Skip to content

英美剧电影台词站

贴身保镖(Bodyguard)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 贴身保镖(Bodyguard)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] We’ve acquired intelligence 我们收到情报
[00:01] on a possible terrorist attack on a London school. 一所伦敦学校可能会发生恐袭
[00:04] One of the schools threw up a link to a serving police officer. 其中一所学校与一名在职警官有关联
[00:07] His kids attend. David Budd. 他的孩子在那里上学 大卫·巴德
[00:11] Authorise Masts and ARVs to carry out enforced stop 批准跨部门支援队和防弹警车强行迫停
[00:15] with critical shot authorised if required. 需要的话可以开枪
[00:21] Strictest confidence, but you’ve got a right to know 虽然这是绝密 但你有权知道
[00:23] it happened near your children’s school. 爆炸就发生在你孩子的学校附近
[00:25] What? 什么
[00:28] How do you know the name of my kids’ school? 您怎么知道我孩子学校的名字
[00:30] It must’ve appeared in the immediate incident report. 一定是出现在了即时事件报告中
[00:32] The attack occurred only a few minutes before. 袭击刚发生 您就知道是我孩子的学校了
[00:34] It seems a bit early for the connection to be made. 您联系得未免也太快了吧
[00:37] How do you reckon she’d feel if she got a taste? 你觉得她如果尝到滋味 会有什么感觉
[00:40] Taste of what? 什么滋味
[00:41] Suffering the consequences. 承受后果的滋味
[00:43] Down! Down! Go! 伏下 伏下 快开走
[00:49] It’s OK, ma’am! It’s OK! 没事的 女士 没事的
[00:50] The bullets can’t get through the armour plating. 子弹无法穿透防弹钢板
[00:52] Shooter’s located on roof of Pascoe House 1,000 feet 狙击手在帕斯科大楼屋顶
[00:55] south of Thornton Circus. 桑顿广场以南一千尺处
[00:57] Armed police! 武装警察
[01:00] I’m starting to lose confidence 我开始怀疑
[01:02] in the police’s ability to make rapid enough progress, 警方是否有能力快速取得进展
[01:04] so I’d like to take up Stephen’s proposal 所以我想采纳史蒂芬的提议
[01:06] for the Security Service 让国安局参与
[01:08] to assume a role in interviewing the 1/10 bombers. 对10·1恐袭案罪犯的审讯
[01:10] – What? – Thank you. -什么 -谢谢
[01:12] Home Secretary, you are setting a dangerous precedent. 内政部长 这是一个非常危险的先例
[01:15] We agree, I think, this can only be a police matter. 我记得我们一致同意了这只能由警方来处理
[01:19] PM’s pissed off. Thinks you’re hogging the limelight. 首相很生气 他觉得你在独占公众的注意
[01:21] Naturally I disabused him of the idea that you’re rogue enough 我当然是跟他说你还没这么鲁莽
[01:24] to attempt a leadership challenge. 企图挑战领导权
[01:26] We were under attack, you, me… 我们被袭击了 你 我
[01:28] ..Members of the public. Terry was blown apart. 还有无辜民众 特里被杀了
[01:30] – Ma’am, are you all right? – Who would give that order, -女士 您还好吗 -谁会是下令的人
[01:32] to hold resources back and leave us in the line of fire? 不提供支援 还把我们留在交火处
[01:35] That would be an executive officer at SO15. 反恐分部的负责人
[01:39] Anne Sampson. 安妮·桑普森
[01:40] My surveillance team will issue you with the necessary equipment 我的监视小队会给你必要的设备
[01:43] – to monitor her meetings. – Is that lawful, ma’am? -监控她的会议 -这合法吗 长官
[01:46] They’re having almost daily conferences 他们几乎每天开会
[01:48] and keeping me out of the loop. Why? 却没让我参与 为什么
[01:49] – No idea, ma’am. – I see this all the time, David. -我不知道 长官 -我常看到这种事 大卫
[01:52] The minister ingratiates themselves with the PPO. 大臣讨好贴身保镖
[01:55] You think it’s out of the goodness of their heart. 你以为他们是出于好心吗
[01:57] It’s so you’ll keep their secrets, no matter what. 那是为了让你死心塌地保守他们的秘密
[02:00] – We had some good news about my son’s schooling. – I’m glad. -关于我儿子的学校有好消息 -真好
[02:03] She’d been given prior intelligence it was a target. 她事先就知道那所学校是目标
[02:06] But she sat back and let it happen. 可她却袖手旁观
[02:09] She’s got you wrapped round her finger. 她把你玩弄于鼓掌之间
[02:11] You’ve got to finish the job. 你必须完成任务
[02:15] Nothing complicates my job. 没什么能让我的工作变复杂
[02:18] It’s to protect you. 我的工作就是保护你
[02:23] How long were you in the Army? 你服役了多少年
[02:25] Ten years. 十年
[02:29] Is that what you always wanted to do? 你从小就想参军吗
[02:33] You’ll probably laugh, but… 说出来你可能会笑话我
[02:35] ..When I was in school I wanted to be a doctor. 我读书时的理想是成为医生
[02:39] I’m not laughing. 我没笑
[02:42] What happened? 为什么没当成
[02:46] To get into medical school you need work experience. 进入医学院必须有工作经验
[02:49] How do you get that? By knowing a doctor who can get you in. 只能通过认识的医生给你这个机会
[02:52] I had no idea where to start, so… 我不知道从何开始 所以
[02:57] ..I never applied. 我从没申请过
[03:03] They don’t hurt? 不疼吗
[03:06] Not now. 现在不疼了
[03:09] I’m one of the lucky ones. 我算幸运的了
[03:11] Because you survived? 因为你活下来了吗
[03:16] Aye, that too. 这也是部分原因
[03:28] Even if it could cost me my job. 就算会让我丢饭碗也无所谓
[03:34] Sex with the Home Secretary. 和内政部长上床
[03:37] It’s a heinous crime. 是滔天大罪
[03:51] – Please, come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[04:27] ..We don’t know if there’s a connection or he was acting alone. 我们不知道他有同谋还是单独行动
[04:31] It’s RIPA-18, isn’t it? 是因为《调查权法案》 对吧
[04:33] – It’s made me a target. – One possible reason. -让我成为了袭击目标 -这是其中一个可能
[04:37] What do you mean? 什么意思
[04:38] The only plausible conclusion is your itinerary was leaked. 唯一合理的结论是你的行程被泄露了
[04:44] By the police? They set me up. 是警察吗 他们设计我
[04:47] – And it’s obvious why. – Home Secretary? -原因显而易见 -内政部长
[04:51] Our arrangement. 我们的安排
[04:53] No-one knows, I can assure you of that. 没人知道 我可以向您保证
[04:57] In regard to which, we need to establish 关于这件事 我们必须
[04:59] the most secure means of getting the material to you. 建立最安全的方法 把材料交给您
[05:04] Not via the office. 不能通过办公室
[05:07] Leave it with me. 交给我
[05:10] Have a good day, Home Secretary. 再见 内政部长
[05:28] The Thornton Circus attack on Home Secretary Julia Montague 桑顿广场发生的暗杀内政部长茱莉娅·蒙塔古未遂事件
[05:32] was carried out by a sniper 由一名狙击手发动
[05:34] firing from the roof of a nearby office building, Pascoe House. 他从附近的帕斯科大楼屋顶进行射击
[05:38] The gunman appears to have gained access to the roof 枪手似乎通过假扮成商人
[05:40] by posing as a tradesman, 进入大楼屋顶
[05:42] but took his own life before he could be questioned. 但在接受审问前就自杀了
[05:54] Hi, this is Vicky’s phone. Leave me a message. 你好 我是维姬 请留言
[05:57] Hiya, love. Er, Vic, hi. 你好 亲爱的…维姬
[05:59] It’s me. 是我
[06:00] Er, you’re probably on the school run or something, er… 你可能正送孩子们上学吧
[06:03] I was just calling to check you’re all all right, and, er… 我就是打来看看你们好不好
[06:08] ..And, yeah, just if you need anything, I’m here. 有什么需要就跟我说
[06:11] All right? 好吗
[06:14] Bye. 再见
[06:44] – Morning, ma’am. – Morning, Sergeant Budd. -早上好 女士 -早上好 巴德警长
[06:51] – Sleep well? – Yes, ma’am. You? -你睡得好吗 -很好 女士 您呢
[06:54] Yes, thank you. 挺好的 谢谢
[07:01] – Lavender coming out. – Sorry, one moment. -薰衣草正出来 -抱歉 稍等一下
[07:03] I just need to use the loo. 我需要去洗手间
[07:06] Sorry, Skipper. We don’t have any female officers in here. 抱歉 队长 这里没有女性警员
[07:09] – This way, ma’am. – Sorry, do you mind? -这边走 女士 -抱歉 请帮我拿一下
[07:13] Police officer. I need to ask if anyone’s in here? 警察 有人在里面吗
[07:18] Just a second, ma’am. 稍等 女士
[07:30] All clear, ma’am. 一切安全 女士
[07:48] I know you’ll never let anything bad happen to me. 我知道你绝不会让我遇到危险
[08:09] David, thanks for coming in. 大卫 谢谢你能来
[08:11] You’re welcome, ma’am. 不客气 长官
[08:12] Have a seat. 坐吧
[08:15] I thought this would be the most secure way to hear your report. 我认为听你的报告用这种方式最安全
[08:20] My report, ma’am? 什么报告 长官
[08:21] On the Home Secretary’s contact with the Security Service. 关于内政部长和国安局的联系
[08:27] Nothing significant as yet, ma’am. 目前没什么值得注意的 长官
[08:31] No? 没有吗
[08:38] The Director General entered her hotel at 0749 国安局局长于今早7:49进入她酒店房间
[08:41] and left at 0822. 并在8:22离开
[08:46] I was taking a shower and missed that. 我当时在洗澡 没注意到
[08:48] Very sorry, ma’am. 很抱歉 长官
[08:52] We’ve put you in that room for a reason. 我们把你安排到那个房间是有原因的
[08:54] Ma’am. 长官
[08:58] How’s the family, David? 你家人怎么样 大卫
[09:02] Is there some intel they’re still in danger? 有情报说他们仍有危险吗
[09:03] No, but there was. 没有 但之前有
[09:06] I’ll be completing a review of the threat-to-life assessment. 我要完成他们的危险系数评估报告
[09:10] Extending their stay at the safe house 延长他们住在安全屋的时间
[09:11] will be weighed against the operational priorities in our budget. 有违我们预算的行动优先级别
[09:16] I’ll be sure to record the Home Secretary’s next meeting. 我一定会录下内政部长的下一次会议
[09:21] Good man. 很好
[09:25] Oh, one more thing. 还有一件事
[09:26] Sorry to cut into your time off, 抱歉打扰你休假
[09:28] but SO15 want to interview you about Thornton Circus. 但反恐分部想针对桑顿广场事件跟你谈谈
[09:31] I gave them a full statement at the time. 我当时已经提交过完整报告
[09:32] Still, the IOPC’s involved, so they want to dot the I’s. 但事关英国警察行为独立办公室 想再确认一遍
[09:36] Ma’am. 好的长官
[09:47] PS Budd, sorry to keep you. 巴德警长 抱歉让你久等了
[09:50] – DCI Sharma. – Sir. -我是夏尔马总督察 -长官
[09:52] This is DS Rayburn. 这位是雷本探长
[09:54] – Nice to meet you. – Hi. -幸会 -你好
[09:55] Are you OK to talk to us? 你方便跟我们聊聊吗
[09:57] You want Legal or your Fed rep or anything? 你希望你的律师或联邦代表在场吗
[09:59] – Happy to help. – Great stuff. -乐意帮忙 -太好了
[10:08] SO15 recorded witness interview with PS Budd. 反恐分部记录与巴德警长的目击谈话
[10:11] – DS Rayburn. – DCI Sharma. -雷本探长 -夏尔马总督察
[10:12] PS Budd. 巴德警长
[10:15] OK, David. We’re grateful for your written statement, 大卫 很感谢你之前写的事件报告
[10:16] but we’d like you to take us through, 但我们希望能听你讲一遍
[10:18] just in as much detail as possible, 帕斯科大楼屋顶发生的事件
[10:19] the events on the roof of Pascoe House. 请尽量还原所有细节
[10:22] It’s all as per my statement. 情况就是报告写的那样
[10:24] The shooter was exactly where I’d seen him, 狙击手就在我看到的位置
[10:26] the roof of Pascoe House. 帕斯科大楼屋顶
[10:28] He was dressed as a workman and equipped with a PSL. 他穿着普通工服 带着一把瞄准镜半自动步枪
[10:32] When the ARVs arrived, he decided there was no way out. 防弹警车到达现场后 他觉得无路可逃了
[10:36] How come he didn’t see you? 他怎么没看到你
[10:38] I was observing from a covered position. 我观察他的位置很隐蔽
[10:41] Why did he turn the pistol on himself? 他为什么要把枪指向自己
[10:45] As you’ll know from my statement, I attempted to arrest him. 我的报告中提到了 我试图逮捕他
[10:47] I called, “Armed police” 我喊道”武装警察”
[10:49] And ordered him to surrender his firearm. 要求他立刻放下武器
[10:50] He chose not to comply. 他没有配合
[10:54] Well. So he didn’t say anything that might reveal a motive? 他没有说任何暴露动机的话吗
[10:58] In firing on the Home Secretary’s vehicle, I mean. 我是说向内政部长车辆开枪的动机
[11:01] I’m afraid not, sir. 没有 长官
[11:02] Well, unfortunately, we haven’t been able to ID the gunman 不幸的是 我们还没能查清枪手身份
[11:04] or trace the firearm either. 也没能追溯枪支来源
[11:06] It takes some doing, 凶手很有心机
[11:08] getting a weapon like that and leaving no trace. 拿到这样的武器 还不留痕迹
[11:11] Look, if there’s anything you can tell us about him, 如果你有关于他的任何信息
[11:12] it would be a big help, anything at all. 都能帮我们很大忙 任何信息都可以
[11:18] Sorry. 抱歉
[11:21] We’ve got these… 我们有这些
[11:23] ..Images from the CCTV cameras on the roof. 屋顶监控摄像头拍下的照片
[11:27] Yeah, they appear to show a significant verbal exchange 照片显示你和枪手之间
[11:29] between you and the gunman. 有过长时间对话
[11:31] But unfortunately your mouths aren’t visible for lip reading. 但是没有拍到你们的嘴 无法进行唇语解读
[11:36] Yeah, he’d repeated a number of times 对 他重复了很多次
[11:38] he had no intension to surrender. 绝对不会投降
[11:41] See, one thing that occurs to me, David… 我注意到一点是 大卫
[11:44] It’s OK if I call you David? 我可以叫你大卫吗
[11:46] The shooter had a firearm that could blow half your body away. 枪手所持的武器 可以炸飞你半个身子
[11:51] Why didn’t he use it on you and make a getaway? 他为什么没有朝你射击 然后趁机逃跑
[11:53] As per my statement, that firearm was packed away 我的报告中写了 武器已装入袋子内
[11:57] and the ARVs arrived. 防弹警车也已到达
[11:59] If he’d got past me, he’d have nowhere to run to. 就算他打倒我 也无处可逃
[12:02] See, David, this is the thing. 大卫 这就是问题所在
[12:03] This guy he’s a complete stranger, yeah. 他完全是个陌生人
[12:06] Yet, somehow, you know for certain when he sees the ARVs 但你却能够确切地知道 他看到防弹警车
[12:10] he decided to throw in the towel? 就决定要放弃抵抗了
[12:14] No. You’re quite right, sir. I couldn’t know that. 你说得对 长官 我无法确定这一点
[12:17] I made an assumption, 我是推测的
[12:22] which was reinforced by the shooter’s final comments to me. 枪手最后所说的话也让我确信了这一点
[12:25] But I am happy to amend my statement accordingly 我愿意对报告做出相应的修改
[12:28] if that would assist your inquiry. 如果对调查有帮助的话
[12:36] OK. Thank you very much, David. 好 非常感谢 大卫
[12:39] – Sorry I couldn’t be more help. – It’s OK. -抱歉我没能帮到更多 -没关系
[12:48] Interview terminated at 14:48. 面谈于14:48结束
[12:51] We’ll send someone in to show you out. 我们会派人送你出去
[13:11] One moment, please. 稍等下 谢谢
[13:25] All clear, ma’am. 一切安全 女士
[13:27] Is anything the matter? 出什么事了吗
[13:29] No. 没有
[13:31] The family still not back at home? 家人还是没回家吗
[13:33] The safe house has been extended. 要继续住在安全屋L
[13:35] There’s no other option, really, with everyone in the dark 别无选择 因为没人能确定
[13:38] about whether they’re still a target. 他们是否仍是袭击目标
[13:40] Well, you can always come to me. 你随时可以来找我
[13:42] That would be asking you to circumvent security protocol. 那是要求您违反安全规定
[13:46] “Protocol.” “规定”
[13:49] It’s your family. 这可是你的家人
[13:54] None of the code words retrospectively associated 目前监视名单上的其他通话记录中
[13:57] with your family have been detected in communications 还没有出现与你家人相关的
[13:59] with other cells on the watch list. 任何讨论
[14:01] That’s good to know. 听到这个我倒是很安心
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:07] Is there something more? 还有其他事吗
[14:10] No. 没了
[14:12] You’re sure? 你确定吗
[14:16] You wouldn’t personally 你不会亲自安排
[14:17] have dealt with my son’s change of school. 我儿子转学的事
[14:19] Not worth the risk. 不值得冒这个险
[14:24] Are you sure that’s how you knew the name? 你确定你就是这样知道校名的吗
[14:31] I’m tired. 我累了
[14:34] I’ve got a shitload of work to do. 我还有一堆工作要做
[14:40] Thank you, Sergeant. 谢谢 警长
[14:42] Have a good evening. 再见
[14:45] Ma’am. 再见 女士
[14:59] 桑顿广场发生狙击手枪击 伦敦警察厅寻找证人
[14:59] We will leave no stone unturned in our efforts 我们会不遗余力 追查到底
[15:03] to bring the perpetrators to justice. 将罪犯绳之以法
[15:05] The Commissioner announced the release of an e-fit image 局长公布了该名暗杀嫌疑人的
[15:08] of the would-be assassin. 电子合成画像
[15:09] I would urge any members of the public who recognise this man, 市民们 如果你认识这个人
[15:13] or who have any information that may help us, to please… 或者知道任何关于他的信息
[15:17] come forward. 请务必站出来
[15:43] How much have you got? 你带了什么来
[15:45] Decryption instructions for viewing the material. 浏览材料的破解指南
[15:49] We’ve taken the liberty of providing you with a tablet 我们擅自给你配了个平板
[15:52] so the material can’t be traced to your own devices. 这样材料就无法被追踪到你个人的设备
[15:55] We’ll take the tablet back when you’re finished. 等你看完后 我们会回收平板
[15:57] It contains a read-only file 里面存着只读文件
[15:59] you’ll be able to view for a limited time period 你可以在有限的时间内阅读
[16:01] before being locked out and requiring new decryption. 之后系统会拒绝访问 需要再次破解
[16:05] If that happens, you should get in touch. 出现这种情况的话 你再联系我们
[16:07] I’m authorised to make suitable arrangements. 我有权作出合适的安排
[16:10] I’ll see how I go. 看情况再说
[16:12] – Is that the lot? – For the time being. -还有事吗 -暂时没了
[16:15] I’ll leave it with you. 就交给你了
[16:28] Sir. Police officer! 先生 我是警察
[16:32] I need to ask you to identify yourself. 请说明身份
[16:35] You first. 你先说
[16:36] PS David Budd, the Home Secretary’s PPO. 大卫·巴德警长 内政部长的贴身保镖
[16:42] The very man. 就是你啊
[16:44] I’m here by invitation with all the necessary clearances. 我是受邀而来 来之前已经获得了各种批准
[16:47] I don’t doubt it, but what was the name? 我不怀疑 但您叫什么
[16:53] Longcross. 朗克罗斯
[16:54] Richard Longcross. 理查德·朗克罗斯
[17:48] 严重性侵犯 卷宗缺失
[17:53] 解开我的衬衫 手伸进我两腿间
[18:17] The shooter signed into Pascoe House 狙击手进入帕斯科大楼时登记的名字是
[18:18] as Adrian Smith, but that appears to be a false name. 阿德里安·史密斯 但应该是假名
[18:21] We’re pursuing the theory he might be ex-Forces, 我们现在推测他是退伍军人
[18:23] so we’ve been circulating the e-fit via the MoD. 所以公布了国防部的通缉犯画像
[18:26] Sir, the CCTV trawl’s pulled up something promising. 长官 监控录像有了新线索
[18:30] Received it yet? 收到了吗
[18:30] – Sarge. – Great. -收到了警官 -好
[18:34] Play. 播放
[18:39] He’s doing his best to avoid the cameras, 他竭力躲开摄像头
[18:40] but this one’s grabbed him. 但这个摄像头拍到他了
[18:43] This is the night before the shooting. 这是枪击发生前一晚
[18:48] And that appears to be the same gun bag. 他提的似乎是同一个枪袋
[18:54] He’s got into position under cover of darkness – 他在夜幕的掩护下进入指定位置
[18:56] lay in wait for the Home Secretary’s vehicle. 等待内政大臣的专车
[18:58] If this is him, he knew her movements in advance. 如果这就是枪手 那他肯定预先知道她的动向
[19:00] Christ. Right, we need a list of everyone who knew 天啊 我们需要一份名单
[19:03] the Home Secretary’s itinerary that day, 列出那天所有知道内政大臣行程的人
[19:05] how long in advance it was set. 以及行程是多久之前确定的
[19:06] 全国警察计算机系统 理查德·朗克罗斯
[19:24] In on your day off, Skipper? 你今天不是放假吗 队长
[19:26] Admin piles up. 还有好多行政工作等着我
[19:28] Never-ending keeping you lot in line. 让你们规规矩矩的
[19:46] It appears the two bombs 两枚炸弹似乎是
[19:47] were made by the same person, or persons, 出自同一人或者同一批人之手
[19:50] proving there’s a wider conspiracy. 这说明还有更大的阴谋
[19:52] We still don’t know if the gunman was part of it, too. 我们尚不清楚枪手是否也和爆炸案有关
[19:55] If the gunman did have accomplices… 如果如我们所料 枪手有同谋…
[20:01] There’s also a high probability 机密信息是从警方泄露出去的
[20:02] the police are leaking sensitive information. 这也有很大可能
[20:05] Sorry, do you have any evidence of that as yet? 抱歉 你们现在有相关证据吗
[20:09] A terrorist cell obtained information 恐怖分子的手机上有
[20:11] regarding the family of the Home Secretary’s 与内政部长贴身保镖
[20:14] Principal Protection Officer. 家人有关的信息
[20:16] A sniper was aware of the Home Secretary’s itinerary. 狙击手知道内政部长的行程
[20:19] I’d call that compelling evidence. 我觉得这是强有力的证据
[20:21] Circumstantial evidence. 是间接证据
[20:23] You’re right, Mike. 说得对 迈克
[20:24] No-one wants to jump to any conclusions, 没人想妄下断言
[20:26] especially when the deadliest threat 尤其在最致命的威胁
[20:28] still comes from the possibility of another bombing. 仍可能来自下次炸弹袭击的情况下
[20:30] My officers are doing their best to glean 我的人在尽力
[20:32] as much information as possible from the 1st October bombers. 从10·1恐袭案罪犯身上收集信息
[20:35] – Any progress? – Unfortunately not. -有进展吗 -很遗憾还没有
[20:39] Right. Well, thank you, Stephen. 好吧 谢谢 史蒂芬
[20:41] Before I go, Home Secretary, 内政部长 我走前
[20:43] perhaps I could have a word in private? 能和您单独聊聊吗
[21:15] Have you had an opportunity to view the material? 您看那份材料了吗
[21:18] Thank you. 谢谢
[21:20] I feel it’s my duty as a public servant to take action. 我觉得采取行动是我作为公仆的责任
[21:26] There’s advantage in moving quickly. 迅速行动有好处
[21:30] I’m in a position to notify you of the most apposite timing. 我能通知您最合适的时机
[21:35] Thank you, Stephen. 谢谢你 史蒂芬
[22:06] Long day, sorry. 漫长的一天 抱歉
[22:08] You do all the work. I just watch. 工作都是您完成的 我只是看着
[22:11] I’m sorry about last night, I was snowed under. 昨晚很抱歉 我忙不过来了
[22:14] I’ve got a couple of hours of work to do 我还要工作几小时
[22:15] and then I’ll give you a knock. 然后会敲你的门
[22:17] Like I’m room service? 就像我是客房服务
[23:13] I think you know I didn’t mean it like that. 你应该明白我不是那个意思
[23:20] Please don’t turn out to be yet another bloke 拜托你别也是那种男人
[23:21] who can’t accept a woman having more power. 不能接受权力比自己大的女人
[23:26] We’re not handling this very well, are we? 这事我们处理得不太好 对吗
[23:30] No. 对
[23:34] It’s me. It’s my fault. I… 怪我 我的错 我…
[23:42] – I never expected… – Well, neither did I. -我从没想过… -我也没想过
[24:15] This your way of kidding me I’m more in control? 你想用这种方式骗我我更有掌控权吗
[24:19] You see right through me. 你看穿我了
[25:56] Lavender received a package from an individual 薰衣草收到一个包裹
[25:58] identifying himself as Richard Longcross. 送货人自称理查德·朗克罗斯
[26:01] I already took the liberty, ma’am, 长官 我私下已经查过了
[26:02] drew a blank on the PNC. 全国警察计算机系统内无匹配记录
[26:05] So who is he? 那他是什么人
[26:06] If he’s been given access via all the necessary clearances 如果他能得到所有许可
[26:09] then he’s got to be Security Service. 那他肯定是国安局的
[26:10] They’re feeding her intelligence they’re keeping from us! 他们把瞒着我们的情报交给她
[26:14] What was in the package? 包裹里是什么
[26:16] Unfortunately, I wasn’t able to determine, ma’am. 很遗憾 我不能确定 长官
[26:19] The Principal kept the item on her person the whole time. 东西部长一直随身带着
[26:21] I’m afraid access hasn’t been possible. 恐怕一直弄不到
[26:23] What is she up to? 她要干什么
[26:27] You need to find out. 你得查出来
[26:31] Ma’am. 长官
[26:33] With a Commons vote on RIPA-’18 下院即将对《调查权法案》
[26:35] just around the corner, whose ideology will really win out – 进行投票 到底谁的理念会胜出
[26:39] the Prime Minister or the Home Secretary? 首相还是内政部长
[26:40] The Bill has been attacked as a Snoopers’ Charter. 有人抨击这部法案是”窥探隐私许可证”
[26:43] It would give agencies like MI-5 and GCHQ 会给军情五处和政府通讯总部这样的机构
[26:47] wider powers of surveillance over… 更广泛的监视权力
[26:51] Did you get those figures for the number of online searches 你拿到网上搜索圣战宣传的
[26:53] for jihadist propaganda? Yes, I’ve got them here. -数据了吗 -是的 我带来了
[26:56] – I’ve got them. – Thanks, Rob. -我这儿有 -谢谢 罗布
[27:06] Thank you, Sergeant. No idea how long this is going to take. 谢谢 警长 不知道要花多久
[27:08] Ma’am. 女士
[27:11] – I had the info. What’s your problem? – No problem. -资料我有 你怎么回事 -没怎么
[27:13] What the hell am I doing here 如果你不让我做自己的工作
[27:15] if you won’t let me do my fucking job? 我到底在这儿干什么
[27:16] Your job is to be visible beside the Home Secretary. 你的工作就是在内政部长身边当花瓶
[27:18] The demographic most vulnerable 最易受我们反恐政策
[27:20] to our counter-terrorism policy is? 影响的人群是谁
[27:21] – Boys! – It doesn’t take a genius to join the dots. -先生们 -傻子也能想明白
[27:33] The private affairs of millions of law-abiding citizens 成千上万守法公民的隐私
[27:36] will be available to various elements 将会被安全和情报机构的
[27:39] of the Security and Intelligence apparatus. 各个部门得到
[27:42] I urge this House to vote against this bill. 我呼吁议会反对这项法案
[27:46] “Invasion of privacy” implies unwarranted “侵犯隐私”意味着无根据的
[27:50] and/or disproportionate activity. 和/或不成比例的行动
[27:52] It is neither. 此法案都不是
[27:54] The security services need to examine a thousand accounts 国安局需要调查一千个账户
[27:58] in order to find the one posing a threat. 才能找到那个威胁
[28:01] What would have been the cost to those innocent commuters 那些遭遇10·1恐袭案的无辜乘客
[28:04] at the 1st of October rail attack? 本会付出怎样的代价
[28:07] And what will be the cost of failing to prevent the next attack? 没能阻止下次袭击 代价又会是什么
[28:32] I’m beginning to suspect… 我开始怀疑…
[28:36] ..Julia may be doing some business… 茱莉娅可能…
[28:40] ..Off-book for the Security Service. 暗中在为国安局办事
[28:43] You’ve won the House. 你已经拿下了下议院
[28:45] Whether you’ve won the country’s a different question. 你能不能赢得国民选票是另一个问题了
[28:48] Ask voters whether they back your position, 问选民他们会不会支持你的立场
[28:50] re: terrorism – you poll highly. 回答恐怖主义 你获得大量选票
[28:51] Ask them whether they’re happy 问他们是否愿意让通讯总部
[28:52] with GCHQ knowing all their online activity – the numbers plummet. 掌握他们所有的网络活动 你的支持率大降
[28:57] But like I said, looks like you’ve got the House convinced… 不过我说了 看上去你说服了下议院
[29:00] – I want the country. – In PR terms, -我想拿下国民选票 -公关的说法就是
[29:02] I’m struggling to cut through the noise, 我在努力压倒异议
[29:03] and then there’s your lack of public appearances. 但你的曝光率不够
[29:07] If you fulfil your engagement at St Matthew’s, 如果你在圣马太大学履行诺言
[29:10] you’d get the exposure you need. 就能得到足够的曝光率
[29:12] I’m sure the police would take a different view. 我肯定警察有别的顾虑
[29:14] That’s security, not politics. 那是安全问题 不是政治问题
[29:31] I picked up you didn’t oppose my engagement at St Matthew’s. 我注意到你没反对我去圣马太大学演讲
[29:34] The final decision comes from well above my pay grade. 这不是我这种级别的人能决定的
[29:39] I think you’ve got an ulterior motive. 我觉得你别有用心
[29:42] – You think? – You don’t want people suspecting -有吗 -你不想让别人察觉
[29:44] you’ve become more protective. 你更保护我了
[29:48] Emotionally distracted. 心烦意乱
[29:51] Busted. 被你发现了
[30:10] Hi. Hey. Did you get my message? 你好 收到我的信息了吗
[30:13] How are you doing? The kids all right? 你还好吗 孩子们都好吗
[30:15] Erm, yeah. Sorry. I-I did, yeah. 挺好的 抱歉 我收到了
[30:20] Where are you? 你在哪儿
[30:23] Listen, it’s late, I’ll catch up with you tomorrow, yeah? 现在太晚了 我明天再跟你聊 好吗
[30:28] Someone else there with you? 你和别人在一起吗
[30:31] – Vic? – Dave, it’s late. -小维 -戴夫 太晚了
[30:34] Let’s not do this. 别这样
[30:50] Good news, Skip’. 好消息 队长
[30:51] They’ve got a lead on the Thornton Circus shooter. 他们找到有关桑顿广场狙击手的线索了
[31:12] Yeah, yeah. 是 是
[31:14] So what’s the ETA on the lorry? We need the car moving now. 货车什么时候到 这辆车需要立刻挪走
[31:18] Well, I’ve been here half an hour. 我已经在这里半小时了
[31:20] – DCI Sharma. – Sir. -我是夏尔马总督察 -长官
[31:24] – Cheers. – Thanks. Bye. -谢谢 -谢谢 再见
[31:28] Hey, boss. The vehicle was reported as suspicious – 老大 有人举报这辆车很可疑
[31:31] illegally parked for days, unfamiliar to residents. 在这非法停了数日 附近居民没见过这辆车
[31:33] It’s a rental. 是租来的
[31:35] Customer named Adrian Smith. 租车人叫做阿德里安·史密斯
[31:37] Same false name he used to sign into Pascoe House. 跟进入帕斯科大楼时用的一样的假名
[31:39] Yeah. Unfortunately, there’s no CCTV on any of these streets, 对 不幸的是 这些街道上都没有摄像头
[31:42] and no ANPR triggered. 也没有触发自动车牌识别
[31:45] Talk to the rental company. We’re going to find out 跟租车公司聊聊 我们要找出
[31:47] – who this bastard was. – Sir. -这个混蛋是谁 -是 长官
[31:58] PS Budd. It’s me. 巴德警长 是我
[32:00] I need to go out of town tonight. 我今晚要离城一趟
[32:02] Where to? 去哪儿
[32:03] Get everything organised 做好准备
[32:04] and I’ll give you the necessary information 出发前我会告诉你
[32:06] just before we set off. 必要信息
[32:08] – Sure. – You’ll drive. -好的 -你开车
[32:10] No police escort. No support vehicle. 不要警察护送 不要支援车
[32:13] I don’t want anyone to know. 我不想要任何人知道
[32:15] Julia, I can’t authorise that. You’re a target. 茱莉娅 我不能同意 你是袭击目标
[32:17] I’m a target because of leaks. 有人走漏风声才会有危险
[32:19] I’ll take responsibility. 出了问题我担
[32:23] Please, David. You’re the only one I trust. 拜托了 大卫 你是我唯一信任的人
[32:48] – Evening, officer. – Ma’am, stand by. -晚上好 警官 -女士 请稍候
[32:51] Sir? Thank you. 先生 谢谢
[32:55] Front gate. 前门
[32:56] Got a visitor not on my sheet. 有位不在名单上的访客
[33:00] It’s Lavender. 是薰衣草
[33:06] Continue through the gates, ma’am, an officer will direct you 请进 女士 有警官会告诉你
[33:08] – to park up. – Thank you. -在哪儿停车 -谢谢
[33:20] Don’t mention this to anyone. 不要把这件事告诉任何人
[33:22] This never happened. 就当没有发生过
[33:23] And if I don’t come back, go to the Death Star. 如果我没有回来 到死星那儿去
[33:36] – Julia? – Prime Minister. -茱莉娅 -首相
[33:39] This is unexpected. 怎么来得这么突然
[33:57] Julia Montague has gone to Chequers. 茱莉娅·蒙塔古去了首相别墅
[34:00] Tonight? 今晚
[34:02] Tried to keep it under the radar. 她试图隐瞒行踪
[34:04] Who the hell does she think she is? 她以为她是谁
[34:08] Do you want a plan put in place? 你想采取什么行动吗
[34:12] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[34:12] 指以行政力量 控制人民及违反人民意志的社会
[34:15] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[34:17] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[34:19] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[34:21] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[34:33] Ayes to the right 313. 赞成的人请到右边 313票
[34:37] The noes to the left… 反对的人请到左边
[34:45] ’18 has passed its Third Reading in the Commons 《调查权法案》第十八条已经在下议院通过三读
[34:48] and now goes to the… 现在到了…
[34:52] A safer country or a Snoopers’ Charter, minister? 一个更安全的国家还是窥视隐私许可证 部长
[34:57] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[35:01] The regulation of Investigatory Powers Bill will be retrospective. 《调查权法案》将有追溯效力
[35:07] Information… Information obtained before it becomes law 在此法案通过前所获得的信息
[35:13] will be admissible in court, 可被法院采纳
[35:15] and tonight our citizens are a step closer to sleeping more safely! 今晚我们的公民离安稳睡觉又更进一步
[35:21] Hear, hear! 说得好
[35:23] Mr Speaker, we are not sleeping more safely, 议长先生 我们没睡得更安稳
[35:27] rather we are sleepwalking… 我们是在梦游
[35:29] The PM just called. 首相刚刚来电话了
[35:32] She ambushed him at Chequers. 她突然到首相别墅找他
[35:34] He won’t reveal a word of what they discussed. 关于他们讨论的内容 他一个字都不肯透露
[35:36] But…? 但是…
[35:39] There’s going to be a reshuffle. 将会有一轮重新洗牌
[35:41] A big one. 很大的一轮
[35:43] Julia’s snatching the key to Number Ten. 茱莉娅快要得到首相的位子了
[35:47] We need to do something, fast. 我们必须采取措施 马上
[36:34] David? 大卫
[36:56] Are you asleep? 你睡着了吗
[37:02] David! 大卫
[37:05] David! 大卫
[37:21] Julia! 茱莉娅
[37:24] Sorry doesn’t even… 道歉都不足以…
[37:26] Are you all right? Do I need to call a doctor? 你没事吧 需要叫医生吗
[37:30] I’m all right. 我没事
[37:40] I am so sorry. 真的很对不起
[37:48] Whatever your training has made you, it’s out of control. 无论训练对你造成了什么影响 你都失控了
[38:00] Do you want me replaced? 你想换掉我吗
[38:08] I don’t know. 我不知道
[38:15] But you need to get help. 但是你需要帮助
[38:26] David? 大卫
[38:35] David, I know you didn’t mean to hurt me. 大卫 我知道你不是故意伤害我的
[38:41] We’ve had confirmation this morning from the Home Office 今早 内政部确认
[38:43] that Home Secretary Julia Montague 内政部长茱莉娅·蒙塔古
[38:45] will go ahead with her speech at St Matthew’s College. 将按原计划在圣马太大学演讲
[38:47] Civil liberties groups plan a major protest outside 公民自由团体计划于今天晚些时候
[38:50] St Matthew’s College later today. 于圣马太大学外进行大型抗议
[38:52] Julia Montague was, of course, 众所周知 茱莉娅·蒙塔古
[38:53] the target of a recent assassination attempt 最近遭遇了一场暗杀未遂事件
[38:54] and she’ll use today’s platform 她将利用今天的平台
[38:56] to address the challenges in the fight against terrorism. 演说在反恐斗争中要面临的挑战
[39:02] 7-9, Lavender clear to travel. 79 薰衣草可安全离开
[39:07] I know it’s rotten timing, 我知道这个时机很糟
[39:08] but some stuff came out of the Select Committee 但是专责委员会那边有些资料
[39:11] that maybe I should just crack on with. 我最好赶紧看一下
[39:12] – Really? – Yes, I know. Sorry. -真的吗 -真的 抱歉
[39:14] But don’t worry, the last bit of fact checking for your speech, 但是别担心 你演讲稿的内容
[39:16] it’s still work in progress. 还有一些要核查
[39:17] I’ll have Tahir have it in front of you well beforehand. 我会在演讲开始前让塔希尔给你送去的
[39:20] – All right, thank you. – I’ll have the car brought round, ma’am. -好 谢谢 -我去把车开过来 女士
[39:22] – Thanks, Tom. See you later. – See you. -谢谢 汤姆 再见 -再见
[39:23] Lavender on the move. 薰衣草在移动
[39:32] – Shit. Did I miss her? – Just a second. Just a second! -该死 我错过她了吗 -稍等 稍等
[39:35] This is important. 这很重要
[39:38] I can’t make the speech. You’re handling it. 我不能赶到演讲场地了 你负责处理
[39:40] – What? – Not up to it? -什么 -你不想吗
[39:46] Fuck you, Rob. 去你妈的 罗布
[39:48] Here’s all the background material. 这是所有的背景材料
[39:49] Anything I need to flag up before the speech? 有什么需要在演讲前提醒她的吗
[39:51] No, no. It all checked out. She’s good to go. 没有 都已经检查好了 她可以直接用
[40:04] Ma’am, traffic’s snarled up this side of the river 女士 河的这一边堵车
[40:06] – so we’ll be going via the bridges. – Your call. -所以我们打算过桥 -你说了算
[41:48] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[41:52] Shit. 该死
[41:53] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[41:55] RIPA-’18, no police state! 反对《调查权法案》 反对警察国家
[42:09] Into the venue, Tom. 准备进入会场 汤姆
[42:21] – Sit rep? – The shouting’s no problem, -汇报现况 -叫嚷声不是问题
[42:23] it’s the eggs that are getting on my tits. 问题是鸡蛋砸到我胸上了
[42:35] You’re fine, ma’am, into the venue. 没事 女士 请进入会场
[42:52] – Welcome, Home Secretary. – Thank you. -欢迎您 内政部长 -谢谢
[42:56] – Julia Montague, how do you do? – Very well. -茱莉娅·蒙塔古 你好吗 -很好
[42:59] Thank you for welcoming me here today. 感谢你们今天在这里迎接我
[43:01] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[43:02] Julia Montague, how do you do? 茱莉娅·蒙塔古 你好吗
[43:04] – Best move through, ma’am. – Julia Montague. -您最好进去里面 女士 -茱莉娅·蒙塔古
[43:06] – Pleasure. – This way, Home Secretary. -幸会 -这边走 内政部长
[43:09] I just need a moment with my aide. 我需要和我的助手说句话
[43:11] – Yes, of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[43:18] Have you been through the fact checks? 演讲中提及的信息都核查了吗
[43:20] Sorry, I thought that had all been… 抱歉 我以为那些都已经…
[43:21] You have no idea how important today is. 你不知道今天有多重要
[43:24] I need the final fact checks in front of me before I go on. 在演讲开始前必须把所有内容核查一遍
[43:27] I don’t want to find out I’ve made a tit of myself 我不希望到晚间新闻批判我的演讲词时
[43:29] only after the evening news rips my speech to pieces. 才发现自己出丑了
[43:32] Rob said it all checked out. 罗布说都核查过了
[43:33] That’s not what he said to me. 他可不是这么告诉我的
[43:34] See to it, Tahir. 务必办妥 希塔尔
[43:39] – We’ve set up a green room for you. – Thank you. -我们为您准备了一间休息室 -谢谢
[43:41] – This way, please. – That’s very kind of you. -请这边走 -你们考虑非常周到
[44:01] What do you want? 什么事
[44:29] Final security sweep’s been done. 最后的安全检查已完成
[44:31] Audience taking their seats, Skipper. 观众们正在陆续就坐 队长
[44:32] – Lavender good to go? – Deploy to the auditorium. -薰衣草准备好了吗 -到会堂守着
[44:37] – See you in there. – Skip’. -会堂见 -是 队长
[44:55] Ready when you are, ma’am. 一切准备就绪 女士
[44:58] Wait. 稍等
[45:04] I knew the name of your kids’ school 我知道你孩子们学校的名字
[45:06] because it was on a list of possible targets. 因为它是其中一个潜在目标
[45:08] I didn’t forewarn you, or anyone else for that matter, 我没有事先告诉你或其他任何人
[45:13] due to the fact the threat was non-specific. 因为这个威胁并不明确
[45:15] We’re still not clear as to why Heath Bank was singled out. 我们依然不知道罪犯为何选择希思岸小学
[45:22] I ordered ARVs to deploy near all schools identified as being at risk, 我派防弹警车驻守在所有有危险的学校附近
[45:26] and thanks to that measure no schoolchildren came to any harm. 因此没有任何学生受伤
[45:39] You being my PPO makes this difficult anyway. 你当我的贴身保镖让一切变得不易
[45:42] It’s for the best that changes. 最好改变一下
[45:50] I… 我…
[45:58] I want you right beside me… 我希望你在我身旁
[46:01] ..not because it’s your job… 不是因为职责所需
[46:05] ..but because it’s our choice. 而是因为心之所向
[47:14] Thank you. 谢谢大家
[47:15] It’s a great pleasure to be here with you all this morning. 很荣幸今天能在这里与大家见面
[47:18] We live in extraordinary times. 我们生活在一个特殊时期
[47:22] It’s no exaggeration to say terrorism poses the greatest threat 毫不夸张地说 恐怖主义是冷战后
[47:27] to our national security since the Cold War. 对我国国家安全最大的威胁
[47:31] We must do all in our power to protect our way of life. 我们必须竭尽全力保护我们的生活方式
[47:36] RIPA-’18 makes a police state! 《调查权法案》等于警察国家
[47:39] RIPA-’18 makes a police state! 《调查权法案》等于警察国家
[47:43] Seven Nine. Protesters in the auditorium, being removed. 79 会堂有抗议者 已被带出
[47:47] Shame on you, Julia! Shame on you! 不知廉耻 茱莉娅 不知廉耻
[47:53] Coming to you now. Just obtain details from each of them, 向你们的方向过去了 向他们询问个人信息
[47:55] polite as you can. 保持礼貌
[47:56] The Principal won’t thank us for being heavy-handed. 内政部长不会赞同我们动粗
[47:59] Let’s not deny them their right to express a view. 不可置否 他们有表达自己观点的权力
[48:02] Though, they say in times of national emergency 然而 在关乎国家安全的危机时刻
[48:04] the first casualty is free speech. 首先受到冲击的便是言论自由
[48:08] I really don’t care what you all do 我不在乎你们个人
[48:10] when you switch your internet browser to private. 在家时用搜索引擎查询何种信息
[48:13] We’re not after you if you type into your search engine 我们不会在乎 你是否在搜索引擎内输入
[48:16] B-o-o-b-s. 乳房二字
[48:20] But we ought to know if you type in 但我们关心的是 你是否在搜索
[48:23] B-o-m-b. 炸弹一词
[48:28] Now let’s return to the subject of how we prevent attacks. 现在我们来谈谈如何预防袭击
[48:33] Many who would carry them out are born here, 许多袭击实施者出生在这个国家
[48:36] they’re educated here, 在这个国家受过教育
[48:37] employed here. 工作过
[48:40] They weren’t born wanting to attack us. 他们并不是生来就想袭击我们
[48:42] Something happened along the way, 在他们成长的过程中 发生了变数
[48:45] a sense of alienation, 他们产生了疏离感
[48:46] a sense of exclusion from the best opportunities this country 认为自己被排斥在外 不能享有这个国家
[48:51] has to offer. 可提供的最优机会
[48:55] Law, medicine… 法律 医学
[48:59] ..journalism, politics. 新闻 政治
[49:02] More appears to be happening to close off these careers 似乎越来越多的人在隔绝这些职业
[49:05] than to open them up. 而不是提供就业机会
[49:06] Unpaid work experience, unpaid internships. 无偿工作经验 无薪实习
[49:11] Though they’re open to everyone, of course, 当然这些机会面向所有人
[49:13] provided you’ve inherited enough money to feed, 前提是你继承了足够的钱过活
[49:15] clothe and house yourself. 有衣可穿 有房可住
[49:18] I see how an impressionable young person might form the view 我理解易受影响的年轻人为何认为
[49:22] that elite society is intent on keeping them out. 精英社会想要把他们拒之门外
[49:26] Possibly they begin to feel a desire to do harm 也正因此他们可能开始有伤害别人的欲望
[49:30] to those they think have it all on a plate. 伤害那些占尽天时地利人和的人
[49:32] In government, we are committed to stopping them. 我们的政府致力于阻止他们的这种行为
[49:35] – You see anyone out there? – No. -你看到外面有人吗 -没有
[49:36] We have to be. 我们必须如此
[49:37] – Stay put. – But I am just -待在这儿 -但我也
[49:39] as determined to save that young person… 同样致力于拯救那个年轻人
[49:44] What the fuck? 怎么回事
[49:47] There’s been a massive fuck-up with the speech. 演讲稿里有个大错误
[49:49] Rob just called me. I need to warn Julia. 罗布刚打给我 我得提醒茱莉娅
[49:52] What’s in the briefcase? 公文包里装的什么
[49:54] Research files, the fact-checking she needs. 调查文件 她所需的信息核实
[49:56] Show me. 给我看
[49:58] – Come on, mate, please. – Show me. -拜托 别这样 -给我看
[50:16] Ok. 好了
[50:21] Frankly, we’ve got to do a better job of stopping a 15-year-old 老实说 我们得想出更好的办法
[50:25] thinking that growing up in Bradford or Birmingham 阻止青少年认为在布拉德福德或伯明翰长大
[50:28] is grimmer than jihad, 比圣战更可怕
[50:30] and we can only change their minds with the right leadership. 只有通过正确的领导层 才能改变他们的想法
[50:36] We’ve not been getting… 我们一直没得到…
[50:39] – Everything OK, Skipper? – False alarm. -没事吧 队长 -虚惊一场
[50:44] – Deploy to Door 2. – Skip. -到2号门守着 -队长
[50:50] Now that comes from a fair society that provides equal opportunity. 那来自于一个提供平等机会的公平社会
[50:57] Security isn’t just about guarding our citizens 安全不只在于保护公民
[51:00] from security threats. 不受安全威胁伤害
[51:02] Security comes from economic prosperity. 安全来自于经济繁荣
[51:08] From good education, good jobs. 来自于良好教育 良好工作
[51:13] Together we can… 同心协力 我们就能…
[53:12] First on the scene were police officers outside the venue, 最先到场的是会场外的警员
[53:15] who were there to marshal the large crowd 他们在外面维持大批
[53:18] of Civil Liberties protesters. 公民自由抗议者的秩序
[53:19] They reported a scene of utter carnage with smoke, 据警方报告 现场满目疮痍
[53:23] ash and fires still burning from the explosion. 尽是爆炸产生的浓烟 灰尘和火焰
[53:26] There are reports of a number of deaths 据报道 有人员遇难
[53:28] but no confirmed figures yet from the Emergency Services. 但紧急救援部门仍未确定死亡人数
[53:32] Casualties, many of them in a critical condition, 许多伤亡人员情况危急
[53:35] have been transferred to 已被送到
[53:36] two of London’s four Major Trauma Centres. 伦敦其中两家重大创伤中心
[53:39] Just to be clear, we still have no official confirmation 关键的是 唐宁街和内政部
[53:42] from Downing Street or from the Home Office 仍未证实
[53:44] that the Home Secretary, Julia Montague, 内政部长茱莉娅·蒙塔古
[53:46] was among those injured in the blast at St Matthew’s College. 是否也在圣马太大学爆炸中受伤
[53:50] She was of course recently the target of 众所周知 她近日曾遭遇
[53:52] an assassination attempt by a sniper. 狙击手未遂暗杀
[53:53] Rob Macdonald, Special Advisor to the Home Secretary. 我是罗布·麦克唐纳 内政部长特别顾问
[53:55] – Tony Steel, Chief Executive. – And you are? -我是院长托尼·斯蒂尔 -您是
[53:58] Jane Flannery, Media Liaison. 简·弗兰纳里 媒体联络专员
[53:59] OK, great. No statements, re the Home Secretary’s condition. 很好 别发表关于内政部长情况的声明
[54:05] The Home Secretary was giving a keynote speech… 内政部长当时正发表主题演讲…
[54:10] Hiya, Vic. No, I’m all right. I’m all right! 你好 小维 我没事 我没事
[54:14] A few scratches, nothing serious. 一点皮外伤 不严重
[54:16] The bill was spearheaded by Julia Montague… 法案由茱莉娅·蒙塔古所带领…
[54:20] Yeah. 是的
[54:20] Roger, Mike. This is Tony Steel, Chief Exec of the hospital. 罗杰 迈克 这位是院长托尼·斯蒂尔
[54:23] – Hello. – Jane Flannery, their Media Manager. -你好 -简·弗兰纳里 他们的媒体联络专员
[54:25] How do you do? How do you do? 你好吗 你好吗
[54:29] What the hell happened? 到底发生了什么
[54:32] For fuck’s sake, answer me. 老天 快回答我
[54:34] I heard there were security breaches from the word go. 我听说一开始就有安全问题
[54:36] Lawful protests by civil liberties activists? 是公民自由积极分子作出的合法抗议
[54:38] You know what I mean. 你知道我在说什么
[54:40] A search team under POLSA direction swept the auditorium twice. 警方搜索队已派人彻底检查过会场
[54:43] Everything was clear. 没发现任何情况
[54:44] – Well, it wasn’t, was it?! – David. -但事实不是这样 -大卫
[54:49] Sergeant! 警长
[54:54] If anyone’s got any doubts, please run them by Number Ten. 如有疑问 请与唐宁街十号谈
[54:57] Thank you for all that you’re doing. 感谢你所做的一切
[55:04] Division in Government, splitting them from top to bottom. 政府部门出现意见分歧
[55:08] But it’s also the case that sometimes Julia Montague 但也因为茱莉娅·蒙塔古有时被指责
[55:10] was accused of exploiting the terror threat fear at home 其利用人们对国内恐怖威胁的恐惧
[55:14] to try to further her own ambition. 来达成自己的目的
[55:20] Critical incident declared, ma’am. 已宣布危机事故 长官
[55:23] JESIP’s fully active around the College. 联合紧急救援服务已在校区部署
[55:25] Last of the casualties are being transited out 余下的伤亡人员正被送走
[55:27] and Expo are searching for further devices – 拆弹专家在搜寻是否还有爆炸装置
[55:28] – none detected so far. – Thanks, Deepak. -暂时没发现更多 -谢谢 迪帕克
[55:36] Prints taken from the rental car we found 从租车上获得的指纹
[55:38] match the shooter’s at postmortem. 与狙击手的尸检报告相匹配
[55:44] We’ve got a screen-grab of CCTV from the rental company. 我们有租车公司监控录像的截图
[55:47] He used the name Adrian Smith – 他用了阿德里安·史密斯这个名字
[55:48] same alias he used to sign in to Pascoe house as a tradesman. 与扮成商人进入帕斯科大楼时用的化名相同
[55:51] He completed the application online. 他在网上办的申请手续
[55:53] The IP address leads to an internet cafe in South London. IP地址是伦敦南部的一家网咖
[55:57] Chances are he’s London-based. 他很有可能住在伦敦
[55:59] After today’s incident targeting the Home Secretary again, 经过今天又一次针对内政部长的事故
[56:02] we can’t rule out a connection. 我们不能排除有同谋
[56:09] Suggesting Adrian Smith had at least one accomplice. 这意味着阿德里安·史密斯至少有一名共犯
[56:13] Among the injured was the Home Secretary herself. 内政部长也在事故中受伤
[56:16] There’s still no official statement from Downing Street 唐宁街和内政部都仍未对她的情况
[56:19] or the Home Office on her condition, 作出正式声明
[56:21] but it is believed that her injuries are severe. 但据说她的伤势很严重
[56:24] Let’s return now live… 现在回到现场…
贴身保镖

Post navigation

Previous Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

贴身保镖(Bodyguard)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme