Skip to content

英美剧电影台词站

贴身保镖(Bodyguard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 贴身保镖(Bodyguard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Sergeant David Budd, Metropolitan Police. 我是伦敦警察厅的大卫·巴德警长
[00:02] British Transport Police have put out an alert 交警发布了警报
[00:04] on a possible suicide bomber 怀疑有自杀式”人弹”
[00:06] Don’t do that! Please don’t do that! 别按下去 求你不要
[00:08] Please just stay still. 拜托 不要动
[00:12] – You have children? – Yes. I do, two. -你有孩子吗 -有 两个
[00:15] That’s Ella. She’s ten. 这是艾拉 十岁
[00:17] Charlie. He’s eight. 还有查理 八岁
[00:19] The Government is intent on forcing through a beefed-up 政府决心强制推行
[00:22] Regulation of Investigatory Powers Act, 加强版《调查权法案》
[00:24] RIPA-18 as it’s being dubbed, spearheaded by you. 也就是由您带领的RIPA-18
[00:28] Only those intent on acts of violence have anything to fear. 只有意图使用暴力的人才会害怕
[00:32] I want you right beside me, not because it’s your job, 我希望你在我身旁 不是因为职责所需
[00:35] but because it’s our choice. 而是因为心之所向
[00:36] This is a very, very dangerous politician. 她是一名极度危险的政客
[00:40] Someone who must be stopped. 我们必须阻止她
[00:49] Despite the heroic efforts of our emergency services, 尽管紧急救援部门实施了英勇的救援行动
[00:52] the Home Secretary, Julia Montague, succumbed to her injuries 内政大臣茱莉娅·蒙塔古由于伤势过重
[00:57] and was pronounced dead a short while ago. 已于早些时候在医院去世
[01:02] Someone tampered with my gun. 我的枪被人动过手脚
[01:03] The police searched your flat. 警察搜了你的公寓
[01:05] If they found an illegal firearm, they’d seize it, 他们如果发现了一把非法枪支 会收缴
[01:07] they wouldn’t just change out the bullets for blanks. 而不会只是把子弹换成空包弹
[01:09] The PM’s asked me to step up to Acting Home Secretary. 首相派我代行内政大臣的职责
[01:12] Now, it goes without saying, I’d never wish in a million years 不用说 我怎么也不想在这种情况下
[01:15] to assume this role under these circumstances. 担任起这样一种角色
[01:18] There’s a simple, plausible story for you to stick to. 有一套简单合理的说法
[01:21] And you will stick to it. 你必须坚持这套说法
[01:23] Finally. 终于
[01:24] We’ve got your shooter. 我们找到了你那个狙击手
[01:26] Sergeant Andrew Apsted. 安德鲁·阿普兹德中士
[01:27] Served in Helmand Province, two tours. 在赫尔曼德省服役过两次
[01:30] This could be the original bomb-maker. 他可能是最开始的炸弹制造人
[01:32] The war in the desert, 发生在沙漠的战争
[01:33] we’ve brought it back to the streets of Britain. 被我们带回到英国街头
[01:37] Andrew Apsted. 安德鲁·阿普兹德
[01:38] We need more on him. 我们需要知道更多关于他的信息
[01:39] Who he joined the Army with, who he served with. 他一起参军的朋友 他服役的战友
[01:42] And where did he get that rifle? 还有他的枪是从哪里来的
[01:44] A PSL, with no history traceable back to me. 一支PSL狙击步枪 不能查到是我买的
[01:46] Maybe I can make a couple of calls. 我也许可以打几个电话
[01:51] I thought they were sending you a cab? 他们不是给你叫了出租车吗
[01:53] Yeah. I don’t need their shitty cab. 我才不需要他们的烂出租车呢
[01:55] Chanel Dyson was the late Home Secretary’s PR, 夏奈尔·戴森曾任已故内政大臣的公关
[01:58] until she was fired. 后来被解雇
[02:00] Thank you for being such a sweetheart that day. 谢谢你那天对我那么好
[02:02] You’re very welcome. 不客气
[02:03] Just cos I was going to suggest a drink. 我就是想请你喝一杯
[02:07] The male subject has been identified as Luke Aikens. 这名男性被辨认出是卢克·艾肯斯
[02:10] Aikens is believed to be a senior figure 艾肯斯被认为是
[02:12] in organised criminal enterprises. 有组织犯罪集团的高层人物
[02:16] Nadia, we’re desperate to find the person 纳蒂亚 我们迫切想找到
[02:18] who’s been creating these devices. 制造这些爆炸装置的人
[02:21] Is this the man your husband met? 你丈夫见的人是他吗
[02:23] Only problem is they know about you. 现在唯一的问题是他们知道你
[02:25] That’ll be David Budd. 一定是大卫·巴德说的
[02:27] He’s the only one who challenged me. 当时只有他质疑我
[02:29] In her hotel room a few days before she was killed, 内政大臣遇害之前几天
[02:31] the Home Secretary received a visit from Longcross. 朗克罗斯来她的酒店房间拜访过她
[02:33] He supplied her with an encrypted file of kompromat 他给了她一份加密的污点材料
[02:35] she subsequently shared with the Prime Minister. 她后来给首相看过那份文件
[02:37] She offered them greater powers 她为了得到那些材料
[02:39] in return for the compromising material. 给了他们很大权力
[02:41] A series of scandals, all covered up. 是一系列丑闻 都被掩盖了
[02:43] A sexual assault. 性侵犯
[02:45] Drug addiction. 滥用毒品
[02:45] Financial impropriety. 财务不端行为
[02:48] Last night, I learned they relate to the Prime Minister. 昨晚我发现它们指向首相
[02:51] It looks like they’re convinced the kompromat 看来他们很确定爆炸发生的时候
[02:53] wasn’t with the Home Secretary at the time of the explosion. 污点材料不在内政大臣身边
[02:57] It’s still out there. 材料还流失在外
[02:58] They seem pretty sure if anyone knows where it’s hidden, you do. 他们好像很确定你肯定知道东西藏在哪里
[03:03] Julia Montague’s home was thoroughly searched, 茱莉娅·蒙塔古的住所已经被仔细搜查过了
[03:05] all of her devices seized. 她所有的设备也都被收走了
[03:09] There was no tablet found. 没有发现平板
[03:17] Six long weeks have passed since the incident 据那起触发当前威胁级别的事件
[03:20] that triggered the current terror alert… 已过去漫长的六周
[03:23] The Metropolitan Police remain on the highest level of vigilance, 伦敦警察仍保持最高警戒
[03:26] responding to terror alerts on a daily basis, 每天都在应对恐袭警报
[03:29] most of them thankfully false alarms… 所幸大部分都是误报
[03:30] The police and Security Service MI5 stand at an almost 警方和国安局因国内一起恐袭
[03:33] unprecedented level of alertness to a home-grown terror threat, 进入前所未有的高度戒备状态
[03:37] yet still there have been no further arrests, no breakthrough, 但至今为止 没有更多逮捕和进展
[03:41] and the assassination of Home Secretary Julia Montague rem… 内阁大臣茱莉娅·蒙塔古暗杀案仍…
[03:51] Hey, David, it’s Chanel. 大卫 我是夏奈尔
[03:53] Um, it was really lovely to run into you. 很高兴那天碰见你
[03:56] I meant it about that drink, may… 我是真心想请你喝一杯…
[04:00] David! 大卫
[04:01] I was getting worried you were never going to call me back. 我还在担心你不会给我回电
[04:04] Anything to play hard to get. 我这是欲擒故纵
[04:07] Well, let’s meet up. 我们见见吧
[04:08] I know just the place. 我知道去哪儿好
[04:43] Ma’am. 长官好
[04:48] As you were. 继续工作
[04:51] – Ma’am. – Deepak. -长官 -迪帕克
[04:53] – Sorry, nobody told me… – I wanted an update. -抱歉 没人告诉我… -我想听最新进展
[04:55] Yes, ma’am. 是 长官
[04:56] We’ve now interviewed all the security staff on duty 我们已询问了所有爆炸前夜
[04:58] the night before the bombing at St Matthew’s College. 在圣马太大学当值的安保人员
[05:01] They all claim not to have witnessed 他们都声称没有见到
[05:02] any kind of break-in or intruder. 任何人闯入
[05:05] “Claim”? “声称”
[05:06] The bomb didn’t plant itself, ma’am. 炸弹不是自己装那儿的 长官
[05:07] Maybe we’re looking at bribery and/or intimidation. 也许有人受贿或遭到恐吓
[05:10] They also needed access to the CCTV, 他们还要能接触到监控
[05:12] to delete part of the recording. 才能删掉那些录像
[05:14] This sounds like a new line of inquiry. 听着像新一轮的调查
[05:16] Yes, ma’am. 是的 长官
[05:18] Luke Aikens. 卢克·艾肯斯
[05:20] We’re exploring whether he could’ve played a role 我们在调查他是否参与了
[05:21] in the assassination of the Home Secretary. 内阁大臣遇刺案
[05:23] Possible motivation being to prevent increased scrutiny 动机有可能是为了防止犯罪通讯
[05:26] – into criminal communications. – RIPA-18? -遭到加强监控 -《调查权法案》
[05:28] Yes, ma’am. 是的 长官
[05:29] Aikens is a significant player in organised crime, 艾肯斯是有组织犯罪中的重要角色
[05:32] and as you know, ma’am, 如您所知 长官
[05:33] he’s always successfully avoided criminal charges. 他总能成功避开刑事指控
[05:35] “As I know”? “如我所知”
[05:37] Er, yes. I saw in the file. 是 我在档案里看到的
[05:40] You led the Organised Crime Unit… 您领导过打击有组织犯罪小组
[05:44] Across the investigations into Aikens’ activities. 调查艾肯斯活动时查到的交叉对比信息
[05:50] Well, that was some time ago. 挺久前的事了
[05:51] Why wasn’t I informed earlier about this new line of inquiry? 为什么没人告知我新一轮的调查
[05:54] – I’m sorry, ma’am, I… – Who initiated it? -对不起长官 我… -谁发起的
[05:56] I’m acting on information from David Budd. 我根据大卫·巴德提供的信息开展的
[06:08] Every step forward, we take one back. 每前进一步 我们就又退一步
[06:28] Something happened, boss? 出什么事了 老大
[06:31] There’s always been whispers 一直以来都有传言
[06:32] Luke Aikens had senior officers in his pocket 说卢克·艾肯斯有高级警官当后盾
[06:35] officers prepared to sabotage investigations 他们会妨害针对
[06:37] into his criminal empire. 他犯罪帝国的调查
[06:39] Our officers? 我们的警官
[06:43] There’s still so much of the Home Secretary’s assassination 还有很多关于内阁大臣遇刺的事
[06:45] we can’t put together, but a lot of it can be explained 我们还拼凑不完整 但如果一直以来都有内奸
[06:48] if all along there’s been an inside man… 很多事情就说得通了
[06:52] Or woman. 内奸也有可能是女性
[07:05] You made it! 你来了
[07:10] Never one to turn down a free drink. 我从来不会拒绝别人请喝酒
[07:12] We have a table downstairs, if that’s OK? 我们的座位在楼下 没问题吧
[07:14] It’s your manor, your rules. 你的地盘你做主
[07:15] What would you like to drink? 你想喝什么
[07:18] A beer’s fine, please. 请给我一杯啤酒
[07:20] Cheap date! The same again, please. 这约会省钱了 来杯和刚才一样的
[07:23] – But we’ll have them downstairs. – Sure, Chanel. -但我们在楼下喝 -好的 夏奈尔
[07:28] Welcome to my manor. 欢迎来到我的地盘
[07:29] Actually, it was good running into you. 那天碰见你挺好的
[07:32] Because here we are. 因为我们现在在这里喝酒了
[07:34] That too. I… 这点也不错 我…
[07:36] When you finished at the Home Office, I heard a few things. 你离开内政部后 我听说了一些事情
[07:39] About me? 关于我的
[07:40] Yeah, about you. 对 关于你的
[07:42] They were always beefing me. 他们总吐槽我
[07:43] What was it this time? 这次又说了什么
[07:45] That your money comes from companies registered offshore. 你的钱是从境外公司来的
[07:48] So? 所以呢
[07:49] I think there was a concern these companies weren’t fully legit. 他们似乎担心这些公司不太合法
[07:52] Listen, David, you’re not a business person. 听着 大卫 你不是商人
[07:55] And I’m certainly not. 我也不是
[07:56] I have clever people to do all that for me. 我有聪明人帮我打理这些
[07:58] So, we could sit here and talk about corporate law all night 我们可以坐在这里聊一晚上的企业法
[08:01] and neither of us will be any the wiser. 但其实我俩谁都不懂
[08:03] Fair point. 有道理
[08:08] Paid for with Nazi gold. 酒钱是用纳粹黄金付的
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[08:27] What? 怎么了
[08:29] Just trying to figure you out. 想要猜透你
[08:32] Well, depending on who you talk to, 这取决于你在和谁说话了
[08:34] I’m either deceptively deep or deceptively shallow. 我可以假意深沉 也可以刻意肤浅
[08:39] Either way, you’re deceptive. 不管哪种 你都在骗人
[08:43] What’s wrong? 怎么了
[08:44] I’m sorry… 我很抱歉
[08:50] Well? 怎么样
[08:53] A…belt on the right-hand side. 右边皮带上有枪
[09:03] We don’t normally allow coppers. 我们一般不允许警察来
[09:08] And we definitely don’t allow THEM. 更不允许带枪来
[09:11] Makarov, is that right? 马卡洛夫手枪 对吗
[09:13] Looks like someone’s been talking. 看来有人给你提供情报了
[09:16] Well, you go around asking for a PSL, 你到处找人买PSL狙击步枪
[09:17] it’s going to come to my attention. 必定会引起我的注意
[09:20] You supply Andy Apsted? 是你提供枪给安迪·阿普兹德的吗
[09:27] Tell me one thing. 告诉我
[09:30] He come to you, or did you go to him? 他来找你的 还是你找上他的
[09:33] Well, here’s a question for you. 我也有问题要问你
[09:36] Is that thing loaded? 那把枪里有子弹吗
[09:38] What do you think? 你说呢
[09:41] It’s what it’s loaded with that matters. 里面装的是什么 才是关键
[09:47] You swapped in the blanks? 空包弹是你换的吗
[10:01] Apologies, everyone. The lad’s just had too much to drink. 抱歉 各位 他喝多了
[10:04] Try not to let it spoil your evening. 别扫了你们的兴
[10:18] Sarge, you’re going to want to log in to Thornton Circus. 警长 你看看桑顿广场的档案
[10:21] – We’ve got something on Andrew Apsted. – Yeah? -有关于安德鲁·阿普兹德的新线索 -是吗
[10:46] Boss. 老大
[10:48] We’ve completed cross-checks on everyone Andrew Apsted served 我们查了与安德鲁·阿普兹德一同服役的
[10:51] alongside with in the Army. 所有人员记录
[10:53] Apsted was posted to Helmand Province 2009年阿普兹德跟随第16工兵团
[10:55] with 16 Engineer Regiment in 2009. 被派驻到赫尔曼德省
[10:58] Now, there were a number of operations carried out 他们和英格兰皇家军团
[11:02] alongside the Royal Albion Regiment. 共同执行过许多任务
[11:03] And serving in the Royal Albion at that time was, um… 当时在皇家军团服役的是…
[11:10] ..Was David Budd. 大卫·巴德
[11:11] Shit. 该死
[11:13] Yeah. 对
[11:15] Yeah, it gets worse. 还有更糟的
[11:18] Budd went back to Julia Montague’s house 巴德又回了茱莉娅·蒙塔古的住处
[11:20] and broke in via the back entrance – that’s unguarded. 从后门进入的 那里没人看守
[11:23] I mean, he appears to have keys. 他似乎有钥匙
[11:25] He must’ve secretly got them cut when he was her PPO, 一定是在任职她保镖期间偷配的
[11:27] which is suspicious enough in itself. 这本身就够可疑的了
[11:29] I mean, he was only on the premises for one or two minutes, 他只在屋内待了一两分钟
[11:32] which means he knew exactly what he was after. 说明他很清楚自己要找什么
[11:34] Yeah. The kompromat. 是的 污点材料
[11:36] You were right, boss. 你说得对 老大
[11:39] There’s been an inside man all along. 一直以来都有内奸
[11:42] The fucker has played me since day one. 这家伙从一开始就骗了我
[11:44] He’s played us all. 我们都被他耍了
[11:47] We’re going to be the ones to bring him in. 我们会亲手将他缉拿归案
[11:51] Let’s find the bastard. 找到这混蛋
[12:02] Observations for a male wanted in connection 各单位留意茱莉娅·蒙塔古刺杀案的
[12:04] with the murder of Julia Montague. 男性通缉犯
[12:06] Police Sergeant David Budd, IC1 male, 大卫·巴德警长 白人男性
[12:10] early 30s, dark hair. 30岁出头 深色头发
[12:12] Subject may be armed and is extremely dangerous. 目标可能持有武器 非常危险
[12:15] Repeat, David Budd is to be treated as extremely dangerous. 重复 大卫·巴德是危险人物
[14:25] Mrs Budd, do you know the name Andrew Apsted? 巴德太太 你听过安德鲁·阿普兹德这个名字吗
[14:30] No. 没有
[14:31] Apsted and David served in Afghanistan together. 阿普兹德和大卫曾一起在阿富汗服役
[14:34] Apsted had a history of post-traumatic stress 阿普兹德患有创伤后遗症
[14:35] and took his own life. 已自杀身亡
[14:38] One of our current lines of inquiry 我们调查时发现
[14:40] is that Apsted and your husband were accomplices 阿普兹德和你丈夫
[14:42] in the Thornton Circus attempt on the Home Secretary’s life. 合谋在桑顿广场刺杀内政大臣
[14:46] No… No! Dave would never… 不 大卫绝不会…
[14:48] David has lied and lied to all of us, you included, 大卫说谎了 把我们都骗了 包括你
[14:53] and our priority now is to bring him safely into custody. 我们现在的首要任务是将他安全关押起来
[14:57] Has he said anything to you 他有没有对你
[14:58] that might shed some light on his plans? 透露过他的计划
[15:03] Well, he did say one thing the last time I saw him, 我上次见到他时 他说的一句话
[15:05] which really worried me. 令我很担心
[15:07] He said he needed to act now “Before it was too late”. 他说必须尽快行动 “否则就来不及了”
[15:11] I… 我…
[15:12] Is he in danger? 他有危险吗
[15:13] Mrs Budd, I believe what David meant by “Before it’s too late” 巴德太太 我想大卫说的来不及
[15:16] is before his link to Andrew Apsted was detected. 是指他和安德鲁的关系要被发现了
[15:19] Hence all the lies and the betrayals. 他的谎言和背叛也会因此曝光
[15:22] Now, I’d like you to accompany me to Walworth Police Station 我希望你跟我到沃尔沃思警局
[15:25] to help with our inquiries, OK? 协助我们调查 好吗
[15:28] Vicky, Ella and Charlie are safe and well, no sightings of David, 维姬 艾拉和查理安全无恙 没发现大卫
[15:31] but we’ve dispatched an officer to the school 但我们已经派警员到学校了
[15:33] for safeguarding purposes. 以防万一
[15:35] No. Dave would never hurt the kids. 不 大卫绝对不会伤害孩子们
[15:37] Never. 绝不会
[15:38] Who would he hurt? 那他会伤害谁
[15:47] Madam, don’t be alarmed. 女士 别害怕
[15:49] Please can I use your telephone? 能借用一下你的电话吗
[15:50] Please, I just need some help, ma’am, please. 拜托了 我需要帮助 女士
[15:57] Madam, stop! Police officer. 女士 停下 我是警察
[16:00] I understand the state I look. 我知道我看起来很吓人
[16:01] My name’s Police Sergeant David Budd. 我是大卫·巴德警长
[16:03] Do you have a mobile telephone, please? 能借用你的电话吗
[16:05] All I need you to do is call 999 and hold the phone on speaker 你只需拨打报警电话 打开免提
[16:08] so I can contact the Police Operator. 让我联系警方接线员
[16:10] The call’s free of charge. 这个号码是免费的
[16:13] Madam, it’s an emergency. Please. 女士 事态紧急 拜托了
[16:17] Thank you. 谢谢你
[16:20] – Emergency, which service do you require? – Police. -紧急中心 你需要什么服务 -报警
[16:24] Putting you through now. 转接中
[16:26] Police, what is your emergency? 警察 你有什么紧急情况
[16:28] PS David Budd, using a member of the public’s phone, 我是大卫·巴德警长 正在使用民众的手机
[16:30] I am Status Zero on Saltmarsh Street. 我在盐沼街 需要紧急支援
[16:35] Can you confirm your name, please? 能再说一遍你的名字吗
[16:37] Police Sergeant David Budd. 大卫·巴德警长
[16:40] Units are on their way, PS Budd. 支援马上赶来 巴德警长
[16:42] Please return the phone to the member of the public. 请把手机还给民众
[16:47] What’s going on? 出什么事了
[16:55] Shit. 该死
[17:17] Obs on David Budd. 找到大卫·巴德了
[17:18] Saltmarsh Street. 盐沼街
[17:19] Received. Saltmarsh Street, blue-light it. 收到 盐沼街 亮警灯
[17:27] What’s going on? 怎么了
[17:28] I need your full cooperation, Vicky. 我需要你全力配合 维姬
[17:30] This could turn into a negotiation situation. 等下可能会变成谈判
[17:57] Control, Trojan, stand by for sit-rep. T呼叫总指挥部 等待现场情况汇报
[18:02] Did you see where he went? 你看见他往哪儿走了吗
[18:05] Extend the search outwards. 扩大搜索范围
[18:08] Come with me. 跟我来
[18:09] Trojan sit-rep – unarmed, clear to enter. T汇报现场情况 无武器 可以进入
[18:20] Sarge. 警长
[18:21] PS Mason, ma’am. 我是梅森警长 长官
[18:22] Lorraine Craddock, Budd’s boss. 洛林·克拉多克 巴德的上级
[18:24] I’m hoping I can talk him into cooperating. 希望我能说服他配合我们
[18:26] Ma’am. 长官
[18:36] Ma’am, DS Rayburn, SO15. 长官 我是反恐部的雷本警长
[18:39] I’ve got Budd’s wife with me. 我把巴德的妻子带来了
[18:48] I’m cooperating. Don’t shoot! 我会配合的 别开枪
[18:51] Armed police! Hands in the air! 武装警察 举起双手
[18:52] – Don’t shoot! – Hands in the air now! -别开枪 -快举起双手
[18:54] – I can’t! – David, please do as we say! -我做不到 -大卫 照我们说的做
[18:57] No-one needs to get hurt! 就没人会受伤
[18:58] I need to explain! 我必须解释
[18:59] Raise your hands! 举起双手
[19:00] David, please. Raise your hands! 大卫 求你 举起双手
[19:03] Final warning! 最后警告
[19:05] Raise your hands! 举起双手
[19:09] Shit! 该死
[19:09] Pull back! 退后
[19:12] Clear the area! 疏散这片区域
[19:16] David, don’t move! 大卫 别动
[19:17] Stay perfectly still! 一动也别动
[19:19] It’s a dead man’s switch! 这是失能开关
[19:22] Anything happens to me, it’ll go off. 我有个三长两短 它会自动爆炸
[19:24] Control, active message. 总指挥部 汇报情况
[19:26] Go ahead, Trojan. 请讲 T
[19:27] I didn’t do this! You need to believe me. 不是我干的 你们要相信我
[19:29] Subject armed with PBIED, require safe route. 嫌犯身上缠着简易爆炸装置 需要安全路线
[19:33] We need Expo here and a negotiator. 派拆弹专家和谈判专家来
[19:34] Ma’am. 收到 长官
[19:36] Control, Charlie Yankee Five Seven, 总指挥部 CY57
[19:38] request Expo and negotiator to Saltmarsh Street. 需要拆弹专家和谈判专家来盐沼街
[19:40] I didn’t do this! 不是我干的
[19:42] I was put in this vest! 是别人给我穿上的
[19:44] – We need to get him away from all these buildings. – Agreed. -我们得让他远离这些高楼 -同意
[19:48] We need to move you to a less built-up area! 我们需要你移动到更开阔一些的地方
[19:51] It’s a DMS. 这是失能开关
[19:52] Don’t shoot! 别开枪
[19:53] You need you to comply right now! 你要服从命令
[19:55] I AM COMPLYING! Do not shoot! 我服从了 别开枪
[19:57] Turn around slowly with your hands in the air. 慢慢转身 手举着别动
[20:01] Trojan, route via Saltmarsh Mews. T 从盐沼街马房走
[20:04] Wait! 等等
[20:07] Taking the street to your right, walk there slowly now. 走向你右手边那条街 慢慢走
[20:15] Control from Trojan, active message. T呼叫总指挥部 汇报情况
[20:17] Request directions to safe area. 请导航我们走向安全区域
[20:22] Just keep moving. 一直走
[20:24] No sudden moves. 别突然行动
[20:24] Trojan, destination is Pope Square, T 目的地是教皇广场
[20:27] approximately 500 metres 大约在你们现在所处的
[20:28] – south-west of your position in Saltmarsh Road. – Armed police, -盐沼路西南500米处 -武装警察
[20:30] get back! 离远点
[20:31] Left turn into Pope Lane, 左转进入教皇小巷
[20:34] followed by right turn into Pope Square. 接着右转 到达教皇广场
[20:37] Traffic control and air ops covering the route. 路上有交警和空中支援协助你们
[20:39] Received. 收到
[20:40] Keep walking! 继续走
[20:59] Sir, we’re just tapping into the CCTV camera now. 长官 我们刚刚接入了现场监控
[21:05] – Get out of the park! – Keep it moving! -离开公园 -继续走
[21:15] Keep moving. 继续走
[21:16] As far away from the buildings as possible. 离建筑物越远越好
[21:29] Control, Trojan. Subject now confined to Pope Square. T呼叫总指挥部 嫌犯已被控制在教皇广场
[21:33] Require critical shot authorisation. 下令即可击毙
[21:36] Received, stand by. 收到 待命
[21:44] He’s saying it’s trigger-activated. 他说炸弹是触发引爆式的
[21:45] – Are we safe to get a radio to him? – Ma’am? -我们能给他个对讲机吗 -长官 什么
[21:48] If we’re going to get him to surrender, 要是想让他主动投降
[21:49] we’ll need to be able to talk. 就得让他能跟我们沟通
[21:59] David, I’m going to lay the radio down for you, OK? 大卫 我要给你在地上放个对讲机 明白吗
[22:02] Do not move yet! 先别动
[22:06] Ok! 好
[22:16] Bring the wife, just in case, OK? 带他妻子过来 以防万一 好吗
[22:18] Got the radio? Cheers. 准备好对讲机了 谢谢
[22:24] Stay still until I tell you. 我让你动你再动
[22:29] Ok. 好
[22:34] Pick up the radio! 捡起对讲机
[22:57] Back to back on 2. 调到2频道
[22:59] David, please listen to me very carefully. 大卫 仔细听我说
[23:03] I really hope this can be resolved with no-one getting hurt. 我真心希望这件事可以平安解决
[23:06] For your own sake, for your family and colleagues, 为了你自己 为了你的家人和同事
[23:10] please give yourself up. 投降吧
[23:15] Ma’am, I’ve tried to remove the vest. 长官 我试过脱掉背心
[23:17] It’s booby-trapped with co-ax connectors across the clasps. 这上面有饵雷 扣环上系着同轴连接器
[23:20] They’re wired to the control unit. 接在控制器上
[23:22] I give you my solemn promise your previous good service 我向你郑重承诺 之后处置你时
[23:26] and the effect of your recent traumatic experiences 会考虑到你之前的良好表现
[23:28] will be taken into account. 以及最近那件事的创伤
[23:31] Ma’am, you’re not listening to me. 长官 你没听进去
[23:32] I was knocked unconscious. 我被打晕了
[23:33] When I came round I was in this vest 等我醒过来的时候身上就穿着这件背心
[23:35] with my thumb taped to the DMS. 手指被胶带粘在了失能开关上
[23:37] David, you’ve got to be straight with us. 大卫 你得跟我们说实话
[23:40] You hid your relationship with Apsted. 你隐瞒你和阿普兹德的关系
[23:43] You hid your involvement in Julia Montague’s assassination. 隐瞒你参与刺杀了茱莉娅·蒙塔古
[23:46] I had nothing to do with Julia’s assassination, nothing! 我和茱莉娅的死没有关系 完全没有
[23:49] I tried to save her! 我想救她的
[23:51] David, you’ve betrayed everyone’s trust. 大卫 你辜负了所有人的信任
[23:54] We won’t be fooled again. 我们不会再被你欺骗了
[23:56] I’m telling the truth! 我说的是实话
[24:00] I’m sorry, David. I did my best for you. 抱歉 大卫 我尽力了
[24:05] What? Your best? What are you doing? 什么 尽力了 你要干什么
[24:08] This is an SO15 operation. 这事归反恐部处理了
[24:09] Ma’am, what are you doing? 长官 你要干什么
[24:14] David, let’s try and stay calm, yeah? 大卫 试着冷静一点 好吗
[24:17] David, are you receiving me? 大卫 能听到我说话吗
[24:19] Vic, get away from here! 小维 远离这里
[24:21] – Dave, they want me here. – Get away! -大卫 是他们叫我来的 -快离开
[24:26] Just get Expo here, Louise, 快叫拆弹专家过来 露易斯
[24:27] please, get me out of this thing. 求你了 帮我把这东西取下来
[24:28] Stay still and keep your hands where we can see them. 站着别动 把手放在我们看得到的地方
[24:32] My hand is on the DMS. 我的手放在失能开关上
[24:34] What’s the matter with you? Are you blind? 你什么毛病 瞎了吗
[24:36] No, David. 没有 大卫
[24:39] I’m being set up! 我是被陷害的
[24:40] The people that did this to me, 陷害我的人
[24:42] they’re the ones who killed Julia! 他们才是杀害茱莉娅的凶手
[24:46] OK, David. 够了 大卫
[24:49] Louise, I know I betrayed your trust. 露易斯 我知道我辜负了你的信任
[24:52] I lied about Andy Apsted. 我在安德鲁·阿普兹德的事上说谎了
[24:53] But if I’d come clean, I’d have been the fall guy 但如果我坦白了 我就成了替罪羊
[24:55] and the people that really killed Julia 而真正杀害茱莉娅的凶手
[24:57] would have gotten away with it. 就会逍遥法外
[24:58] I didn’t wanted to lie. I had to! 我也不想说谎 但我不得不那么做
[25:00] David, please, just do what they say! 大卫 求你了 按他们说的做吧
[25:02] She’s fine. 没事
[25:03] David, you need help, please! 大卫 你需要帮助 求你了
[25:06] Vic, I’m telling the truth! 小维 我说的是实话
[25:08] Trojan, Control. 总指挥部呼叫T
[25:11] Go ahead, Control. 请说 总指挥部
[25:12] Message from SFC. 作战部指挥官下达指令
[25:14] Critical shot authorised. 允许击毙
[25:17] Received. 收到
[25:22] Line of fire, behind me. 危险位置 到我后面去
[25:29] I know I lied, I hid things, but you have to understand 我知道我说谎了 也隐瞒了 但请你们理解
[25:31] I had nothing to do with Andy trying to kill Julia. 我跟安德鲁暗杀茱莉娅未遂一事没有关系
[25:33] Nothing to do with the bomb that killed her. 跟害死她的炸弹也没有关系
[25:35] I wanted to know who did it. 我只想知道是谁做的
[25:37] I don’t know who did it! 我不知道是谁做的
[25:38] It was Security Service, Organised Crime, terrorism – 是国安局 有组织犯罪集团 还是恐怖分子
[25:41] that’s what I was trying to find out. 我是在寻找答案
[25:46] Pictures up. 画面有了
[25:47] Also an SO15 DS awaiting Silver to Status Six. 还有一名反恐部警探在等待S到达现场
[25:51] Control, Silver seconds away. 总指挥部 S马上就到
[25:54] – Get me live with the field. – Sir. -给我接通现场的频道 -是 长官
[25:57] I know you think I’m lying… 我知道你们觉得我在说谎
[25:58] Any RT revealing what he’s told them so far? 能通过无线电通讯得知他说了什么吗
[26:00] – No, sir. – Get this blown up. -不能 长官 -放大
[26:02] – Sir. – …the conspiracy, whatever, to kill Julia. -是 长官 -…这个谋害茱莉娅的阴谋
[26:05] There was security pictures of St Matthew’s College. 我有圣马太大学监控录像的截图
[26:08] They knew about the Home Secretary’s itinerary. 他们事先就知道内政大臣的行程
[26:11] By me, sir. 到我边上来 长官
[26:12] – Silver, Status Six. – Control, received. -S到达现场 -总指挥部收到
[26:14] – Boss. – Any idea what kind of explosive’s in the device? -老大 -知道背心上装的什么炸药吗
[26:18] Not yet, no, boss, 还不知道 老大
[26:19] and I wouldn’t hold much store in Budd’s answers either. 我也不太相信巴德的说法
[26:21] It’s been a stream of bullshit since day one. 他从最开始说的就都是扯淡
[26:23] All right, Louise, I hear you, 好了 露易斯 我知道了
[26:24] but let’s lower the temperature a bit. 但我们需要缓解一下气氛
[26:26] – What channel? – Two. -几号频道 -2号
[26:29] David, Deepak Sharma, receiving? 大卫 我是迪帕克·夏尔马 能收到吗
[26:32] Receiving. 收到
[26:34] What can you tell us about the PBIED? 能描述一下你身上的爆炸装置吗
[26:39] It resembles the device worn by Nadia Ali 它和10·1恐袭案中
[26:41] during the 1st of October attack. 纳蒂亚·阿里穿的装置很像
[26:44] How can you be so sure? 你怎么能确定
[26:45] I saw hers up close before it was con-exed. 她身上的装置被拆除前 我近距离观察过
[26:48] The HE, the detonators, the control unit. 上面的烈性炸药 引爆器 控制器
[26:50] Mine appear exactly the same. 都跟我身上的看起来一模一样
[26:52] You understand our doubts here, mate? 你能理解我们的疑虑吧 兄弟
[26:53] Our inquiries have led us to 我们经过调查认为
[26:54] the probability of an inside man within the force 警队内部可能有内奸
[26:57] who conspired in the security breaches necessary 这个内奸和相关部门人员
[26:59] to assassinate the Home Secretary. 合谋刺杀内政大臣
[27:01] I’m not the inside man! 我不是内奸
[27:03] But here you are, wearing the exact same PBIED 可你却站在这里 穿着和活跃恐怖组织
[27:05] employed by an active terror cell. 所用完全一样的爆炸装置
[27:08] This is how it happened, sir. 事情是这样的 长官
[27:09] I was contacted by Chanel Dyson. 夏奈尔·戴森联系了我
[27:11] She set a trap. 她设下了一个圈套
[27:13] I was ambushed by Luke Aikens and put into this vest, 我被卢克·艾肯斯袭击 并被穿上了这件背心
[27:15] to frame me, to point the finger away from Organised Crime. 目的是陷害我 免除有组织犯罪集团的嫌疑
[27:18] You keep asking us to believe you, 你一直让我们相信你
[27:20] David, and now you’re telling us 大卫 而现在你却告诉我们
[27:21] you’re arranging a secret meeting with one of the suspects. 你和我们的一位疑犯秘密见面了
[27:23] I was trying to trace Andy Apsted’s PSL rifle! 我是想追查安德鲁·阿普兹德的PSL狙击步枪
[27:26] It was supplied by Luke Aikens. 枪是卢克·艾肯斯提供的
[27:28] It was his men that broke into my flat. 就是他的人闯入了我的公寓
[27:30] Why do you think that, David? 你为什么会这么觉得 大卫
[27:31] I used a pistol I brought back from Afghanistan as bait. 我用了一把我从阿富汗带回来的手枪当诱饵
[27:34] Luke knew all about it. Knew it had been tampered with. 卢克知道它的存在 知道它被人动过手脚
[27:41] Look, ask Vic. She knows. 不信就问小维 她知道的
[27:42] She knows! She’ll prove that I’m telling the truth. 她知道 她会证明我说的是实话
[27:44] Vicky, will you tell him? 维姬 你能告诉他吗
[27:49] He’s telling the truth. 他说的是实话
[27:50] The pistol, someone tampered with the bullets, 枪里的子弹被人动过手脚了
[27:52] they replaced them with blanks. 换成了空包弹
[27:54] How do you know this? 你是怎么知道的
[27:57] After the Home Secretary died, 内政大臣死后
[27:58] David tried to shoot himself. 大卫尝试过自杀
[28:00] But, look, why would Dave try and shoot himself with a blank, 但大卫为什么会用空包弹自杀
[28:03] unless he didn’t realise the gun had been tampered with? 除非他没意识到枪被动过手脚吧
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:09] David, clearly we need to look into this further. 大卫 这事我们肯定要深入调查
[28:11] But we’re being told that you’re suicidal, 不过我们得知你有自杀倾向
[28:13] and now here you are in a suicide vest. 而你现在正穿着自杀式炸弹背心
[28:16] No, no, no! That’s not it, that’s not the point here! 不 不是这个问题 这不是重点
[28:19] Where’s this pistol now, mate? You got it with you? 枪现在在哪儿 在你身上吗
[28:22] No, Luke’s men seized it before they fitted the vest. 不在 卢克的人在给我穿上背心前拿走了
[28:25] Look, forget the pistol, it’s the blank rounds that are proof. 听着 别管枪了 空包弹才是证据
[28:27] I’ve still got them. They’re hidden in my flat. 我还留着 藏在我公寓里
[28:29] Maybe you can pull DNA, 或许你们可以提取DNA
[28:30] prints from them that are going to link it back to Luke’s men. 上面的指纹会追查到卢克的人
[28:32] All this evidence you’ve kept hidden. 你隐瞒了这么多证据
[28:35] We know you broke into Julia Montague’s flat. 我们知道你闯入了茱莉娅·蒙塔古的公寓
[28:38] Led me up the garden path on that one, too. 这事我也上了你的当
[28:41] I am sorry about that, Louise. I had to. 我很抱歉 露易斯 我别无选择
[28:43] I couldn’t risk what I found being common knowledge. 我不能让我的发现被公之于众
[28:46] Why, David? 为什么 大卫
[28:47] Why couldn’t you trust your colleagues? 你为什么就不相信你的同事呢
[28:50] Because of the conspiracy. Because of the Security Service. 因为有阴谋 因为国安局
[28:54] I found where Julia hid the kompromat. 我找到茱莉娅藏污点材料的地方了
[28:57] – Phone. – The tablet. -电话 -那个平板
[28:59] Where is it, David? 在哪儿 大卫
[29:02] My flat, downstairs, in the bathroom, above a spotlight. 我公寓 楼下 浴室的灯上面
[29:07] Budd’s flat. Downstairs bathroom. Above a spotlight. 巴德的公寓 楼下浴室的灯上面
[29:10] Seconds away. 马上到
[29:11] Budd’s flat. Turn right. 巴德公寓 右转
[29:16] Do you give consent to search? 你同意我们搜查吗
[29:18] Yes, sir. 同意 长官
[29:19] Control, Silver, I need a search team S呼叫总指挥部 我需要一支搜查队
[29:20] to David Budd’s address immediately. 立刻到大卫·巴德的住处
[29:23] Look at me. 看着我
[29:35] They’re changing radio channels. 他们换无线电频道了
[29:45] Security Service may be monitoring this, 国安局可能在监听
[29:47] so do not share via any regular channels. 所以别在常规频道上说
[29:49] Advise search team not to tamper with the spotlight, 通知搜查队别去动那盏灯
[29:51] to hold back from entering the property. 在公寓门口守着
[29:56] Received. 收到
[29:57] What’s the message? What’s Budd say? 什么内容 巴德说了什么
[29:59] Sorry, sir, they’re too quick for us. 抱歉 长官 太快了 我们不知道
[30:21] Armed police! 武装警察
[30:23] – Get down on the ground! – Hands where I can see them. -趴下 -手放在我能看见的地方
[30:24] Down on the ground! Search him! 趴在地上 搜身
[30:26] Don’t move! 不许动
[30:33] One in custody. 一人被捕
[30:35] Matching e-fit of Richard Longcross. 和理查德·朗克罗斯的电子画像吻合
[30:42] Fuck. 操
[30:45] Hold Expo. 让拆弹专家等等
[30:49] They need to get this thing off me! 他们得把这东西从我身上拆下来
[30:53] I would if I could, mate, but you know the drill. 我也想 但你清楚规矩
[30:55] There’s a risk you’ll trigger the device to take them with you. 你有可能引爆装置和他们同归于尽
[30:57] I don’t want anyone here getting hurt. 我不希望这里任何人受伤
[31:01] My hand’s aching on this DMS! 我粘在开关上的手指都僵了
[31:05] I want to talk to my wife. 我想和我妻子说话
[31:10] It might be the last chance I get. 这也许是我最后的机会了
[31:12] Please. 求你了
[31:20] Go set to set on 3. 频道换到3号
[31:23] Press here when you want to talk. 说话时按这里
[31:29] I’ve let you down, Vic, I know that. 我让你失望了 小维 我知道
[31:32] But on our children’s lives, 但我以孩子们的生命发誓
[31:33] I’m not a traitor and I had nothing to do with Julia’s murder. 我不是叛徒 与茱莉娅的谋杀无关
[31:37] I’m sorry for what I’ve put you through. 对不起 让你受了那么多罪
[31:42] I’m sorry I’ve stopped being the man you married. 对不起 我不是你当初嫁的那个人了
[31:47] I’ve tried to explain, 我想过要解释
[31:48] but part of me never wants to explain what the war did to me. 但我内心深处永远不想解释战争对我的影响
[31:54] I never wanted it to touch you, or us, 我从来不愿让这些影响到你 或我们
[31:57] but it has. 可还是影响了
[31:59] I tried to stop it, but I couldn’t. 我想阻止它 但是做不到
[32:06] I’ve failed as a husband, and as a father, 我没有当好丈夫 当好父亲
[32:09] and that’s the worst thing. 这是最糟糕的
[32:10] I’m sorry. 对不起
[32:14] Help him! Why won’t you help him? 帮帮他 你们为什么不帮他
[32:21] Please. 求你了
[32:24] Let me examine the device, sir. 让我检查一下炸弹 长官
[32:31] Ok. 好
[32:32] Thank you, thank you! 谢谢 谢谢
[32:34] Ballistic shields. 防弹盾牌
[32:44] With me. 跟着我
[32:51] Any sudden moves, any shout from me, 他突然行动 或我大声喊了
[32:55] take him out. 就朝他开枪
[32:58] Hold. 停
[33:11] My name’s Daniel Chung. 我叫丹尼尔·钟
[33:13] – I’m going to begin by examining this device. – Thank you. -我要先检查一下这个炸弹 -谢谢
[33:17] I’m David. 我叫大卫
[33:19] David… 大卫
[33:21] ..Remain perfectly still with your hands facing me. 把手朝着我 然后一点别动
[33:25] Apart from the dead man’s switch, 除了这个失能开关
[33:26] are there any other initiation devices? 还有其他引爆装置吗
[33:28] To the best of my knowledge, no. 据我所知 没有
[33:31] David, keep pressure on the DMS. 大卫 用力按住失能开关
[33:35] I need you to turn very slowly through 360 degrees 现在非常缓慢地旋转一周
[33:38] so I can inspect the whole device. 好让我检查一下整个装置
[34:14] Thank you. 谢谢
[34:16] I don’t see any hidden initiation devices. 我没看到任何隐藏的引爆装置
[34:19] Now I’m going to carry out a closer examination. 现在我要更靠近检查
[34:23] Please remain completely still, maintaining pressure on the DMS. 请你一动别动 用力按住失能开关
[34:25] I will. 好的
[34:31] The co-ax wires across 穿过扣环的
[34:32] the clasps are wired into the control unit. 同轴电缆连接着控制器
[34:36] I’m going to examine the control unit now. 我现在要检查一下控制器
[34:39] Please remain perfectly still for me, David, 请保持静止不动 大卫
[34:41] maintaining pressure on the DMS. 同时继续用力按住失能开关
[35:20] David, I’ve completed my examination, 大卫 我已经检查完毕
[35:21] and now I need to confer with my colleagues. 现在我需要与同事商量一下
[35:24] Stay here, remaining perfectly still, 待在这里 千万别动
[35:26] and keep maintaining pressure on the DMS. 并继续用力按住对失能开关
[35:32] No. Come back. 不 别走
[35:35] Come back! 回来
[35:45] – Ma’am. – Ma’am. -长官 -长官
[35:47] Great work on getting Longcross into custody. Well done. 朗克罗斯已被捕 干得漂亮
[35:50] Budd’s device appears to be the work of the original bomb-maker. 巴德身上的装置似乎出自最开始的炸弹客之手
[35:57] It’s impossible to tell if 目前还无法判断
[35:58] he put it on himself or someone did it to him. 是他自己还是他人安置的
[36:01] I read the report on the 1/10 device. 我看过10·1恐袭案爆炸装置的报告
[36:04] This is equally sophisticated. 这个与之同等复杂
[36:06] Can it be defused? 你能拆除吗
[36:08] I can try, but there’s an extremely high risk of detonation. 我可以试试 但是引爆装置的风险极高
[36:13] What’s happening? 怎么回事
[36:17] This is Anne Sampson, David. 大卫 我是安妮·桑普森
[36:19] Tell us, are there other bombers at large? 是否有其他”人弹”在逃
[36:23] Not that I know of. 据我了解没有
[36:24] Are further attacks planned? 是否还有其他的袭击计划
[36:29] I don’t know. 我不知道
[36:31] Who built the device you’re wearing? 你身上的装置是谁制造的
[36:33] Ma’am, this wasn’t my doing. 长官 我不是自愿成为”人弹”的
[36:34] I don’t know who built it. 我不知道炸弹是谁造的
[36:42] We’ve got no idea of the power of the device 我们不能确定炸弹的威力
[36:44] or how long he can hold the DMS. 也不知道他还能按住开关多久
[36:46] Added to which, Budd’s got a history of deception 另外 巴德过去曾欺瞒同僚
[36:48] and is highly likely to be the inside man 他极有可能是
[36:50] who’s enabled this conspiracy. 这起阴谋的内奸
[36:58] Get everyone to pull back outside the cordons 让大家都退到警戒线外
[37:00] and then we’ll re-spin the wheel. 我们再重做安排
[37:05] Deepak. 别愣着了 迪帕克
[37:07] Ma’am. 是 长官
[37:08] Everyone pull back! 所有人后撤
[37:10] Pull back. 撤到警戒线外
[37:14] David. 大卫
[37:16] Please! 求你们了
[37:18] Mrs Budd. 巴德太太
[37:19] I’m innocent! Please! 我是无辜的 求你们了
[37:21] You’re killing me! 你们这是要我死
[37:22] Pull back to a safe distance, please. 请撤退到安全地带
[37:26] I love you. 我爱你
[37:28] See what she’s up to? 你看清她在打什么算盘了吗
[37:30] All the easier to pin everything on David when he’s dead. 如果大卫死了 更能轻而易举把一切怪到他头上
[37:33] She’s the one with links to Luke Aikens. 她才是和卢克·艾肯斯有关联的人
[37:36] Quick as you can. 快点
[37:45] If I stay put, she’ll order the shot. 如果我不动 桑普森会下令开枪
[37:47] If I run, she’ll do the same. 如果我跑 她也会下令开枪
[37:51] No! Stop! Stop her! 不 站住 拦住她
[37:55] Vicky, no! 维姬 别过来
[37:55] – Hold fire! Hold fire! – Vic, it’s too dangerous. -别开枪 别开枪 -小维 太危险了
[37:58] That’s Charlie and Ella losing the both of us. 查理和艾拉可能会同时失去父母
[38:00] I believe you, Dave, I believe that you’re innocent. 我相信你 大卫 我相信你是无辜的
[38:03] This gives you a chance to prove it. 这让你有机会证明自己的清白
[38:05] Trojan to TFC, T队呼叫战术指挥部
[38:06] subject’s wife now in close proximity to device. 目标妻子已进入爆炸范围
[38:11] Trojan, TFC. SFC rescinds critical shot. 收到 指挥官下令取消射击
[38:16] Off aim! 取消射击
[38:23] Budd to Sampson. 巴德呼叫桑普森
[38:26] Sampson. 说
[38:28] I’ll lead you to the evidence that proves I’m telling the truth. 我会带你们找到证据 证明我的清白
[38:31] Stay where you are. 待在原地
[38:34] What now? 现在怎么办
[38:36] Stay close. 跟紧了
[38:38] We walk. 我们走
[38:41] David! 大卫
[38:44] David! 大卫
[38:46] David! 大卫
[38:51] Mobile containment – 100 metres rolling cordon. 移动封锁区域 设置一百米的移动警戒线
[38:55] – Red team with me. – Get traffic control in place -红队跟我来 -让交通管制部门
[38:57] – to create a safety corridor. – Ma’am. -清出一条安全通道 -是 长官
[39:03] Help us out here, mate. Where are you going? 跟我们说说 你要去哪里
[39:06] My flat. 我的公寓
[39:07] Long walk ahead. 还有很长一段路
[39:14] The incident began earlier this morning “人弹”事件始于今天早晨
[39:14] 伦敦中心自杀式爆炸袭击警告 “人弹”为伦敦警厅警察
[39:17] with reports of a man wearing a suicide vest 有报道称一个穿着自杀式炸弹背心的男人
[39:19] causing a disturbance in Saltmarsh Street. 在盐沼街引起恐慌
[39:22] Specialist Firearms Officers 伦敦警厅反恐分部的
[39:24] of the Metropolitan Police’s counter-terrorism unit, SCO19, SO19特警队员
[39:28] attended the incident within a few minutes 在事件发生几分钟后便到达现场
[39:31] and the area was closed to the public. 并封锁整片区域
[39:34] The incident moved to Pope Square… 此后”人弹”转移到教皇广场…
[39:34] You had the whole situation locked down. 你本来已控制了局势
[39:37] We’ve got an innocent civilian in harm’s way 有一位无辜平民太靠近炸弹
[39:39] and Budd claims to be leading us to crucial evidence. 而且巴德表示要带我们去找重要证据
[39:43] He’s making for his home address. 他正往自己的家前进
[39:45] Armed units are in situ and residents are being evacuated. 武装小队已就位 附近居民均被撤离
[39:48] Air Ops are also conducting neighbourhood surveillance 空中支援也在附近区域搜寻
[39:51] for possible associates. So far, none detected. 可疑同伙 目前没有任何发现
[39:54] Then who’s he working with? 那他在跟谁合作
[39:55] We’ve established a link to Andrew Apsted, 我们已找到他与安德鲁·阿普兹德的联系
[39:58] the Thornton Circus sniper. 桑顿广场的狙击手
[40:00] I see. 明白了
[40:08] You never said you were including the Security Service. 你没提过国安局也参与此次行动
[40:11] Anne, Anne, we’re all in this together. 安妮 安妮 我们现在要齐心协力
[40:18] Stephen? 史蒂芬
[40:21] You may be interested to hear my officers have taken into custody 你也许会有兴趣知道我的手下已逮捕了
[40:24] a male suspect matching the e-fit of Richard Longcross. 一位男性嫌疑人 与理查德·朗克罗斯的画像相符
[40:28] And we’re currently exploring a number of lines of inquiry 我们目前正在对这名嫌疑人
[40:31] in association with the suspect, 进行一系列的调查
[40:34] such as places of work 例如工作地点
[40:36] and seizure of communications devices. 并扣押了他的通讯装置
[40:40] I can neither confirm nor deny the suspect’s identity, 我无法确认或否认嫌疑人的身份
[40:44] but what I can confirm is that the requisite authorities apply 但我能肯定的是他有必需的权限
[40:47] which render his actions lawful. 证明他的行为是合法的
[40:50] He should be released immediately. 应该立即释放他
[40:51] There are certain actions 有一些行为
[40:53] for which there are no lawful authorities, 没有合法权限
[40:54] one being the assassination of 比如暗杀一名
[40:56] a democratically elected secretary of state. 民主选出的国务大臣
[40:58] Anne, please. Cool heads and cooperation. 安妮 拜托冷静点 配合一下
[41:06] This “cooperation” – 这所谓的”配合”
[41:09] is it due to Budd’s compromising material 是因为巴德的污点材料
[41:11] giving you both so much to lose 会让你们都损失惨重
[41:13] that you never want its existence revealed? 所以你们绝对不愿它被公布吗
[41:15] Because it would show the hand of the Security Service 因为材料会证明国安局发动政变未遂
[41:17] in a failed coup, and despite your convincing assurances 尽管你令人信服地保证了
[41:21] that the Home Office’s role in Julia Montague’s death 内政部被卷入茱莉娅·蒙塔古的死
[41:24] was purely accidental, 纯属意外
[41:26] I wonder if the public will be equally convinced? 我好奇公众是否也会信服
[41:29] OK, Anne, I think it’s best 好了 安妮 我看还是
[41:31] if Stephen and I continue without you. 我和史蒂芬单独继续好了
[41:34] A woman was murdered. 一位女士被谋杀了
[41:37] A crime was committed. 有人犯下了罪行
[41:40] My officers will investigate. 我的属下会调查的
[41:45] Thanks. 谢谢
[41:54] I’ve sought a court order for my officer’s release. 我已申请法庭下令释放我的属下
[41:57] Good. 很好
[41:59] Budd claims to hold crucial evidence. 巴德声称有重要的证据
[42:01] He was working with the Thornton Circus sniper. 他之前和桑顿广场的狙击手是一伙的
[42:04] Andrew Apsted was a disturbed, embittered war veteran. 安德鲁·阿普兹德是一名精神紊乱且愤怒的退伍军人
[42:09] Not only does Budd fit the same profile, 巴德不仅符合这一情况
[42:12] he possessed all the inside know-how 还掌握所有能威胁茱莉娅安全的
[42:14] to overcome Julia’s security. 内部信息
[42:17] No wider conspiracy involved. 除此之外没有更大的阴谋了
[42:22] Look no further for Julia’s assassin. 不再追查刺杀茱莉娅一案
[42:25] An evacuation is taking place. 现场正在进行疏散
[42:59] How are you doing? 你怎么样了
[43:03] My hand’s in spasm. 我的手在抽搐
[43:33] You need to go inside. 你得进去
[43:35] It’s OK. It’s completely safe. 没事 完全安全
[43:38] Cupboard in the kitchen. There’s some rope. 厨房橱柜里面有绳索
[43:40] Rope? What for? 绳索 要做什么
[43:41] And a spade. 还有一把铲子
[44:14] There’s something down here – like a black plastic bag. 下面有东西 黑色塑料袋之类的
[44:17] That’s it, Vic. 就是那个 小维
[44:26] This is the evidence. 这就是证据
[44:28] The original tablet containing the kompromat. 内含污点材料的平板原件
[44:30] It’ll prove the Security Service was involved. 这会证明国安局参与其中
[44:33] The blank rounds that were smuggled into my pistol, 被偷换到我手枪里的空包弹
[44:35] they’ll prove Organised Crime were, too. 会证明犯罪集团也涉案了
[44:43] Send Vicky to us with the evidence. 让维姬带着证据过来
[44:46] If I go, they can shoot you. 如果我去了 他们可以对你开枪
[44:51] I don’t know how much longer I can hold the DMS. 我不知道还能按着DMS多久
[44:55] This vest is crucial evidence. The others all got blown up. 这件背心是重要证据 其他的都爆炸了
[44:57] If forensics got a chance to examine this, 如果取证科有机会来检查一下
[45:00] it might lead us back to the bomb-maker. 或许能帮我们找到炸弹制造人
[45:02] Prevent further attacks. 阻止更多的袭击
[45:05] He’s bargaining, boss, he’s playing you. 他在讨价还价 老大 他在耍你
[45:06] Or he’s giving us the chance to crack this case. 或是他在给我们破案的机会
[45:10] I’ll send Vicky to you with the evidence. 我会让维姬带着证据过去
[45:12] No, Dave, don’t fall for it. 不 戴卫 别被他们骗了
[45:15] If you give me a chance to defuse this. 前提是你们让我试着把炸弹拆掉
[45:20] How do you know I’ll keep my side? 你怎么知道我会守信
[45:24] I’ve been a soldier, I’ve been a copper. 我当过兵 做过警察
[45:28] You get to spot a bloke whose word’s his bond. 谁说话算话 一眼就能看出
[45:34] You happy to let him try? 你乐意让他试试吗
[45:36] I wouldn’t say “Happy”. 谈不上”乐意”
[45:39] Robot. 机器人
[45:51] Vicky. 维姬
[45:55] How are things with your boyfriend? 你和男朋友还好吗
[46:00] All right. 还好
[46:03] You deserve to be happy. 你值得幸福
[46:21] I’ve laid out what you’ll need. 你需要的都在这了
[46:24] The robot’s coming up to you, so I can talk you through it. 机器人正在过来 我可以通过它指导你
[46:29] Thank you. 谢谢
[46:32] Go. 去吧
[46:54] Question for DCI Sharma. 有问题问夏尔马总督察
[46:57] Go ahead. 说吧
[47:00] Is Longcross talking yet? 朗克罗斯交代了吗
[47:04] I don’t know. 我不知道
[47:06] It’d help, sir, if I knew this hadn’t all been in vain. 长官 如果知道努力没白费 我死也瞑目
[47:13] – We’ll get back to you on that. – To me, Vicky. -我们稍后告诉你 -给我吧 维姬
[47:16] Thanks. 谢谢
[47:21] I’ll get an update on Longcross. 我去问朗克罗斯的进展
[47:32] We’ve got picture. 有画面了
[47:35] – Can you hear me? – Receiving. -你能听到吗 -听到
[47:40] Get Vicky away. 让维姬离开
[47:42] She shouldn’t have to watch. 她不应看到这个画面
[47:49] Mrs Budd… 巴德太太
[48:13] I’m not going to manage with one hand. 我一只手搞不定
[48:15] We’ll start by freeing your left hand. 我们会先松开你的左手
[48:18] You’ll see a set of scissors. 你会看到一副剪刀
[48:24] Use it to divide the tape over your thumb, 用它剪开你拇指上的胶带
[48:26] creating two loose ends. 形成两端
[48:52] Next you’ll see a non-ferrous spacer. 接下来你会看到一个非金属垫片
[48:56] It looks like one of the pieces in a game of draughts. 看起来像国际跳棋里的棋子
[49:05] Slip the spacer under your thumb, 把垫片塞到你的拇指下
[49:07] being sure to maintain pressure on the DMS trigger. 确保失能开关触发器上的压力不变
[49:21] Being sure to maintain pressure, 确保压力不变
[49:23] roll your thumb through 90 degrees 将拇指滚动90度
[49:25] so you can fold one of the free ends of tape down onto the spacer. 用其中一侧胶带固定住垫片
[49:35] The next stage is to roll your thumb in the opposite direction, 下一步是将拇指反向滚动
[49:39] over the piece of tape you’ve just secured, 到你刚贴好的胶带处
[49:42] maintaining pressure… 保持压力…
[49:49] So that you can fold the other free end of tape to the spacer. 然后用另一侧胶带固定住垫片
[50:00] If you’re sure the tape is secure, 如果你确定胶带贴好了
[50:03] you’ll be able to remove your thumb. 就可以移开拇指了
[50:19] Well done, David. 做得好 大卫
[50:21] I’d suggest applying another couple of loops of tape 我建议再加一圈胶带
[50:24] to get the spacer 100% secure. 把垫片完全固定好
[50:36] David, normally the best approach is 大卫 通常最好的方法是
[50:39] to neutralise the power source. 破坏电源
[50:41] But remember, with the 1/10 device, fort Halstead found 但记住 霍尔斯特德堡发现10·1恐袭案装置
[50:44] it was rigged with multiple booby traps. 配有多重饵雷
[50:48] When the power was cut, the control unit triggered the detonators. 电源被切断时 控制器触发了引爆器
[50:53] I’m convinced this is the same kind of device. 我确定这个装置跟那个是一样的
[50:58] Then you’re going to have to neutralise the control unit itself. 那你就必须破坏控制器
[51:03] I’ve already removed the cover successfully, 我已经成功拆除盖子
[51:06] but there may be hidden trip wires. 但是可能会有隐藏的绊线
[51:12] Thanks, mate, that’s giving us a good view. 谢谢你 我们能看得很清楚
[51:16] Now, what do you suggest? 现在 你建议怎么做
[51:19] I doubt a device like this will be neutralised by cutting a wire. 我认为这种装置不会只剪断一根线就被破坏
[51:25] A shunt might work. 分流器也许有用
[51:27] Hence the croc clips and cable? 也就是用鳄鱼夹和电缆线吗
[51:29] Yeah. 是的
[51:38] I can see a pair of relay blocks serving the detonators. 我能看到一对继电器控制着引爆器
[51:43] I’m going to shunt between the two. 我要给这两个继电器分流
[52:18] Right, I’m going to disconnect the power supply. 我要切断电源了
[52:25] I’m cutting the first wire. 我要剪断第一根电线了
[52:59] Put some tape over the ends. 在尾端贴上胶带
[53:05] Question for DCI Sharma. 我有问题要问夏尔马总督察
[53:07] Go ahead. 问吧
[53:09] Any news on Longcross? 有朗克罗斯的新消息吗
[53:18] Sir? 长官
[53:20] I’m very sorry, David. 我很抱歉 大卫
[53:21] He had to be released. 他已经被释放了
[53:24] Is that it? 这就完了
[53:27] They just get away with it scot-free? 他们就这么逍遥法外了吗
[53:37] I’m going to cut the second wire. 我要剪断第二根电线了
[53:40] Everyone should get as far back as possible. 所有人退得越远远好
[53:43] Everyone back. Take cover. Fall back. 所有人退后 找好掩护 退后
[53:53] Get everyone right back! Move back! Move back! 所有人退后 后退 后退
[53:56] Get right back! All of you, move. 退后 所有人 快
[54:04] Ok. 好了
[54:31] After him! Go! Go! Go!! 追上他 快 快 快
[54:52] No obs on Budd in the graveyard. 墓地里没发现巴德
[54:53] Widen the search. Lock off all surrounding roads. 扩大搜索范围 封锁附近道路
[54:56] Negative, no obs. 没有 没发现
[54:59] Negative. We lost him. 没发现 我们把他跟丢了
[55:03] Minister. 大臣
[55:04] Where’s Budd? 巴德在哪儿
[55:06] I’m afraid I don’t have that information at this time. 恐怕我现在不知道
[55:09] What’s he up to? 他想干什么
[55:12] In all probability, he’s fleeing from justice. 他很有可能是畏罪潜逃
[55:16] And what if he’s not? 如果他不是呢
[55:53] That’ll kill you. 抽烟会害死你的
[55:54] Oh, my God! 我的天啊
[55:57] So would a suicide vest. 自杀式炸弹背心也会
[56:00] Oh, my God. You’re OK. 我的天啊 你没事
[56:01] Like you give a shit. 说得好像你在乎一样
[56:05] I don’t… I don’t even know what to say to you. I’m so sorry. 我 我都不知道该说什么 我很抱歉
[56:07] Co-operate, you’ll get immunity, witness protection. 跟我合作 你会得到豁免权 证人保护
[56:10] – You’ll be out. – I can’t do that. -你会从中脱身 -我不能这么做
[56:13] You’re going to phone Luke. 你打电话给卢克
[56:14] You’re going to tell him the Inside Man’s going to talk. 告诉他内奸要招供了
[56:16] He’s going to want to silence him. 他就会想堵住他的嘴
[56:18] He’s going to lead me straight to him. 他就会把我带到内奸面前
[56:19] Isn’t Luke going to find that a bit suspicious? 卢克不会觉得可疑吗
[56:21] It’s what you did to me. 你就是这么对我的
[56:26] It’s the only way to prove I’m innocent. 这是唯一能证明我清白的办法
[56:40] I’ll drive. 我来开车
[57:32] Stay put. 别动
[57:58] Are you off somewhere? 你要去别的地方吗
[58:04] None of your business. 跟你无关
[58:06] – Talking of which… – I pay for results. -说到… -我花钱就要得到结果
[58:10] Budd is still out there. 巴德还在外面
[58:12] It’s a basic rules, Lorraine 规则很简单 洛林
[58:13] if you’re going to frame someone, you make it the dead bloke. 你要陷害一个人 就得弄死他
[58:16] That’s hardly my fault. 那又不是我的错
[58:18] No, but it’s made you nervous. 不是 但那让你紧张了
[58:29] On your knees, hands on your head. 跪下 手放在头上
[58:30] Are you fucking joking? 你他妈是在开玩笑吗
[58:34] Stand down, Sarge, that’s an order. 退后 警长 这是命令
[58:36] I know about you, too. 我也知道你做了什么
[58:40] On your knees! 跪下
[58:45] Hands. 举起手
[58:48] Hands. 举起手
[58:56] Did you kill her? 是不是你杀了她
[59:00] Did you kill Julia? 是不是你杀了茱莉娅
[59:04] David, don’t do this. 大卫 别开枪
[59:06] Tell me. 告诉我
[59:10] It was business. 那是生意
[59:13] David, don’t! 大卫 别
[59:14] Why? 为什么
[59:16] Just good for business. 就是对生意有好处
[59:18] It’s nothing personal. 只是公事公办
[59:21] Nothing personal. 公事公办
[59:24] David, don’t. 大卫 别
[59:33] Don’t look at me. 别看我
[59:43] Call this in before I change my mind. 趁我没改变主意 快点报警
[59:49] It’s over. 结束了
[1:00:04] Chief Superintendent Craddock. 我是总警司克拉多克
[1:00:05] I need a firearms unit to my home address right away, please. 我需要一支武装小队立刻来我家
[1:00:19] We’ve got prints back on your blank rounds. 我们在你的空包弹上发现了指纹
[1:00:24] They match known associates of Luke Aikens. 与卢克·艾肯斯的同伙吻合
[1:00:31] Why didn’t they just steal your gun? 他们为什么不干脆偷你的枪
[1:00:34] Straightaway I’d have known they’d been in my flat. 那样的话 我就知道他们进了我的公寓
[1:00:38] They were trying to frame me. 他们想陷害我
[1:00:41] Suppose they couldn’t take the chance 我猜他们不能冒着
[1:00:42] of leaving me with live rounds. 给我留下实弹的风险
[1:00:50] Cheers. 谢谢
[1:00:59] Great work, mate. 干得好 伙计
[1:01:06] SO15 recorded interview 反恐分部开始录音
[1:01:08] with Chief Superintendent Lorraine Craddock by DCI Sharma. 夏尔马总督察审讯总警司克拉多克的过程
[1:01:14] Describe the nature of your relationship with Luke Aikens. 描述一下你和卢克·艾肯斯的关系
[1:01:25] For some years I’ve… 好几年 我在…
[1:01:29] ..disclosed sensitive information on… 给他透露警方行动的敏感信息
[1:01:34] ..on police operations that might 这些行动可能会
[1:01:37] threaten his criminal activities. 威胁他的犯罪行动
[1:01:41] What information did you disclose regarding the Home Secretary? 你透露了哪些涉及内政大臣的信息
[1:01:52] Her itinerary the day of the Thornton Circus attempt on her life. 桑顿广场枪击案当天的日程
[1:01:59] Which Aikens passed to Andrew Apsted? 艾肯斯又告诉了安德鲁·阿普兹德
[1:02:07] Luke recruited Apsted. 卢克招募的阿普兹德
[1:02:14] He armed him and… 他给他武器
[1:02:20] ..used one of his captive businesses to… 利用他的附设公司
[1:02:25] ..enable Apsted to access Pascoe House as a tradesman. 让阿普兹德能以商人的身份进入帕斯科大楼
[1:02:29] And the St Matthew’s attack 导致内政大臣死亡的
[1:02:30] that resulted in the Home Secretary’s death? 圣马太大学袭击案中 你又提供了哪些信息
[1:02:46] Her itinerary. 她的日程
[1:02:49] Her security plans and procedures. 她的安保安排和流程
[1:02:56] Luke was able to… 卢克能够…
[1:03:00] ..plan steps to overcome all of them. 采取相应对策 克服障碍
[1:03:06] What motivated Aikens to induce you to disclose this information? 艾肯斯出于何种目的找你套取这些信息
[1:03:20] Luke found out Julia Montague was planning to transfer powers 卢克发现茱莉娅·蒙塔古正打算转移权力
[1:03:24] to the Security Service which would give them… 给国安局 这使得他们占据
[1:03:29] ..an upper hand, 有利位置
[1:03:30] more of an upper hand against organised crime. 在打击有组织犯罪时更占上风
[1:03:36] They’re harder to contact, more shadowy, therefore… 国安局更难联系 更加低调 从而…
[1:03:47] ..harder to bribe and blackmail. 更难被贿赂和要挟
[1:03:49] Unlike corrupt officers such as yourself. 和你这种腐败官员正相反
[1:03:56] Aikens needed policing to stay with an organisation 艾肯斯需要保证警务活动必须由他能控制的组织
[1:03:59] he could manipulate. 来执行
[1:04:02] Is there any connection with you 这与你指派大卫·巴德
[1:04:04] appointing David Budd as the Home Secretary’s PPO? 担任内政大臣的贴身保镖有关系吗
[1:04:10] Yes. 有
[1:04:12] So he’d make the perfect fall guy. 这样他就成了完美替罪羊
[1:04:16] And the Heath Bank attack. 希思岸小学袭击案呢
[1:04:19] Did you provide the confidential information on PS Budd’s family? 你也提供了巴德家人的保密信息吗
[1:04:23] No, never, I’d never do anything like that to one of my team. 不 我绝不会对自己的属下做这种事
[1:04:29] If she didn’t do it, who did? 如果不是她干的 那是谁
[1:04:32] Lorraine Craddock, I will now be seeking the authority 洛林·克拉多克 我现在将以皇家检察官的权力
[1:04:34] of the Crown Prosecutor to charge you… 起诉你以下罪名…
[1:04:35] There’s one other person in this whole conspiracy 整起阴谋中还有一个人知道
[1:04:37] that knew about my kids. 我孩子的事
[1:04:38] ..malfeasance in a public office …公职人员渎职罪
[1:04:42] and conspiracy to murder. 和密谋谋杀罪
[1:04:45] Interview terminated. 审问结束
[1:04:57] Ten days since the assassination of Julia Montague, 茱莉娅·蒙塔古遇刺十天后
[1:05:00] the Metropolitan Police have announced… 伦敦警厅宣布…
[1:05:00] The Metropolitan Police Counter Terrorism Branch, SO15, 伦敦警厅反恐分部
[1:05:04] have made a number of arrests… 已经逮捕了数名嫌犯
[1:05:05] Arrests include a man in his 30s 其中包括一名三十几岁男性
[1:05:07] who is said to be known to police, 警方已确认该男子身份
[1:05:09] Downing Street and the Home Office have welcomed the police 唐宁街和内政部欢迎警方…
[1:05:09] and a woman in her 50s also… 以及一名五十岁左右女性…
[1:05:12] breakthrough in investigating the Home Secretary’s assassination. 在内政大臣刺杀案的调查中取得突破性进展
[1:05:16] A Home Office spokesman said 一名内政部发言人称
[1:05:17] it was too early to make any further comment. 现在发表评论还为时尚早
[1:05:25] David. 大卫
[1:05:26] Good to go. 可以开始了
[1:05:32] The DIR is recording. 录音正在进行
[1:05:42] Nadia. 纳蒂亚
[1:05:44] I’d like to start by asking you about David Budd. 我想先从大卫·巴德开始问起
[1:05:50] Did you have any information regarding his children? 你有他孩子的任何信息吗
[1:05:55] No. 没
[1:05:57] Why are you asking me this? 你为什么问我这个
[1:05:58] Nadia, we’ve had significant breakthroughs in our inquiry. 纳蒂亚 我们的调查取得了巨大突破
[1:06:03] There’s only one piece of the puzzle left. 只剩下一个疑点还没解开了
[1:06:06] And that’s you. 那就是你
[1:06:10] And maybe you’re just an innocent victim in all of this. 也许你只是个无辜的受害者
[1:06:15] The pawn controlled by the real masterminds. 幕后黑手控制的小角色
[1:06:19] You can say, “No comment.” 你可以说 “无可奉告”
[1:06:32] Is that true? Are you just a victim? 是这样吗 你只是个受害者吗
[1:06:53] David Budd made the same mistake. 大卫·巴德也犯了同样的错误
[1:06:57] He thought so little of me, he showed me pictures. 他低估了我 给我看了照片
[1:07:00] What do you mean, “Thought so little of you”? 什么意思 “低估了你”
[1:07:03] To him, I was a weak woman. 在他眼里 我是个柔弱的女人
[1:07:07] I remembered everything he told me about his children. 他告诉我的他孩子的事我都记得
[1:07:10] Their names. 名字
[1:07:11] Their ages. 年龄
[1:07:13] From prison, I was able to inform my organisation. 我从监狱能通知我的组织
[1:07:16] So they could launch an attack on his children’s school? 所以他们能对他孩子的学校发动袭击
[1:07:19] Yes. 对
[1:07:22] There’s another finding I’d like to put to you. 还有一个发现我想告诉你
[1:07:27] We’ve been able to examine the Person-Borne 我们已经成功对大卫·巴德
[1:07:29] Improvised Explosive Device David Budd was forced to wear. 被迫穿上的改良型爆炸装置进行了检测
[1:07:33] Forensic examination of the control unit circuitry detected 法医检测到控制装置的电路
[1:07:37] deposits of your DNA and your fingerprints. 有你的DNA残留 以及指纹
[1:07:43] Why would that be? 为什么会这样
[1:07:49] Because I built the device. 因为装置是我建造的
[1:07:55] I built all the bombs. 所有炸弹都是我造的
[1:07:59] You all saw me as a poor, oppressed Muslim woman. 你们都认为我是可怜受压迫的穆斯林女人
[1:08:03] I am an engineer. 我是一名工程师
[1:08:06] I am a Jihadi. 我是圣战分子
[1:08:09] Which bombs? 哪些炸弹
[1:08:13] The one used to kill the Home Secretary, 炸死内政大臣那一枚
[1:08:16] the one used to kill police officers at Heath Bank School, 炸死希思岸小学案那些警员的炸弹
[1:08:20] the one I wore on the 1st of October. 10·1恐袭案我穿在身上的那枚
[1:08:24] So you’re telling us 你的意思是
[1:08:26] this man didn’t supply the bomb to your husband? 炸弹不是这个男人提供给你丈夫的
[1:08:33] I invented that story because Police Sergeant Budd 那是我编的 因为巴德警长
[1:08:36] was so eager to believe it. 太想相信这说法
[1:08:39] And so stupidly eager to believe me. 也太想相信我 真愚蠢
[1:08:41] You made that up to mislead our inquiry? 你编那个故事来误导我们的调查
[1:08:44] How easy that was. You are all so easy… 太简单了 你们都轻易就中计
[1:08:48] It wasn’t just you, mate, we all fell for it. 不只是你 我们都被她骗了
[1:08:54] Who planted the device at St Matthew’s College? 圣马太大学的炸弹是谁安置的
[1:09:00] The one that killed the Home Secretary. 杀死内政大臣那一枚
[1:09:04] Non-believers. 没有信仰的人
[1:09:06] Criminals. 罪犯
[1:09:08] Luke Aikens? 卢克·艾肯斯
[1:09:11] Yes. 对
[1:09:13] Why did you conspire with non-believers? 你为什么和无信仰的人合谋
[1:09:16] For money. 为了钱
[1:09:18] Money to build more bombs and buy more guns 有钱才能造更多炸弹 买更多枪
[1:09:21] and spread the truth to our brothers and sisters 传播真相给我们在世界各地的
[1:09:23] throughout the world. 兄弟姐妹
[1:09:25] So that the world could be convinced that we had put a sword 让世人相信我们往英国政府的心脏
[1:09:27] through the heart of the British Government. 插入了利刃
[1:09:29] You failed to detonate your own PBIED 10·1火车袭击案那天你没能引爆
[1:09:31] on the October 1st rail attack. 你造的人体携带简易爆炸物
[1:09:34] You couldn’t go through with it. 你没能完成袭击
[1:09:37] But look how I have atoned. 但我已经弥补了
[1:09:40] I have helped the cause a thousand times more. 我为大业做出了更巨大的贡献
[1:09:48] Sophie, we are being told that a statement 苏菲 我们收到消息
[1:09:50] by the Prime Minister is imminent. 首相即将发表声明
[1:09:52] Meanwhile, all day, ministers have been giving their reactions 据今早新闻 首相取消了今天所有会面
[1:09:55] to this morning’s news that the Prime Minister cancelled 各内阁部长陆续对这一消息
[1:09:58] today’s engagements. 作出回应
[1:09:59] Home Secretary, any reaction on the breaking news? 内政大臣 对此突发新闻你有何评论
[1:10:01] Really, please, we should avoid speculation 在首相有机会
[1:10:05] until the Prime Minister’s had the opportunity 亲自澄清指控前
[1:10:07] to address the allegations himself. 我们不应擅自猜测
[1:10:09] – Yes. Come in. – Just to remind you, -进来 -提醒您一下
[1:10:10] today’s events follow unconfirmed reports 今天事件前 据未经证实消息称
[1:10:13] of a leak of compromising material 关于首相过去的污点材料
[1:10:16] relating to the Prime Minister’s past. 已遭泄露
[1:10:18] Is the Prime Minister going to resign? 首相会辞职吗
[1:10:20] 污点材料已被泄露给媒体 首相已取消所有会面
[1:10:21] I’m just getting on with the job of protecting our country. 我只是继续尽忠职守 保护我们的国家
[1:10:26] – Thank you. – Home Secretary? Home Secretary? -谢谢各位 -内政大臣 内政大臣
[1:10:30] It’s also being reported that the leak implicates 还有消息说 泄露材料表明
[1:10:32] the Director General of the Security Service, 国安局局长
[1:10:35] Stephen Hunter-Dunn… 史蒂芬·亨特-邓恩涉嫌…
[1:10:37] The Prime Minister will resign before the day is out. 今天之内首相就会辞职
[1:10:41] Hunter-Dunn the same. 亨特-邓恩也是
[1:10:43] Mike Travis, he stays on to make sure 迈克·崔维斯继续在位
[1:10:46] RIPA-18 gets kicked into the long grass. 确保《调查权法案》不了了之
[1:10:49] Leaking the kompromat. 把污点材料泄露出去
[1:10:51] Whose decision was that? 这是谁的决定
[1:10:58] I couldn’t possibly say. 我不可能说
[1:11:05] Thanks to you, David, the CPS have charged Nadia Ali, 多亏了你 皇家检察署指控纳蒂亚·阿里
[1:11:08] Luke Aikens and Lorraine Craddock 卢克·艾肯斯和洛林·克拉多克
[1:11:10] in the Conspiracy to Murder Julia Montague. 犯下串谋谋杀罪
[1:11:14] Some say you should get a medal. 有人说你该获颁奖章
[1:11:17] Others reckon you should be kicked off the Force. 其他人认为你该被踢出警队
[1:11:20] We’ll see. 再说吧
[1:11:22] There’ll need to be a thorough investigation into your conduct. 我们需要对你的行为进行全面调查
[1:11:26] But first, David, 但首先 大卫
[1:11:28] there’s something you need more than all of that. 比起这些 有样东西你更为需要
[1:11:35] Come in. 请进
[1:11:40] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:11:49] I am David. 我是大卫
[1:11:54] And I… 我…
[1:11:59] I need some help. 我需要帮助
[1:12:28] Come in. 进来吧
[1:12:33] How are you doing? 你还好吗
[1:12:34] I’m good. 挺好的
[1:12:36] How are you? 你呢
[1:12:39] I’m getting there. 很快就会好的
[1:12:41] Well, you’ve taken the first step. 你迈出了第一步
[1:12:45] I’m really proud of you. 我为你感到骄傲
[1:12:50] Yeah. The kids are looking forward to sleeping 孩子们等不及要
[1:12:52] in their own beds again. 回自己床上睡觉了
[1:12:53] I bet. 肯定的
[1:12:54] I was thinking, 我在想
[1:12:56] it’s actually my turn for them again 轮到我照看他们了
[1:12:58] but only if that’s OK with you. 但我得先征得你同意
[1:13:01] Yeah. 行
[1:13:03] Kids, your dad’s here. 孩子们 爸爸来了
[1:13:05] Dad. 爸爸
[1:13:06] No train journeys this time. 这次不会坐火车了
[1:13:08] -Dad. – Hello, princess. -爸爸 -你好呀 小公主
[1:13:12] There’s a monster on my back. Get him off, get him off! 我背上有只小怪兽 把他弄下来 把他弄下来
[1:13:16] OK. You behave. You have fun. 你们要听话哦 玩得开心
[1:13:27] D’you… 你…
[1:13:31] What? 怎么了
[1:13:33] Nothing. 没什么
[1:13:36] There’s… 车上…
[1:13:38] There’s room for one more. 车上还有一个位子
[1:13:42] Yeah? 是吗
[1:13:44] Yeah. 是的
[1:13:47] Ok. 好
[1:13:49] I’ll get my bag. 我去拿包包
[1:13:57] – Mummy’s going to come, too. – Yeah! -妈妈也来 -好棒
[1:14:09] Ease up. 别激动
[1:14:11] Ok. 好了
[1:14:14] Everyone in? Good, let’s go. 都坐好了吗 出发了
贴身保镖

Post navigation

Previous Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

贴身保镖(Bodyguard)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme