你会吗
[25:08] Excuse me. I need to change that bandage. 不好意思 我得换一下绷带
[25:17] That is some infection. 有点感染了
[25:20] – You have culturette swabs here? – Yeah. -你这有卫生棉签吗 -有
[25:22] Get me four swabs, please. 请给我四个
[25:24] He didn’t see the shooter… in a 15×20 room. 在30平米的房间里 他都没看到凶手
[25:28] You really think he shot himself in the neck 你真认为他先朝自己的脖子开枪
[25:30] and then killed Elena? 然后再杀了埃琳娜
[25:31] I’ve seen weirder. 我还见过更离奇的
[25:32] You read his file. 你看过他的档案
[25:33] That kid’s had a rough go. 那孩子的过去可不一般
[25:34] You don’t come back from that 简单的帮助可没法
[25:35] after just one helping hand. 让他一下子就浪子回头
[25:37] Elena sounds more like a force of nature 埃琳娜更像是本性使然
[25:39] than a helping hand. 而不是泛泛的帮助
[25:40] Okay, so if he did kill her, 好吧 就算是他杀的
[25:42] then why didn’t he keep running, huh? 那他为什么没逃之夭夭呢
[25:44] I mean, why was he at that wrecking yard, 他为什么会在那个破败的院子里
[25:46] only five miles away from the crime scene? 而且离案发现场只有五英里远
[25:50] Maybe that wasn’t a coincidence. 这应该不是巧合使然
[25:56] Sean? 肖恩
[25:57] Hello? 在吗
[25:59] Who is this? 你是谁
[26:01] Philly P.D. And you are? 费城警察 请问你是
[26:05] Vincent Stone. 文森特·斯通
[26:07] What do you want? 你要干什么
[26:09] To know why Sean Wilcox 想知道为什么肖恩·威尔科克斯
[26:10] called your number six times 在昨天一天之内
[26:12] the past day alone. 给你打了六次电话
[26:13] He in some kind of trouble? 他惹上什么麻烦了吗
[26:15] I don’t know. You’re the one who spoke to him. 不知道 跟他通话的人是你
[26:17] You tell us. 这得问你
[26:18] Of course I talked to him. 我是跟他通话了
[26:19] I’m like a father figure to Sean. 我就像他爸爸一样
[26:21] Only constant he’s had in his life. 他生命中唯一可以依靠的人
[26:23] Well, considering he’s now a murder suspect, 他现在涉嫌谋杀
[26:24] that doesn’t speak very highly of you, does it? 说明你这个角色扮演的得并不好
[26:26] Murder? 谋杀
[26:27] Are you familiar with Elena Rosas? 你认识埃琳娜·罗萨斯吗
[26:29] Never heard of her. 从来没听说过
[26:30] Whoa. Let’s try that again. 喔 看来得再问你一遍
[26:33] You got blue dye on your neck. 你脖子上有蓝色的印记
[26:35] You know what’s funny? 告诉你一件有意思的事情
[26:36] Our murder victim had the same thing on her finger. 死者的手指上正好也有同样的东西
[26:39] So? 那又怎么样
[26:40] So the new pepper sprays are infused with colored dyes, 现在的新型防狼喷雾里混有染料
[26:43] makes it easier to identify attackers. 以便更容易地认出攻击者
[26:45] You know Elena rosas now? 现在你能想起来埃琳娜·罗萨斯了吧
[26:52] Fine. I met the broad two days ago, 好吧 我两天前见过那女人
[26:56] but only ’cause she came here looking for me, 是她主动到这里来找我的
[26:58] trying to tell me to stay away from Sean. 她不想让我跟肖恩来往
[26:59] So you got violent, she defended herself? 然后你生气动起手来 她用喷雾自卫
[27:02] Violent? No. Pissed? Yeah. 动手可没有 生气倒是真的
[27:04] Told her to get the hell off my property. 我让她离开 这是我的私人房产
[27:06] She wouldn’t leave, and when I grabbed her arm, 她不走 然后我抓住了她胳膊
[27:08] she sprayed that crap all over me. 她就把那鬼东西喷了我一身
[27:11] Now why would Elena tell you to stay away from Sean, 既然不是你害肖恩惹上麻烦
[27:13] unless you were part of his troubles in the first place? 埃琳娜又为什么不让你跟他来往呢
[27:17] That gun… 那把枪
[27:19] that Elena found on Sean didn’t belong to him. 埃琳娜在肖恩身上的枪另有其主
[27:22] It belonged to you, didn’t it? 枪是你的 对吧
[27:23] Elena got a call right before she was killed, 埃琳娜被杀之前曾接到一个电话
[27:26] from a pay phone two blocks from here. 由公共电话拨出 仅和这里隔两个街区
[27:28] Oh, you didn’t want that call traced because that was 你之所以用公共电话是怕被追踪信号
[27:29] the call that sent Elena hurrying back to the motel 埃琳娜接到电话后 急匆匆的返回旅馆
[27:32] to take care of Sean, and that’s when you killed her. 查看肖恩 而你趁机将其杀害
[27:37] That’s a really good story. 这个故事编的挺精彩的
[27:40] Why don’t you come back 可惜你们无凭无据
[27:41] when you have some proof, all right? 没法逮捕我 下次准备好再来吧
[27:43] I’m going back to work. 我还有工作要做
[28:00] Hey. What are you doing? 你干嘛呢
[28:03] A bullet grazed one of our suspects, 有个嫌犯被一颗子弹擦伤
[28:05] and the wound showed an advanced infection. 伤口处有严重的感染
[28:08] I sent a swab to microbiology 我送了份样本给微生物实验室
[28:10] for a culture and sensitivities 做细菌培养和敏感性试验
[28:12] and a culture for fungus and A.F.B., 以及真菌培养和抗酸染色
[28:14] but I’m also doing my own gram’s stain. 我自己正在做革兰氏染色
[28:17] Ah. To see what infected it. 你是想鉴定一下感染了哪种病菌
[28:19] Do you mind if I… 你介意我…
[28:21] No. 不介意
[28:29] You like James Bond, right? 你喜欢看007 是吧
[28:31] 007 James Bond?
[28:32] What, are you kidding? 你不是在开玩笑吧
[28:33] You want a little wine with that cheese? 你想喝点红酒再配点奶酪吗
[28:35] No, thank you. 不用了 谢谢
[28:40] I mean, unless you like James Bond. 如果你喜欢 我不会有意见
[28:48] You like to cook. 你精通厨艺
[28:50] What’s your specialty? 你擅长做哪种菜
[28:51] Uh… I–I’m not following. 呃…我不知道你在说什么
[28:54] I–I don’t–I don’t cook. 我…我不会做饭
[29:02] You don’t go extreme camping? 你难道不喜欢极限野营
[29:04] I don’t even know what that is. 我连极限野营是什么东西都不知道
[29:05] Well, then what the hell do you like? 那你的爱好到底是什么啊
[29:07] Um, I don’t–I’m sorry. I don’t know. 我没有 对不起 我也不知道
[29:09] I’m–I like… 我…我喜欢…
[29:11] I like this, the job, 我喜欢这份工作
[29:14] the science. 喜欢科学
[29:24] – I do, too. – Yeah. -我也喜欢 -对
[29:29] Do you see the India ink anywhere… 你知道印度墨水在哪儿放着吗
[29:32] Eagle eye? 鹰眼
[29:48] Check that out! 快来看
[29:51] Wow. What is that? 哇 这是什么
[29:52] Sean Wilcox had a fungal infection in his wound– 肖恩·威尔科克斯的伤口是被真菌感染的
[29:57] Cryptococcus neoformans, to be exact. 准确的说是新型隐球菌
[30:02] Morris. 我是莫里斯
[30:03] – Where are you? – Back at the motel. -你在哪儿呢 -我回旅馆了
[30:05] If we can put Vincent Stone in the room, 如果我们能证明文森特·斯通来过这房间
[30:06] we got him. 就可以定他罪了
[30:07] Sean Wilcox got infected 肖恩·威尔科克斯是被
[30:09] with a cryptococcus neoformans fungus. 一种叫做新型隐球菌的真菌感染的
[30:12] You get it by being near pigeon droppings. 这种真菌通常会存在于鸽子粪便中
[30:15] Uh, the dried feces can become airborne, 粪便干燥之后有可能随风飘散
[30:18] contaminating anything in its vicinity. 沾染到附近的任何东西上
[30:20] I’m sure this has a point 你讲这些话除了想恶心我之外
[30:21] besides utterly grossing me out. 肯定还别有深意吧
[30:23] Don’t you get it? 你难道还没听懂吗
[30:24] The bullet transferred the fungus onto Sean’s skin. 那颗子弹把真菌带到了肖恩的皮肤上
[30:27] It must have passed through 所以在擦伤肖恩之前
[30:29] something with the fungus on it before hitting him. 子弹肯定先穿过了某种携有真菌的东西
[30:33] Like a dirty window screen. 比如一扇脏兮兮的纱窗
[30:35] Like a dirty window screen. 有可能是一扇脏兮兮的纱窗
[30:38] Nice one, doctor. 干得好 医生
[30:40] The shot didn’t come from inside the room… 凶手并不是在屋内开的枪
[30:44] because the shooter was standing outside. 而是站在屋外将子弹射入
[30:59] Let’s do a little role-playinhere. 我们做一个角色扮演的游戏
[31:02] If we believe Sean Wilcox, 假设肖恩·威尔科克斯说的是真的
[31:05] he was asleep on the bed. 他正在床上睡觉
[31:08] Remind me to boil myself later. 等会儿提醒我去消个毒
[31:11] All right, so Elena came in here. 好吧 埃琳娜从这里进来
[31:12] Uh-huh. 是的
[31:13] All right, and she fell here, which means… 她摔倒在这里 说明
[31:18] she was standing about here. 她之前是站在这里的
[31:20] All right? So Sean gets up, he grabs his shirt… 肖恩站起来 去拿衣服
[31:23] Boom. The bullet flies through the screen, 砰 子弹穿过纱窗
[31:25] grazes my neck, and sails right into your arm. 擦伤我的脖子 击中你的胳膊
[31:28] – Too late? – Oh, no, you’re right on time. -我来晚了 -不 来得正好
[31:30] You see that hole in the screen? 看到纱窗上的那个窟窿了
[31:31] Uhh! Don’t touch it unless you want bird poop disease. 哦 别碰它 除非你想得鸟屎病
[31:34] You’re the shooter. Line up with us. 你来当凶手 跟我们俩形成一条直线
[31:47] Got it. 就在这儿
[31:50] The shooter was standing right about here. 凶手当时就站在这儿
[31:54] Casing ejects back, 弹壳向后弹出
[31:56] to the right… 掉到右侧
[31:57] Truck here. 车子在这儿
[31:58] Truck here. 车子在这儿的话
[32:01] Well, uh… 那么
[32:08] Our killer left a .32-caliber casing behind. 凶手留下了一枚7.65毫米口径的弹壳
[32:11] Breech marks 有了后膛上的痕迹
[32:12] can tie the casing back to the gun that fired it. 便可以证明子弹是从凶手的枪内射出
[32:14] One thing– we don’t have the gun. 唯一的问题是 我们没有凶手的枪
[32:17] I thought you said that Vincent Stone was 我记得你说过肖恩所持的枪
[32:19] behind Sean’s weapon possessions charge. 真正幕后的主人是文森特·斯通
[32:22] Well, my hunch should a bullet casing 我预感区区一个弹壳
[32:23] do not a warrant make. 还不足以把搜查证搞到手
[32:25] And I don’t see Stone inviting us 而且我也不认为斯通愿意让我们
[32:27] to search his property for guns. 进门翻箱倒柜的找枪
[32:29] I know one person who may be ready to help us. 我知道有个人能帮助我们
[32:37] Officer, may I have a minute, please? 警官 我能跟他说句话吗
[32:43] Sean, we’ve become aware of a few things 肖恩 自从上次我们谈过之后
[32:45] since we last spoke. 我们注意到了一些事情
[32:46] Did you know that Elena 你知不知道埃琳娜
[32:47] confronted Vincent on your behalf? 为了你去跟文森特正面交涉过
[32:49] – What? – She blasted him with pepper spray, -什么 -她用防狼喷雾教训了他一番
[32:50] told him to leave you alone because she knew 叫他不要再来找你 因为她知道
[32:52] that you used to work for him. 你曾经为他做过事
[32:54] Doing what, Sean? 是什么事 肖恩
[32:55] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[32:58] You know, Vincent doesn’t have a record, 你要知道 虽然文森特没有案底
[32:59] but he’s no saint. 但他绝非圣贤
[33:02] He lets guys like you do his dirty work for him. 他唆使像你这样的孩子帮他做不良勾当
[33:04] Selling guns, moving stolen cars. 比如贩卖枪支 转移赃车
[33:07] That’s why you ran back to him after the murder. 所以你才会在凶案发生后跑回去找他
[33:09] Because it’s what you know. 因为你知道他精于此道
[33:11] Sean, did you ever think 肖恩 你有没有想过
[33:13] that maybe that was exactly his plan? 你这么做也许正中他下怀
[33:25] Okay, I’m gonna tell you 好吧 我来告诉你
[33:26] something that most people don’t know. 一些很少有人知道的小秘密吧
[33:32] I was a foster kid. 我也是被领养的孩子
[33:35] Yeah, I bounced around for a while, 我曾走马灯似的在寄养家庭中流离
[33:37] and then I got lucky. 最后终于幸运的安定下来
[33:39] You know, I got–I got adopted into a good home. 我被一个很好的家庭收养了
[33:42] Loving parents, three sisters. 慈爱的父母 三个姐妹
[33:46] Instant family. 是一个重组的家庭
[33:51] But some of those scars never fade, Sean. 但有些伤痕是永远不会消逝的 肖恩
[33:56] I know that you think that Vincent 我明白你认为文森特
[33:58] may have been helping you out. 可以帮你摆脱麻烦
[34:01] When you got nothing, 当你身陷绝境的时候
[34:02] any hand that reaches out to you in the darkness 在黑暗中伸向你的任何援手
[34:04] seems like it’s worth grabbing hold of. 似乎都值得紧紧抓住
[34:07] I know that. 我明白那种感觉
[34:10] But Vincent is a bad guy. 但文森特不是什么好东西
[34:12] Okay? And Elena knew it, 明白了吗 埃琳娜知道这一点
[34:14] and she put her life on the line, helping you out, 为了能解救你 她连命都敢豁出去
[34:19] and that may have gotten her killed. 也许正因为这样 给她招来杀身之祸
[34:24] So, what… 那 怎么办
[34:27] What do I do now? 我现在该怎么做
[34:30] You do the right thing by the only person 为了那个曾经真心帮你的人
[34:33] who ever came through for you. 你必须做出正确的抉择
[34:36] If Vincent is selling illegal guns, 如果文森特在非法贩卖枪支
[34:37] you need to tell us where they are. 你得告诉我们那些枪在哪儿
[35:34] – Look at you. – Yeah, early dinner date. -你可真漂亮 -约了人待会吃晚餐
[35:37] Oh. Who’s the mystery man? 神神秘秘的 是哪个帅哥啊
[35:39] Just a guy. It’s still pretty new. 就是个普通朋友而已 才认识不久
[35:42] Well, good luck. 祝你好运
[35:44] Thanks. 谢谢
[35:45] So you wanted to see me? 你说你想见我
[35:46] Yeah. I just wanted to say congrats on the cryptococcus finding. 对 我就是想祝贺你发现了隐球菌
[35:49] Yeah, it’s nice when pigeon crap can serve a useful purpose. 鸽子屎也能发挥作用 还是挺不错的
[35:53] Yeah, that’s an understatement. 这么说太轻描淡写了
[35:55] They seized over a hundred guns 他们从文森特·斯通那里
[35:56] from Vincent Stone’s property. 缴获了上百支枪
[35:58] Is one of them the murder weapon? 其中有谋杀案的凶器吗
[35:59] We don’t know yet. 我们还不知道
[36:00] They still have to test-fire all the .32s 他们还要试射所有7.65毫米口径的枪
[36:02] to match the casing to the gun that fired it. 以此来匹配凶手开枪时留下的弹壳
[36:03] And it would have been helpful if there’d been a print 如果在弹壳上找到指纹
[36:05] or some D.N.A. on the casing, 或就大有帮助了
[36:07] but there’s no such luck. 但我们没这么幸运
[36:08] The only thing trace analysis found was… 痕量分析显示弹壳上唯一的发现就是
[36:11] Rice flour, of all things. 米粉
[36:12] Rice flour? Can I see that? 米粉吗 我能看看那报告吗
[36:18] What? What is it? 怎么了 发现什么了
[36:19] They can fire all the weapons they want, 他们可以试射所有缴获的枪
[36:22] but they’re wasting their time. 但那也只是在浪费时间
[36:25] Vincent didn’t do it. 不是文森特干的
[36:39] Let me get this straight. 你给我把话说清楚
[36:40] I’ve got four C.S.U.s working overtime 我这边安排了四个鉴证组的人加班加点
[36:42] test-firing all of Vincent Stone’s guns 试射文森特·斯通所有的枪支
[36:44] to prove he committed murder, but instead, 好证明谋杀是他干的 可你这边呢
[36:46] you want me to arrest someone 却因为什么面粉
[36:47] completely different based on flour? 让我去逮捕某个八竿子打不着的人
[36:49] Uh, rice flour, actually, 实际上是米粉
[36:51] Fortified with Bifidobacterium infantis. 添加了婴儿双歧杆菌
[36:53] It’s a probiotic. 是一种益生菌
[36:54] Like the good bacteria, in yogurt, it helps digestion. 就像酸奶里有益的细菌 可以帮助消化
[36:56] Well, he makes sensible eating choices. Good for him. 这说明他饮食习惯健康嘛 值得表扬
[36:58] It’s not for adults. 这种益生菌不是给成人吃的
[36:59] It’s for babies, hence the “infantis”. 是给婴儿吃的 因为前面带婴儿二字
[37:02] It’s in baby cereal. 通常添加在婴儿谷类食品中
[37:05] Wait. The bullet casing had baby food on it? 等等 你是说弹壳上沾有婴儿食物
[37:06] The shooter had to have transferred it 凶手肯定是在装弹夹的时候
[37:07] to the bullet when the magazine was being loaded. 把米粉蹭到了子弹上
[37:09] Vincent Stone doesn’t have kids. 文森特·斯通可没有小孩
[37:11] Right. But I know someone who does. 没错 但我知道有个人是有小孩的
[37:16] Yes? 有什么事吗
[37:17] Step outside, please, Ms. Bennett. 请你出来 贝内特小姐
[37:19] What is it? 怎么了
[37:20] Jeremy. 杰瑞米
[37:22] Excuse me. Where are they going? Excuse me. 对不起 他们为什么擅闯我家
[37:25] You know why we’re here. 你自己心里明白
[37:26] You killed Elena Rosas. 杀害埃琳娜·罗萨斯的凶手就是你
[37:29] What?! No! Why would I do something like that? 怎么会 我为什么要杀她
[37:32] That’s what we were wondering. 这正是案件疑点所在
[37:34] When Elena came to your place three months ago 三个月前 当埃琳娜来你家做调查
[37:36] and found those drugs– 发现了毒品
[37:37] I told you. Those were my ex’s. 我说过了 毒品是我前男友的
[37:39] I didn’t–I tested clean. 我的毒检结果正常
[37:40] But cocaine can clear the system 但是可卡因在吸食之后 只需一天
[37:42] a day after ingestion. 即可全部代谢出体外
[37:43] Elena knew that. 埃琳娜了解这一点
[37:44] That’s why she came here yesterday. 所以她昨天又过来拜访
[37:46] What, did she catch you using again, 然后 她发现你故态复萌
[37:47] threaten to take your baby away from you? 于是威胁你要把孩子带走 是这样吗
[37:48] What? You guys have it all wrong. 什么 你们别胡说八道了
[37:51] Really? Anything a mother puts in her body 是吗 母亲摄入的物质最终都会
[37:53] – can end up in her breast milk. – So? -经乳汁分泌出来 -那又怎样
[37:55] So your baby spit up on Elena, remember? 你的宝宝在埃琳娜身上吐过奶
[37:59] You admitted it. 这你亲口承认过
[38:00] I ran a tox screen. 我做过毒化检验
[38:02] Your milk contained metabolites 你的乳汁中
[38:04] that are specific to cocaine. 含有可卡因特征代谢产物
[38:06] You passed the drug to your kid. 你把毒品传给了宝宝
[38:08] What? No. 什么 不可能
[38:09] Every time a social worker suspects drug use, 一旦被社工怀疑有吸毒行为
[38:11] a drug test is automatically ordered. 警方就会自动安排其进行毒化检验
[38:14] Elena was gonna order one on you. 埃琳娜正是要把你送去检验
[38:15] – No. No! – And you knew that -不是这样的 -而你知道
[38:16] Elena would keep you to that test, 埃琳娜会逼你去做检验
[38:18] you knew that you’d fail 你清楚自己是通不过的
[38:19] and that you’d lose your baby for good, 也知道你会被剥夺宝宝的抚养权
[38:20] so you followed Elena to the motel. 所以你尾随埃琳娜到了汽车旅馆
[38:32] Sean. 肖恩
[38:53] You killed somebody who actually cared about 她真心关心你们母女二人
[38:55] you and your child, 你却恩将仇报将她杀害
[38:57] and now you’ve lost them both. 而今她芳魂已逝 你也面临骨肉分离
[38:59] No. 不
[39:00] No, no, no, no, no, no, no. 不 不要啊
[39:02] Please. Baby! Tessa! 求你了 我的孩子 泰莎
[39:03] T-tessa! 泰莎
[39:04] No, you can’t do this. Please stop it. 别带走我的孩子 求您网开一面
[39:07] You’re under the arrest for the murder of Elena Rosas. 你因涉嫌谋杀埃琳娜·罗萨斯而被捕
[39:08] She’s everything I have! 我只剩下这么个女儿了
[39:09] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[39:10] Anything you say can and will be… 但你所说的一切都将成为呈堂…
[39:10] Wait! She’s everything I have! 不要 她是我的一切啊
[39:14] Please. Tessa! 求你了 泰莎
[39:18] No. 不要啊
[39:27] I wanted to be the one to tell you. 我想亲口告诉你
[39:32] Did her job have something to do with it? 她是被自己的工作害死的 对吗
[39:39] You have any kids? 你有孩子吗
[39:42] Um, a daughter. 有个女儿
[39:45] It’s so difficult to raise children, isn’t it? 可怜天下父母心 是吧
[39:48] All the work you do trying to protect them from the world, 你竭心尽力 为他们挡风遮雨
[39:51] but the hardest part of all– letting them go. 而最难的事情 莫过于放手任其打拼
[39:55] I knew her work was dangerous. 我知道她的工作很危险
[39:57] My heart tightened every time she left in the morning, 每天早晨她离家 我都提心吊胆
[40:00] but I-I couldn’t stop her from doing what she loved. 但我不能阻止她做自己热爱的工作
[40:06] Elena touched so many lives. 埃琳娜感动了无数的人
[40:08] I-I witnessed it myself. 我曾亲眼见证
[40:10] And by helping those who are too young and– 对于那些年幼弱小 无力自保的孩子
[40:14] and too innocent to help themselves, 她总是毅然伸出援手
[40:16] What she did will long outlive her… 她的善举已超越了她的生命
[40:21] outlive all of us. 永远铭记在我们心中
[40:26] Thank you. 谢谢你
[40:57] Don’t you ever sleep? 你不眠不休的吗
[40:59] Actually, I came to see you. 我是特意来看你的
[41:00] Well, if this is about work, 如果是要谈工作
[41:02] I just– I can’t, not right now. 我…我现在没心情
[41:04] No, no. It’s not. 不是公事
[41:22] You’re divorced. 你是离过婚的人
[41:24] How’d you know when it was… 怎么才能知道什么时候该
[41:26] Oh, I didn’t. 不是我提出的
[41:28] He did. 是他
[41:30] As usual, I just– I missed all the signs. 一如以往 我毫无察觉
[41:38] Yeah. Recurring theme in my life, I guess. 对于我 这种事总是如影随形
[41:45] How are you and your wife doing? 你跟你妻子还好吧
[41:49] Well, I can’t go back, 我现在有家不能回
[41:52] not for a couple of days, at least. 少说也要过个两三天吧
[41:55] It’s just, I’m not ready to give up, you know, 只是 我还不想跟她离婚
[41:57] and not–not just because I’m catholic. 不只因为我是天主教徒禁止离婚
[42:02] I’ve loved Jeannie since the day we met. 从相识到现在 我一直深爱着珍妮
[42:08] It’ll all work out in the end. 船到桥头自然直
[42:10] It’s the middle that’s the hard part. 中间的过程才最难熬
[42:21] I can’t sew. 我不会缝纫
[42:23] You know, neurosurgery is a lot like sewing. 神经外科和针线活也算一脉相通
[42:28] I think I can handle it. 交给我吧
[42:36] See you tomorrow, detective. 明天见 警探
[42:40] Tomorrow, doctor. 明儿见 医生
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme