Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 天生杀虫狂 除虫害公司
[00:21] Wow, a virtual reality arcade. 是虚拟现实游戏厅诶
[00:22] Is this for real? 是真的吗
[00:23] I mean, I know it’s not, 当然我知道不是真的
[00:24] ’cause it’s virtual, but still. 毕竟叫虚拟现实 但还是难以置信
[00:26] I love fun things that are steps from where I live. 太好了 好玩的东西就在家门口
[00:29] Question, how does one do VR? 提问 虚拟现实怎么玩
[00:31] You don’t just do VR, you experience it. 虚拟现实不是玩的 那叫体验
[00:34] Have you experienced it? 你体验过吗
[00:35] No, but I’ve watched videos online 没有 但我看过网络视频
[00:37] and I’ve read message boards and I’ve meditated about it 读过网站留言 还在大脑里想象过
[00:39] and I’m sure that when I actually do it, 我敢说一旦我真的上手
[00:41] it’ll be the greatest thing that’s ever happened to me. 那就是我这辈子最美好的事情
[00:43] – You also said that about bread bowls. – And roller shoes. -你也是这么说面包碗的 -还有旱冰鞋
[00:46] Yeah, but this is different. 但这可不一样
[00:47] It’s like if reality and computers had a baby 它就像是现实与电脑生的孩子
[00:49] and that baby made you happier than any real baby could. 它给你的快乐是真正的小孩无法比拟的
[00:52] Hey, kids. How was school? 孩子们 学校怎么样
[00:53] I don’t know. Pretty sure I went to it. 不知道 反正去过了
[00:55] All I can think about is this now. 我眼里现在只有这个
[00:57] I know, right? 可不是嘛
[00:57] I came out here to sweep, 我是出来扫地的
[00:59] but I really just wanted to look in the window again. 但总是忍不住想再往里张望
[01:02] I think I’d like to experience a reality 好想体验下另一种现实
[01:04] that’s different from this one. 和我当下不同的那种
[01:05] No offense, you’re-you’re all great. 别误会 我爱你们
[01:07] It’s opening tomorrow is what I’m getting from that. 上面写着明天营业
[01:10] High five! 击掌
[01:12] That-that wasn’t our best high five. 这不是我们平时的击掌水平
[01:13] It wasn’t our worst. 更烂的也有过
[01:14] Remember that time on the couch? 记得沙发上的那次吗
[01:16] When I sprained my shoulder? 我扭伤了肩膀的那次
[01:17] Yes. It still hurts. 嗯 现在还疼着
[01:18] Anyway, we’re definitely doing this… 总之我们来定了
[01:20] 开业大吉 每人每小时45美元
[01:21] $45 per hour? 45块一小时
[01:24] Yeah, we’re not doing that. Sorry, Gene. 看来咱去不成了 抱歉吉恩
[01:26] Hey, don’t look now, but Mom’s staring at us. 别往那边看 妈妈正在看我们
[01:29] She knows I’m not sweeping. 她知道我没在扫地
[01:31] Come inside, I’m lonely. 快进来 都没人陪我
[01:32] Oop, I made eye contact. We better go in. 我跟她眼神对上了 我们还是进去吧
[01:34] – Yeah. – It’s like a dog in the pound or something. -好吧 -她就像等着认领的流浪狗
[01:36] But sadder. 但比那更惨
[01:38] What? $45 an hour for VR? 什么 玩VR要45块一小时
[01:41] Geez, did we get into the wrong business? 老天 我们是不是入错行了
[01:43] Did you just figure that out? 你才发现吗
[01:44] Yeah. Sorry, kids, but we can’t afford 孩子们抱歉 我们没那么多钱
[01:46] to spend $135 for you to play 你们三个去玩的话
[01:48] virtual reality games for an hour. 一小时就要135块
[01:50] This guy with math, huh? 这家伙算术真不错
[01:51] It took me a while. 我算了好一会儿
[01:53] Mother, father, I’ve decided 爸 妈 我决定
[01:55] I’ll pay for my ticket with my own money. 我要花自己的钱买票
[01:57] Because if I can’t experience VR, 因为要是不能体验虚拟现实
[01:59] then I have no use for R. 那这现实对我也没意义了
[02:01] – Really? – I thought you were saving up for something. -真的吗 -你不是有存钱想买的东西吗
[02:03] A turntable. And you were gonna call it Mabel. 买唱盘 你还打算叫它梅布尔
[02:05] Or Betty Grable. That was then. 或者贝蒂·格拉布尔 不过那是之前了
[02:07] I’m a VR man now. 我现在是VR人了
[02:09] Tina, Louise, how about you use your own money 蒂娜 露易丝 你们要不要也花自己的钱
[02:11] and come with me? 跟我一起去
[02:11] We could be virtual siblings. 那我们就是虚拟兄妹了
[02:13] No offense, Gene, 无意冒犯 吉恩
[02:14] but if we have to spend our own money, 但要是得花我们自己的钱
[02:16] then my answer is no friggin’ way. 那我绝对不去
[02:17] Yeah, that’s a “Mom and Dad’s money only” Situation for me. 对 这对我来说是”只能花爸妈的钱”的活动
[02:20] But they don’t love us enough, and that’s fine. 但看起来他们没那么爱我们 也行吧
[02:25] It’s good if people can read them 菜单是给客人看的
[02:27] and use them to make decisions about the food. 这样他们才能决定点什么单
[02:29] Great, Dad. Now look what you did. 很好 爸 瞧瞧你干的好事
[02:31] – I didn’t do it. – Well, your attitude did. -我没碰它 -你的态度碰倒了它
[02:35] – What you doing, counting your money? – Yeah. -你在干什么 数钱吗 -是的
[02:37] Looks like you’ve saved a lot. 看来你存了很多钱
[02:38] $93.38. 93.38美元
[02:40] And a Canadian coin that I’ll never spend 还有一个我永远不会花的加拿大硬币
[02:42] because it’s called a Loonie. 因为它叫加元
[02:43] Gene, I got excited about the VR place, too, 吉恩 VR我也很感兴趣
[02:46] but are you sure you want to spend all your money on it? 但你确定要把所有钱都花在这上面吗
[02:48] You’ve been saving up for so long, 你存了那么久的
[02:50] which has been surprising to none of us. 我们…一点也不惊讶
[02:53] Oh, I’m sure. 那当然
[02:54] – And, Dad? – Yeah? -对了 爸 -怎么了
[02:55] I’d like to pay for you to come with me. 我想花自己的钱请你跟我一起去
[02:56] Oh-oh, that’s really nice, Gene, 你太贴心了 吉恩
[02:58] but I’d, you know, I’d rather you 不过我还是希望
[02:59] spend your money on something for yourself. 你把钱花在自己身上
[03:02] But I want to share this with someone, 但我想跟别人一起分享
[03:03] and you seem the most interested. 而你是对VR最感兴趣的人
[03:04] Plus, what if I go alone 而且 要是我自己去
[03:06] and I get stuck in the VR world? 被困在了VR世界里怎么办
[03:08] Not that that would be bad, necessarily, 虽然这未必是坏事
[03:09] but I’d want someone there with me 但我希望在那个世界里
[03:10] that knows my bedtime routine. 也有了解我睡眠习惯的人
[03:12] Hey, how about this? I-It’s a lot of money. 这样如何 这是一大笔钱
[03:14] Do me a favor before you decide 在你下决定前 听我的话
[03:16] and just sleep on it, okay? 先好好睡一觉 行吗
[03:17] All right. The ones and fives will be cushy, 没问题 跟一块和五块的纸币睡倒没啥
[03:19] but I’m worried the coins will stick to my face. 但硬币的话感觉会粘我脸上
[03:21] No, don’t actually sleep on your money. 不 不是真的睡在钱上
[03:24] Money is dirty. 钱很脏
[03:25] Okay, Mr. Mixed Signals. 好吧 前后矛盾先生
[03:27] And brush your teeth, Gene. 记得刷牙 吉恩
[03:28] You’re all over the place. 到处都有你
[03:46] I’ll fly to the end of the universe. 我要飞到宇宙尽头
[03:47] Then smoothies. 然后喝奶昔
[03:59] Asteroid punch. Asteroid punch. 击小行星 击小行星
[04:01] Power up. Laser slice. 能力提升 激光切
[04:05] High score. 高分获胜
[04:12] Dad. Dad. Dad. Dad. Dad. Dad. 爸爸 爸爸 爸爸 爸爸 爸爸 爸爸
[04:14] Huh? Wh-what… what? 什 什… 什么
[04:15] I’ve decided. We’re going. 我决定了 我们要去
[04:16] Let’s start picking out an outfit for you. 我们来给你挑件衣服吧
[04:18] It’s six in the morning. 现在是早上六点
[04:19] So we have time to try different options. 那我们有时间尝试不同的选项
[04:20] I’m gonna sleep a little bit more. 我要再睡一下
[04:22] You lay out some outfits for me. 你帮我挑衣服吧
[04:24] Pick out something for me, too. 也给我挑一件
[04:25] Even though I’m not going. 虽然我不去
[04:27] Okay. 好吧
[04:29] Whoa, easy there, buddy. 悠着点朋友
[04:31] Why don’t you do whatever it is you’re doing 我们这儿在干大事儿呢
[04:32] away from our incredible project? 不管你做啥 离我们远一点行不
[04:34] Or just sit very still until it’s time for you to leave. 也可以就安静地坐着 等着出门
[04:37] Sorry, I’m just doing some warm-ups. 不好意思 我在热身
[04:39] Virtual reality is probably gonna be 虚拟现实
[04:40] pretty physically demanding, 可能对体力要求很高
[04:41] and I want to be limber. 我想要灵活一点
[04:43] You do the same thing before we go to a buffet. 我们去吃自助餐前你也是这么干的
[04:45] Ready. Father, are you ready to have your mind blown? 好了 父亲 你准备好被惊艳了吗
[04:49] – Yes. – Louder! -是吧 -大声点
[04:50] Yes, I’m-I-m ready. 我 我准备好了
[04:52] There’s my papa. Now let’s go. 这才是我爸爸 我们走吧
[04:53] Oh. Okay, bye. 好吧 拜
[04:55] Bye. Have fun. 拜 玩得开心
[04:57] I hope you don’t turn into Trons. 希望你们不会变成创
[04:59] see you guys in a bit. 待会儿见
[05:02] Don’t listen to him, menu tower. 别听他的 小菜
[05:04] – You’re beautiful. – He’s jealous. -你很美 -他这是嫉妒
[05:05] So, what are you gonna make your virtual wiener look like? 所以 你要把你的虚拟小鸡鸡变成什么样
[05:08] – Is that a thing? – I assume so. -有这种东西吗 -我猜有
[05:10] Two tickets, please. 两位 谢谢
[05:11] I’m treating the old man to the ride of his life. 我要请老爸感受人生中最棒的体验
[05:13] Who knows how much time he has, 谁知道他还能活多久
[05:14] – so make it good. – You got it. -所以最好别让我们失望 -没问题
[05:16] He wanted to use his own money. 他主动提出花自己的钱的
[05:18] He normally doesn’t buy things for me. 他一般不会为我花钱
[05:19] I do if he’s a good little boy. 如果他表现好我就会
[05:21] We’ll take your finest VR experience, 给我们上你们这儿最好的VR体验
[05:23] and extra-interesting wieners, please. 以及最有趣的小鸡鸡 谢谢
[05:25] I don’t understand the wiener thing, 我不明白小鸡鸡是怎么回事
[05:27] but, follow me. 跟我来吧
[05:28] Ooh, Dad, they have Beat Bakin’! 爸爸 他们有动感烘焙
[05:30] I don’t know what that is, but yeah. 没听过 不过真好
[05:32] It’s one of the best games. 这游戏超好玩
[05:33] It combines baked goods with VR, 烘焙加VR
[05:35] so… Mama likey. 爽歪歪
[05:37] Oh, that one’s actually not up and running yet. 那个游戏目前还玩不了
[05:39] I think you’re thinking about Beat Bakin’, 你说的应该是动感烘焙
[05:41] B-A-K-I-N, with an apostrophe. 火字旁的那个
[05:43] This is Beat Baking, which is similar, 我们这是动感烘”培” 很类似
[05:46] but also significantly different enough 但也有不同之处
[05:48] to be considered its own game, 不同到足以让你觉得这是两个游戏
[05:49] and not a derivative copy. 而不是山寨品
[05:51] I’m required to say that. 老板要求我这么说的
[05:52] Okay. 好吧
[05:54] Let’s get this party VR-ted. 虚拟现实派对走起来
[05:56] All right, you’re all strapped in. 好了 装备都到位了
[05:58] Remember, do not try to remove the headsets yourselves. 记住 不要擅自取下眼镜
[06:00] These should only be removed by an employee, 必须工作人员来取
[06:02] which is me. 也就是我
[06:03] Okay, I think we’re ready to go. 好了 我觉得可以开始了
[06:05] My name’s Nick. Call me if you need me. 我叫尼克 需要帮助的话可以叫我
[06:07] But, you won’t need me 但你们不会的
[06:08] ’cause you’ll be on top of a mountain! 你们会忙着征服山巅
[06:11] Great. This is gonna be fun, Gene. 好的 肯定很有趣 吉恩
[06:12] Yep, $90 to change my life forever. 当然 花90块钱彻底改变我的人生
[06:14] Goodbye, old life, you sick joke. 再见 过去的可笑人生
[06:16] You should know some people 说明一下 部分人
[06:17] may experience dizziness or nausea. 可能会出现眩晕或恶心
[06:20] Also, I’m not responsible for seizures. 但癫痫跟我们没关系
[06:22] – Wha- What? – Let’s go. We’re wasting virtual daylight. -什么 -快开始吧 我们在浪费虚拟光阴
[06:25] Okay dokey. 没问题
[06:27] – Okay. – Dad? -好的 -爸爸
[06:28] Gene, where are you? 吉恩 你在哪儿
[06:29] Right here. What do I look like? 这儿 我看起来是什么样子
[06:30] You look like a potato holding mountain climbing equipment. 你看上去像个拿着登山工具的土豆
[06:34] You look like, yeah, like a potato. 你看起来也像个土豆
[06:36] – An athletic potato? – Yup, yup. -运动型土豆吗 -对 对
[06:39] So this is what being outside is like. 所以户外就是这种感觉吗
[06:41] Look at us, climbing a mount– whoa– mountain. 瞧瞧 我们在爬…山
[06:44] Oh, your arms are backwards now. 你的胳膊向后拐了
[06:46] Did you do that on purpose? 你是故意这样的吗
[06:48] I don’t know. 我不知道
[06:50] None of this makes me nauseous at all. 我一点都没犯恶心
[06:53] What happened? 怎么会是
[06:53] My arms just turned into legs, I think. 我的胳膊变成腿了
[06:55] I mean, it’s fun, but it doesn’t seem like 倒是挺有意思 但好像不是
[06:57] the best idea for mountain climbing. 爬山的最佳选择
[06:59] – Nick? – I’m Gene. -尼克 -我是吉恩
[07:00] No, I-I’m calling for the guy. 不 我是在叫那个店员
[07:01] Nick, are you there? 尼克 你在吗
[07:03] I think we need some help with how great this is going. 我们需要帮助 现在的状况不太好
[07:06] Whoever said “Ain’t no mountain high enough” 说 “山不嫌高”的人
[07:08] was sorely mistaken. 可真是大错特错了
[07:12] – Nick. Nick. – Hi. Is there a problem? -尼克 尼克 -来了 有什么问题吗
[07:14] I was on my phone, and then you seemed to be yelling a lot. 我刚在打电话 好像听到你在大喊大叫
[07:16] Yeah. Hey, there might be something wrong with the game. 是的 游戏好像出了点问题
[07:20] – Really? – I mean, my dad’s arms are on backwards, -真的吗 -是的 我爸的胳膊向后拐了
[07:22] and my arms are legs, 我的胳膊变成了腿
[07:23] and we’re both sliding down the mountain unathletically. 我俩都从山上掉下来 一点不像运动型人士
[07:26] Oh, yeah. Wow. Look at that. 真是呢
[07:28] Yeah and I-I’m feeling a little dizzy. 我现在有点头晕
[07:30] Well, I told you you might. 我说过可能会晕吧
[07:31] I still don’t like it. 那我也不喜欢
[07:32] All right, here. How about this? 这样吧
[07:34] Why don’t I move you on 我给你们换一个
[07:34] to one of our other amazing games, 也很棒的游戏
[07:35] and I’ll take a look at this one. 这个给我看看
[07:37] Please take the headset off. Hurry. 请快帮我取下来 快点
[07:38] I-I’m gonna close my eyes. Oh, thank you. 我先闭上眼睛 多谢
[07:40] This doesn’t count against our hour, right? 这不算在我们的时长里面 对吧
[07:42] No, no, no, no. I mean, yes, but no. 不不不 我是说 算也不算
[07:44] – So, no? – Exactly. But yes. -所以 不算对吗 -没错 算的
[07:48] Careful, Tina, careful. 小心点 蒂娜 小心
[07:50] This is the most important thing 这比世上任何人
[07:52] anyone’s ever done in the world. 做过的事都要重要
[07:53] Do you think I don’t know that?! 你以为我不知道吗
[07:56] Hey, kids. Whoa! 嘿 孩子们 哇哦
[07:59] Is that the tallest you’ve ever gotten it? 这是你们搭得最高的一次吧
[08:00] Yeah. We’re in uncharted territory. 是的 我们破记录了
[08:02] It’s true. 没错
[08:03] In the past, we’ve had some… hiccups. 之前老是遇到一些…状况
[08:05] Hey, I’m back. 嘿 我回来了
[08:06] – No! – No! – Let’s get him! -不 -不 -抓住他
[08:08] – Mom! – Oh, my God! – Murder her! -妈妈 -我的天 -杀了她
[08:11] – Gene… – Honest mistake. -吉恩 -无心之过
[08:12] Yeah, So I’m gonna need everybody to stop breathing, okay? 现在我需要所有人屏住呼吸
[08:15] The air might knock it over. 呼吸气流可能会吹倒它
[08:16] If you have to breathe, go outside. 如果要呼吸 就出去
[08:18] Yes, ma’am. 遵命女士
[08:19] You know what I’m thinking, Tina? 知道我在想什么吗 蒂娜
[08:20] I’m thinking we might be able to go all the way. 我在想 我们也许可以一直搭下去
[08:22] – All the way? N-No. – Yes. -一直搭下去吗 不是吧 -可以的
[08:25] What’s “All the way” mean? “一直搭下去”是什么意思
[08:26] Up to the ceiling, Teddy. 一直搭到天花板 泰迪
[08:27] It’s a dream we never thought would come true. 我们从未想过有一天会梦想成真
[08:29] Until today. 直到今天
[08:30] Careful, Mom. No swinging doors open. 当心 妈 别大力开门
[08:33] Oh, sorry. Wow. 对不起 真厉害
[08:34] You got another row on there. 你们又搭了一层呢
[08:36] Getting taller and wider. 更高更宽了
[08:38] There’s talk of going all the way. 有人说要一直搭下去
[08:39] We’re gonna need more menus. 我们需要更多菜单
[08:40] Do we still have the ones with the misprint? 我们还留着那些印错的菜单吗
[08:42] The ones where we spelled “Burger” “Boogers”? 就是我们把”汉堡”写成”憨宝”的那些
[08:44] – I thought it was “French flies.” – It was both. -不是”炸鼠条”吗 -两种都有
[08:46] Girls, I know I’ve been the cool mom 姑娘们 到目前为止我都没阻止你们
[08:47] letting you do this menu tower, 是你们心中的酷妈
[08:49] but I think we got to call it. 但我想是时候停手了
[08:50] I mean, what if a customer comes in? 要是客人进来怎么办
[08:52] Why would that happen? 客人为什么会来
[08:53] Plus, they’ll be in awe. 再说了 客人看到这个会心怀敬畏
[08:55] They’ll be like, “I’m eating a burger in the presence of greatness.” 他们会说 “我在巨作面前吃汉堡”
[08:57] They’ll probably tell the newspaper to come. 甚至可能叫媒体来报道
[09:01] I don’t know, kids. 说不好 孩子们
[09:02] We got to at least pretend to be a restaurant. 我们至少得做出餐馆的样子
[09:04] Come on, Linda, don’t you want to be 别这样 琳达 你这辈子
[09:06] part of something for once in your life? 难道就不想参与一次壮举吗
[09:08] Yeah, you should want us to succeed. 对啊 你应该希望我们成功
[09:10] – We’re your children. – Yeah. -我们是你的孩子 -对
[09:11] Okay, fine, I’ll get the other menus from the basement. 行 好吧 我去地下室拿菜单
[09:14] But this comes down before Gene and Dad get back. 但在吉恩和爸爸回来前 这个必须拆掉
[09:16] I’m a responsible business owner. 我是个负责的老板娘
[09:18] I’m proud of you, Linda! 我为你感到骄傲 琳达
[09:20] Are we moving? 我们在动吗
[09:21] I can’t tell. 我不知道
[09:22] But this virtual water is impressive. 但这个虚拟水域很不错
[09:24] I think I can feel it splashing on my arms. 我都能感到水溅在我的胳膊上
[09:27] That’s me. 是我
[09:27] I’m spraying water on you to make the game more immersive. 为了让游戏更逼真 我在朝你的胳膊喷水
[09:29] Is it working? 游戏体验好吗
[09:30] It’s kind of making me have to pee. 这让我觉得有点想尿尿
[09:32] Oh, I’ll stop. Don’t pee on the Jet Skis. 我不喷了 别尿在摩托艇上
[09:34] At least I’m not dizzy anymore. 至少我不再头晕了
[09:36] Just, seasick. 但有点晕船
[09:37] Just look at the horizon. 看着地平线
[09:38] Actually, don’t. 还是别看了
[09:39] It keeps disappearing 它一直消失
[09:40] and then reappearing and also rotating? 又重新出现 还不停旋转
[09:43] Make up your mind, horizon! 赶紧做决定 地平线朋友
[09:47] Easy, Mom. Easy. 轻一点 妈妈 轻一点
[09:49] There we go. 您点的餐
[09:50] Thanks. You have a restroom? 多谢 我可以用下卫生间吗
[09:52] – No. – Tell him to go outside. Please. -不行 -让他去外面上
[09:54] Can you walk very slowly? 你可以慢慢地走吗
[09:57] yeah, I think so. 好的
[09:58] Oh, God. Okay, just… 天啊…
[09:59] Maybe don’t swing your arms so much. Thank you. 摆臂幅度可以小点吗 谢谢
[10:01] – That was close. – Too close. -刚才好险 -太险了
[10:02] Should we just close the restaurant? 我们是不是应该关店
[10:04] No, we’re not closing the restaurant. 不 不能关店
[10:06] Should we put it to a vote? 要投票吗
[10:07] Closing the restaurant? 赞成关门的
[10:10] – No. – Well, shoot, you’re outvoted. -不行 -你输了
[10:12] So don’t be a sore loser, Mom. 要输得起 妈妈
[10:15] Flying should be pretty fun, right? 飞行应该很有趣吧
[10:17] Looks fun from here. 从这里看起来挺有趣的
[10:19] Did you start? 你已经开始了吗
[10:20] The guy said if you flap your wings you’ll fly faster. 那人说如果扇动翅膀 你会飞的更快
[10:23] You want to try that? 你要试一试吗
[10:24] Okay. Going faster. 好吧 越来越快了
[10:26] too fast! Too fast! 太快了 太快了
[10:28] Okay, good. 好吧
[10:29] I-I’ll be right back. 我一会回来
[10:31] keep playing. 你继续玩
[10:33] Excuse me. Hi. 打扰下
[10:34] Hey, how about that flying game, huh? 飞行游戏好玩吗
[10:35] That fan makes it feel like the air’s blowing right in your face. 风扇给你气流直吹脸庞的感觉
[10:38] Actually, the fan might be just blowing dust around. 感觉就是把灰尘吹得到处都是
[10:40] But we have a bigger problem, which is the game is bad, 这不是重点 重点是这游戏很烂
[10:44] like the other ones were, also. 其它的游戏也是
[10:46] What? No, they’re not bad. 什么 不 并不烂
[10:48] they’re just, you know, buggy. 只是有些小问题
[10:49] And all the stuff doesn’t always work. 偶尔某些部分会出差错
[10:51] Right. Well, you know, 好吧 我是想说
[10:52] my son spent all his money buying the tickets. 我儿子把全部存款都花在这上面了
[10:54] I was wondering if there was a way 如果可以的话
[10:55] he could maybe get some of it back, or all of it? 能否给他退一部分钱 退全款更好
[10:58] Sorry, can’t do that. 抱歉 不行
[11:00] It’s against the owner’s policy to give refunds 我们老板定的规矩是
[11:01] after customers play the games. 开玩后不接受退款
[11:03] Can I talk to the owner? 我能和老板谈一谈吗
[11:04] He’s not answering my calls. 他不接我的电话
[11:05] – What? – Yeah I’ve been calling him. -什么 -对 我一直在给他打电话
[11:06] He won’t answer. 他不接
[11:06] I-Isn’t this the first day? 这店不是今天刚开张吗
[11:08] It’s a soft opening. 现在是试营业
[11:09] Yes, very soft. 够潦草的
[11:11] Can you do something to make up 你能做点什么弥补一下吗
[11:13] for how awful this has been so far? Sorry. 到现在为止 一切都好糟糕 抱歉
[11:15] Listen, I can’t do refunds, 听着 我不能退款
[11:16] but I can do another hour for free. 但我能让你们再免费玩一小时
[11:18] And I’ll troubleshoot everything tonight, 我今晚上会解决所有的问题
[11:20] watch some tutorials and talk to my cousin. 看一些教程 和我表哥聊一聊
[11:22] He knows a lot about VR. 他很了解VR
[11:23] Don’t you know a lot about VR? 你不怎么了解VR吗
[11:26] Yes. So more things might work tomorrow. 了解啊 所以明天会有更多能玩的
[11:28] – You want to come back then? – Great. -你想明天再来玩吗 -好啊
[11:30] So free more of this. 能免费再玩这种玩意了
[11:32] You’re welcome. 不客气
[11:33] Hey, buddy, h-how you doing in there? 儿子 你感觉怎么样
[11:37] Okay. looks like you’re back in the air. 看起来 你又飞起来了
[11:39] That’s good, right? 这挺好的 是吧
[11:41] I can’t tell. 我不知道
[11:41] I think my tears are blurring up the headset. 我觉得我的眼泪要把VR眼镜弄模糊了
[11:44] – Oh, boy. – No crying in the headsets, please. -天啊 -请不要戴着眼镜哭
[11:46] Sorry, I’ll just cry virtually. 抱歉 我就虚拟着哭好了
[11:52] – So that was… – A complete waste. -这真是… -完全得浪费
[11:55] You and Mom were right. 你和妈妈是对的
[11:56] I should have saved my money. 我应该把钱存起来的
[11:57] I could have bought a turntable 我本来可以买个唱盘
[11:59] and then made my all-scratching album 然后制作自己的”擦痕”专辑
[12:00] called The Tables Have Turned. 取名为”风水轮流转”
[12:02] I’m sorry, Gene. Are you okay? 抱歉 吉恩 你没事吧
[12:04] Yeah. It’s not your fault that a boy’s hopes and dreams 没事 小朋友的梦想就是有可能被冷血抹杀
[12:07] can be murdered in cold blood. 这不是你的错
[12:10] All those years of birthday card money down the drain. 这么多年的生日红包就这么打水漂了
[12:13] This is worse than when I actually flushed 这比我真的用生日红包来打水漂
[12:15] that birthday money down the drain. 还要糟糕
[12:17] Yeah, that was not smart. 是啊 这可不明智
[12:18] I’m sorry, I can’t get your money back, 抱歉 我没法把你的钱要回来
[12:20] but I got you an extra hour of VR for free. 但我给你争取到了额外一小时的免费游玩时间
[12:23] We-we can go tomorrow. 我们可以明天来
[12:25] And you can save more, eventually. 你以后还是能存下更多钱的
[12:27] Yeah, but it’s gonna take forever. 是啊 但是要好久时间
[12:28] Between you and me, my job doesn’t pay that well. 跟你说个秘密 我的工作工资可不高
[12:32] Oh, no. 不是吧
[12:33] “Oh, no” You love it? “不是吧”是出于喜悦吗
[12:34] Before you say anything, 在你说话前
[12:36] try to appreciate the craftsmanship. 先欣赏一下我们的艺术
[12:38] I’ve never seen them so focused, Bob. 我从来没见她们这么专心过 鲍勃
[12:40] – Please let us keep it up. – Yeah, please. -请让我们继续搭吧 -是啊 求你了
[12:42] I want to see how high they can go. 我想看她们能搭多高
[12:43] I need to see. Please! 我需要看下去 求你了
[12:45] – Please. – Please. -求你了 -求你了
[12:50] I just couldn’t handle seeing all three of my kids 我只是无法看着我的三个孩子们
[12:52] have their hearts broken today, Lin. 今天都伤心 琳
[12:54] One was enough. I don’t want to be dramatic, 一个就够了 我不是夸张
[12:55] but I think that VR place took Gene’s childhood. 但我觉得VR体验店夺走了吉恩的童年
[12:59] Well, you know, there’s disappointment in life. 好啦 生活哪能都如意
[13:02] I guess 11 years old is maybe an okay time 我想也许十一岁这个年龄的孩子
[13:05] to get a little mud in your muffin. 他们的松饼上沾上点泥巴没什么
[13:06] I mean, I definitely got a lot of mud in my muffin when I was a kid, 我小时候松饼上确实沾上过不少泥巴
[13:10] but I was hoping he wouldn’t have to have any mud, 但是我希望吉恩的松饼不会沾上泥
[13:14] or very little mud. 哪怕是一点泥渍
[13:15] I’m not sure how that metaphor works. 我不知道这个暗喻怎么样
[13:17] Anyway, this was big. 不管怎样 这是件大事
[13:19] All of his savings. 他花了全部的积蓄
[13:20] I hope we can have fun tomorrow. 希望我们明天能玩得开心
[13:22] I don’t know why you want to go back 我不懂为什么你想回到那个
[13:23] to that stinking goggle computer place. 臭烘烘的眼罩电脑店
[13:26] Because maybe it could fix things. 因为可能会让事情变好
[13:27] We-We’ll go and we’ll have fun. 我们 我们去那里然后玩得很开心
[13:29] And I won’t get that nauseous, and if I do, 而且我不会犯恶心了 如果还是晕
[13:33] I’ll just pretend that I like it 我就装作我喜欢
[13:34] and it’ll be like none of that happened today 就像今天什么都没发生过一样
[13:36] and Gene will be happy again. 吉恩就会再开心起来
[13:38] I’m gonna go see how he’s doing. 我去看看他怎么样了
[13:39] Okay. Bring me back food. See if we have muffins. 好 给我带些吃的 看有没有松饼
[13:44] – Are you awake? – Yeah I was just thinking about -你醒着吗 -嗯 我只是在想
[13:46] all the other things that I’m excited about 其他我觉得刺激的事
[13:47] that are probably not that great. 可能没那么好玩
[13:49] Like going to Europe. I’m guessing the whole, 比如去欧洲 我想所有的一切
[13:51] “I see London, I see France, “我看到了伦敦 见到了法国
[13:52] I see someone’s underpants” Thing is a lie. 我看到别人的内裤”都是假的
[13:55] And heaven. 还有天堂也是
[13:56] Gene, I’m sorry we didn’t get your money back, 吉恩 抱歉没能把你的钱要回来
[13:58] but hopefully when we go tomorrow 但希望我们明天去后
[13:59] it’ll be more fun, and you’ll feel better about it. 能玩得更开心 你会有更好的体验
[14:02] Yeah. Oh, and home ownership– 嗯 还有房屋所有权
[14:04] that must be disappointing, too. 那肯定也很失望
[14:06] I wouldn’t know about that. 这我就不知道了
[14:07] Are you saying we rent? 你是说我们是租房的吗
[14:09] Steady, steady. 慢点 慢点
[14:12] So you’re trying to get it up to the ceiling? 所以你要搭到天花板那里吗
[14:15] – Yes. – And then what? -对 -然后呢
[14:16] And then we win. 然后我们就赢了
[14:19] Any chance we can win 我们能在开业前赢下比赛
[14:20] before we open and celebrate by cleaning up? 然后大扫除庆祝一下吗
[14:22] Don’t rush ’em, Bob. 别催她们 鲍勃
[14:23] They don’t like it when you rush ’em. 她们不喜欢被催
[14:24] They get very snippy. 她们会很急躁
[14:25] Okay, well, Gene, let’s go to the VR place 好 吉恩 我们去VR店
[14:28] and I’ll pretend I’m not rooting for a small earthquake. 然后我假装不期待小地震
[14:32] Oh, good, it’s still standing. 很好 还没塌呢
[14:34] Standing proud, standing tall. 骄傲挺拔地屹立着
[14:36] I brought some scaffolding stuff, 我带了些类似脚手架的东西
[14:37] – just in case – Oh, my God. -如果用得上的话 -天啊
[14:39] Hey, just-doesn’t-get-it guy, 你这个什么也不懂的家伙
[14:41] close the door slowly. 慢点关门
[14:43] Hi. We’re back and ready for this 我们来了 希望这次
[14:45] to go really well this time. 一切都顺利
[14:48] Okay, hey, good news. 好的 好消息
[14:49] I got Beat Baking up and running. 动感烘”培” 装好了 可以玩了
[14:51] Oh, Gene, did you hear that? 吉恩 你听到了吗
[14:52] – You were excited about Beat Bakin’, right? – Yeah. -你很期待动感烘焙 对吧 -是的
[14:54] Again, it’s Beat Baking, not Beat Bakin’. 再次说明 是动感烘”培” 不是动感烘焙
[14:57] – No. Right. – Two different games. -好吧 -是两个不同的游戏
[14:58] – Sure. – One is the popular one, one is this one. -好 -一个很热门 一个是这个
[15:00] – Right. – And both are fun. -好吧 -两个游戏都很好玩
[15:01] – Great. So, Gene, you want to play it? – Sure. -真不错 吉恩你想玩吗 -当然
[15:04] Let’s get beat bakin’. 我们来动感烘焙吧
[15:05] – “Baking.” – Yup. -烘”培” -对对
[15:07] All right, when the music starts, 好了 音乐响起时
[15:08] hit all the cake batter ingredients that fly at you, 击打飞向你的蛋糕面糊原料
[15:10] and you have to do it on beat, so, having rhythm helps. 得按照拍子来 最好有节奏感
[15:15] – Sorry, Dad. – I’ll try my best. -抱歉老爸 -我尽力
[15:17] Okay you’re all set. 好了 你们可以开始了
[15:18] Oh, I got to take this. It’s my boss. 我得去接电话 老板的
[15:21] I kinda want to talk to him, too. 我也想和他聊两句
[15:22] Yeah, totally. 当然了
[15:23] I’m gonna start this up and, I’ll be back. 我要启动游戏了 一会就回来
[15:25] Hey, look how big these spoons are. 这些勺子好大
[15:27] – This is already great. – Begin. -这棒呆了 -游戏开始
[15:29] Oh, it’s starting. Here we go. 开始了 来吧
[15:32] Kind of fun. Eggs. Flour, flour. Milk. 好玩 鸡蛋 面粉 面粉 牛奶
[15:34] It is sort of fun. 这个游戏有点好玩
[15:39] Take that, and that! 打这个 还有那个
[15:41] Oh, no. What’s happening? 糟糕 怎么回事
[15:43] I-I don’t know. 我不知道
[15:45] maybe it’s about to get more exciting? 或许要变得更精彩了
[15:47] Like how things get glitchy before they get really good? 就像事情在变好之前会出现差错一样
[15:50] Dang it, everything here is broken! 该死 这游戏里的东西都坏了
[15:52] This is not fun! I quit! I quit! 这一点也不好玩 我不玩了
[15:55] How do you get this headset off?! 这个头盔怎么去掉
[15:57] I don’t know. 我不知道
[15:58] I-I think he tightened something in the back. 他好像把后面什么东西弄紧了
[16:00] Where’s Nick? 尼克在哪
[16:01] Hey, Nick, can you help us with these headsets? 尼克 你能帮我们把这个摘下来吗
[16:04] No, no, I haven’t been paid. 不不 你还没给我钱
[16:06] I set up this whole thing and I haven’t been paid. 我筹备了这一切 却一分钱都没得到
[16:08] Well, I’m not getting off the phone 我是不会挂电话的
[16:09] until you put a paycheck in my hand. 除非你给我付工资
[16:12] Yes, I know how phones work. 我当然知道电话怎么用
[16:14] Okay, nobody’s coming and nobody hears me screaming 没人来帮我们也没人听到我们的喊叫
[16:16] and I-I can’t take this off. 而且我摘不下里这个
[16:17] We’re trapped! This is virtually and literally 我们被困住了 这真是虚拟和现实中
[16:19] the worst thing that’s ever happened! 发生过最糟糕的事了
[16:21] Jamiroquai, give me strength! 杰米罗奎尔 给我力量
[16:26] All right, let me try to get your headset off. 好吧 我帮你把眼镜拿下来
[16:28] – Oh, God, I feel sick. – Hurry. -天哪 我想吐 -快点
[16:30] If you vomit in VR, you vomit in real life! 如果你在VR里吐 在现实生活中也会吐
[16:33] It’s not coming off. I can’t find the latch. 拿不下来 我找不到插销
[16:36] I’m trapped in the worst financial decision 我被困在了我自己决定的
[16:38] my heart ever made! 最糟糕的经济决定中
[16:40] One more layer, and we’re at the ceiling. 再多一层 我们就达到天花板了
[16:42] I can’t believe I’m witnessing this. 真不敢相信我要见证这一刻了
[16:44] Lot of pressure. 好大的压力
[16:46] Tina, you want to do the honors? 蒂娜 你想来搭吗
[16:47] What? Me? 什么 我吗
[16:48] Only because I,… I can’t reach. 只是因为我够不到
[16:50] Yes, you can. There’s a ladder. 你可以 我们有梯子
[16:52] That’s how they work. 这就是梯子的用处
[16:53] Well, I want you to do it 我想让你来
[16:56] because I’m nice. 因为我是个好人
[16:58] Okay, fine. 好吧
[17:00] Here I go. 我上去了
[17:04] I can’t do it! My hands are sweaty. 我做不到 我的手都是汗
[17:05] They’re shaky and sweaty. 颤抖还都是汗
[17:06] They’re like sprinklers. 就像洒水器
[17:07] All right, I’ll do it. 好吧 我来
[17:08] I’ll just go up the ladder 我只需要爬上梯子
[17:10] and not ruin everything we’ve worked for. 不毁掉我们的所有努力就行
[17:12] Or, you know who should do this? Teddy. 你知道谁很适合吗 泰迪
[17:15] He’s been sitting on the sidelines for too long, 他一直在边上看着
[17:18] waiting to get into the big show. 等待加入这场好戏
[17:19] Oh, yeah. I can see that. 对 没错
[17:20] Me? Yeah, I can’t. 我吗 我做不到
[17:23] I’m afraid of ladders. 我怕梯子
[17:24] But it’s your ladder. 但这是你的梯子
[17:25] I know. Crazy, right? 我知道 太疯狂了 对吧
[17:26] Well, maybe this is a good stopping point? 也许我们最好在这里停下
[17:29] Yeah. Maybe we’ve flown close enough to the… ceiling? 对 也许我们已经离天花板够近了
[17:33] I’m not really afraid of ladders. 我其实不怕梯子
[17:34] I’m just too scared to do it. 我只是害怕去搭
[17:36] I actually love ladders. 我喜欢很喜欢梯子
[17:37] Hey, are you kidding me? 你们开玩笑吗
[17:38] I’ve been watching this thing for two days 我看着你们搭了两天
[17:40] and you’re not gonna finish? 结果现在不完成吗
[17:41] Look, if you do it and you fail, 听着 如果你们搭了以后失败
[17:43] so you get a little mud in your muffin. 就当作松饼上沾上泥点
[17:45] But if you don’t try at all, 但如果你们都不尝试
[17:46] you’ll regret it for the rest of your life. 会一辈子后悔
[17:48] You’re trotting out 你不会又在用
[17:49] the old “Mud in your muffin” Thing again, huh? 老套的”松饼沾泥点”的比喻吧
[17:50] Yeah. I said it to your father last night, 是的 我昨晚对你爸爸说了
[17:52] and then he looked at me like, 他看着我好像在说
[17:53] “Wow, you’re the smartest person ever.” “你真是我见过最聪明的人”
[17:55] – I’m gonna say it more often. – Oh, cool. -我以后要多说说 -不错
[17:57] Mom’s right. We can’t quit now. 妈妈是对的 我们不能现在放弃
[17:59] Yeah. We’ve come so far, so, why don’t you do it? 对啊 我们都摞这么高了 为什么你不继续呢
[18:02] – You do it. – No, you do it. -你来吧 -不要 你来
[18:03] Okay, fine, we’ll just do it together. 好吧 我们两个一起来
[18:05] Emm, not sure if that goes against ladder safety codes. 不确定这是不是违反了爬梯安全准则
[18:08] It does, but, I won’t tell. 违反了 但没事 我不会说出去
[18:10] Okay. 好吧
[18:12] Oh, God, careful. Careful. Careful. 天啊 小心 小心 小心点
[18:17] I think I’m gonna cry. 我要感动哭了
[18:18] Yay! 好耶
[18:20] That was beautiful. Wow. 真的太美了
[18:23] I’m not sure what to do with my life now. 我不确定我的人生该怎么继续了
[18:28] Now we have nothing. 现在我们什么都没了
[18:29] Should we… crash it? 要不我们…毁掉它
[18:30] Oh, yeah. 对啊
[18:31] Wait. What? No! 等等 什么 不要
[18:34] Okay, fine. 好吧 算了
[18:35] Why are these things so secure? 为什么这些东西都这么紧
[18:37] I miss real life. I want to be a real boy! 我想念真实生活 我想当一个真实的男孩
[18:39] Nick! 尼克
[18:41] What do you mean you want to sell me the business? 你想把生意卖给我是什么意思
[18:42] I work here. You give me money. 我在这里工作 你付钱给我
[18:44] I don’t give you money. 又不是我给你钱
[18:46] That’s kind of interesting. 这有点意思
[18:47] Let me see if I can raise the cash. 我看看我能不能凑到钱
[18:49] Love you, too, Dad. 我也爱你 老爸
[18:50] Damn it! It’s no use. I can’t get it off. 该死 没有用 取不下来
[18:52] Oh, God, I’m so dizzy. 天啊 我太晕了
[18:55] Why did we come back 我们为什么要回到
[18:56] to this futuristic nightmare of a place? 这个未来式噩梦的地方
[18:58] Oh. I’m sorry I brought you back here, Gene. 我很抱歉我把你拽了回来 吉恩
[19:00] It’s just…. 只是…
[19:02] I felt awful that you spent all the money you saved up 我感觉很糟糕 你把存了这么久的钱全花在这个
[19:04] on this horrible place and I just wanted to make it okay. 恐怖的地方了 我只是想确保你没事
[19:08] I-I… I’m your parent, so, 我…我是你的家长
[19:11] I-I don’t want disappointing things 我不想让失望的事情
[19:13] to happen to you, ever, I guess. 发生在你身上 永远不想
[19:15] I think I feel the same way. 我也这么想
[19:17] And… Yes, this place is bad. 对 这个地方太差了
[19:19] And spending all your money on it was not a great decision. 把所有钱花在这里不是一个好决定
[19:22] This is getting a little hurtful. 这话有一点伤人了
[19:24] But I can’t protect you from every disappointing thing. 但我没办法保护你永远不经历令人失望的事情
[19:27] I-I want to, but I-I can’t. 我也想 但我做不到
[19:29] And it wouldn’t be good if I could do that anyway. 如果我能做到也不太好
[19:32] Maybe it’s just better to kind of accept 或许尝试接受总会有
[19:34] that there are gonna be… 失望的事情发生
[19:36] disappointments. 会更好
[19:38] And then, you don’t have to be so weighed down, 然后 你也不用这么垂头丧气
[19:40] and you can just see the good in stuff. 你可以只看事物美好的一面
[19:43] Oh, my God, what are my arms doing now? 我的天呐 我的手正在干什么
[19:44] This place is awful. 这地方太可怕了
[19:46] You look like one of those inflatable tube dancers, 你看起来像是商场门口的充气人偶
[19:48] how you looked when you were trying 就跟你在婚礼上
[19:49] to dance at that wedding. 献舞的样子一样
[19:50] You’re wiggling, too, by the way. 其实你也在扭动
[19:52] You look like me trying to dance at that wedding. 你就像我在婚礼上献舞的样子一样
[19:54] Hey, Gene, look at this. Backwards wiggling. 吉恩 快看 反向扭动
[19:56] Is this how disco started? 蹦迪就是这么来的吗
[19:59] I-I would almost enjoy this if I wasn’t about to throw up. 如果不是我快吐了的话 我应该还挺喜欢的
[20:02] I bet you say that to all the girls. 我猜你跟所有女生都这么说
[20:04] Hey, sorry. I’m back. How we doing? 抱歉 我回来了 你们怎么样
[20:05] You don’t seem great. 你看起来不太好啊
[20:06] Well, Nick, the game’s glitching a lot, 尼克 这个游戏非常卡
[20:08] and we’re trapped in the headsets. 而且我们被头套卡住了
[20:10] Cool. Just wrapped up a quick chat with my former boss. 很好 我刚才跟我前老板谈了谈
[20:12] Speaking of, do you guys want to hear 说起这个 你们有没有兴趣
[20:14] about a fun investment opportunity? 了解一个投资项目
[20:16] – No, thank you. – Oh. Okay. -不用了 谢谢 -好吧
[20:17] want me to get you out of these headsets? 要不要让我帮你们把头套拿下来
[20:19] – Can we stay in a little longer? – Really? -我们能再玩一会吗 -真的吗
[20:20] Yeah. You know, it just got kind of good. 对啊 感觉还挺好的
[20:23] Our real arms would break if we danced like this. 照这么跳舞的话 我们自己的胳膊早就断了
[20:25] Dumb real arms. Is that okay, Dad? 愚蠢的现实胳膊 可以吗 老爸
[20:28] – Yeah. – It got good? -好吧 -变好了吗
[20:29] I mean, of course it did. 当然很不错
[20:30] And, you know, while you’re at it, 你们玩得时候
[20:31] think about that investment thing I was talking about. 记得考虑一下我刚才说的投资项目
[20:33] You got it, bro. 好的 兄弟
[20:35] – May I… have this dance? – Sure. -能跟你跳支舞吗 -当然可以
[20:39] Don’t throw up. 别吐啊
[20:40] Don’t throw up. 别吐啊
[20:41] * You can climb a mountain * *你可以爬上高山
[20:44] * Touch the heavens above * *触摸天上的云彩*
[20:48] * You can have a smoothie * *你可以和寻爱一起*
[20:50] * With Questlove * *共饮奶昔*
[20:55] * You can dive to the bottom of the ocean * *你可以潜入海底*
[20:59] * Ride a dinosaur * *骑上巨龙*
[21:02] * Or back to smoothies with Questlove * *或者继续与寻爱共饮奶昔*
[21:05] * You still have a little more * *你的杯中*
[21:07] * In your cup Now you are * *还有余量*
[21:11] * One with everything. * *一切尽在你的杯中*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme