Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 虫无完虫 除虫害公司
[00:20] The tots look exquisite today. 今天的炸薯球很精致
[00:22] And this apple is less brown than usual. 今天的苹果也没氧化得那么厉害
[00:25] Excuse us? 借个光
[00:26] Or just keep doing what you’re doing. 继续这个动作也很好
[00:28] Oh, sorry. I was just stretching. 抱歉 我在做拉伸
[00:29] Keeping my body loose for the weekend. 让身体为周末做好准备
[00:31] Because… I’m finally taking 我终于要去
[00:33] Spencer Blankenship’s Modern Dance Seminar. 斯宾塞·布兰肯西普的现代舞培训班了
[00:36] – Yep. Yeah, you are. – Who’s Spencer Blankenship? -可不是嘛 -谁是斯宾塞·布兰肯西普
[00:39] He’s, like, the top modern dance instructor of this century. 他堪称本世纪最棒的现代舞教练
[00:41] And some of the last century. 甚至算上上世纪的某些部分也行
[00:43] One of his former students went on to become a backup dancer 他教过的一个学生 后来成了
[00:46] for Gloria Estefan and the Miami Sound Machine, 迈阿密之音的伴舞
[00:48] which my mom said is a really big deal. 我妈说 这些都了不起着呢
[00:51] But aren’t you worried the rhythm’s gonna getcha? 但你不担心会节奏上头吗
[00:52] I don’t know. 这算好事吗
[00:53] “Seminar” Kinda sounds like school, but on the weekend. “培训”听着像学校的事 大周末的
[00:56] Yeah. Yuck. Hey. 是啊 糟心
[00:57] My cousin Leslie got his minibike running again. 话说我表哥莱斯利又把他的小摩托弄好了
[01:00] why don’t you blow this dancey thing off 要么你就别去这个跳舞的东西了
[01:01] And let’s just do that. 我们去玩摩托吧
[01:02] Zeke, no. This seminar’s gonna launch my dancing career. 齐克 不行 这次培训会拉开我舞蹈生涯的序幕
[01:05] This is my destiny. 这是我的天命
[01:07] Hey, I found out that people are allowed to come and watch, 听说舞蹈课可以旁听
[01:09] If anyone’s interested. 你们感兴趣的话可以来
[01:10] – Oh, hell yeah. – Zeke? You in? -当然有兴趣 -齐克 你来吗
[01:13] Of course I’ll come and support my boy. 我当然要来支持兄弟
[01:14] Great. But maybe get some rest before you come support me. 很好 不过休息好了再来
[01:18] Your energy is, like, down here, 你今天的兴致只到这个位置
[01:20] And I need it to be, like, up here. 而我想它到这个位置
[01:22] Hey, Jimmy Jr., 小吉米
[01:23] Ask your dance teacher if this is anything. 问问你的舞蹈老师 这算不算某种舞
[01:27] I mean, it’s something. 也算吧
[01:29] Great. Thanks, Frank. I’ll take care of her for you. 太好了 多谢弗兰克 我会帮你照看好她
[01:32] Okay, then. Bye, Frank. That was my buddy Frank. 好 再见弗兰克 是我哥们弗兰克
[01:34] I-I gathered. 我猜也是
[01:35] I’m borrowing his little fishing boat tomorrow. 我明天要借他的小渔船
[01:37] The Wonder Dogs are playing a really good team, 神奇狗棒球队明天的对手很厉害
[01:39] The Bingham Bay Barracudas. 是宾汉湾梭鱼队
[01:41] And the Wonder Dogs’ only good pitcher 而神奇狗唯一一个好投手
[01:42] Is still out with an injury, 因为受伤不能上场
[01:44] So it’ll probably be a bloodbath. 比赛估计要血肉横飞
[01:46] Why are you so excited about that? 你怎么这么激动
[01:48] Because I’m gonna take the boat out behind the stadium 因为我要开船到体育场后面
[01:50] And see if I can fish out some home runs. 看看能不能捞到几个本垒打的球
[01:53] Fun. Ball fishin’. 钓球 有意思
[01:55] So the Barracudas are supposed to be really good, huh? 看来梭鱼队真的强 是吧
[01:58] Yeah, the Barracudas are stacked. 没错 梭鱼队超强的
[01:59] A lot of their players could go on to the majors. 他们的很多队员能去打大联盟
[02:01] The majors is the highest league of baseball, Bob. 大联盟是最高级别的棒球赛 鲍勃
[02:04] I knew that, Teddy. Thank you. 这我知道 谢了泰迪
[02:05] And if I get those balls signed, 我要是能让他们给球签名
[02:07] They might be worth a lot of money someday. 以后可能会升值
[02:08] – My ears are burning. – Hi, kids. -我听到了哦 -孩子们回来了
[02:11] I want something that’ll be worth a lot of money someday. 我想要会升值的东西
[02:13] Come with me. I’m borrowing a boat tomorrow 和我一起去吧 我明后天
[02:15] and Sunday to fish some home runs out of the bay. 要开船去赛场后面捞本垒打的球
[02:17] I’m in. I mean, I sorta stopped listening 算上我 其实听到升值两个字后
[02:19] after you said money, but I’m in. 我就没在听了 总之算我一个
[02:21] Sounds good to me. My tan needs work. 我也觉得可以 我要去美黑
[02:23] I am a Pasty Patsy. 我白得像块奶油饼
[02:25] – I wanna go. I wanna go on a boat. – Great. Come. -我也想去 我坐船 -棒 你也来啊
[02:28] So, everyone’s going out on a boat, 所以大家都要去坐船
[02:29] – and I stay here by myself and work? – I think so? -只有我自己留在这工作 -是这样
[02:32] – We’d just get in the way. – You do. -我们只会碍事 -这确实
[02:34] Sometimes we just block you 有时我们会
[02:35] from wherever you’re trying to walk. 挡住你的路
[02:37] – It’s called “Block Dad.” – Yeah, I don’t like that. -俗称”坑爹” -对 我不喜欢这一点
[02:39] You know, I’ve always wanted to get a home run ball, 我一直都想要一个本垒打的球
[02:42] ever since I was little. 从小就是
[02:43] Whenever I went to a game, 每次去看比赛
[02:44] it was all I could think about. 我满脑子都是这件事
[02:46] I’ve gotten close, but no luck. 我曾经几乎得手 但最终无缘
[02:48] This could be my chance. 这次说不定是我的机会
[02:50] My pappy and his dreams. 老爸与他的梦想
[02:51] Okay, so you go one day and I’ll go the other. 好吧 那我们轮流去 一人去一天
[02:54] – I call first. – I call first. -我先去 -我先去
[02:55] We can arm wrestle for it. 我们可以掰手腕来决定
[02:56] Wait, that’s not fair to me. 等等 这对我不公平
[02:58] – Pick the pepper? – Yep. -猜胡椒罐在哪只手上 -好
[03:00] They used to choose popes this way. 以前选教皇也是这么选的
[03:02] That one. 这只手
[03:03] – Damn. Pepper. – Yes. -该死 是胡椒罐 -好耶
[03:04] I mean, you’ll have fun here tomorrow, Lin. 祝你明天干活愉快 琳
[03:07] Okay, but I’m definitely going Sunday. 好吧 但我星期天一定要去
[03:09] And I want an ice cream in a mini helmet. 我要吃装在迷你头盔里的冰淇淋
[03:10] – But you’ll be in the water. – I still want it. -可是你要下水 -我还是想要
[03:13] Well, count me out for this weekend. 这活动我不参加
[03:15] Jimmy Jr. signed up for this two-day intensive dance seminar, 小吉米报名参加了两天的舞蹈强化培训班
[03:17] so I’m gonna go watch and support him. 我要去旁听 支持他
[03:19] He says this could make him a famous backup dancer. 他说这是他成为有名伴舞的机会
[03:21] And who knows? Maybe I’ll become a famous backup… 谁知道呢 说不定我会成为著名的伴…
[03:23] singer, and we’ll be a famous backup couple. 唱 而我们会成为一对著名的伴演情侣
[03:26] * Backup, backup singing * *伴唱 伴唱*
[03:29] * Backup, backup dancing * *伴舞 伴舞*
[03:32] * Backup singing, * *伴唱*
[03:33] * backup dancing * *伴舞*
[03:35] * Oh, yeah. * *万岁*
[03:37] 《聚光灯后》 《伴舞与伴唱》 《伴演周刊》
[03:37] – Damn. – Don’t forget us when you’re at the top. -绝了 -发达后可别忘了我们
[03:39] The top of the back. 在伴演圈发达
[03:44] Hey, Zeke. Isn’t this exciting? 齐克 真令人激动不是吗
[03:46] Yeah. So exciting. 嗯 很激动
[03:47] This could be the beginning of big things for Jimmy Jr., 这可能是小吉米大获成功的起点
[03:49] and whoever gets to go on tour with him. 对未来会站在他身边的人来说也是
[03:52] Yeah. 是啊
[03:52] Where my modern dance fans at? 现代舞粉丝们在哪里
[03:54] Oh, right here? 这里
[03:55] We’re here to watch a friend. 我们是来看朋友的
[03:56] Or something more, for some of us. 其中我本人还有别的关注点
[03:58] – Flips Whitefudge. – What’s a Flips Whitefudge? -白软糖菲利普 -白软糖菲利普是什么
[04:00] – I’m a Flips Whitefudge. – Are you a dancer, too? -我就是白软糖菲利普 -你也是舞者吗
[04:02] Oh, I don’t know. 你说呢
[04:05] – Dang. – Are you taking the seminar? -天哪 -你参加了培训班吗
[04:06] Nah. Nah, nah, nah, nah, nah, nah. 没没没
[04:08] I wish. This is for under 18. 我也想 18岁以下才能参加培训班
[04:10] I would’ve loved to be taught by Spencer Blankenship, 我也很想跟斯宾塞·布兰肯西普学习
[04:12] but I’m 18… and a half. 但我18岁半了
[04:13] – Really? – In dance years. -真的吗 -我是说跳舞的年份
[04:15] – I’m under 30, bro. – Hello, students. -我还没到30岁 老兄 -同学们好
[04:16] I’m Spencer Blankenship, 我是斯宾塞·布兰肯西普
[04:18] but you already knew that. – Yeah, we did. -不过你们应该早就知道了 -确实
[04:19] Some other things you probably know: 这个你们应该也知道
[04:21] my star pupil, Declan Duggan, 我的明星学生迪克兰·杜根
[04:22] was a backup dancer 曾经是葛洛丽亚·伊斯特芬
[04:23] for Gloria Estefan and the Miami Sound Machine. 与迈阿密之音的伴舞
[04:26] GE and the MSM? 葛洛丽亚·伊斯特芬与迈阿密之音
[04:27] What you may not know, is not all of you will make it. 但这你们可能不知道 并非人人都能成功
[04:30] In fact, most of you will fail. 实际上 你们中大多数人都将失败
[04:32] A little rough. 有点严厉
[04:33] I think he’s being inspiring, 他是在用吓人的话
[04:35] with scary words? 激励人吗
[04:36] So, we will work, we will sweat, 你们要努力 要流汗
[04:38] we will mop up the sweat after each day 要在每天结束时擦干汗水
[04:40] because we have been asked to do that. 因为这是我对你们的要求
[04:42] And at the end of the weekend, 培训结束时
[04:43] I will give every one of you a full critique 我会给你们每个人全面的评价
[04:46] and tell you if you have a shot in this business, 告诉你们在这行是值得一搏
[04:48] or if you have no chance in hell. 还是毫无前景
[04:50] Now let’s start off with something fun and easy. 现在我们从一些轻松有趣的开始吧
[04:52] Scoop arm into hip sway. Two, three, four… 手臂向上兜 屁股跟着摆动 二 三 四
[04:57] Scoop and sway. 兜 摆
[04:58] That’s a half scoop. I’m not on a diet. 你只兜了一半[半勺] 我可没节食
[05:00] Give me a full scoop. 兜到底
[05:01] – Oh… that scoop is floppy. – It is? -这一兜软绵绵的 -是吗
[05:04] Yeah, you’re doing this, which is… : floppy. 对 你这么动…软绵绵的
[05:08] I’m– I was just trying to put a little of my own flair on it. 我 我只是想添加一点我自己的特色
[05:11] Students, you know the phrase 同学们 你们听过
[05:12] “Dance to the beat of your own drum”? “跟着自己的节奏起舞”这个表达吗
[05:14] Well, it’s dumb, and it’s dangerous. 很蠢 也很危险
[05:17] People who dance to the beat of their own drum 跟着自己的节奏跳舞的人
[05:19] don’t get to be Gloria Estefan 成不了葛洛丽亚·伊斯特芬
[05:21] and the Miami Sound Machine’s backup dancers. 与迈阿密之音的伴舞
[05:23] They end up dead. To me, to the industry, 他们最终一无是处 对我 对这个行业
[05:26] and to everyone who ever believed in them. 对所有相信过他们的人都是如此
[05:28] And some of them end up dead! 其中有些人直接死掉了
[05:31] We’re gonna have so much fun this weekend. 我们这个周末一定会很愉快
[05:32] I didn’t say stop, keep dancing. 我没说停 接着跳
[05:34] Still floppy. Still floppy. 还是软绵绵 还是软绵绵
[05:35] Oh, boy. 老天
[05:36] Well, Jimmy Jr. must be glad he’s getting 小吉米一定很高兴他这么快
[05:39] so much feedback so early. 就收到这么多反馈
[05:40] Is that sweat or tears or,…? 那是汗水还是眼泪还是…
[05:43] I think it’s both. 都有吧
[05:48] Okay, not bad. 好吧 不差
[05:49] Not good, but not bad. 不好 但也不差
[05:51] Better than Floppy Scoops over here. 好过这边的绵绵兜
[05:53] Jimmy Jr.’s got a nickname. 小吉米有外号了
[05:55] Floppy Scoops. That’s fun, right? 绵绵兜 挺有趣 对吧
[05:57] Yeah, probably not damaging 对 对他脆弱的小心灵
[05:58] to his delicate little psyche at all. 毫无伤害
[06:00] I’m gonna look somewhere else. 我还是看看其它地方吧
[06:02] Oh, a candy wrapper. 糖纸
[06:03] I’ll check that out for a little bit. 我看看那是什么
[06:05] Okay, guys, have fun fishin’ balls out of the sea, 祝你们海上钓球愉快
[06:08] my little Moby Dicks. 我的小白鲸们
[06:09] – We will. – Captain Ahabs. -会的 -亚哈船长
[06:11] Captain Wha-habs? 什么哈
[06:12] The balls would be Moby Dicks, Li… Never mind. 球是白鲸 琳 算了
[06:15] Don’t be vulgar, Bob. 别说下流话 鲍勃
[06:16] Wish me luck on my tanning journey. 祝我美黑顺利
[06:18] And wish me luck on my journey to get rich 祝我顺利把棒球卖给体育狂
[06:20] selling memorabilia to sports dorks. 然后发财
[06:22] Good luck. 好运
[06:23] And hey, wish me luck not burning down the restaurant. 祝我不要把餐馆烧了
[06:25] Ha. Just kidding, I’ll put it out. 开个玩笑 我会灭火的
[06:28] Looks like a few other people had the same idea. 看起来有些人和我们想法一致
[06:30] But we’re the only ones with a motor. 但是我们是唯一开汽艇的
[06:32] I mean, technically, you’re right. 严格说来 确实如此
[06:34] Hey, buddy! This is a no-wake zone! 伙计 这里是限速区
[06:36] – Yeah! – This should be a good spot. -对 -这个位置应该不错
[06:37] Are we gonna drop anchor? 要抛锚了吗[要上大号吗]
[06:39] Dad, you just gotta hold it, I think. 憋着吧
[06:40] That’s not what– Forget it. 我不是那个意思 算了
[06:42] No anchoring for us, Bob. 我们不抛锚 鲍勃
[06:43] We gotta be ready to move wherever the balls land. 球一掉下来我们就得迅速移动
[06:45] Yeah. We gotta be ready to pounce. 我们得准备好猛扑过去
[06:47] Excuse me, I gotta get this hot son 打扰了 我得给这个火辣小子
[06:49] some hot sun. 来点火辣辣的太阳
[06:51] It is really sunny. I should have brought a hat. 是真的很晒 我应该带顶帽子的
[06:53] – Did anyone bring sunscreen? – Nope. -有人带防晒霜吗 -没
[06:55] No. 没
[06:55] Mom slathered us up at home. 妈妈在家里给我们厚厚地涂过一层了
[06:57] Against my wishes. 虽然我不想
[06:58] I brought this to help us know when a ball is coming. 我带了这个好让我们知道球什么时候飞出来
[07:00] Or we could listen to soft jazz. 我们也可以听轻爵士
[07:01] And it’s a beautiful day 今天是个好天气
[07:02] here at Wonder Wharf Baseball Park. 就在奇迹码头棒球公园
[07:04] It sure is, and we’ve got a packed house here 是的 今天全场爆满
[07:06] to watch the Bingham Bay Barracudas barbecue the Wonder Dogs, 都是来看宾汉湾梭鱼队虐菜神奇狗队的
[07:10] but Ira Sabatino, the Wonder Dog ace pitcher, 不过神奇狗队的王牌投手
[07:13] is coming off the injured list today. 今日已伤愈归队
[07:15] – So maybe they’ll lose by less. – Exactly, Phil. -或许他们会少输几分 -说得没错 菲尔
[07:17] Ira Sabatino is back? 伊拉·萨巴蒂诺归队了吗
[07:19] Might not be as many homers as we were hoping. 本垒打可能不如我们希望的那么多了
[07:21] Well, maybe the Wonder Dogs guy will throw bad, 万一那家伙发挥失常呢
[07:25] so there are home runs? 那也会有本垒打的
[07:27] Dad, you can be an announcer. 爸 你都能当解说员了
[07:28] Listen to you. 听听你说的
[07:30] So anyway, I’m alone here today. 总之 我今天一个人看店
[07:32] But that’s okay. 但没关系
[07:33] I like it when it’s slow and I’m the only one here. 我喜欢店里没什么生意时一个人待在店里
[07:35] I make up little games and stuff to pass the time. 我会自己发明些小游戏打发时间
[07:37] I can pretend I’m a famous person 我可以假装自己是名流
[07:39] who got a normal person job 为了体验普通人的生活
[07:40] to bring me back down to earth if I want. 来这里打工
[07:42] Anyway, Ginger, call me when you get this. 总之 金泽 收到留言后回我电话
[07:45] Bye, hon. 再见 亲爱的
[07:46] Oh, hi. I’m just a normal, common person. 你好 我是个正常的普通人
[07:49] Or am I? 或者你猜呢
[07:51] Okay, I am not going to learn your names, 我不会记你们的名字
[07:54] but don’t feel bad. 但别难过
[07:55] You’re all my precious students that I call “You.” 你们都是我的宝贝学生 名字都是”你”
[07:58] So if I’m looking at you and I say “You,” that’s you. 所以如果我看着你说”你” 指的就是你了
[08:01] Yes, you. Now I’m looking at you. 是的 你 我现在正看着你
[08:03] Do it better. You, tighten it up. 还不够 你 动作有力些
[08:06] Are you a dancer or a pile of noodles? 你是舞者还是一堆面条
[08:08] A dancer? 舞者
[08:09] And have you told your arms and legs they’re not noodles? 你告诉过你的胳膊和腿它们不是面条吗
[08:11] – What? – Tell them. -什么 -告诉它们
[08:12] You’re… You’re not noodles. 你们… 你们不是面条
[08:14] Okay, now I’m gonna tell them. You’re not noodles! 好吧 现在我来说 你们不是面条
[08:16] I would not wanna be that guy. 我可不想成为那家伙
[08:18] Floppy Scoops, noodle arms… 绵绵兜 面条胳膊腿
[08:20] belongs outside of a car dealership. 听起来像卖车店门口的充气人
[08:22] Sorry, I can’t high-five that. That’s my boy. 抱歉 我没法和你击掌 那是我朋友
[08:25] Oh, dang. Sorry. He’s really good. 该死 对不起 他真的很棒
[08:27] Also, people like noodles. 面条是人们喜爱的食物
[08:29] And Jimmy Jr. is just getting constructive criticism 小吉米正在接受建设性批评
[08:33] that’s gonna take him to the next level. 这将让他更上一层楼
[08:35] Yo, I’m gonna hit the vending machines. 我要去自动贩卖机
[08:37] Anybody want a snickety snack? 有人想来点零食吗
[08:38] No, Flips Whitefudge! Sorry. Sorry. 不 白软糖菲利普 抱歉 激动了
[08:40] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[08:42] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[08:44] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[08:46] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[08:50] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[08:52] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[08:54] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[09:04] * Scoop it, scoop it, keep on scoopin’ it * *兜 兜 兜起来*
[09:06] * Scoop, scoop, scoop. * *兜 兜 兜*
[09:07] 非常规 阴茎 脸 薯条 沙拉 软饮 啤酒
[09:08] I’m a genius. 我就是天才
[09:09] Outside of the Wonder Dogs 除了神奇狗队
[09:11] bunting in the only run of the game, 以触击赢得一局比赛外
[09:12] this has been a real pitchers’ duel. 这是一场真正的投手间对决
[09:14] Why did the Wonder Dogs’ best pitcher have to come back today? 神奇狗队的王牌投手为啥非要今天归队
[09:17] It’s fun to be so mad when our team does well. 真有趣 我们的球队表现好我们却气得不行
[09:19] Schulthise got a piece of that one. 舒尔蒂斯这一击很不错
[09:21] It’s gonna touch the sky. 球直冲云霄
[09:23] – Get ready, Teddy! – This is it! -准备好 泰迪 -是时候了
[09:25] And the second baseman gets under it to end the game. 二垒手接到了球 比赛结束
[09:29] That one was high, but did not go far. 这球很高 但不够持续
[09:31] Like me in high school. 就像高中时期的我
[09:32] Burt, don’t. 伯特 别说有的没的
[09:33] – What? No! – The game’s over? -什么 不 -比赛结束了吗
[09:35] There’s only nine innings? 只打了9局吗
[09:37] Stupid baseball! 愚蠢的棒球
[09:38] – But I mean, it’s nice out here, right? – Is it? -这里空气倒是不错 对吧 -有吗
[09:41] I’m beau-ti-ful. 我好美丽
[09:43] Doesn’t that make us all happy? 这难道不让人高兴吗
[09:45] Okay, everybody, bring it in. 好了各位 过来集合
[09:47] We’re done for today. 今天就到这儿了
[09:48] You should all be proud of yourselves, 应该为自己感到骄傲
[09:50] if your name is you. 但不是所有人
[09:52] No, not you. You. 不 不是你 是你
[09:53] To the rest of you, you need to show me that you want this. 其他人 请让我看到你们有多迫切
[09:56] ‘Cause right now, I’m not seeing it. 目前我看不出来
[09:58] Right now, I see you all just having boring, 目前来看 未来的你们只会从事
[10:01] non-dancing jobs. 跳舞以外的无聊工作
[10:02] Like you. Name a boring, non-dancing job. 比如你 说跳舞以外的无聊工作
[10:06] A-astronaut? 宇航员
[10:07] Yes. So, unless you can tighten it up, 是的 所以你们要是不加把劲儿
[10:10] you should maybe just be an astronaut. 以后就只能当个宇航员
[10:12] Yeah, I hate astronauts. 我讨厌宇航员
[10:14] Now, remember, I will be critiquing you all 记住 明天结束时
[10:17] at the end of tomorrow. 我会对你们所有人进行点评
[10:18] You want a good critique. 如果你想要个好评
[10:20] So go home, rest, turn off your devices, 那就回家 躺下 关掉电子产品
[10:23] you’re allowed to cry for ten minutes, 允许自己哭上十分钟
[10:25] drink the exact amount of water that you cried, 补充水分 哭多少喝多少
[10:27] and then focus on dance. 然后专注跳舞
[10:30] Oh, God, I can’t take this anymore. 老天 我受不了了
[10:32] Oh, I don’t think we have to turn off our devices. 我们应该不用关电子产品吧
[10:34] Take a look. This is my cousin Leslie 看看这个 这是我表兄莱斯利
[10:36] when he was our age. 像我们这么大的时候
[10:36] Okay, that’s nice. 好吧 挺好
[10:38] He loved to modern dance more than anything. 他对现代舞的热爱超越了一切
[10:40] So he took this seminar a few years ago, 所以他几年前参加了这个培训班
[10:42] – and Spencer Blankenship broke him. – What? -然后斯宾塞·布兰肯西普让他崩溃了 -什么
[10:44] Spencer broke my cousin Leslie. 斯宾塞狠狠打击了我的表兄莱斯利
[10:45] It’s what he does. 他就是这种人
[10:46] Why didn’t you say anything before? 你为什么之前不说
[10:48] I wanted to tell Jimmy Jr. about this, 我想告诉小吉米的
[10:49] but I didn’t wanna be negative. 但我不想泼他冷水
[10:51] We can’t let him come tomorrow. 我们不能让他明天再来了
[10:52] We can’t let him get critiqued by that man. 不能让他被那个人评判
[10:54] It’ll crush his precious spirit, damn it. 会让他精神崩溃的 该死
[10:56] Yeah, I hear you, but what if he goes home tonight 是的 我听懂了 但万一他今晚回家
[10:58] and cries just the right amount, 适当哭一会儿
[10:59] and tomorrow is the big turnaround, 明天扭转乾坤
[11:00] where Jimmy Jr. proves he has what it takes, 证明小吉米的能力
[11:02] and his backup dreams come true? 然后伴舞梦成真了呢
[11:03] And I get to fly on a backup private jet. 我就可以坐伴舞的私人飞机了
[11:05] – Tina, come on. – Okay, yeah, you’re right. -蒂娜 得了吧 -好吧 你说得对
[11:07] We should talk to him. 我们该和他谈谈
[11:08] J-Ju, can we, chitchat for a sec? 小吉 我们能聊一聊吗
[11:11] Guys, can it wait? 以后行吗
[11:12] I just wanna go home, turn off my devices, 我只想回家 关掉我的电子产品
[11:14] get my cry water ready and prepare for tomorrow. 准备好哭泣饮用水 为明天做准备
[11:17] It’s real important, J-Ju. 这很重要 小吉
[11:18] I don’t feel like talking, Zeke. 我现在不想说话 齐克
[11:20] It’s been a long day and I just wanna focus, focus, focus. 今天太累了 我只想专注专注再专注
[11:23] Okay, but, Jimmy Jr…. 但是 小吉米
[11:24] – No buts, Tina. – Yes buts. -别”但是” 蒂娜 -要”但是”
[11:26] – I’m going home, guys. – We can walk with you. -我要回家了 -我们可以陪你一起走
[11:28] My mom’s picking me up! 我妈妈会来接我
[11:30] We’ll call you later then. 那我们晚点打给你
[11:31] I’m turning off all my devices. 我要关掉所有电子产品
[11:33] Dang it, J-Ju! Dang it! 该死 小吉 该死
[11:35] Maybe brunch tomorrow then? 要不明天一起吃早午饭
[11:37] Yo, yo, yo. I’ll go to b-runch with you guys. 我和你们一起去吃早午饭
[11:43] All right. Goin’ out on the water. 好了 准备去水上玩咯
[11:45] Sunday fun day for Linda. 周日是琳达的开心日
[11:47] Poor Bob. No home run balls and a sunburn. 可怜的鲍勃 没捡到棒球 还晒伤了
[11:50] – Sounds like a country album. – Not poor Bob. -听起来像乡村乐专辑名 -鲍勃不可怜
[11:52] I actually loved not catching any balls 正合我意 我就喜欢没捡到球
[11:54] and having a bright red face. 顶着一张晒红的脸
[11:56] I-It’s great. 真棒
[11:57] Well, maybe Louise, Gene and I will have better luck. 也许我 露易丝和吉恩会更走运
[11:59] I mean, it can’t be any worse. 反正也不能更糟了
[12:00] I’m gonna work on my back today. 我今天要晒晒我的背
[12:02] By tonight, I’ll look like a perfect 到了今晚 我的背就完美得
[12:04] baked potato ready to be covered in bacon! 像准备盖上培根的烤马铃薯一样了
[12:06] “Irregular penis face”? Mother. “不规则的鸡鸡脸” 老妈
[12:08] – Bravo. I love you more now. – Thank you. -优秀 我更爱你了 -谢谢
[12:11] – Wait, has it always said that? – No. No, it hasn’t. -等等 这上面一直是这么写的吗 -不是
[12:14] Tina, are you sure you don’t wanna come with us? 蒂娜 你确定不跟我们一起来吗
[12:16] It’s gotta be more fun than your father makes it sound. 肯定比你爸爸说的更有意思
[12:18] No, I have to go to day two of Jimmy Jr.’s modern dance seminar 不了 小吉米要上第二堂现代舞培训课了
[12:21] so Zeke and I can talk him 我得和齐克一起
[12:22] out of going to his modern dance seminar. 劝他退出现代舞培训
[12:24] What? Why do you wanna talk him out of it? 什么 你们为什么要劝他退出
[12:26] The instructor is a little… awful. 老师有点差劲
[12:28] Zeke thinks the guy’s gonna 齐克觉得那家伙
[12:29] make Jimmy Jr. want to stop dancing forever. 会让小吉米永远不再想跳舞
[12:31] – Oh, no. – Yeah. -不会吧 -是的
[12:33] Maybe this guy is right, though, 不过这家伙可能是对的
[12:34] and Jimmy Jr. doesn’t have what it takes. 小吉米的确没有天赋
[12:36] I mean, this teacher seems legit. 老师似乎很有资格
[12:38] And Gloria Estefan can’t be wrong, can she? 葛洛丽亚·伊斯特芬不可能错 对吧
[12:40] – No, she cannot. – But maybe we shouldn’t let this guy -对 她不可能错 -但我们也许不应该
[12:43] crush Jimmy Jr.’s dream in front of a bunch 让这家伙在一群穿着紧身裤的陌生人面前
[12:45] of strangers in tight pants? 摧毁小吉米的梦想
[12:46] Morning, everybody. 大家早上好
[12:47] You guys ready for a lovely day on the water 你们准备好在水上度过美好的一天了吗
[12:49] where we don’t get mad at anyone 在那里 就算本垒打的情况令人失望
[12:51] if the home run situation is disappointing? 我们也不会对任何人生气
[12:53] If today’s Wonderdog pitcher is as good as yesterday’s, 如果神奇狗队投手的表现和昨天一样”好”
[12:55] I’m gonna find out where he lives 我就要查出他的地址
[12:57] and hire someone to give him an irregular penis face. 然后雇人把他揍成”不规则的鸡鸡脸”
[12:59] Fair enough. 行吧
[13:01] Where is Zeke? 齐克在哪
[13:02] We were supposed to get here early 我们应该提前到的
[13:03] so we could both talk to– Jimmy Jr., 才能同时和 小吉米
[13:05] you’re here. Now. Before Zeke. 你到了 现在就到了 比齐克还早
[13:08] Yeah, sorry I didn’t answer any of your calls, Tina, 是啊 抱歉我昨晚没接你的电话 蒂娜
[13:10] or read any of your many, many texts last night. 也没看你给我发的那么多条短信
[13:13] I was getting in the zone, 我当时正在进入状态
[13:14] and I’m currently in the zone, as you can probably tell. 我现在还在状态 你也许能看得出来
[13:17] Oh, totally. Yeah, wow… 完全看得出来 是的…
[13:19] So what did you want to talk to me about? 所以你想跟我说什么
[13:23] Oh, look, there’s Zeke. Zeke will tell you the thing. 看 是齐克 齐克会跟你说的
[13:26] J-Ju… you remember my cousin Leslie? 小吉 你还记得我表哥莱斯利吗
[13:28] Yeah. Hey, Leslie. Cool minibike. 记得 你好 莱斯利 小摩托不错啊
[13:30] – I thought it would be… mini-er. – Thanks. -我还以为会更小点呢 -谢谢
[13:33] Zeke told me what was going on with you and the seminar, 齐克跟我说了你昨天培训课上的事了
[13:35] and I was all like, “Dude, what?” 我当时的反应是 “老兄 搞什么”
[13:37] I should be focusing. 我应该专心上课的
[13:39] Can I maybe talk to you guys after the seminar? 我能下课之后跟你们聊吗
[13:41] No, you need to hear this. 不 你得先听我说
[13:42] I don’t like to brag, but I was a good dancer. 我不是想炫耀 但我曾经也是个很棒的舞者
[13:45] – Damn good. Sorry I cussed. – It’s true. -超他妈棒 抱歉我说脏话了 -是真的
[13:47] He had a natural joy that flowed through every movement. 他的每个动作看上去都透着欢乐
[13:50] I took this seminar. 我也报了这个培训
[13:51] I wanted to get to the next level, 我想要让舞艺更上一层楼
[13:52] but Spencer Blankenship, he beat that joy out of me. 但斯宾塞·布兰肯西普 他打击了我的快乐
[13:55] And that critique thing he does at the end? 还有他在课程结束时的评价
[13:57] That was the nail in my modern dancing coffin. 那是压死骆驼的最后一根稻草
[13:59] I hung up my dance pants after that day. 从那天之后 我就把舞蹈裤束之高阁
[14:01] Except for laundry day, I wear them then. 除了洗衣日 那天我会穿一下
[14:03] But I don’t dance. 但我不跳舞了
[14:04] So what do you say, J-Ju? 你怎么说 小吉
[14:05] Let’s get outta here. 退出培训吧
[14:06] Huh? Come on. Let’s get. 怎么样 我们退出吧
[14:08] No, Zeke. I see what this is. 不 齐克 我知道这是怎么回事了
[14:09] Two friends who care about you? 两个关心你的朋友
[14:11] And their cousin Leslie? 还有朋友的表哥莱斯利
[14:12] You guys don’t think I can cut the mustard as a dancer. 你们觉得我达不到成为舞蹈家的标准
[14:15] – No, that’s not, … – You cut all the mustard. -不 不是这… -你完全符合标准
[14:18] Except, you know, when it’s defined by conventional standards. 但是 是在传统标准的定义下
[14:21] Spencer may have been tough on me yesterday, 斯宾塞昨天是对我严格了一点
[14:22] but that just means I have to work extra hard 但这只意味着我需要格外努力
[14:24] to prove myself to him. 对他证明自己
[14:25] And then he’ll give me a good critique, 然后 他就会表扬我
[14:27] and then I’m back on my backup dancer path. 我就能再次走上成为伴舞的道路了
[14:30] So you guys can either support me or dis-port me. 所以 随便你们支不支持我
[14:33] – So, goodbye. – Crap! -再见 -糟糕
[14:35] What do we do? What do we do? 我们该怎么办
[14:36] How about this: Leslie, we ride in there, 不如这样吧 莱斯利 骑车进去
[14:38] grab Jimmy Jr., throw him across the back of this thing, 抓住小吉米 把他扔到摩托车后面
[14:41] take him to someplace safe and warm and give him some soup. 带他去安全又温暖的地方 给他一碗汤
[14:43] – He loves soup. – That could work. Leslie? -他很喜欢喝汤 -可能有用 莱斯利
[14:45] I can’t do that thing where you ride up stairs. 我没办法骑自行车上台阶
[14:47] Also, I have to go. 还有 我得走了
[14:48] I’m using this to help someone move. 我得用摩托车帮别人搬家
[14:50] It’s okay, they have a tiny house. 没事 他们家很小
[14:53] No action in the first inning. 第一局没有任何反应
[14:54] Hope it’s not gonna be another slow day. 希望今天不会无果而终
[14:56] My back is getting some action. “Backtion.” 我的背倒是有反应了 “背痛”
[14:58] And a fastball 一个快速球
[14:59] thrown right over the plate is hit deep. 快速超过防护板
[15:00] It’s gone. 出界了
[15:02] Yes! Ball, ball, ball, ball, ball! 太好了 球球球
[15:04] Teddy, go! Beat them! Use motor! 泰迪 快 超过他们 快开马达
[15:06] – Go fast! – Go, Teddy, go, Teddy, go! -快点上 -冲啊 泰迪 快上
[15:07] – Right, right, right. – What’s happening?! -好的 -怎么了
[15:10] Ha-ha-ha! Yes! Yes! Yes! 哈哈 太好了
[15:12] – I got it! – Yay, Louise! -我拿到了 -太好了 露易丝
[15:14] Eat it! All of you, eat it! 输了吧 你们都输了吧
[15:17] Sorry, just got excited there. Sorry. 抱歉 太激动了
[15:19] The Barracudas are finally gettin’ something going. 梭鱼队终于有进展了
[15:21] Like me after my doctor started me on fiber supplements. 就像我在医生建议下开始吃纤维补充剂
[15:24] Too much. 说太多了
[15:25] Damn it. 该死
[15:26] – Well, good afternoon to you, too. – Oh, hey, Mort. -你也下午好啊 -你好 莫特
[15:28] Busy day, huh? Can I get on the wait-list? 今天很忙啊 能把我也放进排队名单里吗
[15:31] Heh. Very funny. 真幽默
[15:32] Thank you. One burger of the day, please. 谢谢 请来个今日汉堡
[15:34] Comin’ right up. 马上来
[15:35] Another towering shot into the ocean. 又一个打向大海的高吊球
[15:37] Oh, come on! 不是吧
[15:38] You know, there are other stations. 电台还是有其它频道的
[15:40] Or, wanna listen to my pre-funeral playlist? 想听听我的”丧葬前”歌单吗
[15:43] Does that thing have an aux in? 这玩意儿有输入接口吗
[15:45] No, thank you, Mort. I’m fine. I’m calm. 不用 莫特 谢谢 我没事 很冷静
[15:47] There’s probably not gonna be any more. 今天应该不会再有本垒打了
[15:49] Another bomb. 又一个
[15:51] – The Barracudas are breaking loose. – No! -梭鱼队渐入佳境 -不要啊
[15:54] Oh, boy. 天啊
[15:55] Jimmy Jr.’s looking a little more dead inside than usual. 小吉米比平时还要僵硬
[15:58] You can literally see the joy draining out of him. 你能真正看到他的快乐在慢慢流失
[16:00] How do we get him out of here? 我们该怎么让他离开
[16:01] Should I pull the fire alarm? 我要拉响火警警报吗
[16:02] Should we just tackle Spencer and go from there? 我们要不要先抓住斯宾塞 再继续
[16:04] Or tie his shoelaces together? 或者把他的鞋带系在一起
[16:06] Damn, he’s wearin’ slip-ons. 该死 他穿的鞋没鞋带
[16:07] Damn it, Spencer. 该死的斯宾塞
[16:08] Four home run balls! Four home run balls! 四个全垒打棒球
[16:12] So many home runs. That guy has one. 那么多全垒打 那家伙有一个
[16:14] That guy’s got one. 那家伙有一个
[16:15] That guy’s just fishing, like an idiot. 那家伙一直在钓鱼 跟傻子一样
[16:17] Oh, wait. He got a ball, too. 等等 他也有一个了
[16:18] Also, pretty good steering of the boat. 还有 船开得也很好
[16:20] Only hit one kayak that anyone noticed. 只被人看到撞了一次独木舟
[16:22] Another home run ball sails into the ocean. 又一个打向大海的全垒打
[16:24] The Wonder Dogs’ pitching has completely fallen apart here 神奇狗队的投球简直一塌糊塌
[16:27] at the bottom of the order. 惨不忍睹
[16:28] It’s like Christmas over here, but with soggy baseballs. 跟圣诞节一样 只是多了湿漉漉的棒球
[16:30] Hey, rowboat, you want this one? 划船的朋友 你想要这个吗
[16:33] Oh. Sorry! 抱歉
[16:35] The Wonder Dogs have already 神奇狗队已经
[16:36] given up nine home runs, 放弃了九个本垒打
[16:37] and we’re not even out of the fifth. 但第五局还没打完
[16:39] I think maybe this just isn’t the sport for you. 可能这项运动不适合你
[16:42] So, in conclusion, you’re bad at this, 总的来说 你跳舞很差
[16:43] but the good news is your kicks are okay. 但好消息是你踢腿还行
[16:46] So maybe you could do karate, or just kick stuff? 或许你可以学空手道或者单纯踢东西
[16:50] Next up we have… you. 下一个是你
[16:53] Oh, my God, it’s happening. It’s happening. 天啊 要来了要来了
[16:55] Oh, no! No! No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[16:58] Wait, you’re doing the tackling thing? 等下 你要去伏击他吗
[17:00] I wasn’t ready! I wasn’t ready! 我还没准备好 等等我
[17:05] No! Stop! Hi. 不 停下 你好
[17:09] Sorry I shouted and ran over here. 抱歉我大喊大叫跑了过来
[17:12] But now since everyone is staring at me, 既然现在大家都看着我
[17:16] Mr. Blankenship, please don’t critique Jimmy Jr. 布兰肯希普先生 请不要评价小吉米
[17:18] Tina, what are you doing? 蒂娜 你在干什么
[17:19] Yeah, what are you talking about, whoever you are? 你在说什么 你算老几
[17:22] Everyone here paid to hear my critique. 大家是花了钱来听我评价的
[17:24] It is invaluable. So you’re stealing. 这是无价的 你这是偷窃
[17:26] – You’re stealing from them. – Jimmy Jr., please. -从他们身上偷窃 -小吉米 拜托
[17:28] Don’t let this guy crush your soul. 别让这家伙毁了你的灵魂
[17:30] – Yeah, what she said. – Guys, stop. -她说得对 -你俩别说了
[17:32] Just because Leslie took this seminar 莱斯利上了这个培训班
[17:33] and didn’t make it as a backup dancer doesn’t mean I can’t. 没能成为伴舞演员并不意味着我也不能
[17:36] – Who’s Leslie? – Oh, I don’t know… -谁是莱斯利 -是谁呢
[17:38] the best student you ever broke! 你毁掉的最好的学生
[17:39] Okay, this has gone on long enough. 你们闹得够久了
[17:41] Yeah, guys. Stay or leave, 是的 你们可以离开可以留下
[17:43] but I’m getting my critique. 但我要听他的评价
[17:45] By the way, I didn’t mean you’re next, 对了 我说的下一个不是你
[17:47] I meant you’re next. 你是下一个
[17:48] I feel like maybe name tags would have been helpful. 我觉得名牌或许有用
[17:52] Best baseball game ever. 有史以来最好的棒球赛
[17:53] All of baseball should be from a boat. 所有的棒球比赛都应该在船上看
[17:55] – Hey, is that… No. Bob? – Hey, everyone! -那是鲍勃吗 -你们好
[17:59] What are you doing out here? 你出来做什么
[18:01] Where did you get that boat? 你从哪找的船
[18:02] It’s a kayak! I rented it! 这是皮艇 我租来的
[18:04] I’m here to get some home runs. 我来捡一些本垒球
[18:06] What? What a– What about the restaurant? 什么 那汉堡店呢
[18:09] I closed it! 我关门了
[18:10] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[18:11] It’s not fair, Linda. You came on a better day. 这不公平 琳达 你来的日子更好
[18:13] You’re looking a little wobbly, Bob. 你看起来摇摇晃晃的 鲍勃
[18:15] It’s– It’s just the waves, Teddy. I’m fine. 只是海浪罢了 泰迪 我没事
[18:18] No, it looks like you’re wiggling your butt. 不 你看上去在扭屁股
[18:20] I’m not wiggling my butt. The ocean is wiggling. 我没有扭屁股 是大海在扭
[18:23] Then why are the other kayaks perfectly still? 那怎么别的皮艇都纹丝不动
[18:25] Yeah, Dad. Just stop wiggling. 是的 爸 你别扭就行
[18:27] I am! I’m trying to! 我正在尝试
[18:29] Surprise, surprise! 太意外了
[18:30] – Another home run for the Barracudas. – Ha-ha! Yes! -梭鱼队又一发全垒打 -太好了
[18:33] Come to papa. Whoa, whoa, whoa– Aah! 来爸爸这
[18:36] Bob! 鲍勃
[18:37] – Dad overboard. – Cold! Cold! Cold! -爸掉出去了 -好冷好冷好冷
[18:40] Damn it, that was mine. 该死 那是我的
[18:43] How do you get back in?! 怎么回到船里
[18:44] Hang on, buddy, we’ll save you! 坚持住老兄 我们来救你了
[18:46] – Oh, here comes another one. – Be right there, Bob. -又来了一个球 -马上来 鲍勃
[18:51] Got it! Yes! 拿到了 太好了
[18:52] This is not what I was imagining. 这和我想象的不一样
[18:54] – It’s not? – Mom, throw him a ball. -不一样吗 -妈 给他扔个球
[18:56] He can pretend he caught it. 他可以假装是他抓到的
[18:57] No, you-you don’t have to do that. 不用 你们不必这样
[18:59] Oh! Another one. 又来了一个
[19:00] – Bob! – Yes! -鲍勃接着 -拿到了
[19:02] This one’s mine! 这个球是我的
[19:04] Whoa. Fine. 行吧
[19:05] Take it. 让给你了
[19:08] I got it! 我拿到了
[19:10] It’s sad how much he needs this. 他竟然这么想要 太可悲了
[19:11] Is he gonna drown? 他是不是要沉下去了
[19:12] Maybe. But he’ll drown so happy. 可能吧 但他会开心地沉下去
[19:15] Okay, let’s go get him. 走吧 我们捞他上来
[19:16] All right, you, it’s your turn, so here’s what I wrote. 好了 到你了 我是这么写的
[19:19] You already know this, because it’s your nickname. 你已经知道了 都是你的外号
[19:21] Floppy scoops. Noodle arms. 绵绵兜 面条手
[19:24] Here’s some other stuff I wrote, … 我还写了其他的
[19:26] “Confusing hips, unrelated feet, mad at rhythm.” “迷惑臀 乱踢脚 毫无节奏感”
[19:30] He’s dying. I’m watching him die. 他要不行了 我看着他要不行了
[19:32] Jimmy Jr. Don’t listen to him! 小吉米 别听他瞎说
[19:34] Oh, great. Just great. This again. 太好了 又是你
[19:36] I think the interrupting seminar is next weekend. 我以为下周末才是干扰课
[19:39] No! I don’t need it. 不 我才不需要
[19:40] And, Jimmy Jr., you don’t need this. 小吉米 你也不需要上课
[19:42] Maybe he’s right, maybe you are a little unconventional. 或许他说的对 或许你确实有点不传统
[19:45] He had me convinced that you were never gonna make it 他让我认为你永远做不了伴舞
[19:46] as a backup dancer. But you know what? 但是你知道吗
[19:48] That’s because maybe you’re not meant to be a backup dancer! 因为你天生不该做伴舞
[19:51] Maybe you’re meant to be a front-up dancer. 你明明就该做主角
[19:53] Maybe Floppy Scoops are gonna be the next big move. 说不定绵绵兜才是接下来的潮流
[19:56] When you do it, you’re doing your own thing, 你在做你自己想做的事情
[19:58] and that’s inspiring. 真的非常振奋人心
[19:59] And it inspires me to do my own thing. 也让我能够坚守本心
[20:01] I’ve watched you dance a lot. More than you know. 我一直在看你跳舞 比你想象得还要频繁
[20:03] And it’s special. 你很特殊
[20:04] Maybe this guy doesn’t see it 或许这个人看不到你的闪光点
[20:05] because he’s not even looking for it. 因为他根本没想去看
[20:06] But other people will. I do. 但是别人在关注你 我在关注你
[20:08] I mean, I didn’t for a second, but I do now again. 有一瞬间我不想管你了 但是我现在重新开始了
[20:11] So just don’t let one person stop you from being floppy. 别让一个人说你绵绵兜而阻止了你
[20:14] – Damn, Tina. – That was powerful. -天哪 蒂娜 -这段话太有力量了
[20:16] – No, it wasn’t. – Yes, it was. Oops. -才没有 -非常有力量
[20:20] Dance, noodle boy, dance. 跳舞吧 面条男孩 跳起来
[20:26] What– What’s happening? 什么 什么情况
[20:28] Don’t do that. Stop it. Stop it right now. 别跳 停下来 立刻停下来
[20:31] – No. – Yes! -我不要 -停下来
[20:33] Hey, no clapping. No, no, no, no, no. No, stop. 不许拍手 不不不不不 停下来
[20:36] Everybody, stop. 所有人停下来
[20:39] What are you doing? S– 你们要造反吗
[20:42] No, no, no. Hey, hey, hey, hey, now. 不不不不不 都给我停下来
[20:45] Wait a minute. 都停下来
[20:46] This is my thing. 我才是主角
[20:47] You stop that music. Stop that music. 把音乐关了 关了
[20:50] Hey, Tina, that was amazing. 蒂娜 刚才真是太感动了
[20:52] Check out my boy, doing what he does. 看看他 看看他的动作
[20:54] Look at those noodles go. 看看他的面条手
[20:55] * Floppy scoops, noodle arms * *绵绵兜 面条手*
[20:59] * I’m in a trance, you front-up dancer * *我沉迷于你的舞步*
[21:03] * Floppy scoops, noodle arms * *绵绵兜 面条手*
[21:06] * You are the answer, you front-up dancer * *你是答案 你是主角*
[21:11] * Don’t let anybody out there tell you * *别听外人胡言论语*
[21:15] * What you’re doing is sloppy * *什么一蹶不振*
[21:19] * I like arms just like I like my carbs * *我喜欢手臂 正如我喜欢碳水*
[21:23] * I like my scoops extra floppy * *软绵绵更有魅力*
[21:26] * Floppy scoops, noodle arms. * *绵绵兜 面条手*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme