Skip to content

英美剧电影台词站

贴身保镖(Bodyguard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 贴身保镖(Bodyguard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] Sergeant David Budd, Metropolitan Police. 我是伦敦警察厅的大卫·巴德警长
[00:02] British Transport Police have put out an alert 交警发布了警报
[00:04] on a possible suicide bomber 怀疑有自杀式”人弹”
[00:05] attempting to board a London-bound service. 试图登上开往伦敦的列车
[00:08] Don’t do that! Please, don’t do that! 别按下去 求你不要
[00:09] Just stay still. 不要动
[00:13] GET DOWN! Get down on the ground! 趴下 趴在地上
[00:15] Put your hands on your head and get down! GET DOWN! 把手举到头上 趴下 趴下
[00:17] GET DOWN! 趴下
[00:18] Nadia, stay right there. Don’t move. 纳蒂亚 待在这儿别动
[00:19] – Step out of the toilet! – Please, don’t move, Nadia! -从卫生间出来 -求你别动 纳蒂亚
[00:21] No! 不
[00:23] Ok. 好了
[00:24] Great job, David, credit to the Branch. 干得好 大卫 为我们机构增光了
[00:26] – I’m assigning you to a Cabinet Minister. – Very good, ma’am. -我准备把你指派给一位内阁大臣 -非常好 长官
[00:29] Home Secretary, 内政部长
[00:30] just how anxious should we be about this terrorist threat? 这种恐怖主义威胁 我们该多重视呢
[00:34] Only those intent on acts of violence have anything to fear. 只有意图使用暴力的人才会害怕
[00:38] The Counter-Terrorism and Security Act 2015 《反恐和安全法案2015》
[00:40] simply does not go far enough. 还远远不够
[00:43] You’re making a move for the leadership. 你觊觎高位
[00:45] That interview you did on telly. Did you mean what you said? 您在电视上说的那些话 是真心的吗
[00:48] The thing is, David-slash-Dave, 你要知道 大卫或戴夫
[00:49] I don’t need you to vote for me, only to protect me. 我不需要你投票给我 只需要你保护我
[00:52] I can’t see any justification for believing the Taliban 我找不到任何理由相信
[00:56] would govern Afghanistan in peace and harmony, 塔利班能和平和谐地治理好阿富汗
[00:58] or Isis would ever form a state 或是”伊斯兰国”能成立一个
[01:00] with which the world could have diplomatic relations. 与各国建立外交关系的国家
[01:02] ..Doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[01:07] ..Doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[01:10] You need help, Dave. 你需要帮助 大卫
[01:11] Love, I’m sorry, but we can work through this. 亲爱的 对不起 我们可以一起度过难关
[01:14] I’ve met someone. 我遇见其他人了
[01:17] Shit! 妈的
[01:19] Put “PTSD” On your job application, who’s going to hire you? 没人会雇用患有创伤后应激障碍的人 对吧
[01:22] You said it out in Helmand. 你在赫尔曼德说过
[01:23] If you ever found yourself right beside one of those bastards 如果你有机会站在派我们去打仗的
[01:26] that sent us out there, 那些混蛋身边
[01:27] you’d just close your eyes and pull the trigger. 你会闭上眼睛 扣下扳机
[01:35] Like a prince and a princess getting a lift in, eh? 像公主和王子一样坐车来 对吧
[01:38] Everyone else is already in, so in you go quickly, all right? 其他人都进去了 你们也赶紧
[01:42] Right. Come on now, Charlie. 快点 查理
[01:43] We had all that messing about at home. 在家里已经闹过了
[01:46] Let’s not make it worse, please. 别再添乱了
[01:47] He says they call him names. He hates it. 他说同学给他起绰号 他不喜欢
[01:50] What have I told you about crying? Never show weakness. 我说过哭不好 不能流露出软弱的一面
[01:53] They’ll only hurt you more. Right, big man, in you go. 他们只会加倍欺负你 男子汉 进去
[01:56] Charlie! In we go, please. 查理 快进去
[01:59] Good boy. 好孩子
[02:32] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[02:43] Sorry, ma’am, I need to keep it on for work. 抱歉 女士 工作关系我不能关机
[02:51] I think you’d better answer that 你还是接一下吧
[02:53] before it drives us all up the wall. 免得我们都被逼疯
[02:54] Apologies, ma’am. 抱歉 女士
[02:56] – Hi. Look, I’m… – ‘What were you thinking this morning? -喂 我在… -你今早怎么想的
[02:58] ‘I just got called in by his teacher. He’s really upset.’ 他老师叫我去学校了 他很难过
[03:01] I’m at work. I’ll call you back. 我在工作 晚点给你回电
[03:02] – ‘Please, don’t hang up on me, please!’ – I can’t talk right now. -求你别挂我电话 -我现在不方便说话
[03:05] ‘The special school. They haven’t got a place for Charlie. 那所特殊学校没有位子给查理
[03:08] ‘He’s got to stay at Heath Bank.’ 他得留在希思岸小学
[03:10] Shit. Look, I’m working, 妈的 我在工作
[03:12] but we’ll find the person to talk to. We’ll find the right school. 但我们会跟负责人谈 会找到合适的学校
[03:17] ‘They’ve said it’ll be at least a year.’ 他们说了 起码一年后才有学位
[03:18] I’m really sorry, love. 抱歉 亲爱的
[03:40] Apologies again, ma’am. 再次向您道歉 女士
[03:43] – 7-9, Lavender entering the building. – ‘Received.’ -79 薰衣草正进入大楼 -收到
[04:00] – Morning, Sergeant. – Morning, sir. -早安 警长 -早安 先生
[04:04] Someone screwed up the time? 有人搞错时间了吗
[04:05] I thought this conference was at ten. 会议不是10点开始吗
[04:07] No, it’s still on. Some kind of private meeting. 不 按原计划 那是单独会议
[04:19] We’ve acquired intelligence on a possible terrorist attack 我们收到情报 一所伦敦学校可能会
[04:21] on a London school. 发生恐袭
[04:22] Oh, my God. 我的天
[04:24] The cell’s comms are encrypted 手机加密了
[04:25] but metadata suggests a pattern of reconnoitring schools. 但元数据显示了侦察学校的模式
[04:30] Feed these through to the police when they arrive. 等警察来了 告诉他们
[04:33] Ordinarily I would, 通常我都会这么做
[04:34] but one of the schools 但其中一所学校
[04:35] threw up a link to a serving police officer. 与一名在职警官有关联
[04:38] His kids attend. David Budd. 他的孩子在那里上学 大卫·巴德
[04:45] It may be a coincidence. 可能是巧合
[04:47] Yes, it may, 是有可能
[04:48] or a terrorist cell’s obtained confidential information 又或是恐怖分子的手机从阻止了
[04:51] on the officer who foiled the 1st of October attack 10·1恐袭案的警官身上获得了机密信息
[04:54] and this is their plan for revenge. 这是他们复仇的计划
[04:57] In my experience, 据我经验
[04:58] information leakage occurs for one of two reasons – 信息泄露通常只有两个原因
[05:01] either police officers fail to communicate securely, 警员未能安全地进行通讯
[05:04] or an officer susceptible to bribery or blackmail 或是有易受贿赂或勒索的警员
[05:07] is responsible for the disclosure. 泄露了信息
[05:12] If there’s a police leak, we should keep this to ourselves. 如果是警方泄露的 我们最好别说出去
[05:16] Thank you. 谢谢
[05:18] And taking specific steps to protect the school in question 采取明确措施保护这些学校
[05:21] may redirect the terrorists towards a different course of action – 可能会导致恐怖分子采用另一种行动方案
[05:24] action we’re unprepared for. 我们毫无准备的方案
[05:27] We’ll tighten security around the schools 我们在这些学校周围加强保安措施
[05:28] and hold back the reason why. 暂时不说明原因
[05:39] – Mike. – Anne. -迈克 -安妮
[05:41] – Tahir, how are you settling in? – Great. -塔希尔 你适应得怎么样 -很好
[05:43] Thanks again for bringing me into the team. 再次感谢您带我进入这个团队
[05:45] The press have been editorialising on RIPA-18. 媒体一直对《调查权法案》发表社论
[05:47] Maybe Tahir could set up an interview defending the policy. 或许塔希尔可以安排面谈 为该政策辩护
[05:51] Couldn’t you argue that defending 辩护不是更加证实
[05:52] – would only serve to validate the criticism? – I agree. -那些批评是对的吗 -我同意
[05:54] Since when did we start doing the Opposition’s job for them? 我们什么时候开始为反对党办事了
[05:57] We’d be an improvement. 我们会比他们做得更好
[06:15] We all know everyone. 在座的都互相认识
[06:17] Mike Travis, Minister of State for Counter-Terrorism. 迈克·崔维斯 反恐国务部长
[06:26] Stephen Hunter-Dunn, Director-General of the Security Service, 史蒂芬·亨特-邓恩 国安局局长
[06:30] and Anne Sampson, Commander of MPS Counter-Terrorism Branch. 以及安妮·桑普森 伦敦警厅反恐部负责人
[06:35] So perhaps we could start with an update on 1/10. 我们先听听10·1恐袭案的最新情况
[06:44] The bomber herself claims to have been coerced by the husband 女”人弹”声称受到其丈夫胁迫
[06:47] and she remains too intimidated to reveal much. 她仍然很害怕 不敢透露太多
[06:51] And who are their accomplices? Where did they get the bomb? 他们还有哪些共犯 炸弹是从哪里来的
[06:53] – What are their targets? – Inquiries are ongoing. -他们的目标是什么 -调查仍在进行
[06:56] Clock’s ticking. 时间不等人
[06:58] Maybe my officers would have more success. 也许我的手下能问出更多信息
[07:00] Come off it, Stephen. 得了吧 史蒂芬
[07:03] We’re happy to receive relevant intelligence, 我们很乐意获得相关情报
[07:05] but it’s our investigation. 但调查是我们的职责
[07:06] Look, look. I think we might need to take a step back, hmm? 听着 大家都退一步吧
[07:10] Police jurisdiction’s clear. 警方的管辖范围很明确
[07:13] Mike’s right. Let’s move on. 迈克说得对 我们继续
[07:31] Hey, sorry about earlier. Just calling to catch the kids. 之前很抱歉 我想跟孩子们聊聊
[07:34] ‘Right. Nothing about school, OK? Try not to upset Charlie.’ 好 别提学校的事 别让查理难过
[07:38] Sure, sure. 没问题
[07:39] ‘Ella, Charlie! Daddy’s on the phone. 艾拉 查理 爸爸的电话
[07:43] ‘Quick one, mind. It’s well late.’ 简短点 时间不早了
[07:45] Yeah, sorry, that’s my fault. 好 抱歉 怪我
[07:50] ‘Come on, you two. Say quick night-night to daddy.’ 快来 跟爸爸说句晚安
[07:53] ‘Night-night.’ 晚安
[07:55] Night, sweetheart. Love you. 晚安亲爱的 爱你
[07:57] ‘Go on, Charlie.’ 该你了 查理
[07:59] – ‘Night, Daddy.’ – Night, big man. Love you. -晚安 爸爸 -晚安 男子汉 爱你
[08:02] ‘All right, you two. Off to bed now, OK? 好了 你俩快去睡觉吧 听话
[08:05] ‘I’m sorry, I want to get them both down for the night.’ 抱歉 我想让他们早点休息
[08:08] I could come over tomorrow and we could go and see the head. 我明天可以来找你 我们一起去见校长
[08:11] ‘What’s the point, Dave? We’ve tried that. 有什么意义呢 大卫 已经试过了
[08:14] ‘Unless you’ve got a magic wand?’ 除非你手里有魔法棒
[08:18] I’m sorry. 对不起
[08:20] Night-night. 晚安
[08:28] ‘Officers from the Metropolitan Police Counter-Terrorism Command, “伦敦警厅SO15反恐分部
[08:31] ‘SO15, have been working round the clock 一直在夜以继日地追查
[08:34] pursuing links to the 1st of October rail attackers. 10·1恐袭案袭击者的相关线索
[08:34] ‘The 1/10 device was extremely sophisticated 10·1恐袭案的爆炸装置做得非常精密
[08:37] and the Metropolitan Police have expressed fears 伦敦警察厅担心
[08:39] other devices may have been constructed.’ 凶手还制造了其他爆炸装置
[08:40] ‘..Whilst the UK threat level, 根据联合反恐分析中心
[08:42] set by the Joint Terrorism Analysis Centre…’ 所制定的英国威胁等级…
[08:44] ‘So far, no further arrests have been made and accomplices 到目前为止 没有进一步逮捕疑犯
[08:47] ‘to the 1st of October bombers may still be at large.’ 10·1恐袭案的共犯也许仍逍遥法外
[08:59] Ma’am. 长官
[09:13] – This way, ma’am. – Thanks. -这边请 长官 -谢谢
[09:18] Ma’am, thanks for coming down. 长官 谢谢你过来
[09:20] – What’s going on? – Multiple subject activity on WhatsApp. -怎么了 -在社交软件上发现嫌疑人动态
[09:23] The metadata fits with a cell on our watchlist. 元数据符合我们监视名单上的一个号码
[09:25] Everything else is end-to-end encrypted. 此外其他信息都加密了
[09:27] – Location? – South London. -地点呢 -伦敦南部
[09:28] We’ve got lumps on their cars. 已经在他们车上装了定位器
[09:30] I’m assuming we’ll share this with the Security Service. 我们会把这个信息告诉国安局的吧
[09:32] May be worth getting their take on it, you know. 也许值得听听他们的看法
[09:33] No. Not just yet. 不 还不急
[09:35] – We got MASTS in situ? – Yes, ma’am. -现场有交通军事援助人员吗 -有的
[09:37] They’ve reported to the TFC. 他们向战术指挥部报到了
[09:38] – Subjects on the move. One team visual. – Right. -嫌疑人在移动 一组人能看到 -好
[09:46] They’re taking no chances. Driving like my gran! 他们很谨慎 车速跟我奶奶一样
[09:50] Alpha 2-3. Brixton Road, northbound speed 2-5. A23 布里斯顿路 北行时速25英里
[09:54] Continuing north. 继续向北行驶
[09:55] En route towards high-value 正在往朗伯斯和滑铁卢地区
[09:56] targets in the Lambeth/Waterloo areas. 的高价值目标前进
[10:00] OK, let’s mobilise SCO19 to holding locations 好的 让SCO19特警队
[10:04] for Waterloo Station/Southbank targets. 去滑铁卢站和南岸指定地点待命
[10:07] Copy that. Sir. 收到 通知下去
[10:09] Order from SFC 指挥部下达指令
[10:10] Trojan to SE1 hold locations. T队去SE1指定地点待命
[10:13] Stewart’s Road, northbound. 斯图尔特路 北行
[10:19] West on Ascalon Street. 阿斯卡隆街西侧
[10:37] Back up. 后退
[10:47] That’s good. 可以了
[10:54] Received. MAST unit stationary, standing by for further activity 收到 军事援助队已停车 等待工厂内的
[10:57] from subject vehicle inside an industrial unit. 嫌疑车辆进一步行动
[11:04] What you doing? 你们在干什么
[11:24] It’s them. Shit. Go. Stand by. 是他们 操 快去 跟着
[11:27] Subjects are now driving a white LGV. 嫌疑人现在驾驶白色轻型货车
[11:30] Repeat, subjects are now driving a white LGV. 重复 嫌疑人现在驾驶白色轻型货车
[11:33] Subjects are now en route in an LGV. 嫌疑人现在开着白色轻型货车
[11:36] DAF 7.5-tonner, 7.5吨的达夫货车
[11:38] Foxtrot, Echo, zero, eight, Uniform, Yankee, Oscar. 车牌号为FE08UYO
[11:43] Now they’re in an untracked vehicle, possible VBIED. 这辆车没有装定位器 也许装有炸弹
[11:45] We can’t lose them. 绝对不能跟丢
[11:46] Alert all ARVs in the area to assist. 通知区域内所有防弹警车支援
[11:49] If MASTS can’t achieve a natural stop, 如果嫌疑人没有主动停车
[11:51] I’m authorising enforced stop. 我准许军事援助队现场强行迫停
[11:54] Order from SFC, 指挥部通知
[11:55] all ARVs in the vicinity of Alpha two three, north of Brixton. 布里斯顿以北 A23附近的所有防弹警车
[12:00] Hold back, hold back. 等等 等一下
[12:12] Subject vehicle diverted towards Camberwell. 嫌疑车辆转向坎伯威尔区转移了
[12:14] Shit! 该死
[12:15] Nearest ARVs are en route, ma’am, 临近警车正在路上 女士
[12:17] but the MAST vehicle’s still closest. 但军事援助车仍是最近的
[12:19] TFC’s re-spinning the wheel. 战术指挥部在调整方向
[12:29] Christ, they’re onto us. 该死 他们发现了
[12:30] Carlisle Street. Speed 35. 卡莱尔街 时速35英里
[12:35] Authorise MASTS and ARVs to carry out enforced stop 批准军事援助队和防弹警车强行迫停
[12:39] with critical shot authorised, if required. 需要的话可以开枪
[12:41] SFC to TFC, MASTS and ARVs authorised for enforced stop, 通知战术指挥部 可对嫌疑车辆实施强行迫停
[12:44] then critical shot. 必要时可开枪
[12:45] Received. 收到
[12:47] Go, go, go, go! 加速超过去
[12:54] Go, go, go, go, go! 快快快
[13:06] Shit. 糟了
[13:13] Move it! Move it! Move it, quickly! 快走 快走 快
[13:21] Now. You go in. 快进去
[13:25] Now. Now. Quick as you can. 快 快 快跑
[13:27] Quick as you can. 赶紧跑
[13:37] Hurry up, hurry up. Come on. 快快快
[13:51] It’s all right. It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[13:53] Uniform, Oscar, zero, six. Shots fired, shots fired. UO06 有枪声 有枪声
[13:56] Subject vehicle stopped. Vehicle stopped. 嫌犯的车停了 车停下了
[13:59] OFC confirms from MASTS and ARV 现场武装行动指挥官确认
[14:02] subject vehicle under control. 已经控制嫌犯的车
[14:04] Shots fired. 有开枪
[14:06] Armed Police. 警察 有武器
[14:07] Everyone OK? 都还好吗
[14:08] We’re OK, we’re OK. 我们没事
[14:12] I don’t see an IED trigger. 我没看见引爆装置
[14:14] Anyone see an IED trigger? 有人看见引爆装置了吗
[14:17] Stay there! 待着别动
[14:40] Two subjects and three officers confirmed dead at the scene. 现场两名嫌犯和三名警察确认死亡
[14:42] Five officers injured, two severely. 五名警察受伤 其中两人重伤
[14:44] – That’s right, isn’t it, Amit? – Yes. -对不对 艾米特 -对
[14:45] My God. 天啊
[14:46] Beyond that, the full facts are still emerging. 除此之外 仍在调查此事的来龙去脉
[14:48] No organisation’s claimed responsibility. 尚无组织声称对此负责
[14:51] 7-9, go back-to-back on two. 呼叫79
[14:54] 7-9 on two. 79收到
[14:55] Skipper, it’s just come up on the Box, 队长 刚刚收到消息
[14:58] an IED took out a MASTS team and an ARV in Camberwell. 在坎伯威尔 有警员遭遇简易炸弹袭击
[15:03] Jesus. 天啊
[15:04] Three officers down, more in intensive care. 三名警察牺牲 更多人进了重症监护病房
[15:07] No idea of the target yet? 还不清楚袭击目标
[15:08] No, the incident occurred near a school in South London 对 事件发生在南伦敦的一所学校旁边
[15:13] Heath Bank Primary School. 希思岸小学
[15:16] Shit. 该死
[15:17] You know the school? 你知道那所学校
[15:19] No. 不知道
[15:21] Fortunately, no casualties amongst the pupils or staff. 所幸 学生或教职工没有伤亡
[15:27] I need to get moving – the PM’s chairing COBRA in half-an-hour 我得走了 首相半小时后主持危机应对委员会
[15:31] and JTAC have already moved the Threat Level to Severe. 联合反恐分析中心已将威胁等级提升至”严重”
[15:33] OK. Well, I’ll pull everything together from the Security Services 好吧 一旦国安局和反恐分部有更新
[15:35] and SO15 as it comes in. 我就整合消息
[15:40] 7-9, Lavender on the move. 79 薰衣草在移动
[15:42] Received, 7-9. 收到 79
[15:46] Have you heard yet? 你听说了吗
[15:48] Over the radio, ma’am. 从对讲机里听说了 女士
[15:49] Deepest sympathies to those officers’ families. 真同情牺牲警察的家人
[15:54] Strictest confidence, but you’ve got a right to know – 虽然这是绝密 但你有权知道
[15:56] it happened near your children’s school. 它就发生在你孩子的学校附近
[15:58] What? 什么
[15:59] None of the pupils were hurt, 没有学生受伤
[16:00] but you should call your wife and kids. 但你应该给你妻子和孩子打电话
[16:06] Thank you very much, ma’am. 非常感谢 女士
[16:10] David… 大卫
[16:12] ..Till we know more, we’ve moved your family to a safe house. 我们已经让你家人去安全屋了 等待进一步消息
[16:15] I’m afraid the budget doesn’t stretch to two. 恐怕预算只有这么多
[16:17] Thank you, ma’am, I’m glad we’re all under one roof. 非常感谢 女士 我很感激我们在一起
[16:20] – I’ve already spoke to them – everyone’s fine. – Good. -我跟他们通过话了 大家都没事 -好
[16:23] But you understand the question it raises? 但你明白这说明了什么问题吗
[16:25] I don’t get how they could know which officer was responsible 我不明白他们怎么知道是哪位警官
[16:28] for the 1st of October unless there’s been some kind of leak. 阻止了10·1恐袭案 除非有人走漏消息
[16:32] We don’t know. We’re investigating. 我们不知道 还在调查
[16:35] Meanwhile, we have to take the view if there’s any risk, 同时 我们需要评估是否有风险
[16:38] any risk at all of you being a target, 你成为目标的风险
[16:41] it puts not only you and your family in jeopardy 不止让你和你家人陷入险境
[16:43] but also your colleagues, maybe even the principal and her staff. 你的同事 甚至内政部长和她的人都会受到威胁
[16:48] I’m sorry, David, 抱歉 大卫
[16:49] but you’re restricted to desk duty, pending reassignment. 但你只能坐办公室 等待重新分配
[16:53] Oh, come on, ma’am, I’m not the one who’s fucked up here. 不会吧 长官 不是我搞砸的
[16:55] The leak – they’re the ones that should get punished. 泄露消息的人 他们才该受罚
[16:57] This isn’t a punishment, David. 这不是惩罚 大卫
[17:04] Ma’am. 长官
[17:37] No worries. In you come, Sarge. 没事 进来吧 警长
[17:38] Thanks for coming over. 感谢你过来
[17:40] I’m just glad you’re all all right. 真高兴你们都没事
[17:42] The whole thing’s terrifying. 整件事太吓人了
[17:48] Kids, your dad’s here. 孩子们 爸爸来了
[17:49] – Daddy! – Hey, you two. -爸爸 -宝贝们
[17:52] – You all right? – Yeah. Yeah. -你们没事吧 -没事
[17:54] – There was a big bang. – Yeah. -砰一声巨响 -是啊
[17:57] My ears hurt. 耳朵好疼
[17:58] – Are you all right now? – Mm-hm. -你没事吧 -嗯
[18:00] – Mum and Dad are just going to have a chat next door, OK? – OK. -爸爸妈妈在隔壁说句话 好吗 -好
[18:17] They’ve evacuated the school. 他们疏散了学校
[18:18] Everyone is terrified. 所有人都吓坏了
[18:22] One of the coppers said 有个警察说
[18:24] it could be that this is all about the train attack. 学校这事可能是报复火车袭击未遂
[18:26] Problem is, there’s too many out there with a big mouth. 多嘴的人太多了
[18:28] You’ve lost some colleagues today, I get that. 你今天失去了几个同事 我理解
[18:31] Dave, it could have been your own children. 大卫 出事的本可能是你的孩子
[18:33] I know. 我知道
[18:34] If you’re going to be like this, maybe you should just go. 你如果是这个态度 还是走吧
[18:36] Not if the three of you are in danger. No. 你们三个要是有危险 我绝不走
[18:38] What, do you think they’ll try again? 怎么 你觉得他们会再来吗
[18:40] Well, I don’t know, do I? 我又不知道
[19:36] – How’s it going, Skipper? – Aye, brilliant. -怎么样 队长 -非常好
[19:38] It’s great fun organising duty rotas. 排值班表真有意思
[19:41] – Maybe I could make you a cuppa? – Kim, shake a leg. -要不我给你泡杯茶 -金 快来
[19:43] Oh, sorry, Skip. 抱歉 队长
[19:45] I’ll catch you later. 我回来再找你
[19:54] Sorry, Sarge. 抱歉 警长
[20:12] Do you know any of them? 你认识他们吗
[20:13] ..The number of dead to five. …有5人死亡
[20:15] Not really. 不认识
[20:16] Poor bastards. 可怜的家伙
[20:18] The Home Secretary Julia Montague had this… 内政部长茱莉娅·蒙塔古对此次…
[20:20] Had enough of them over the years. Too many. 这几年这样死的够多了 太多了
[20:22] The Government will do 政府会
[20:22] all in our power to bring the perpetrator… 竭尽所能将罪犯…
[20:25] Sanctimonious bitch. 道貌岸然的婊子
[20:27] And I call upon my parliamentary colleagues to pass my 我呼吁议会的同僚们
[20:30] strengthened Regulation of Investigatory Powers Bill… 通过我的加强版《调查权法案》…
[20:33] She’s doing exactly what they all do – 她和其他政客都是一丘之貉
[20:35] exploit the situation to get more power for themselves. 趁势为自己谋得更多权力
[20:37] She said shit like that during the war. 打仗时她也说过这种屁话
[20:40] Just a snivelling little MP back then, 她当时还只是个软弱的小国会议员
[20:42] trying to join in the big boys’ game. 想参与大人的游戏
[20:45] Sign a piece of paper, 100 blokes get killed. 签个字 一百人就送死了
[20:49] But who suffers? Her kind couldn’t give a shit. 但痛苦的是谁 她那种人一点都不在乎
[20:51] I can’t believe you protect them. 你居然保护他们
[20:54] Did. 保护过
[20:56] What’s that, mate? 什么意思 哥们
[20:59] I’m a “Security risk”. 我是”危险人物”
[21:03] They’ve put Vic and the kids in a safe house. 他们把小维和孩子们安置到安全屋了
[21:07] Shit. 该死
[21:09] See, I can live with being in the line of fire – 听着 我能接受出生入死的生活
[21:11] I’ve made a career out of it – 那是我的工作
[21:11] but my family…they were always… 但我的家人 他们一向…
[21:16] ..Home, safe. 在家平安无恙
[21:18] That’s the way it works. 就是这么回事
[21:20] Even in civvy street, it’s the same thing. 即使过平民生活也是一样
[21:22] They’re in it for themselves, 他们在其位就是为了自己
[21:23] they couldn’t give a shit 才不在乎
[21:24] about a bloke like you that takes the risks. 你这种人冒风险
[21:27] You’re the mug that suffers the consequences. 你就是承受后果的傻瓜
[21:33] How do you reckon she’d feel, 你觉得她如果尝到滋味
[21:36] if she got a taste? 会有什么感觉
[21:39] Taste of what? 什么滋味
[21:41] Suffering the consequences. 承受后果的滋味
[21:48] We were able to recover remnants of the device. 我们还原了爆炸装置
[21:51] It was operated by a timer, which we assume the bombers activated 它由一个定时器控制 我们认为袭击者
[21:55] when they made their final charge towards the school. 最后朝学校开去时引爆了炸弹
[21:58] The explosive employed was Triacetone triperoxide, 炸药所用材料是三过氧化三丙酮
[22:01] the composition of which proved a match to the one employed on 成分经证实与10·1恐袭案
[22:04] the 1st of October. 用的一样
[22:06] Both devices were extremely powerful, 两个装置威力都极其巨大
[22:08] with sophisticated mechanisms. 而且结构复杂
[22:10] And the reason for targeting the school, 袭击那所学校的原因
[22:11] has that become any clearer yet? 有眉目了吗
[22:12] It’s possible someone who 可能是
[22:14] witnessed the 1st of October rail attack – 目击了10·1火车恐袭案的人
[22:16] a civilian member of staff, maybe, a member of the public, 列车员工或民众
[22:20] we don’t know – has links to the terrorists. 我们尚不知道 他们与恐怖分子有接触
[22:25] Right. 没错
[22:26] Much more likely, the leak was internal. 更可能是从内部泄露出去的
[22:29] There’s no evidence for that. 没有证据证明
[22:30] Either you’ve got a security breach in your own ranks or your 要么是你自己人里出现安全漏洞
[22:34] officers failed to detect 要么是你的手下没能发现
[22:36] another accomplice involved in 1/10. 10·1恐袭案的涉案同谋
[22:38] Added to which, your surveillance operation failed to detect 此外 你的监视行动也没能发现
[22:42] the subjects had hired a light goods vehicle. 嫌犯租了辆轻型货车
[22:44] If there are any learnings to be made from this incident… 要说能从这次事件总结什么教训
[22:45] Oh, please don’t say “Learnings”. 请不要说”教训”
[22:48] Now, since you haven’t announced any new leads, 你还没说出任何新线索
[22:51] I’m assuming you haven’t got any? 我估计你没有吧
[22:52] We’re still putting together a picture of events 我们仍在围绕袭击
[22:54] surrounding the attack. 整理事件的真相
[22:56] And, if you succeed, will you share that information? 整理好之后 你会分享这一信息吗
[22:59] Yes, of course, Home Secretary. Why…? 当然了 内政部长 怎么这么说
[23:01] When it became clear 当事态明朗
[23:02] the subjects were gathering to carry out an operation, 嫌犯要去实施袭击时
[23:05] did the police share that information with the Security Service? 警方告诉国安局了吗
[23:07] With respect, I don’t see 恕我直言 我不明白
[23:08] how that would have altered the outcome… 这对结果有何影响
[23:09] I’m starting to lose confidence in the police’s ability 我开始怀疑警方是否有能力
[23:11] to make rapid enough progress, 快速取得进展
[23:13] so I’d like to take up Stephen’s proposal 所以我想采纳史蒂芬的提议
[23:15] for the Security Service to assume a role 让国安局参与
[23:18] in interviewing the 1/10 bombers. 对10·1恐袭案罪犯的审讯
[23:19] – What? – Thank you. -什么 -谢谢
[23:20] Home Secretary, you are setting a dangerous precedent. 内政部长 这是一个非常危险的先例
[23:23] We agreed, I think, this can only be a police matter. 我记得我们一致同意了这只能由警方来处理
[23:27] We all welcome intelligence guidance from the Security Service. 我们非常欢迎国安局指导情报工作
[23:31] Exactly. Thank you. 正是此意 谢谢
[23:33] My officers and I are determined to succeed in neutralising… 我和我的警员都决心要阻止…
[23:35] No, the one officer who actually successfully averted a threat, 不 唯一真正阻止了一场袭击的那位警官
[23:38] he’s the one you people want to remove from my protection team? 你们却想把他从我的保护团队中调走
[23:42] It sends completely the wrong message. 这传递了完全错误的讯息
[23:50] That isn’t my department. 那不是我部门的决定
[23:52] No, your department is counter-terrorism – 的确不是 你的部门是反恐
[23:55] the most expensive area of policing – 是警队中开支最大的部门
[23:58] and it’s failing. 却还是干不好
[23:59] Home Secretary, I don’t understand why you’re saying this now. 内政部长 我不懂您为什么要说这些
[24:01] I think we’re done here. 会开完了
[24:10] Fuck you, Stephen. 去你妈的 史蒂芬
[24:27] It’s all right. 没事
[24:38] That all got a bit heated in there. 刚刚你情绪有些激动啊
[24:42] I hope I’m not speaking out of turn, Julia. The security guidance 希望你不会嫌我多嘴 茱莉娅
[24:46] regarding PS Budd’s removal is completely justified. 巴德警长的调动是完全合乎规定的
[24:49] I’m a target, regardless. 但我仍是被攻击的对象
[24:52] Anne Sampson’s right, you know. 其实安妮·桑普森是对的
[24:54] I’m hoping you’re not serious about giving more responsibility to 我希望你不是真的要给国安局更多权力
[24:57] the Security Service. They’re less transparent, less accountable. 他们不够透明 难以问责
[24:59] It sets a dangerous precedent. 这会是个非常危险的先例
[25:02] The real danger’s to our national security. 真正的危险是对国家安全的威胁
[25:12] Yes, mum. 是的 妈
[25:14] Yes, I know, but they’re fine. I promise you. 是 我知道 他们没事 我向你保证
[25:17] Hang on. Give me two seconds. 等等 等我一下
[25:19] Kids, I’m not going to ask you again! 孩子们 我最后叫一遍
[25:21] Breakfast’s ready – come down. 早餐准备好了 快下来
[25:23] Mum, I’m going to give you a call back, all right? OK. 妈 我等下再打给你好吗 好
[25:28] Post from your home address. 寄到你家里的邮件
[25:29] Don’t worry, it all gets X-rayed. 别担心 已经扫描过了
[25:31] Oh, thanks. 谢谢
[25:50] Dave? 大卫
[25:52] Dave! 大卫
[25:53] – Yeah? – Look! -什么事 -来看
[25:57] Charlie, come downstairs. 查理 下楼来
[25:59] Look at this. 看看这个
[26:00] Charlie, it’s good news. Come down. 查理 是好消息 快下来
[26:02] They’ve said he can start after half-term. Isn’t that brilliant? 他们说他可以从期中开始 太棒了
[26:04] Someone’s pulled strings. 有人动用了关系
[26:05] Oh, how would they know about Charlie? 他们怎么会知道查理的事
[26:08] – I’m not sure. – It doesn’t matter. It’s brilliant. -我不确定 -无所谓了 太棒了
[26:11] Charlie. So, you know that nice school that’s going to help 查理 你知道那所能帮你提升阅读能力的
[26:14] you with your reading, yeah? Well, they’ve said you can go there. 好学校吧 他们说你可以去念了
[26:16] Really? 真的吗
[26:17] – Isn’t that great? – Yeah? -是不是很棒 -是的
[26:20] – Come on. Shall we tell your sister? Yeah? – Ella. -去 我们去告诉你姐姐 好吗 -艾拉
[26:32] David. 大卫
[26:40] Your line manager doesn’t appreciate 你的主管不太欣赏
[26:42] your attitude to administrative duties. 你对行政工作的态度
[26:47] They are not my strong suit. 那不是我的强项
[26:50] Just as well you’re being restored to active duty 那你就继续回内政部
[26:52] at the Home Office, then. 做外勤吧
[26:56] Thank you, ma’am. 谢谢 长官
[26:58] Not me. 别谢我
[27:00] Seems like you’ve made friends in high places. 看来你在高层交到了朋友啊
[27:08] That’s it. Piss off. 就这样 滚吧
[27:11] Ma’am. 长官
[27:41] Hi. Look, Julia’s expecting you. I’ll take you right through. 你好 茱莉娅在等你 我带你进去
[27:45] Cheers, Mike. 谢谢 迈克
[27:52] Simpler if it’s just Stephen and I. 就我和史蒂芬谈会好一点
[27:54] You don’t mind, do you, Mike? 你不介意的吧 迈克
[27:56] Uh, no. OK. Carry on. 不介意 行 你们继续
[27:59] Home Secretary, how are you today? 内政部长 你今天过得如何
[28:01] Better than the bastards trying to blow us to kingdom come. 比那些想把我们炸上天国的人好
[28:03] I’ve put a first-rate team on the 1/10 bombers. 我已经指派顶级的团队审讯10·1恐袭案罪犯了
[28:06] We’re confident we’ll identify… 我们有信心能找出…
[28:10] Take a seat, Stephen. 坐 史蒂芬
[28:13] I knew I could count on you. 我知道我能指望你
[28:15] Just holding up my end of the bargain. 我只是在兑现我的承诺罢了
[28:20] There isn’t a listening device in this office, is there? 这间办公室里没有窃听装置吧
[28:23] You tell me. 你说呢
[28:28] Given the sensitivity of the material, 鉴于资料的敏感性
[28:32] we’ve got to be meticulous in our corroboration of the facts. 我们在对情报的证实上必须慎之又慎
[28:50] It’s good to have you back, PS Budd. 你能回来真好 巴德警长
[28:53] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[28:57] Cheers, Kim. 再见 金
[28:58] See you over there, Skip. 到地方见 队长
[29:02] Sierra Zulu 7-9, Lavender on the move. SZ79 薰衣草已出发
[29:20] I hope this is OK. 我希望这里还行
[29:23] Good choice. 不错
[29:24] Haven’t been here in ages. 好久没来这了
[29:29] You’ve just been under so much stress lately. 你最近压力太大
[29:33] Don’t worry, we’ll order 别担心 英迪拉和
[29:35] some wine as soon as Indira and Sanjeev arrive. 桑吉来了我们就点酒
[29:38] It’s not like them to be late. 他们一般不迟到的
[29:41] You couldn’t text them, 你不能给他们发短信
[29:41] make sure they haven’t gone to the wrong place? 确保他们没去错地方吗
[29:44] I was, uh… 我之前
[29:47] ..Worried you’d cancel. 担心你会取消
[29:56] They’re not coming? 他们不来吗
[29:59] Sorry. 抱歉
[30:02] It’s OK. 没事
[30:08] – Would you care to see the menu? – No, thank you. -您要看看菜单吗 -不了 谢谢
[30:23] Probably best if we all reschedule. 也许我们最好改个时间再约
[30:26] I’m sorry, I should have told you, 抱歉 我该跟你说的
[30:28] but let’s have some nice food, a couple of drinks, on me. 我们吃点东西 喝点酒吧 我请客
[30:32] This feels weird. 这感觉太怪了
[30:40] Change of plan. Lavender on the move. 计划有变 薰衣草在移动中
[30:43] Have you home in no time, ma’am. 立刻送您回家 女士
[30:45] Great. 很好
[30:50] I’ve just remembered I’ve got nothing in. 我才想起来家里什么都没有
[30:51] Do you mind if we stop on the way home, David? 你介意我们中途去买点东西吗 大卫
[30:54] Certainly. 没问题
[30:57] This is very generous of you, ma’am. 您太慷慨了 女士
[31:01] I’m just pleased you didn’t veto the idea for security reasons. 我很庆幸你没有出于安全原因而拒绝
[31:05] You’re pleased my night out was an unmitigated disaster? 我晚上的约会是场十足的噩梦 你很满意吗
[31:08] No. 不
[31:10] It’s just, there’s risk with being seen out in public. 只是 抛头露面有风险
[31:13] Well, it’s easy to say when you’re a smug married. 你是得意的已婚者 这么说当然容易
[31:18] Sorry, have I put my foot in it? 抱歉 我是不是说错话了
[31:20] I’m separated. 我分居了
[31:24] I hope I didn’t cause offence. 希望我没有冒犯到你
[31:26] I must have misunderstood. 我一定是误会了
[31:28] The phone call with my wife? 我和妻子打的那通电话吗
[31:32] I’ve made the mistake of judging by my own standards. 我不该用我自己的标准来判断他人
[31:35] By the end of my marriage, we were incapable of 在我婚姻的最后日子里 我们每次说话
[31:38] speaking to each other with anything other than utter contempt. 互相都不屑一顾
[31:40] Don’t worry, we have our moments. 别担心 我们也有不和
[31:42] I just try to put the kids first. 我只是尽量把孩子放在第一位
[31:46] And how are they faring? 他们怎么样
[31:51] We had some good news about my son’s schooling. 关于我儿子的学校有好消息
[31:54] I’m glad. 真好
[31:59] If you were involved, ma’am, my family’s very grateful. 如果是您插手 女士 我家人很感激
[32:04] I went into politics to help people. 我参政就是为了帮助别人
[32:14] Well… 好了
[32:16] ..You don’t want to keep the backup vehicle waiting 最好别让支援车一直等
[32:17] and I’ve got work to do, so… 我也还有工作要忙
[32:19] Yes, of course, I’ll just clean this up, ma’am. 当然 我把这收拾了 女士
[32:24] Unless you fancy a cuppa. 除非你想喝杯茶
[32:29] I should make it. 我去泡吧
[32:31] Kettles, ma’am, they can be quite the danger in untrained hands. 没经验的人使用烧水壶有危险 女士
[33:10] Planning to move in, Home Secretary? 打算搬进去吗 内政部长
[33:12] Lavender and Indigo inbound. 薰衣草和靛青到达
[33:14] Are we facing a state of emergency, Home Secretary? 我们是否面临紧急状态 内政部长
[33:17] Is this your new address, Home Secretary? 这是你的新地址吗 内政部长
[33:38] – Want a heads-up? – Nope. -需要提醒吗 -不用
[33:43] PM’s pissed off. 首相很生气
[33:44] Thinks you’re hogging the limelight. 他觉得你在独占公众的注意
[33:46] Naturally, I’ve disabused him of the idea that you’re rogue enough 我当然是跟他说你还没这么鲁莽
[33:49] to attempt a leadership challenge. 企图挑战领导权
[33:51] Everyone’s ready, Prime Minister. 大家都准备好了 首相
[33:53] Thanks, Roger. 谢谢 罗杰
[33:56] – Morning, everyone. – Morning. Morning, Prime Minister. -大家早上好 -早 首相
[33:58] Did anyone see the Arsenal game last night? 有人看了昨晚阿森纳的比赛吗
[34:18] I hope the family’s coping with the move. 我希望你家人适应了搬家的事
[34:21] It must be very disruptive. 一定很混乱吧
[34:24] They’re all a bit anxious. 他们都有点忧虑
[34:26] I can’t deny it, ma’am. 我不否认 女士
[34:27] Sorry to hear that. 我很遗憾
[34:32] I hope you don’t mind me asking, ma’am… 希望您不要介意我问 女士
[34:34] Yes? 什么
[34:37] ..How did you know the name of my kids’ school? 您怎么知道我孩子学校的名字
[34:42] It must have appeared in the immediate incident report. 一定是出现在了即时事件报告中
[34:49] Sorry, ma’am, I don’t mean to argue. 抱歉 女士 我不是想争论
[34:52] The attack occurred only a few minutes before. 袭击刚发生 您就知道是我孩子的学校了
[34:54] It seems a bit early for the connection to be made. 您联系得未免也太快了吧
[34:57] It must have been in relation to your son, 一定是因为你儿子
[34:59] from asking a colleague in the Department for Education 我请了教育部的同事
[35:01] to organise his transfer to a specialist school. 安排他转学到一所特殊学校
[35:15] David, let’s talk… 大卫 我们谈谈…
[35:17] Down, down! 伏下 伏下
[35:18] Go, go! 快开走
[35:47] Ma’am! Stay down. 女士 别起来
[35:48] The bullets can pierce the windows 子弹能穿透窗户
[35:49] but they can’t get through the armoured metal. 但不能穿透防弹钢板
[35:52] Control, Sierra Zulu 7-9, Status Zero, SZ79呼叫总指挥部 需要紧急支援
[35:54] Thornton Circus. 桑顿广场
[35:55] Control, Sierra Zulu 7-9, Status Zero, SZ79呼叫总指挥部 需要紧急支援
[35:57] Thornton Circus. Lavender is TA. 桑顿广场 薰衣草受到攻击
[35:59] Repeat, Lavender is TA. 重复 薰衣草受到攻击
[36:02] Sierra Zulu 7-9, Control, received. SZ79 收到
[36:04] All call signs proceed to Thornton Circus urgently – 所有支援立即前往桑顿广场
[36:10] 4-7, 7-9, back-to-back on two. 79呼叫47
[36:12] Received, 7-9. 收到 79
[36:14] We’ve lost Terry. We’re sitting tight, waiting for backup. 特里死了 我们原地等待支援
[36:16] Suggest you do the same. 建议你也这么做
[36:17] Wilco. 好的
[36:21] It’s OK, ma’am. It’s OK. 没事的 女士 没事的
[36:22] The bullets can’t get through the armour plating. 子弹无法穿透防弹钢板
[36:25] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[36:29] Control, 7-9 Sierra Zulu with a sit rep. 总指挥部 SZ79汇报情况
[36:32] Go ahead, 7-9. 请说 79
[36:33] We need armed support and air ops 我们需要武装和空中支援
[36:34] to the scene as operational priority. 立即到达现场
[36:36] TFC’s deploying to the scene. 战术指挥部正安排人员到现场
[36:37] Area being cordoned off and unarmed held back. 正在封锁周边 未武装警察在外围待命
[36:40] ARVs en route, ETA two minutes. 防弹警车预计两分钟后抵达
[36:42] Control, 7-9, received. Two minutes, ma’am. 79收到 再两分钟 女士
[36:45] We sit tight. You’re going to be fine. 我们待在原地 你不会有事的
[36:48] You’re doing really well, ma’am. 你做得很棒 女士
[36:49] You’re doing great. 表现得很好
[36:52] It’s ok. 没事的
[36:54] It’s OK, ma’am. 没事的 女士
[36:56] It’s ok. It’s ok. 没事 没事
[36:59] It’s ok. It’s ok. 没事的 好吗
[37:01] It’s all right. It’s OK. 不会有事的
[37:09] Stay right down, ma’am. 千万别起来 女士
[37:34] Control, sit rep, Sierra Zulu 7-9. SZ79向总指挥部汇报情况
[37:35] Go ahead, 7-9. 请说 79
[37:36] Shooter is located on roof of Pascoe House, 狙击手在帕斯科大楼屋顶
[37:38] 1,000 feet south of Thornton Circus. 桑顿广场以南一千尺处
[37:41] – Single shooter only. – Received, 7-9. -只有一名狙击手 -收到 79
[37:43] Where are those ARVs? 防弹警车到哪儿了
[37:45] Area lockdown ongoing. 正在封锁周边地区
[37:46] ETA two minutes. 预计两分钟后到达
[37:48] You already said two minutes! 你刚才也是说两分钟
[37:53] Ma’am, I need to get you to safety. 女士 我得带你去安全的地方
[37:55] Ma’am, this is what I do. Trust me. 女士 这是我的工作 相信我
[38:15] 4-7, 7-9, back-to-back on two. 79呼叫47
[38:17] Go ahead, 7-9. 请说 79
[38:18] We’re sitting ducks here. Lavender on the move. 我们现在是活靶子 薰衣草在移动中
[38:20] Shit, what? 该死 什么
[38:21] Follow, close formation. 跟着我们 紧密队形
[38:23] Here we go, ma’am. 我们出发了 女士
[38:28] Stay right down, ma’am. 别起来 女士
[38:30] The roof armour will protect us, ma’am. 防弹车顶会保护我们 女士
[38:37] You’re doing great, ma’am. 你做得很好 女士
[38:38] Soon, he won’t have a line of sight. 他马上就看不见我们了
[38:47] We’re safe now, ma’am. Hold tight. 我们现在安全了 女士 扶稳了
[38:55] Don’t move, ma’am. 别动 女士
[38:58] You’ll be fine. 你不会有事的
[38:59] No! Don’t… 不 别走
[39:01] Take care of the P. Sarge. 照顾好她 警官
[39:07] Armed police! Get down! 武装警察 趴下
[39:09] Stay down! Remain calm. 趴下 保持冷静
[39:11] I need access to the roof. 我需要上屋顶
[39:12] Stay down! Remain calm. 趴下 保持冷静
[39:15] Officers will be arriving. 警察随后就到
[39:19] This way. 这边走
[39:33] I need the roof. 我要去屋顶
[39:40] Though there, and up. 穿过那里 往上走
[40:24] Armed police! 武装警察
[40:37] It’s over, mate. 结束了 哥们
[40:51] It’s over. 结束了
[40:54] For me. 对我来说是的
[40:56] Not for you. 但你还没结束
[40:59] You’ve got to finish the job. 你必须完成任务
[41:03] I’m fucked. 我完蛋了
[41:11] Don’t. 别
[41:13] Someone’s got to stop her. Get it done. 必须有人去阻止她 把事办了
[41:16] Don’t! 不要
[41:48] Area confirmed secure. 周边确认安全
[41:49] Lavender safe to travel. 薰衣草可安全离开
[41:51] Escorting her out of the building now. 正护送她离开大楼
[41:57] I’m very sorry about Terry, ma’am. 我很遗憾特里死了 女士
[42:06] The attack on the Home Secretary began with shots fired 内政部长遇袭 一开始
[42:09] from the roof of Pascoe House, 子弹从帕斯科大楼屋顶射出
[42:10] Numerous rounds struck the Home Secretary’s vehicle, 多发子弹击中了内政部长的车
[42:11] an office building undergoing refurbishment. 那是一幢正在翻新的写字楼
[42:13] claiming the life of her driver, 夺去了她司机的生命
[42:15] who’s been named as Terence Foyer. 他的名字是特伦斯·福伊
[42:16] The Home Secretary, Julia Montague, was unhurt 内政部长茱莉娅·蒙塔古在袭击中
[42:18] in the attack and is currently in a secure location 没有受伤 目前已转移至安全地点
[42:21] receiving round-the-clock police protection. 受到警方24小时的保护
[42:21] As a result of the assassination attempt against Home Secretary 由于此次暗杀内政部长茱莉娅·蒙塔古未遂事件
[42:24] Julia Montague, the UK Threat Level has been raised to Critical. 英国威胁等级已升至最高级别”危险”
[42:27] The Metropolitan Police Commissioner says the recent terror events 伦敦警厅局长称近来一系列恐怖事件
[42:30] pose an unprecedented threat to national security. 对国家安全构成了空前的威胁
[43:11] 薰衣草 来电
[43:20] PS Budd. 我是巴德警长
[43:35] Service entrance just round to the right, Sarge. 服务入口就在前方右侧 警官
[43:56] No complaints about the surroundings, but… 我不是抱怨这里 但是
[44:01] ..it’s unsettling not to be allowed back into your own home. 不能回自己家让人不安
[44:05] Following an attempt on your life, ma’am, 有人试图暗杀您 女士
[44:06] all protection measures have been ramped up. 所有应对保护机制都已启动
[44:13] And do you think I’m still in danger? 你觉得我还有危险吗
[44:16] It’ll turn out to be a nut-job acting alone. 我相信最终会发现这只是独狼行为
[44:22] SO15 don’t know anything about the gunman? 反恐司令部对枪手一无所知吗
[44:24] I can’t imagine they’re telling me 他们不可能告诉我
[44:25] more than they’re telling you, ma’am. 比您更多的消息 女士
[44:29] I’ve got a meeting in the morning with Stephen Hunter-Dunn. 我明早与史蒂芬·亨特-邓恩有个会议
[44:32] Maybe the Security Service can shed more light. 也许国安局有更多信息
[44:47] Why were the police held back from entering the square? 为什么警察迟迟不来广场支援
[44:51] It wasn’t safe for unarmed officers to go in. 未武装警察进入很危险
[44:54] No, I don’t mean them – the ARVs. 不 我不是说他们 而是防弹警车
[44:56] We were under attack – you, me, members of the public. 我们被袭击了 你我还有无辜民众
[45:00] – Terry was blown apart. – Ma’am, are you all right? -特里被杀了 -女士 您还好吗
[45:01] Who would give that order? 谁会是下令的人
[45:03] To hold resources back and leave us in the line of fire? 不提供支援 还把我们留在交火处
[45:07] I can’t imagine that’s what was going on. 我想事情一定不是这样
[45:09] Just answer the question, please, David. 回答我的问题 大卫
[45:13] That would be an executive officer at SO15. 反恐分部的负责人
[45:21] Anne Sampson. 安妮·桑普森
[45:29] I can’t imagine for a moment 我认为防弹警车
[45:30] the ARVs were being held back without good reason. 没有来支援一定有原因
[45:32] First priority’s preservation of life. 减少人员伤亡是首要任务
[45:34] I was being shot at! 我被枪击了
[45:40] That would suit her, wouldn’t it – me being smashed to pieces? 她肯定希望我死 不是吗
[45:44] Ma’am, why don’t you sit down and let me take care of this? 女士 不如您坐下 这里交给我
[46:12] I’m not the Queen. 我不是女王
[46:15] You’re allowed to touch me. 你可以碰触我
[49:58] Home Secretary, is there a concern you’re still a target? 内政部长 您是否仍可能是袭击目标
[50:01] For security reasons, I’m afraid I can’t disclose any specifics. 出于安全原因 恐怕我不能透露细节
[50:05] Any comment on the assassination attempt? 您对于暗杀未遂有何评论
[50:08] Only that I’m extremely grateful for the swift 我非常感激国安局
[50:11] and courageous actions of the Security Services, 迅速且勇敢地采取行动
[50:15] and I’m deeply thankful there weren’t more casualties. 并且十分庆幸没有更多人员伤亡
[50:19] How are you feeling, Home Secretary? 您心情如何 内政部长
[50:22] I’m feeling ready to return to my mission 我已经准备好继续投入工作
[50:24] of fighting the enemies of democracy 对抗民主的敌人
[50:27] and I’m undaunted in my determination 而且我有十足的决心
[50:29] to pass the RIPA-18 legislation needed to get that job done. 通过完成使命所需的《调查权法案》
[50:36] Not stage-managed…at all. 真看不出来是精心安排的呢
[50:42] Who’s she trying to kid? 她想骗谁
[50:44] Oh, yeah, Number Ten. 对了 首相
[51:05] Yeah, Mike Travis. 我是迈克·崔维斯
[51:07] Could you put me through to Anne Sampson’s office 请帮我接通安妮·桑普森在伦敦警厅
[51:09] at New Scotland Yard? 办公室的电话
[51:11] Thanks. 谢谢
[51:18] David, come in. 大卫 进来
[51:20] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等
[51:23] As you can imagine, it’s pretty hectic round here. 你也能猜到 我很忙
[51:27] Any progress, ma’am? 有进展吗 长官
[51:29] Not yet. 还没有
[51:31] The shooter signed into Pascoe House 狙击手进入帕斯科大楼时
[51:33] as a tradesman using a false name. 用假名伪装成商人
[51:35] He was carrying no ID or devices. 他身上没有证件或装置
[51:37] Fingerprints haven’t thrown up a database match either. 也还没在数据库里找到匹配的指纹
[51:40] We’ll find out, and his accomplices if there are any. 我们会查清楚的 包括他可能有的共犯
[51:43] I’m not here. Eyes front. 当我不存在 看她
[51:46] You’ve distinguished yourself again, David. 你又出名了 大卫
[51:49] I intend to put you forward for a commendation. 我想推荐你接受表彰
[51:52] There’s even talk of a medal. 甚至有可能获得立功奖章
[51:54] Thank you very much, ma’am. 非常感谢 长官
[51:55] Obviously, Thornton Circus will have to be looked into 英国警察行为独立办公室无疑会
[51:58] by the IOPC, 调查桑顿广场
[51:59] as the gunman died at the scene, 因为枪手死在了现场
[52:00] but all the witnesses say you acted with complete professionalism. 但所有目击者都说你表现得非常专业
[52:03] There’s 101 places I need to be. 我还赶着去其他地方
[52:07] Sorry, ma’am. 抱歉 长官
[52:11] Stephen Hunter-Dunn, 史蒂芬·亨特-邓恩
[52:12] the director general of the Security Service. 国安局局长
[52:15] The Home Secretary’s met with him how many times in recent weeks? 他最近几周跟内政部长见了几次面
[52:20] I’ve not been counting, ma’am. 我没有计算 长官
[52:22] They’re having almost daily conferences 他们几乎每天开会
[52:23] and keeping me out of the loop? Why? 却没让我参与 为什么
[52:26] No idea, ma’am. 我不知道 女士
[52:27] She’s overruled our security advice. 她驳回了我们的安保建议
[52:29] She’s taking the 1st of October attack off us. 不让我们继续调查10·1恐袭案
[52:33] Unjustified, unprecedented. 没有理由 也没有先例
[52:36] This is a very, very dangerous politician. 她是一名极度危险的政客
[52:40] Someone who must be stopped. 我们必须阻止她
[52:43] But a politician who happens to regard you as her blue-eyed boy. 但她视你为宠儿
[52:49] There’s an upside to the Home Secretary having you reinstated. 内政部长让你复职有好处
[52:52] You know everyone she meets – when, where, how long. 你知道她都见过谁 何时何地 多长时间
[52:58] We’ve arranged to keep her at The Blackwood, 我们安排她暂住在黑木酒店
[53:00] with an adjoining room. 隔壁有相邻的房间
[53:02] My surveillance team will issue you with the necessary equipment 我的监视小队会给你必要的设备
[53:05] to monitor her meetings. 监控她的会议
[53:07] Is that lawful, ma’am? 这合法吗 长官
[53:12] I’ve got my duties as a PPO. I’d rather stick to those, ma’am. 我有身为保镖的职责 我想忠于职守
[53:18] She’s got you wrapped round her finger. 她把你玩弄于鼓掌之间
[53:21] I see this all the time, David. 我常看到这种事 大卫
[53:23] The minister ingratiates himself with the PPO. 大臣讨好贴身保镖
[53:27] A favour here, pulling strings there. 帮点小忙 托点关系
[53:29] You think it’s out of the goodness of their heart? 你以为他们是出于好心吗
[53:32] It’s so you’ll keep their secrets, no matter what. 那是为了让你死心塌地保守他们的秘密
[53:35] Our investigation is well under way into the bombing 我们正调查你孩子学校旁边
[53:37] that took place right next to your kids’ school. 发生的爆炸案
[53:42] We heard the Security Service had advance knowledge schools 我们听说国安局预先知道
[53:45] were targets. And who do they run to with their intelligence? 学校是袭击目标 但他们把这情报告诉谁了
[53:50] One of her team told me, in strictest confidence, 她一个手下非常肯定地告诉我
[53:52] as soon as the school was mentioned, 一提到那所学校
[53:54] she recognised the name straightaway. 她立刻知道是你孩子的学校
[53:56] There’s only one plausible explanation. 这只有一种合理解释
[53:59] She’d been given prior intelligence it was a target. 她事先就知道那所学校是目标
[54:04] All your precious Home Secretary had to do was say the word 你的宝贝内政部长只需开口
[54:08] and your kids would have been out of harm’s way. 你的孩子便能远离危险
[54:10] But she sat back and let it happen. 可她却袖手旁观
[54:29] Ma’am. 女士
[54:44] I’ll be in the adjoining room. 我在隔壁房间
[54:45] – Have a good evening, ma’am. – Yeah. -晚安 女士 -嗯
[54:49] You too. 晚安
[57:06] My job, your job. 你我的工作
[57:08] It just complicates everything. 这只会让一切变得复杂
[57:12] Nothing complicates my job. 没什么能让我的工作变复杂
[57:15] It’s to protect you. 我的工作就是保护你
贴身保镖

Post navigation

Previous Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

贴身保镖(Bodyguard)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme