Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Okey dokey, Dr. Hunt. 好了 亨特医生
[00:04] One more pass, and we’ll have you out of there in a jiffy. 再来一次 你就可以出来了
[00:06] Super-duper. 很好
[00:10] We’ve run every possible test, 所有能做的化验都已经做过了
[00:11] and we can’t find anything wrong with you. 但没有发现任何异常
[00:12] Just scan me again. 那就再扫描一次
[00:13] Dr. Hunt, we’ve run these scans five times already. 亨特医生 我们已经扫描五次了
[00:14] My hands still go numb. 我的手还是没有知觉
[00:16] There’s no damage to the cervical vertebrae. 可颈椎没有显示出有受损情况
[00:17] What about a nerve conduction study? 那能不能进行一次神经传导检查
[00:18] Your condition is chronic and undiagnosable. 你现在的病情属于慢性的且难以确诊
[00:20] Keep looking. 保持直视
[00:24] Every test we do on you comes up negative. 你所有的检查结果都呈阴性
[00:26] It’s been four years since your car accident. 那场车祸已经过去四年了
[00:28] There’s no improvement to your paresthesia. 可你的感觉异常症状却仍无好转迹象
[00:30] Your career as a neurosurgeon is over, Megan. 你无法再做神经外科医生了 梅根
[00:33] Maybe it’s time you accepted it. 也许你该接受现实了
[00:36] You think I’d want to come back? 你以为我想回来吗
[00:37] All I’m saying is, you got a whole new career now. 我的意思是 你现在已经另谋高就了
[00:41] Most people would count their blessings. 一般人都会知足常乐的
[00:43] I’m not most people. 我不是一般人
[00:46] Megan Hunt. 梅根·亨特
[01:05] Peter. What do we got here? 彼得 死者什么情况
[01:07] Oh, good morning to you, too. 早上好啊
[01:09] Female jogger. Angela Swanson, age 32. 慢跑女性 安吉拉·斯旺森 32岁
[01:12] Trauma to the back of the head 头部后方受伤
[01:14] and traces of foam in her mouth. 嘴内存有白沫痕迹
[01:15] C.S.U. is upriver trying to search for where she went in. 鉴证组正在上游搜寻其落水地点
[01:18] Liver temp is 95.1, 肝脏温度为35摄氏度
[01:20] and water temp is 64. 河中水温18度
[01:22] Two hours more or less. 死亡时间大概是两小时
[01:30] Oh, Bud, Sam. This is Dr. Megan Hunt. 布达 萨姆 这位是梅根·亨特医生
[01:33] I don’t think you’ve pulled her on a case before. 你们之前应该没有合作过
[01:35] Oh, I’ve heard all about Dr. Hunt. 我早已久仰亨特医生的大名
[01:37] This must be our lucky day. 我们今天真是走运了呢
[01:40] Look at that. Already we agree on something. 谁说不是呢 我们已经开始心有戚戚了
[01:44] Our victim has blunt force trauma to the back of the head, 受害者后脑曾遭钝器击伤
[01:46] preliminary indications of drowning. 初步迹象显示为溺水身亡
[01:49] No scrapes or abrasions. 没有擦伤刮碰痕迹
[01:50] She went into the river clean after being hit. 她是被击中后随即当场落水
[01:52] Liver temp puts it at about two hours ago. 肝脏温度证明死亡时间约为两小时之前
[01:55] And whoever attacked her did it on the west side of the river. 而且凶手是在河西岸动的手
[01:58] – How do you know that? – She got some sun this morning. -你怎么知道的 -她早上晒过太阳
[02:00] So? 那又怎样
[02:01] So two hours ago, the east side of the river was in shadow. 两个小时前 河的东岸是背阴的
[02:05] That’s it. You… haven’t caught the murderer yet? 这就完啦 那你还没抓到凶手吗
[02:08] No, detective. Give me time. 没呢 探长 给我点时间
[02:11] Autopsy, two hours. 给我两个小时验尸
[02:15] Oh, and one more thing, detectives. 还有一件事 两位探长
[02:18] Don’t believe everything you’ve heard about me. 千万别把任何关于我的传说当真
[02:20] The truth is much worse. 因为事实真相有过之而无不及
[02:31] Dr. Hunt, 23-year-old man, 亨特医生 23岁男性
[02:33] anemia and liver failure, but no sclerosis 出现贫血和肝功能衰竭 但没有肝硬化
[02:34] or history of hepatitis B or C. 也无乙肝或丙肝病史
[02:37] What are his copper levels? 查过血清铜水平吗
[02:38] Copper levels. 血清铜水平
[02:42] What do you want, Ethan? 你有什么事 伊桑
[02:43] Nothing. 没事
[02:44] But since you’re asking, 但既然你问了
[02:45] I’ve got a female, age 41, 我这有位女患者 41岁
[02:48] died in a sauna of apparent heatstroke, 蒸桑拿时猝死 表面上是因为中暑
[02:50] But her urine came back normal for hydration. 但其尿液显示水含量正常
[02:52] What are her electrolytes? 那电解质含量呢
[02:53] Uh, they’re these things in her body that contain free ions? 你指的是血液中的带电荷的无机离子吗
[02:58] Wait. I know. 等等 我知道了
[02:59] You’re thinking hypernatremia. 你的意思是血钠过高
[03:01] I’m thinking you should go now. 我的意思是你该闪人了
[03:17] Hello, Megan. 你好 梅根
[03:20] Todd, w-what are you doing at Lacey’s school? 托德 你在莱西的学校干什么
[03:22] I’m not at Lacey’s school. I’m at the office. 我不在莱西的学校 我在办公室
[03:24] What are you doing calling her on her cellphone? 你打她的手机干什么
[03:27] Well, you screen my calls to the house. 因为你总把我的来电转到家里座机上
[03:30] You know, the phone works both ways, Megs. 打电话是两个人的事 梅格丝
[03:31] She could call you if she wanted to. 她想打自然会打给你的
[03:33] Why would she want to? 她怎么可能给我打电话呢
[03:34] I’m the bad guy, aren’t I? 我是坏人 不是吗
[03:36] I… 我
[03:37] would like to come to Lacey’s birthday, please. 想去给莱西庆祝生日 拜托
[03:41] Look, Megs, we’ve been through this. 梅格丝 我们都说过了
[03:42] – You know, you’re not invited. – Wait a– -你不在邀请之列 -等等
[03:43] You lost her, okay? 你已经失去她了 好吗
[03:45] Just like you lost me. 正如你已失去我一样
[03:46] – Wait a minute. I just want to… – I’m sorry. -等一下 我只是想 -对不起
[03:47] – I gatta go. – Todd, at least let me… -我挂了 -托德 至少让我
[03:53] talk to her. 跟她说说话
[03:59] This is Dr. Megan Hunt, 我是验尸官
[04:01] medical examiner, 梅根·亨特医生
[04:02] Assisted by Peter Dunlop, medical investigator, 这是我的助手彼得·邓洛普 验尸员
[04:05] Performing an autopsy on Angela Swanson, age 32. 验尸对象名为安吉拉·斯旺森 32岁
[04:09] So what do we know about our girl? 这个女孩的已知资料有多少
[04:13] She’s local. Grew up in, uh, Narberth. 她是本地人 在纳伯斯长大
[04:15] Senior associate at 是佩杰·豪威尔及沃克
[04:17] Paige, Howell and Walker. 律师合作社的高级助理
[04:18] Single, no boyfriend. 单身 没有男友
[04:19] Colleagues say she was a workaholic. 同事说她是个工作狂
[04:22] Pretty much lived at the office. 几乎就住在办公室里
[04:23] Well, she’s obviously in excellent physical condition. 显然她的身体素质极佳
[04:26] Calluses on her feet, a few minor scars. 足下生茧 零星的小伤疤
[04:30] Healed bite marks on the left forearm, 前臂有已愈合的咬痕
[04:33] Both posterior and anterior, probably canine. 前后齿痕都有 可能是犬类
[04:36] Keeps her nails clipped, a little bit chewed. 指甲经常修剪 有点爱啃指甲
[04:40] Any DNA under ’em? 指甲缝里有残存的DNA吗
[04:41] All in good time, detective. 有点耐心 探长
[04:43] Looks like she grinds her teeth. 貌似她有磨牙的习惯
[04:45] Another sign of stress. 又是紧张的迹象之一
[04:47] Scaring on the skull above the hairline… 发际上方有一条伤疤
[04:51] And a small nodule or neoplasm at the base of her neck. 颈下发现一个小结节或是肿瘤
[04:56] She got her head bashed in. 她的头部受到了重击
[04:57] Can we get to the murder weapon already? 我们能研究一下凶器吗
[04:59] Look at her. 看看她
[05:01] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[05:04] A dead girl. 一个死去的女孩
[05:05] I see… a beautiful young woman 我看到的是 一位年轻貌美的女子
[05:09] who ate well and kept fit. 胃口很好而且注重身材
[05:11] For whom? 这么做是为了谁呢
[05:12] A boyfriend? Did she break up with him? 是男朋友吗 他们分手了吗
[05:15] Look deeper. She shows signs of stress. 再进一步想想 她生前压力很大
[05:18] A workaholic. 是个工作狂
[05:20] Was she up for partner? Did she piss somebody off? 她被升为合伙人了吗 有没有得罪谁呢
[05:23] Was somebody jealous, out to get her? 有没有遭人记恨 几欲除之而后快
[05:25] The answers are all here, 答案都在这里
[05:27] because that’s what we do. 因为这就是我们的工作
[05:29] I honor the body for what it tells me 我尊重尸体 因为它能告诉我
[05:32] about Angela Swanson’s life 安吉拉·斯旺森的生前故事
[05:35] and how that life came to an end. 以及她命丧黄泉的原因
[05:38] The body is the proof. 逝者之躯便是如山铁证
[05:39] It will tell you everything you need to know 只有沉心静气 观察入微
[05:41] if you just have the patience to look. 它便会说出你想知道的一切事情
[05:43] I’m gonna get some coffee. 我要去喝咖啡了
[05:47] The skull collapsed into the occipital lobe 头骨塌陷压入枕叶
[05:50] in a v-shaped depression. 呈V形凹陷
[05:51] There are flecks of rust throughout. 四周粘附有诸多锈斑
[05:53] Your murder weapon is heavy, maybe cast iron, 凶器是重物 可能是铸铁制品
[05:55] square with a dull edge, 鉴于有一头为钝形
[05:57] possibly a large plumber’s wrench or some kind of mallet. 可能是水管工用的大号扳手或锤头什么的
[06:00] – And, detective. – Yeah. -对了 探长 -在
[06:01] I take mine with cream, no sugar. 我那杯咖啡加奶 不加糖
[06:11] He’s usually not so pleasant. 他总是板着个脸
[06:13] Neither am I. 我也这样
[06:17] I heard you were some big neurosurgeon a few years back. 我听说几年前你是很牛逼的神经外科医生
[06:19] Used to be. 曾经是
[06:24] So why are you working here? 那你现在为什么到这里工作
[06:27] You can’t kill somebody 因为只有已死之人经我之手
[06:28] if they’re already dead. 才不会枉送性命
[06:41] Yes, the–the Carol Ramsey tote. Is it in yet? 对 卡罗·拉姆西的包包 到货了吗
[06:43] Oh, great. Okay. Uh, I’ll be in. 太棒了 好的 我会过去的
[06:45] What is your name again? Thank you. 再问一下您贵姓 谢谢
[06:48] Working hard I see. 工作真勤奋啊
[06:50] You here just to annoy me? 你来就是为了烦我吗
[06:52] I put a hold on Angela’s stomach contents. 我在等安吉拉胃内容物的检查结果
[06:55] The liquid we found was some kind of sports drink, 我们从中提取的液体是某种运动饮料
[06:57] and the tissue sample from her neck is at the lab. 从颈部提取的组织样本还在化验
[06:59] And the diaphragm, too, right? 子宫帽也送去了吗[避孕用品]
[07:01] Yeah, that, too. About that, 对 那个也在化验 说到这个
[07:03] why does a woman wear a diaphragm on a morning run? 什么女人会在晨跑时戴着子宫帽啊
[07:05] Well, she either had sex 要么她是刚做完爱
[07:07] or was planning on having sex or… 要么就是正准备做爱 或是
[07:12] some women use them as a barrier before they get their period. 有的女人在非经期拿它当保险闸用
[07:15] I didn’t know that. 这我之前可是闻所未闻
[07:16] Clearly. And what about the scar above her hairline? 正常 那她发际上方的伤疤是怎么回事
[07:19] I got two calls into her physician, but no answer yet. 我给她的医生打了两通电话 都没人接
[07:22] Then let’s go find out for ourselves, shall we? 那咱们就自力更生 找出答案吧
[07:24] Brain dissection? Cool. 要去解剖大脑吗 真给力
[07:30] Dr. Hunt. 亨特医生
[07:31] Curtis. 柯蒂斯
[07:32] I’m a doctor, too, you know? 我跟你一样都是医生好不好
[07:34] And yet no one calls you that. Strange. 奇怪 那怎么没听见有人叫你医生呢
[07:37] I understand you ordered an A.N.A. panel on a suicide. 你要对自杀者作抗核抗体测定 我忍了
[07:40] What are you doing ordering a $1,000 autoimmune test 可对这种自己爆头的案子 你凭什么
[07:43] on a guy who blew his brains out? 给她做耗费一千块的自体免疫检测
[07:45] Do you know why he blew his brains out? 这么说你知道死者自己爆头的原因
[07:47] No, I do not. 不知道
[07:48] Neither do I, but now we both know 我也是 但目前你我已知道
[07:50] it had nothing to do with his immune system. 起码免疫系统这一项已经被排除了
[07:52] Look, I’m Deputy Chief Medical Examiner. 听着 我是副首席验尸官
[07:56] The entire budget of this office is on my shoulders. 我肩负着整个部门的预算重任
[07:58] You keep pulling that crap, 你再这么糟蹋钱的话
[08:00] I don’t care how many friends you have. 我不管你有多少朋友
[08:02] What makes you think I have friends? 谁告诉你我有朋友了
[08:05] It’s true. She doesn’t have any. 这倒是 她确实没朋友
[08:11] Mild depression and hemosiderin staining 根据此前颅外伤处的轻微凹陷
[08:14] from prior brain trauma, 和含铁血黄素的颜色
[08:15] causing a lesion of the amygdala 可断定这正是导致杏仁体损伤的原因
[08:17] approximately two years ago. 受伤时间约为两年前
[08:19] What does all that mean? 这又能说明什么呢
[08:21] It means Angela’s been hit on the head before. 说明安吉拉的头部之前就曾受过伤
[08:24] And I do have friends, thank you very much. 还有我是有朋友的 多谢关心
[08:27] Yeah? Like who? 是吗 都有谁呢
[08:31] So the amygdala regulates, uh, emotional learning… 杏仁体调控能力分别是 情绪学习
[08:35] Room one. This is Peter. 一号室 我是彼得
[08:36] fear conditioning, 恐惧中枢
[08:36] and sexual arousal. 激起性冲动
[08:38] A lesion like this would turn everything upside down, 如果受到这样的损伤 会让人性情大变
[08:41] so… heightened emotions, loss of fear 那么会变得 情绪高昂 大胆无惧
[08:45] and hypersexuality. 性欲过强
[08:47] Okay, thanks. 谢谢
[08:50] Call the lab and tell them to put a rush on the diaphragm results. 打电话给实验室抓紧得出子宫帽检测结果
[08:53] You were right. 你说得对
[08:54] Angela was hit on the head before. 安吉拉的头部确实受过伤
[08:56] She had an ex-boyfriend named Tom Hanson. 她的前男友汤姆·汉森
[08:58] He threw her down a flight of stairs and put her in a coma. 曾把她推下楼梯 致使她陷入昏迷
[09:00] Morris has tracked him to 莫里斯追查他至
[09:01] a halfway house in Overbrook. 奥弗布鲁克的一个过渡教习所
[09:03] He was paroled three weeks ago. 三周前他已假释出狱
[09:05] Now we can come, but we’re just supposed to observe. 我们可以随行 但只能旁听
[09:08] Yeah. 没问题
[09:11] Like that’s gonna happen. 没问题才怪
[09:13] I loved Angela. I would never hurt her. 我爱安吉拉 我决不会伤害她
[09:16] What do you call throwing her down a flight of stairs? 那你怎么解释把她推下楼梯的举动
[09:18] I didn’t. We got in a fight outside my apartment. 我没动手 当时我们在我公寓外吵架
[09:21] The neighbors heard us yelling at each other, 邻居只听到我们彼此的争吵声
[09:23] but they didn’t see her trip all by herself. 根本没看到其实她是被自己绊倒的
[09:26] I got screwed, man. Two years for something I didn’t do. 我真的很惨 白白坐了两年的冤狱
[09:29] Then why didn’t Angela back up your story? 那为何安吉拉没有为你作证呢
[09:30] She couldn’t. Post-coma memory loss. 她没法作证 昏迷后失忆了
[09:33] It’s consistent with the autopsy. 跟尸检结果相符
[09:34] I don’t suppose you two had sex this morning, 我猜你们今天早上没做爱吧
[09:36] – did you? – What? -没错吧 -什么
[09:38] Dr. Hunt, can I have a word with you outside, please? 亨特医生 能借一步出来说句话吗
[09:43] Here’s how this is supposed to work– 我来说一下正常的调查程序
[09:45] you tell us what you know, we ask the questions, 你出尸检结果 我们负责讯问
[09:48] and then we catch the bad guy. 然后坏人由我们去抓
[09:50] So this morning, you weren’t being serious? 这么说 今早你不是认真的
[09:51] You were just mocking me? 只是在嘲弄我而已
[09:53] Let’s say Angela did fall down the stairs accidentally. 就算安吉拉确实是意外摔下楼的
[09:56] That’s all the more reason for Hanson to hold a grudge. 那汉森就更有理由怀恨在心了
[09:58] Angela was hit on the back of the head. 安吉拉是脑后受到一击
[10:00] If Hanson killed her, don’t you think 凶手要是汉森 你不觉得
[10:02] he’d want her to see his face, 他会更愿意让她直面自己
[10:03] to know that he was punishing her for sending him to prison? 以表明这是在惩罚她当年害自己蒙冤入狱
[10:05] And Angela didn’t have any defensive wounds, did she? 而且安吉拉身上没有防卫造成的伤痕
[10:08] Because she never saw it coming. 说明袭击发生的很突然
[10:09] – Hanson didn’t do it. – Is that a fact? -不是汉森干的 -有事实根据吗
[10:11] – Let’s call it a theory. – Well, here’s a theory… -姑且是种理论吧 -我也有个理论
[10:15] he bashed her on the head 他冲着她的头死命的砸下
[10:16] and tossed her in the river. 然后把她丢到河里
[10:17] – Case closed. – Maybe. -结案 -也许吧
[10:20] You’re an ex-cop. Put a muzzle on that woman, 你以前也是警察 让那女人闭嘴
[10:22] or I’m gonna do it for you. 别等我自己动手
[10:24] Unbelievable. 不可理喻
[10:30] Smooth, Megan. Very smooth. 真行啊 梅根 挺能扯啊
[10:32] I’m right. He’s wrong. 我是对的 他是错的
[10:33] The question is how to prove it. 问题是要怎么去证明
[10:36] I know this is very difficult for you, 我知道你们现在很难过
[10:38] but when was the last time 但请问你们最后一次
[10:39] you spoke with Angela? 跟安吉拉通话是什么时候
[10:40] About a week ago. 大约一周前
[10:41] She’d just finished with a trial. 她刚刚结束了一个案子
[10:43] What did you talk about? 你们都聊了些什么
[10:45] It was just a hello. 就是问个好
[10:46] She was going to bed. She had a sore throat. 她正要上床睡觉 说是嗓子疼
[10:51] Strep, I think she said. 她好像说是链球菌性喉炎
[10:53] – Do you know what she was taking for it? – No. -你知道她在服什么药吗 -不知道
[10:56] Excuse me. 失陪
[11:00] Did Angela’s dog ever bite her? 安吉拉的狗咬过她吗
[11:02] Oh, you mean the scars on her arm? 你是指她胳膊上的疤吗
[11:05] No, Buddy was killed by a pit bull. 不是 巴蒂是被斗牛犬咬死的
[11:07] She tried to save him. 她救他时受的伤
[11:10] I notice that there’s a lot of pictures of Angela alone. 我注意到她在照片里大都是孤身一人
[11:14] Did she have friends? 她有朋友吗
[11:15] Not many. 没几个
[11:16] In school, she was always about her grades. 上学时 她一心扑在学业上
[11:19] All about her career after that. 后来就一心扑在事业上
[11:21] What about romantically? Was she seeing anybody recently? 恋爱呢 她近来跟谁约会过吗
[11:24] No. 没有
[11:27] I, uh, I got her doctor on the phone. 我打电话问她医生了
[11:29] It was Strep A. She was taking erythromycin. 她感染了甲类链球菌 在服红霉素
[11:33] Oh, one last question. 对了 最后一个问题
[11:34] Two years ago, after her fall down the stairs, 两年前 她摔下楼梯之后
[11:37] did you notice any change in Angela’s behavior? 你们注意到她的行为有什么变化吗
[11:41] You have to understand, 你要知道
[11:44] we’ve always loved our daughter. 我们一直爱我们的女儿
[11:47] But when she was a teenager, she became a hard-driven girl. 但她自年少起便变成一个努力拼搏的女孩
[11:53] She left home. Sometimes we wouldn’t hear from her for months. 背井离乡 有时几个月都不来个信儿
[11:58] But after the coma, 但是那次昏迷之后
[12:00] it was like we got her back again, 就好像她又回到我们的身边
[12:02] you know, our little girl. 你懂吗 变回我们的乖乖女
[12:04] She would… 她会
[12:06] come by once a week. 每周都回家看看
[12:10] She’d call just to say hello. 不时的来个电话问声好
[12:16] I’ve heard of someone getting some sense knocked into ’em, 只听说过当头棒喝能敲出点理智来
[12:17] but feelings? That’s a new one. 还没听说能敲出感情来的
[12:19] I’d throw my ex down the stairs 要是这招管用
[12:21] if I thought I’d get the same result. 我就把我前夫扔下楼去
[12:23] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[12:27] It looks like a pumpkin wearing a tutu. 真像是穿着芭蕾舞裙的南瓜
[12:28] It is the Carol Ramsey ruffled tote. 这是卡罗·拉姆西设计的褶饰边手提包
[12:31] And before you make another crack, 在你继续嘲笑我之前先声明一下
[12:33] it’s not for me, it’s for my daughter. 这是给我女儿买的 不是买给我用
[12:35] Do you ever even look at a price tag? 你买东西不看价签的吗
[12:37] She’s gonna be 12 in a couple of days. 再过几天就是她12岁生日了
[12:39] I want to get her something nice, okay? 我想给她买点上档次的 行了吧
[12:40] For $1,100? 一千一百美元的生日礼物吗
[12:44] Are you seriously considering this? 你不是真要买这个吧
[12:46] Please stop talking. 拜托你闭嘴
[12:48] Okay, but getting your daughter that bag is a bad idea. 好吧 但送你女儿这种包包太欠考虑了
[12:50] Oh, really? And what could you possibly know about my daughter? 是吗 你凭什么觉得自己了解我女儿
[12:53] You know something? You’re right. 你知道吗 你说的没错
[12:55] I’ve been assigned to you, for what, six months now? 我被派来跟你有 有六个月了吧
[12:57] What could I possibly know about your daughter? 我怎么可能了解你女儿呢
[13:09] Lacey lives with her father. 莱西跟她爸爸住
[13:12] We divorced five years ago. 我们离婚五年了
[13:13] He got full custody. 他是全权监护人
[13:16] And he got it because a woman who works 18 hours a day… 因为一个每天工作18小时的女人
[13:22] is an absentee mother, 是抛家弃子的母亲
[13:24] and a man who works the same hours 而同样工作时间的男人
[13:25] is a good provider. 就是个优质顾家男
[13:28] Do you have any idea what it takes to be 你可知道成为一名神经外科医生
[13:30] a practicing neurosurgeon? 要付出多少代价吗
[13:33] I was damn good at what I did. 我本来是同行中绝对的天之骄女
[13:35] I saved lives. 我曾救死扶伤
[13:36] And… and if I missed… 如果我因此错过
[13:38] playdates and phone calls because of that, 一些游戏日或是电话
[13:42] then I’m very sorry. 那我很抱歉
[13:44] But I was under the bizarre impression 而当时我居然还异想天开得以为
[13:46] that my husband had my back, 自己丈夫是我坚强的后盾
[13:48] and instead he… 结果呢
[13:54] I lost my child to my career, 我因为事业而失去了我的孩子
[13:56] and then I lost my career, 然后我的事业也离我而去
[13:59] all because of the damn accident. 就因为那场该死的车祸
[14:04] My hands still go numb. 我的手还会时不时的麻木
[14:13] I, uh, I still don’t get the handbag. 我还是不明白干吗要买手提包
[14:15] It’s all I’m allowed to do. 这是我唯一能做的事
[14:17] I-I-I pay for summer camp 我付钱让她去夏令营
[14:19] and dance lessons and whatever she needs, 去学跳舞 满足她所有的需要
[14:21] and then he just turns it around 可他就会在她面前颠倒是非
[14:22] and tells her that I’m 跟她说我那是打算
[14:23] – trying to buy her affection. – Which you’re not? -花钱收买她 -难不成不是吗
[14:25] I’m trying to have a relationship with my daughter, okay? 我只想跟女儿重塑母女关系 懂吗
[14:28] Well, maybe you should just try 或许你只需要尝试着
[14:29] having some fun with her, you know? 多花点时间和她一起玩耍
[14:31] You know what? 你知道吗
[14:33] Let’s just forget we had this conversation. 让我们忘掉这场对话吧
[14:41] Oh, Dr. Hunt, the chief wants to see you. 亨特医生 主任要见您
[14:43] Dr. Hunt. 亨特医生
[14:44] That would be the chief, our boss. 找你的可是主任 咱的顶头上司
[14:46] I’m still not talking to you. 我现在还不想跟你说话
[14:47] Oh, or the chief, apparently. 看来也不想跟头儿说话喽
[14:48] That’s a good career strategy. 您这职业规划可真不错
[14:49] I’ll handle the chief. 主任那边我会搞定
[14:50] You light a fire under somebody’s ass. 你去给我夺命连环催去
[14:52] I want those diaphragm results. 我现在就要子宫帽的检测结果
[14:53] Okay. 遵命
[14:57] – What do you want, Ethan? – Nothing. -有话快放 伊桑 -没事啦
[14:58] – I’m really not in the mood. – Okay, -我没心情跟你兜圈子 -好吧
[15:00] you know that female heatstroke victim I mentioned? 还记得我之前说的中暑而死的女人吗
[15:02] Her electrolytes were normal. 她的电解质情况正常
[15:03] Negative tox for drugs and alcohol, too. 毒性检测也未发现酒精和药物
[15:05] Any psychological problems, depression, paranoia? 精神正常吗 有忧郁症或是妄想症吗
[15:08] Why? I mean, I’ll find out. 有关系吗 我是说我会查明关系的
[15:10] Uh… what do I do if there were? 假如有的话要怎么确定呢
[15:12] Order an A.N.A. Panel. 做一下抗核抗体检测吧
[15:14] Wait, I-isn’t that the test 等等 柯蒂斯找你茬
[15:17] that got you in trouble with Curtis? 不就是因为这个吗
[15:20] Great. 真牛
[16:11] Do you want something, 是来求我办事的
[16:12] or are you just lurking? 还是鬼鬼祟祟只是来围观的
[16:14] I didn’t know if you were talking to me again. 我又不知道你愿不愿意跟我讲话
[16:18] Fingerprints? 是指纹吗
[16:20] Finger impressions from finger oils that survived the water. 由手上油脂分泌而成的指痕没有被水冲去
[16:26] I also found damaged hair shafts at the same location. 同时在此处还发现了受损的毛发
[16:31] If they were torn as a result of the head wound, 如果这些毛发是因头部受伤时被撕裂
[16:34] the edges would be rough and fractured, 那么其边缘势必参差不齐
[16:37] But these are uniform, intact and compressed, so… 但这些切口却整齐一致 扁平完整
[16:41] They were either cut by a dull pair of scissors 所以它们要么是被很钝的剪刀剪断的
[16:43] or caught in something and pinched, 要么是被某种物品死死缠住
[16:46] like a bracelet, segmented watch band, or a ring maybe. 比如手镯 嵌链手表带 戒指等
[16:50] I think you’re right. 你说的没错
[16:52] You got the diaphragm results. 你拿到子宫帽检测结果了
[16:55] They found trace amounts of semen. 他们发现了大量的精液
[16:58] The D.N.A. test will take a few days, DNA检测结果过几天才能出来
[16:59] But one thing’s for sure, 不过有一项是可以肯定的
[17:02] there were no spermatozoa. 精液中没有精子
[17:04] The guy had a vasectomy. 做了输精管切除手术的男人
[17:05] Do you know any bachelors 你听说过风华正茂的年轻人
[17:07] that would get snipped instead of wearing a condom? 宁可选择一剪没 也不愿带安全套吗
[17:09] Not one. 从来没有
[17:13] She was sleeping with a married man. 她是和已婚男人上的床
[17:27] The police say she pretty much lived at the office, 警察说她几乎住在办公室里
[17:30] so if she was having an affair, 那么假如她真的在搞地下情
[17:31] odds are it was with somebody at work. 九成九是公司同事
[17:33] So why ask me? 那跟我有什么关系
[17:35] He had a vasectomy. Where else would he go? 他做过结扎手术 地点可想而知
[17:38] You’re the number one ball cutter in all of Philadelphia. 你可是费城首屈一指的净身专家
[17:41] I thought you held that title. 我认为你才是这名号的不二人选
[17:44] Look, we go way back, Megan, 听我说 我们是老相识了 梅根
[17:45] but you’re asking me to betray doctor-patient privilege, 但你这是要我违背医患保密协议
[17:48] – and you know I won’t do that. – I’m not asking for me. -你明知我做不到 -我不是为了自己
[17:51] I’m asking for a woman who was murdered. 而是为了一个被谋杀的女人
[17:57] Tell me something. 跟我说说
[17:57] Th-this new you, Megan Hunt, M.E., 这个脱胎换骨的你 梅根·亨特验尸官
[18:00] who seems to care about dead people 以前只对医治活人感兴趣
[18:02] more than she ever did about the living, 现在却对死人产生无与伦比的热情
[18:04] Is she for real? 你是真的变了吗
[18:06] Or is she just working off her guilt 还是因为自己曾在手术台上害死患者
[18:08] after killing a patient on the operating table? 所以现在拼命工作只为消除心中罪恶感
[18:14] Both. 两者都有吧
[18:23] If you’ll excuse me, I– I need to use the restroom. 抱歉 我去趟洗手间
[18:41] Bradford Paige. Please come in. 我是布拉德福·佩杰 请进
[18:43] Uh, Mr.Paige, I appreciate you meeting with us. 佩杰先生 谢谢你同我们见面
[18:46] We’re trying to establish a timeline 我们准备列出昨天所有可能
[18:48] for anyone who might have seen Angela yesterday. 见过安吉拉的人以便理顺时间线
[18:50] Uh, where were you at 8:30 in the morning? 昨天早上八点半 你在哪里
[18:53] I was at home, uh, preparing notes for a meeting. 在家 正在准备会议用的材料
[18:55] Can anyone back that up? 有人可以证明吗
[18:56] No. Uh, my wife Jill was taking our sons into school early. 没有 我妻子吉尔一早送儿子上学去了
[18:59] She’s the school nurse. 她正好是学校的护士
[19:00] You’re head of the partnership committee, aren’t you? 你是合伙人委员会的会长 是吗
[19:02] – Yes. – And Angela was a seventh-year associate. -是的 -安吉拉是7年制的高级助理
[19:05] Isn’t that the cutoff year? 今年是最后一年是吧
[19:06] If you don’t make partner then, 如果现在你不把她升为合伙人的话
[19:06] – you never will? – So? -以后也没可能了吧 -那又如何
[19:08] – So how long have you been sleeping with her? – What? -那你和她睡了多久了 -你说什么
[19:10] Angela had sex yesterday 安吉拉昨天跟人做过爱
[19:11] with a man who had a vasectomy. 那个男人做过绝育手术
[19:13] Even without the sperm, I can still match for D.N.A. 即便没有精子 我也能匹配到DNA
[19:15] – Care to give me a sample? – Dr. Hunt– -你敢让我采集样本吗 -亨特医生
[19:16] Angela was sleeping with you to make partner. 安吉拉跟你上床是想升合伙人
[19:18] That’s not true. 一派胡言
[19:19] – Dr. Hunt. – She was in a position to ruin your marriage, -亨特医生 -如果她的目的没有达到
[19:21] and sue your law firm if she didn’t get what she wanted. 她便毁掉你的婚姻 状告你的事务所
[19:23] I know my rights. I don’t have to listen to this. 我清楚自己的权利 我没义务听你胡扯
[19:24] So you followed her on a run, bashed her over the head, 所以你尾随她跑步 给她当头一棒
[19:26] threw her into the river. 再把她丢进河里
[19:27] Okay, that’s it. You are outta here. 够了 你给我出去
[19:29] Dr. Hunt, it is time for you to go. 亨特医生 你该走了
[19:46] Todd, I told you. 托德 我说过了
[19:48] I cannot pick Lacey up today. 我今天没空去接莱西
[19:50] I-I have surgery in a half an hour, and I’m late already. 半小时后我有个手术 我已经迟到了
[19:54] I have a job! 我有工作要干
[19:57] Hey! You want to tell me what the hell 喂 你给我说清楚刚才你究竟
[19:59] – you were doing up there? – Just little good cop/ bad cop. -在搞什么鬼 -你唱白脸我唱红脸嘛
[20:01] I was softening him up for you. 我出手帮你煞煞他的威风
[20:03] You want to know what the problem with that is? 你知道那样做有什么问题吗
[20:04] You’re not a cop. 就是你根本不是警察
[20:05] You talk like that to a suspect, 你这样去和嫌疑人谈话
[20:07] you could blow my investigation. 可能会搞砸我的调查
[20:09] I know a lot of M.E.’s, and none of ’em 我认识很多验尸官 没有一个
[20:11] Are as big a pain in the ass as you are. 能比你这么讨人厌的
[20:13] They’re also not as good as I am. 他们也没有我这么优秀
[20:14] You like to think that, don’t you? 你喜欢这样想 不是吗
[20:17] When did she kick you out, detective? 你是什么时候被她踹出门的 探长
[20:22] You have an impression on your ring finger 结婚戒指刚摘了不久吧
[20:24] where a wedding ring was recently removed. 无名指上还留着戒痕呢
[20:26] That cut on your chin is from a double-bladed razor, 下巴上的刮伤是双面刀片弄的吧
[20:29] Probably disposable, 八成还是一次性的
[20:30] And your aftershave… 而且你的须后水
[20:33] I’m hoping it’s the best the hotel has to offer. 我想这是酒店提供的最好的吧
[20:36] Work with me or not, detectives, 探长 不管你愿不愿意与我共事
[20:38] but I want justice for Angela just as much as you do. 我其实跟你一样想为安吉拉伸张正义
[20:41] Fine. Paige denied everything. 好吧 佩杰全盘否认
[20:44] The last time he saw Angela 他说最后一次看见安吉拉
[20:46] was at the firm’s annual dinner sunday night. 是在周日晚上 公司的年度晚宴上
[20:48] She sat at his table, but she didn’t stay long. 她当时跟他同桌而坐 但是并没呆多久
[20:51] She had a sore throat. 她当时嗓子疼
[20:52] He’s lying. 他在撒谎
[20:53] About the sex? Maybe. 做爱的部分吗 可能是撒谎
[20:55] But that doesn’t make him a murderer. 但这并不意味着他是凶手
[20:56] – Hanson had motive. – So does Paige -汉森有作案动机 -佩杰也有
[20:59] If Angela was blackmailing him to make partner. 如果安吉拉当时正为升合伙人敲诈他的话
[21:03] Angela didn’t need to blackmail him. 安吉拉不需要敲诈他
[21:05] She’d already made partner. 她已经是合伙人了
[21:08] She won a big lawsuit a couple weeks ago. 两周前她赢了一个大案子
[21:10] It wasn’t public yet, 虽然还没有公布
[21:12] But the partnership committee had already voted. 但是合伙人委员会已经投票通过了
[21:14] And there goes your theory. 你的理论不成立了
[21:17] Let’s get outta here. 咱们走
[21:21] You know, that guy’s gonna be a lieutenant someday, 那个人总有一天会成为中尉
[21:23] so you might try playing nice once in a while. 所以你多少得试着对他友善一点
[21:30] What was the lawsuit about? 那个案件是关于什么的
[21:31] Angela was defending a member of the Roberts family. 安吉拉为罗伯特家族里的一员辩护
[21:34] Roberts? 罗伯特家族吗
[21:35] That’s as close to royalty as Philadelphia gets. 那个富甲一方 财倾费城的豪门
[21:38] Yeah, and get this– 是的 还有听好了
[21:38] Their dog attacked a boy in Fairmount Park. 他家的狗在蒙特公园咬了一个小男孩儿
[21:42] Angela was attacked by a dog when she was a teenager. 安吉拉少年时期也曾经被狗咬过
[21:44] Which makes you wonder, right? 所以不得不让人心生疑惑
[21:46] What the hell was she doing defending a case like that? 她怎么可能为这种案子辩护呢
[21:59] He hasn’t talked since the trial, you know? 他从庭审以来就没说过话
[22:01] Not a word. 一个字都不说
[22:04] That was three weeks ago. 这都过了三个星期了
[22:06] Bad enough getting attacked by a dog. 被狗咬已经够糟糕了
[22:08] That bitch lawyer’s gotta go 那个贱人律师又把他推向证人席
[22:10] and put him on the stand and blame him for everything. 把所有的过错都推到他身上
[22:12] Mr. Young, where were you 2 days ago around 8:30 A.M.? 杨先生 两天前的早上八点半你在哪
[22:15] Work. I’m a janitor at the Community College of Philadelphia. 在工作 我是费城社区大学的门卫
[22:18] Did anyone see you there? 有人能证明吗
[22:22] Why? 为什么这么问
[22:23] Because about that time, Angela Swanson was murdered. 就在那时 安吉拉·斯旺森被谋杀了
[22:29] And you think I killed her? 你们认为是我杀了她
[22:33] Get the hell outta my house. 滚出我的家
[22:35] Get the hell outta my house! 给我滚出去
[22:37] Okay, we can do this downtown. 行 那你跟我们回局里
[22:38] Did you know that Angela was bitten by a pit bull 你知道安吉拉小时候
[22:40] when she was a teenager? 被斗牛犬咬过吗
[22:42] Detectives, if you don’t mind? 探长 你不介意我问话吧
[22:45] Mr. Young, I am sure the trial was hard on you. 杨先生 我知道那次审判让你很难受
[22:47] I’m sure that you hated Angela 我也肯定安吉拉那样对待你儿子
[22:49] for what she did to your son. 让你恨她入骨
[22:50] But what I don’t understand 但是我不明白的是
[22:52] is how she ended up on the other side of your lawsuit. 她为什么要给你的对手辩护呢
[23:03] She wasn’t on the other side, was she? 她并没有与你为敌 对吧
[23:10] She’s right. 她是对的
[23:13] Angela came by the day after the trial. 安吉拉在开庭的第二天就过来了
[23:15] She told me about her dog, showed me her scars. 她给我说起她的狗 让我看了她的伤疤
[23:19] She said that she wanted to settle out of court, 她说她本想要庭外和解的
[23:23] but she got overruled. 但是她的提议被否决了
[23:30] And she gave me this. 然后她把这个给了我
[23:36] What is it? 什么东西
[23:38] Grounds for my appeal. 我的上诉理由书
[23:39] Information withheld by the law firm, 律师事务所却蓄意隐瞒部分资料
[23:42] saying that the dog that mauled 其中就包括有资料证明
[23:44] my son was an attack dog, 咬伤我儿子的狗属于攻击犬
[23:49] Trained to do just that. 一直接受的就是这种训练
[23:51] Mr. Young, do you know who overruled Angela 杨先生 你知道是谁否决了安吉拉
[23:54] for settling out of court? 庭外和解的提议吗
[23:56] Oh, yeah. 知道
[23:57] Angela’s boss, Bradford Paige. 安吉拉的上司 布拉德福·佩杰
[24:04] So you think Paige killed Angela 你是说佩杰杀了安吉拉
[24:06] because she went behind his back. 因为她胳膊肘往外拐
[24:07] – It’s a theory. – Hold on a second. -推论出来的 -等一下
[24:10] Why would she give privileged information to Young 明知自己打赢的官司会被翻案
[24:13] knowing she would reverse the case she’d just won? 为什么还要把机密资料给杨呢
[24:15] After her fall down the stairs, 在她摔下楼梯以后
[24:17] Angela wasn’t the same person. 安吉拉就彻底变成了另外一个人
[24:18] She had an affair, she violated attorney-client privilege, 她跟人偷情 违反了律师保密协议
[24:22] and she started calling her mother 而且她还开始经常给妈妈打电话
[24:23] just to say hello. 只是为了问声好
[24:24] Guess we’re gonna have to go talk to Paige again. 看来我们要再去和佩杰谈一下了
[24:28] Without you, if you don’t mind. 你不能去 如果你不介意的话
[24:30] I don’t mind at all. 我一点也不介意
[24:35] Oh, uh, Dr. Hunt, the chief really needs to see you. 亨特医生 主任真的很想见你
[24:37] Dr. Hunt. 亨特医生
[24:40] Hello, chief. 你好 主任
[24:42] Let’s have a talk, shall we? 我们谈一下 可以吗
[24:53] So Ethan tells me 伊桑告诉我
[24:55] he ordered an A.N.A. Panel 他在你的要求下安排了
[24:57] on your recommendation. 一组抗核抗体测定
[24:58] I’m so sorry. It was Curtis. 抱歉 是柯蒂斯打的小报告
[25:00] So? 怎么了
[25:02] So you’ve been rather profligate with our lab budget lately– 你最近就这么随意挥霍我们的实验经费吗
[25:05] An A.N.A. Panel on a suicide, and now an A.N.A Panel on… 先是给自杀受害者做测定 现在
[25:08] a heatstroke victim. 又要给中暑致死的受害人做测定
[25:10] The suicide didn’t leave a note. 那个自杀的人没有留下遗言提醒我们
[25:11] He had a family history of lou gehrig’s disease. 他其实有肌萎性脊髓侧索硬化症家族病史
[25:14] If he thought he was symptomatic, 如果他察觉自己出现了相关症状
[25:15] that would explain why he took his own life. 那么他自杀的原因也就说得通了
[25:16] We’re not interested in the “Why.” 我们才不关心自杀的原因
[25:17] Maybe you’re not, but I am. 你不关心 可我关心
[25:19] And if I’m going to understand what happened to my patients, 为了对手中的病人明察秋毫 了若指掌
[25:22] I will order any test that I deem necessary. 不管什么试验 我认为有必要就会去做
[25:24] If you don’t like it, fire me. 你不喜欢可以炒我鱿鱼
[25:26] Don’t test me. 别考验我的底线
[25:27] You blow my budget, that’s exactly what I’m gonna do. 你滥超预算 我巴不得让你走人呢
[25:30] Uh, before you do that, uh, 在你解雇她之前
[25:32] my heatstroke victim? 我那个中暑致死受害人怎么办
[25:34] – She didn’t die of heatstroke. – What? -她不是因为中暑死的 -什么
[25:37] She showed psychological symptoms, 她曾出现某些精神问题症状
[25:39] paranoia, depression? 妄想狂 抑郁症
[25:40] Yeah, yeah, just like you said. 是啊 这你之前已经说过了
[25:41] Then given normal electrolytes and hydration, 再加上电解质和水合物状态正常
[25:43] Her A.N.A. Panel in all likelihood showed 她的抗核抗体检测结果十有八九会指向
[25:45] elevated levels of anticardiolipin immunoglobulin G, 其过高的抗心磷脂免疫球蛋白G水平
[25:49] Which, if it does, means she was hypercoagulable. 如果是这样 就意味着她处于高凝状态
[25:53] Combine that with depression and paranoia, 再加上抑郁和妄想的症状
[25:55] we have a diagnosis of what, Curtis? 我们的诊断结果是什么呢 柯蒂斯
[26:00] Can I see that for a minute? 我能看一下吗
[26:03] Thank you. 谢谢
[26:07] Lupus! 狼疮
[26:10] I would’ve gotten that eventually. 我就知道最后我也能得出结论
[26:11] Yeah, I know. 是 我知道
[26:14] Eventually. 最后肯定会的
[26:18] If there’s nothing else, I have my own case to attend to. 如果没别的事儿的话 我先去忙我的了
[26:29] That’s it? 这就算完啦
[26:31] That’s all you gon’ do? 这就是你的处理办法吗
[26:32] I will deal with Dr. Hunt in my own way. 怎么处理亨特医生 我自有主意
[26:34] Is there anything else? 还有别的事吗
[26:35] Yeah, you could tell people to call me “Doctor” around here. 有 你要让他们喊我时加医生俩字
[26:50] What are you still doing here? 你还在这干什么
[26:52] New lab results. 试验结果有更新
[26:53] This is a giemsa stain of the nodule from Angela’s neck. 这是安吉拉颈部小瘤的姬氏染色切片
[26:56] It’s a benign neurofibroma. 是个良性纤维神经瘤
[26:57] You see these purple cells? 看到这些紫色的细胞了没有
[26:59] Those are mast cells. 这些都是肥大细胞
[27:00] They’re degranulated, but why? 他们呈去颗粒状 为什么呢
[27:02] Degranulation is caused by physical trauma, 细胞脱粒化是由外伤所致
[27:04] but this is tissue taken from her neck, 但这个组织样本是从她颈部提取的
[27:06] not from the head injury. 而并非从头部创口
[27:08] So what caused it? 那么是什么导致的呢
[27:09] How about a bicycle? 自行车怎么样
[27:11] – What? – For your daughter. -什么 -给你女儿的礼物
[27:12] I mean, nothing says “Fun” like a bicycle. 自行车的乐趣是无与伦比的
[27:14] Can’t you see I’m working here? 你没看见我在工作吗
[27:17] Yeah, I see you all right. 我知道 我看得很清楚
[27:20] I see, uh, someone who reminds me 我看到的是一个
[27:21] an awful lot of Angela Swanson… 像极了安吉拉·斯旺森的人
[27:25] Workaholic, no friends, 工作狂 没有朋友
[27:27] Just her career to keep her company. 只有工作陪伴左右
[27:30] But then one day a miracle happens. 但有一天奇迹发生了
[27:32] She falls down a flight of stairs, 她自楼梯摔下
[27:34] and she discovers emotion and empathy. 从此变得有情有义 善解人心
[27:37] You’ve had this high-flyin’ life, 你也曾拥有过这种高于众人的紧张生活
[27:39] and now you’re here, and you’re still pissed at 现在你虽人已在此处 心里还是对
[27:41] that car accident that made it happen. 那场让你流落至此的车祸久久不能释怀
[27:43] But maybe that car accident 但也许那场车祸
[27:44] was your own fall down the stairs, 象征着你也从楼梯上摔了下来
[27:46] and you’re just too scared to let the benefits kick in. 你没有勇气接受它给你带来的积极转变
[27:49] What the hell are you talking about? 你说的这都什么乱七八糟的
[27:54] Megan, you talk about your daughter 梅根 你一谈起女儿
[27:57] like you’re stuck with only one card to play. 好像就只有一招可出
[28:00] But you’re not stuck at all. 其实你根本不是那么糟糕的母亲
[28:02] If you really want to connect with her, 如果你真的想跟她亲近
[28:05] give her something that comes from your heart, okay? 那就送她饱含真情的礼物 明白吗
[28:09] Because nobody gives a damn about a handbag. 没人会喜欢一个破包
[28:21] Lab one. Dr. Hunt. 第一实验室 亨特医生
[28:27] Thank you. 多谢
[28:31] They made an arrest in the Swanson case. 逮捕了一名涉嫌谋杀斯旺森的疑犯
[28:33] Bradford Paige? 布拉德福·佩杰吗
[28:35] No. Angela’s ex-boyfriend– Tom Hanson. 不 是安吉拉的前男友 汤姆·汉森
[28:48] And we have a witness now 目前我们已有目击证人
[28:49] that puts you in the park at 8:30 in the morning. 证明那天早上八点半 你就在公园里面
[28:52] Okay. Yes, I was there. 是 我是去过那里
[28:55] That doesn’t make me a murderer. 但这并不意味着我是凶手
[28:58] It makes you a liar. 那你为什么之前要撒谎呢
[28:59] I did two years for something I didn’t do. 我明明是无辜的 却蹲了两年冤狱
[29:01] She won’t even answer my calls? 她凭什么连我的电话都不肯接
[29:04] I went there to talk to her, not to kill her. 我只是想跟她谈谈 而不是杀了她
[29:06] Then what did happen, Mr. Hanson, hmm? 那然后怎么样了 汉森先生
[29:09] What happened? 然后吗
[29:10] I wanted to look her in the eye, 我本打算直视她的眼睛
[29:12] face-to-face, 面对面的
[29:14] to find out why she hung me out to dry. 质问她为什么对我如此薄情寡义
[29:23] Morris. 莫里斯
[29:24] I thought you were zeroed in on Paige. 我以为你已经锁定佩杰了
[29:26] Paige didn’t do it. We got our guy. 佩杰没杀人 我们抓到凶手了
[29:28] Were you listening in there? 刚才你也听见了吧
[29:29] Hanson wanted a confrontation 汉森只想跟当面跟她对质
[29:32] that never happened. 而两人并没有碰面
[29:33] What is it with you? 这跟你有什么关系
[29:34] You can’t just be a regular M.E.? 你就不能安安分分地当你的法医吗
[29:36] You have to be the smocked crusader? 干吗整天把自己当圣斗士啊
[29:37] Why don’t you do us all a favor 你就不能安分干你的老本行
[29:38] And go back to being whatever it was you were before? 非得横插一脚 搞得我们鸡犬不宁吗
[29:41] I can’t. I killed someone. 我不能 我医死过人
[29:47] Don’t all surgeons lose patients 但凡医生 都有在手术台上
[29:49] on the operating table? 回天乏术的时候吧
[29:50] What’s your point? 你什么意思
[29:52] Well, would you go back 如果可以的话
[29:53] to neurosurgery if you could? 你还会回去做神经外科医生吗
[29:54] What, are you my shrink now? 干吗 你以为你是我精神医生吗
[29:56] Okay, you know what, Megan? Forget about it, okay? 好吧 梅根 就当我没说
[30:01] Peter… 彼得
[30:05] Her name was Marianne. 她叫玛丽安
[30:09] A tumor on the optic nerve… 她的视神经上长有肿瘤
[30:11] And there was an autopsy as part of the inquest. 调查死亡原因时要对其验尸
[30:17] All those hours studying the scans, 我曾数小时的潜心研究扫描图
[30:19] rehearsing the operation, 不断地演习手术内容
[30:22] and I never knew that she had 我居然一直都没发现她身上
[30:24] a… a broken heart tattoo 有一处为前男友而纹的图案
[30:27] because of an old boyfriend, 一颗破碎的心
[30:28] or that she fractured her arm horseback riding 还有她在幼年时期
[30:32] when she was a kid, 曾经在骑马中摔断过胳膊
[30:34] or dozens of other things that 还有好多类似的讯息都是
[30:35] her body revealed to me that 我通过她的遗体才知道的
[30:38] … our conversations never did. 而生前我们却从未聊过这些
[30:42] And the truth is… 事实就是…
[30:45] until she died, I never really cared. 等到她死了 我才真正注意到
[30:49] Okay. 好吧
[30:49] But that still doesn’t really answer my question, does it? 可你还是没回答我的问题 对吧
[30:56] Yes, it does. 不 我已经给出答案了
[31:03] Don’t you have a birthday party to go to? 你不是要去参加生日聚会吗
[31:06] I don’t have a present. 我没准备好礼物
[31:07] And don’t you dare say “Bicycle.” 有胆你就再说一次自行车试试
[31:09] Are you seriously telling me that you can’t think 说真的 你至少能回忆起自己小时候
[31:11] of one thing that was important to you as a kid 心中最重要的东西吧 重要到希望
[31:12] that you want your daughter to have? 自己的女儿也能拥有
[31:16] Oh, finally. So what is it? 可算开窍了 想起什么了
[31:17] – Hey, guys. Want a piece? – No, thanks. -两位 来一块吗 -不要 谢谢
[31:20] When I was a kid, Lacey’s age, actually, 我小时候 像莱西这么大时
[31:22] my dad… 我爸爸
[31:23] He–he had this tool shed in the backyard– 他在后院有一个杂物间
[31:25] Oh, come on. It’s delicious. 来一口吧 特好吃
[31:27] I’m sorry. Nut allergy. 抱歉 我对坚果过敏
[31:28] Yeah, so he had a tool shed in the backyard and… 好吧 他后院有个杂物间然后
[31:32] What? 怎么了
[31:33] Allergies. 过敏
[31:37] Swanson 胃内残留物
[31:49] Do me a favor? Get this to the lab. 帮我个忙 把这个送去实验室
[31:51] Have them run a tox screen for prescription medication. 让他们对其中处方药做毒理检验
[31:53] Okay, but that will take a while. 好的 但那得需要一段时间
[31:54] In that case, I’m going to Lacey’s birthday party. 既然这样 我先去莱西的生日派对吧
[31:58] I thought you didn’t have a present. 你刚刚不是说没准备礼物吗
[32:00] I know what I’m getting her. 我现在知道要送她什么了
[32:11] All I want to do is give her– 我只是想给她…
[32:12] You just had to come, didn’t you? 你铁了心的要过来 是吧
[32:15] Dad, who is it? 爸爸 谁呀
[32:17] It’s your mother. 你妈妈
[32:21] Hi. 嗨
[32:22] Dad said you couldn’t come. 爸爸说你没法过来
[32:26] He just meant that I couldn’t stay very long, 他是说我不能待太久
[32:28] just a couple of minutes. 只要几分钟就好
[32:39] He lied, didn’t he? 他说谎了 是吗
[32:40] Uh, your dad just wants what’s best for you. 你爸爸也是为你好
[32:44] So do I. We just can’t seem to agree on what that is. 我也一样 只是我俩对好的定义有分歧
[32:49] How’s the party? 派对好玩吗
[32:50] It’s okay. 还行啦
[32:51] Did I miss the cake? 我有蛋糕吃吗
[32:52] Like you’d ever eat cake. 你从没吃过我生日蛋糕
[32:53] Try me sometime. 不妨一试嘛
[32:59] I brought you a present. 我给你带来了生日礼物
[33:09] What is it? 这是什么
[33:10] You remember that picture 你还记得你外公和我
[33:11] of me and grandpa in front of his tool shed? 在他杂物间前拍的照片吗
[33:15] Yeah. 记得
[33:16] Well, that shed was his sanctuary. 那个小屋是他的庇护所
[33:19] It was the only place he went 他只有在那里面
[33:21] where he could hide from the world. 才能让自己与世隔绝
[33:23] And nobody could get in there, I mean, nobody. 没有人能进去 谁都不能
[33:28] And then one day when… 直到有一天
[33:30] I was about your age, 我长到跟你差不多大时
[33:33] he gave me the key. 他把小屋的钥匙给了我
[33:36] That’s the key to my apartment, 这是我公寓的钥匙
[33:39] where you’ll always be welcome. 一个自始至终都欢迎你光临的地方
[33:42] A sanctuary or a… 一个庇护所 或是
[33:45] an escape whenever you need it– 一个你随时可以躲起来的地方
[33:48] whatever you want it to be. 你愿意把它当什么都行
[33:56] You have fun, okay? 玩得开心 好吗
[34:11] There’s something wrong here. 这里有点不对劲
[34:12] Your test came back positive for amoxicillin. 你要的化验结果显示阿莫西林检测呈阳性
[34:14] Why do you think something’s wrong? 你为什么会觉得有问题
[34:15] Angela wasn’t taking amoxicillin. 安吉拉没吃过阿莫西林
[34:17] She was taking erythromycin. 她吃的是红霉素
[34:18] Exactly. Call Detective Morris. 正是如此 给莫里斯探长打电话
[34:20] Tell him to get a search warrant for Paige’s house, 让他搞一张搜查证去佩杰家
[34:21] and have him meet us there as soon as possible. 并尽快和我们在那碰头
[34:32] Morris. 莫里斯
[34:33] Why so glum? I thought you’d be happy to see me. 怎么阴着脸 我还以为你很高兴见到我
[34:36] Not after getting laughed at by the D.A. 高兴个毛 我被地检好一番嘲笑
[34:38] They didn’t buy your theory, 他们对你的推测理论不买账
[34:39] and we don’t have a warrant. 所以没有搜查证
[34:41] Then why are you here? 那你还来干吗
[34:43] I know backing down isn’t in your nature, 我知道你的字典里压根没有放弃二字
[34:45] so… you just better be right. 所以你最好搞对了
[35:06] What do you want? 你到底要怎样
[35:07] – Did you love Angela? – Bradford, who is it? -你爱安吉拉吗 -布拉德福 谁呀
[35:10] I got it, honey. 我来应付就好 亲爱的
[35:12] She was here the morning she died, wasn’t she? 她死的那天早上在你这 对吧
[35:15] I’m a lawyer. 我是个律师
[35:16] I know my rights, and you guys can’t be here without a warrant. 我知道我的权利 没搜查证你们不能来
[35:19] If you loved her, you’d help us. 要是你爱她 你就得帮我们
[35:21] Or were you just screwing her? 难不成你只是想玩玩就算了
[35:25] Yes, she was here, all right? 没错 她当时是在这 行了吧
[35:26] And, yes, I loved her. 还有 没错 我爱她
[35:28] Yes to all of it. 你全都说中了
[35:29] But I would never kill her. 但我绝不会下手杀她的
[35:32] – What’s going on? – Uh, it’s the police. -怎么了 -是警察
[35:35] They’re, uh, looking into Angela’s death. 他们正在调查安吉拉的死
[35:37] Mrs. Paige, on Sunday evening at the firm’s annual dinner, 佩杰太太 周日晚的公司年会上
[35:42] did Angela happen to mention that she had strep throat? 安吉拉有没有提到过她喉咙发炎
[35:45] Um… yes. 有
[35:48] Did she also mention what she was taking for it? 她有说过在吃什么药吗
[35:51] I’m guessing she did. 我猜她说了
[35:53] In fact, I’m almost positive she told you 实际上 我肯定她跟你说了
[35:55] she was taking erythromycin 她当时服用的是红霉素
[35:57] for an infection of Beta Sstreptococcus Group A. 用以抵抗A群乙型链球菌感染
[36:00] The interesting thing about Beta Strep Group A 有意思的是 A群乙型链球菌
[36:03] is that it’s rare in adults 在成年人中非常罕见
[36:04] unless they contract it from their children. 除非他们从孩子身上受到感染
[36:06] Mrs. Paige, 佩杰太太
[36:08] have your sons had strep throat recently? 你儿子最近是不是喉咙发炎
[36:10] So what if they have? What are you implying? 是又怎样 你想说什么
[36:12] You didn’t know it, but you got strep from your son, 你不知道吧 你儿子把炎症传染给了你
[36:14] passed it on to Angela, 你又传染给了安吉拉
[36:16] And that’s how your wife knew you were having an affair. 从而被你老婆发现你跟安吉拉有染
[36:18] And that’s why you… killed Angela. 于是你便下手杀死了安吉拉
[36:24] – This is ridiculous. – Is it? -真荒唐 -是吗
[36:27] Mr. Paige, 佩杰先生
[36:29] we’d like permission to search your house. 请允许我们搜查您的房子
[36:30] – Jill, did you have anything to do with this? – No. -是你做的吗 吉尔 -当然不是
[36:33] Then you have nothing to hide. 那也就没什么见不得人的了
[36:36] Mr. Paige? 佩杰先生
[36:39] Okay. Search it. 行啊 去搜吧
[36:41] Bradford. 拉德福
[36:44] Mrs. Paige, I’m gonna need you to stay out here. 佩杰太太 请你就呆在这里
[36:50] Not only did your wife know 你老婆不仅知道
[36:52] that you gave strep to Angela, 你和安吉拉有染
[36:55] she also knew as a nurse 作为一名护士 她还知道
[36:57] that erythromycin is prescribed to people 红霉素是那些对青霉素
[36:58] who are fatally allergic to penicillin 及其常见衍生药物阿莫西林严重过敏的人
[37:00] and its most common derivative, amoxicillin. 所用的典型处方药物
[37:05] On the morning that Angela was murdered, 安吉拉被杀的那天早上
[37:07] She dropped your sons off at school, 她把孩子们送到学校
[37:09] came back to find you having sex here with Angela, 回到家发现你正跟安吉拉通奸
[37:12] during which you left your handprint on her neck, 正是在那时你在她颈部留下了手印
[37:15] and her hair caught in your wedding band. 而她的头发缠进你的婚戒
[37:17] Instead of confronting you, 她没有将你们捉奸在床
[37:19] she had a better idea– 因为她有一个更好的主意
[37:22] spike Angela’s sports drink 在安吉拉的运动饮料上做手脚
[37:24] with the same amoxicillin your sons were taking 往里面掺入阿莫西林 当时是用于治疗
[37:26] for their strep throat… 你儿子的咽喉炎
[37:29] essentially poisoning her. 说白了 就是要毒死她
[37:32] Angela made it all the way to the river 安吉拉去河边跑步时 一直在喝饮料
[37:34] before she went into anaphylactic shock. 接着她便出现了过敏性休克的反应
[37:38] She started to shake, couldn’t breathe, 她开始浑身发抖 呼吸困难
[37:41] and lost her balance. 继而身体失去平衡
[37:45] The back of her head struck something 当她跌入水中时
[37:47] when she fell into the water. 后脑被某个硬物狠狠撞到
[37:52] Dr. Hunt. 亨特医生
[38:03] When this formulation 等到查出这东西的成分
[38:04] matches the contents of Angela’s stomach, 跟安吉拉的胃容物相匹配的话
[38:08] that’ll be it. 你绝对难辞其咎
[38:15] Want to say anything? 还有什么想说的吗
[38:22] I wish it had been you. 真希望死的是你
[38:24] Jill Paige, you are under arrest 吉尔·佩杰 因涉嫌谋杀
[38:26] for the murder of Angela Swanson. 安吉拉·斯旺森 现被正式拘捕
[38:29] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:31] Anything you say can and will be 但你所说的一切
[38:33] held against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[38:34] You have the right to an attorney. 你有权请律师为你辩护
[38:35] If you cannot afford one, 如果你无力负担律师费用
[38:37] one will be appointed to you. 法庭将为你指派一名律师
[38:39] Do you understand these rights as I have read them to you? 你是否已经知晓上述所有你应享的权利
[39:04] I guess I’ll see you at trial. 那么 我想你会去参加庭审吧
[39:06] Yes, you will. 没错 我会去的
[39:09] Doctor. 再见 医生
[39:11] Detective. 再见 探长
[39:21] What? What are you grinning at? 干嘛 嬉皮笑脸的
[39:23] Well, it’s not like you not to rub it in. 这么客客气气的可真不像你
[39:28] Get in the car. 上车吧
[39:52] I got a lot of phone calls about you 在我聘你之前
[39:54] before I hired you. 很多人打电话跟我谈起你
[39:56] “She’s brilliant and driven.” “她精明能干 积极进取”
[39:57] “She throws elbows, but gets results.” “她从不循规蹈矩 却总能卓有成效”
[39:59] I didn’t think it was possible they were underselling you. 我以为他们不可能将你减价大抛售
[40:02] But… they were. 但看来 我确实赚了
[40:06] In one year, you’ve managed to 仅仅一年的时间 你就搞得风生水起
[40:07] make even city hall notice us. 连市政厅都不由得对我们另眼相看
[40:10] You’re welcome? 我是不是该说不客气 这是我应该做的
[40:12] But the knives will come out the minute you screw up, 可一旦你搞砸了 就会成为众矢之的
[40:15] and even I won’t be able to help you. 到时候恐怕我都保不了你
[40:20] You know, I may never have a resume like yours, 也许我永远无法体会你的工作
[40:22] but there is something that I know that you don’t. 但有些事我知道的要比你更清楚
[40:26] You let this job get too personal, 这份工作你投入过多 以至于公私不分
[40:27] and you’re gonna burn yourself out. 总有一天你会崩溃的
[40:30] You let me worry about that, okay? 我的事让我自己来处理 好吗
[40:35] Do you have any friends? 你有什么朋友吗
[40:39] – Why? – Get some. -为什么这么问 -多交些朋友
[40:42] You can’t fight everybody, everywhere, 世界如此之大
[40:44] all the time, alone. 没人能单枪匹马 孤胆奋战
[41:00] Goodbye, Angela. 再见 安吉拉
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme