Skip to content

英美剧电影台词站

贴身保镖(Bodyguard)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 贴身保镖(Bodyguard)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:42] The train approaching platform three 开往伦敦尤斯顿的列车
[00:44] is the 20:55 service to London Euston. 即将于20点55分抵达3号月台
[00:56] Cover yourself up, Ella. We’re not there yet. 把外套盖上 艾拉 我们还没到
[00:58] Good girl. 乖
[01:02] Not our stop yet. Back to sleep. 还没到 继续睡吧
[01:25] This train is about to depart. 列车即将启动
[01:45] Stand clear of the doors. 请勿靠近车门
[01:47] Stand clear of the doors. 请勿靠近车门
[02:44] Excuse me. 不好意思
[02:49] Is everything all right in there? 您没事吧
[03:18] Sorry, madam. 你好 女士
[03:20] You wouldn’t mind looking after my kids for a minute, would you? 请问能帮我照看一下孩子吗
[03:22] I’ll be right back. 我马上就回来
[03:23] – Yeah. No problem. – Thank you very much. I’ll be right back. -没问题 -非常感谢 我去去就回
[03:34] Sergeant David Budd, Metropolitan Police. 我是伦敦警察厅的大卫·巴德警长
[03:36] What’s going on? 发生什么事了
[03:39] You’ve got an intelligence report for an Asian male in his 20s? 车上有一名20多岁的亚裔男性很可疑 对吗
[03:43] How do you know about that? 你怎么知道的
[03:44] I saw you checking out the guy in my carriage. 我看见你观察我车厢里那人
[03:46] He’s fine but I saw someone acting suspiciously at Marston. 他没问题 但我在马斯顿站发现有人形迹可疑
[03:48] I don’t know if he succeeded in boarding the train 我不确定他是否上车了
[03:50] but, if he did, he could be in the toilet. 如果上来了 就有可能在卫生间
[03:54] Look, I’m an Operational Firearms Commander 我是要员保护组的
[03:56] with Specialist Protection. What’s the plan? 武装行动指挥官 你有何计划
[04:03] British Transport Police have put out an alert 交警发布了警报
[04:05] on a possible suicide bomber 怀疑有自杀式”人弹”
[04:06] attempting to board a London-bound service. 试图登上开往伦敦的列车
[04:08] We’ve been ordered to stop the train at Barnet Shed. 我们接到命令 在巴尼特停车
[04:10] It’s a derelict depot out in the sticks. 那是一个偏远的废弃车站
[04:13] – So 19… – SCO19. -然后19… -伦敦SCO19特警队
[04:15] They’re going to board the train. 他们会登上列车
[04:17] How long till we get there? 还有多久到目的地
[04:20] – Seven minutes. – He won’t detonate in the toilet. -7分钟 -他不会在卫生间里引爆
[04:23] He’ll go into the carriage for maximum casualties. 他会到车厢去 制造最大伤亡人数
[04:26] Right, stick with me on this. What’s your name? 跟我保持联系 你叫什么
[04:28] – Sandra. – Give me your number. -桑德拉 -你电话多少
[04:32] 007700900876 …07700 900 876.
[04:36] – I need to call this in. – Do it. -我得上报此事 -去吧
[04:54] This way, Sarge. We’ll take you down to track-side. 这边 警长 我们带你到轨道旁
[05:22] I need a few more minutes. Is that all right? 我还需要几分钟 可以吗
[05:24] – Yeah. No problem. – Thank you. -行 没问题 -谢谢
[05:58] – Hello? – I can’t let him get out of there. -喂 -我不能让他出来
[06:00] There’s dozens of passengers on this train, 车上有几十名乘客
[06:01] – my kids included. – What? -我的孩子也在 -什么
[06:02] Can you unlock the exit doors while the train’s moving? 你能在列车行进中解开车门锁吗
[06:05] Hello? 喂
[06:09] Shit. 该死
[06:13] Shit. 该死
[06:21] Fuck. 操
[06:26] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点 快点
[06:39] What I said is can you…? 我刚才说 你能否…
[06:40] The stop’s just a few minutes away. Let’s not do anything to… 还有几分钟就到站了 我们别…
[06:42] If he feels the train brake, he’ll know it’s an unscheduled stop. 他要是感觉到刹车 就知道列车要临时停站
[06:44] He’ll go into the carriage and detonate the device. No. 他会走进车厢引爆炸弹 不行
[06:47] Can you unlock the doors while the train’s moving or not? 你到底能不能在列车行进中解开车门锁
[06:50] – Yes. – When I say so, do it. -可以 -听我指令打开
[06:53] – Let me take care of the rest. – The rest of what? -剩下的就交给我 -剩下的什么
[06:56] To throw him off the train. 把他扔出列车
[07:05] Stand by. 准备好
[07:22] Do it now. 开锁
[08:02] Subject does not appear to be carrying a device. 嫌犯身上似乎没有炸弹装置
[08:05] He’s an Asian male, late 20s, wearing a black baseball cap, 他是亚裔男性 近30岁 头戴黑色棒球帽
[08:08] grey T-shirt and carrying a green coat. 身穿灰色T恤 手上拿着绿色外套
[08:10] Advise SCO19 he’s heading towards the front of the train 通知特警队他正往车头方向走去
[08:12] and does not appear to be a threat. 似乎没有威胁
[08:13] Repeat, does not appear to be a threat. 重复 似乎没有威胁
[08:19] I’m going to examine the toilet for signs of a device. 我去卫生间看看有没有炸弹痕迹
[08:22] Trojan, Control, active message. 总指挥部呼叫T 收到回复
[08:25] Trojan receiving. T收到
[08:26] Subject is at front of train, no visible device, 目标在车头位置 没看见炸弹
[08:29] to be detained for questioning. 将其扣押审问
[08:30] Proceed as planned. 按计划进行
[08:31] – Copy. – Train ETA’s three minutes. -收到 -列车预计3分钟后到达
[08:34] Three minutes! 3分钟
[08:57] Assalaamu Alaikum. 愿安拉赐你平安
[09:03] I just want to talk. 我只想跟你谈谈
[09:06] That’s all. 仅此而已
[09:12] I can see you’re as scared as I am. 我看得出来你跟我一样害怕
[09:17] Miss, I just want to help you. 女士 我只是想帮你
[09:21] You don’t have to do this. 你不必这么做
[09:25] You can change your mind. 你可以改变主意
[09:27] Don’t do that! Please don’t do that! Don’t move. Stay still. 别按下去 求你不要 别动 不要动
[09:29] Please. Just stay still. Please! Just stay still. Don’t move. 拜托 不要动 求你别动
[09:33] Please. Please! 求你了 拜托
[09:54] You don’t want to do this. 你不想这么做
[09:58] You don’t look like you do. 你看起来并不想
[10:00] Listen, the specialist counter-terrorism unit 听着 反恐特种小组
[10:03] already know about a potential incident on this train. 已经知道车上可能会发生恐袭
[10:06] So what I’d like to do is just tell them… 所以我想告诉他们
[10:11] ..That you’re willing to talk. 你愿意跟他们谈
[10:14] Does that sound OK to you? 你同意吗
[10:17] Just talk – is that a start? 只是谈谈 第一步
[10:26] There’s a second bomber… 有第二名”人弹”
[10:28] ..But we’re talking. 不过我们在交谈
[10:29] Now write this down. 写下我接下来的话
[10:31] Young Asian female, 年轻的亚洲女性
[10:33] equipped with an explosives vest. 穿着炸药衣
[10:35] Advise SCO19 she’s willing to talk. 跟特警队说她愿意谈判
[10:38] Request armed officers hold back from boarding the train 要求武装警员待命 先不要上火车
[10:43] and that bomb disposal and negotiators 优先让拆弹小组和谈判专家
[10:45] are deployed as operational priority. 主导此次行动
[10:48] But firstly, right now, evacuate the adjacent carriages. 不过最重要的是 立刻清空相邻车厢
[10:52] Yeah. OK. 好的 明白
[10:59] This is your guard speaking. 列车员广播通知
[11:01] Would all passengers in carriage D 请D车厢的所有乘客
[11:04] please make your way at once into carriages E and F? 立即转移到E车厢和F车厢
[11:09] And would all passengers in carriage C 请C车厢的所有乘客…
[11:13] Come on, wake up. We’ve got to move. 醒醒 我们得走了
[11:13] please make your way immediately into carriages B and A? 立即转移到立即转移到A车厢和B车厢
[11:15] Come on, wake up. 快点 醒醒
[11:16] – Where’s Daddy? – Wake up. -爸爸去哪儿了 -醒醒
[11:19] I’ll just have a look 我看一下
[11:20] and make sure that everyone’s getting out all right. OK? 看看大家有没有成功离开 好吗
[11:24] All right? I’m not going anywhere. I’m staying right here. 好不好 我哪里都不去 我就在这里
[11:35] It’s OK. It’s OK. 没事的 没事的
[11:40] My name’s David. 我叫大卫
[11:41] David Budd. 大卫·巴德
[11:43] What’s yours? 你叫什么名字
[11:52] Nadia. 纳蒂亚
[11:55] The man that was in here before, 刚才在这里的那个男人
[11:57] is that your husband? 他是你丈夫吗
[12:03] Yeah? 是吗
[12:05] And your husband wants you to die? 你丈夫希望你死吗
[12:10] You don’t have to be a martyr, Nadia. 你不必当烈士 纳蒂亚
[12:12] We can deactivate this device 我们可以拆除炸弹装置
[12:15] and we can protect you from your husband. 也可以保护你不受你丈夫伤害
[12:16] You don’t ever have to see him again if you don’t want to. 如果你不想见他 以后再不必见到他
[12:22] Hey, Nadia. 纳蒂亚
[12:24] Nadia, look at me. 纳蒂亚 看着我
[12:27] I’m just as scared as you are, I promise. 我跟你一样害怕 我保证
[12:30] I’m just bringing my kids back from visiting my mum. 我刚带孩子探望了我母亲 在回家路上
[12:35] You have children? 你有孩子吗
[12:37] Yes. I do. Two. 有 两个
[12:41] That’s Ella. She’s ten. Charlie. He’s eight. 这是艾拉 十岁 还有查理 八岁
[12:48] I just want to take them home to their mum. 我只想带他们回家找妈妈
[13:00] Trojan, Control, we’ve got a sit rep from the train guard. 总指挥部呼叫T 列车员进行了情况汇报
[13:03] There’s an off-duty specialist protection officer on board. 列车上有一名要员保护组的休班警官
[13:06] PS David Budd. 大卫·巴德警长
[13:08] Received. 收到
[13:14] Stand by. 原地待命
[13:16] It’s all right. 没关系
[13:18] Everything’s going to be all right. 不会有事的
[13:24] Stop! Please! Stop! Listen to me. Listen to me. 不要 别这样 停 听我说
[13:27] Why would someone you love want you to kill yourself? 你爱的人为什么会希望你死呢
[13:30] You’ve been brainwashed. 你被洗脑了
[13:32] He has. You have. 他也是 你也是
[13:34] And I know. 我知道
[13:35] I was in Afghanistan. I saw mates get killed. 我去过阿富汗 我的战友也被杀了
[13:38] Nearly got killed myself. For what? Nothing. 我自己也差点死了 为了什么 毫无价值
[13:40] Politicians. Cowards and liars. Ours and theirs. 政客都是满口谎言的懦夫 哪里的都一样
[13:43] People full of talk but will never spill a drop of their own blood. 那些满口大道理的人从来不愿流一滴血
[13:46] But you and I, we’re just collateral damage. 但你和我 我们是牺牲品
[13:49] Don’t let them win, Nadia. 别让他们赢 纳蒂亚
[13:52] Don’t let them win. 别让他们赢
[14:00] Police officer! Don’t shoot! 我是警员 别开枪
[14:06] All right? Stay right here. I’m not going anywhere. 你待在这儿 我哪里都不去
[14:09] You hear that? 你听到了吗
[14:11] That’s them evacuating everyone from the train. 他们正在撤离列车上的乘客
[14:13] So it’s just you and I. 只剩你和我了
[14:15] It’s just us here. OK? 只有我们 好吗
[14:18] Armed police! Armed police! Get down on the ground! 武装警察 武装警察 趴在地上
[14:22] Put your hands on your head and get down! Get down! 把手举到头上 趴下 趴下
[14:26] Don’t move! 不许动
[14:32] Stay exactly where you are, Nadia. Don’t move, OK? 站在原地 纳蒂亚 不要动 好吗
[14:35] All right. 好
[14:37] Armed Police! 武装警察
[14:39] PS David Budd, specialist protection! Don’t shoot! 我是要员保护组的大卫·巴德警长 别开枪
[14:42] We know who you are! Stand clear! 我们知道你是谁 快让开
[14:44] It’s all right. I’m not going anywhere. 没关系 我哪里都不去
[14:47] Just stay very still now, Nadia. OK? 你千万不要动 纳蒂亚 好吗
[14:51] David, work with me, yeah? 大卫 配合我一下 行吗
[14:53] You’ve done a great job but you’re not OFC here. I am. 你做得很好了 但我才是武装行动指挥官
[14:56] I need you to stand down, nice and easy. 请立刻让开 动作慢点
[14:59] I’m not going anywhere. I’m staying right here with you. 我不会走的 我就陪你待在这里
[15:02] It’s all right. Nothing’s changed. It’s just us talking here. 没关系 什么都没变 还是我们俩在聊天
[15:05] Just stay, really, really still. 你千万千万不要乱动
[15:07] Move…away…from the subject. OK? 请立刻 从疑犯身边离开 好吗
[15:17] In position. 已就位
[15:18] It’s OK, Nadia. It’s all right. It’s OK. 没关系 纳蒂亚 没事的
[15:20] TFC reports sniper in position. Critical shot authorised. 战术指挥部通知狙击手已就位 批准一枪毙命
[15:24] Received. 收到
[15:25] Nadia, I need you to trust me. 纳蒂亚 请相信我
[15:28] I’m going to turn round and speak to this officer. 我现在要转身跟这位警官谈谈
[15:31] She’s cooperating. She intends to surrender. 她愿意合作 想投降
[15:33] She does not intend to activate the device. Get Expo here. 她并不打算引爆炸弹 叫拆弹专家来
[15:36] They’re here. Now move away. 他们在的 你立刻让开
[15:39] It’s all right. It’s OK. I’m not going anywhere. 没关系 别害怕 我哪里都不会去
[15:42] – David, stand clear. – I’m not. -大卫 立刻让开 -我不会走
[15:45] Nadia, you need to show them you’re not going to detonate the device. 纳蒂亚 你要让他们知道你不打算引爆炸弹
[15:49] Now, when I ask you to, 稍后我示意你时
[15:50] I want you to raise your arms either side of you. 你要举起双臂
[15:52] – Can you do that for me when I ask? – This is your final warning. -你能做到吗 -最后警告你一遍
[15:54] Stand clear! 退后
[15:55] Nadia’s going to spread her arms 纳蒂亚会张开双臂
[15:58] and we’re going to stay put and wait for Expo. 之后我们安静等待拆弹专家
[16:01] Trojan OFC to TFC. 武装行动指挥官T呼叫战术指挥部
[16:02] PS Budd has been given repeated warnings to stand down 我们一直警告巴德警长退下
[16:05] but has failed to cooperate. 但他不服从
[16:06] We have no clear shot of the subject. 我们射击视线受阻
[16:08] That’s it, nice and slow. Stay close to me. 没错 慢慢来 离我近一点
[16:10] Come in. Come in, close to me. That’s it. 过来 过来 离我近点 对了
[16:13] All right, doing really well. 好了 做得真棒
[16:15] Doing really well, Nadia. 做得真棒 纳蒂亚
[16:17] That gun, that’s an MCX carbine. 那把枪是MCX卡宾枪
[16:20] A bullet from that would go through the both of us. 一颗子弹能打穿我们两个人
[16:22] I’m trusting they’re not going to shoot one of their own. 我相信他们不会朝自己人开枪
[16:25] All right? You trust me too? 明白吗 你也相信我吗
[16:29] Ok. 好
[16:32] Shit. 该死
[16:34] Shit. Oh, come on. 该死 移开啊
[16:35] Control to Sniper 1. Do you have a clean shot? 总指挥部呼叫1号狙击手 射击视线清晰吗
[16:38] Negative. 不清晰
[16:39] Stay in there. Don’t go out. Stay here. Stay here with me. 待在里面 别出来 跟我一起待在这儿
[16:43] Subject required out of toilet for critical shot. 目标走出卫生间才能一枪毙命
[16:46] – Received. – Get Expo here, now! -收到 -快让拆弹专家过来
[16:48] David, I need the subject to step out of the toilet. 大卫 我要她走出卫生间
[16:52] No, she’s going to stay here and wait for Expo. 不 拆弹专家来之前 她会一直待在这儿
[16:54] – That’s what we’re going to do. – Come out of the toilet. -我们就这么办 -从卫生间出来
[16:56] – Don’t move. – Come out of the toilet. -别动 -从卫生间出来
[16:57] Stay really still for me, will you? 一动别动 好吗
[16:59] – That’s it. You’re doing really good. – Out now, miss. Listen to me. -就这样 你做得很好 -快出来 听我说
[17:01] – Get Expo here. Don’t fire! Do not do this! – David, stand aside. -叫拆弹专家来 别开枪 -大卫 走开
[17:08] – You need to come out of the toilet! – Don’t do this! Don’t do this! -你得从卫生间出来 -别开枪 别开枪
[17:10] Nadia, stay there, don’t move. Please don’t move, Nadia! 纳蒂亚 待着别动 求你别动 纳蒂亚
[17:12] – Step out of the toilet! – Don’t do this. Don’t do this. -从卫生间出来 -别开枪 别开枪
[17:15] – David, stand down! Out! OUT! – Please don’t do this. -大卫 退下 出来 出来 -别开枪
[17:17] Stay here! That’s it. Don’t do this! 待在这儿 别开枪
[17:19] Get out of the fucking toilet! 从厕所里出来
[17:21] No! 不
[17:28] No shot! 无法射击
[17:29] All right. Don’t shoot. Don’t shoot. 好了 别开枪 别开枪
[17:32] All right, Nadia. Hold tight. That’s it. 好了 纳蒂亚 抱紧了 对了
[17:35] Just keep moving. Hold tight. 一直转圈 抱紧
[17:38] OK. All right. 好了
[17:43] Control to Sniper 1. Can you execute critical shot? 总指挥部呼叫1号狙击手 你能一枪毙命吗
[17:47] Negative. 不能
[17:49] That’s it, Nadia. 这就对了 纳蒂亚
[17:52] No clean shot available. Repeat, no clean shot available. 视线受阻 重复 视线受阻
[17:58] – Expo. – Control. Sending Expo in now. -拆弹专家 -总指挥部派拆弹专家进入
[18:02] Expo is coming. 拆弹专家马上到
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:06] All right, Nadia. I’ve got you. 好了 纳蒂亚 有我呢
[18:17] Explosives officer. 拆弹专家
[18:21] Stay calm. Stay calm. 冷静 保持冷静
[18:25] Miss? My name’s Karen. 女士 我叫凯伦
[18:28] Now I need you to put your arms down. 我需要你把手臂放下
[18:32] Good. Now turn your palms towards me… 好 现在把手掌朝向我
[18:36] ..And do not move. 别动
[18:40] Nadia, I’m going to step to the side. 纳蒂亚 我要退到一旁
[18:43] I’ll be right here. 我就在这儿
[18:46] I’m moving towards you now. 我要走到你身边
[18:49] Nadia, now I need to ask you… 纳蒂亚 我得问你
[18:54] ..This object in your hand is the initiation device? 你手中的物体是引爆装置吗
[18:59] Yes. 是的
[19:00] Does anyone else have control of this device? 还有其他人能控制这一装置吗
[19:07] No. 没有
[19:10] Straighten your arm, please. 请伸直手臂
[19:38] Arms up, please. 请举起手臂
[19:41] All the way up. 伸直
[19:44] Turn around for me, please. 请转身
[19:49] I’m going to remove the belt. 我要拆掉带子
[20:24] I need everyone out now. 所有人都出去
[20:26] Open the door. 开门
[20:34] I’m going to step off the train, then ask you to follow me. 我先下火车 你再跟着我
[20:37] All right? 好吗
[20:46] OK, nice and slowly. 好了 慢慢来
[20:48] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看到的地方
[20:59] – Stay calm. – Stay still and we’ll lift you down to the ground. -冷静 -别动 我们带你下车
[21:01] – Stay still! – Nadia! -别动 -纳蒂亚
[21:03] Don’t look over there. 别往那边看
[21:04] Look down at the ground. Down at the ground. 看地面 看地面
[21:07] Go! Go! Let’s go! 走 快走
[21:16] It’s over. You’re safe now. 结束了 你安全了
[21:19] He can’t hurt you. No-one’s going to hurt you. 他伤不到你 没人能伤害你
[21:54] Come on. Out you get. 来吧 下车吧
[21:59] – Thanks, mate. – Oh, God. -谢了 -天啊
[22:00] – Mummy! – Thank God! Come here. -妈妈 -谢天谢地 过来
[22:06] Oh, sweetheart. 宝贝
[22:07] Sorry. By the time I’d given a statement, I… 抱歉 我去录口供的时候已经…
[22:11] – Love, it’s all right. – Thank you. -亲爱的 没事了 -谢谢你
[22:13] I’m fine. Look, we’re all fine. 我没事 我们都没事
[22:17] It’s all right. 没事了
[22:18] Night-night, sweetheart. I love you. 晚安 宝贝 我爱你
[22:20] Night-night, Charlie bear. Goodnight. 晚安 查理小熊 晚安
[22:25] Night-night, sweetheart. 晚安 宝贝
[22:26] – Night, big man. – Night. -晚安 男子汉 -晚安
[22:29] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[22:44] They’ll be all right, love. 他们会没事的
[22:48] I should be heading off. 我该走了
[22:49] You don’t have to. 你不必回去
[22:52] You sure? 你确定
[22:55] Are you feeling OK? 你没事吧
[23:08] Come on. Let’s talk downstairs. 走 我们去楼下聊
[23:14] Oh, for Christ’s sake, Dave. 别得寸进尺 大卫
[23:18] Sorry. 抱歉
[23:22] I’m sorry. I’m a fucking idiot. 抱歉 我就是个蠢货
[23:24] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[23:40] Terrorists armed with a suicide vest 穿有自杀式炸弹背心的恐怖分子
[23:42] boarded the London-bound train just before… 登上了开往伦敦的火车 就在…
[23:45] ..The Prime Minister has called a meeting of COBRA… 首相已召开危机应对委员会会议…
[23:47] No-one was injured in the attack 此次袭击在途经伦敦尤斯顿站的
[23:49] on a packed train en route to London Euston Station. 满员火车上发生 所幸无人受伤
[23:51] ..And we would urge members of the public to remain vigilant… 我们呼吁公众保持警惕…
[23:53] ..The Joint Terrorism Analysis Centre 联合反恐分析中心
[23:56] will assess the current threat level. 将会评估当前恐怖威胁等级
[23:57] My Government remains resolute 我们政府
[23:58] in our determination to root out terrorism. 根除恐怖主义的决心坚定不移
[24:01] JTAC has raised the threat level 联合反恐分析中心已将威胁等级
[24:02] from moderate to substantial. 从”中等”提升至”重大”
[24:04] What I’m being told is most worrying about yesterday’s incident 我听说昨天的事件最令人担忧的是
[24:07] is the exceptionally high level of 袭击未遂者所使用的
[24:09] sophistication of the explosive vest 炸弹背心
[24:11] employed by the would-be attackers. 极为复杂
[24:13] It would appear most likely 这很可能
[24:14] that this is the work of a terror cell 是一个恐怖团伙所为
[24:17] and there may well be accomplices still at large. 也许仍有同伙在逃
[24:19] Frank Gardner, there, our security correspondent. 弗兰克·加德纳 我们的安全记者
[24:22] – Morning, Sarge. – Cheers, Ken. -早上好 警官 -谢谢 肯
[24:23] ..The level of sophistication of the 1st of October device …10月1日的引爆装置的复杂程度
[24:26] and the very real concern 与一个非常现实的问题
[24:27] that it represents a new and devastating threat 此装置代表了对国家安全的
[24:30] to national security 新毁灭性威胁
[24:32] has led the Joint Terrorism Analysis Centre 这导致联合反恐分析中心
[24:35] to raise the UK’s terror threat level to substantial. 将英国的恐怖威胁等级升至”重大”
[24:38] We’re joined now by the Home Secretary, 我们现在连线内政大臣
[24:40] the Right Honourable Julia Montague, MP. 国会议员茱莉娅·蒙塔古阁下
[24:43] Before we begin, Nick, I’d like to pay tribute to 在我们开始前 尼克 我想向
[24:46] the courage of all members of the police and security service 警察和安全部门的英勇人员致敬
[24:49] whose selfless actions prevented an appalling act of terrorism. 是他们无私的行为阻止了这起可怕的恐袭
[25:01] Bit of a day yesterday. 昨天不好过吧
[25:03] If you need some time off or for me to refer you to occ health 如果你需要休假 或让我介绍你去做
[25:06] – for some counselling… – I’m fine, thanks, ma’am. -职业健康辅导… -我没事 谢谢 长官
[25:08] It’s a miracle you’re in one piece. 你毫发无伤真是个奇迹
[25:10] We’re all very lucky the bomber changed her mind. 我们都很幸运 袭击者改变了主意
[25:13] Not that she’s saying much. 但她没交代多少
[25:14] And the husband’s saying nothing. 她丈夫更是什么也不说
[25:17] It seems like when the time came she froze 当时她好像僵住了
[25:18] and the husband panicked. 她丈夫慌了
[25:19] Yeah. 是的
[25:22] Great job, David. A credit to the branch. 干得好 大卫 为我们机构增光了
[25:25] Thank you, ma’am. 谢谢您 长官
[25:27] So far you’ve acted as PPO to visiting foreign dignitaries? 你目前一直担任来访外国政要的贴身保镖吗
[25:30] That’s right, ma’am. 没错 长官
[25:32] The commissioner’s ordered me 局长要我
[25:33] to review specialist protection on senior politicians. 重新考虑对高层政要的保镖安排
[25:36] I’m assigning you to a Cabinet minister. 我准备把你指派给一位内阁大臣
[25:39] The Home Secretary. 内政大臣
[25:41] Very good, ma’am. 非常好 长官
[25:43] It’s a move up. 这是晋升
[25:45] Yes. 是
[25:47] Thank you, ma’am. 谢谢您 长官
[25:50] Good man. 好小伙
[25:52] Ma’am. 长官
[26:04] 茱莉娅·蒙塔古 内政大臣
[27:18] My Glock and two magizines, please. 我的格洛克手枪和两个弹匣
[27:52] That’s the principal now, skipper, in the first car. 第一辆车里的就是大臣 队长
[27:54] The backup’s behind. 支援在后面
[27:55] Her driver’s Terry and the PPO’s PC Tom Fenton. 她的司机是特里 保镖是汤姆·芬顿警员
[28:04] – Ma’am. – Kim. -女士 -金
[28:06] Ma’am, this is PS Budd, the new PPO. 女士 这位就是新保镖 巴德警长
[28:08] Pleasure to meet you, ma’am. I was wondering if we could 很荣幸见到您 女士 能否商量下
[28:11] discuss you using the underground entrance from now on? 从现在起您使用地下入口
[28:13] I’m late for a meeting. 我赶着去开会
[28:16] Julia likes to be seen. 茱莉娅喜欢引人注目
[28:29] What’s happening with Andrew Marr? 安德鲁·玛尔怎么回事
[28:30] I’ll chase them today. 我今天会催他们
[28:31] I thought it was all confirmed. 我以为全都确定了
[28:33] There’s a possibility that Number 10 want the slot. 首相可能想要这个时段
[28:36] And when were you planning to tell me? 你本来打算什么时候告诉我
[28:38] I was waiting for the right moment. 我在等合适的时机
[28:40] You didn’t find it. 你没找到
[28:48] Sierra Zulu 7-2 from Control. 总指挥部呼叫SZ72
[28:51] Go ahead, Control. 7-2 over. 请说 完毕
[28:54] 7-2, do you have an ETA for Tulip to arrive at Melbourne? 72 你有郁金香抵达墨尔本的预计时间吗
[28:58] Control, traffic is heavy, ETA 12 minutes. 7-2 over. 交通拥堵 预计12分钟到达 完毕
[29:04] 7-2, can you call up when one minute away? 72 你能提前1分钟联系我吗
[29:06] Control out. 总指挥部通话完毕
[29:39] Rob Macdonald, special advisor to the Home Secretary. 罗布·麦克唐纳 内政大臣特别顾问
[29:41] Leave a message. 请留言
[29:42] Hi, it’s me. We need to catch up. 是我 我们得聊聊
[29:45] Come to the flat. 你来公寓
[29:47] Not sure what time I’ll be home. Depends on the traffic. 我不确定什么时候到家 要看交通状况
[29:54] Cross the river and take the south circ. 过河走南环路
[29:57] Terry’s been driving me for three years. 特里当我司机三年了
[29:59] I think he can be trusted to determine the fastest route. 我相信他能判断出最快的路线
[30:03] I’ve made a dynamic risk assessment 我做了一个动态风险评估
[30:04] and, given the current threat level, 根据目前威胁级别
[30:05] I’m recommending a diversion. 我建议改道
[30:07] How much longer will that take? 那要多花多少时间
[30:09] Can’t say for certain, ma’am. 不能确定 女士
[30:12] In that case we’ll just take the usual route, please, Terry. 既然这样我们就走平常的路线 特里
[30:15] Take the south circ, if you don’t mind. 请您走南环路
[30:16] My job’s to keep you safe, ma’am. 我的工作是保证您的安全 女士
[30:17] I won’t tell you how to do yours. 我不会指挥您怎么工作
[30:19] No, but you’re happy to make it harder. 是不会 但是你乐意使我的工作变难
[30:34] 47-79, we’ll park up across the road and wait. 47-79 我们停在马路对面等一会
[31:04] If you wouldn’t mind holding here a moment, please, ma’am. 女士 请您在这稍等片刻
[31:17] – Hi. – I’ve just remembered I’ve got nothing in. -喂 -我才想起来我什么都没吃
[31:20] Are you all right to pick up a takeaway? 你能帮我带个外卖吗
[31:21] Not a problem. Usual? 没问题 老样子吗
[31:23] Sure. 好
[31:29] May I ask what you’re doing? 我能问一下你在干什么吗
[31:32] What’s behind this door? 门后面是什么
[31:33] My study. 我的书房
[31:35] Seriously I’m expecting a colleague and I need you to fuck off. 我在等我一个同事 我需要你滚蛋
[31:38] No offence. 无意冒犯
[31:40] None taken. 没关系
[31:56] That was us plotting to build the Death Star. 这张照片是我们密谋建死星时拍的
[31:58] How long’s this going to take? 检查还要多久
[32:00] Can’t say for certain, ma’am. 不能确定 女士
[32:02] Just get on with it. 那就赶紧吧
[32:14] 事件报告 2018年10月1日 恐袭未遂
[32:32] PC Knowles said your name’s Budd. 诺里斯警员说你叫巴德
[32:34] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:35] The officer who prevented the 1st of October rail attack. That was you? 阻止了10月1日那起铁路袭击的警官是你吗
[32:38] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:41] It’s been a long and trying day. 今天是漫长艰难的一天
[32:43] I’m sorry we got off on the wrong foot. 抱歉我们一开始没留下好印象
[32:46] Thank you, ma’am. 谢谢您 女士
[32:51] All is forgiven. 不计前嫌
[32:54] As you wish, ma’am. 如您所愿 女士
[32:55] No, really, I’ve been a total cow. 我是认真的 我今天很混蛋
[32:59] All is forgiven. 不计前嫌
[33:09] Thank you. 谢谢
[33:12] – Skip… Mr Macdonald visiting the principal. – Evening. -队长 麦克唐纳先生来访 -晚上好
[33:26] I can get it. 我去开门
[33:37] Oh. Hello. 你好
[33:39] Evening, sir. 晚上好 先生
[33:42] Rob Macdonald. 我是罗布·麦克唐纳
[33:43] Perfect timing. I’m starving. Come through. 来得正好 我饿死了 进来
[33:45] Sergeant Budd won’t be long. 巴德警长一会就走了
[33:46] Actually, I’m all done, ma’am. 事实上 我检查完了 女士
[33:48] Thank you, Sergeant. 谢谢 警长
[33:49] Couple of prawn crackers going if you want some? 你要吃一点虾片吗
[33:51] No, thank you, sir. 不了 谢谢 先生
[33:54] – Have a good evening, ma’am. – You too. -祝您有个愉快的夜晚 女士 -你也是
[34:00] I got this for later. 我准备了这个稍后用
[34:23] Evening, lads. 晚上好 兄弟们
[34:25] Skip. 队长
[34:29] Control, Sierra Zulu 7-9. SZ79呼叫总指挥部
[34:31] We’re state 11 handing off to DPG. 我们工作结束 移交给外交保护部
[35:09] Hello. 喂
[35:11] Hiya, love. 喂 亲爱的
[35:14] You OK? 你还好吗
[35:15] Yeah. I’m just calling for a chat. 还好 就是打来聊聊天
[35:18] About what? 聊什么
[35:23] Just calling for a chat, Vic. 就是聊聊天 小维
[35:25] What do you want? 你想怎么样
[35:26] What do I want? I’m just calling to say hello. 我想怎么样 我就是打来问个好
[35:29] Just missed you, that’s all. 就是想你了 仅此而已
[35:31] Don’t start. 别说了
[35:33] Why can’t we just have a chat like two normal adults, Vicky? 我们为什么不能像两个成年人一样聊天呢 维姬
[35:38] This is not normal. 这样不正常
[35:41] Vicky, I’ve put a lid on it. 维姬 我已经把那些抛诸脑后了
[35:43] I’m handling things. 我在处理了
[35:45] I know what happens when you call late with a few drinks inside you. 我知道你晚上喝了酒打来 会发生什么
[35:49] I’ve not even had a few drinks. 我还没有喝酒呢
[35:52] Vicky. 维姬
[35:53] Vicky, let’s just have a chat. Let’s just have a chat! 维姬 我们就聊一聊 就聊一聊吧
[35:57] – Not now. – Vic. -现在不行 -小维
[35:59] No. Not like this. 不能这样聊
[36:00] Vicky. 维姬
[36:04] Shit! 妈的
[36:08] There is a heightened police presence 警方加强了
[36:10] at airports,railway stations and other… 机场和火车站等地的警力
[36:12] ..Failed 1st of October rail attack 10月1日铁路袭击未遂
[36:13] has triggered a hunt for accomplices. 引发警方对共犯的追捕
[36:15] Counter-terrorism officers believe….. 反恐官员认为…
[36:16] Ignited a debate on national security, 引起对国家安全的辩论
[36:18] which has the potential to split the Government. 政府有可能因此分裂
[36:20] The Prime Minister, considered a moderate… 众人眼中稳健的首相…
[36:22] The Home Secretary’s efforts to enhance surveillance powers 内政大臣试图通过新的《调查权法案》
[36:25] through a new Regulation of Investigatory Powers Bill, 提高监管力度
[36:27] so-called RIPA-18… 该法案简称为RIPA-18…
[36:36] Home Secretary, two minutes till I take you through to the studio. 内政大臣 两分钟后我带您去演播室
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:46] I bet the PM pulled out 我赌首相退出
[36:48] because he knew you’d do a much better job. 是因为他知道你会做得更好
[36:51] Sounds like a reason not to pull out. 听起来是一个不退出的理由
[36:55] Your decaf. 您的脱因咖啡
[36:57] – Oh, my God. I’m so sorry. – Shit. -我的天 真对不起 -该死
[36:59] – Christ! – Shit. -天啊 -该死
[37:03] – Shut up. – I’m sorry. -闭嘴 -真对不起
[37:05] – Give her your blouse. – It’ll never fit. -把你的衬衣给她 -她穿不下
[37:07] – Oh, for God’s sake! – Give her yours, then. -真是的 -把你的衬衣给她呗
[37:10] I don’t wear blouses, do I? 我又没穿女士衬衣
[37:12] Can we dry it out? 能把衣服弄干吗
[37:14] Don’t be ridiculous. There’s no time. 怎么可能 没时间了
[37:17] Fresh on this morning, ma’am. 今早换的新衬衣 女士
[37:19] You’ve got to be kidding me. 不是吧
[37:21] My shirts are altered to fit over my ballistic vest 我的衬衣都改过 以贴合底下的防弹背心
[37:23] so the chest-to-waist ratio should be compatible. 所以胸腰比例应该合身
[37:27] Well, don’t all stand around gawping. 别都傻站着看了
[37:29] And you, fuck off and organise Sergeant Budd a new shirt. 你快去给巴德警长找件新衬衣来
[37:36] You’ll have to tuck it under your jacket, ma’am. 您得塞进外套里 女士
[37:39] Thank you. 谢谢
[37:45] Some privacy? 能回避一下吗
[37:46] Yeah, of course. Yeah. 当然
[38:04] Home Secretary, 内政大臣
[38:05] just how anxious should we be about this terrorist threat? 这种恐怖主义威胁 我们该多重视呢
[38:08] Is there another one around the corner? 还会发生恐怖袭击吗
[38:10] We are a target. 我们是恐怖分子的目标
[38:12] We can’t be complacent. 不能掉以轻心
[38:14] Now, I am committed to supporting our security services 我坚决支持给予我们的安全部门更多权力
[38:18] by giving them greater powers to confront greater threats. 让他们去应对更大的威胁
[38:21] The Government is intent on forcing through a beefed-up 政府今年决心强制推行
[38:24] Regulation of Investigatory Powers Act this year, 加强版《调查权法案》
[38:27] RIPA-18 as it’s been dubbed, spearheaded by you, 也就是由您带领的RIPA-18
[38:31] but critics are calling it a snoopers’ charter to monitor 但评论家认为这就是窥视隐私的许可证
[38:34] phone calls, e-mails and social media without judicial review. 用于监控电话电邮和社交媒体 而不受司法审查
[38:39] Andrew, only those intent on acts of violence 安德鲁 只有意图使用暴力的人
[38:42] have anything to fear. 才会害怕
[38:44] And the Prime Minister has been quoted as saying that, 首相曾说过
[38:46] “Lessons need to be learned “我们要从
[38:48] “from our military interventions in the Middle East.” 对中东发动的军事干涉中吸取教训”
[38:50] So what do you think those lessons might be? 您觉得要吸取哪些教训
[38:52] I can’t see any justification for believing the Taliban would 我找不到任何理由相信
[38:56] govern Afghanistan in peace and harmony, 塔利班能和平和谐地治理好阿富汗
[38:58] or Iraqi insurgents would ever have formed a stable democracy, 或是伊拉克叛乱分子能建设出稳定民主
[39:02] or Isis would ever form a state 又或是”伊斯兰国”能成立一个
[39:04] with which the world could have diplomatic relations. 与各国建立外交关系的国家
[39:06] And, Andrew, I certainly do not miss the tyranny 还有 安德鲁 我当然不希望萨达姆·侯赛因的
[39:09] of Saddam Hussein. 暴政再次上演
[39:10] So what are the lessons to be learned? 那我们要吸取什么教训
[39:13] The Prime Minister has been very clear 首相已经解释得非常清楚
[39:15] on how we deal with the present 我们怎样应对当前
[39:16] and build a more secure future. 怎样创造更安全的未来
[39:18] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[39:22] I can’t see any justification for believing the Taliban would 我找不到任何理由相信
[39:26] govern Afghanistan in peace and harmony, 塔利班能和平和谐地治理好阿富汗
[39:27] or Iraqi insurgents would ever have formed a stable democracy or… 或是伊拉克叛乱分子能建设出稳定民主…
[39:33] ..and build a more secure future. …怎样创造更安全的未来
[39:35] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[39:40] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[39:44] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[39:48] That doesn’t require apologising for the past. 我们无需为过去道歉
[39:52] ..apologising for the past. ..apologising for the past. 为过去道歉 为过去道歉
[39:56] ..apologising for the past. ..apologising for the past. 为过去道歉 为过去道歉
[40:00] ..apologising for the past. ..apologising for the past. 为过去道歉 为过去道歉
[40:10] Hello. Reception. Where? Yes, here he is. 你好 前台 在哪 是的 他在
[40:14] Security, they need you upstairs! Quick! 保安 你需要去楼上 快点
[40:21] Clear back! 让开
[40:44] How can you treat me like that? 你怎么能这样对我
[40:46] You have had it in for me from day one! 你从一开始就跟我过不去
[40:48] Oh, stand there like a smug prat! 像个自以为是的白痴一样站在那
[40:50] Sergeant Budd, thank you. 巴德警长 麻烦
[40:50] Sergeant Budd, would you kindly escort Ms Dyson from the building 巴德警长 烦请你护送戴森女士离开
[40:55] and we can all get back to work? Thank you. 好让我们能安心工作 谢谢
[40:56] ..for a job that you don’t even know what I do on a daily basis. 为了一个你根本不知道我每天在做什么的工作
[40:59] Have you taken the time? No. Because you are that arrogant. 你有花时间去了解吗 没有 因为你太自大了
[41:02] Get back in your office! 回你的办公室去
[41:03] – There’s a cab coming for her. – Narcissist! -出租车来接她了 -自大狂
[41:05] Oh, a cab! Keep your cab. 出租车 给你留着吧
[41:06] – You narcissistic, smug prick. – Sorry. -你这个自大狂 自以为是的混蛋 -抱歉
[41:09] Good luck with your interview, darling! 祝你面试顺利 亲爱的
[41:10] I wouldn’t work here if I’m fucking paid. 就算给我钱我也不在这儿干
[41:12] – Miss, will you come with me, please? – No. -小姐 请跟我走 可以吗 -不
[41:17] Come on. Let’s talk about it downstairs. All right? 来吧 我们到楼下谈 好吗
[41:34] Can you not stand so close to me, please? 你能不离我这么近吗
[41:38] Yeah, I’m just coming out onto the street now. 嗯 我马上就到街上了
[41:41] Thanks. 谢谢
[41:43] Bit calmer? 冷静点了吗
[41:45] If you don’t want to deal with them, 如果你不想见到他们
[41:45] I can sort out sending on your personal belongings. 我可以把你的私人物品转交给你
[41:48] Thank you. 谢谢
[41:51] What happened? 发生什么事了
[41:52] They’ve started interviewing candidates for my job. 他们开始面试我这个职位的人了
[41:55] Didn’t even tell me they were giving me the push. So… 甚至都没告诉我要辞退我 所以…
[41:57] They didn’t say why? 他们没说原因吗
[41:58] There’s no “they”. It’s just her. Sociopath. 不是”他们” 只是她 反社会分子
[42:02] God help anyone who sees through her. 上帝保佑那些看穿她的人
[42:04] I thought they were sending you a cab. 他们不是给你叫了出租车吗
[42:05] Yeah. I don’t need their shitty cab. 我才不需要他们的烂出租车呢
[42:26] Sierra Zulu 7-9, Lavender inbound. SZ79 薰衣草已到达
[42:27] This is a breakdown of the additional powers sought by RIPA-18. 《调查权法案》所谋求的额外权力失败了
[42:29] Mind if I steal your boss for a minute, Rob? 能借走你的老板一会儿吗 罗布
[42:32] Uh, sure. See you inside. 好的 里面见
[42:34] Interesting TV interview. You must be very proud. 电视采访很精彩 你一定很自豪
[42:36] I’d like to get into the Chamber 你不介意的话
[42:37] if that’s all right with you, Roger. 我想进去议会了 罗杰
[42:39] Planning to hijack the counter-terror debate for 你想通过操纵反恐辩论
[42:40] a bit more shameless self-promotion? 继续无耻地自抬身价吗
[42:42] Is there a point to this conversation? 你到底想说什么
[42:43] – Why aren’t you returning my calls? – Pardon me, ma’am, -你为什么不给我回电 -抱歉 夫人
[42:45] for security reasons, I’d prefer if you moved indoors. 为安全起见 我希望您能移步室内
[42:48] You work for us, Plod, so wind your neck in. 你为我们工作 警官 收敛点
[42:49] I’m the fucking Chief Whip and when I call, you answer. 我是党鞭长 我打电话给你 你就得接
[42:52] We claim the centre ground but you’re heading off-piste. 我们声称中立 但你却背道而驰
[42:54] – The PM can count on my full support. – Bullshit. -我会全力支持首相 -放屁
[42:57] He’s weakened. You’re making a move for the leadership. 他不如从前了 而你觊觎高位
[43:00] Sir, ma’am, I really do need you both to move inside. 先生 夫人 我需要你们尽快移步室内
[43:02] Can’t you call your monkey off? Throw him some nuts. 你能管好你的猴子吗 给他点零嘴
[43:05] I’m mixed-race. 我是混血
[43:18] Hi. John. Roger Penhaligon. 约翰 我是罗杰·彭哈利根
[43:20] – You OK? – No. Not great. -你还好吗 -不 不太好
[43:22] I need to record my side of a conversation with one of the PPOs. 我需要记录我和一位贴身保镖的谈话
[43:26] Are you? Biracial? 你真是混血吗
[43:29] No, ma’am. 不是 夫人
[43:32] Right, where were we? 刚才说到哪儿了
[43:34] Right. This is a summary 这是一份关于
[43:36] of the limitations in existing legislation… 现行立法局限性的总结
[43:55] All clear, ma’am. 一切正常 夫人
[44:02] Sergeant Budd. 巴德警长
[44:13] Your shirt. 你的衬衫
[44:16] Thank you, ma’am. 谢谢您 夫人
[44:18] I’m sorry about Chanel. She took her dismissal badly 夏奈儿的事我很抱歉 她不太能接受被辞退
[44:20] and my staff thought you’d be the best person to deal with it. 我的手下认为你是处理这事最好的人选
[44:25] If you can talk someone out of blowing up a train… 毕竟你能说服别人放弃炸火车
[44:33] Want one? 来一杯吗
[44:34] On duty, ma’am. 执勤中 女士
[44:36] Soft drinks in the fridge. 冰箱里有软饮
[44:37] No…thank you, ma’am. 不用了 谢谢 女士
[44:40] Do you prefer David or Dave? 你喜欢人家叫你大卫还是戴夫
[44:42] I answer to both, ma’am. 两者都可 女士
[44:50] You won’t have heard yet 你还没有听说
[44:52] but we are going to charge 但我们要起诉那个男人
[44:53] the male 1st of October attacker. 为10月1日火车爆炸未遂案负责
[44:55] He appears to have plausible links to Islamist terrorists, 他似乎与伊斯兰恐怖分子有关联
[44:58] though I’m not at liberty to say more at this stage. 但目前我不方便多说
[45:00] That’s good news. Thanks, ma’am. 真是好消息 谢谢 女士
[45:02] And thanks to you, his wife’s alive to assist with our inquiries. 托你的福 他妻子能活着协助我们调查
[45:06] It seems I’m constantly finding reasons to compliment you. 看来我总有理由夸奖你
[45:09] Not quite constantly. 还不够频繁
[45:14] Is there a Mrs Budd? 你有妻子吗
[45:16] Yes, ma’am. Vicky. We have two children. 有 女士 她叫维姬 我们有两个孩子
[45:19] What are their names? 他们叫什么名字
[45:21] Ella and Charlie. 艾拉和查理
[45:24] Your shifts must make home life difficult. 你的工作时间肯定使家庭生活不易
[45:29] I’m sorry. That was private. I shouldn’t have. 抱歉 这是隐私 我不该问的
[45:31] No, it’s… You’d know, ma’am, all these hours you work. 不 只是您也工作这么久 您会懂的
[45:37] Goes with the territory. 职责所需
[45:41] Did you always want to be a politician? 您一直想当政治家吗
[45:43] I hope you don’t mind me asking that. 我希望这么问不唐突
[45:46] I was a criminal barrister. 我以前是名刑事律师
[45:48] I witnessed at first hand how the causes of crime 目睹过很多犯罪原因
[45:51] often have as much to do with a person’s upbringing 与人的成长背景和社会环境
[45:53] and social circumstances. 有很大关系
[45:56] I sought a role in which I could make a real difference. 于是我选择了一个能做出真正改变的职业
[46:04] I’m keeping you. 我耽误你回家了
[46:08] May I ask, ma’am… 恕我冒昧 女士
[46:11] ..that interview you did on telly, did you mean what you said? 您在电视上说的那些话 是真心的吗
[46:16] I’m sorry? 什么意思
[46:18] About the Middle East. 关于中东
[46:22] See, I don’t say only what the people want to hear. 我不只说别人爱听的
[46:25] I’m about doing the right thing and making the hard choices. 我还要做正确的事和艰难的选择
[46:30] The thing is, David/Dave, 你要知道 大卫或戴夫
[46:32] I don’t need you to vote for me, 我不需要你投票给我
[46:34] only to protect me. 只需要你保护我
[46:38] Rest assured, ma’am. 请放心 女士
[46:40] I’ll do what’s required. 我会完成任务
[46:47] Ma’am. 晚安 女士
[47:04] Skipper. 队长
[48:08] Sorry, I was just getting ready for work. 抱歉 我正准备去工作
[48:11] I just wanted to apologise for the other night. 我只想为那晚的事道歉
[48:15] Ok. 好吧
[48:18] I was just having a couple of rounds of toast 我刚吃了土司
[48:20] but I can make you some. 但可以再给你做点
[48:21] You’re all right, love. I’m fine. 不用了 亲爱的 我不饿
[48:24] The kids not up yet? 孩子们还没起床吗
[48:28] They’re all right, aren’t they? 他们没事吧
[48:30] Sleepover. 在朋友家过夜
[48:32] Both of them? 两人都是吗
[48:34] RIPA-18 will give them that support. 《调查权法案》第十八条会支持他们
[48:36] 《调查权法案》第十八条 内政大臣在公投前表态支持法案
[48:39] Vic? 小维
[48:43] Look, don’t take this the wrong way. 听着 别误会我
[48:44] I know you’re disappointed to miss the kids, but… 我知道你没见到孩子们很失望
[48:48] ..maybe that’s why it’s best that you call ahead 所以你最好来之前
[48:49] if you’re going to come round. 提前打个电话
[48:57] I was hoping we could talk. 我希望能跟你谈谈
[49:00] – Why? – I’ve said I’m sorry. -为什么 -我说对不起了
[49:02] Yeah, you always are. 是啊 你总是感到抱歉
[49:06] You need help, Dave. 你需要帮助 大卫
[49:08] I need a job that pays the bills, Vic. 我需要一个赚钱的工作 小维
[49:10] Yes. And I keep covering for you so that you can keep it 是的 我一直为你打掩护好让你保住工作
[49:12] but I’ve stopped being able to stand back and watch. 但我已经不能再袖手旁观了
[49:16] You are getting worse, Dave. 你的情况越来越糟了 大卫
[49:17] Love, I’m sorry, but we can work through this. 亲爱的 对不起 我们可以一起度过难关
[49:23] I’ve met someone. 我遇见其他人了
[49:30] He was here? 他昨晚在这儿
[49:33] Overnight? 过夜了
[49:35] Yes. 是的
[49:38] – Still here? – No. -现在还在吗 -走了
[49:40] Look, I…I was going to tell you. 我本来准备告诉你的
[49:43] You farm our kids out so you can have your night together? 你为了跟男人过夜 把我们的孩子送去别处
[49:46] They’re with their school friends. They’ve had a lovely time. 他们跟学校的同学一起 玩得很开心
[49:49] Do they know? 他们知道吗
[49:50] They think that he’s a friend. 他们以为他是我的朋友
[49:55] Dave… 大卫
[50:04] Dave? 大卫
[50:08] Let’s not get divorced yet. 我们先别离婚
[50:10] Oh, God, no. We’re not that serious or anything. It’s early days. 老天 我跟他还没到那个程度 刚认识而已
[50:16] In case anything happens to me at work… 万一我殉职
[50:19] ..you’ll still get the pension if we’re legally married. 你作为我合法妻子 仍能拿到抚恤金
[50:33] That the Counter-Terrorism and Security Act 2015 《反恐和安全法案2015》
[50:36] simply does not go far enough. 还远远不够
[50:40] Hi. Chanel. 你好 夏奈尔
[50:41] Yeah, sorry. 抱歉
[50:44] I hope here’s OK. 希望这里还行
[50:45] Oh, fine. Can I get you anything? 没事 我请你吃东西
[50:47] – No, please, let me. – Maybe later. -不 我来 -那等会再说
[50:51] Look, I know, but you just always seemed open 我懂 但你以前看起来总是愿意接受
[50:54] to the wider possibilities of a story, 故事有更多可能性
[50:56] not one to regurgitate the press release. 而不是机械地重复新闻稿
[50:58] Thanks very much. 多谢夸奖
[50:59] And for getting in touch. 也谢谢你联系我
[51:01] Julia Montague’s the woman of the hour, 茱莉娅·蒙塔古是眼下的风云人物
[51:03] so my editor didn’t take much persuading. 所以我的编辑很痛快就答应了
[51:05] “Woman of the hour.” Talk about an understatement. 说”风云人物”都客气了
[51:07] You weren’t able to give me much detail over the phone. 你在电话里没告诉我太多细节
[51:10] Yeah, that’s right. Well… 是的
[51:12] ..I just want to stop everyone getting carried away 我不希望大家继续被蒙蔽
[51:14] with this idea that she’s such a brilliant politician. 以为她是多么杰出的政客
[51:17] – How would you describe her? – A sociopath. -你认为她是什么样的人 -反社会者
[51:21] The most dangerous person in the country. 全国最危险的人物
[51:23] More dangerous than the people 比她口中那些自由的敌人
[51:24] that she keeps calling enemies of freedom. 还要危险
[51:26] – How’s she dangerous? – She’s got an agenda. -她为什么危险 -她有不可告人的目的
[51:29] To heighten fear, to destroy debate and to seize power. 加剧恐惧 破坏辩论 并夺取政权
[51:34] What evidence do you have to substantiate these claims? 你这些说法有依据吗
[51:37] I’ve worked for two years in the Home Office, 我在内政部工作了两年
[51:39] most of that time in daily contact with Julia Montague. 任职期间几乎每天与茱莉娅·蒙塔古接触
[51:44] You were fired, Chanel. 你被解雇了 夏奈尔
[51:47] Yeah. 没错
[51:49] In Whitehall, this isn’t a story – 在白厅 这算不上故事
[51:51] “Aide gets fired. Aide bad-mouths minister.” “助手被炒 助手说大臣坏话”
[51:54] I’m trying to explain how Julia’s different. 我在解释茱莉娅有什么不同
[51:57] But you’re not explaining how you’re different 但你没解释你跟其他
[51:58] from any other disgruntled former employee. 不满的前雇员有什么不同
[52:01] You’ve got my number and e-mail if you find something concrete. 有实质证据就找我 你有我的电话和邮箱
[52:05] I hope things work out for you. 希望你一切顺利
[52:26] Are you getting in? Do you want me to call someone? 你上车吗 你想要我打给谁吗
[52:30] That’s the last thing I want you to do. 那是我最不希望你做的
[52:32] Open invitation. 只是公开邀请
[53:01] For decades, the West 数十年来 西方世界
[53:03] has been inflicting suffering on the poor and powerless. 使无权无势的穷人饱受痛苦
[53:07] The war in the desert, in the oil fields, 发生在沙漠和和油田的战争
[53:11] we’ve brought it back to the streets of Britain. 被我们带回到英国街头
[53:15] There’s kids growing up over here, 这里正在成长的孩子
[53:17] all they hear 所听到的都是
[53:19] is what’s been done to families and friends over there. 家人和朋友在战场上的的可怕遭遇
[53:22] Who can blame them if they want to push back? 谁又能怪他们想反击
[53:33] And when they push back, 他们一旦反击了
[53:35] our politicians act like it’s come from nowhere, 我们的政客就假装这毫无缘由
[53:39] so they can pass laws restricting our freedoms 以便自己制定限制我们自由的法律
[53:42] and order new attacks against the so-called terrorists, 下令对所谓的恐怖分子发动新袭击
[53:45] and guess what? The cycle of violence goes on. 结果呢 暴力不断循环
[53:51] Always wondered if you’d turn up some time. 我一直在想你会不会来
[53:55] Soapbox is not really my thing, mate. 我不太喜欢演说
[53:57] That’s not how you were in Helmand. 你当年在赫尔曼德可不是这样的
[54:00] That was a crazy time out there. 那段日子很疯狂
[54:03] I’m trying to put all that behind me. 我想忘记那一切
[54:04] I’m making a proper go of civvy street. 我试着过平民生活
[54:07] Put PTSD on your job application, who’s going to hire you, right? 没人会雇用患有创伤后应激障碍的人 对吧
[54:13] Just because it’s not visible… 虽然这是无形的 但不代表…
[54:20] Mate, you can’t beat it on your own. 你无法独自战胜它
[54:23] The counselling sessions, 这些心理辅导
[54:25] they’re really helpful. 真的很有帮助
[54:28] – There’s a bunch of us now, good… – I’m good, thanks. -已经有一群退伍老兵了… -不用了 谢谢
[54:38] So what are you doing now? 那你现在做什么工作
[54:40] Police. 警察
[54:44] Doing what? 做什么
[54:46] Specialist protection. 要员保护
[54:47] Government ministers. Are you fucking kidding me? 政府大臣 你他妈逗我呢
[54:51] You’re protecting those wankers? 你在保护那些混蛋
[54:53] You turn up after all this time and tell me this shit? 你好不容易来了 却告诉我这种破消息
[54:57] What’s that about? You’ve got a fucking nerve, mate. 怎么回事 你他妈真有种
[55:01] – I knew you’d understand. – Understand what? -我知道你会懂 -懂什么
[55:05] You said it out in Helmand. 你在赫尔曼德说过
[55:07] You say a lot of stuff 见到自己的战友们
[55:08] when you’ve seen your best mates blown to pieces. 被炸成碎片 会说的话可多了
[55:12] That if you ever found yourself right beside one of those bastards 你说如果你有机会站在派我们去打仗的
[55:15] that sent us out there, 那些混蛋身边
[55:16] you’d just close your eyes and pull the trigger. 你会闭上眼睛 扣下扳机
[55:20] You’d still have a face. 那样你仍会有完整的脸
[55:22] I’d still have a family. 我仍会有家庭
[56:07] Doors and seat belts. 锁门 系好安全带
[56:11] Little bird told me you were Johnny on the spot 我听说10月1号那天
[56:14] at the 1st of October? 是你化解了危机
[56:17] Yes, sir. 是的 先生
[56:18] Looks like the Home Secretary couldn’t be in safer hands. 看来有你在 内政大臣非常安全
[56:37] Lavender outbound. 薰衣草已出发
贴身保镖

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

贴身保镖(Bodyguard)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme