Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:02] Normally, I’m a fan of field trips, but on Halloween? 我通常喜欢出游 但在万圣节这天
[00:05] Halloween’s the one day school is actually pretty okay. 学校也就在这天还算过得去
[00:08] Yeah, I mean, I love skipping gym for the costume parade. 对啊 我喜欢翘掉体育课搞变装游行
[00:11] But, guys, we’re going to 各位 我们要去的可是
[00:12] the Celtic Farms Historical Apple Orchard. 凯尔特农场古迹苹果园
[00:15] I went there once when I was little. 我小时候去过一次
[00:16] People dress up in old-timey clothes 那里的人穿着旧时代的衣服
[00:17] and teach you about ancient farming techniques. 教授古代的种植技巧
[00:20] – It’s badass. – Oh, Rudy. -超酷的 -可怜鲁迪
[00:22] As long as we get back in time for the costume parade. 只要我们来得及赶回变装游行就好
[00:24] Gene and Tina and I are doing a group thing 我和吉恩蒂娜要做一个集体变装
[00:26] and, not to brag, but I’m the best part. 不是自夸 我的那部分是精华
[00:28] And what part would that be, exactly? 那具体是哪部分呢
[00:30] I’m Helen Hunt, emphasis on the “Hunt.” 我是海伦·亨特 重点在亨特[捕猎]
[00:33] When you see us together, you’ll get it, 你见到我们合体就懂了
[00:34] – but it also works on its own. – Yeah, it does. -其实光看我也不言自明 -对
[00:36] I mean, after you explain it. 你解释过后确实”不言自明”了
[00:38] What are you again, Jessica? 你扮的是谁来着 杰西卡
[00:40] I’m Billie Idol-ish. 我是碧梨·爱多尔
[00:41] It’s a combination of Billy Idol and Billie Eilish. 是碧梨和比利·爱多尔的结合
[00:44] I get the “-ish” Part, but not the “Idol.” 碧梨看出来了 但爱多尔是谁
[00:47] He’s an ’80s guy. 是个80年代的老家伙
[00:48] My dad loves this costume, so that makes one person. 我爸超喜欢这套 所以总算是有人喜欢
[00:50] Well, the good thing about today is my dad’s a chaperone, 好在我爸今天是家长监督代表
[00:53] and he said we could do whatever we want. 他说我们想干啥都行
[00:55] Break all the rules, whatever. 随意打破规则
[00:57] I-I didn’t say that, Louise. 我没这么说 露易丝
[00:58] Have you ever seen that movie The Purge? 你看过那个恐怖片吗 《人类清除计划》
[01:00] He showed me that and said, 他给我看了 还跟我说
[01:01] “That’s you and your friends at the apple orchard. Go nuts.” “那就是你和朋友去苹果园的样子 加油冲”
[01:04] – I didn’t show her that movie. – Whatever you say. -我没给她看那电影 -随你怎么说
[01:07] Hey, I looked up this apple orchard online, 我上网查了一下这个果园
[01:09] and I saw they have a beekeeper and bees. 他们好像有养蜂人和蜜蜂
[01:12] Is that part of the trip today? 今天的出游包括这部分吗
[01:13] Because I’ve always been kind of curious 我一直都对养蜂有点好奇
[01:15] about beekeeping, so… 所以…
[01:16] – Let’s keep today about the kids, ‘kay, Dad? – Oh. Okay. -今天的主角是孩子 好吗老爸 -好
[01:19] Rudy, sit down. 鲁迪 坐下
[01:21] There, I said it. I’ve done my job. 我提醒过了 尽到责任了
[01:24] What is it? 怎么了
[01:25] I just wish Chloe was on this trip. 要是克洛伊也一起来就好了
[01:27] A lot of us are missing her today. 很多人今天都在想她
[01:28] – Here we go. – What? -又开始了 -怎么了
[01:30] chloe Barbash is out sick for one day, 克洛伊·巴巴什就请了一天病假
[01:32] and you and all the other little Chloe followers… 你们这些克洛伊小拥趸就…
[01:35] chloe clingers. 克洛伊小迷弟
[01:36] chloe clingers are acting like it’s the end of the world. 克洛伊的小迷弟们就一幅世界末日的样子
[01:39] Not the end of the world. 不是世界末日
[01:40] Just a sad day with no sun and all the birds are dead. 只是没有太阳的悲伤日 鸟儿也死绝了
[01:42] Pssh. Remind me, what is so great about Chloe? 麻烦再讲一遍 她是哪里好来着
[01:45] Wow, where to start? She’s charming. 都不知从何说起了 她魅力动人
[01:47] – Gross…. – She’s wise. -恶心 -聪明伶俐
[01:49] – She’s sort of a thought leader. – Oh, my God. -有点像是思想领袖 -绝了
[01:51] And she does a great duck voice. 而且她学鸭子说话超级像
[01:53] Are we enjoying our lunches? 午餐吃得好吗
[01:58] I get it, too. Goodbye. 我也听懂了 再见
[02:00] Okay, I do kind of like the duck voice. 好吧 我也有点喜欢鸭子音
[02:02] You know, Chloe’s not some amazing, miraculous being. 克洛伊才不是什么神奇的生物
[02:06] She’s just popular, and popularity’s dumb. 她不过是比较受欢迎 受欢迎多没意思
[02:09] Even fidget spinners were popular once. 指尖陀螺还红极一时呢
[02:12] Now I miss my fidget spinner. 现在我又开始想念我的指尖陀螺了
[02:15] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[02:19] Someone’s participating in the costume parade. 看来有人要参加变装游行啊
[02:21] – What are you? – That’s what I was wondering. -你们这是什么造型 -我也在想
[02:23] I was gonna guess, like, Hoopula, 我原本想猜”呼啦鬼”
[02:25] the scary hula hoop vampire 全称吓人的呼啦圈吸血鬼
[02:26] and Hoopula’s mysterious friend. 以及他的神秘好友
[02:28] Or are you maybe just going 还是说你们只是想扮演
[02:29] as a bunch of stuff from your house? 家中的杂物
[02:31] Actually, I’m the twister, from Twister. 其实我是电影《龙卷风》里的龙卷风
[02:33] And I’m Bill Paxton 我是在《龙卷风》里
[02:34] caught up in the twister from Twister. 被龙卷风困住的比尔·帕克斯顿
[02:36] When Louise gets back from her field trip, 露易丝课外活动回来后
[02:38] – she’ll be Helen Hunt. – From Twister. -会扮演海伦·亨特 -也是《龙卷风》里的
[02:40] Huh, yeah. You’re not trying too hard at all. 好吧 你们可真够花心思的
[02:42] Looks like your tornado’s dripping there. 你的龙卷风流下来了
[02:44] – Oh. Little help? – On it. Oops. -能帮我捡一下吗 -来了 糟了
[02:45] I lost an Oklahoma farm house. 我掉了一间俄克拉荷马州农舍
[02:47] – Kind of high maintenance. – Yeah. -这服装有点难维护啊 -是的
[02:48] We gave our mom the concept, and that lady ran with it. 我们告诉妈妈大概思路 她就直接上手了
[02:52] Another streamer here… 这里再来个飘带
[02:53] Don’t move yet. Tina needs more streamers. 先别动 蒂娜还需要更多飘带
[02:55] Gene, quit touching the cow. 吉恩 别再摸奶牛了
[02:56] The cow is not for touching. 这奶牛不是给你摸的
[02:57] Bobby, wipe my brow. 鲍鲍 帮我擦擦额头的汗
[02:58] Well, I’m sure you can hold those delicate creations 我相信你们能让这些精致的小玩意不散架
[03:00] together till the costume parade. 坚持到变装游行
[03:02] It’s only most of the day away. 只要再坚持大半天就行了
[03:04] Yeah, and these costumes are, 对 穿这服装走路
[03:05] you know, not that hard to walk in. 也没想象的那么难
[03:08] If I leave for first period now, 要是我现在动身去上第一节课
[03:09] I could maybe get there by lunch. 或许能在午饭之前赶到班上
[03:13] This is an apple orchard? 这是苹果园吗
[03:14] Not a spooky crow playground? 难道不是阴森的乌鸦乐园吗
[03:18] Yeah, I’m pretty sure that’s crow for, 我很确定那只乌鸦在喊
[03:20] “Turn back, turn back.” “回去 回去”
[03:21] I think this’ll be fun. Or do I? 应该挺有趣 也许吧
[03:23] Without Chloe here, how am I supposed to know 克洛伊又不在 我自己要怎么判断
[03:25] – what’s lame and what’s cool? – Yeah. -什么无聊什么好玩啊 -就是
[03:26] Maybe we should write stuff down and show it to Chloe later? 也许我们应该记下来 晚点给克洛伊看
[03:29] What have we here? 瞧瞧这些是谁呀
[03:30] Fellow peasants come to join us in the orchard? 农夫伙伴们来果园加入我们了吗
[03:33] Hello, peasants. 你们好 农夫们
[03:34] – I am jolly Eleanor. – And I am lowly Brom. -我是开心埃莉诺 -我是卑微布罗姆
[03:37] I see many strong laborers among this group. 我看到你们中有些人很适合干活
[03:40] – Yeah, you do. – Today, we want to show you -那可不 -今天 我们要向你们展示
[03:42] how land was farmed in the British Isles 公元一百年前不列颠群岛上的土地
[03:44] in the year 100 B.C., 是如何耕种的
[03:45] or as Brom and I call it, the right now times. 也就是我俩所说的 “此时此刻”
[03:48] And in 100 B.C., aka the right now times, 公元前一百年 又称”此时此刻”
[03:52] we still believe the world is a mystical, mysterious place. 我们依旧相信世界是个神秘之地
[03:56] Fun fact: some farmers from our time practiced paganism 有趣的是 这个时期的农民有些信奉异教
[03:59] and beseeched the pagan gods to watch over the crops. 会祈求异教神保佑庄稼
[04:02] At the end of the day, 今天结束时
[04:03] you will join us at our harvest festival, 你们会加入我们的丰收庆典
[04:05] where we ask the sun god to smile upon us. 到时我们会请求太阳神赐予我们微笑
[04:07] And by sun god, I mean the vengeful 太阳神我是指异教徒时代
[04:10] harvest deity of pagan times, Lugh. 有仇必报的丰收女神鲁格
[04:12] – Did that guy just spit on us? – A little bit. -那人的口水喷到我们身上了吗 -有一点
[04:14] Of course, not just anyone can ask the sun god Lugh 当然 并非谁都能让太阳神鲁格
[04:17] to smile upon us. 对我们微笑
[04:18] No. For that, we need a hero of the harvest. 对 我们需要一名丰收英雄
[04:21] Someone special and worthy of such an honor. 这人必须独具一格 担得起这份荣耀
[04:23] Someone held in esteem by their peers. 深受同辈爱戴
[04:25] Someone with that “It” Factor. 具有受欢迎的特质
[04:27] So, at day’s end, 所以今天结束时
[04:29] if the sacred corncob points your way, 如果神圣的玉米饼指向你
[04:31] that means you may have the honor 那意味着你将有幸
[04:34] of helping bless our crops. 协助保佑我们的庄稼
[04:36] Okay. 好吧
[04:36] I forgot how weird this field trip is. 我都忘了这出游有多奇怪了
[04:39] Hi. I-I’m Bob. I’m, a parent…, chaperone. 嗨 我是鲍勃 一名家长…监护人
[04:42] I heard there are bees at this orchard. 我听说这果园里有蜜蜂
[04:44] I’ve-I’ve always been kind of interested in beekeeping. 我 我一直对养蜂挺感兴趣
[04:46] I’m a chef in a restaurant. 我是一家餐馆的厨师
[04:48] I know your time doesn’t have restaurants, yet. 我知道你们所处的时代还没有餐馆
[04:51] – Did you have a question? – I forgot it. -你有问题吗 -我忘了
[04:54] J-Just looking forward to those bees. 就 就很期待那些蜜蜂
[04:56] Keep it in your bee suit, big guy. 留在你的养蜂服里吧 老爸
[04:57] – Now let our labors begin. – Hell yeah. -现在开始劳动吧 -耶
[05:02] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[05:03] – Hey, Mom. – Mom. -妈妈 -妈妈
[05:04] Hey, kids. 孩子们
[05:05] Wait, why are you calling me? 等等 你们干嘛给我打电话
[05:05] Do you both have diarrhea again? 你俩又都拉肚子了吗
[05:07] – So in sync. – No, Mom, it’s the costumes. -这么同步 -不是 妈妈 是服装
[05:10] They’re not in great shape. 状态不太好
[05:11] – Things are falling off, a lot. – What do we do? -一直有东西往下掉 -怎么办
[05:14] It’s embarrassing to admit, but I never learned to glue. 虽然不想承认 我一直没学会黏东西
[05:17] – I’ll come and fix them. – What? -我过来处理 -什么
[05:19] Yeah, yeah, I-I’ll close the restaurant for, 对 对 我把餐厅
[05:21] just a few minutes, and I’ll come and fix your costumes. 关掉一小会儿 去帮你们弄衣服
[05:23] Mom, you can’t do that. What if we get a customer? 妈妈 你不能这样 要是有客人怎么办
[05:25] Hey, this is the costume parade we’re talking about. 这可是变装游行
[05:27] I’ll grab my supplies. See you soon. 我去拿东西 一会儿见
[05:29] You’re the bravest person I know. I love you. Bye. 你是我见过最勇敢的人 爱你 拜
[05:31] Okay, and over here is our orchard. 好了 这边就是我们的果园了
[05:33] You can tell by all the apple trees. 看这些苹果树就知道了
[05:35] Hey, look at that. 看那个
[05:36] The creepy barn with the inviting 阴森的谷仓 门口挂着诱人的
[05:37] – “Off limits” Sign? – Yeah. -“禁止入内”牌子 -对
[05:39] And as TV has taught me, 我从电视里了解到
[05:40] where there’s a barn, there’s a hayloft. 有谷仓的地方就有干草垛
[05:42] Which I believe is a fun thing to jump off of, 跳干草垛最好玩了
[05:44] especially when you’re on a field trip on a farm. 尤其是去农场玩时
[05:46] I’m on a field trip on a farm. 我正在农场玩
[05:47] I say we try to sneak away later 不如待会儿我们溜出来
[05:49] and see if we can’t have a little jump. 看看我们能不能去跳一跳
[05:50] Louise, Jessica, move it. 露易丝 杰西卡 走起来
[05:53] Coming. We’ll be back for you, hay. 来了 我们会回来找你的 干草垛
[05:55] If you’re there, stay fluffy. 如果你在的话 请保持蓬松哦
[05:56] The apple. From gnarled and twisting branches 苹果 从粗糙弯曲的树枝上结出的
[05:59] comes this sweet and redolent gift. 甜美芬芳的礼物
[06:01] – Let’s consider her, shall we? – We shall. -现在我们来说说苹果吧 -可以
[06:03] Oh, man. Gonna be hard to hang in there until hayloft time. 天 还要熬过这漫长的时间才能去干草垛
[06:06] – If there’s a hayloft. – Yeah. Apples? -如果真有干草垛的话 -就是 苹果
[06:08] More like nap-ples. 我看是催眠果吧
[06:09] ‘Cause this place makes me want to take a nap. 因为这儿无聊到我都困了
[06:11] No, I got it. 不用解释 我懂
[06:14] – What? – Oh, nothing. -怎么了 -没事
[06:15] I thought I saw something, but I didn’t. 我以为我看到了什么 看走眼了
[06:16] – That’s a great story. – Girls. Shh! -好故事 -姑娘们 嘘
[06:19] Oh, crows, please. You’re creeping me out. 乌鸦能不能消停会儿 快要吓死我了
[06:25] Okay, who wants to hear about cutting edge, 好了 谁想学习顶尖的
[06:27] – up-to-the-minute fertilizing techniques? – Yes, please. -现代施肥技术 -我想听
[06:30] We peasants fertilize these apple trees 给苹果施肥 用的是一种
[06:32] using something we possess in great amounts. 我们大量拥有的东西
[06:34] Apples? 苹果吗
[06:35] – Oranges? – No. -橘子吗 -不对
[06:36] – Jell-O? – No. -果冻吗 -不是
[06:36] – Rigatoni? – Eyebrows? -通心粉 -睫毛
[06:38] Nope, it’s manure. We-we use manure. 不对 是粪便 我 我们用粪便施肥
[06:40] – From our livestock. – Our sheep and goats eat the weeds -牲口的粪便 -我们的牛羊吃完草
[06:42] and then when they defecate, 然后在需要排泄的时候
[06:44] they walk on it and enrich the soil. 走到苹果树边给土壤施肥
[06:45] That’s probably why it smells so… baad. 难怪这儿气味这么难咩
[06:48] Whoa, Jessica, you do a great sheep voice. 哇哦 杰西卡 你模仿羊叫学得很像嘛
[06:51] That was uncanny. 鸡皮疙瘩都起来了
[06:53] – Do it again. – No, no. -再学一次 -不 不
[06:54] I’m baa-shful. 我很咩腆的
[06:57] All eyes are upon you, 都在看你呢
[06:58] girl dressed as Billy Idol, sort of. 扮成比利·爱多尔还是谁的姑娘
[07:00] Looks like we have a contender for the hero of the harvest. 看来丰收英雄有了有力人选
[07:03] What? Really? Wow. 什么 真的吗 哇哦
[07:05] But, hey, enough about me, 不过别说我了
[07:06] baack to the manure talk. 咩续聊粪便吧
[07:09] Someone’s having her moment. 有人很享受嘛
[07:10] Way to fill that Chloe Barbash popularity void. 可以填补大家心中克洛伊·巴巴什的空缺了
[07:13] I mean, if the baa fits. 如果咩合适的话
[07:15] Wait, that doesn’t work. 这个没学好
[07:17] Ha. They loved it anyway. 他们也很喜欢呢
[07:19] – Now, we’ll pick our apples. – And wash them. -现在我们要摘苹果了 -还要清洗
[07:21] Yes, even though the washing part is not period-accurate. 这个阶段其实不应该清洗
[07:24] Brom, you have to let that go. 得了 布罗姆
[07:26] Is it supposed to be kind of hard to find the apples? 苹果本来就这么难找吗
[07:28] The crop was meager this year. 今年的收成不好
[07:30] The sun god Lugh did not smile upon us. 太阳神鲁格没有对我们微笑
[07:32] Also, it’s a little late in the season, 还就是已经过了采摘苹果的季节了
[07:34] so, you know, be cool about it. 所以 别太在意
[07:35] Psst. Hey. Loft? Hayloft? 干 草棚 去干草棚吗
[07:37] Oh, I don’t know. Maybe we should stay here 我有点犹豫了 也许我们该待在这儿
[07:39] and pick a few more aa-ples. 多摘些咩果
[07:42] So good. 太棒了
[07:43] Jessica, come on, let’s go. 杰西卡 快点 我们走吧
[07:45] Maybe we put a pin in the hayloft? 干草棚那边我们要不再等等
[07:46] I mean, this is pretty great, right? The fresh air? 这儿很好呀 空气清新
[07:49] The constant ego-stroking from kids who usually ignore me? 那些经常忽视我的孩子对我的关注
[07:52] Okay, fine. I’ll just jump by myself. 好吧 我自己去跳
[07:54] And maybe I’ll bring you back some hay. 也许我会给你带点干草回来
[07:55] Going somewhere? 想去哪
[07:56] Pssh. No. 没去哪
[07:57] Come now, back to the group. 好了 快回队伍中去吧
[07:59] – I found an apple. – Where? -我找到了一个苹果 -在哪找到的
[08:00] He found an apple? 他找到了一个苹果
[08:02] And some glue here… 这里来点胶水
[08:03] And a tree there… 这里粘颗树
[08:05] Work your magic, you pipe cleaner totin’ mama. 施展你的魔法吧 手工达人妈妈
[08:07] You’re very talented, Mom. 你太有才了 妈妈
[08:08] This one isn’t your most practical design. 这不是你最实用的设计
[08:11] These are, a little busy, 有点花里胡哨
[08:13] but I think we’ve got a shot at at least third place. 但我觉得我们至少有机会获得第三名
[08:15] Third’s for turds, we’re getting gold. 第三名毫无意义 我们会得第一的
[08:17] And we’re done. 搞定了
[08:18] What? 什么
[08:19] Why aren’t the cow and the trees and stuff on the twister? 为什么牛和树之类的东西不是在龙卷风上
[08:22] – It seems confusing. – Because they’re on Bill Paxton. -让人很困惑 -在比尔·帕克斯顿身上
[08:25] – It was a creative choice. – Yeah, she’s brilliant. -这是个创意 -没错 她太有才了
[08:28] – You don’t get it, Schnur. – Whatever. -你不懂 舒娜老师 -随便你们
[08:30] – Yeah, that’s right. – Okay, they’re feeling sturdy… ish. -没错 -好了 现在感觉挺牢固的
[08:33] Oh, but don’t bend over or move your arms or legs 但不要弯腰 不要移动胳膊和腿
[08:35] – or sit down. – But sitting down is my signature move. -也不要坐下 -但坐下是我的标志性动作
[08:39] Has everyone given your apples to our cider millers? 大家都把苹果放进磨汁装置里了吗
[08:42] It’s cider time. Huzzah! 现在是苹果汁时间
[08:44] Excuse me, is-is that a beehive? 请问 那是蜂箱吗
[08:45] It’s an apple crate. 那是装苹果的箱子
[08:46] Sir, you have to stop asking if things are beehives. 先生 别再问蜂箱的事了
[08:49] Eventually, I’ll be right. 我总会问到的
[08:50] Well, I think the quarter was in your armpit all along. 其实硬币一直藏在你腋下
[08:53] – Magic. – Wait, how did he do that? -魔法 -等下 怎么做到的
[08:56] It wasn’t that cool. 也没那么酷吧
[08:57] What’s wrong, Jessica? 怎么了 杰西卡
[08:58] Worried Rudy’s gonna walk away 你担心鲁迪会抢走
[09:00] with hero of the harvest? 丰收英雄的称号吗
[09:01] The dumb thing that somehow matters 干草棚多棒啊
[09:03] to you more than amazing haylofts? 你却放弃它选了这蠢东西
[09:06] No. Sheep voice can hold its own, okay? 才不是 我的羊叫可以撑到最后的
[09:10] You’re so good at magic. 你好会变魔术啊
[09:12] More like : maagic. 我看是”咩”法吧
[09:14] Huh? Nothing? Okay. 什么反应都没有 好吧
[09:16] – Rudy, do another trick. – Yeah. -鲁迪 再来一个 -对
[09:18] Oh, great, but, pretend I’m holding a top hat. 好的 假装我拿着一顶礼帽
[09:21] Someone’s getting attention. 某人很受欢迎哟
[09:22] Could you be our hero of the harvest? 你会成为我们的丰收英雄吗
[09:24] Wow. For real? 哇 真的吗
[09:26] – Okay, I guess my time is done. – Sorry, Jessica. -好吧 我的时代过去了 -很遗憾 杰西卡
[09:28] And don’t worry, I won’t bring up the fact that, 别担心 我不会告诉你
[09:30] this whole time, we could’ve been sneaking away 我们本可以溜去干草棚
[09:32] – and jumping in hay. – No regrets. It was a rush. -跳草堆玩 -我不后悔 刚才太兴奋了
[09:35] Yeah, okay. 好吧
[09:35] You don’t know what it’s like 这种感觉你不会懂
[09:36] to have everyone hanging on your every baa. 每次羊叫 周围人都反应热烈
[09:38] I didn’t know what it was like. 我之前也不懂
[09:39] Apparently, only Chloe knew what it was like. 只有克洛伊懂
[09:41] – But it was glorious. – Please. -但那种感觉太好了 -得了吧
[09:43] I could have people hanging on all my stuff if I wanted to. 只要我愿意 我也能让人喜欢我
[09:45] Louise, this is fourth grade. 露易丝 我们四年级了
[09:47] You can’t just make that kind of popularity happen. 人气不是想有就能有的
[09:49] You got to earn it with, like, 你得去争取 比如
[09:51] an amazing spontaneous sheep impression. 精彩的即兴模仿羊叫
[09:53] So, good luck with that. 祝你好运
[09:54] Okay…. watch this. 好吧 看这个
[09:56] I’ve got a little something in my back pocket. 我刚好有可以展示的东西
[09:58] Look how mushed the apples are getting. 快看 苹果都压成烂糊糊了
[10:04] – Sorry? – I said… -你说什么 -我说…
[10:10] How do you do that? 你是怎么做到的
[10:12] You make a fist, you keep your mouth mostly closed, 手握拳 嘴微闭
[10:14] but you say “Girl” into your hand. 对着你的手说”姑娘”
[10:16] – Girl, girl, girl. – I can’t do it. -姑娘 姑娘 姑娘 -我不行
[10:19] Some people have trouble with it. 有些人不太容易做到
[10:20] – Do it again. – Do it again. -再来一次 -再来一次
[10:23] Do it again. 再来一次
[10:25] Are you our hero of the harvest? 你会是我们的丰收英雄吗
[10:28] Me? “Harv…” You serious? 我吗 “丰…” 你是认真的吗
[10:30] Truly, though, it-it’s nice just to be considered. 但说真的 能被考虑我就很高兴了
[10:32] Yes, the hour of the harvest festival has arrived. 是的 丰收节即将开始
[10:35] The sack lunches await. 袋装午餐正在等待
[10:37] The PB and Js grow soggy. 花生酱果酱三明治已变得湿软
[10:38] So, we’ve kind of got to pick our hero now. 所以现在就得选出我们的英雄
[10:40] – And you have been chosen. – What? -我们选择了你 -什么
[10:42] Wait, so I’m the hero of the harvest? 等等 我是丰收英雄吗
[10:44] – I know, right? – Congratulations, Louise. -很激动吧 -恭喜你 露易丝
[10:47] Yay, Louise! 太棒了 露易丝
[10:48] I mean, I was just bending space and time with my magic, 我刚用魔法扭曲了时空
[10:50] but whatever. 但随便吧
[10:51] Do it again. Do it again. Do it again. 再来一次 再来一次 再来一次
[10:55] Okay, okay, okay. 行行 好吧
[10:59] Crap, that’s good. 该死 真厉害
[11:04] – I can’t get enough of that sound. – No, you can’t. -这声音我真听不够 -没错 听不够
[11:08] It’s so weird, but I love it. 听起来真怪 但我喜欢
[11:09] Be right back, getting napkins. 去拿餐巾 马上就回
[11:11] My corncob got jelly on it. 果酱粘到我的玉米棒奖牌上了
[11:12] Hero of the harvest problems, right? 丰收英雄的”烦恼” 对吧
[11:14] Hey, Louise. So, hero of the harvest, huh? 露易丝 你现在是丰收英雄了吗
[11:16] – Are you having fun? – I kind of am. -你玩得开心吗 -开心
[11:18] Finally getting some positive reactions 终于有人对你吹出的声音
[11:19] to your “Doy doy” thing? 有正向反馈了吗
[11:21] Yeah, these people let me do it. 对 这里的人可没不准我做
[11:22] We did let you do it, for a year. 我们也准了啊 准了一年
[11:25] But it’s all you did, so we had to make some rules. 但你一直发出那声音 我们只能定些规矩
[11:27] People were suffering. Hey, guess what? 我们都苦不堪言 你猜怎么着
[11:29] Me and Ms. Labonz are friends now. 我和勒邦姿老师现在朋友了
[11:31] – Ms. Labonz and I. – Sorry. -勒邦姿老师和我 -对不起
[11:33] Now I know where she gets it. 我现在知道她没礼貌从哪儿学的了
[11:35] Okay, everyone, our ritual will begin soon 各位 我们的仪式很快就要开始
[11:37] and our hero will be crowned. 要为我们的英雄加冕
[11:39] Yes, yes, yes. Where do you need me? Over there? 太棒了 需要我站在哪里 那里吗
[11:40] Light’s good over there. 那里的光线不错
[11:41] But first, we’re all going to learn 首先 我们要学习
[11:43] a traditional harvest dance. 一个传统的丰收舞蹈
[11:45] There’s dancing at apple orchards? Okay. 还要在苹果园舞蹈 好吧
[11:48] Louise? Hayloft? Want to jumpy jump? 露易斯 干草棚 要去跳吗
[11:49] Oh, now that I’m hero of the harvest, 现在我成为了丰收英雄
[11:51] – you’ve got hay fever? – Yeah. Basically. -你却对干草堆产生热情了 -是的
[11:53] Okay, fine. I guess we should do it now if we’re gonna do it 好吧 我觉得如果要去 现在就得去
[11:56] because after the ceremony 因为在仪式之后
[11:58] there’s probably gonna be handshakes, speeches, that whole deal. 大概还得有握手 演讲这些环节
[12:01] Okay, calm down. 好 冷静点
[12:02] – Hey, Teddy. – Linda. -你好 泰迪 -琳达
[12:03] What happened? You’re supposed to be open by now. 发生了什么 开门营业时间早过了
[12:06] Sorry. I had to go to the kids’ school to fix their costumes. 对不起 我去孩子们的学校帮他们修理装扮了
[12:09] And they fell apart before I walked out the door, 然后我刚要离开 装扮又坏了
[12:11] so I had to fix them again. 我只好又修理了一次
[12:12] It’s okay, it’s fine. 好吧 没事
[12:13] I didn’t mind waiting out here in the cold wind. 我并不介意在冷风中等待
[12:17] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[12:17] Hi, kids. Oh, no, again? 你们好 孩子们 不会吧 又坏了
[12:20] – No. No. – Did you sit down? -不要啊 -你们坐下了吗
[12:22] – I told you not to sit down. – Hang up. Hang up. -我告诉你们不要坐下了 -挂掉电话
[12:24] Okay, I’m coming back. 好吧 我马上回去
[12:26] – Teddy’ll understand. – No, no, no! -泰迪会理解的 -不 不 不
[12:28] Yeah, that’s Teddy shouting. Tina says hi. 是的 就是泰迪在哀嚎 蒂娜问你好
[12:30] Hi, Tina. Linda, don’t leave. 你好蒂娜 琳达 不要走啊
[12:32] All right, I’ll see you soon. Yeah, yeah, yeah. Bye. 一会见 好的 好的 再见
[12:34] Sorry, Teddy, it’s the costume parade. 对不起泰迪 是装扮游行的事情
[12:36] – But you belong here. – You’re just hungry. -但是你的岗位在这里 -你只是饿了
[12:38] – Go in the back, get a bun. – Oh, a bun. -去后厨拿个汉堡面包吧 -汉堡面包
[12:40] Okay, see you soon. 好吧 一会见
[12:42] Look at that hayloft. 看这个干草棚
[12:44] Could I do this for a living? 我可以靠寻找干草棚为生吗
[12:45] Find haylofts? I probably could. 我觉得我是可以的
[12:47] Are we not gonna talk about these? 我们不要聊一下这些吗
[12:48] The creepy hay dolls? 毛骨悚然的娃娃
[12:49] I’d talk about them, but I’m kind of afraid they’d hear us. 我可以聊 但是我怕他们听到
[12:52] – Anyway, want to jump? – Yeah. -不管如何 想跳一下吗 -是的
[12:54] And we’ll, learn the harvest dance later in life, right? 我们以后会从生活中学习丰收舞蹈 对吗
[12:56] Absolutely. At prom, I bet. 当然 我打赌会在毕业舞会上
[12:58] * Oh, the raven pecks the eye of the Piggy in the sty, * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[13:01] * and high up in the trees * *在树林的高处*
[13:02] * Blows a foul-smelling breeze * *吹过腐烂气息的微风*
[13:04] * The leaves are falling down * *树叶凋落*
[13:05] * They lie dying on the ground * *躺在地上静候死亡*
[13:10] * The raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[13:13] And high up in the trees * *在树林的高处*
[13:14] Blows a foul-smelling breeze *吹过腐烂气息的微风*
[13:16] * The leaves are falling down * *树叶凋落*
[13:17] * They lie dying on the ground * *躺在地上静候死亡*
[13:22] I do enjoy a good jump. 我太喜欢这一跳了
[13:24] One more? The dolls are nodding. 再来一次 娃娃都点头了
[13:26] I don’t want to keep my fanbase waiting. 我不想让粉丝们久等
[13:27] You know how they love a hero. 你知道他们有多热爱英雄
[13:29] But maybe we can squeeze in one more loft leap. 但是我们应该能挤出时间再来一跳
[13:31] Attagirl. 这样才对
[13:33] should we toss some more hay down there? 我们是不是应该再加一点干草
[13:34] It’s looking less fluffy, more leg-breaky. 这看上去不太软 更像是会摔断腿
[13:37] Yeah, I hate when my legs get broken. 是啊 我不喜欢断腿
[13:39] Oh. That’s a…. 这是…
[13:41] What are we looking at here? 这是什么东西
[13:43] Someone standing on a platform with a crown on their head? 有个人头上戴着王冠 站在一个平台上
[13:46] The hero of the harvest, 是丰收英雄
[13:48] judging by the cool corn cob necklace. 能从帅气的玉米棒项链上看出来
[13:50] And then they’re… set on fire? 然后英雄被烧了
[13:53] And then a bunch of crows come and eat them 然后一大群乌鸦飞过来啄他
[13:55] while they’re still on fire. 火还烧着呢
[13:57] What’s that supposed to be? 这是什么
[13:58] I don’t know, maybe the ashes of the sacrificed person? 我不知道 也许是牺牲之人的骨灰
[14:02] Put under the tree as an offering 被放在树下 作为贡品
[14:03] – to this terrifying face in the sky? – Lugh. -献给天空中那张恐怖大脸 -是鲁格
[14:06] This is not what a hero of the harvest 这可不是丰收英雄
[14:08] wants to stumble upon in a hayloft. 想在干草堆里找到的东西
[14:10] No, not at all. but, I mean, 完全不是 但是
[14:11] they’re not gonna sacrifice anyone on a school field trip, right? 他们不会在学校郊游的时候人祭的 对吧
[14:14] We-we have really good chaperones 我们有出色的监护人们
[14:16] – who are protecting us. – Right. -在保护我们呢 -没错
[14:19] I don’t have to be worried. 我没必要担心的
[14:20] We’ll probably just do a little dancing, 我们应该跳个小舞
[14:22] do a little crowning, I might have some cider 来个加冕仪式 我可能再喝点苹果汁
[14:24] just to calm my nerves, and it’ll all be fine. 来压压惊 一切都没事的
[14:26] Hero of the harvest. 丰收英雄
[14:28] Glory to Lugh. 赞美鲁格
[14:29] There she is. Our hero of the harvest has arrived. 她来了 我们的丰收英雄到了
[14:32] Time for the ceremony. 是时候举行仪式了
[14:33] Hero of the harvest. Glory to Lugh. 丰收英雄 赞美鲁格
[14:36] – Hero of the harvest. Glory to Lugh. – Louise, -丰收英雄 赞美鲁格 -露易丝
[14:38] I don’t normally say this, but, run, you should run! 我一般不这么说 但 快跑 你该跑了
[14:42] Oh, are you a-a beehive? 这是蜂箱吗
[14:45] Louise? 露易丝
[14:46] Louise? Louise, where are you? 露易丝 你在哪
[14:48] I can’t run anymore, so I-I hope you’re very close. 我跑不动了 所以希望你在附近
[14:51] – Psst. Over here. – Oh, thank God. -这边 -谢天谢地
[14:53] Why did you run away screaming? 你为什么要尖叫着跑开
[14:55] – They’re gonna hear you. – Who? -他们会听到你的 -谁
[14:56] The creepy peasants who want to light me on fire 那群诡异的农民 他们想把我烧死
[14:58] and offer up my hero of the harvest ashes 再把我作为丰收英雄的骨灰
[15:00] to the sun god Lugh. 献给太阳神鲁格
[15:02] Oh, get this off me. Get this off me. 把这丢远点
[15:04] Oh, wow. okay. 好吧
[15:06] That’s not gonna happen, Louise. 不会的 露易丝
[15:07] Oh, really? Then why was there a painting in the barn 真的吗 那为什么谷仓里有幅画
[15:10] that had exactly that on it? 画里画得就是这样
[15:11] Oh, you went to the barn? 你去过谷仓了
[15:13] That’s not gonna look great for me as a chaperone. 这样看我的监护人职责做得不到位啊
[15:15] – Dad! – Sorry, but, I mean, -老爸 -抱歉 但是
[15:17] probably there’s another explanation for a barn painting? 关于也许谷仓的画还有别的解释
[15:20] Okay, did you not see those terrifying costumes? 你没看见那些吓人的服装吗
[15:22] What, the horse skull things? 什么 马头骨头套吗
[15:24] Yeah, they were a bit much, but so are the costumes 那是有点太过火了 但是 讲道理
[15:27] your mother made for Tina and Gene, arguably. 你妈妈给蒂娜和吉恩做的服装也很过火
[15:29] Leave Team Twister out of this. 别把旋风小队扯进来
[15:31] Louise, really, though, 真的 露易丝
[15:32] why would they want to do that to you? 为什么他们要那么对你呢
[15:34] Because I’d make the best sacrifice. 因为我会做出最大牺牲
[15:36] – I’m popular now. – Oh. You-you think you’re popular? -我现在很受欢迎 -你觉得你受欢迎吗
[15:39] I mean, yeah. Hero of the harvest. 对啊 丰收英雄
[15:41] Wait, what do you mean, “You think you’re popular”? 等下 你说”你觉得你受欢迎”是什么意思
[15:43] No, nothing. I-I mean, I… 没什么 我是说 我…
[15:45] That-that makes total sense. 你说得对
[15:47] I just never imagined that kids would enjoy 我只是没想到孩子们会喜欢
[15:48] that noise you make. 你发出的那噪音
[15:49] I always thought of it, well, you know, differently. 我总是觉得不会那样
[15:52] And I always thought you were jealous. 我一直觉得你是在嫉妒
[15:54] look, we should get back. 好了 我们该回去了
[15:55] Oh, no, I’m not going back there. 不 我不会回去的
[15:57] Louise, I promise they won’t sacrifice you. 露易丝 我保证他们不会献祭你的
[16:00] Okay, fine, but if I’m right and I get sacrificed, 好 但如果我说中了我被献祭了
[16:03] I’m gonna say I told you so. 我会说 我早告诉过你会如此
[16:04] Sounds good…. I think we came from this way. 好的… 我想我们是从这条路来的
[16:07] Hard to find your bearings in a field full of the same tree. 田野里满是树很难找对路
[16:10] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[16:11] Look– ashes. 你看 灰烬
[16:12] See? 你看吧
[16:13] That’s probably just from a fun orchard bonfire. 那可能是果园篝火派对留下的
[16:17] But just to be safe, 但是安全起见
[16:18] when we get back, stay near Ms. Labonz. 我们回去后 和勒邦姿老师呆一起
[16:20] She’ll protect us. 她会保护我们
[16:24] Welcome, everyone, to the Wagstaff Halloween costume parade. 欢迎大家参加瓦格斯塔夫万圣节服装游行
[16:29] Some parents complained that the traditional Wagstaff 有家长抱怨传统的瓦格斯塔夫服装比赛
[16:32] costume contest was just a little too contest-y. 有点太激烈了
[16:35] So, here we are– parade. 所以 我们采用了 游行的方式
[16:36] But there will also be prizes. 但也会有奖品
[16:38] Because otherwise, why are we even doing this? 不然的话 还有什么意义呢
[16:41] Now, strap in, 好了 各就各位
[16:42] there’s a lot of costumes to get through. 有很多服装要评选呢
[16:45] I’ll be in my office for most of them. 我会呆在办公室等着
[16:46] Coach Blevins, text me if there’s a good one. 布莱文斯教练 有好的就给我发短信
[16:48] Not that they aren’t all good, even that one. 并不是说它们不好 即便是那套服装
[16:51] Where’s Louise? We’re Team Twister, damn it. 露易丝呢 我们可是旋风小队 该死
[16:53] We need our Helen Hunt. 我们需要海伦·亨特
[16:54] Maybe the real Helen Hunt 也许真正的海伦·亨特
[16:55] is available and looking for something to do today? 今天有空也想找点事做呢
[16:58] I think we’re really lost now. 我想我们现在真的迷路了
[17:00] So, just an update on that. 我就是说下当前状况
[17:02] You know, it was kind of nice. 其实那样挺好的
[17:03] – What was nice? – The feeling of being popular. -什么挺好的 -受人欢迎的感觉
[17:05] But, I don’t know, is popularity that great? 但是 我不知道 受人欢迎那么好吗
[17:08] I mean, you also ended up running away 你最后落荒而逃跑进了果园
[17:10] from imaginary cult people into the orchard, 逃离开你臆想的邪教信徒们
[17:13] where the temperature seems to be dropping, rapidly. 这里的温度似乎在迅速下降
[17:16] It’s true. Everyone wants a piece of you. 没错 大家都想要你
[17:18] Sometimes as a sacrifice to the gods. 有时是将你当祭品献给神
[17:20] Hey, how far are we from the group? 我们离他们有多远
[17:22] – Miles? – Maybe. -几里地吗 -可能吧
[17:23] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[17:25] – It’s here! – What? Oh, the beehive? -在这里 -什么 蜂箱吗
[17:27] It’s just like I imagined. 正如我想象中的一样
[17:28] Actually, I didn’t really imagine it like that. 其实 我想象中的不是这样的
[17:30] Or I guessed there would be someone in a cool bee suit 我想的是会有人穿着很酷的蜜蜂服
[17:33] and they would open it up and my life would never be the same. 他们会打开蜂箱 我的人生从此变得不同
[17:36] Yeah, and the queen bee would probably see me and be like, 是的 蜂后看到我可能会说
[17:38] – “Hey, you get it.” – Maybe I just take a quick peek. -“你成功了” -我迅速瞄一眼
[17:42] – Found you! – Oh, my God! -找到你了 -我的天
[17:43] – Bees, attack! – That’s not how bees work. -蜜蜂 攻击 -蜜蜂听不懂你的话
[17:46] – I-I don’t think. – No, it is not. -至少在我看来 -确实不懂
[17:47] Everything’s okay. 别害怕
[17:48] We heard you found the paintings. So sorry. 我们听说你找到了那些画 很抱歉
[17:50] – That must’ve been bad. – Yeah, sorry about that. -你肯定吓了一跳 -是的 很抱歉
[17:53] The painting is for our haunted orchard attraction. 那是为了吸引大家来闹鬼果园玩画的
[17:56] Yeah, it was for the haunted orchard. 对 是为了宣传闹鬼果园
[17:58] Not an instruction manual for a pagan cult, 并不是某种宗教仪式的指导手册
[18:00] like we thought it might be. Whoops. 不像我们想的那样
[18:02] – Haunted orchard? – Yeah, for Halloween. -闹鬼果园 -是的 为庆祝万圣节
[18:04] We do a haunted hayride for teens and adults 我们准备了一场闹鬼的干草车之旅
[18:06] that ends with a spooky pagan barn ritual. 以一个诡异的谷仓宗教仪式结束
[18:09] You might’ve seen the really cute hay dolls I made. 你应该看到了我做的那些可爱干草娃娃
[18:11] Which are not historically correct, but are good. 并不符合历史 但很好玩
[18:14] Probably why the sign on the barn says “Off limits.” 所以谷仓上写着”禁止入内”
[18:17] – Bob, I blame you, somehow. – I know. -鲍勃 我觉得你有责任 -我知道
[18:19] But the ashes under the tree. 但树下的灰
[18:22] We saw some ashes under an apple tree. 我们看到苹果树下有一堆灰烬
[18:24] I-I told her it was just a fun orchard bonfire, probably. 我和她说可能是果园篝火派对留下的
[18:27] No, it’s sacrificed school children ashes. 不 那是献祭的学生的骨灰
[18:29] – What?! – Kidding, kidding. -什么 -开玩笑而已
[18:31] – Ha. Funny. Pagans. – It’s wood ash. -有意思 异教徒 -那些是木灰
[18:33] Good fertilizer for the fruit trees. 优质的果树肥料
[18:35] I mean, not good enough, because our crop sucked this year, 也不算特优质 因为今年庄稼收成很差
[18:37] but, please, come finish the ceremony. 但拜托一起来完成这仪式吧
[18:39] We’ll take off the costumes. 我们会脱掉这身衣服
[18:41] It was Brom’s idea to borrow these from the haunted hayride 是布罗姆的主意 把闹鬼游行的衣服
[18:43] and use them in a fourth grade field trip. 用在四年级的郊游上
[18:45] In my defense, I forgot kids were scared of things. 容我说一句 我忘了孩子们都害怕这些
[18:47] Come on, we got to move if we’re gonna make it back in time 快 我们得走了 如果要赶上
[18:50] – for the costume parade crap. – Okay. -笨蛋化装游行的话 -好的
[18:52] I guess I could go for a crown and some worship from my peers. 我觉得自己能赢得比赛获得大家的崇拜
[18:55] Or we could do some bee stuff? 或者我们可以看看蜜蜂
[18:58] – We don’t have time. – Darn it. -来不及了 -真糟
[18:59] Too bad. The bees are really great. 确实 那些蜜蜂很厉害
[19:02] These panda pants have been itching me, 这个熊猫裤子让我痒得不行
[19:04] but it was worth it. Ah, itchy, itchy, itchy. 但是值得 好痒好痒
[19:06] – Scratchy, scratchy… – Okay, -痒死我了 -好的
[19:07] looks like we have just a few costumes to go. 看来只剩几套服装要展示了
[19:10] More than Coach Blevins’ text implied, but that’s fine. 比布莱文斯教练说的多 不过没关系
[19:13] Still no Louise. What the hell? 露易丝怎么还没来
[19:14] Yeah, where is this apple orchard? Appalachia? 苹果园在哪 阿帕拉契亚那么远吗
[19:17] Next, we have Gene, Tina, 接下里是吉恩 蒂娜
[19:18] and Louise Belcher dressed as… 和露易丝·贝尔彻 身着
[19:21] well, something complicated. Wait, I don’t see Louise. 情况有些复杂 我没看到露易丝
[19:23] Group costume, missing part of your group. 团体化装表演 但少了一个人
[19:26] – Oh, God. Here we go. – Okay. -救命 我们得上了 -好吧
[19:28] Then, I guess, let’s get twisted, sister. 那我们开始旋转吧 老姐
[19:30] Damn it. 该死
[19:33] Wait! 等等
[19:34] I’m here. I made it. 我在这 我赶上了
[19:35] – Yes! – Louise! -太好了 -露易丝
[19:36] It’s time to Helen Hunt some tornadoes. 是时候要海伦·亨特[抓]龙卷风了
[19:38] Oh, right, Twister. 对 是《龙卷风》
[19:40] They’re supposed to be Twister. 他们要扮演的是《龙卷风》
[19:43] Hi, kids. How’d we do? 孩子们 结果怎么样
[19:45] Well, we left it all on the field. 我们把东西都掉在地上了
[19:46] I mean, not all of it, 虽然不是全部吧
[19:47] but a lot of parts fell off on the field. 但是大部分都掉了
[19:49] But we did not win a prize of any kind. 但是我们没有获得任何奖项
[19:51] Oh, no. You look so good. We worked so hard. 不会吧 你们装扮得这么好 这么用心
[19:54] It was very dramatic, though, Linda. 一切都挺戏剧化的 琳达
[19:55] We almost didn’t make it. We were running late 我们差点没赶上比赛
[19:57] because this whole thing where Louise thought 因为露易丝总觉得
[19:59] she was gonna get sacrificed on the field trip. 她在野外考察时会被献祭
[20:01] I’ll tell you later. She’s fine. 这事我待会再告诉你 她没事
[20:02] Anyway, we pretty much jumped off a moving school bus 总之 我们差不多是从停车场
[20:05] in the parking lot and then we made it. 一辆行驶中的校车了跳下来才赶上的
[20:07] But the judges were dumb. 但是那边的裁判都很白痴
[20:08] I think our kids got robbed. 我觉得孩子们完全被低估了
[20:10] I even threw in a bit of this. 我甚至还表演了这个
[20:14] But nothing. 但还是于事无补
[20:15] Yeah, I think people were confused, Louise. 我觉得观众也很疑惑 露易丝
[20:18] They didn’t remember that part in Twister. 他们不记得《龙卷风》里有这一段
[20:20] And I thought we had a rule about that sound? 我记得我们对这种声音定规矩了来着
[20:22] No more doy-doy? 别再这样了
[20:23] All right. Well, you probably 好吧好吧
[20:24] want to do different costumes for trick-or-treating. 你们应该想换件衣服去要糖吧
[20:26] I get it. 我理解
[20:27] You want to be pirates or a ghost or something stupid? 你们想不想穿成海盗 鬼魂啥的
[20:30] – What? No. – If a Halloween costume -什么 才不要 -如果万圣节装扮
[20:32] doesn’t hurt a little bit, you’re not doing it right. 没有让人不舒服的话 那就不对了
[20:34] Plus, do you know how many 40-something-year-olds 再说 你知道有多少四十岁左右的人们
[20:36] are gonna get this reference and go crazy for it? 会特别喜欢我们这次的主题吗
[20:39] We’re gonna be rolling in candy. 我们一定会被糖果淹没的
[20:41] Well then, what do you say– 那这样怎么样
[20:42] – should we go bigger? – No! -我们要不要搞得大一点 -不要
[20:43] – No, no, no. – No, no, no, we’re good. We’re good. -不要不要 -不要不要 这样就行了
[20:44] You sure? What about, like, 你确定吗 我们可以
[20:46] a battery-powered fan that’s strapped to Tina 在蒂娜身上绑上充电风扇
[20:48] – blows all the streamers? – Oh, maybe. -把纸条都吹掉 -也行啊
[20:50] * Oh, the raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[20:53] * And high up in the trees blows a foul-smelling breeze * *在树林的高处吹过腐烂气息的微风*
[20:56] * The leaves are falling down, they lie dying on the ground * *树叶凋落 躺在地上静候死亡*
[21:02] * Oh, the raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[21:05] * And high up in the trees blows a foul-smelling breeze * *在树林的高处吹过腐烂气息的微风*
[21:08] * The leaves are falling down, they lie dying on the ground * *树叶凋落 躺在地上静候死亡*
[21:13] * The raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[21:16] * And high up in the trees blows a foul-smelling breeze * *在树林的高处吹过腐烂气息的微风*
[21:19] * The leaves are falling down * *树叶凋落*
[21:20] * They lie dying on the ground. * *躺在地上静候死亡*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme