Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] “虱”和远方 除虫害公司
[00:21] What’s Dad doing? 老爸在干什么
[00:22] He’s… staring at the counters again. 他又在盯着柜台看了
[00:24] I think the counters are getting uncomfortable. 柜台都被盯得不自在了
[00:26] We’re making the right call, right? 我们的决定是对的吧
[00:28] To spend money we don’t have to get the counters redone? 花大价钱重做柜台
[00:30] Yes, we’re making the right call. 当然是对的
[00:32] We’re betting on us 我们这是给自己下赌注
[00:33] and we’re gonna come up snake eyes. 而掷出来的会是一对蛇眼[两个一点]
[00:34] Snake eyes is good, right? 蛇眼是好的点数吧
[00:35] How could snake eyes not be good? 蛇眼怎么会不好
[00:37] They’re the coolest eyes. 蛇眼最酷了
[00:38] Anyway, we’re making the right decision, 总之 我们做了正确的决定
[00:40] And Teddy’s gonna put in the new counters, 泰迪会来给我们装新柜台
[00:42] And he’ll do a great job. 他会把活干好的
[00:43] – Speak of the devil. – Teddy’s the devil? -说曹操曹操到 -泰迪又名曹操
[00:45] – Hi, Teddy. – Hey, guys. -泰迪 -大伙好
[00:46] – Big night tonight, huh? – Is it? -今晚是个大日子 -是吗
[00:48] The comet. Kirby’s Comet. 彗星啊 卡比彗星
[00:49] The one that comes around every 30 years. 每30年能见到一次的卡比彗星
[00:51] We’ll be able to see it starting tonight. 今晚开始 我们就能见到它了
[00:53] You’ve mentioned Kirby’s Comet. 你提过卡比彗星
[00:55] Every day. A few times a day. 每天都提 一天好几次
[00:57] Am I the only one with comet fever? 我是唯一一个对彗星着迷的人吗
[00:58] There’s gonna be a watch party and everything. 会举办观星会之类的活动
[01:00] I asked Kathleen if she wanted to go, 我问了凯思林要不要来
[01:02] But she can’t make it. She’s visiting her aunt. 但是她来不成 她要去她姑姑家
[01:04] She has an aunt? She’s the total package. 她还有姑姑 可真是六边形战士
[01:06] I know. But, yeah, 确实 不过话说回来
[01:07] The watch party’s down at Scraggy Neck State Park. 观星会在瘦脖儿州立公园举行
[01:10] There’s no lights for miles, 方圆几英里都会灭灯
[01:11] So it should be a perfect view of the comet. 所以会是看彗星的完美场所
[01:13] – Scraggy Neck. – And you get to write down -瘦脖儿公园 -还可以在愿望纸上
[01:15] A special wish on wish paper. Eh? 写下特别的愿望
[01:17] – Wish paper? -Yeah, you know that thin, little paper -愿望纸 -对 就是那种薄薄的纸
[01:19] You light on fire and it goes poof into the air? 点上火就一下子消失在空中的
[01:22] The Rotary Club’s gonna hand them out, I think. 扶轮社的人好像会负责分发
[01:24] Why am I just hearing about paper 为什么我现在才听说有
[01:25] you get to light on fire and it goes poof? 可以点火燃烧然后消失的小纸片
[01:27] But they say for your comet wish to come true, 但据说 为了让彗星许愿成真
[01:30] first you’re supposed to make sure your heart is pure. 首先要确保内心纯洁
[01:32] What do you mean? 什么意思
[01:32] Like apologize for past stuff, make things right. 比如忏悔自己的过错 道歉之类的
[01:35] Anyway, that’s what the wish people say. 总之那些许愿派的人是这么说的
[01:37] – Wish people? – Yeah, there’s wish people, -许愿派 -对 有许愿派
[01:38] And there’s sign people. 还神迹派
[01:39] I’m more of a sign guy. I look for signs. 我更相信神迹 我会留心各种信号
[01:42] – Like traffic signs? – Like clever billboards? -交通信号那种吗 -或者大广告牌
[01:44] More like cosmic, comet signs. 应该是宇宙的信号吧 彗星的征兆
[01:46] Like, 30 years ago, I was watching the comet, 大概30年前 我当时正在看彗星
[01:48] And I was really excited. 我超级激动
[01:50] It felt important. It felt big, 感觉是宏大又重要的时刻
[01:52] like it was gonna show me something about my life 仿佛要向我展示某些人生真谛
[01:54] or the world or something. 或者是世界奥秘之类的
[01:55] And then I stepped on a nail, 然后我踩到了一颗钉子
[01:56] A big rusty nail. 一颗巨大的生锈钉子
[01:58] And then from there, 从那以后
[01:59] I lost my hair and I gained weight, 我开始脱发 发福
[02:01] I got divorced, I gained more weight, 离了婚 体重继续增加
[02:03] And I stepped on a lot more nails over the years, 又踩了更多钉子
[02:05] and other pointy things. 以及其它尖锐物
[02:07] Yeah, it’s been pretty downhill since Comet Night. 是的 彗星夜过后 一切都在走下坡路
[02:09] You know, your classic comet curse. 经典的彗星诅咒
[02:11] I mean, most of that is just aging 我觉得大部分原因是你年纪大了
[02:13] and marrying the wrong person 跟错的人结了婚
[02:15] and not watching where you’re walking. 还有走路时不看路
[02:16] Who steps on a nail 75 times, Bob? 哪有人会踩到75次钉子 鲍勃
[02:19] And I’ve had a dead bird fall and hit me on the head, 还有死鸟从天而降 砸到我的脑袋
[02:21] twice, this year. I am cursed. 今年就有两次 我被诅咒了
[02:23] But, hey, here’s hoping this comet turns it all around 不过希望这次的彗星能扭转一切
[02:25] and the next 30 years will be smooth sailing. 让我未来30年一帆风顺
[02:28] Let’s talk about this wish. 我们来聊聊许愿的事
[02:29] There’s wishing on a star, yeah, 有对着星星许愿
[02:31] and then there’s wishing on a freaking comet? 竟然还有对着彗星许愿吗
[02:33] We could get whatever we want. 我们能得到想要的一切
[02:34] – Personally, I love getting whatever I want. – Same. – -我这人最喜欢要什么有什么了 -我也是
[02:37] We’re going to this watch party tonight, 我们今晚会去参加观星派对
[02:38] right, Mother? Right, Father? 对吧 爸爸妈妈
[02:39] I think it’s free. 应该是免费的
[02:40] I mean, it’s the kind of thing we always said 这的确是我们一直以来
[02:43] we’d do with the kids. 想和孩子们一起做的那种事
[02:44] I’m in. Let’s go watch a thing. 我参加 去看吧
[02:45] – Yay! – So, we’re great parents? -好耶 -我们是很棒的父母吧
[02:49] Look at everyone with their blankets and picnic things. 大家都带了毛毯和野餐装备
[02:51] Were we supposed to bring stuff? 我们是不是该带点什么
[02:53] Should I run back to the car 我要跑回车里
[02:54] and get the floor mats to sit on? 拿脚垫来坐一下吗
[02:55] I think we’ll be fine. 不用吧
[02:56] It’s just gonna be tough to see the comet 只是这漫天的云
[02:58] – with all these clouds. – It’s supposed to clear up, Bob. -应该很难看到彗星吧 -会放晴的 鲍勃
[03:01] – Got to have faith. – Okay, George Michael. -要有信心 -好的 乔治·迈克尔
[03:03] Well, I hoped to have had highly flammable wish paper 我还以为现在已经能拿到
[03:05] in my hand by now. 可燃许愿纸了呢
[03:06] Yeah, we’ve been here minutes already, 是啊 我们都已经到了几分钟了
[03:08] and our hands are empty as hell. 我们的双手还空空如也
[03:09] Well, we’re off to find wish paper. Wish us luck. 我们要去找许愿纸了 祝我们好运
[03:12] All right, but stay where I can see you, okay? 好吧 不过要待在我们看得见的地方 好吗
[03:14] Would it be helpful if, every once in a while, 我每隔一段时间 就很大声地吹口哨
[03:16] I whistled really loudly? 你觉得有用吗
[03:18] I don’t think so. 我觉得没用
[03:20] Nope. 吹不出来
[03:21] Almost had it. 就差一点
[03:22] So… we’ll see you around. 我们等会儿见
[03:25] Is anyone else a little nervous about this pure-hearted thing? 只有我对需要”内心纯洁”这事感到紧张吗
[03:28] I’m nine. My heart is still factory fresh. 我才9岁 我的心几乎和刚出厂一样新
[03:30] I showered earlier this week, so… 我这周前几天洗过澡了 所以…
[03:32] Well, I’m not sure if my heart is, like, pure-pure. 我不确定我的心够不够纯洁
[03:35] I’ve got some stuff to get off my chest first. 我要先坦白一些事[清理胸前的东西]
[03:37] – Your boobs? – Or whatever that thing is? -是指你的乳房吗 -那是什么东西
[03:39] It’s, like, dry and wet. 看着又干又湿
[03:41] Don’t know what that is. But also other stuff. 不知道那是什么 不过我是想说别的
[03:43] Apology stuff. I see some people here 道歉之类的 因为我发现这边有一些
[03:45] that I may need to apologize to. 我可能需要向他们道歉的人
[03:47] And– Tammy– 还有 苔米
[03:49] some that I really don’t want to. 一些我真的不想向他们道歉的人
[03:51] Bob. Linda. Hey. 鲍勃 琳达
[03:52] – It’s pretty great, huh? – So far it’s fair. -这里很不错吧 -目前还不错
[03:54] Boy, I’m really hoping for a good 30 years. 天 我真希望接下来的30年能一帆风顺
[03:56] I could use it. 我真的很需要
[03:58] Hey, did I tell you that Kathleen wants us 我跟你们说了吗 凯思林想和我
[03:59] to go hike Gullivan’s Gorge together? 一起去古立文峡谷远足
[04:01] Is that a euphemism? 这是什么的暗语吗
[04:02] What? No. The place to hike. 什么 不是 就是远足
[04:04] Gullivan’s Gorge. It’s, like, two hours away. 古立文峡谷 大概两个小时车程
[04:06] The drive there, the drive back, 开车过去 开车回来
[04:08] plus all the time gorging– 再加上远足的过程
[04:10] that’s a big step in a relationship. 这可是恋爱中的一大步
[04:11] – Yeah, it is. – I mean, I like her a lot, -确实 -我很喜欢她
[04:14] and I think she likes me, but I’m nervous to go. 而且我觉得她也喜欢我 但是我很紧张
[04:16] Also, it’s a gorge. 而且那可是峡谷
[04:18] What if I say something stupid and it echoes? 如果我说了什么蠢话 产生了回音怎么办
[04:20] Kathleen’s great, Teddy. You should definitely go. 凯思林人很好 泰迪 你肯定要去
[04:22] Yeah. Take that gorgeous broad gorging. 对 带你的女神去远足
[04:25] Well, we’ll see what the comet wants me to do. 我先看看今晚彗星对我说什么吧
[04:27] Yup, that all makes perfect sense as a way to live your life. 指着彗星过你的人生 非常明智
[04:30] It is, Bob. Messages from the universe. 本来就是鲍勃 来自宇宙的信息
[04:32] – They’re all around us. – No. -包围着我们 -并没有
[04:34] You’re telling me that when you’re driving 你告诉我 当你开车经过
[04:36] and an Almond Brothers song is on the radio 奥特曼兄弟街时
[04:38] as you pass Almond Brothers Street, 电台正好在放奥特曼兄弟乐团的歌
[04:40] that doesn’t mean anything? 这难道没有什么含义吗
[04:41] Are you saying Almond Brothers? 你是说想说欧曼兄弟吧
[04:43] I get it. One time I was on the phone with Ginger 我懂 有次我在和金泽打电话
[04:45] and I said it was great to catch up 我说 一起叙叙旧真好
[04:47] right as a bottle of ketchup fell over. 正说着一瓶番茄酱[谐音]掉了下来
[04:49] – Explain that. – You can’t. It’s impossible. -这你要怎么解释 -无法解释
[04:51] I mean, can’t you, though? You work in a restaurant, 不是很正常吗 首先 你在餐厅工作
[04:53] and you’re on the phone with Ginger all the time. 其次 你一天到晚都在和金泽打电话
[04:55] It’s just when you open yourself up to the universe, 只要你向宇宙打开心扉
[04:58] it talks to you. 它就会对你说话
[04:59] I really don’t think the universe can talk. 我真不觉得宇宙会说话
[05:01] Only ’cause you’re not listening. 那只是因为你没在听
[05:03] You got to listen, Bob. 你要倾听 鲍勃
[05:04] Tonight I am putting my antennae up 今晚我要竖起我的天线
[05:06] and I am ready to receive a sign that’ll tell me 接收宇宙给我的信号
[05:09] whether my next 30 years will be good or bad. 告诉我未来30年是好是坏
[05:11] And if it’s bad, well, then I don’t know, 如果是坏的话
[05:14] maybe I won’t go to the gorge with Kathleen, 也许我就不和凯思林去远足了
[05:16] and maybe not see her anymore. 也许以后都不见她了
[05:17] It wouldn’t be right to drag her down 如果我未来30年都会很糟糕
[05:19] with my bad next 30 years. 那就不该拖她下水
[05:20] Okay, so you’re going to not see someone you really like 就因为彗星跟你说了什么
[05:23] ’cause a comet told you. 你就不见真心喜欢的人了
[05:25] Bob, will you, help me find something in my purse? 鲍勃 能帮我在皮包里找点东西吗
[05:28] I’m scared of the inside of your purse. 你皮包里的东西让我害怕
[05:30] Look, I know you think Teddy’s talking hooey. 我知道你觉得泰迪在胡说八道
[05:32] – ‘Cause he is. – But it doesn’t matter what you think. -他本来就是 -但你怎么想不重要
[05:34] It only matters what Teddy thinks. 泰迪怎么想才重要
[05:36] If Teddy believes he’s gonna be happy, he’ll be happy. 如果泰迪觉得自己会幸福 那他就会幸福
[05:38] If he believes he’s gonna be miserable, he’ll be miserable. 如果他觉得自己会悲惨 他就会悲惨
[05:41] We need to make sure whatever signs Teddy sees tonight, 我们只需要确保不管泰迪今晚看到了什么征兆
[05:43] that Teddy thinks they’re good signs. 他都觉得是好征兆
[05:45] No, that seems like a hard job that I don’t want to do. 听起来很难 我不想干
[05:47] I thought we were gonna sit down and look up. 我以为我们就是来坐下看星星的
[05:49] You want Teddy to be miserable for 30 years? 你想要泰迪悲惨30年吗
[05:52] In our restaurant, eating, sobbing with his mouth open? 在我们餐厅里 一边吃汉堡 一边嚎啕大哭
[05:55] Fine. I’ll help him see good signs, 好吧 我会帮他看到好的征兆
[05:57] – whatever that means. – Yeah, you will. -虽然我也不知道该怎么做 -很好
[05:59] Here it is. Here’s my lip balm. 找到了 我的唇膏
[06:01] Let’s find a nice spot, huh? 我们找个好点的观赏位置吧
[06:03] I just swallowed a bug. Is that a bad sign? 我吞进去一只虫 这是凶兆吗
[06:06] No. That’s great. 不是的 这是吉兆
[06:07] – Good for you. – Yeah. -真羡慕你 -就是
[06:09] Lucky. 真幸运
[06:13] Okay, universe, talk to me. 宇宙 告诉我吧
[06:15] What kind of chips should I get? 我应该买哪个味道的薯片
[06:17] You don’t need the universe to tell you that, right? 你不需要宇宙来告诉你这个吧
[06:19] – Bob. – Oh, I know. -鲍勃 -我知道了
[06:20] I’ll flip a coin. Heads, I get spicy. 我扔硬币吧 正面就买辣味
[06:22] Tails, I get regular. It’s tails. 反面就买原味 是反面
[06:24] Damn. I kind of wanted spicy. 该死 我想要辣味的
[06:26] – Oh, my God. – Ooh, kettle corn. -我的天呐 -有甜味爆米花
[06:29] That’s what I’m getting. 我要去买
[06:30] Hi. Where’d you get the kettle corn? 嗨 请问你在哪儿买的爆米花
[06:32] – Over there. – Thank you. -那边 -谢谢
[06:33] Okay, I’m gonna go grab a kettle corn. Back in a sec. 我去买爆米花 马上回来
[06:36] And make sure Teddy sees good signs. 一定要让泰迪看到吉兆
[06:37] Or, Lin, you could stay and you do that? 琳 要不还是你留下看着他吧
[06:40] Nope, mama needs her kettle. Bye. 不行 老娘需要爆米花 拜拜
[06:41] Maybe there’s an interesting-shaped chip in here 说不定里面有一片形状特异的薯片
[06:43] that will tell me my fate. 可以预示我的命运
[06:44] – Linda, please come back. – Kettle. -琳达 快回来 -爆米花
[06:47] Hello, new best friend. 哈喽 我的新闺蜜
[06:48] We would like to make our wonderful wishes, please. 我们想要许愿
[06:50] Of course. And also here’s your wish paper launch pad. 没问题 这是许愿纸发射台
[06:54] – Launch pad. – Thank you so much. -发射台啊 -非常感谢
[06:56] Did you happen to notice the huge stack 你有没看她面前放的
[06:58] – of wish paper she had there? – I did. -一大堆许愿纸 -看到了
[07:00] What’s gonna happen to all those sweet, sweet 她们会怎么处理那些
[07:02] flammable extra wish papers? 没用完的易燃许愿纸呢
[07:04] I assume she’s gonna write her novel on them, 我估计她会用它们来写小说
[07:06] then burn it in front of the New York book review 然后当着纽约书评的面 一边烧
[07:08] and say, “You wouldn’t get it.” 一边大喊 “你们得不到的”[你们不懂]
[07:10] Coach Blevins, I’m sorry about that time in P.E. 布莱文斯教练 很抱歉上次体育课的时候
[07:12] when I wasn’t trying my hardest climbing the rope. 我没有尽全力去爬绳索
[07:14] You said, “Give it 110%,” But I gave it 85, at best. 你说”尽110%的力” 但我最多尽了85%
[07:17] Reggie, I’m sorry for taking way more mustard packets 雷吉 很抱歉从你的熟食店里多拿了芥末
[07:19] from your deli than I needed for a turkey sandwich. 我吃火鸡三明治根本用不上那么多
[07:22] Two packets is too much. 两包实在有点过了
[07:23] Ma’am, even though I didn’t bump into you just now, 女士 虽然我刚刚没有真的撞到你
[07:25] I almost did, and for that, I’m truly sorry. 但就差一点了 对此 我感到抱歉
[07:28] Excuse me, have you seen anyone selling kettle corn? 打扰一下 你有看见卖爆米花的吗
[07:31] Kettle corn? No. 爆米花 没有
[07:32] Well, someone pointed here, and there’s no kettle corn. 有人说这边有卖的 但是根本没有
[07:34] Oh, okay, ma’am, calm down. 女士 别激动
[07:36] You calm down, Glow-die Foster. 你别激动 发光迪·福斯特
[07:39] – What? – Kettle corn! -什么 -爆米花
[07:40] Looking for signs. 寻找征兆中
[07:42] What’ll the next 30 years bring, comet? 接下来的30年会怎么样 彗星
[07:45] Teddy, are you all right? 泰迪 你没事吧
[07:46] Yeah. I tripped on that rock, 没事 我被石头绊倒了
[07:48] and then I landed on another rock. 然后摔在了另一块石头上
[07:49] – Do you think that’s a bad sign? – What? -你觉得这是凶兆吗 -什么
[07:52] No, it’s a good sign. 不是 这是个吉兆
[07:54] People say, “Break a leg” for luck, 不是都会说”摔断腿”来祈求好运吗
[07:56] and people also say, “Go trip on a rock,” Right? 也有人会说”被石头绊倒” 对吧
[08:00] I never heard that before. 我从没听说过
[08:00] Oh, well, people say a lot of things. 人们说过的话可多了呢
[08:02] All the time. All over the world. 随时随地
[08:04] – They do? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[08:06] So, Tammy, I’m sorry 苔米 对不起
[08:08] I tried to hit you in the head with a dodgeball 我之前想用躲避球打你的头
[08:09] but then my throw was terrible 但我技术太差了
[08:10] and I hit Henry Haber in the head 结果打到了亨利·黑伯
[08:11] and we weren’t playing dodgeball and it was during lunch. 其实我们当时没玩躲避球 那是午饭时间
[08:13] Okay, why are you saying all this? 好吧 你为什么要说这些
[08:15] Because I wanted to make a wish upon the comet 因为我想向彗星许愿
[08:17] but I couldn’t until I finished apologizing for things I did 但在那之前 我必须为我做的错事道歉
[08:19] so I can have a pure heart and get everything off my chest. 这样才能去除杂念 拥有一颗纯洁的心
[08:21] You mean that thing on your jacket? 你是说你外套上的脏东西吗
[08:23] Dang it. I thought I got that. 该死 我以为我弄干净了
[08:25] wait, so what happens if I don’t accept your apology? 等一下 如果我不接受你的道歉会怎样
[08:28] Maybe I, don’t get my wish. 可能我的愿望不会实现吧
[08:31] M’kay, I’ll have to think about it 好吧 我要考虑一下
[08:33] while you find me some hot chocolate. 你去给我弄一杯热巧克力
[08:36] – Wait, what? – Yeah, that’ll make me feel better -等等 什么 -这样的话
[08:38] about accepting your apology, which, right now, 我可能会更愿意接受你的道歉
[08:41] of course, I just can’t do. 目前我还接受不了
[08:42] Okay… 好的
[08:44] Ooh, can I have marshmallows, but no hot chocolate? 我要一杯棉花糖热巧 不加热巧
[08:46] – Yup, yup. – Thank you. -行 -谢谢
[08:49] Hello. We couldn’t help but notice you have quite a stack 你好 我们看到你有一沓许愿纸
[08:52] of wish paper and we would like many, please. 我们想多要点 可以吗
[08:54] Oh, I can’t. It’s one per person. 不行 一人只能拿一张
[08:56] Sure, sure, sure. We’re not asking for us. 当然 当然 我们不是自己要
[08:59] We’re asking for our dad and mom and sister. 是帮我们爸妈还有姐姐拿的
[09:01] – Okay. Here you go. – And also our Uncle Buck. -好的 给你 -我们巴克舅舅也要
[09:04] – Oh. Okay. – Also, -好的 -还有
[09:05] – our cousin Vinny. – Okay. -我们表亲威尼 -好的
[09:07] And Vinny’s girlfriend, Marisa Tomei. 还有他女朋友 玛丽莎·托梅
[09:10] You know what? Why don’t you go to a place 拿着这个 去别的地方玩好吗
[09:12] that’s away from this area. 离这儿远一点的地方
[09:14] Oh, wow, thank you…. 哇 谢谢
[09:16] And hey, maybe we’ll make one of these wishes for you, lady. 也许我们会为你许个愿 女士
[09:19] If you find an ice cream sandwich in your pocket, 如果你在口袋里发现一个冰淇淋三明治
[09:21] that’s from us. 那是我们给你的
[09:22] There he is. 原来在这
[09:23] I’ll-I’ll take two. 我要两个
[09:24] What is this? Is this plain popcorn? 这是什么 原味的吗
[09:26] – I wouldn’t call salt plain. – No kettle? -咸的 -没有甜的吗
[09:29] – You don’t have kettle? – It’s better than kettle. -居然没有甜的 -这比甜的好吃
[09:31] Oh, whoa, whoa, whoa, Better than… Whoa-ho. 你怎么敢这么说
[09:34] I’m antsy. I’m antsy. 好烦 好烦
[09:35] Maybe if I could just see the comet I’d feel better. 也许看到彗星我会感觉好点
[09:38] Oh. The Star Geezers would let me look through 我让星际怪杰借我看下望远镜
[09:39] – one of their telescopes, right? – Star Geezers? -他们会答应的吧 -星际怪杰是什么
[09:42] Yeah, the senior citizen stargazing group. 老年望星小组
[09:44] Okay, but it’s still cloudy. 好吧 但现在还是很多云
[09:46] Ah, I’m pretty sure telescopes can look through clouds. 望远镜是能穿透云层的吧
[09:49] Except, no. 并不能
[09:50] Hello. I was wondering if we could just, you know, 你好 我们或许可以
[09:53] take a peek through one of your lovely telescopes? 借你们可爱的望远镜看一下吗
[09:55] – I’m thinking that one. – No chance, Chester. -我想用那台 -绝对不行 切斯特
[09:57] Bring your own expensive and delicate telescope. 我们这是精密昂贵的仪器 要看你自己带
[10:00] Yeah, hit the bricks, Billy. 就是 一边去 比利
[10:01] – Star Geezer code, no posers! – Dilettantes. -星际怪杰的规矩 拒绝外行 -菜鸟
[10:04] Okay, thank you, both. 好吧 谢谢你们
[10:06] You can look through mine. 你们可以用我的望远镜看
[10:07] Oh, great. I love the red flashlights. 太好了 我喜欢你的红光手电筒
[10:09] That’s so we don’t get bright light in our eyes. 我们要避免使用强光
[10:11] It can take hours for our vision to adjust to the dark. 否则眼睛得花好几个小时才能适应黑暗
[10:14] That’s why we call this the red light district. 所以我们称这里为”红灯区”
[10:17] Here’s mine. 这是我的望远镜
[10:19] I was really hoping to look through one of the bigger ones. 我其实更想用大的望远镜看
[10:21] – No. – Teddy. -不行 -泰迪
[10:22] Well, it’s aimed at the right spot, 位置是对的
[10:23] and it’s a telescope, 望远镜也有了
[10:24] so we just have to wait for the clouds to clear, 现在只需等待云开雾散
[10:26] then we’ll look right through here. 然后从这里看就行
[10:28] Oh, it can’t look through clouds? 它不能穿透云层吗
[10:30] – No. – Can any of these? -不行 -那些可以吗
[10:31] – No. – I told him that. -不行 -我早跟他说过
[10:33] So, both eyes open? 两只眼睛都睁着吗
[10:34] – What? No. One eye open. – And which eye? -什么 不 只睁一只 -哪一只
[10:36] Really? The one looking through the telescope. 你认真的吗 看望远镜的那只
[10:39] Got it. And what do you do with the other eye? 明白 那另一只怎么办呢
[10:41] Are you serious? Y-You close it, Teddy. 你在开玩笑吗 闭上就行 泰迪
[10:43] Like you’re winking. 就好像你在跟人挤眼
[10:43] – Winking or blinking? – Winking. -挤眼还是眨眼 -挤眼
[10:45] – You’re blinking. – I’m blinking? -你在眨眼 -我在眨眼吗
[10:46] Yeah, keep the one eye open all the time. 对 一只眼睛要一直睁着
[10:48] Oh, like I’m winking. 对 就好像我在挤眼
[10:49] Why didn’t you just say that, Bob? Geesh. 你怎么不早说 鲍勃
[10:52] Oops. That came off. 糟糕 掉下来了
[10:53] I’ll put it back. Where’d it go? 我会把它装回去的 掉哪儿了
[10:54] – No, no, no, no, no! – What, what, what? -不不不不不 -什么 什么 什么
[10:56] – My eyes! – Turn it off! -我的眼睛 -快关掉
[10:58] No! 不
[11:00] Oh, sorry. 对不起
[11:01] It was adjusted perfectly, you son of a bitch! 我刚才调得好好的 你个混蛋
[11:04] – He’s not worth it. – Oh, God. -他不值得你这样 -天啊
[11:06] – Idiot! – Yup. Got it. We’re leaving. -蠢货 -明白 我们这就走
[11:08] That was it. That was the sign, 我知道了 这就是征兆
[11:10] and it was definitely bad. 而且绝对是凶兆
[11:11] The universe made me sneeze 刚才是宇宙让我打喷嚏
[11:12] and now I’m cursed for another 30 years. 如今我未来30年也被诅咒了
[11:14] Nope, not a bad sign. You’re not cursed. It’s just… 不 不是凶兆 你没被诅咒 只是…
[11:19] Oh, no. You’re cursed, too. It’s contagious. 天 你也被诅咒了 凶兆会传染
[11:21] Also, Bob, I sneezed, and you never said bless you. 还有 我刚打喷嚏了 你都没说”保佑你”
[11:27] That was like a bouquet of bad sign flowers 刚刚就像是一大捧恶兆之花
[11:29] dropped directly on my doorstep. 直接落在了我家门前
[11:31] No, that’s not,… Linda. We’re gonna find Linda 不 那不是… 琳达 我们去找琳达
[11:34] and she’s gonna explain how that’s not true. 她会解释为什么你说得不对
[11:37] Blinding a bunch of senior citizens was pretty clear-cut, Bob. 我都弄瞎一群老年人了 这还不明显吗鲍勃
[11:40] I mean, I can almost see normally now. 我现在几乎已经重新适应黑暗了
[11:41] Maybe they can, too. Who are you calling? 也许他们也是 你在给谁打电话
[11:43] Kathleen. I-I’m gonna let her down easy. 凯思林 我要婉言拒绝她
[11:45] Teddy, no. Hang up. 泰迪 不 快挂掉
[11:46] – Ted-Teddy, just give me… Give me… – No. -泰-泰迪 给我 快给我 -不
[11:48] – Teddy. – It’s going to voice mail. -泰迪 -转到语音信箱了
[11:50] Give me the phone, Teddy. 把电话给我 泰迪
[11:53] – Kathleen, it’s Teddy! Listen… – No! Hang up. -凯思林 我是泰迪 -不 挂掉
[11:55] – You should just forget about me! – Don’t listen to him! -你该忘了我 -别听他的
[11:57] I’m cursed, okay? 我被诅咒了 好吗
[11:58] – No! – Bye. It was nice knowing you. -不 -再见 很高兴认识你
[12:00] If you’re satisfied with your voicemail, press one. 如果你满意刚才的语音留言 请按1
[12:03] To delete, press two. 删除留言 请按2
[12:04] No! 不
[12:06] – Two. Delete. – Bob, give it back. No. Come on. -2 删除 -鲍勃 快还给我 不 拜托了
[12:08] Hey, can I see my phone real quick? 我能快速看一眼我的手机吗
[12:10] I got to check the weather. 我要查一下天气
[12:12] We have so many wishes to wish. 我们有太多愿望要许了
[12:13] “I wish Ken would find his old hard drive “我希望肯能找到他的旧硬盘
[12:15] with all the bitcoin on it.” 里面所有的比特币都还在”
[12:17] “I wish I had suction-cup hands “我希望我的手上长了吸盘
[12:18] and could climb up buildings.” 这样我就能爬楼了”
[12:20] “I wish that movies let you reach right in “我希望电影能让你走进去
[12:22] and hug your favorite characters.” 拥抱你最爱的角色”
[12:24] “I also wish for Swiss Army hands.” “我还希望拥有长了瑞士军刀的手”
[12:26] “I wish my hair had ten percent more pizzazz.” “我希望我的头发再闪亮十分”
[12:29] No, wait, six and a half. Don’t want to overdo it. 不 等等 六分半吧 不希望太过头
[12:32] Done. Now all your hundreds of apps are arranged by color. 好了 现在你的几百个应用都按颜色排好了
[12:34] Oh, my God, your phone looks famous. 我的天 你的手机看起来太棒了
[12:37] So, Tammy, do you want to just go ahead and accept my apology? 所以苔米 你愿意接受我的道歉吗
[12:40] It’s getting to be comet o’clock, 快到彗星时刻了
[12:42] and I need that pure heart to make my wish. 我需要纯洁的心来许愿
[12:44] Almost. See, it’s my grandma’s birthday today, 快了 你看 今天是我奶奶的生日
[12:47] and I’ll get in trouble if I don’t call her, 如果我不给她打电话 我就有麻烦了
[12:48] so you need to be me and call her. 所以你要假扮我给她打个电话
[12:50] What? Why can’t you call her? 什么 你为什么不自己给她打
[12:51] Because talking on the phone is stupid. 因为打电话说话很蠢
[12:53] Yeah. Gross. 是的 很恶心
[12:54] I dialed. It’s ringing. 我拨号了 正在接通
[12:55] But won’t she know it’s not you? 但她不会认出不是你吗
[12:56] I call her Bubbie. You call her Bubbie. 我叫她巴比 你也叫她巴比
[12:58] You’re me. Be great. 你就是我 演好点
[12:59] – Hello? – Hey… happy birthday, -你好 -生日快乐
[13:03] Bubbie… Bubbie baby. 巴比 巴比宝贝
[13:06] 30 more years of being cursed. 还要被诅咒三十年
[13:07] – That’s so many. – Teddy, cheer up. -这也太久了 -泰迪 振作起来
[13:10] Look out at the ocean. 看看大海
[13:12] – It’s nice, right? – Clouds! Part! -很美 不是吗 -乌云 散开
[13:15] Part, clouds. 散开 乌云
[13:16] – Hi, Mr. Fischoeder. – Oh, hello, burger man. -你好 费舍奥德先生 -你好 汉堡男
[13:19] Handy man. I’m parting the clouds for you. 修理工 我正在为你们驱散乌云
[13:21] You’re welcome. 不用客气
[13:22] – Thank you. – I took a bunch of mushrooms. -谢谢你 -我吃了一堆蘑菇
[13:24] I mean, I… had some mushroom soup, 我是说 我喝了蘑菇汤
[13:27] – and now I have magical powers. – Congratulations. -现在我拥有了魔力 -恭喜
[13:30] I’m trying to part this big cloud in the middle, 我试图驱散中间这一大片乌云
[13:32] but it’s being stubborn. 但它很顽固
[13:34] Oh. I’ve got a better idea. 我有了更好的主意
[13:35] I’ll lasso them. Pull them down 我用绳子把它们套上 拉下来
[13:37] and dunk them into the ocean to purify them 把它们泡进海水里净化一下
[13:39] and then I’ll blend them up to make a smoothie. 然后我把它们混合一下 做一杯奶昔
[13:43] Okay… 好吧
[13:45] – Teddy, what’re you doing? – I don’t know. -泰迪 你在做什么 -我不知道
[13:47] Maybe I dunk myself in the ocean and purify me, right? 或许我要把自己泡进海里净化一下 对吧
[13:50] And-and get a re-do on the signs. 然后看到新的征兆
[13:53] W-Worth a shot. Also, I have to pee. 值得一试 还有 我得尿尿
[13:55] Teddy, stop! It’s night, and the water’s freezing 泰迪 停下 已经很晚了 水很冷
[13:58] and it’s dangerous and you can pee anywhere. 太危险了 你在哪都可以尿尿
[14:01] Teddy, can you hear me? 泰迪 你能听到我吗
[14:02] You can’t hear me. Oh, my God. 你听不到 天啊
[14:04] It looks so not dry out there. 海里真的一点都不干
[14:06] Teddy, come back to the land. 泰迪 回岸上来
[14:08] Ho-Holy crap that’s cold. 我去 也太冷了
[14:10] Rocks. More rocks. 石头 又是石头
[14:13] The ocean has too many rocks. 海里也太多石头了
[14:17] Teddy! 泰迪
[14:19] I wish for… 我希望…
[14:20] I don’t know… A ferret army? 要什么呢… 雪貂军团
[14:22] Pretty sure you did that one already. 我很确定你许过这个愿望
[14:23] Yeah, it felt like it. 我也觉得
[14:24] How do we have so many wishes left? 我们怎么还剩下那么多愿望
[14:26] Ooh, I know. “I wish for less wishes.” 我知道了 “我希望我的愿望少一点”
[14:29] Well, Linda, you gave it your all, 琳达 你倾尽全力了
[14:31] – but I think you got to give up. – Don’t give up. -但你该放弃了 -别放弃啊
[14:33] I don’t know what you’re talking about, but don’t give up. 虽然不知道你在说什么 但别放弃啊
[14:35] Mr. Fischoeder. What are you doing? 费舍奥德先生 你在做什么
[14:37] Trying to pull the clouds away from the comet, 我在试着把云层拉开 露出彗星
[14:39] but it’s not working. I haven’t tried threats, though. 但没有用 但我还没试着威胁过云层呢
[14:42] What do you think they fear the most? 你觉得它们最怕什么
[14:43] – What? The clouds? – Yes. -什么 云层吗 -对
[14:44] I don’t know. Birds? Big birds? 我不知道 鸟 大鸟
[14:47] Yes, that’s good. I can use that. 不错 我可以试试
[14:50] I think they’re clearing. 我觉得云要散去了
[14:51] I think we’re about to see the comet. 我们应该马上能看见彗星了
[14:52] Teddy, can we please go back? Oh! 泰迪 我们能回去吗 拜托
[14:54] Something just touched my leg. 有东西碰我的腿
[14:55] Yeah, it could be jellyfish 可能是水母
[14:57] or a shark– they feed at night– 或鲨鱼 鲨鱼是夜间捕食
[14:58] but it’s probably just seaweed or a shark. 也可能是海草 或鲨鱼
[15:00] Great. I-I felt something else. 真棒 我感觉到了别的东西
[15:03] Was that a shark? Oh. 是鲨鱼吗
[15:05] – Oh, come on. – Yeah, that’s seaweed. -不是吧 -那是海草
[15:07] Hey, do you think seaweed is some kind of sign? 你觉得海草是某种预兆吗
[15:09] No! No, I don’t! 不是 我觉得不是
[15:10] Sea-weed. Like, see, like, look. 海草 就像是在说嗨 彗星
[15:14] Teddy, stop it! Stop it! Just stop! 泰迪 别说了 别说了
[15:16] There are no signs, and the universe doesn’t talk. 根本没有预兆这么一说 宇宙不会说话
[15:19] You have control over your life. 你才是自己人生的主宰
[15:21] And if your last 30 years were bad, 如果你过去30年过得很糟
[15:23] it wasn’t because of a nail you stepped on or some comet, 那不是因为你踩到钉子了或哪颗彗星
[15:26] it was because of you, 是因为你自己
[15:28] and also ’cause life can be not good sometimes. 也因为人生有时候会落入低谷
[15:30] You’re saying my last 30 years being bad is my fault? 你是说我过去30年过得很糟是我自己的错吗
[15:33] Partially, yeah. The universe doesn’t care about you 有部分原因 是的 宇宙不在乎你
[15:36] – or me or anyone. – That’s not true. -或我 或任何人 -这不是真的
[15:38] It is true. 是真的
[15:39] We make decisions and they’re either good or bad 我们会做出各种决定 决定有好有坏
[15:41] and we have luck or we don’t and we deal with it. 我们有时走运 有时背运 但我们只能面对
[15:44] Like, we made the big decision 比方说 我们做出了重大决定
[15:46] to spend a lot of money on the new countertops, 在我们的新厨房台面上花了很多钱
[15:47] and maybe it’s a mistake, but it’ll be my mistake. 也许这个决定是个错误 但这是我的错误
[15:50] And Linda’s. She kind of talked me into it. 也是琳达的 她说服我这么做的
[15:52] So, it’s, like, 40 my fault, 60 her fault. 所以 40%我的错 60%她的错吧
[15:55] Anyway, that’s not the universe’s mistake 总之 这不是宇宙的错
[15:57] because I saw a puddle 不是因为我看见了一滩
[15:59] that looked like a thumbs up sign or something like that. 看上去就像大拇指一样的水坑之类的
[16:01] Are you kidding me? I’d kill for a thumbs up puddle. 你在逗我吗 我超想看到大拇指水坑的
[16:04] I just can’t believe your dumb belief 真不敢相信你的愚蠢信念
[16:05] might make you stop seeing someone great like Kathleen, 让你不去见像凯思林那么好的人
[16:08] which would be really dumb to do. 这才是真的蠢
[16:10] Well, I wouldn’t want Kathleen to end up with someone 显然 我不想凯思林最终和一个
[16:12] who makes all the wrong decisions, like I do, apparently. 像我一样事事做错决定的人在一起
[16:14] That would be dumb. 那才是愚蠢
[16:16] Teddy, come on…. S-Stupid seaweed. 泰迪 拜托… 该死的海草
[16:18] No, Bob. You’re stupid seaweed! 不 鲍勃 你才是该死的海草
[16:20] Teddy, no, wait. Teddy. 泰迪 不 等等 泰迪
[16:24] Teddy! 泰迪
[16:30] I don’t like you, ocean. 我讨厌大海
[16:31] Okay, I braided your hair, so you could see how that looked, 好了 我为你编好了头发 你看了看
[16:34] then unbraided it, then braided it one more time 然后又拆了 然后又编了一次
[16:37] because you forgot to show Jocelyn, and then unbraided it. 由于你忘记给乔丝玲看了 你又拆了
[16:40] I didn’t like it. 我不喜欢这样
[16:41] You’ve been jerking me around all night. It’s not cool. 你整晚都在耍我 这样不对
[16:43] You have been sort of jerky, Tammy. 你有点过分了 苔米
[16:45] Should you apologize to Tina? 你是不是该向蒂娜道歉
[16:47] Oh, my God, Tammy, is your heart not pure? 天啊 苔米 你的心灵纯洁吗
[16:51] My heart’s pure. 我的心灵当然纯洁
[16:52] – Nope. – What? -不 -什么
[16:53] Maybe your wish won’t come true, Tammy. 苔米 或许你的愿望不会成真
[16:55] And I wished for World Peace. 可我的愿望是世界和平
[16:56] You know, it’s that mascara that’s super expensive. 你知道的 那款睫毛膏超贵
[16:58] Apologize to Tina. That’s good mascara. 向蒂娜道歉 那款睫毛膏是不错
[17:01] – Yeah. Go. – Hurry. -对 道歉吧 -快道歉
[17:03] okay, okay. 好的 好的
[17:04] Tina, I’m sorry for making you do 蒂娜 我很抱歉今晚让你
[17:05] a bunch of stuff for me tonight. 为我做了一大堆事
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:07] And I’m sorry for wiping boogers on your locker. 我很抱歉在你储物柜上抹鼻屎
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] and for drawing a picture of you 很抱歉把你画成
[17:11] as a fart with hair, but, like, 一团长着头发的屁 但是
[17:13] the hair looked exactly like yours. 那头发看着和你的一模一样
[17:14] Like, it came out great. 就是看起来很好
[17:15] And I’m sorry for threatening 很抱歉威胁说
[17:16] to report your breath to the FBI. 要向联邦调查局举报你口臭
[17:19] Yeah, that was excessive. 是 那确实很过分
[17:21] Sandy socks. 袜子里都是沙子
[17:26] What is that? Oh, right, the comet. 那是什么 对 是彗星
[17:28] The threats worked. 威胁奏效了
[17:29] Now I’m gonna tickle you, comet. 现在我要挠你痒痒 彗星
[17:31] Tickle, tickle, tickle. 挠痒 挠痒
[17:33] So beautiful. Kettle corn! 太美了 爆米花
[17:36] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓你的
[17:37] I’ll take all of them. 我全要了
[17:38] Yup. There it is. 没错 它来了
[17:42] Oh, it’s a seal. 一只海豹
[17:44] Hi, seal. You’re staring at me for a long time. 你好 海豹 你盯着我好长时间了
[17:49] Okay. 好吧
[17:50] This is weird. 真奇怪
[17:51] Wait, you can’t speak like a person can you? 等等 你不能像人一样说话对吧
[17:54] No, that’s dumb. I thought maybe we were, 不能 我真蠢 我以为我们
[17:56] like, in a body switch… No, n-never mind. 灵魂互换了… 不 没事了
[17:58] You’re leaving. Oh, you came back. 你要走了 你回来了
[18:00] We are definitely having a moment. 我们相处得真好
[18:02] So, does this mean that… 那么 这是不是意味着…
[18:04] Is this what Teddy was talking about? 这就是泰迪说的那样吗
[18:06] Are you a sign or something? 你就是征兆或是别的什么
[18:08] Hey, is Teddy gonna be okay? I-I’ll tell him. 泰迪会转运吗 我转告他
[18:10] If his next 30 years are gonna be good, 如果接下来三十年他会顺顺利利
[18:13] keep, looking at me. 请你一直看着我
[18:16] All right. And maybe… we’re gonna be okay? 好的 那我们家会顺利吗
[18:19] Our-our-our restaurant is gonna be okay, 我们的汉堡店生意会一帆风顺
[18:21] if you keep looking at me? 如果你还在看我的话
[18:23] Okay. All right. 好的 那就是了
[18:24] Th-This is incredible. I-I’ve never… 这太不可思议了 我从没
[18:26] Th-This has never happened to me before. 我从没遇到过这种事
[18:28] Oh, you’re swimming away. Okay. Bye, seal. 你要游走了 好的 再见了海豹
[18:30] I’ll go tell Teddy. 我去告诉泰迪
[18:33] Linda. 琳达
[18:34] Bob. You would not believe what happened to me. 鲍勃 你肯定猜不到刚才发生什么了
[18:36] Come on. We got to go find Teddy. I-I saw a sign. 快 我们去找泰迪 我看到征兆了
[18:39] – What? You’re soaking wet. – Yeah, yeah. -什么 你都湿透了 -是的
[18:41] You want some kettle corn? I got you some. 你吃爆米花吗 我给你买了点
[18:43] No. Wait, yeah. 不吃 等等 吃
[18:45] Okay, we got a lot of wishes to light up, 我们有很多愿望清单要点燃
[18:47] – so let’s move. You got matches? – What? No. -开始吧 你有火柴吗 -没有
[18:50] Oh, God, we don’t have fire. 天啊 我们没有火
[18:51] Excuse me. Excuse me, sir, do you have fire? 打扰了先生 请问您有火吗
[18:54] Ma’am, do you have fire? 女士 您有火吗
[18:55] What, you don’t want to give matches to kids? 你们不愿意给小孩火柴吗
[18:57] Why didn’t we wish for matches? 我们怎么没许愿要火柴啊
[18:58] Hey guys. I finally get my heart pure 各位 我的心灵终于纯洁了
[19:00] and the lady at the wish paper table 许愿桌那里的女士说
[19:02] said they were all out of… 他们没有纸了
[19:02] Go nuts, kid. 随意发挥
[19:04] A lot of good it’ll do you unless you have a flame. 如果你有火的话 会对你大有益处
[19:06] I have a flame. 我有火
[19:07] I brought the bathroom matches from home. 我把家里浴室火柴带来了
[19:08] Yes, yes, yes! 太好了
[19:10] You’re gonna like this a lot more 你会喜欢这里
[19:11] than where you came from, little matches. 胜过喜欢你来的地方的 小火柴
[19:14] – Teddy! Teddy! – What? -泰迪 泰迪 -什么事
[19:15] You want to yell at me some more 你也要冲我大喊大叫
[19:16] about how everything’s my fault? 说一切都是我的错吗
[19:18] No. Listen, after you left, 不 听着 你走后
[19:19] the most amazing, once in a lifetime thing happened. 我这辈子最神奇的事发生了
[19:22] I saw a sign. 我看到了一个征兆
[19:23] Nice try, Bob. 装得不错 鲍勃
[19:24] You can stop pandering now, okay? You win. 别再迎合我了 你赢了
[19:26] There are no signs. 这里根本没有征兆
[19:27] We’re all just out here on our own in the dark, 我们不过是处在自己的黑暗中
[19:30] stepping on nails all the time. 不停地踩到钉子
[19:31] No, Teddy. It’s crazy, 不 泰迪 这有点荒唐
[19:32] but I think maybe the universe might’ve just talked to me? 但我觉得刚才宇宙可能和我说话了
[19:35] And I think it said that you’re gonna be okay. 我想它说了你会转运的
[19:38] What? How? What happened? 什么 怎么说的 发生了什么
[19:40] I saw a seal, and it basically had a conversation with me. 我看到了一只海豹 它和我对话了
[19:43] – A seal? – Yes. The clouds parted, -海豹 -是的 云开雾散
[19:45] and I saw the comet and then I saw a seal. 我看到了彗星 然后看到了那只海豹
[19:47] And it changed my mind. 它改变了我的看法
[19:50] M-Maybe you’re right. Maybe there are signs. 可能你是对的 可能这就是征兆
[19:52] And maybe it’s up to us to figure out what they mean. 可能我们得自己弄清楚它们是什么意思
[19:54] It’s like… I don’t know, poetry, I guess. 这就像诗歌 我猜
[19:57] Do you think we’ll understand poetry now? 你觉得我们现在能理解诗歌了吗
[19:59] Maybe? Or pottery? No. 也许能 或者陶艺 不不
[20:01] I-I-I’m just glad that-that you got a sign. 我只是很高兴你有了征兆
[20:04] And I’m very cold, but you got a sign. 虽然我现在很冷 但是你收到了征兆
[20:06] A-A good sign. 还是个好兆头
[20:07] We got one, too, by the way. 顺便说一句 我们也收到了
[20:08] I-I threw us in there. 我带我们一起收到的
[20:09] The countertops? 工作台 记得吗
[20:10] The seal made it seem like it was a good call. 海豹看起来是个好兆头
[20:12] Oh, okay. Thanks, seal. 好吧 谢了 海豹
[20:14] Wait. Seal, sealant. You know? 等等 海豹 海报 傻傻分不清楚
[20:17] Sealant goes on the countertops. 工作台上有海报
[20:18] That’s why it was a seal. 所以出现的是海豹
[20:20] – Seems like kind of a stretch, Bob. – What? -是不是有点牵强啊 鲍勃 -什么
[20:22] Hey, can you hand me my phone? 能把手机递给我吗
[20:23] I want to see if it’s still working. 我想试试手机还能不能用
[20:24] Oh. Yeah. 好啊 给你
[20:26] My phone got very wet, too, 不知道这么说能不能让你开心一点
[20:28] if it makes you feel any better. 我的手机也湿透了
[20:29] And my wallet. But still, I’m friends with a seal. 还有钱包也是 但是 我跟海豹做了朋友
[20:31] Hey, it still works. It’s a sign. 手机还能用 确实是个好兆头
[20:34] E-Excuse me, guys, I-I got to make a call. 抱歉伙计们 我要打个电话
[20:36] Hello, Kathleen? It’s Teddy. From dating. 凯思林 我是泰迪 你的约会对象
[20:40] Hey, kids. 孩子们
[20:41] Whoa. I see you found the wish paper. 你们找到许愿纸了呀
[20:43] Yeah, we did. 是的
[20:44] What’re you wishing for, Tina? 你许了什么愿 蒂娜
[20:45] To kiss a boy on the Eiffel Tower at sunset, 日落时分在埃菲尔铁塔亲吻一位少年
[20:47] – and we’re on horses somehow. – Take this one, too, -然后我们还一起骑了马 -你这张也拿着吧
[20:49] – on the house. – “Helicopter.” -我请你 -“直升机”
[20:51] Oh, yeah. How else would I get the horses 这就对了 不然我还能怎么把马
[20:53] onto the Eiffel Tower? Thanks. 运上埃菲尔铁塔 谢了
[20:54] Yes, beautiful flames, 美丽的火焰
[20:55] rise to the wishing gods. 飞去愿望之神那里吧
[20:59] bye, little wishes. 再见 我的小愿望
[21:00] * Kettle corn * *爆米花*
[21:03] * So beautiful * *好看的爆米花*
[21:05] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:08] * So beautiful * *好看的爆米花*
[21:09] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:10] What is this? 这是什么
[21:11] Is this plain popcorn? 普通口味爆米花吗
[21:12] I wouldn’t call salt plain. 这是咸味
[21:13] * Kettle corn * *爆米花*
[21:14] No kettle? 没有甜味的吗
[21:15] You don’t have kettle? 你没有甜味的吗
[21:17] It’s better than kettle. 这可比甜味的好多了
[21:19] Better than… Whoa, whoa. 说什么呢 怎么可能好
[21:21] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:22] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓到你
[21:24] I’ll take all of ’em. 我全要了
[21:25] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:28] * So beautiful Kettle corn * *甜爆米花 好看的爆米花*
[21:31] Oh, I got it in my teeth. 卡在牙里了
[21:32] Ooh, ooh, it’s still good, though. 但还是很好吃
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme