Skip to content

英美剧电影台词站

贴身保镖(Bodyguard)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 贴身保镖(Bodyguard)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Sergeant David Budd, Metropolitan Police. 我是伦敦警察厅的大卫·巴德警长
[00:02] British Transport Police have put out an alert 交警发布了警报
[00:04] on a possible suicide bomber. 怀疑有自杀式”人弹”
[00:05] attempting to board a London-bound service. 试图登上开往伦敦的列车
[00:08] Don’t do that, please don’t do that! 别按下去 求你不要
[00:09] Please, just stay still, stay still! 拜托 不要动 求你别动
[00:11] The man that was in here before – is that your husband? 刚才在这里的那个男人 他是你丈夫吗
[00:15] And your husband wants you to die? 你丈夫希望你死吗
[00:19] I can’t see any justification for believing the Taliban 我找不到任何理由相信
[00:23] would govern Afghanistan in peace and harmony, 塔利班能和平和谐地治理好阿富汗
[00:25] or Iraqi insurgents would ever have formed a stable democracy. 或是伊拉克叛乱分子能建设出稳定民主
[00:29] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[00:33] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[00:40] I know you’ll never let anything bad happen to me. 我知道你绝不会让我遇到危险
[00:44] You said it – out in Helmand. 你在赫尔曼德说过
[00:46] If you ever found yourself right beside one of those bastards 如果你有机会站在派我们去打仗的
[00:48] that sent us out there, 那些混蛋身边
[00:49] you’d just close your eyes and pull the trigger. 你会闭上眼睛 扣下扳机
[00:53] Armed police! 武装警察
[00:53] You’ve got to finish the job. 你必须完成任务
[01:01] Whatever your training has made you, it’s out of control. 无论训练对你造成了什么影响 你都失控了
[01:03] No, I’m-I’m fine, Julia! 我没事 茱莉娅
[01:05] No! You are far from fine. 不 你有很大的问题
[01:08] We’ve taken the liberty of providing you with a tablet 我们擅自给你配了个平板
[01:11] so the material can’t be traced to your own devices. 这样材料就无法被追踪到你个人的设备
[01:13] I need to ask you to identify yourself. 请说明身份
[01:15] Richard Longcross. 理查德·朗克罗斯
[01:18] They’re feeding her intelligence they’re keeping from us! 他们把瞒着我们的情报交给她
[01:21] What is she up to? 她要干什么
[01:22] You need to find out. 你得查出来
[01:24] – Julia? – Prime Minister. -茱莉娅 -首相
[01:25] This is unexpected. 怎么来得这么突然
[01:26] Julia’s snatching the key to No 10. 茱莉娅快要得到首相的位子了
[01:28] We need to do something – fast. 我们必须采取措施 马上
[01:31] Who the hell does she think she is? 她以为她是谁
[01:33] Do you want a plan put in place? 你想采取什么行动吗
[01:37] I want you right beside me, not because it’s your job, 我希望你在我身旁 不是因为职责所需
[01:40] but because it’s our choice. 而是因为心之所向
[01:42] If you fulfil your engagement at St Matthew’s, 如果你在圣马太大学履行诺言
[01:44] you’d get the exposure you need. 就能得到足够的曝光率
[01:46] I’m sure the police would take a different view. 我肯定警察有别的顾虑
[01:48] This is a very, very dangerous politician. 她是一名极度危险的政客
[01:52] Someone who must be stopped. 我们必须阻止她
[01:57] What do you want? 什么事
[01:59] You see anyone out there? 你看到外面有人吗
[02:01] No. 没有
[02:02] Stay put. 待在这儿
[02:04] – What’s in the briefcase? – Research files. -公文包里装的什么 -调查文件
[02:06] Show me. 给我看
[02:11] – Everything OK, skipper? – False alarm. -没事吧 队长 -虚惊一场
[02:22] The Home Secretary, Julia Montague, 内政大臣茱莉娅·蒙塔古
[02:24] was among those injured in the blast at St Matthew’s College. 也在圣马太大学爆炸中受伤
[02:27] I heard there were security breaches from the word go. 我听说一开始就有安全问题
[02:29] What the hell happened? 到底发生了什么
[02:31] A search team swept the auditorium twice. 警方已派人彻底检查过会场
[02:33] – Everything was clear. – Well, it wasn’t, was it?! -没发现任何情况 -但事实不是这样
[02:35] After today’s incident, we can’t rule out a connection. 经过今天的事故 我们不能排除有同谋
[02:38] Suggesting the gunman had at least one accomplice. 这意味着阿德里安·史密斯至少有一名共犯
[02:48] All inquiries are being referred to Downing Street 所有询问都已向唐宁街发出
[02:51] but so far No 10 have made no official statement except… 但至此首相府并无任何官方声明 除了…
[03:08] To stay away from the Bloomsbury area of London. 呼吁市民远离伦敦的布鲁姆斯伯里区域
[03:13] We’re also being advised by hospital officials that 我们还收到了来自医院的通知
[03:15] Ms Montague is currently undergoing major surgery… 蒙塔古女士目前正在进行大手术
[03:18] DCI Sharma. 我是夏尔马总督察
[03:21] The Metropolitan Police is on high alert across London, 伦敦警厅在全市进入高度戒备状态
[03:24] with all off-duty officers being called in to help 所有不当值警官都被召回支援
[03:27] with urgent identifying and rounding up accomplices. 以尽快找出和围捕共犯
[03:31] Trauma call, ETA 15 minutes. 外伤急救 预计15分钟后抵达
[03:41] PC Tom Fenton? 汤姆·芬顿警员
[03:43] DCI Deepak Sharma, SO15. 我是反恐分部的迪帕克·夏尔马总督察
[03:45] – Sir. – Sorry this is crap timing, mate, -长官 -抱歉 我知道现在时机很糟
[03:46] but I was trying to form 但我想尽量了解
[03:48] a picture of the events surrounding the explosion. 爆炸发生时周围的情况
[03:51] Witnesses have already told us 目击证人已经告诉我们
[03:52] one of your Principal’s aides, 内政大臣的一个助手
[03:53] Tahir Mahmood, appeared at the side of the stage, 塔希尔·马赫穆德出现在台侧
[03:55] and that he was carrying a briefcase? 他当时拿着一个公文包
[03:59] I didn’t have eyes on that myself, sir. 我没有看到 长官
[04:01] Well, what about afterwards? 那之后呢
[04:03] Anything from Mahmood? 马赫穆德有说什么吗
[04:05] No, sir, he died instantly. 没有 长官 他当场去世了
[04:07] What do you recall about the final moments before the explosion? 你还能记起爆炸前的最后时刻发生了什么吗
[04:12] Kim… 金…
[04:15] PC Knowles… She approached the stage. 诺里斯警员 她冲向讲台
[04:19] That’s when the device went off. 就是那时装置爆炸了
[04:22] I was looking towards PS Budd, to get a… 我当时看向了巴德警长 以求…
[04:25] A steer on what was going on. 弄清发生了什么
[04:27] What about Budd? 那巴德呢
[04:29] I’m a bit in the dark on that, sir. 这我就不太清楚了 长官
[04:31] He left the auditorium and… 他离开过会堂
[04:33] When he came back in, that’s when… 他一回来后
[04:35] Mahmood appeared on the stage. 马赫穆德就出现在台上了
[04:37] What was Budd doing outside? 巴德当时在外边做什么
[04:39] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[04:40] That’s unusual, though, isn’t it? More than a coincidence? 但这不太正常吧 不只是巧合吧
[04:46] I’m so sorry, sir. 我很抱歉 长官
[04:49] Look, before you go off duty, 你今天下班前
[04:50] I need you to write up a first account. 我需要你写出初步事件描述
[04:52] Everything you can remember. 你记得的每一件事
[04:54] Everything. 每一件
[04:56] OK, sir. 好的 长官
[04:58] Thanks. 谢谢了
[05:00] Amid the profound sense of shock here tonight, 今晚我们都处于极度震惊中
[05:04] two big straightforward questions are being asked. 有两个巨大的疑问明确地摆在了我们面前
[05:08] First, was Julia Montague the intended target of this attack? 第一个 茱莉娅·蒙塔古是否为本次袭击对象
[05:12] And second, was she just moments away 第二个 她是否只差一点
[05:15] from launching a bid to take over No 10? 就要向首相职位发起冲击呢
[05:19] On that first question, 对于第一个问题
[05:20] the answer is, we simply do not know. 答案是 我们不知道
[05:23] On the second, 而第二个问题
[05:25] well, for many months there have been deepening divisions 数月以来 她和首相之间的分歧
[05:28] between her and the Prime Minister, 越来越大
[05:30] the two at odds over their approach to security, 两人就安全问题的处理方式争执不下
[05:34] with the Home Secretary pushing a more hard-line stance… 内政大臣主张更强硬的立场…
[05:37] – Sarge. – With the controversial Bill RIPA-18. -警长 -推行备受争议的《调查权法案》
[05:39] Boss? Over here. 老大 来这里
[05:45] All the TV cameras were trained on the Home Secretary. 所有镜头当时都对准了内政大臣
[05:47] We have this wider view from a CCTV camera. 这台监控视野更广
[06:03] Show us frame by frame on the explosion. 给我们一帧帧地看爆炸过程
[06:16] From this angle, it’s unclear if the explosion originated 从这个角度 看不出来爆炸
[06:18] from the briefcase. 是否由公文包引起
[06:20] – You’ve shared this with Fort Halstead? – Yeah. -给霍尔斯特德堡这视频了吗 -给了
[06:20] 国防科技研究所所在地 主要进行爆炸相关的研究
[06:22] One for them to figure out. 这事需要他们弄清了
[06:24] Ta. 谢了
[06:27] You got a location on Budd? 你知道巴德在哪儿了吗
[06:29] On it, sir. Then we’ll get him straight in for a statement. 在查了 长官 之后会直接拉他来录口供
[06:32] Not just yet. 先别急
[06:48] – In the concealed files. – Sarge! -在隐藏文件里 -警长
[06:50] David! 大卫
[06:53] – What’s going on? – We’re tracking communications -怎么回事 -我们在查内政大臣
[06:55] involving the Home Secretary’s inner circle – 身边所有人的通讯记录
[06:57] in case they were compromised. 以防其中有人被收买
[06:59] Ok… 好的
[07:00] We’re looking for anything that might help us. 我们在找任何可能有帮助的东西
[07:03] Are you OK to consent to us taking all of your phones, 你同意让我们带走你的手机
[07:06] computers and any other relevant devices 电脑和所有你工作用到的
[07:07] you’ve been using for work? 相关设备吗
[07:10] And it would be a big help 另外 如果我们能
[07:11] if we could also search your address, please. 搜查你家的话 也会很有帮助
[07:14] It’s…not a POLSA search or anything that detailed. 不是很正式的搜查 不会很彻底
[07:17] Sure, anything to help, huh? 可以 任何能帮到的都行
[07:30] Cheers. 谢谢
[07:32] And the phone. 还有手机
[07:40] Ta. 谢了
[07:42] Right, let’s get on with it. 好了 开始搜查吧
[07:53] Bag up that computer and any other devices he has lying around. 把电脑和家里放着的所有设备都装起来
[08:13] Sarge! 警长
[08:16] Open it up. 打开它
[09:03] – Mind if we crack on while everything’s still fresh? – Sir. -趁记忆还清晰 我们有些问题要问你 -长官
[09:06] One of your CPOs, Tom Fenton, 你的警员汤姆·芬顿
[09:08] has provided us with a first account. 已经给了我们他的初步描述
[09:09] Fenton was on duty with you and PC Kimberley Knowles 芬顿跟你和金伯利·诺里斯警员在内政大臣
[09:12] – during the Home Secretary’s speech? – That’s correct. -演讲时一起执勤 对吧 -没错
[09:14] Fenton recalled you and PC Knowles left the auditorium 芬顿回忆说你和诺里斯警员曾离开会堂
[09:17] a short time before the explosion. 就在爆炸前不久
[09:19] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[09:22] I, uh…saw someone outside the auditorium, 我看到有人在会堂外
[09:25] – I went to investigate. – Someone acting suspiciously? -我去调查了 -那人举止可疑吗
[09:28] That’s what I went to investigate. 这就是我想查清的
[09:29] Who was this person? 你说的这个人是谁
[09:34] What does Kim say? 金怎么说
[09:38] What? 怎么了
[09:39] I’m…sorry, David, um… 很遗憾 大卫
[09:44] Kimberly appears to have been very close by the stage 装置爆炸时 金伯利的位置
[09:46] when the device went off. 好像离舞台很近
[09:50] She died of her injuries. 她重伤去世了
[10:00] Look, mate, you know how important this might be. 你也知道这件事有多重要
[10:04] Who was it? 到底是谁
[10:14] Tahir Mahmood. 塔希尔·马赫穆德
[10:24] In what way was he behaving suspiciously? 他有哪些地方很可疑
[10:29] He wasn’t. Or I’d have detained him. 他没有 否则我会扣押他
[10:32] So what was he up to? 那他打算干什么
[10:34] He needed to get information to the Home Secretary. 他想给内政大臣传递消息
[10:36] – He was looking for backstage access. – That’s unusual, isn’t it? -他想找后台入口 -这不正常 不是吗
[10:42] – I wouldn’t know. – Well, a big speech. -这我不了解 -重要的演讲
[10:45] Some flunky arsing about on stage kind of ruins the image, doesn’t it? 突然有手下冲上台 有点破坏形象吧
[10:49] It’s like I said, it’s not my area. 我说了 那不是我的领域
[10:51] Witnesses report Tahir Mahmood was carrying a briefcase. 目击证人说塔希尔·马赫穆德带着一个公文包
[10:56] Yes. 是的
[10:57] He showed me the contents. 他打开让我看过
[11:00] Home Office documents. 是内政文件
[11:02] How thoroughly did you examine the briefcase? 你对公文包检查得多彻底
[11:07] I inspected the contents. 我检查了内容物
[11:08] Inspected? 检查
[11:12] I looked inside. 我看了里面
[11:14] Documents. 只有文件
[11:16] Nothing else. 没有其他
[11:18] Did you search Mahmood? 你对马赫穆德搜身了吗
[11:20] If I saw grounds under Stop and Search, I’d have searched him. 如果我看到截停搜查的理由 我会搜身
[11:23] He was a vetted Government aide going about official business. 可他是受过审查的政客助手 名正言顺来执行公务
[11:26] So, you didn’t search him? 所以你没有搜身
[11:29] No. 对
[11:33] Some of the witnesses are informing us that the explosion 有些目击证人称那场爆炸
[11:35] originated from the briefcase. 是由公文包引起的
[11:48] We’ve got these video captures of CCTV 这是袭击发生前几秒
[11:50] in the seconds before the attack. 现场监控摄像头拍下的视频
[11:53] As you can see, Knowles approached the stage. 你可以看到 诺里斯接近了讲台
[11:59] Yes. 是的
[12:01] Looks like she’s alarmed that Mahmood was up there. 马赫穆德的出现 似乎让她很紧张
[12:05] – That’s possible… – And here’s you. -有这个可能 -你在这儿
[12:08] Not so quick on the uptake. 并没有立刻采取行动
[12:10] Like I said, I didn’t think he posed a threat. 我说了 我没觉得他有威胁
[12:14] Why did you say, “What did Kim say?” 你刚才为什么问 “金怎么说”
[12:24] You were the officer in command. 当时你是现场指挥官
[12:28] You could’ve ordered him to be removed. 你可以下令让人带走他
[12:36] This is the second attempt on the Home Secretary’s life. 这是第二次有人袭击内政大臣
[12:40] Following the Thornton Circus sniper attack. 上次是在桑顿广场发生的狙击事件
[12:43] Both times, you were the PPO. 两次你都是贴身保镖
[12:45] The officer in charge of the Home Secretary’s protection. 负责保护内政大臣安全的警官
[12:49] Yes, sir. 是的 长官
[12:51] Either you’ve got rotten luck, mate, or it’s a coincidence. 要么你运气好得很 要么就是巧合
[12:55] – Yes, sir. – I don’t believe in coincidences. -是的 长官 -我不相信有巧合
[12:58] I can’t help you there, sir. 这我帮不了你 长官
[13:05] Maybe you can help me with something else. 也许你可以帮我解答别的疑问
[13:08] Why the Home Secretary? 为什么选内政大臣
[13:13] – Sir? – Not the Prime Minister? -长官 -为什么不选首相
[13:15] Or a softer target. 或其他容易下手的目标
[13:17] You join her protection team and we’ve got Thornton Circus, 你当她保镖之后 相继发生了桑顿广场事件
[13:19] we’ve got St Matthew’s College, what’s going on? 和圣马太大学事件 到底怎么回事
[13:24] The Home Secretary has been the Government’s most… 在国家安全问题上 内政大臣一直是
[13:27] ..Visible spokesperson for national security 最受公众瞩目的政府发言人
[13:30] since well before I was her PPO. 在我成为她贴身保镖之前就是如此
[13:38] Louise. 露易斯
[13:41] Thank you for providing access to your devices. 谢谢你让我们看你的设备
[13:44] We’ve only had time for an initial examination. 我们只来得及做初步检查
[13:47] Now, there appears to be occasions… 我们发现
[13:50] ..When you turned off your mobile phone. 你有时会关掉手机
[13:56] Why is that, David? 这是为什么呢 大卫
[14:00] To not be disturbed. 为了不被打扰
[14:02] Save battery. 为了省电
[14:03] You’re aware the effect is to deactivate the phone’s GPS 你是否知道这能够让手机的定位系统失效
[14:06] – so your movements can’t be tracked? – That’s not the reason. -这样你的行踪就不会被发现 -这不是原因
[14:09] You also carried out a search 你还搜索过
[14:10] on the Home Secretary’s parliamentary voting record. 内政大臣在议会的投票记录
[14:13] Yeah, why was that, David? 这又是为什么呢 大卫
[14:16] Curiosity. 好奇
[14:18] Your duty’s to protect a politician, 你的职责是保护政客
[14:20] regardless of their policies. 与他们的政策无关
[14:22] What were you curious about? 你当时在好奇什么
[14:26] Nothing in particular. 没什么特别的
[14:35] David… 大卫
[14:37] Tell me something. 我问你一件事
[14:41] Why did you abscond from the hospital? 你为什么要从医院逃走
[14:43] Abscond? 逃走
[14:45] No, sir. 我没有 长官
[14:48] I was with the Home Secretary. 当时我陪着内政大臣
[14:51] Government officials arrived. 政府官员来了
[14:54] I was ordered to give them privacy. 他们要求我回避一下
[14:56] You just walked out? 那你就直接出去了吗
[14:58] Didn’t report back to your unit, didn’t provide a statement. 没有跟所在小组汇报 没有录口供
[15:00] Louise had to track you down. 最后还是露易斯找到了你
[15:02] Not hard, sir, was it? 不难找吧 长官
[15:04] I went home. 我回了家
[15:05] Why weren’t you assisting the inquiry? 你当初为什么不配合调查
[15:08] I just wanted to be alone. 我只是想一个人待着
[15:09] An inquiry into an act of terror perpetrated by someone 你是最后一个和本次恐袭嫌疑人
[15:12] you were the last police officer to be in close contact with. 近距离接触过的人
[15:23] David… 大卫
[15:26] ..Is there something you’re not revealing to us 关于你在此次袭击前 袭击时
[15:27] regarding the state of your mind 或袭击发生后的精神状态
[15:30] before, during or after the attack? 你是否对我们有所隐瞒
[15:35] No. 没有
[15:38] Right. 好
[15:40] Well, they’re searching your flat. 他们正在搜你的公寓
[15:43] You got anywhere you can stay tonight? Anyone you can call? 你今晚有地方过夜吗 给谁打个电话之类的
[15:47] Yeah… Yeah. 有的 有
[16:09] – It’s the husband, PS Budd. – Sorry. -是她丈夫 巴德警长 -抱歉
[16:13] All secure here. 一切安全
[16:27] After you hung up on me, I kept trying to call you back. 你挂断我电话之后 我一直在给你回拨
[16:33] They took my phone as…part of the investigation. 他们为了查案 把我的手机拿走了
[16:37] Why couldn’t you just let me know you were OK? 你怎么不跟我报个平安
[16:41] Cos I’m not. 因为并不是
[16:51] They’ve said… 他们说
[16:53] one of the police officers was killed. 有一名警官遇难
[16:56] Is it someone you knew well? 是你熟悉的人吗
[17:02] We worked together. 我们是同事
[17:09] Your new bloke… 你的新对象
[17:12] He going to make a good dad? 他会当个好爸爸吗
[17:16] You’re their dad, Dave. You’ll always be their dad. 他们的爸爸是你 大卫 永远都是
[17:23] – David… – It’s my job to protect the Principal. -大卫 -保护大臣是我的职责
[17:28] Now she’s in an operating theatre fighting for her life. 而现在她在手术室里命悬一线
[17:43] Look, the sofa’s made up for you. I need to go up. 我帮你铺好沙发了 我得上去了
[17:54] We’ll talk in the morning, yeah? 我们早上再说 好吗
[18:31] ..After the emergency services were alerted 昨晚约五点 紧急救援部门
[18:33] at around 5 o’clock yesterday. 收到警报
[18:35] There’s now speculation that their initial findings 现在有人猜测 他们的初步发现说明
[18:38] suggest the incident bears similarities 这起事件和与近期出现爆炸装置的
[18:40] to recent acts of terror involving explosive devices, 多起恐怖袭击有相似之处
[18:43] such as the failed 1st October rail attack. 比如未遂的10·1火车恐袭案
[18:46] I’m the Home Secretary’s Principal Protection Officer. 我是内政大臣的贴身保镖
[18:48] – Is there any news? – I’ll take care of this. -有什么消息吗 -交给我吧
[18:51] She’s still in the operating theatre. 她还在手术室
[18:53] I can take your number and call if there’s an update. 给我手机号 要是有新消息 我给你打电话
[18:56] Thanks, I’ll, uh… 谢了 我…
[18:59] I’ll-I’ll wait. 我在这等吧
[19:03] The police’s biggest fear has always been that these devices 警方最担心的是 这些爆炸装置
[19:06] represent the work of a single bomb-maker 是同一个人
[19:08] or a bomb-making terror cell. 或同一恐怖组织所造
[19:11] Officers from the Metropolitan Police’s Counter Terrorism Branch, 伦敦警厅SO15反恐分部
[19:14] SO15, have been working round the clock to identify suspects, 为确定犯罪嫌疑人 夜以继日地工作
[19:19] but apart from the man and woman detained for their part 但除了参与10·1恐袭案的一男一女
[19:21] in the 1st October attack, there have been no further arrests. 警方目前未曾逮捕更多嫌犯
[19:25] The Met’s Head of Counter Terrorism, Commander Anne Sampson, 伦敦警厅反恐分部负责人 安妮·桑普森
[19:29] has come under increasing pressure. 所面对的压力越来越大
[19:31] However, sources close to Commander Sampson have told BBC News 然而 桑普森身边的线人告诉BBC新闻台
[19:35] that the Met are facing an extraordinary threat. 伦敦警厅正面临前所未有的威胁
[19:46] Commander Anne Sampson. 负责人安妮·桑普森
[19:58] Thank you all for coming in. 感谢各位前来
[20:01] The PM’s asked me to step up to Acting Home Secretary. 首相派我代行内政大臣的职责
[20:04] Now, it goes without saying, I’d never wish in a million years 不用说 我怎么也不想在这种情况下
[20:07] to assume this role under these circumstances, 担任起这样一种角色
[20:09] and I hope it’s not long before Julia’s able to retake the reins. 希望茱莉娅能早日回归
[20:14] In the meantime, my duty’s very clear – 与此同时 我的职责很明确
[20:18] to identify those responsible 找出爆炸案的凶手
[20:20] and neutralise any threats still at large. 消灭仍然存在的威胁
[20:22] I know you’ll all help me to do that. 我知道各位会帮助我的
[20:24] The Security Service is working round the clock. 国安局在不眠不休地工作
[20:27] We’ll continue to serve faithfully. 我们会继续尽忠尽责
[20:32] I understand IS have put out a tweet. 据我所知 “伊斯兰国”发布了一条推文
[20:37] “We salute our brothers who have “向将利刃插进
[20:38] stuck a knife in the heart of the British state.” 英国心脏的兄弟们致敬”
[20:41] They’re not actually claiming responsibility, 他们没有声称对这次事件负责
[20:44] plus the tweet’s light on detail, 另外这条推文缺乏细节
[20:45] with no specific mention of the bomber. 没有明确提到袭击者
[20:48] We’re conducting a meticulous forensic examination 我们正在对犯罪现场进行细致的法医检查
[20:51] of the crime scene, and we’ve begun inspecting CCTV of the venue. 并开始调查场馆内的监控录像
[20:58] So far, only one suspicious individual has been detected – 到目前为止 我们只发现了一名嫌疑人
[21:02] a presumptive suicide bomber killed instantly by the blast. 据推测为自杀式”人弹” 在爆炸中当场死亡
[21:09] Tahir Mahmood. 塔希尔·马赫穆德
[21:14] My God, how could it be someone from our own department?! 天啊 怎么可能是我们部门的人
[21:15] Aren’t we meant to vet these people?! 不是都审查过他们的背景了吗
[21:17] The evidence incriminating Mahmood is still only circumstantial. 指向马赫穆德的证据依然只是间接证据
[21:21] He was vetted – thoroughly. 我们仔细审查过了他的背景
[21:23] He had no terrorist associations whatsoever. 他与恐怖组织没有任何关联
[21:25] How could he? He was cleared to work in the heart of Government. 怎么可能有 他能在政府最核心的部门工作
[21:28] We’ve only just begun examining Mahmood’s communication history. 我们才刚开始调查马赫穆德的通讯记录
[21:32] Counter-terrorism officers have been carrying out raids 夜间 反恐警察进行了
[21:35] throughout the night. 突击搜查
[21:36] We’ve taken a number of Mahmood’s family members into custody. 我们拘留了几名马赫穆德的家人
[21:39] It’s too early to exclude anyone or anything – far too early. 现在排除任何人或任何一种可能性还为时过早
[21:43] The more pertinent question is, 与此更为相关的问题是
[21:45] how and why did the police officers 负责内政大臣安全的警官
[21:47] responsible for the Home Secretary’s safety 为什么一开始
[21:50] fail to detect the bomb in the first place? 就没能发现炸弹
[21:51] You’re not listening, Stephen. 你没听我说 史蒂芬
[21:54] The device wasn’t planted beforehand. 爆炸装置不是提前布置好的
[21:57] It was smuggled in by Mahmood. 而是马赫穆德偷带进来的
[21:59] You don’t have proof yet. 你还没有证据
[22:00] And all I’m hearing, Anne, 而我听到的是 安妮
[22:03] is you trying to point the finger at the Security Service. 你想把责任归咎于国安局
[22:04] For God’s sake, stop this! 老天 别吵了
[22:06] The country’s relying on us to work together! 整个国家还指望着我们通力协作呢
[22:11] Thank you. 谢谢
[22:14] Now, I know this is difficult for everyone to contemplate, 我知道这会让大家有些难以接受
[22:17] but my officers need access 但我的人需要跟
[22:20] to all staff associated with Mahmood. 所有与马赫穆德共事的人谈谈
[22:26] Naturally, we will cooperate fully, 自然 我们会全力配合
[22:29] but this must be in strictest confidence. 但这事必须严格保密
[22:31] – Absolutely. – No, this cannot get out – cannot! -一定 -绝对不能外传 绝对不行
[22:34] No leaks. 不能有任何泄露
[22:36] The more we delve into this inquiry, the more likely it seems 随着我们调查的深入 我们发现
[22:39] all the recent terror events could be connected. 近期所有的恐怖事件都可能有关联
[22:42] In our view, the probability is extremely high of a single bomb-maker. 我们认为 背后极可能只有一个炸弹制造人
[22:48] All these incidents could be connected under a single conspiracy. 所有事件都是同一阴谋的产物
[22:52] Accomplices to that conspiracy could still be at large, 此阴谋的共犯可能仍旧在逃
[22:55] – including the mastermind behind it all. – Yes. -包括幕后的策划者 -是的
[23:00] I don’t… 我也不想…
[23:02] ..in the circumstances mean to sound unsympathetic, 在此时显得不近人情
[23:06] but it would help to know if the Home Secretary’s wishes 但我希望知道 是否仍按
[23:11] still apply regarding the Security Service taking the lead 内政大臣的意愿 由国安局
[23:14] in these investigations? 主导相关调查
[23:18] It’s a police matter. 这事由警方来处理
[23:21] Thank you very much. 非常感谢
[23:24] Thanks. 谢谢大家
[23:31] New broom, Stephen. 新官上任了 史蒂芬
[23:34] Seems the Acting Home Secretary’s 看起来代理内政大臣
[23:35] not as susceptible to the bullshit. 不像上一任那样容易屈服
[24:14] David? 大卫
[24:28] What the hell are you still doing here? 你还在这儿干什么
[24:31] You had your job, and you failed. 你有过机会保护她 但你失败了
[24:33] I’m sorry. 真抱歉
[24:42] – Roger Penhaligon. – Hello. -罗杰·彭哈利根 -你好
[24:44] We did everything we could. I am sorry. 我们尽力了 节哀顺变
[25:11] It is with the deepest regret 非常遗憾地告诉大家
[25:13] that I can confirm that despite the heroic efforts 尽管我们的紧急救援部门
[25:16] of our emergency services, 及时实施了英勇的救援行动
[25:19] the Home Secretary, Julia Montague, 内政大臣茱莉娅·蒙塔古
[25:22] succumbed to her injuries and was pronounced dead 在早些时候 由于伤势过重
[25:25] a short while ago. 已在医院去世
[25:27] I wish to express my Government’s gratitude to those members 我谨代表政府向紧急救援部门的工作人员
[25:30] of the emergency services who’ve rendered assistance 表达诚挚的感谢 他们竭力抢救伤者
[25:33] and extend our deepest sympathies 并向昨天恐袭中的所有受害者
[25:35] to every victim of yesterday’s attack, 致以深切的同情
[25:37] which also claimed the life 这场袭击也夺去了
[25:39] of our esteemed colleague, Julia Montague. 我们尊敬的同僚茱莉娅·蒙塔古的生命
[25:42] Our thoughts and prayers go out to her friends and family 在这悲痛的时刻 我们对她的亲友
[25:45] at this tragic time. 致以深切的慰问
[25:48] Yesterday’s assault on our democratic process was a cowardly act, 昨天对我们民主进程的袭击行为是懦弱的举动
[25:53] perpetrated by individuals with no regard 作案者无视
[25:56] for our values of tolerance, respect and the rule of law. 包容 尊重和法治的价值观
[26:02] My Government and I will continue to be vigilant against 政府和我个人都会继续保持警惕
[26:05] these conspiracies which betray the unity of our nation. 努力击垮这些破坏国家团结的阴谋
[26:10] These plots do not always arise 遗憾的是 这些阴谋不总是
[26:14] from outside our number… 由外来者实施
[26:17] ..Outside our community. 威胁不总是来自外界
[26:20] Some fester within. 很多时候内贼难防
[27:53] Fuck! 操
[28:15] Boss! We’ve got CCTV on Mahmood. 老大 找到马赫穆德的监控录像了
[28:18] Great. 很好
[28:19] Play again. 再放一遍
[28:30] – Is that the briefcase? – Yes, sir. -就是那个公文包吗 -是的 长官
[28:32] Just watch what happens next. 看下去
[28:37] Shit. 我操
[28:42] Play on. 接着放
[28:57] We’re going through the Palace of Westminster Security to ID him. 我们正查阅议会大厦的进出记录 查清他的身份
[29:01] Thanks, Louise. 谢了 露易斯
[29:11] Ma’am? DCI Sharma. 长官 夏尔马总督察来了
[29:14] Ma’am. 长官
[29:17] Rob Macdonald. 罗布·麦克唐纳
[29:19] He’s worked at the Home Office for three years, 他在内政部就职三年
[29:20] the last two as Special Advisor to Julia Montague. 过去两年是茱莉娅·蒙塔古的特别顾问
[29:23] Why is he of interest? 为什么提到他
[29:28] Just a couple of hours before the bombing. 这是在爆炸前几小时拍摄到的画面
[29:34] We understand Macdonald’s at the Home Office now. 麦克唐纳现在正在内政部
[29:35] Louise Rayburn’s on standby to bring him in. 露易斯·雷本在待命 准备抓捕他
[29:41] Ma’am? 长官
[29:44] I’ve only just got the Home Office back on side. 我刚和内政部冰释前嫌
[29:49] Leave this with me, if that’s OK, Deepak. 放我这儿吧 迪帕克
[30:09] Yes, ma’am? 是 长官
[30:10] Put me through to Mike Travis at the Home Office. 帮我接内政部的迈克·崔维斯
[30:13] Ma’am. 遵命 长官
[30:46] Dave, it’s me! 大卫 是我
[30:58] David! 大卫
[31:05] David, I know you took my keys! 大卫 我知道你拿了我的钥匙
[31:10] David, I’ve been phoning you all morning. I’m worried about you! 大卫 我给你打了一早上电话 我很担心
[31:15] Look, open the door or I’ll call the police. 听着 你再不开门 我就报警了
[31:21] Dave, is that you? 戴卫 是你吗
[31:25] Look, open the door or, I mean it, I will call the police! 我是认真的 快开门 否则我就报警
[31:35] Dave! 戴卫
[31:46] What is this stuff? 这是什么东西
[31:48] Brass fragments. 黄铜碎片
[31:52] Fragments of what? 什么的碎片
[31:58] From the case. 壳子的
[32:01] What case? 什么壳子
[32:08] The bullet case. 子弹壳
[32:17] Oh, my God… 天啊
[32:20] Dave, what the fuck?! 戴卫 搞什么
[32:25] I… 我…
[32:29] What about…? 那…
[32:31] What about Ella and Charlie?! 艾拉和查理怎么办
[32:35] I… 我…
[32:38] I’m taking you straight to the hospital. 我要直接带你去医院
[32:40] No. No-one can know about this. 不行 不能有人知道这事
[32:43] There is a burn and a bruise 你有灼伤和擦伤
[32:45] and it looks like you’ve ruptured your eardrum. 而且你好像还震破了耳膜
[32:46] They’ll heal, won’t they? 会愈合的 不是吗
[32:48] Yes, Dave, in time, but… 是的 戴卫 早晚会 可是…
[32:51] Jesus Christ! You cannot keep pretending that you’re OK! 天啊 你不能一直假装自己没事
[32:56] Dave, you shot yourself! 戴卫 你朝自己开枪了
[33:02] Not quite. 不算是
[33:05] It was a blank round. 只是空包弹
[33:09] Well, why did you use a blank? 你为什么用空包弹
[33:14] I didn’t know it was. 我不知道是
[33:27] I don’t know how that could’ve happened. 我不知道怎么会是空包弹
[33:31] Right, Vic, you’d better go. The kids, eh? 小维 你该走了 还要照顾孩子们
[33:35] Th-There’s no way I am leaving you here like this. 你这样我不可能丢下你不管
[33:42] Waterloo Station was closed while bomb disposal officers 早些时候 由于拆弹专家前往调查可疑包裹
[33:45] were called to investigate a suspect package… 滑铁卢站暂时关闭
[33:47] ..The alert proved to be a false alarm 警报被证实是虚惊一场
[33:49] and services resumed this evening, 服务于傍晚已恢复
[33:50] though there will be delays due to… 尽管如此 会有晚点…
[33:52] ..Terror cell is still at large. …恐怖团伙仍逍遥法外
[33:54] The palpable fear on the streets of London is that the bomb-maker 显然伦敦街头人心惶惶 恐惧造弹者
[33:58] will construct more devices… 将制造更多炸弹
[33:59] ..A terror alert at Vauxhall Bridge was another false alarm, 沃克苏尔桥又有一起误报
[34:01] 英年早逝 蒙塔古本会成为首相吗
[34:02] yet all police leave remains cancelled 但所有警察仍取消休假
[34:04] until further notice… 直到另行通知
[34:05] Look, I’m really sorry, I can’t tonight. 听着 真的抱歉 今晚不行
[34:08] A friend’s come over. 一个朋友来了
[34:11] She’s having a bit of a crisis. 她碰上点麻烦
[34:14] Why are you wearing that? 你为什么戴着帽子
[34:17] It keeps my head warm. 给脑袋保暖
[34:19] You don’t normally wear a hat indoors. 你一般在屋里不戴帽子
[34:22] You said it’s silly. 你说那样很蠢
[34:24] Then I’m being silly. 那我现在就是在犯蠢
[34:26] The pizza good? 披萨好吃吗
[34:28] – It’s nice. – It’s OK. -好吃 -还行
[34:39] Dad…what’s wrong? 爸爸 怎么了
[34:44] Nothing, I just need a hug. 没什么 我只是需要个拥抱
[34:57] Dad? Are you all right? 爸爸 你没事吧
[35:00] I just did something silly today. 我只是今天做了件蠢事
[35:02] Wearing the hat? 戴帽子吗
[35:04] That, too. 这个也算是
[35:08] I love you both very much. 我非常爱你们两个
[35:14] Right, come on – pizza. 好了 接着吃披萨吧
[35:38] In her political career, 在她的政治生涯里
[35:40] Julia Montague was a divisive figure. 茱莉娅·蒙塔古是位争议人物
[35:43] In the weeks before her assassination, 在遇袭前的几周里
[35:45] she was best known for 她因其推行的
[35:46] spearheading the controversial RIPA-18 Bill 备受争议的《调查权法案》在下议院通过
[35:49] through the House of Commons. 而备受瞩目
[35:50] Her stance on national security issues 她在国家安全事务上的立场
[35:53] made her a target of protests by civil liberties groups. 引来公民自由组织的齐声抗议
[35:56] Ms Montague was the target of an earlier assassination attempt… 蒙塔古女士此前曾遭遇暗杀未遂
[36:00] ..by a gunman who fired shots at her ministerial car. 一名枪手朝其专车射击
[36:03] Uh, shut the door, Rob. 把门关上 罗布
[36:06] I’ve had a call from Anne Sampson, SO15 Commander. 我接到反恐部负责人安妮·桑普森的电话
[36:10] They want to go over some things with you. 他们想问你一些事
[36:13] Uh, just me or…? 只有我还是…
[36:16] Oh, Christ, Mike, Jesus Christ! 天啊 迈克 真不敢相信
[36:19] Look, mate, Sampson was at pains to point out 听着 桑普森特意说
[36:21] she doesn’t want to jeopardise our working relationship – 她不愿破坏我们的工作关系
[36:23] guarantees complete discretion. 由你决定是否参与
[36:25] – This is a voluntary interview… – It wasn’t even my idea. -这是自愿接受询问 -那根本不是我的主意
[36:28] ..a voluntary interview and consent to forensic searches. 自愿接受询问及搜查
[36:33] Searches for what? 搜查什么
[36:35] Well, they need to examine your home and vehicle 他们需要检查你的家和车辆
[36:37] for traces of explosives. 是否有炸药痕迹
[36:39] What? Mike, seriously?! 什么 迈克 开玩笑呢
[36:41] Look, OK, no-one needs to know anything about it. 听着 没人会知道这事
[36:44] We’ll get you the best solicitor. 我们会给你提供最好的律师
[36:45] For God’s sake, what? 天啊 什么
[36:46] – Why is this all on me? – Enough… -为什么全是我担着 -够了
[36:46] – Are they going to interview you?! – I said enough! -他们会询问你吗 -我说够了
[36:51] They won’t find anything. 他们什么也不会发现
[36:53] There’s a simple, plausible story for you to stick to. 有一套简单合理的说法
[36:56] And you will stick to it. 你必须坚持这套说法
[37:05] On my way. 这就来
[37:08] I’ll be back in a sec. 我马上回来
[37:13] – You’ve barely eaten. – I need to get back to work. -你没怎么吃东西 -我得回去工作
[37:17] You’re not well enough. 你状态还不行
[37:19] Something’s going on, something I can’t figure out. 有些事我想不明白
[37:22] What makes you say that? 为什么这么说
[37:25] Someone tampered with my gun. 我的枪被人动过手脚
[37:27] It was behind a skirting board, then I shifted it. 原来在壁脚板后面 后来我换了位置
[37:30] Someone had access to my flat, 有人进了我的公寓
[37:33] carried out a thorough search… 彻底搜了一遍
[37:35] Uh, well, the-the police searched your flat. 警察搜了你的公寓
[37:37] Yeah, if they found an illegal firearm, 是的 他们如果发现了一把非法枪支
[37:39] they’d seize it, 会收缴
[37:40] they wouldn’t just change out the bullets for blanks. 而不会只是把子弹换成空包弹
[37:42] No, this was…someone else. 干这事的另有其人
[37:44] Someone with expertise, 这人是内行
[37:46] someone… 这人…
[37:48] ..with an agenda. 另有目的
[37:51] Well…who would that be? 那会是谁呢
[37:56] For the DIR, Mr Macdonald is being interviewed 麦克唐纳先生自愿
[37:58] on a voluntary basis 接受录音询问
[38:00] and has chosen to be accompanied by a solicitor. 并选择由律师陪同
[38:03] Thank you for assisting our inquiry. 感谢你协助我们调查
[38:05] Anything to help, anything at all. 只要能帮上忙 我很愿意
[38:08] Let’s start with the attack on St Matthew’s College. 那就从圣马太大学袭击案开始吧
[38:12] What were your movements that day, sir? 你那天都做了什么 先生
[38:15] Commons that morning, then back to the Home Office. 早上在下议院 然后回了内政部
[38:18] You didn’t travel with the Home Secretary and her team? 你没跟内政大臣和她的团队去大学吗
[38:20] Oh, unfortunately, I couldn’t. 很不幸 没有
[38:22] There’s, too much to deal with following the vote on the RIPA-18 Bill. 《调查权法案》通过后 有很多后续工作
[38:25] More like fortunately. 很幸运才对吧
[38:27] You normally skip big speeches? 你通常会缺席重大的演讲吗
[38:29] I-I was frustrated not to be there 没能出席我也很沮丧
[38:31] but I was needed in the office. 但是我在办公室走不开
[38:37] For the DIR, I’m showing Mr Macdonald 说明一下 我正在向麦克唐纳先生出示
[38:40] video-capture images from the Palace of Westminster. 从议会大厦监控截下来的照片
[38:46] Who are seen in these images? 照片里的人是谁
[38:50] I am, and…Tahir Mahmood. 我和希塔尔·马赫穆德
[38:53] And how would you describe your relationship with Tahir Mahmood? 你怎么描述你和希塔尔·马赫穆德的关系
[38:56] Good. 很好
[38:57] Why are you lying to us, Mr Macdonald? 你为什么要撒谎呢 麦克唐纳先生
[38:59] My client is telling the truth. 我的委托人说的是实话
[39:01] Provide some basis for that question or kindly withdraw it. 拿出说谎的依据 否则请收回问题
[39:04] A forensic lip-reader has examined the CCTV, 一名法院唇读专家看过了监控录像
[39:07] and according to her transcript, 根据她的文字转录
[39:08] the conversation between you appears acrimonious. 你们之间的谈话有点激烈
[39:15] It’s, uh… Politics is a high-stress business. 是因为…政治是一个高压行业
[39:18] There are words and then it’s all forgotten over a few beers. 这些只是过激用语 几杯酒下肚就都忘了
[39:23] Therefore, it is truthful to say 因此 说你和马赫穆德
[39:24] that you had a good relationship with Mahmood. 关系不错 是真话
[39:30] But I-I didn’t know him well. 但我不是很了解他
[39:33] I mean, we-we weren’t close. 我的意思是 我们不亲近
[39:38] O-Obviously, we’re all extremely shocked 显然 我们都非常震惊
[39:41] to think he might be involved. 他可能与这件事有关
[39:44] So…what’s going on here, then, Mr Macdonald? 所以 这又是怎么回事 麦克唐纳先生
[39:58] I was, I’m, providing Tahir 我 我当时正递给塔希尔
[40:04] with documents relating to the Home Secretary’s speech. 有关内政大臣演讲的资料
[40:06] Where did you obtain the briefcase? 你在哪里得到的这个公文包
[40:15] It-it, was Tahir’s. 是…是希塔尔的
[40:18] You took a long time to answer. 你想了很久才回答啊
[40:19] Sorry, it’s been a very difficult time, 抱歉 这段时期很艰难
[40:21] and I couldn’t immediately recall. 我没能立刻想起来
[40:24] It was Tahir’s. 公文包是希塔尔的
[40:25] He left it with me, and, I was returning it to him. 他之前放在我这儿 我当时是在还给他
[40:28] Was there anything suspicious about the briefcase? 这个公文包有什么可疑之处吗
[40:30] Not that I can think of. 据我所知没有
[40:31] If you were just giving him documents, 如果你只是要给他文件
[40:33] why the need for the briefcase? 为什么要用到公文包
[40:35] It seemed easier that way, and we were returning his briefcase. 这样更方便 而且我们要把包还给他
[40:37] – We? – I. -我们 -是我
[40:44] We’ve managed to get Mahmood’s communication history. 我们拿到了马赫穆德的通讯记录
[40:47] A call was received to his phone before the bombing. 爆炸前 他接到了一个电话
[40:50] Now, according to his contacts, it’s listed as your number. 根据他的通讯录 那是你的号码
[40:53] What was the purpose of this call, Mr Macdonald? 你打这通电话的目的是什么 麦克唐纳先生
[41:00] Probably I just called him to make sure that everything was OK. 应该就是打去确认一下 一切都好
[41:02] It’s an important speech 这是个重要的演讲
[41:04] and I was frustrated not to be there in support. 没能到场支持让我感到很沮丧
[41:07] Everything wasn’t OK, though, was it? 但并非一切都好 对吧
[41:09] – I’m sorry? – Mahmood attempted to interrupt -什么意思 -马赫穆德试图打断
[41:11] the Home Secretary’s speech. 内政大臣的演讲
[41:12] Not on my account. 又不是因为我
[41:14] Odd, though, isn’t it? 但很奇怪 不是吗
[41:15] Literally a couple of minutes before Mahmood rushes backstage, 马赫穆德接到你电话几分钟后
[41:18] he receives a call from you. 就冲到了后台
[41:21] – You sure he didn’t tell you he needed to do that? – Certain. -你确定他没告诉你他要那么做 -确定
[41:24] – He didn’t seek your advice about it? – No! -他没向你寻求建议吗 -没有
[41:26] Whatever Tahir was doing, I’m completely in the dark about it. 不管希塔尔做了什么 我都毫不知情
[41:37] These are all of Mahmood’s movements. 这些是马赫穆德当天的所有行踪
[41:39] With the Home Secretary. 跟内政大臣一起
[41:47] Receiving a call of Rob Macdonald. 接到罗布·麦克唐纳的电话
[41:55] Being stopped by David Budd. 被大卫·巴德拦住
[42:11] Why didn’t he spot the bomb? 他为什么没发现炸弹
[42:36] – Hello. Sir? – Police Sergeant Budd. -你好 先生 -我是巴德警长
[42:38] I’d like to speak to your security manager, please. 我想跟你们的安保经理谈话
[42:40] He’ll remember me, we had a few briefings when I stayed here. 他认识我 我住在这儿期间跟他开过会
[42:42] Certainly, sir. 好的 先生
[42:44] Security? 安保部门吗
[42:47] Right, this is the time I’m interested in. 我想看这个时间点的录像
[42:49] – The Home Secretary received a visitor. – OK. -当时内政大臣有一位访客 -好的
[42:57] Ten o’clock. 十点
[43:08] What happened there? 怎么跳过去了
[43:09] Sorry, Dave, it shouldn’t do that. 抱歉 大卫 一般不会这样
[43:20] Shit. 该死
[43:21] Let’s look at the lobby or the lifts? 看看大堂或电梯的录像
[43:23] – See if we can nab him that way. – OK. -看监控有没有拍到他 -好
[43:48] Stair access? 楼梯通道呢
[44:00] I don’t know what to say, mate. 我不知道该说什么
[44:02] Chris, no bullshit now – 克里斯 废话少说
[44:04] who’s had access to these hard drives? 谁访问过这些硬盘
[44:06] I checked the logs already. 我已经检查过记录了
[44:08] No-one’s been at it. 没人访问过
[44:10] No-one. 一个人都没有
[44:15] Do you have any leads yet on Mahmood having any accomplices 有发现马赫穆德有共犯
[44:18] or association with terrorist groups? 或与恐怖组织有联系吗
[44:20] No, ma’am. 没有 长官
[44:21] All the searches so far relating to Rob Macdonald have failed 目前有关罗布·麦克唐纳的搜查
[44:23] to detect any traces of explosives. 都未检测到爆炸物痕迹
[44:25] And it’s still unclear if the device was in the briefcase all along 且仍未查出爆炸装置是否自始至终就在公文包里
[44:28] or if Mahmood made the pick-up within the venue. 还是马赫穆德在事故发生地点获得的
[44:31] Plus, there’s still no CCTV 此外 仍未有监控录像
[44:33] of any of his backstage activity. 拍下了他在后台的行动
[44:36] All right. 知道了
[44:43] What’s the latest re David Budd? 大卫·巴德的最新情况呢
[44:46] So far, the CCTV does appear to support Budd’s version of events. 目前看来 监控录像与巴德的证词相符
[44:52] He’s still a person of interest, ma’am. 他仍是嫌疑人 长官
[44:54] We’ve retaken responsibility for interviewing Nadia Ali. 我们已重获对纳蒂亚·阿里的询问权
[44:58] She’s our best lead to the bomb-maker. 她是我们找到炸弹制造人最有力的线索
[45:00] She’s terrified, though. 不过她很害怕
[45:01] Still in thrall to her husband. 仍受制于她的丈夫
[45:03] However, speaking of PS Budd, 不过 说到巴德警长
[45:06] I believe there’s a short cut into convincing her she can trust us. 我想有个办法能让她信任我们
[45:12] Spokesman repeated concerns the blasts are the work 发言人重申这几起爆炸皆是
[45:15] of a single bomb-maker. 同个炸弹制造者所为
[45:16] We have a prime suspect in the attack on St Matthew’s College 令前内政大臣茱莉娅·蒙塔古丧生的
[45:19] that killed the former Home Secretary, Julia Montague. 圣马太大学爆炸案已有主要嫌疑人
[45:22] ..We are continuing to withhold the name of the suicide bomber 警方仍选择不公布发动这次袭击的
[45:24] responsible for the attack. “人弹”姓名
[45:27] It is not yet known if he was acting alone, 现尚不清楚他是否单独作案
[45:30] nor is it yet confirmed whether he was a member 也未能确定他是否
[45:33] of a recognised terrorist organisation. 已知恐怖组织的成员
[45:36] What’s with the new look? 怎么换造型了
[45:39] …And what now for RIPA-18? …《调查权法案》又该何去何从
[45:42] Having lost its… 失去了其…
[45:45] The hat? 帽子
[45:48] Keeps my head warm. 给脑袋保暖
[45:51] Do me a favour, mate, and remove the headgear. 帮帮忙 把帽子摘掉
[45:56] You’re going to have to at some point. 你迟早得脱下来
[46:04] You didn’t get that in the explosion. What happened? 那不是在爆炸中受的伤 怎么来的
[46:08] A gas ring was playing up. 煤气灶有问题
[46:10] I had my head right over the hob, didn’t… 我的头正好在炉子上方
[46:13] ..realise the gas was open on one of the other rings. 没注意到其中一个灶开了
[46:16] When I hit the spark… 我一点火就…
[46:24] Nadia, thank you very much for speaking to us. 纳蒂亚 谢谢你来跟我们谈话
[46:28] If anything’s unclear, please feel free to consult 如有疑问 可随时咨询你的律师
[46:31] with your solicitor or your Appropriate Adult. 或你的适当成年人
[46:34] If at any time you need to stop, 如果你想停止询问
[46:38] please just say so. 可随时提出来
[46:40] Do you understand? 明白了吗
[46:43] Yes. 明白
[46:45] I’m now going to hand you over to Police Sergeant Budd. 现在由巴德警长向你问话
[46:48] – Assalaamu Alaikum. – Walaikum Salaam. -祝你平安 -你也是
[46:51] For the DIR, I said, “Peace be upon you,” 说明一下 我对受访人说祝你平安
[46:54] and the interviewee replied, “And also upon you.” 她回答 也祝我平安
[46:58] So, Nadia, how are you doing? 纳蒂亚 你还好吗
[47:05] This is all very…intimidating. 这一切都很… 吓人
[47:09] That’s why the officers here thought it would be a good idea 所以这些警官认为由我来跟你谈
[47:12] for me to talk with you. 比较好
[47:15] That was scary. 当时真可怕
[47:18] On the train, when we met. 我们在火车上遇到那时
[47:22] I am really glad that no-one got hurt that day. 我很庆幸那天没人受伤
[47:25] I am, too. 我也是
[47:27] Thank you for helping me. 谢谢你帮了我
[47:30] Nadia, what…I’d like to do is ask you some questions 纳蒂亚 我想问你一些问题
[47:34] about the bomb you intended to use on the train. 关于你本想在火车上引爆的那个炸弹
[47:37] That’d be all right? 可以吗
[47:42] Sorry, Nadia, 抱歉 纳蒂亚
[47:43] is it OK if you could speak up? 你能否说出来
[47:46] For the recording. 要录音
[47:47] Oh, sorry, um, yes. 抱歉 可以
[47:51] How did you obtain the bomb? 你如何得到那个炸弹的
[47:56] I know you’re frightened… 我知道你很害怕
[47:58] …but we can protect you. 但我们能保护你
[48:01] Now, you believe me, don’t you? 你相信我 对吗
[48:04] Sorry. Nadia…? 抱歉 纳蒂亚
[48:07] Oh, sorry. Um, yes. 对不起 我相信你
[48:10] Where did the bomb come from? 炸弹从哪里来的
[48:17] My husband. 我丈夫给我的
[48:19] At this point, I should note for the tape 此刻 我得说明一下
[48:21] that I’ve briefed my client 我已向我的委托人
[48:22] regarding the legal compellability of a spouse, 解释过配偶间的强制作证制度
[48:25] and Nadia’s Appropriate Adult is satisfied 并且纳蒂亚的适当成年人证明
[48:28] that she’s cooperating of her own free will. 她是自愿配合调查的
[48:31] Thank you. 谢谢
[48:34] Your husband gave you the bomb to wear? 你丈夫让你把炸弹穿到身上的
[48:40] Yes. 是的
[48:42] I know this is very upsetting. 我知道这令人很不安
[48:44] But you’re doing really well. 但你表现得非常好
[48:47] Really well. 真的非常好
[48:50] Did your husband build the bomb himself? 炸弹是你丈夫自己造的吗
[48:57] Take your time answering. 你想好了再回答
[49:01] Did he build it? 是他造的吗
[49:07] No. 不是
[49:08] He got it from someone else? 他从别人那儿拿来的吗
[49:18] Nadia, we’re desperate to find the person 纳蒂亚 我们迫切想找到
[49:20] who’s been creating these devices. 制造这些爆炸装置的人
[49:22] He’s killed and wounded dozens of people, 他已经造成数十人伤亡
[49:25] and he’ll kill more if we don’t catch him. 我们不抓住他 他还会害死更多人
[49:33] He said it was a gift. 他说那个装置是别人送的
[49:34] A gift? Who from? 送的 谁送的
[49:38] He wouldn’t tell me. 他不肯告诉我
[49:41] Ok. 好吧
[49:43] You’re doing great. This is really helpful. 你做得非常好 这些信息很有帮助
[49:49] Perhaps he had meetings with someone? 也许他跟什么人见过面
[49:52] I was never allowed. 他从不允许我知道
[49:54] You weren’t allowed to know who he was meeting? 他不允许你知道他在跟谁见面
[49:56] Sometimes, he would lock me in the house when he went out. 有时 他出门的时候会把我关在屋子里
[50:03] That must have been very frightening. 那你一定很害怕
[50:06] And upsetting. 也很不安
[50:10] Were there any names he mentioned? 他提到过什么人的名字吗
[50:13] Or people he was close to that you were suspicious of? 或者他身边有什么你觉得可疑的人吗
[50:19] There was only one time. 就有过一次
[50:21] What happened? 发生了什么
[50:23] He locked me in the house, 他把我关在屋里
[50:25] but I was crying so loud he thought the neighbours might hear. 但我哭得太响了 他觉得邻居们可能会听到
[50:29] What did he do? 那他做了什么
[50:32] He forced me into his car. He made me go with him. 他逼我坐上他的车 跟他一起去
[50:35] Where? 去哪儿
[50:38] I don’t know. 我不知道
[50:39] A car park. 一个停车场
[50:40] In London? 在伦敦吗
[50:42] I don’t know, I think so. 我不知道 应该是
[50:44] Was it a long drive or short? 开车过去远不远
[50:47] How many minutes? 开了多久
[50:49] 20, no more. 不超过20分钟
[50:51] That’s great. 非常好
[50:53] That’s great. 非常好
[50:56] What happened in this car park? 在停车场发生了什么
[50:58] He met with a man. 他见了一个男人
[51:01] The man gave him something. 那个男人给了他一个东西
[51:03] That’s very important information. 这是非常重要的信息
[51:05] Well done, Nadia. 做得很好 纳蒂亚
[51:07] What did this man give your husband? 这个男人给了你丈夫什么东西
[51:10] I can’t remember. 我记不得了
[51:13] Could it have been a piece of luggage or a case of some sort? 有没可能是行李箱或者手提箱之类的
[51:16] David… 大卫
[51:19] You don’t remember what the item was? 你不记得是什么东西了
[51:27] The interviewee is shaking her head. 受访人摇头了
[51:31] Can you describe this man? 你能形容一下这个男人吗
[51:39] No-one can hurt you, Nadia. You’re safe now. 没有人能伤害你 纳蒂亚 你现在很安全
[51:44] Was he…an Asian man? 他是…亚洲人吗
[51:51] The interviewee is nodding. Good. Thank you, Nadia. 受访人点头了 很好 谢谢 纳蒂亚
[52:11] Have you ever seen any of these men before? 这些人当中你见过谁吗
[52:15] Just…take your time. 你可以慢慢看
[52:57] I don’t know, I-I… Maybe. 我不知道 可能有吧
[53:02] I think we should take a break now, Nadia. 我觉得我们该休息一下了 纳蒂亚
[53:05] I’m going to ask my colleagues to get together some maps 我会让我的同事们找一些地图
[53:08] and some satellite photos, 和卫星照片
[53:09] and we’re going to see if you can help us locate this car park. 看你能不能帮我们找到这个停车场
[53:15] DS Rayburn pausing interview at 15:50. 雷本探长于15:50暂停询问
[53:31] Cheers. 谢谢
[53:35] Well done in there. 刚刚在里面做得不错
[53:37] Feels like we’re finally getting somewhere at last. 感觉我们终于有所突破了
[53:39] If we’re able to locate where her husband met 如果我们能找到她丈夫和炸弹供应人
[53:41] with the bomb supplier, 碰头的地方
[53:42] – maybe Nadia can pick him out from CCTV. – Yeah. -或许纳蒂亚就可以从监控里认出他 -是的
[53:45] We’ll see. 再看吧
[53:46] Louise? 露易斯
[53:49] Stuff’s…happening… 有事情在发生
[53:52] …behind the scenes. 在幕后
[53:53] Someone acquired access to my flat without my knowledge. 有人在我不知情的情况下进入了我的公寓
[53:57] We carried out a search. 我们搜查过公寓
[53:59] There was no sign of forced entry. 没有破门而入的痕迹
[54:01] There’s more to this, Louise. 这事没那么简单 露易斯
[54:02] Take Tahir Mahmood’s position at the Home Office. 想想塔希尔·马赫穆德在内政部的职位
[54:05] If he’s really the bomber, he wasn’t vetted properly. 如果他真的是袭击者 那对他的审查就有问题
[54:07] Who’s in charge of vetting? 审查是谁负责的
[54:08] The bosses are the ones in a slanging match 负责人都是跟国安局打嘴仗的
[54:10] with the Security Service. 那些高层
[54:12] Way above my pay grade. 远不是我的级别能干涉的
[54:13] Tahir couldn’t have been acting alone. 塔希尔不可能是一个人行动
[54:15] He wasn’t carrying the bomb when I searched that briefcase. 我搜查他公文包的时候 里面没有炸弹
[54:17] Someone else we don’t know about 有我们不知道的人
[54:19] either gave it to him or planted it for him to pick up. 把炸弹拿给了他 或是栽赃给了他
[54:22] – Someone with access. – Well, who? -有权限的人 -谁
[54:29] After the Home Secretary moved to the Blackwood Hotel, 在内政大臣搬到黑木酒店之后
[54:31] someone acquired clearance to make a secret visit to her suite. 有人获得了权限 秘密到访过她的房间
[54:35] He had an insight into her movements, 他了解她的行踪
[54:37] was able to bypass our security. 能够避开我们的安保措施
[54:39] He gave the name Richard Longcross. 他说他叫理查德·朗克罗斯
[54:42] I viewed CCTV from the hotel. 我看了酒店的监控录像
[54:44] It’s been tampered with, so there’s no evidence of his visit. 被篡改过了 所以没有证据能证明他来过
[54:46] Security Service, I’m sure of it. 我确定他是国安局的
[54:48] I’m not investigating the Security Service, 我不是在调查国安局
[54:51] I’m investigating Tahir Mahmood. 我是在调查塔希尔·马赫穆德
[54:53] I’m sorry, David. End of. 抱歉 大卫 这事到此为止
[54:55] The Principal… 大臣她…
[54:57] ..was killed on my watch. 是在我当值时遇害的
[54:58] I want to be part of finding the bastards that did it. 我想帮忙揪出幕后凶手
[55:01] Maybe that’s a reason for you not to be. 或许正因如此你才不该参与进来
[55:33] This is grade-A bullshit – 这真是扯淡
[55:35] Sampson involving him in the inquiry 桑普森让他参与询问
[55:36] while he’s still a person of interest. 可他还是嫌疑人呢
[55:38] Two attacks on the Home Secretary. Budd PPO for both. 两次针对内政大臣的袭击 巴德都是贴身保镖
[55:42] Mahmood’s briefcase… 马赫穆德的公文包…
[55:44] I don’t trust him. 我不信任他
[55:46] He’s hiding something. 他肯定有所隐瞒
[55:51] – Anything? – No. Nothing yet. -有发现吗 -还没有
贴身保镖

Post navigation

Previous Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

贴身保镖(Bodyguard)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme