Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] You were fast. Where were ya? 来得挺快啊 你在哪呢
[00:29] At the office, closing up the Silverman case. 在办公室 给西尔弗曼的案子收尾
[00:32] At this hour? You need to get a life. 这时候还在工作 你得享受生活啊
[00:34] Detectives Morris and Baker? 莫里斯和贝克警探
[00:36] How’d we pull them two cases in a row? 我们连续两回跟他们一起办案了
[00:38] Yeah, just lucky, I guess. 是啊 我想是运气好吧
[00:40] – What do we got here? – Uh, two dead. -什么情况 -两名死者
[00:43] Dave Piaseki, 23, 戴维·皮塞吉 23岁
[00:44] and Linda Chapman, 22. 琳达·查普曼 22岁
[00:45] Both shot in the head. 均为头部中枪
[00:46] Liver temp and lividity puts it 肝脏温度及尸斑表明
[00:47] around 11:00 p.m. last night. 死亡时间为昨晚11点
[00:49] No witnesses. 没有目击证人
[00:50] Just a hiker found ’em and called it in. 一个远足者发现了他们 报了警
[00:53] So young. 太年轻了
[00:54] Dr. Hunt, how nice to see you again. 亨特医生 见到你真是很高兴啊
[00:56] Detective Morris. 莫里斯警探
[00:59] You almost sound sincere. 我差点就以为你说的是真心话了
[01:00] I hate to spoil this little reunion, 我不想破坏重聚的喜悦
[01:03] but you two wasted a trip. There’s no medical mystery here. 但是你俩白来一趟 这没有医学难题
[01:05] It’s a straight up murder-suicide. 就是个谋杀后自杀的案子
[01:07] She took the first bullet, 她先中弹
[01:08] and then he turned the gun on himself. 然后他把枪口对准了自己
[01:09] There’s powder burns on the right temple, 右太阳穴有火药灼伤
[01:11] and the gun is cradled in his right hand. 枪被他攥在右手
[01:13] He has bruising on his left knuckles 他的左手指节有瘀伤
[01:16] and a callus pattern that indicates 和老茧都表明
[01:19] he’s left-handed. 他是左撇子
[01:20] If you’re left-handed, 如果你是左撇子
[01:22] would you shoot yourself in the head with your right hand? 你会用自己的右手爆自己的头吗
[01:25] Doubtful. 不太可能
[01:26] Okay, bruises and calluses don’t make him left-handed. 得 瘀伤和老茧也不能证明他是左撇子
[01:28] True, but… 没错 但是…
[01:32] carrying your wallet in your left back pocket does. 把钱包放在裤子的左后口袋可以证明
[01:36] So much for robbery. 看来不是抢劫案了
[01:39] Here we go again. 又是这种情况
[01:40] Autopsy’s in two hours. 尸检两个小时后进行
[01:45] Damn it! 该死
[01:46] You okay? 你还好吧
[01:47] Yeah, my hands are acting up again. 我的手又有点僵
[01:55] – Mom? – Lacey! -妈妈 -莱西
[01:56] Hi. I was hoping to get you before school. 我想在你上学前跟你说两句话
[01:58] Uh, dad’s waiting outside. 爸爸在外面等我呢
[02:01] I-I gotta go. 我得挂了
[02:02] – Um, I’m late. – I-I just wanted to know -我要迟到了 -我就是想知道
[02:04] if you wanted to get together after school today. 你想不想放学后跟我聚聚
[02:06] Uh, I have riding after school. 放学后要去骑马
[02:08] Uh, tomorrow? We could–we could have lunch. 明天呢 我们可以一起吃午饭
[02:11] Twist is right by your school. 扭转餐厅就在你学校旁边
[02:12] Uh… 呃…
[02:15] Lace? 莱西
[02:17] Uh, okay, but I gotta go. Bye, Mom. 好吧 我得挂了 拜 妈妈
[02:21] Lace? 莱西
[02:25] Lunch? 午饭
[02:27] Remember you told me 还记得你告诉我
[02:29] – to give lacey something from my heart… – Mm-hmm. -给莱西一个发自真心的 -嗯
[02:32] – for her birthday? – Yeah. -生日礼物吗 -是啊
[02:33] Well, I gave her a key to my apartment. 我把我公寓的钥匙给了她
[02:36] And when I came home later, 之后我回家发现
[02:38] she had left me a piece of her birthday cake. 她给我留了一块她的生日蛋糕
[02:40] A key? 一把钥匙
[02:41] Mm-hmm. 是的
[02:44] The point is, she’s giving me another chance. 重点是她给了我第二次机会
[02:47] Well, I’m glad to hear it, but just take it slow, okay? 我为你高兴 但是慢慢来 好吗
[02:49] Didn’t you just tell me to get a life? 你刚刚不是让我享受生活吗
[02:52] I’m trying. 我在尝试着呢
[03:00] There you are. 你来了
[03:02] Piaseki/Chapman murder-suicide? 话说皮塞吉与查普曼谋杀后自杀的案子
[03:04] Alleged murder-suicide. Yes? 不靠谱的谋杀后自杀 怎么了
[03:06] Get Ethan and Curtis to help you. 让伊桑和柯蒂斯来帮你
[03:07] I want this handled quickly and efficiently. 我要你们迅速而有效地解决此案
[03:09] When do I ever do otherwise? 我什么时候不是这样啊
[03:11] Well, then I have nothing to worry about, do I? 那我就不必担心了 是吧
[03:16] Just out of curiosity, 好奇问一句
[03:17] it’s not a coincidence that 我们又接手莫里斯和贝克的案子
[03:19] we pulled Morris and Baker, is it? 不是巧合吧
[03:20] I spoke to their Lieutenant. 我跟他们的中尉谈过
[03:22] We agree that you four seem to work well together. 我们一致认为你们四个合作得不错
[03:24] Unless you think otherwise? 除非你不这么认为
[03:26] I think if you’re trying to break Megan, it won’t work. 我认为你在试图驯服她 不会有效果的
[03:28] I’m not trying to break her. I’m trying to contain her. 我没有试图驯服她 我是在试图抑制她
[03:30] It’s better to knock heads with two detectives 跟两位警探交恶
[03:31] than the entire Philadelphia Police Department. 总比跟整个费城警局交恶要好
[03:41] You know, we have low fat. 你知道咱们有低脂的
[03:43] I like it sweet. 我就喜欢高糖的
[03:48] Got two bodies coming in. Suit up. 两具尸体马上送来 换尸检服
[03:50] I am your superior, you know? 我是你的上级 你知道吧
[03:53] Who keeps saying he wants to be called a doctor? 是谁总说想被称为医生的
[03:55] So come on. Show me what you got. 那就来吧 让我看看你的本事
[03:58] – Ooh. Yeah, show me what you got. – Oh, shut up. -让我看看你的本事 -你给我闭嘴
[04:01] So her bullet went in, 她的子弹留在头内
[04:03] and his… split in two. 而他的…分成了两半
[04:05] Maybe. 也许吧
[04:07] Well, pull ’em out. Have a look. 那快取出来 好看一眼
[04:09] All in good time, Detective. 别急 警探
[04:13] Dave Piaseki lived in Manayunk. 戴维·皮塞吉住在马拉扬克
[04:15] Uh, first generation Polish. 第一代波兰移民
[04:16] Parents dead, no siblings. 父母死了 没有兄弟姐妹
[04:18] His landlord confirms that he was left-handed. 他的房东确认他是左撇子
[04:23] Um, Linda Chapman’s father is Al Chapman, 琳达·查普曼的父亲叫艾尔·查普曼
[04:26] real estate developer. 是房地产开发商
[04:28] Uh, evidently, they were an item back in the day. 据说 他俩曾经是情侣
[04:31] She went to Springside, 她去了春天庭院女校
[04:33] and he went to Roxborough. 而他去了罗克斯伯勒高中
[04:34] That’s the opposite sides of the tracks. 那可是各奔东西 天各一方了
[04:36] How’d they meet? 他们是怎么又碰上的
[04:37] According to the Chapmans, they met right where they died. 查普曼夫妇说 他们就约在事发地见面
[04:40] Valley Green was a teen hangout for years. 绿谷是他们少年时常去的地方
[04:43] The press is already short-stroking it as a murder-suicide. 媒体已把本案当谋杀后自杀大肆报道了
[04:46] Oh. I wonder how they got that idea. 真不知道他们是怎么想出来的
[04:48] She dumped him, that’s how. 原因很简单 她把他甩了
[04:50] She’s rich, he’s poor. 她有钱 他没钱
[04:52] She goes to college, and he joins the navy 她去上大学了 而他去当了海军
[04:55] and has held nothing but grunt construction jobs 离开军队后也只能在建筑工地里
[04:58] since he got out. 干些苦力活
[04:58] He kept a candle burning, she rejected him a second time, 他对她旧情未灭 可她却再次拒绝了他
[05:01] and then he takes them both out. What’s the mystery? 于是他就但求同日死 有什么不好想的
[05:05] There’s a dry patch on the left forearm 左前臂上有一块干皮
[05:08] possibly eczema or contact dermatitis. 可能是湿疹或者接触性皮炎
[05:11] Navy tattoo on the right. 右臂上是海军的纹身
[05:14] Ethan, got anything? 伊桑 你那边查得如何
[05:16] She has a scar on her spine 她脊柱上有道疤
[05:18] – from an old operation. – Her makeup’s a mess. -是以前的手术留下的 -妆都花掉了
[05:20] And until recently, she wore hair extensions. 而且之前她的长发是接的发片
[05:22] She’s got traction alopecia. 导致她出现牵引创伤性脱发症状
[05:24] She was a beautiful girl. 她生前是个很美的姑娘
[05:29] – Got the bullet. – Bullet. -取出子弹 -子弹
[05:32] Look, this is all very touching, 听着 这是挺感人的
[05:34] but Piaseki’s prints are on the gun. 但是枪上有皮塞吉的指纹
[05:37] I haven’t heard anything 我也没听到任何证据能证明
[05:38] that disproves murder-suicide. 此案不是谋杀后自杀
[05:40] You may be right, detective. 你或许是对的 警探
[05:47] But then again… 不过嘛
[05:51] maybe not. 也或许是错的
[05:58] That bullet didn’t split in two. 子弹没有碎成两半
[06:00] Those are two separate rounds. 根本就是开了两枪
[06:01] So unless he shot himself in the head twice, 所以呢 除非他有本事冲自己连开两枪
[06:04] it wasn’t a murder-suicide. 不然这压根就不是谋杀后自杀
[06:07] This is straight up murder. 而是真真正正的谋杀案
[06:25] So what do we have? Peter? 咱们手头上都有什么资料 彼得
[06:27] The scar down Linda’s spine was 琳达脊柱上的疤是
[06:28] from a childhood accident. 她儿时的一次意外事故留下的
[06:30] She was hit by a car, broke her neck in three places. 她出了车祸 颈椎断了三处
[06:33] That would explain the rods. 难怪这里有些支撑杆
[06:34] She had healed mallory-weiss tears. 她曾患贲门黏膜撕裂综合征 后痊愈
[06:38] Uh, it’s a bleeding in the mucosa at the junction 就是食管和胃部接合处的
[06:41] of the esophagus and the stomach. 粘膜出血现象
[06:42] Caused by vomiting, 一般由呕吐引起
[06:44] typically from bulimia, alcoholism, or pregnancy. 常见于暴食症患者 酗酒者 或孕妇
[06:47] Yes, but she wasn’t pregnant, 没错 不过她没怀孕
[06:49] and bulimia and alcoholism 而暴食症和酗酒
[06:50] would’ve shown signs of damage in the organs. 会在器官组织上留下损伤
[06:53] What about Dave? 戴维那边呢
[06:55] Uh, some recent respiratory complaints in his file. 档案显示他最近有些呼吸道疾病
[06:57] – That’s about it. – Was he a smoker? -没别的了 -他抽烟吗
[06:59] – No. – But he was in the navy, -不 -但是他当过海军啊
[07:00] and those guys.. I mean, 那群家伙 我的意思是
[07:01] they’re exposed to everything, right? 他们有什么事是没干过的 是吧
[07:02] Yeah, but I didn’t find any plaques on the pleural surfaces. 但我在胸膜表面没有发现任何斑点
[07:05] Now… what do we think of these? 还有 这个你们怎么看
[07:09] Their last meal… burgers and green french fries. 他们最后的晚餐是汉堡和绿色的薯条
[07:13] Anybody know where 有人知道哪里
[07:14] that particular happy meal is served? 卖这种快乐儿童餐吗
[07:17] I’ll get Bud and Sam on it. 我让布达和萨姆去查
[07:18] – You two get busy on Dave’s lungs. – Sure. -你们俩去检查戴维的肺部吧 -好
[07:21] Oh, no. I am not approving any unnecessary tests. 先说好 我不会批准任何不必要的检测
[07:26] Curtis? 柯蒂斯
[07:28] Haven’t you ever wanted 你有没有那种想跟
[07:30] a second chance with your first love? 初恋重温鸳梦的想法
[07:33] Those two people will never have that chance again, 这两个人已经永远没有这个机会了
[07:36] and I wanna know who took it away from them. 而我想查出是谁害这对鸳鸯含恨而亡
[07:37] You’re just trying to suck me in to your crime-solving cult. 你是在忽悠我跟你一样痴迷侦探破案吗
[07:40] No, I’m trying to get you 不 我是要让你
[07:42] to act like a doctor who gives a damn. 像个医生的样 在乎这件事
[07:56] Green french fries, huh? 绿色炸薯条啊
[07:58] Irish pub maybe? 会是爱尔兰酒吧吗
[08:00] Either that or Dr. Seuss just opened up a restaurant. 要不就是苏斯博士新开的饭店
[08:04] Either way, it’s food dye, huh? 反正不就是用点食用色素么 是吧
[08:06] Think so? 你也这么想
[08:08] – He’s from Manayunk, huh? – Yeah. -他是马拉杨克来的对吗 -是的
[08:10] You ever been to Manayunk Avenue on a weekend night? 你有在周末晚上去过马拉杨克大街吗
[08:12] Nope. 没有
[08:13] It’s all burgers and fries… and water ice. 满大街都在卖汉堡 薯条和刨冰啊
[08:25] Mr. And Mrs. Chapman, 查普曼先生和太太
[08:26] I know this is difficult for you. 我知道你们现在很难过
[08:37] Excuse me. 打扰一下
[08:39] I’m Dr. Hunt. 我是亨特医生
[08:40] I’ll be handling your daughter’s case. 我将负责你们女儿的案子
[08:44] I’m very sorry about your loss. 我很为你们难过 请节哀
[08:49] I, um… 我
[08:51] I practically taught her how to walk again 在她手术之后 我几乎是手把手教会她
[08:53] after her operation. 如何再次站起来走路
[08:56] She was my baby. 她是我的宝贝女儿
[08:58] I was her protector. 我总是保护她
[09:03] I just couldn’t protect her from that boy. 可我没能保护好她不受那男孩的伤害
[09:06] We thought Dave got the message 我们以为高中时琳达跟他分手后
[09:08] after Linda broke up with him in high school. 戴维会明白过来呢
[09:11] But we were wrong. 但是我们错了
[09:13] If he couldn’t have Linda, 他自己得不到琳达
[09:16] no one would. 便让所有人都得不到
[09:20] Oh, when can we have her? 我们什么时候能带走她的尸体
[09:22] We… we just want to put our baby to rest. 我们只想让我们的宝贝女儿安息
[09:25] I’m afraid that’s not going to happen 恐怕要等到调查结束
[09:26] – until the investigation’s over. – What investigation? -才可以 -什么调查
[09:29] He killed our daughter. 我们女儿就是他杀的
[09:32] The story that the news is reporting is wrong. 新闻报道的内容是错的
[09:36] This was a double homicide. 这是一起双尸命案
[09:39] Now I know you already spoke to the police, 我知道你们已经跟警方谈过了
[09:41] but is there anything else you can tell me 但你们是否愿意再提供一些线索
[09:43] that would help us in our investigation? 以协助我们展开调查
[09:45] Like what? 哪方面的
[09:46] Dave was Linda’s past. 戴维是琳达的旧情人
[09:48] Who was her present? Was she seeing anybody? 那她的现任是谁 她生前有男朋友吗
[09:52] Brian Hall. 布莱恩·霍尔
[09:54] He owns a restaurant downtown. 他是市中心一家餐厅的老板
[09:57] Linda worked as a hostess there last year 琳达去年申请法学院的时候
[09:59] while she was applying to law schools. 在那里做过招待
[10:03] But she ended it with him months ago. 但她几个月前就和他分手了
[10:11] – Is there… – It’s all right. -有没有… -先到这里吧
[10:13] We can do this another time. 我们另找时间再谈
[10:14] And I promise you, we will get 我向二位保证 我们会全力以赴
[10:15] your daughter to you as soon as we can. 尽快让二位接回爱女
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:28] So where are the police on this? 负责这个案子的警察呢
[10:29] Running down Dave and Linda’s last meal. 正在追查戴维和琳达最后一餐的出处
[10:31] I saw healed mallory-weiss tears on the prelim. 她的尸检显示曾患贲门黏膜撕裂综合征
[10:34] Maybe you and Peter should go find this Brian Hall 你和彼得应该去见见那个布莱恩·霍尔
[10:35] and see what Linda was really doing to herself. 查查琳达到底怎么会得这个病
[10:37] Hmm. Exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[10:47] Yeah, poor Linda. I heard about it on the news. 哦 可怜的琳达 我在新闻看到了
[10:49] You know, but I haven’t seen her since we broke up. 但是 分手以后我就没见过她
[10:51] – When was that? – Three months ago. -什么时候分的手 -三个月前
[10:53] When you were dating, 你们在一起的时候
[10:54] did you notice anything wrong with her? 你有没有发现她有什么问题
[10:56] Like, drinking too much or not eating? 比如是酗酒或节食之类的
[10:59] Yeah, not eating wasn’t exactly Linda’s problem, so… 琳达根本不需要节食吧
[11:02] You wanna watch out. That’ll stain your clothes. 小心点 别把衣服弄脏了
[11:05] We clean the bar top with lemon and baking soda. 我们用柠檬和苏打粉来清洁吧台
[11:09] Must take all day. 得忙一整天吧
[11:11] It…it takes two days, actually. Off-hours. 实际上忙了两天 得趁客人少时才能干
[11:13] It’s my annual nightmare. 这是每年最让我头疼的事情
[11:15] So if you don’t mind… 要是二位不介意
[11:19] Excuse me. 失陪
[11:25] You have beautiful hair. 你的头发真好看
[11:27] Oh. Thank you. 谢谢夸奖
[11:29] And that is some dress. 衣服也很漂亮
[11:31] It’s a…it’s the uniform. 这是…这是工作服
[11:33] Some uniform. 这么漂亮的工作服啊
[11:35] Well, Brian, he…he insists. 布莱恩坚持要我穿的
[11:40] So what was Linda’s problem? 琳达到底有什么问题
[11:42] Hell, man, what are you asking me all these questions for? 见鬼 哥们 你问我有什么用
[11:44] I thought a medical examiner cut up bodies. 你们法官不是会解剖吗
[11:46] I’m not an M.E. I’m a medicolegal investigator. 我不是法医 我是法医调查员
[11:48] I investigate anything to do with a suspicious death. 我负责所有可疑死亡案的相关调查
[11:51] Or in this case, two. 至于本案 则是两例死者
[11:52] What do you mean suspicious? “可疑”是什么意思
[11:53] It was a murder-suicide. 不是谋杀后自杀吗
[11:54] No, it wasn’t. 不是的
[11:56] Is being so… thin part of the uniform? 穿这件工作服得身材超级瘦才行吧
[12:01] Excuse me. 失陪一下
[12:04] What happens when you don’t do what Brian wants? 如果你不听布莱恩的话会怎样
[12:07] Nina. 妮娜
[12:09] Don’t say a damn word. 半个字都不要说
[12:10] Look, I told you I never met Dave Piaseki, 我说过我从没见过戴维·皮塞吉
[12:13] and I haven’t seen Linda in months. 我也好几个月没见过琳达了
[12:16] Now… get the hell out of my restaurant. 你们马上从我的餐厅滚出去
[12:24] Eric Singleton? 艾瑞克·辛莱顿
[12:26] Who wants to know? 你是哪位
[12:29] Were you at, uh, 你昨晚去过
[12:30] Tom’s Burgers on Manayunk Avenue last night? 马拉杨克大街的汤姆汉堡店吗
[12:34] I can’t remember. 我记不清了
[12:35] Try remembering these two. 回忆一下这两个人的模样
[12:37] We have witnesses 据目击者称
[12:38] that say you had words with, uh, Dave Piaseki. 你和戴维·皮塞吉说过话
[12:44] – So what? – So what happened? -那又怎样 -你们之间出了什么事
[12:46] He should’ve known better, 他应该打听清楚
[12:47] bringing his black bitch into our neighborhood. 把黑鬼娘们带到老子的地盘会是什么下场
[12:51] What are you… 你要干什么
[12:54] I think you had more than words. 你们不仅仅是聊了两句吧
[12:57] Oh. Dave got the better of you, didn’t he? 戴维占了上风 对吧
[12:59] Then you went after him with a gun. 然后你带着枪想要追杀他
[13:01] The only thing I don’t know… 唯一令我不解的是
[13:03] is how you two geniuses actually found him. 你俩这脑残样 是怎么找到他的
[13:08] Three. 三
[13:10] There we go. 骑上来了
[13:18] I don’t think this is a good idea. 这样做不太好吧
[13:20] What’s the big deal? It was on the way. 顺路过来看一下有什么大不了
[13:22] It’s like dating. You don’t turn up on a girl’s doorstep 就像是约会 你不能一拿到女孩的电话
[13:24] right after she gave you her number. 就立刻登门拜访
[13:25] I’m not dating my daughter. I just wanna say Hi. 我没和我女儿约会 我只想打个招呼
[13:30] Megan, correct me if I’m wrong, 梅根 没记错的话
[13:32] but she lives with her dad. 她和爸爸住在一起
[13:34] She blames you for the divorce. 她把离婚的责任归咎于你
[13:35] And after five years, she’s finally opening up. 她用了五年才最终释怀
[13:37] I don’t think this is the time to push your luck. 你别太得寸进尺了
[13:44] You know, I was meeting some of my friends later, 我稍后约了几个朋友见面
[13:46] – And I was wondering… – Hi, Lace! -我想问… -你好 莱西
[13:49] Mom? What are you doing here? 妈妈 你怎么来了
[13:51] You said you had your lesson today. 我过来看看你上课的情况
[13:55] Yeah, but I’m not supposed to meet you till tomorrow. 但我以为我们该明天才能见面
[13:59] Who’s that? 他是谁
[14:00] – Mom! – I’m sorry. I just thought I’d… -妈妈 -抱歉 我只是考虑
[14:02] No, you didn’t think, mom. 不 妈妈 你没考虑过
[14:03] You didn’t think at all. 你完全不考虑我的感受
[14:23] I may never have been a neurosurgeon like you, 我或许不是跟你一样牛的神经外科医生
[14:26] But I am a doctor, and I do care. 但我也是医生 我也在乎的
[14:29] Check Linda’s teeth. 检查一下琳达的牙齿
[14:31] If she was throwing up to lose weight, 如果她曾用催吐法减肥
[14:34] the stomach acid would’ve eroded the enamel. 胃酸会腐蚀珐琅质
[14:37] Okay. 好的
[14:40] What are you looking for? 那你又在找什么
[14:41] Soap. 肥皂
[15:20] You were right. 你说的没错
[15:21] There are signs of erosion of the enamel 她的下颌牙上的确有
[15:23] On her lower molars. 釉质腐蚀迹象
[15:24] And what does that tell you… doctor? 这说明什么 医生
[15:28] It confirms bulimia, but not long-term. 肯定是暴食症 但时间不长
[15:31] More like she just started. 应该是才开始的
[15:33] About a year, I bet. 我估摸着 大概是一年左右
[15:34] Right after she started working for Brian Hall. 正好是她开始为布莱恩·霍尔工作之后
[15:37] Hmm. What’s that? 这是什么
[15:41] A residue of potassium bitartrate, 酒石酸氢钾的残留物
[15:44] Sodium bicarbonate, and… 小苏打 还有
[15:47] Lemon– 柠檬
[15:48] The stuff Hall uses to clean his bar, 是霍尔用来清洗吧台的东西
[15:50] Which means… 也就是说
[15:53] Dave was in that restaurant 大卫被杀当天
[15:55] the day he was murdered. 去过那家餐厅
[16:07] One thing you need to know about me, detectives, 警探 我这个人有个特点就是
[16:09] is when I promise something, I deliver. 一旦许下承诺就决不食言
[16:11] And I promised the Chapmans they’ll have 我向查普曼夫妇保证过会尽快让他们
[16:13] their daughter back soon, so where are we? 把女儿接回去 进展如何
[16:15] Their last meal was in Manayunk. 他们最后一餐是在马拉杨克吃的
[16:16] Those weren’t green fries, by the way. 对了 那些也不是绿色薯条
[16:18] They’d had lime water ice. 他们吃了酸橙沙冰
[16:19] Dave got into a fight with 戴维和一个叫
[16:19] 以光头为标志 信奉种族优越主义的组织
[16:20] a Skinhead named Eric Singleton. 艾瑞克·辛莱顿的光头党打了一架
[16:22] He’s got a sheet, but he also has two Skinhead friends 已把他记录在案 但他两个光头党朋友
[16:25] who swear they never left Manayunk that night. 发誓声称他们当晚从未离开过马拉杨克
[16:28] We assume they’re lying, 他们应该在撒谎
[16:29] but he has no connection to the gun, 但没找到他跟那把枪的关系
[16:31] – and we have nothing solid to hold him on. – And you? -而且没有任何证据能扣留他 -你呢
[16:34] Linda was bulimic. 琳达曾患有暴食症
[16:35] All signs are it started 种种迹象表明她是跟
[16:36] when she hooked up 某餐厅老板布莱恩·霍尔交往后
[16:38] with a restaurateur named Brian Hall. 才开始出现相关症状的
[16:39] You didn’t say anything about that yesterday. 你昨天为什么不说
[16:41] We didn’t confirm bulimia until last night 我们昨晚才确定她有暴食症
[16:43] because her body has had three months 因为尸检显示她已不再节食挨饿
[16:45] to recover from starving itself. 并康复了三个月之久了
[16:47] The same three months since she broke up with Hall. 正好她与霍尔分手也有三个月了
[16:49] He’s a control freak with a temper. 此人控制欲强 性情暴躁
[16:51] But most importantly, 而且最重要的是
[16:53] Dave Piaseki was in his restaurant 戴维·皮塞吉被谋杀当晚曾经
[16:55] – the night of the murder. – How do you know that? -去过他的餐厅 -你是怎么知道的
[16:57] The stainless steel bar. 通过不锈钢制的吧台
[16:58] They’ve been cleaning it for the past two days 他们过去两天一直在清洁吧台
[17:00] with lemon, cream of tartar, and baking soda. 用的是柠檬 酒石和小苏打
[17:04] It left a residue on Dave’s arm. 在戴维的手臂上找到了相关残留物
[17:06] Well, I guess we’re gonna go check out Brian Hall. 那我们得去会会布莱恩·霍尔了
[17:12] Hey, Curtis, check this out. 柯蒂斯 看看这个
[17:13] I found the cause of Dave’s respiratory problems. 我找到戴维呼吸不适的原因了
[17:15] Amphiboles in the alveoli. 肺泡里发现角闪石
[17:17] Asbestos? 石棉肺吗
[17:18] Yeah, and not from his navy days either. 对 但不是当海军时落下的
[17:20] These are fresh. 是刚患上的
[17:21] Just a few weeks old. Hello? 只有几周而已 还没想起来吗
[17:24] He worked construction. 他之前当过建筑工
[17:26] – What you want me to do about it? – Come with me. -那你拉着我干什么 -跟我来
[17:28] Where, out there? 去哪里 去工地吗
[17:31] What am I, Nancy Drew all of a sudden? 你以为我是南希·茱尔吗
[17:33] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[17:35] I’m talking about you threatening Linda so much, 我在说你曾对琳达严加威胁
[17:38] She disconnected her phone. 以至于她停掉自己的手机
[17:39] I’m talking about you threatening her 两个月前你甚至曾当着她邻居的面
[17:40] – in front of her neighbors two months ago. – Old news. -威胁她 -那都是老黄历了
[17:43] Then why lie about it? 那你又为什么说谎呢
[17:45] You don’t exactly advertise when your ex turns up dead. 前女友都死了谁还敢大肆宣扬这种事啊
[17:47] What did Dave come here to talk to you about? 戴维过来跟你说了什么
[17:49] Blow a lot of hot air. 放了点狠话
[17:51] You mean he threatened you if you didn’t leave Linda alone. 你是说他叫你离琳达远点儿
[17:53] Nobody threatens me. 没人敢威胁我
[17:54] Oh, and lives to tell about it. 人都死了你当然可以这样讲
[18:00] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[18:02] I think that Dave kept a candle burning for Linda. 我觉得戴维一直对琳达旧情未灭
[18:05] Three months ago, he tracks her down, 三个月前 他打听到她的下落
[18:07] only to find out 却惊异地发现
[18:08] She’s involved with a guy who inflates his own ego 她跟一个狂妄自大的男人在一起
[18:11] by making women feel bad about themselves. 那人引以为豪的本事就是逼女人看低自己
[18:15] What pissed you off more, Brian– 布莱恩 究竟那一件事能更让你生气
[18:17] Linda leaving or Dave opening her eyes? 是琳达离开你 还是戴维让她幡然醒悟
[18:21] You think you got it all figured out, huh? 你自以为无所不知 是吧
[18:24] Except for the part that I didn’t kill them. 可惜杀他们的人不是我
[18:27] Then you won’t mind telling us where you were two nights ago. 那就告诉我们两天前的晚上你在哪里
[18:30] Nina. 妮娜
[18:32] Get your ass over here. 快滚过来
[18:37] Tell ’em where I was two nights ago, baby. 宝贝 告诉他们两天前的晚上我在哪里
[18:42] With me. 和我在一起
[18:49] So now we have two suspects with shaky alibis. 两个嫌疑人不在场证明都很可疑
[18:52] Oh, I found her very credible. 我觉得那女的挺可靠
[18:54] I’ll have another talk with her. 我会再找她谈的
[18:56] Knock yourself out, but Singleton’s our guy. 你别管了 凶手就是辛莱顿
[19:00] How are you gonna get her away from Brian? 你怎么才能让她离开布莱恩的视线
[19:01] I’m not. You are. 我不去 你出马
[19:07] Come on. Admit it. She got to you, didn’t she? 承认吧 你可佩服她了
[19:10] I don’t know what you’re talking about. No, you said… -我不知道你在说什么 -是你说的
[19:12] “Who am I, Nancy Drew all of a sudden?” 你以为我是南希·茱尔吗
[19:14] I would’ve gone Hardy boys, by the way, 要是我会说哈迪兄弟[侦探小说中人物]
[19:15] – But that’s just me. – You know what I meant. -个人喜好啦 -你懂我的意思
[19:17] That’s who we seem to be working for 我说的南希·茱尔是那个
[19:19] these days–Nancy Drew. 最近把我们指使得团团转的人
[19:20] Which is an interesting thing for you to say 所以你这么说才好笑嘛
[19:22] considering you are the Deputy Chief. 因为你是副主任
[19:24] You know, your mouth won’t be 如果我把脚放到你嘴里
[19:25] flapping so much with my foot in it. 你就不会那么碎嘴了
[19:27] It’s like she has some strange power over us. Here. 好像她有某种支配我们的魔力 拿着
[19:30] Give me that hard hat. 把那顶安全帽给我
[19:31] – This one? – That one. -是这顶吗 -那顶
[19:33] – This one? – That one. -这顶 -那顶
[19:36] – You sure it’s gonna fit? – Give me the hat. -你确定你戴的下吗 -把帽子给我
[19:38] You got a big head. 你的头很大啊
[19:41] Let’s see if this is where Dave got his asbestos poisoning. 咱们看看戴维是不是在这里吸入的石棉
[19:45] Hey! 喂
[19:47] What are you doing?! 你们在干什么
[19:48] Cur-curtis! Curtis! 柯 柯蒂斯 柯蒂斯
[19:49] What are you doing?! 你们在干什么
[19:50] Cur–go! 柯 快跑
[19:52] This is private property! Get back here! 这是私人物业 给我回来
[19:54] – Don’t close the gate on me! – Get back here! -别把出口关上 -你们给我回来
[19:57] – Curtis, Curtis! – Hey, what are you doing?! -柯蒂斯 柯蒂斯 -你们在干什么
[20:00] Sorry about yesterday. 关于昨天的事 我很抱歉
[20:05] – What’s his name? – Who? -他叫什么名字 -谁
[20:07] The boy I saw you talking to. 那个我看见的 和你说话的男孩
[20:09] I don’t know. 不知道
[20:12] You don’t know or you don’t want to tell me? 是不知道还是你不想告诉我
[20:13] Can we just eat lunch, please? 我们能专心只吃饭吗 拜托了
[20:16] I’m sorry. I just… 对不起 我只是
[20:20] There’s so much I wanna know. 我想太了解关于你的情况
[20:22] Why? You never cared before. 为什么 你以前从不关心的
[20:23] That’s not true. 不是那样的
[20:24] You were too busy with work. That’s what the judge said. 你工作太投入了 法官是这么说的
[20:26] I missed that court date because I was a surgeon. 那天我没有出庭 是因为我是外科医生
[20:29] I was saving someone’s life. 我当时在救死扶伤
[20:30] You missed more than one, and I don’t care. 你错过的又不止这一次 我不在乎
[20:32] You don’t get to tell me how to feel. God… 不用你来告诉我应该怎么想 老天
[20:35] I knew this would happen. 我就知道会这样
[20:44] How do you feel? 那你是怎么想的
[20:46] Like I can’t breathe. So just back off, okay? 我感觉憋得慌 所以离我远点 好吗
[20:54] Look, I’m not ready for this, so I’m just gonna go. 听着 我还没做好准备 我先走了
[20:58] Thanks for lunch. 谢谢你的招待
[21:48] Gunshot residue? 枪击残留物
[21:53] The killer closed her eyes. 凶手合上了她的眼睛
[22:11] It’s too bad you can’t get a print off the eyelid. 真可惜你无法从眼皮上获取指纹
[22:13] Well, I did swab for D.N.A. 我有揩拭过以寻找DNA
[22:16] Hey, he must’ve been sweating 凶手肯定出了不少手汗
[22:18] to take off that much eye shadow. 才能弄掉那么多眼影
[22:19] So if we’re lucky, 若是走运的话
[22:20] we’ll get a stray epithelial or two. 没准我们能找到些零星的上皮组织
[22:22] You still think it’s Brian Hall? 你还是认为凶手是布莱恩·霍尔吗
[22:24] It’s a theory, 理论上如此
[22:25] assuming his new girlfriend is lying for him. 前提是假定他新女友在为他撒谎
[22:26] But in order to prove that, 但为求得证明
[22:30] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[22:34] Seen your friend Eric lately? 最近见过你的朋友艾瑞克吗
[22:37] We’ve been checking up on you, Lonny. 我们查过你的底 朗尼
[22:40] It turns out your Dad is still, uh, 发现你爸爸至今还觉得
[22:42] declaring you as a dependent. 你需要接受供养
[22:43] Which, seeing as you’re not, 要是被他发现实际情况并非如此
[22:44] makes him heading upstate if you don’t talk to us. 恐怕他得过来跟你算账了 你自己斟酌
[22:46] Look, I never wanted to go after that guy in the first place. 我从一开始就不想跟着那个家伙
[22:50] Spell it out, Lonny. 继续说 朗尼
[22:52] Eric had it in for that guy 那人带着黑人小妞
[22:54] as soon as he showed up with that black chick. 刚一出现 艾瑞克就和他卯上了
[22:56] Isn’t this sweet? A couple of lovebirds 多甜蜜啊 热恋中的情侣
[22:59] He and Eric had words outside Tom’s, 他和艾瑞克在汤姆饭店外面讲话
[23:01] but the girl pulled him into the water ice shop. 但那个女孩把他拖进了刨冰店
[23:02] Let’s go get Eric some water ice. Come on. 我们给艾瑞克买点刨冰 快点
[23:06] We were just hassling them. 我们只是逗逗他们
[23:09] Then Eric says we’re gonna jump them 然后艾瑞克说等他们一出来
[23:10] when they come out. 我们冲上去突袭他们
[23:11] So… we did. 所以 我们就照做了
[23:12] Or we tried to. 或者说 我们试着这么做了
[23:15] Eric made his move, and the guy just nailed him. 艾瑞克先动的手 但被那人一招办挺
[23:17] Pow. It was fast. 就一拳 眨眼之间
[23:19] Eric dropped to his knees. 艾瑞克就跪到地上了
[23:22] That’s it? Come on, Lonny, 就这样吗 拜托 朗尼
[23:24] your Dad’s still heading upstate 你得再提供点有用信息
[23:25] unless you give us something we can use. 不然你老爸还是得跑一趟
[23:38] Yesterday, Eric showed up with blood on his jacket. 昨天 艾瑞克出现时夹克上沾着血
[23:40] He ditched it just before you guys got there. 在你们来之前他刚把衣服丢掉
[23:53] Make sure you get the bottom of that one over there. 那边的袋子也记得兜底查一查
[23:56] Nothing. 没发现
[23:57] – Yeah, we– – Detectives! -是啊 我们 -警探
[24:08] Here you go. 就是这件
[24:09] Now that’s what I call probable cause. 这就是我说的判罪依据啦
[24:20] Ironworks Restaurant. 钢铁工厂餐厅
[24:21] This is Nina. Can I help you? 我是妮娜 能为您效劳吗
[24:22] Uh, Nina, my name is Eddie Davis. 妮娜 我叫埃迪·戴维斯
[24:23] I, uh, live on north Newkirk, 我住在纽柯克北部
[24:24] just down the street from Brian. 就是布莱恩住的那条街的另一头
[24:26] Yeah, I’m calling ’cause his house is on fire. 我打电话来是因为他的房子着火了
[24:29] Oh, my god. 天哪
[24:31] Brian! 布莱恩
[24:55] Nina. 妮娜
[24:57] I have nothing to say to you. 我跟你无话可说
[24:59] Are you willing to listen? 那你愿意听我说吗
[25:10] What am I doing here? 带我来这儿干嘛
[25:12] I want you to meet someone. 我想让你见一个人
[25:17] This is Linda Chapman. 这是琳达·查普曼
[25:19] You know who she is? 你认识她 是吧
[25:21] Yeah. 是的
[25:24] Extensions, bulimia, the uniform– 加班 暴食症 还有那个工作服
[25:27] It’s all Brian, isn’t it? 都是因为布莱恩 对吧
[25:32] She’s a beautiful girl. 她是个漂亮的女孩
[25:34] So are you. 你也是
[25:36] And I can’t stand the thought of him doing to you 而我无法想象他正对你做出
[25:38] what he did to Linda. 曾经琳达也承受过的事情
[25:42] Do you have somebody to help you, Nina? 你有可以求助的亲友吗 妮娜
[25:49] Has Brian threatened you 是不是布莱恩曾威胁过你
[25:51] if you try to leave him like Linda did? 因为你想和琳达一样离他而去
[25:56] I don’t know how to get away from him. 我不知道如何摆脱他
[25:58] We do, and we’ll help you, 我们明白 我们可以帮你
[26:00] with counseling, with resources, 通过心理咨询 通过各种资源
[26:02] with whatever you need. 尽量为你提供所有必需的帮助
[26:05] Listen, we’ve all done stupid things for men, 我们都曾经为男人做过傻事
[26:07] but don’t let this jerk tell you how to feel about yourself. 但不能让这个混蛋来决定你对自己的看法
[26:14] Oh, God. 哦 上帝呀
[26:18] You’re safe now. Okay? 你现在已经安全了 知道吗
[26:21] And you can tell us the truth. 你可以告诉我们事情的真相
[26:24] Was Brian with you the night of the murders? 谋杀案那天晚上 布莱恩跟你在一起吗
[26:29] Yeah, he was. 是的 他跟我在一起
[26:31] He really was. I’m sorry. 他确实跟我在一起 对不起
[26:34] He… he won’t let me out of his sight. 他 他不让我离开他的视线
[26:39] Okay, listen, I’m gonna send you to the women’s shelter. 你听好 我会送你去妇女庇护中心
[26:41] There’s a woman there named Ann White, 那儿有一个叫安·怀特的女士
[26:43] and she’ll take care of you. 她会帮你安顿好的
[26:45] Thank you. 谢谢
[26:47] You’re welcome. 不客气
[27:00] Looks like you need a new theory. 貌似你需要另须出路了
[27:19] Okay, now these are the amphiboles 这是我在戴维的肺里
[27:22] I found in Dave’s lungs. 发现的角闪石
[27:23] You can see some grains of sand and pollen, too. 你还可以看到一些沙粒和花粉
[27:26] Amphiboles? 角闪石
[27:26] Uh, it’s a kind of asbestos used in building construction. 嗯 它是盖楼时用的一种石棉
[27:30] And here’s the same sand-pollen-amphibole mix 这是我们在工地取的样本
[27:32] we found at the site. 同样也含有沙子 花粉和角闪石
[27:34] It’s an exact match. 丝毫不差
[27:35] “We”? 我们
[27:40] So somebody was cutting corners and exposing workers? 这么说有人偷工减料 还疏于工人保护
[27:44] Well, maybe Dave threatened 也许戴维曾威胁他们
[27:45] to blow the whistle on them. 要告发他们的不法行为
[27:46] So you’re saying that Dave was the target, 你的意思是戴维才是袭击的目标
[27:47] and Linda was collateral damage? 而琳达只是附带的牺牲品
[27:49] It’s a theory. 这个推理也说得通
[27:55] Peter, go with Ethan to the job site 彼得 你跟伊桑一起去工地
[27:58] – and see what you can find. – Sure. -看看还能找到什么证据 -没问题
[27:59] And, Curtis, 柯蒂斯
[28:00] check on my D.N.A.results, will you? 去看看我的DNA检查结果出来没
[28:02] What D.N.A. results? 什么DNA检查结果
[28:04] The ones I ordered in your name. 我以你的名义做的DNA检查
[28:06] Didn’t think you’d mind. 以为你不会介意
[28:09] Told you. 我就说吧
[28:10] She has a strange power. 她的气场太有魔力了
[28:15] You must know something by now. 你们现在应该有所发现了
[28:17] Well, we do know a few things about your daughter… 我们现在掌握了一些关于你女儿的情况
[28:21] that might be difficult to hear. 可能你们不见得爱听
[28:24] Like what? 比如说
[28:25] She was bulimic, 她曾患有暴食症
[28:27] and she had hair extensions 还有她曾经做过接发
[28:28] that did permanent damage to her scalp. 导致她头皮受到永久性的损伤
[28:31] And both of these things seem to 这些事情都恰巧是在
[28:32] coincide with her relationship with Brian Hall. 她跟布莱恩·霍尔在一起时发生的
[28:36] Did you know anything about that? 你之前知道这些事儿吗
[28:40] We kept pretty close track of her through college, 在她上学期间 我们一直对她管教严苛
[28:42] but when she got out, she wanted to be independent. 但自从她离家之后 她想过独立的生活
[28:45] That’s code for never telling us anything. 其实就是不想跟我们交流的借口
[28:50] Well, I don’t wanna sully your memory of your daughter, 我无意毁坏你女儿在你心中的回忆
[28:52] but I would like to correct your memory of Dave Piaseki. 但我很想纠正您对戴维·皮塞吉的印象
[28:57] I think that he got her away from Brian. 我认为是他帮你女儿逃离了布莱恩
[29:02] And I think he genuinely loved her. 我认为他是真心爱你女儿的
[29:05] I know he did. 我知道
[29:09] He came to our house the night they were murdered. 他俩被杀的那天晚上 他曾来过我们家
[29:12] He told us what Brian had done to Linda. 他跟我们讲了布莱恩对琳达的所作所为
[29:14] Why didn’t you mention this before? 之前你为什么没提过这件事呢
[29:17] Because we didn’t believe him. 因为我们当时不相信他
[29:33] Who the hell are you? 你们是什么人
[29:34] Peter Dunlop, Medical Examiner’s Office. 彼得·邓洛普 法医处的
[29:36] – You? – Gary Miller, foreman. -你呢 -加里·米勒 这儿的工头
[29:38] Did you know that Dave Piaseki was dead? 戴维·皮塞吉死了 你知道吗
[29:41] Yeah. I heard. 知道 我听说了
[29:42] And had asbestos in his lungs? 他肺里有石棉你知道吗
[29:46] You can take your mask off. 你可以把口罩摘了
[29:47] We had an exposure about a month ago, 石棉暴露事故是一个月前的事了
[29:50] but we cleaned it up. 现在我们已经清理好了
[29:51] Yeah, okay, I’m gonna keep mine on, thanks. 是吗 我还是带着口罩吧 谢谢
[29:54] We did everything we were supposed to do. 我们是完全按照规定来处理的
[29:55] Oh, except report it. 哦 可就是没上报
[29:57] Did Dave threaten to tell the authorities? 戴维是否曾威胁说要向政府举报
[29:59] Look, pal, 听着 兄弟
[30:00] right now you’re facing an E.P.A. violation. 你们现在不过是被环保署处罚一下
[30:02] You wanna bump that up to murder? 你真想把跟谋杀扯上关系 把场面弄大
[30:08] Dave came by a few days ago. 戴维前几天来找过我
[30:10] He wanted an advance, a big one… 他想要预支些工资 数目很大
[30:14] But not to keep his mouth shut. 但理由并不是封口费
[30:15] So what did he need the money for? 那他要这么多钱干什么
[30:17] An engagement ring. 要买订婚戒指
[30:22] Thanks. 谢谢
[30:23] Whoa, whoa. What about the E.P.A.? 唉 唉 那环保署的事怎么办
[30:25] They’re on their way. Sorry. 他们马上就来 对不起
[30:26] We took a soil sample. Remember me? 我们来取过土壤标本 还记得吗
[30:29] You’re still contaminated. 污染还没清除干净
[30:30] You gotta be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[30:31] You… does it look like I’m kidding?! 我这个样子像是在开玩笑吗
[30:33] Come on. 好了 走吧
[30:41] What are you doin’? 你干什么呢
[30:43] Looking for evidence of an engagement ring. 寻找订婚戒指留下的证据
[30:46] How’d you know? 你怎么知道的
[30:47] Linda’s mother. 琳达的妈妈说的
[30:50] Dave asked her parents’ permission to marry her. 戴维曾请求她父母同意将女儿嫁给他
[30:52] Oh, they didn’t think to mention that? 怎么 他们之前不巧忘了提了吗
[30:54] They felt guilty. 他们很内疚
[30:55] They thought Dave killed Linda because they said no. 他们觉得是自己的拒绝害女儿惨遭毒手
[31:01] What’s that? 这是什么
[31:02] The ring. We canvassed the area, 你要找的戒指 我们彻查四周
[31:04] and, uh, found a pawnshop near Dave’s work. 在戴维工作地附近发现了一家当铺
[31:06] He hit up his foreman for the money to buy it. 他找他的工头要钱买的
[31:10] Everything I learn about this guy 这个家伙身上的每一个发现
[31:12] makes me like him more. 都让我更加喜欢他
[31:14] What I don’t get is, what happened to the ring? 我想不明白的是 戒指现在在哪里
[31:15] I mean, it’s not worth enough money to kill for. 这种戒指还没贵到要杀人谋财的地步
[31:19] You know, the last time that your hands bothered you, 上次你的手不舒服时
[31:21] you were calling Lacey about lunch. 正是你打电话约莱西吃饭之时
[31:23] – Paresthesia is not psychosomatic. – Stress is. -神经麻木不是身心疾病 -可紧张是
[31:26] I’m not stressed. 我没紧张
[31:28] – Then how was lunch? – It was fine! -那午餐进行得如何 -相当不错
[31:29] Sounds stressed. 听起来欲盖弥彰
[31:31] Why do you wanna know? Uh, you wanna give me more advice? 你为什么要问 又想给我忠告吗
[31:34] I’m stressed because you 我紧张是因为你
[31:36] stuck your nose into my business in the first place. 从一开始就乱管闲事
[31:38] Well, I’m starting to regret that myself. 我也悔不当初啊
[31:42] You know, you got great instincts about the dead, megan. 梅根 你对死人的直觉很准
[31:44] But about the living, you suck. 但对于活人 你不行
[31:46] I care about the dead because they can’t speak for themselves. 我关心死人是因为他们不能替自己说话
[31:52] – The living are on their own. – Really? -活人却可以畅所欲言 -真的吗
[31:54] Then explain rescuing Nina Wheeler 那遇人不淑的妮娜·惠勒
[31:56] from her creep of a boyfriend. 还要靠你来解救 这又作何解释呢
[31:58] Somewhere under all the crap that you’re dealing with 虽然表面上看 你麻烦事一堆
[32:00] is a decent person and a good mother. 但骨子里还是个不错的人 是个好母亲
[32:02] And the only reason that I put up with it is 我之所以忍辱负重帮你解忧是因为
[32:04] ’cause I’m fairly sure that you won’t find her without me. 我确信没我指点 你根本搞不定你女儿
[32:07] That is an incredibly arrogant thing to say. 您还真舍得夸自己啊
[32:11] It doesn’t make it not true. 事实胜于雄辩
[32:20] I blew it with Lacey. 我跟莱西搞僵了
[32:22] Okay? 满意了吧
[32:25] She says I smother her. 莱西说我令她窒息
[32:28] Lacey wants me to back off. 她要我退后离她远点儿
[32:30] So back off. She’ll come around when she’s ready. 那就退后 等她准备好自然会主动找你
[32:33] Who’s gonna tell her what she needs to know, huh, 那谁来指点她成长中应该知道的事情呢
[32:36] a-about life, about boys, about everything? 关于生活 关于男孩 关于一切
[32:40] When did I give up that right? 我是何时放弃了这种母亲的权利呢
[32:43] Ahem. 咳咳
[32:49] Your D.N.A. results from Linda’s eyelid. 琳达眼皮上的DNA检测结果出来了
[32:52] One set, male. 有一组数据表明是男性
[32:54] Now all you need is someone to match ’em to. 现在就等你找出相配的对象了
[33:11] Eric Singleton, this is the police. 艾瑞克·辛莱顿 我们是警察
[33:13] Open the door. We have a warrant to search the premises. 开门 我们有搜查证
[33:19] Go! Go! Go! Go! Go! 上 上 上
[33:26] Singleton! 辛莱顿
[33:34] Please… 麻烦你
[33:35] Give me a reason not to shoot your ass. 别逼我开枪打爆你的菊花
[33:54] This is what we call probable cause– 这就是我们所说的判罪依据
[33:56] Linda Chapman’s blood on your jacket. 你外套上沾有琳达·查普曼的血迹
[33:59] And this is what we call the fat lady. 而这就是传说中的胖夫人[定案关键]
[33:59] 要到胖女人上台唱歌时 一切才算结束 意为输赢与否 要等最后见分晓
[34:03] – You know what that refers to? – Your wife? -知道是指谁吗 -你老婆吗
[34:05] Brunnhilde, 布琳希德[歌剧演员]
[34:08] whose 10-minute aria in “Gotterdammerung” 她以《诸神的黄昏》中十分钟的咏叹调为
[34:10] ends Wagner’s “Ring” Cycle, 瓦格纳的《尼伯龙根指环》画上圆满句号
[34:11] which is particularly apt be– 所以能尤为贴切用于
[34:13] It’s the ring we found in your apartment. 这戒指是我们在你家里找到的
[34:16] It’s the ring Dave Piaseki bought 也是戴维·皮塞吉买来
[34:17] to propose to Linda Chapman with. 向琳达·查普曼求婚的戒指
[34:20] It’s the ring you took from the scene after you shot them. 更是你开枪打死他们后从现场拿走的戒指
[34:24] -I didn’t shoot anybody. – Sure you didn’t. -我没杀人 -你当然没有了
[34:27] This ring just magically appeared in your apartment. 这戒指是无端端自己从你家冒出来的
[34:29] No, I took the ring, but I didn’t shoot anybody. 不 我是拿了戒指 但我没有杀人
[34:32] They were already dead. 他们那时已经死了
[34:36] So how’d you know where to find ’em? 那你怎么知道他们在哪儿
[34:38] That’s what we were hasslin’ them about. 就是为这个才找他们麻烦的
[34:40] They were talking about Valley Green, 他们一直在说绿谷
[34:43] the old days. Blah, blah, blah. 说以前的日子 没完没了的
[34:48] It made me sick. 我觉得很烦
[34:49] So you popped them and closed her eyes. 所以你就毙了他们还合上了她的眼睛
[34:51] What happened? You got a pang of remorse? 为什么 突然于心不忍吗
[34:54] Couldn’t take a black chick eyeing you from beyond the grave? 受不了非裔姑娘来自坟墓下面的注视吗
[34:59] We match your D.N.A., you’re cooked. 等我们验完你的DNA 你就死定了
[35:02] Since I didn’t do it, you won’t find anything. 反正我没杀人 你什么都验不出来
[35:10] But you believe me, 但你要相信
[35:11] if I did do it, 若真是我干的
[35:13] She’d have been lying there with her eyes open, 她应该是躺在那儿
[35:15] watching me laugh, 眼睁睁的看我仰天长笑
[35:18] not crying tears of remorse. 而不是什么悔不当初的眼泪
[35:21] Tears. 眼泪
[35:23] Of course. 没错
[35:35] Well? 怎样
[35:36] You can tell the Chapmans they can come get their daughter. 你可以叫查普曼夫妇来领他们的女儿了
[35:41] Please come in. 请进
[35:48] You’ve met Dr. Hunt already. 你们已经见过亨特医生了
[35:51] This is our investigator, Peter Dunlop, 这位是调查员彼得·邓洛普
[35:53] And these are detectives Morris and Baker. 这两位是警探莫里斯和贝克
[35:56] I-is there a breakthrough in the case? 案件有了新突破吗
[35:59] I know what happened to your daughter. 我知道你女儿的遭遇了
[36:02] Mrs. Chapman, I think you might wanna sit down. 查普曼夫人 您还是先坐下来吧
[36:04] You gonna tell me something worse than my daughter was murdered? 你要说的事比她被杀还糟糕吗
[36:07] I’m afraid so. 恐怕是的
[36:16] Linda was wearing eye shadow on the night she was killed. 琳达被杀那天晚上涂着眼影
[36:20] That eye shadow became smudged 眼影最后变花了
[36:22] because the killer’s final gesture was to close her eyes. 因为凶手最后一个动作是合上她的眼睛
[36:27] Would Brian Hall do that? Doubtful. 布莱恩·霍尔会这么做吗 不见得
[36:30] Would Eric Singleton? 艾瑞克·辛莱顿呢
[36:32] Never. 毫无可能
[36:35] The killer loved Linda 凶手深爱着琳达
[36:38] because linda was his daughter. 因为琳达是他的女儿
[36:42] But that’s impossible. 这不可能
[36:43] The human body sheds cells all the time. 人体的细胞会一直脱落
[36:46] Hair, skin, even tears have cells 毛发 皮肤 甚至眼泪都含有细胞
[36:49] that we can retrieve and analyze for D.N.A. 这样我们就可以采集并分析其中的DNA
[36:55] Do you wanna tell us what happened, 你现在想告诉我们事情的经过吗
[36:57] Mr. Chapman? 查普曼先生
[37:04] Okay, I’ll help you. 好吧 我来帮你说
[37:08] It was a big day for Dave. 那天对戴维来说是个重要的日子
[37:11] He’d stood up to Brian Hall. 他挺身而出 勇敢反抗了布莱恩·霍尔
[37:12] He had borrowed money to buy a ring. 他借钱买了一枚戒指
[37:14] I know we’ve been through a lot. 我知道我们经历了很多事情
[37:15] He’d done the honorable thing 他的行为令人敬佩
[37:16] and asked you both for Linda’s hand. 然后他请你们允许将琳达嫁给他
[37:17] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:19] I doubt that he thought you’d say yes, 我认为他也没指望你们会同意
[37:22] and I doubt that you thought saying no would stop him. 而你也清楚即使不同意也无法阻止他
[37:24] Yes! 我愿意
[37:26] Yes! Yes! 愿意 愿意
[37:29] That’s why you brought a gun along… 所以你随身带了把枪
[37:31] Because you knew Dave wasn’t the kind of guy 因为你知道戴维很能打
[37:32] to back off from a fight. 不会轻易的被打跑
[37:34] This is despicable. How can you even think 这样太卑鄙了 你真是血口喷人
[37:37] my husband could do such a thing? 我丈夫怎么可能做出这种事呢
[37:38] We’re leaving right now. 我们要走了
[37:39] Are you, Mr. Chapman? 我说的对吗 查普曼先生
[37:45] Mrs. Chapman, 查普曼夫人
[37:47] did Dave mention Valley Green 戴维去你家的那天
[37:49] when he came to your house? 跟你提过绿谷吗
[37:52] Oh, God. 上帝啊
[37:55] Al, it’s not true, is it? 艾尔 这不是真的 对吧
[37:57] That’s where your husband found them. 你丈夫就是在那里找到他们的
[37:59] I don’t think you meant to do any harm. 我想你本无意做出伤害之举
[38:02] I think you just wanted to scare Dave off once and for all. 你只是想把戴维吓走而已
[38:05] But it all went terribly wrong, didn’t it? 但事情却变得糟糕无比 对吧
[38:09] What happened? 到底发生了什么
[38:11] Did he startle you? Did he grab for the gun? 他吓唬你了吗 还是他动手要抢你的枪
[38:20] It was Linda. 是琳达
[38:25] Uh, she, uh… 她
[38:27] She started blaming me for interfering again… 她开始责怪我又干涉她的事情
[38:31] Just like high school. 就跟她高中的时一样
[38:32] Don’t do this, Lnda. 不要答应他 琳达
[38:34] Dad?! What the hell?! Dad! 爸爸 你搞什么 爸爸
[38:35] And when Dave opened the door… 当戴维打开车门的时候
[38:35] You cannot marry him. 你不能嫁给他
[38:38] The gun just went off. 枪却突然走火了
[38:40] Linda! Linda! 琳达 琳达
[38:42] And when you realized 然后你意识到
[38:42] that you’d just shot your own daughter, 你刚刚打死了自己的女儿
[38:45] You ran around to her side of the car. 你就跑到你女儿那一边
[38:49] It must have devastated you to see her like that… 看到她的惨状 肯定让你极为崩溃
[38:52] – What did you do? – Get back! -你干了什么 – 退后
[38:52] And filled you with rage, 而盛怒之下的你
[38:54] knowing that it was all Dave’s fault. 开始觉得这都是戴维的错
[38:55] This is all your fault. 这全都是你的错
[38:57] So you shot him. 所以你冲他开了枪
[38:58] No! No, please! Don’t do it! 不 不 求你了 不要
[39:03] Panic impairs judgment. 极度恐慌让你丧失了判断力
[39:05] You thought you’d make it look like a murder-suicide, 你想把现场伪造成谋杀后自杀的样子
[39:09] So you wiped your prints off the gun. 所以你抹去枪上的指纹
[39:11] Then you put the gun in Dave’s right hand 然后把枪放到戴维的右手上
[39:14] and used his finger to pull the trigger. 用他的手指按下扳机
[39:22] But you put the gun in the wrong hand. 但放枪时你却搞错了手
[39:28] You were crying. 你当时泪流满面
[39:32] You wiped your tears. 你抹了抹眼泪
[39:34] But before you could leave your daughter, 而在离开女儿之前
[39:36] you reached out and closed her eyes, 你伸出手为她合上眼睛 同时
[39:40] leaving your D.N.A. 也留下了自己的DNA
[39:49] You’ve been crying a lot, Mr. Chapman. 案发以来你哭得极为厉害 查普曼先生
[39:51] You were crying two days ago 两天前当你拿着琳达的
[39:53] when you held Lnda’s identification form. 身份确认表格的时候也在流泪不止
[39:57] The cells that I retrieved from that form 我从那张表格上提取的细胞
[40:01] match the cells on Linda’s eyelids. 和从琳达眼皮上采集的细胞正好吻合
[40:15] Oh, my… 上帝啊
[40:23] She was my baby girl. 她是我的宝贝女儿
[40:26] I-I taught her how to walk again. 我教会她重新站起来走路
[40:34] I would never hurt her. You know that. 我永远不会伤害她 你知道的
[40:40] Oh, please help me. 求求你救救我
[40:43] Oh, god, please help me. 上帝啊 救救我
[41:04] He loved his daughter so much, 他这么地深爱自己的女儿
[41:05] he killed her. 最终却亲手断送了女儿的生命
[41:24] Good work, doctor. 干得不错 医生
[41:51] Hi, you’ve reached the Flemings. 你好 这里是佛莱明家
[41:52] We can’t get to the phone right now, 我们现在不方便接电话
[41:53] so please leave a message. 有事请留言
[41:55] Hi, Lacey. It’s me. 喂 莱西 是我
[41:58] Um… I just want you to know 我只是想让你知道
[42:01] that I heard you yesterday, 对于昨天你说的话 我表示理解
[42:04] And… I’ll try. 我会努力的
[42:06] I… may not be very good at this, 这方面 我可能不太擅长
[42:09] But I wanna be. 但我很想做好
[42:13] I so wanna be. 我真的很想
[42:16] So I’m gonna back off for a while 我会暂时退后不再逼你
[42:19] until I hear from you. 直到你愿意跟我联系
[42:22] Okay? 好吗
[42:24] Bye. 拜
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme