Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] “虱”和远方 除虫害公司
[00:21] What’s Dad doing? 老爸在干什么
[00:22] He’s… staring at the counters again. 他又在盯着柜台看了
[00:24] I think the counters are getting uncomfortable. 柜台都被盯得不自在了
[00:26] We’re making the right call, right? 我们的决定是对的吧
[00:28] To spend money we don’t have to get the counters redone? 花大价钱重做柜台
[00:30] Yes, we’re making the right call. 当然是对的
[00:32] We’re betting on us 我们这是给自己下赌注
[00:33] and we’re gonna come up snake eyes. 而掷出来的会是一对蛇眼[两个一点]
[00:34] Snake eyes is good, right? 蛇眼是好的点数吧
[00:35] How could snake eyes not be good? 蛇眼怎么会不好
[00:37] They’re the coolest eyes. 蛇眼最酷了
[00:38] Anyway, we’re making the right decision, 总之 我们做了正确的决定
[00:40] And Teddy’s gonna put in the new counters, 泰迪会来给我们装新柜台
[00:42] And he’ll do a great job. 他会把活干好的
[00:43] – Speak of the devil. – Teddy’s the devil? -说曹操曹操到 -泰迪又名曹操
[00:45] – Hi, Teddy. – Hey, guys. -泰迪 -大伙好
[00:46] – Big night tonight, huh? – Is it? -今晚是个大日子 -是吗
[00:48] The comet. Kirby’s Comet. 彗星啊 卡比彗星
[00:49] The one that comes around every 30 years. 每30年能见到一次的卡比彗星
[00:51] We’ll be able to see it starting tonight. 今晚开始 我们就能见到它了
[00:53] You’ve mentioned Kirby’s Comet. 你提过卡比彗星
[00:55] Every day. A few times a day. 每天都提 一天好几次
[00:57] Am I the only one with comet fever? 我是唯一一个对彗星着迷的人吗
[00:58] There’s gonna be a watch party and everything. 会举办观星会之类的活动
[01:00] I asked Kathleen if she wanted to go, 我问了凯思林要不要来
[01:02] But she can’t make it. She’s visiting her aunt. 但是她来不成 她要去她姑姑家
[01:04] She has an aunt? She’s the total package. 她还有姑姑 可真是六边形战士
[01:06] I know. But, yeah, 确实 不过话说回来
[01:07] The watch party’s down at Scraggy Neck State Park. 观星会在瘦脖儿州立公园举行
[01:10] There’s no lights for miles, 方圆几英里都会灭灯
[01:11] So it should be a perfect view of the comet. 所以会是看彗星的完美场所
[01:13] – Scraggy Neck. – And you get to write down -瘦脖儿公园 -还可以在愿望纸上
[01:15] A special wish on wish paper. Eh? 写下特别的愿望
[01:17] – Wish paper? -Yeah, you know that thin, little paper -愿望纸 -对 就是那种薄薄的纸
[01:19] You light on fire and it goes poof into the air? 点上火就一下子消失在空中的
[01:22] The Rotary Club’s gonna hand them out, I think. 扶轮社的人好像会负责分发
[01:24] Why am I just hearing about paper 为什么我现在才听说有
[01:25] you get to light on fire and it goes poof? 可以点火燃烧然后消失的小纸片
[01:27] But they say for your comet wish to come true, 但据说 为了让彗星许愿成真
[01:30] first you’re supposed to make sure your heart is pure. 首先要确保内心纯洁
[01:32] What do you mean? 什么意思
[01:32] Like apologize for past stuff, make things right. 比如忏悔自己的过错 道歉之类的
[01:35] Anyway, that’s what the wish people say. 总之那些许愿派的人是这么说的
[01:37] – Wish people? – Yeah, there’s wish people, -许愿派 -对 有许愿派
[01:38] And there’s sign people. 还神迹派
[01:39] I’m more of a sign guy. I look for signs. 我更相信神迹 我会留心各种信号
[01:42] – Like traffic signs? – Like clever billboards? -交通信号那种吗 -或者大广告牌
[01:44] More like cosmic, comet signs. 应该是宇宙的信号吧 彗星的征兆
[01:46] Like, 30 years ago, I was watching the comet, 大概30年前 我当时正在看彗星
[01:48] And I was really excited. 我超级激动
[01:50] It felt important. It felt big, 感觉是宏大又重要的时刻
[01:52] like it was gonna show me something about my life 仿佛要向我展示某些人生真谛
[01:54] or the world or something. 或者是世界奥秘之类的
[01:55] And then I stepped on a nail, 然后我踩到了一颗钉子
[01:56] A big rusty nail. 一颗巨大的生锈钉子
[01:58] And then from there, 从那以后
[01:59] I lost my hair and I gained weight, 我开始脱发 发福
[02:01] I got divorced, I gained more weight, 离了婚 体重继续增加
[02:03] And I stepped on a lot more nails over the years, 又踩了更多钉子
[02:05] and other pointy things. 以及其它尖锐物
[02:07] Yeah, it’s been pretty downhill since Comet Night. 是的 彗星夜过后 一切都在走下坡路
[02:09] You know, your classic comet curse. 经典的彗星诅咒
[02:11] I mean, most of that is just aging 我觉得大部分原因是你年纪大了
[02:13] and marrying the wrong person 跟错的人结了婚
[02:15] and not watching where you’re walking. 还有走路时不看路
[02:16] Who steps on a nail 75 times, Bob? 哪有人会踩到75次钉子 鲍勃
[02:19] And I’ve had a dead bird fall and hit me on the head, 还有死鸟从天而降 砸到我的脑袋
[02:21] twice, this year. I am cursed. 今年就有两次 我被诅咒了
[02:23] But, hey, here’s hoping this comet turns it all around 不过希望这次的彗星能扭转一切
[02:25] and the next 30 years will be smooth sailing. 让我未来30年一帆风顺
[02:28] Let’s talk about this wish. 我们来聊聊许愿的事
[02:29] There’s wishing on a star, yeah, 有对着星星许愿
[02:31] and then there’s wishing on a freaking comet? 竟然还有对着彗星许愿吗
[02:33] We could get whatever we want. 我们能得到想要的一切
[02:34] – Personally, I love getting whatever I want. – Same. – -我这人最喜欢要什么有什么了 -我也是
[02:37] We’re going to this watch party tonight, 我们今晚会去参加观星派对
[02:38] right, Mother? Right, Father? 对吧 爸爸妈妈
[02:39] I think it’s free. 应该是免费的
[02:40] I mean, it’s the kind of thing we always said 这的确是我们一直以来
[02:43] we’d do with the kids. 想和孩子们一起做的那种事
[02:44] I’m in. Let’s go watch a thing. 我参加 去看吧
[02:45] – Yay! – So, we’re great parents? -好耶 -我们是很棒的父母吧
[02:49] Look at everyone with their blankets and picnic things. 大家都带了毛毯和野餐装备
[02:51] Were we supposed to bring stuff? 我们是不是该带点什么
[02:53] Should I run back to the car 我要跑回车里
[02:54] and get the floor mats to sit on? 拿脚垫来坐一下吗
[02:55] I think we’ll be fine. 不用吧
[02:56] It’s just gonna be tough to see the comet 只是这漫天的云
[02:58] – with all these clouds. – It’s supposed to clear up, Bob. -应该很难看到彗星吧 -会放晴的 鲍勃
[03:01] – Got to have faith. – Okay, George Michael. -要有信心 -好的 乔治·迈克尔
[03:03] Well, I hoped to have had highly flammable wish paper 我还以为现在已经能拿到
[03:05] in my hand by now. 可燃许愿纸了呢
[03:06] Yeah, we’ve been here minutes already, 是啊 我们都已经到了几分钟了
[03:08] and our hands are empty as hell. 我们的双手还空空如也
[03:09] Well, we’re off to find wish paper. Wish us luck. 我们要去找许愿纸了 祝我们好运
[03:12] All right, but stay where I can see you, okay? 好吧 不过要待在我们看得见的地方 好吗
[03:14] Would it be helpful if, every once in a while, 我每隔一段时间 就很大声地吹口哨
[03:16] I whistled really loudly? 你觉得有用吗
[03:18] I don’t think so. 我觉得没用
[03:20] Nope. 吹不出来
[03:21] Almost had it. 就差一点
[03:22] So… we’ll see you around. 我们等会儿见
[03:25] Is anyone else a little nervous about this pure-hearted thing? 只有我对需要”内心纯洁”这事感到紧张吗
[03:28] I’m nine. My heart is still factory fresh. 我才9岁 我的心几乎和刚出厂一样新
[03:30] I showered earlier this week, so… 我这周前几天洗过澡了 所以…
[03:32] Well, I’m not sure if my heart is, like, pure-pure. 我不确定我的心够不够纯洁
[03:35] I’ve got some stuff to get off my chest first. 我要先坦白一些事[清理胸前的东西]
[03:37] – Your boobs? – Or whatever that thing is? -是指你的乳房吗 -那是什么东西
[03:39] It’s, like, dry and wet. 看着又干又湿
[03:41] Don’t know what that is. But also other stuff. 不知道那是什么 不过我是想说别的
[03:43] Apology stuff. I see some people here 道歉之类的 因为我发现这边有一些
[03:45] that I may need to apologize to. 我可能需要向他们道歉的人
[03:47] And– Tammy– 还有 苔米
[03:49] some that I really don’t want to. 一些我真的不想向他们道歉的人
[03:51] Bob. Linda. Hey. 鲍勃 琳达
[03:52] – It’s pretty great, huh? – So far it’s fair. -这里很不错吧 -目前还不错
[03:54] Boy, I’m really hoping for a good 30 years. 天 我真希望接下来的30年能一帆风顺
[03:56] I could use it. 我真的很需要
[03:58] Hey, did I tell you that Kathleen wants us 我跟你们说了吗 凯思林想和我
[03:59] to go hike Gullivan’s Gorge together? 一起去古立文峡谷远足
[04:01] Is that a euphemism? 这是什么的暗语吗
[04:02] What? No. The place to hike. 什么 不是 就是远足
[04:04] Gullivan’s Gorge. It’s, like, two hours away. 古立文峡谷 大概两个小时车程
[04:06] The drive there, the drive back, 开车过去 开车回来
[04:08] plus all the time gorging– 再加上远足的过程
[04:10] that’s a big step in a relationship. 这可是恋爱中的一大步
[04:11] – Yeah, it is. – I mean, I like her a lot, -确实 -我很喜欢她
[04:14] and I think she likes me, but I’m nervous to go. 而且我觉得她也喜欢我 但是我很紧张
[04:16] Also, it’s a gorge. 而且那可是峡谷
[04:18] What if I say something stupid and it echoes? 如果我说了什么蠢话 产生了回音怎么办
[04:20] Kathleen’s great, Teddy. You should definitely go. 凯思林人很好 泰迪 你肯定要去
[04:22] Yeah. Take that gorgeous broad gorging. 对 带你的女神去远足
[04:25] Well, we’ll see what the comet wants me to do. 我先看看今晚彗星对我说什么吧
[04:27] Yup, that all makes perfect sense as a way to live your life. 指着彗星过你的人生 非常明智
[04:30] It is, Bob. Messages from the universe. 本来就是鲍勃 来自宇宙的信息
[04:32] – They’re all around us. – No. -包围着我们 -并没有
[04:34] You’re telling me that when you’re driving 你告诉我 当你开车经过
[04:36] and an Almond Brothers song is on the radio 奥特曼兄弟街时
[04:38] as you pass Almond Brothers Street, 电台正好在放奥特曼兄弟乐团的歌
[04:40] that doesn’t mean anything? 这难道没有什么含义吗
[04:41] Are you saying Almond Brothers? 你是说想说欧曼兄弟吧
[04:43] I get it. One time I was on the phone with Ginger 我懂 有次我在和金泽打电话
[04:45] and I said it was great to catch up 我说 一起叙叙旧真好
[04:47] right as a bottle of ketchup fell over. 正说着一瓶番茄酱[谐音]掉了下来
[04:49] – Explain that. – You can’t. It’s impossible. -这你要怎么解释 -无法解释
[04:51] I mean, can’t you, though? You work in a restaurant, 不是很正常吗 首先 你在餐厅工作
[04:53] and you’re on the phone with Ginger all the time. 其次 你一天到晚都在和金泽打电话
[04:55] It’s just when you open yourself up to the universe, 只要你向宇宙打开心扉
[04:58] it talks to you. 它就会对你说话
[04:59] I really don’t think the universe can talk. 我真不觉得宇宙会说话
[05:01] Only ’cause you’re not listening. 那只是因为你没在听
[05:03] You got to listen, Bob. 你要倾听 鲍勃
[05:04] Tonight I am putting my antennae up 今晚我要竖起我的天线
[05:06] and I am ready to receive a sign that’ll tell me 接收宇宙给我的信号
[05:09] whether my next 30 years will be good or bad. 告诉我未来30年是好是坏
[05:11] And if it’s bad, well, then I don’t know, 如果是坏的话
[05:14] maybe I won’t go to the gorge with Kathleen, 也许我就不和凯思林去远足了
[05:16] and maybe not see her anymore. 也许以后都不见她了
[05:17] It wouldn’t be right to drag her down 如果我未来30年都会很糟糕
[05:19] with my bad next 30 years. 那就不该拖她下水
[05:20] Okay, so you’re going to not see someone you really like 就因为彗星跟你说了什么
[05:23] ’cause a comet told you. 你就不见真心喜欢的人了
[05:25] Bob, will you, help me find something in my purse? 鲍勃 能帮我在皮包里找点东西吗
[05:28] I’m scared of the inside of your purse. 你皮包里的东西让我害怕
[05:30] Look, I know you think Teddy’s talking hooey. 我知道你觉得泰迪在胡说八道
[05:32] – ‘Cause he is. – But it doesn’t matter what you think. -他本来就是 -但你怎么想不重要
[05:34] It only matters what Teddy thinks. 泰迪怎么想才重要
[05:36] If Teddy believes he’s gonna be happy, he’ll be happy. 如果泰迪觉得自己会幸福 那他就会幸福
[05:38] If he believes he’s gonna be miserable, he’ll be miserable. 如果他觉得自己会悲惨 他就会悲惨
[05:41] We need to make sure whatever signs Teddy sees tonight, 我们只需要确保不管泰迪今晚看到了什么征兆
[05:43] that Teddy thinks they’re good signs. 他都觉得是好征兆
[05:45] No, that seems like a hard job that I don’t want to do. 听起来很难 我不想干
[05:47] I thought we were gonna sit down and look up. 我以为我们就是来坐下看星星的
[05:49] You want Teddy to be miserable for 30 years? 你想要泰迪悲惨30年吗
[05:52] In our restaurant, eating, sobbing with his mouth open? 在我们餐厅里 一边吃汉堡 一边嚎啕大哭
[05:55] Fine. I’ll help him see good signs, 好吧 我会帮他看到好的征兆
[05:57] – whatever that means. – Yeah, you will. -虽然我也不知道该怎么做 -很好
[05:59] Here it is. Here’s my lip balm. 找到了 我的唇膏
[06:01] Let’s find a nice spot, huh? 我们找个好点的观赏位置吧
[06:03] I just swallowed a bug. Is that a bad sign? 我吞进去一只虫 这是凶兆吗
[06:06] No. That’s great. 不是的 这是吉兆
[06:07] – Good for you. – Yeah. -真羡慕你 -就是
[06:09] Lucky. 真幸运
[06:13] Okay, universe, talk to me. 宇宙 告诉我吧
[06:15] What kind of chips should I get? 我应该买哪个味道的薯片
[06:17] You don’t need the universe to tell you that, right? 你不需要宇宙来告诉你这个吧
[06:19] – Bob. – Oh, I know. -鲍勃 -我知道了
[06:20] I’ll flip a coin. Heads, I get spicy. 我扔硬币吧 正面就买辣味
[06:22] Tails, I get regular. It’s tails. 反面就买原味 是反面
[06:24] Damn. I kind of wanted spicy. 该死 我想要辣味的
[06:26] – Oh, my God. – Ooh, kettle corn. -我的天呐 -有甜味爆米花
[06:29] That’s what I’m getting. 我要去买
[06:30] Hi. Where’d you get the kettle corn? 嗨 请问你在哪儿买的爆米花
[06:32] – Over there. – Thank you. -那边 -谢谢
[06:33] Okay, I’m gonna go grab a kettle corn. Back in a sec. 我去买爆米花 马上回来
[06:36] And make sure Teddy sees good signs. 一定要让泰迪看到吉兆
[06:37] Or, Lin, you could stay and you do that? 琳 要不还是你留下看着他吧
[06:40] Nope, mama needs her kettle. Bye. 不行 老娘需要爆米花 拜拜
[06:41] Maybe there’s an interesting-shaped chip in here 说不定里面有一片形状特异的薯片
[06:43] that will tell me my fate. 可以预示我的命运
[06:44] – Linda, please come back. – Kettle. -琳达 快回来 -爆米花
[06:47] Hello, new best friend. 哈喽 我的新闺蜜
[06:48] We would like to make our wonderful wishes, please. 我们想要许愿
[06:50] Of course. And also here’s your wish paper launch pad. 没问题 这是许愿纸发射台
[06:54] – Launch pad. – Thank you so much. -发射台啊 -非常感谢
[06:56] Did you happen to notice the huge stack 你有没看她面前放的
[06:58] – of wish paper she had there? – I did. -一大堆许愿纸 -看到了
[07:00] What’s gonna happen to all those sweet, sweet 她们会怎么处理那些
[07:02] flammable extra wish papers? 没用完的易燃许愿纸呢
[07:04] I assume she’s gonna write her novel on them, 我估计她会用它们来写小说
[07:06] then burn it in front of the New York book review 然后当着纽约书评的面 一边烧
[07:08] and say, “You wouldn’t get it.” 一边大喊 “你们得不到的”[你们不懂]
[07:10] Coach Blevins, I’m sorry about that time in P.E. 布莱文斯教练 很抱歉上次体育课的时候
[07:12] when I wasn’t trying my hardest climbing the rope. 我没有尽全力去爬绳索
[07:14] You said, “Give it 110%,” But I gave it 85, at best. 你说”尽110%的力” 但我最多尽了85%
[07:17] Reggie, I’m sorry for taking way more mustard packets 雷吉 很抱歉从你的熟食店里多拿了芥末
[07:19] from your deli than I needed for a turkey sandwich. 我吃火鸡三明治根本用不上那么多
[07:22] Two packets is too much. 两包实在有点过了
[07:23] Ma’am, even though I didn’t bump into you just now, 女士 虽然我刚刚没有真的撞到你
[07:25] I almost did, and for that, I’m truly sorry. 但就差一点了 对此 我感到抱歉
[07:28] Excuse me, have you seen anyone selling kettle corn? 打扰一下 你有看见卖爆米花的吗
[07:31] Kettle corn? No. 爆米花 没有
[07:32] Well, someone pointed here, and there’s no kettle corn. 有人说这边有卖的 但是根本没有
[07:34] Oh, okay, ma’am, calm down. 女士 别激动
[07:36] You calm down, Glow-die Foster. 你别激动 发光迪·福斯特
[07:39] – What? – Kettle corn! -什么 -爆米花
[07:40] Looking for signs. 寻找征兆中
[07:42] What’ll the next 30 years bring, comet? 接下来的30年会怎么样 彗星
[07:45] Teddy, are you all right? 泰迪 你没事吧
[07:46] Yeah. I tripped on that rock, 没事 我被石头绊倒了
[07:48] and then I landed on another rock. 然后摔在了另一块石头上
[07:49] – Do you think that’s a bad sign? – What? -你觉得这是凶兆吗 -什么
[07:52] No, it’s a good sign. 不是 这是个吉兆
[07:54] People say, “Break a leg” for luck, 不是都会说”摔断腿”来祈求好运吗
[07:56] and people also say, “Go trip on a rock,” Right? 也有人会说”被石头绊倒” 对吧
[08:00] I never heard that before. 我从没听说过
[08:00] Oh, well, people say a lot of things. 人们说过的话可多了呢
[08:02] All the time. All over the world. 随时随地
[08:04] – They do? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[08:06] So, Tammy, I’m sorry 苔米 对不起
[08:08] I tried to hit you in the head with a dodgeball 我之前想用躲避球打你的头
[08:09] but then my throw was terrible 但我技术太差了
[08:10] and I hit Henry Haber in the head 结果打到了亨利·黑伯
[08:11] and we weren’t playing dodgeball and it was during lunch. 其实我们当时没玩躲避球 那是午饭时间
[08:13] Okay, why are you saying all this? 好吧 你为什么要说这些
[08:15] Because I wanted to make a wish upon the comet 因为我想向彗星许愿
[08:17] but I couldn’t until I finished apologizing for things I did 但在那之前 我必须为我做的错事道歉
[08:19] so I can have a pure heart and get everything off my chest. 这样才能去除杂念 拥有一颗纯洁的心
[08:21] You mean that thing on your jacket? 你是说你外套上的脏东西吗
[08:23] Dang it. I thought I got that. 该死 我以为我弄干净了
[08:25] wait, so what happens if I don’t accept your apology? 等一下 如果我不接受你的道歉会怎样
[08:28] Maybe I, don’t get my wish. 可能我的愿望不会实现吧
[08:31] M’kay, I’ll have to think about it 好吧 我要考虑一下
[08:33] while you find me some hot chocolate. 你去给我弄一杯热巧克力
[08:36] – Wait, what? – Yeah, that’ll make me feel better -等等 什么 -这样的话
[08:38] about accepting your apology, which, right now, 我可能会更愿意接受你的道歉
[08:41] of course, I just can’t do. 目前我还接受不了
[08:42] Okay… 好的
[08:44] Ooh, can I have marshmallows, but no hot chocolate? 我要一杯棉花糖热巧 不加热巧
[08:46] – Yup, yup. – Thank you. -行 -谢谢
[08:49] Hello. We couldn’t help but notice you have quite a stack 你好 我们看到你有一沓许愿纸
[08:52] of wish paper and we would like many, please. 我们想多要点 可以吗
[08:54] Oh, I can’t. It’s one per person. 不行 一人只能拿一张
[08:56] Sure, sure, sure. We’re not asking for us. 当然 当然 我们不是自己要
[08:59] We’re asking for our dad and mom and sister. 是帮我们爸妈还有姐姐拿的
[09:01] – Okay. Here you go. – And also our Uncle Buck. -好的 给你 -我们巴克舅舅也要
[09:04] – Oh. Okay. – Also, -好的 -还有
[09:05] – our cousin Vinny. – Okay. -我们表亲威尼 -好的
[09:07] And Vinny’s girlfriend, Marisa Tomei. 还有他女朋友 玛丽莎·托梅
[09:10] You know what? Why don’t you go to a place 拿着这个 去别的地方玩好吗
[09:12] that’s away from this area. 离这儿远一点的地方
[09:14] Oh, wow, thank you…. 哇 谢谢
[09:16] And hey, maybe we’ll make one of these wishes for you, lady. 也许我们会为你许个愿 女士
[09:19] If you find an ice cream sandwich in your pocket, 如果你在口袋里发现一个冰淇淋三明治
[09:21] that’s from us. 那是我们给你的
[09:22] There he is. 原来在这
[09:23] I’ll-I’ll take two. 我要两个
[09:24] What is this? Is this plain popcorn? 这是什么 原味的吗
[09:26] – I wouldn’t call salt plain. – No kettle? -咸的 -没有甜的吗
[09:29] – You don’t have kettle? – It’s better than kettle. -居然没有甜的 -这比甜的好吃
[09:31] Oh, whoa, whoa, whoa, Better than… Whoa-ho. 你怎么敢这么说
[09:34] I’m antsy. I’m antsy. 好烦 好烦
[09:35] Maybe if I could just see the comet I’d feel better. 也许看到彗星我会感觉好点
[09:38] Oh. The Star Geezers would let me look through 我让星际怪杰借我看下望远镜
[09:39] – one of their telescopes, right? – Star Geezers? -他们会答应的吧 -星际怪杰是什么
[09:42] Yeah, the senior citizen stargazing group. 老年望星小组
[09:44] Okay, but it’s still cloudy. 好吧 但现在还是很多云
[09:46] Ah, I’m pretty sure telescopes can look through clouds. 望远镜是能穿透云层的吧
[09:49] Except, no. 并不能
[09:50] Hello. I was wondering if we could just, you know, 你好 我们或许可以
[09:53] take a peek through one of your lovely telescopes? 借你们可爱的望远镜看一下吗
[09:55] – I’m thinking that one. – No chance, Chester. -我想用那台 -绝对不行 切斯特
[09:57] Bring your own expensive and delicate telescope. 我们这是精密昂贵的仪器 要看你自己带
[10:00] Yeah, hit the bricks, Billy. 就是 一边去 比利
[10:01] – Star Geezer code, no posers! – Dilettantes. -星际怪杰的规矩 拒绝外行 -菜鸟
[10:04] Okay, thank you, both. 好吧 谢谢你们
[10:06] You can look through mine. 你们可以用我的望远镜看
[10:07] Oh, great. I love the red flashlights. 太好了 我喜欢你的红光手电筒
[10:09] That’s so we don’t get bright light in our eyes. 我们要避免使用强光
[10:11] It can take hours for our vision to adjust to the dark. 否则眼睛得花好几个小时才能适应黑暗
[10:14] That’s why we call this the red light district. 所以我们称这里为”红灯区”
[10:17] Here’s mine. 这是我的望远镜
[10:19] I was really hoping to look through one of the bigger ones. 我其实更想用大的望远镜看
[10:21] – No. – Teddy. -不行 -泰迪
[10:22] Well, it’s aimed at the right spot, 位置是对的
[10:23] and it’s a telescope, 望远镜也有了
[10:24] so we just have to wait for the clouds to clear, 现在只需等待云开雾散
[10:26] then we’ll look right through here. 然后从这里看就行
[10:28] Oh, it can’t look through clouds? 它不能穿透云层吗
[10:30] – No. – Can any of these? -不行 -那些可以吗
[10:31] – No. – I told him that. -不行 -我早跟他说过
[10:33] So, both eyes open? 两只眼睛都睁着吗
[10:34] – What? No. One eye open. – And which eye? -什么 不 只睁一只 -哪一只
[10:36] Really? The one looking through the telescope. 你认真的吗 看望远镜的那只
[10:39] Got it. And what do you do with the other eye? 明白 那另一只怎么办呢
[10:41] Are you serious? Y-You close it, Teddy. 你在开玩笑吗 闭上就行 泰迪
[10:43] Like you’re winking. 就好像你在跟人挤眼
[10:43] – Winking or blinking? – Winking. -挤眼还是眨眼 -挤眼
[10:45] – You’re blinking. – I’m blinking? -你在眨眼 -我在眨眼吗
[10:46] Yeah, keep the one eye open all the time. 对 一只眼睛要一直睁着
[10:48] Oh, like I’m winking. 对 就好像我在挤眼
[10:49] Why didn’t you just say that, Bob? Geesh. 你怎么不早说 鲍勃
[10:52] Oops. That came off. 糟糕 掉下来了
[10:53] I’ll put it back. Where’d it go? 我会把它装回去的 掉哪儿了
[10:54] – No, no, no, no, no! – What, what, what? -不不不不不 -什么 什么 什么
[10:56] – My eyes! – Turn it off! -我的眼睛 -快关掉
[10:58] No! 不
[11:00] Oh, sorry. 对不起
[11:01] It was adjusted perfectly, you son of a bitch! 我刚才调得好好的 你个混蛋
[11:04] – He’s not worth it. – Oh, God. -他不值得你这样 -天啊
[11:06] – Idiot! – Yup. Got it. We’re leaving. -蠢货 -明白 我们这就走
[11:08] That was it. That was the sign, 我知道了 这就是征兆
[11:10] and it was definitely bad. 而且绝对是凶兆
[11:11] The universe made me sneeze 刚才是宇宙让我打喷嚏
[11:12] and now I’m cursed for another 30 years. 如今我未来30年也被诅咒了
[11:14] Nope, not a bad sign. You’re not cursed. It’s just… 不 不是凶兆 你没被诅咒 只是…
[11:19] Oh, no. You’re cursed, too. It’s contagious. 天 你也被诅咒了 凶兆会传染
[11:21] Also, Bob, I sneezed, and you never said bless you. 还有 我刚打喷嚏了 你都没说”保佑你”
[11:27] That was like a bouquet of bad sign flowers 刚刚就像是一大捧恶兆之花
[11:29] dropped directly on my doorstep. 直接落在了我家门前
[11:31] No, that’s not,… Linda. We’re gonna find Linda 不 那不是… 琳达 我们去找琳达
[11:34] and she’s gonna explain how that’s not true. 她会解释为什么你说得不对
[11:37] Blinding a bunch of senior citizens was pretty clear-cut, Bob. 我都弄瞎一群老年人了 这还不明显吗鲍勃
[11:40] I mean, I can almost see normally now. 我现在几乎已经重新适应黑暗了
[11:41] Maybe they can, too. Who are you calling? 也许他们也是 你在给谁打电话
[11:43] Kathleen. I-I’m gonna let her down easy. 凯思林 我要婉言拒绝她
[11:45] Teddy, no. Hang up. 泰迪 不 快挂掉
[11:46] – Ted-Teddy, just give me… Give me… – No. -泰-泰迪 给我 快给我 -不
[11:48] – Teddy. – It’s going to voice mail. -泰迪 -转到语音信箱了
[11:50] Give me the phone, Teddy. 把电话给我 泰迪
[11:53] – Kathleen, it’s Teddy! Listen… – No! Hang up. -凯思林 我是泰迪 -不 挂掉
[11:55] – You should just forget about me! – Don’t listen to him! -你该忘了我 -别听他的
[11:57] I’m cursed, okay? 我被诅咒了 好吗
[11:58] – No! – Bye. It was nice knowing you. -不 -再见 很高兴认识你
[12:00] If you’re satisfied with your voicemail, press one. 如果你满意刚才的语音留言 请按1
[12:03] To delete, press two. 删除留言 请按2
[12:04] No! 不
[12:06] – Two. Delete. – Bob, give it back. No. Come on. -2 删除 -鲍勃 快还给我 不 拜托了
[12:08] Hey, can I see my phone real quick? 我能快速看一眼我的手机吗
[12:10] I got to check the weather. 我要查一下天气
[12:12] We have so many wishes to wish. 我们有太多愿望要许了
[12:13] “I wish Ken would find his old hard drive “我希望肯能找到他的旧硬盘
[12:15] with all the bitcoin on it.” 里面所有的比特币都还在”
[12:17] “I wish I had suction-cup hands “我希望我的手上长了吸盘
[12:18] and could climb up buildings.” 这样我就能爬楼了”
[12:20] “I wish that movies let you reach right in “我希望电影能让你走进去
[12:22] and hug your favorite characters.” 拥抱你最爱的角色”
[12:24] “I also wish for Swiss Army hands.” “我还希望拥有长了瑞士军刀的手”
[12:26] “I wish my hair had ten percent more pizzazz.” “我希望我的头发再闪亮十分”
[12:29] No, wait, six and a half. Don’t want to overdo it. 不 等等 六分半吧 不希望太过头
[12:32] Done. Now all your hundreds of apps are arranged by color. 好了 现在你的几百个应用都按颜色排好了
[12:34] Oh, my God, your phone looks famous. 我的天 你的手机看起来太棒了
[12:37] So, Tammy, do you want to just go ahead and accept my apology? 所以苔米 你愿意接受我的道歉吗
[12:40] It’s getting to be comet o’clock, 快到彗星时刻了
[12:42] and I need that pure heart to make my wish. 我需要纯洁的心来许愿
[12:44] Almost. See, it’s my grandma’s birthday today, 快了 你看 今天是我奶奶的生日
[12:47] and I’ll get in trouble if I don’t call her, 如果我不给她打电话 我就有麻烦了
[12:48] so you need to be me and call her. 所以你要假扮我给她打个电话
[12:50] What? Why can’t you call her? 什么 你为什么不自己给她打
[12:51] Because talking on the phone is stupid. 因为打电话说话很蠢
[12:53] Yeah. Gross. 是的 很恶心
[12:54] I dialed. It’s ringing. 我拨号了 正在接通
[12:55] But won’t she know it’s not you? 但她不会认出不是你吗
[12:56] I call her Bubbie. You call her Bubbie. 我叫她巴比 你也叫她巴比
[12:58] You’re me. Be great. 你就是我 演好点
[12:59] – Hello? – Hey… happy birthday, -你好 -生日快乐
[13:03] Bubbie… Bubbie baby. 巴比 巴比宝贝
[13:06] 30 more years of being cursed. 还要被诅咒三十年
[13:07] – That’s so many. – Teddy, cheer up. -这也太久了 -泰迪 振作起来
[13:10] Look out at the ocean. 看看大海
[13:12] – It’s nice, right? – Clouds! Part! -很美 不是吗 -乌云 散开
[13:15] Part, clouds. 散开 乌云
[13:16] – Hi, Mr. Fischoeder. – Oh, hello, burger man. -你好 费舍奥德先生 -你好 汉堡男
[13:19] Handy man. I’m parting the clouds for you. 修理工 我正在为你们驱散乌云
[13:21] You’re welcome. 不用客气
[13:22] – Thank you. – I took a bunch of mushrooms. -谢谢你 -我吃了一堆蘑菇
[13:24] I mean, I… had some mushroom soup, 我是说 我喝了蘑菇汤
[13:27] – and now I have magical powers. – Congratulations. -现在我拥有了魔力 -恭喜
[13:30] I’m trying to part this big cloud in the middle, 我试图驱散中间这一大片乌云
[13:32] but it’s being stubborn. 但它很顽固
[13:34] Oh. I’ve got a better idea. 我有了更好的主意
[13:35] I’ll lasso them. Pull them down 我用绳子把它们套上 拉下来
[13:37] and dunk them into the ocean to purify them 把它们泡进海水里净化一下
[13:39] and then I’ll blend them up to make a smoothie. 然后我把它们混合一下 做一杯奶昔
[13:43] Okay… 好吧
[13:45] – Teddy, what’re you doing? – I don’t know. -泰迪 你在做什么 -我不知道
[13:47] Maybe I dunk myself in the ocean and purify me, right? 或许我要把自己泡进海里净化一下 对吧
[13:50] And-and get a re-do on the signs. 然后看到新的征兆
[13:53] W-Worth a shot. Also, I have to pee. 值得一试 还有 我得尿尿
[13:55] Teddy, stop! It’s night, and the water’s freezing 泰迪 停下 已经很晚了 水很冷
[13:58] and it’s dangerous and you can pee anywhere. 太危险了 你在哪都可以尿尿
[14:01] Teddy, can you hear me? 泰迪 你能听到我吗
[14:02] You can’t hear me. Oh, my God. 你听不到 天啊
[14:04] It looks so not dry out there. 海里真的一点都不干
[14:06] Teddy, come back to the land. 泰迪 回岸上来
[14:08] Ho-Holy crap that’s cold. 我去 也太冷了
[14:10] Rocks. More rocks. 石头 又是石头
[14:13] The ocean has too many rocks. 海里也太多石头了
[14:17] Teddy! 泰迪
[14:19] I wish for… 我希望…
[14:20] I don’t know… A ferret army? 要什么呢… 雪貂军团
[14:22] Pretty sure you did that one already. 我很确定你许过这个愿望
[14:23] Yeah, it felt like it. 我也觉得
[14:24] How do we have so many wishes left? 我们怎么还剩下那么多愿望
[14:26] Ooh, I know. “I wish for less wishes.” 我知道了 “我希望我的愿望少一点”
[14:29] Well, Linda, you gave it your all, 琳达 你倾尽全力了
[14:31] – but I think you got to give up. – Don’t give up. -但你该放弃了 -别放弃啊
[14:33] I don’t know what you’re talking about, but don’t give up. 虽然不知道你在说什么 但别放弃啊
[14:35] Mr. Fischoeder. What are you doing? 费舍奥德先生 你在做什么
[14:37] Trying to pull the clouds away from the comet, 我在试着把云层拉开 露出彗星
[14:39] but it’s not working. I haven’t tried threats, though. 但没有用 但我还没试着威胁过云层呢
[14:42] What do you think they fear the most? 你觉得它们最怕什么
[14:43] – What? The clouds? – Yes. -什么 云层吗 -对
[14:44] I don’t know. Birds? Big birds? 我不知道 鸟 大鸟
[14:47] Yes, that’s good. I can use that. 不错 我可以试试
[14:50] I think they’re clearing. 我觉得云要散去了
[14:51] I think we’re about to see the comet. 我们应该马上能看见彗星了
[14:52] Teddy, can we please go back? Oh! 泰迪 我们能回去吗 拜托
[14:54] Something just touched my leg. 有东西碰我的腿
[14:55] Yeah, it could be jellyfish 可能是水母
[14:57] or a shark– they feed at night– 或鲨鱼 鲨鱼是夜间捕食
[14:58] but it’s probably just seaweed or a shark. 也可能是海草 或鲨鱼
[15:00] Great. I-I felt something else. 真棒 我感觉到了别的东西
[15:03] Was that a shark? Oh. 是鲨鱼吗
[15:05] – Oh, come on. – Yeah, that’s seaweed. -不是吧 -那是海草
[15:07] Hey, do you think seaweed is some kind of sign? 你觉得海草是某种预兆吗
[15:09] No! No, I don’t! 不是 我觉得不是
[15:10] Sea-weed. Like, see, like, look. 海草 就像是在说嗨 彗星
[15:14] Teddy, stop it! Stop it! Just stop! 泰迪 别说了 别说了
[15:16] There are no signs, and the universe doesn’t talk. 根本没有预兆这么一说 宇宙不会说话
[15:19] You have control over your life. 你才是自己人生的主宰
[15:21] And if your last 30 years were bad, 如果你过去30年过得很糟
[15:23] it wasn’t because of a nail you stepped on or some comet, 那不是因为你踩到钉子了或哪颗彗星
[15:26] it was because of you, 是因为你自己
[15:28] and also ’cause life can be not good sometimes. 也因为人生有时候会落入低谷
[15:30] You’re saying my last 30 years being bad is my fault? 你是说我过去30年过得很糟是我自己的错吗
[15:33] Partially, yeah. The universe doesn’t care about you 有部分原因 是的 宇宙不在乎你
[15:36] – or me or anyone. – That’s not true. -或我 或任何人 -这不是真的
[15:38] It is true. 是真的
[15:39] We make decisions and they’re either good or bad 我们会做出各种决定 决定有好有坏
[15:41] and we have luck or we don’t and we deal with it. 我们有时走运 有时背运 但我们只能面对
[15:44] Like, we made the big decision 比方说 我们做出了重大决定
[15:46] to spend a lot of money on the new countertops, 在我们的新厨房台面上花了很多钱
[15:47] and maybe it’s a mistake, but it’ll be my mistake. 也许这个决定是个错误 但这是我的错误
[15:50] And Linda’s. She kind of talked me into it. 也是琳达的 她说服我这么做的
[15:52] So, it’s, like, 40 my fault, 60 her fault. 所以 40%我的错 60%她的错吧
[15:55] Anyway, that’s not the universe’s mistake 总之 这不是宇宙的错
[15:57] because I saw a puddle 不是因为我看见了一滩
[15:59] that looked like a thumbs up sign or something like that. 看上去就像大拇指一样的水坑之类的
[16:01] Are you kidding me? I’d kill for a thumbs up puddle. 你在逗我吗 我超想看到大拇指水坑的
[16:04] I just can’t believe your dumb belief 真不敢相信你的愚蠢信念
[16:05] might make you stop seeing someone great like Kathleen, 让你不去见像凯思林那么好的人
[16:08] which would be really dumb to do. 这才是真的蠢
[16:10] Well, I wouldn’t want Kathleen to end up with someone 显然 我不想凯思林最终和一个
[16:12] who makes all the wrong decisions, like I do, apparently. 像我一样事事做错决定的人在一起
[16:14] That would be dumb. 那才是愚蠢
[16:16] Teddy, come on…. S-Stupid seaweed. 泰迪 拜托… 该死的海草
[16:18] No, Bob. You’re stupid seaweed! 不 鲍勃 你才是该死的海草
[16:20] Teddy, no, wait. Teddy. 泰迪 不 等等 泰迪
[16:24] Teddy! 泰迪
[16:30] I don’t like you, ocean. 我讨厌大海
[16:31] Okay, I braided your hair, so you could see how that looked, 好了 我为你编好了头发 你看了看
[16:34] then unbraided it, then braided it one more time 然后又拆了 然后又编了一次
[16:37] because you forgot to show Jocelyn, and then unbraided it. 由于你忘记给乔丝玲看了 你又拆了
[16:40] I didn’t like it. 我不喜欢这样
[16:41] You’ve been jerking me around all night. It’s not cool. 你整晚都在耍我 这样不对
[16:43] You have been sort of jerky, Tammy. 你有点过分了 苔米
[16:45] Should you apologize to Tina? 你是不是该向蒂娜道歉
[16:47] Oh, my God, Tammy, is your heart not pure? 天啊 苔米 你的心灵纯洁吗
[16:51] My heart’s pure. 我的心灵当然纯洁
[16:52] – Nope. – What? -不 -什么
[16:53] Maybe your wish won’t come true, Tammy. 苔米 或许你的愿望不会成真
[16:55] And I wished for World Peace. 可我的愿望是世界和平
[16:56] You know, it’s that mascara that’s super expensive. 你知道的 那款睫毛膏超贵
[16:58] Apologize to Tina. That’s good mascara. 向蒂娜道歉 那款睫毛膏是不错
[17:01] – Yeah. Go. – Hurry. -对 道歉吧 -快道歉
[17:03] okay, okay. 好的 好的
[17:04] Tina, I’m sorry for making you do 蒂娜 我很抱歉今晚让你
[17:05] a bunch of stuff for me tonight. 为我做了一大堆事
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:07] And I’m sorry for wiping boogers on your locker. 我很抱歉在你储物柜上抹鼻屎
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] and for drawing a picture of you 很抱歉把你画成
[17:11] as a fart with hair, but, like, 一团长着头发的屁 但是
[17:13] the hair looked exactly like yours. 那头发看着和你的一模一样
[17:14] Like, it came out great. 就是看起来很好
[17:15] And I’m sorry for threatening 很抱歉威胁说
[17:16] to report your breath to the FBI. 要向联邦调查局举报你口臭
[17:19] Yeah, that was excessive. 是 那确实很过分
[17:21] Sandy socks. 袜子里都是沙子
[17:26] What is that? Oh, right, the comet. 那是什么 对 是彗星
[17:28] The threats worked. 威胁奏效了
[17:29] Now I’m gonna tickle you, comet. 现在我要挠你痒痒 彗星
[17:31] Tickle, tickle, tickle. 挠痒 挠痒
[17:33] So beautiful. Kettle corn! 太美了 爆米花
[17:36] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓你的
[17:37] I’ll take all of them. 我全要了
[17:38] Yup. There it is. 没错 它来了
[17:42] Oh, it’s a seal. 一只海豹
[17:44] Hi, seal. You’re staring at me for a long time. 你好 海豹 你盯着我好长时间了
[17:49] Okay. 好吧
[17:50] This is weird. 真奇怪
[17:51] Wait, you can’t speak like a person can you? 等等 你不能像人一样说话对吧
[17:54] No, that’s dumb. I thought maybe we were, 不能 我真蠢 我以为我们
[17:56] like, in a body switch… No, n-never mind. 灵魂互换了… 不 没事了
[17:58] You’re leaving. Oh, you came back. 你要走了 你回来了
[18:00] We are definitely having a moment. 我们相处得真好
[18:02] So, does this mean that… 那么 这是不是意味着…
[18:04] Is this what Teddy was talking about? 这就是泰迪说的那样吗
[18:06] Are you a sign or something? 你就是征兆或是别的什么
[18:08] Hey, is Teddy gonna be okay? I-I’ll tell him. 泰迪会转运吗 我转告他
[18:10] If his next 30 years are gonna be good, 如果接下来三十年他会顺顺利利
[18:13] keep, looking at me. 请你一直看着我
[18:16] All right. And maybe… we’re gonna be okay? 好的 那我们家会顺利吗
[18:19] Our-our-our restaurant is gonna be okay, 我们的汉堡店生意会一帆风顺
[18:21] if you keep looking at me? 如果你还在看我的话
[18:23] Okay. All right. 好的 那就是了
[18:24] Th-This is incredible. I-I’ve never… 这太不可思议了 我从没
[18:26] Th-This has never happened to me before. 我从没遇到过这种事
[18:28] Oh, you’re swimming away. Okay. Bye, seal. 你要游走了 好的 再见了海豹
[18:30] I’ll go tell Teddy. 我去告诉泰迪
[18:33] Linda. 琳达
[18:34] Bob. You would not believe what happened to me. 鲍勃 你肯定猜不到刚才发生什么了
[18:36] Come on. We got to go find Teddy. I-I saw a sign. 快 我们去找泰迪 我看到征兆了
[18:39] – What? You’re soaking wet. – Yeah, yeah. -什么 你都湿透了 -是的
[18:41] You want some kettle corn? I got you some. 你吃爆米花吗 我给你买了点
[18:43] No. Wait, yeah. 不吃 等等 吃
[18:45] Okay, we got a lot of wishes to light up, 我们有很多愿望清单要点燃
[18:47] – so let’s move. You got matches? – What? No. -开始吧 你有火柴吗 -没有
[18:50] Oh, God, we don’t have fire. 天啊 我们没有火
[18:51] Excuse me. Excuse me, sir, do you have fire? 打扰了先生 请问您有火吗
[18:54] Ma’am, do you have fire? 女士 您有火吗
[18:55] What, you don’t want to give matches to kids? 你们不愿意给小孩火柴吗
[18:57] Why didn’t we wish for matches? 我们怎么没许愿要火柴啊
[18:58] Hey guys. I finally get my heart pure 各位 我的心灵终于纯洁了
[19:00] and the lady at the wish paper table 许愿桌那里的女士说
[19:02] said they were all out of… 他们没有纸了
[19:02] Go nuts, kid. 随意发挥
[19:04] A lot of good it’ll do you unless you have a flame. 如果你有火的话 会对你大有益处
[19:06] I have a flame. 我有火
[19:07] I brought the bathroom matches from home. 我把家里浴室火柴带来了
[19:08] Yes, yes, yes! 太好了
[19:10] You’re gonna like this a lot more 你会喜欢这里
[19:11] than where you came from, little matches. 胜过喜欢你来的地方的 小火柴
[19:14] – Teddy! Teddy! – What? -泰迪 泰迪 -什么事
[19:15] You want to yell at me some more 你也要冲我大喊大叫
[19:16] about how everything’s my fault? 说一切都是我的错吗
[19:18] No. Listen, after you left, 不 听着 你走后
[19:19] the most amazing, once in a lifetime thing happened. 我这辈子最神奇的事发生了
[19:22] I saw a sign. 我看到了一个征兆
[19:23] Nice try, Bob. 装得不错 鲍勃
[19:24] You can stop pandering now, okay? You win. 别再迎合我了 你赢了
[19:26] There are no signs. 这里根本没有征兆
[19:27] We’re all just out here on our own in the dark, 我们不过是处在自己的黑暗中
[19:30] stepping on nails all the time. 不停地踩到钉子
[19:31] No, Teddy. It’s crazy, 不 泰迪 这有点荒唐
[19:32] but I think maybe the universe might’ve just talked to me? 但我觉得刚才宇宙可能和我说话了
[19:35] And I think it said that you’re gonna be okay. 我想它说了你会转运的
[19:38] What? How? What happened? 什么 怎么说的 发生了什么
[19:40] I saw a seal, and it basically had a conversation with me. 我看到了一只海豹 它和我对话了
[19:43] – A seal? – Yes. The clouds parted, -海豹 -是的 云开雾散
[19:45] and I saw the comet and then I saw a seal. 我看到了彗星 然后看到了那只海豹
[19:47] And it changed my mind. 它改变了我的看法
[19:50] M-Maybe you’re right. Maybe there are signs. 可能你是对的 可能这就是征兆
[19:52] And maybe it’s up to us to figure out what they mean. 可能我们得自己弄清楚它们是什么意思
[19:54] It’s like… I don’t know, poetry, I guess. 这就像诗歌 我猜
[19:57] Do you think we’ll understand poetry now? 你觉得我们现在能理解诗歌了吗
[19:59] Maybe? Or pottery? No. 也许能 或者陶艺 不不
[20:01] I-I-I’m just glad that-that you got a sign. 我只是很高兴你有了征兆
[20:04] And I’m very cold, but you got a sign. 虽然我现在很冷 但是你收到了征兆
[20:06] A-A good sign. 还是个好兆头
[20:07] We got one, too, by the way. 顺便说一句 我们也收到了
[20:08] I-I threw us in there. 我带我们一起收到的
[20:09] The countertops? 工作台 记得吗
[20:10] The seal made it seem like it was a good call. 海豹看起来是个好兆头
[20:12] Oh, okay. Thanks, seal. 好吧 谢了 海豹
[20:14] Wait. Seal, sealant. You know? 等等 海豹 海报 傻傻分不清楚
[20:17] Sealant goes on the countertops. 工作台上有海报
[20:18] That’s why it was a seal. 所以出现的是海豹
[20:20] – Seems like kind of a stretch, Bob. – What? -是不是有点牵强啊 鲍勃 -什么
[20:22] Hey, can you hand me my phone? 能把手机递给我吗
[20:23] I want to see if it’s still working. 我想试试手机还能不能用
[20:24] Oh. Yeah. 好啊 给你
[20:26] My phone got very wet, too, 不知道这么说能不能让你开心一点
[20:28] if it makes you feel any better. 我的手机也湿透了
[20:29] And my wallet. But still, I’m friends with a seal. 还有钱包也是 但是 我跟海豹做了朋友
[20:31] Hey, it still works. It’s a sign. 手机还能用 确实是个好兆头
[20:34] E-Excuse me, guys, I-I got to make a call. 抱歉伙计们 我要打个电话
[20:36] Hello, Kathleen? It’s Teddy. From dating. 凯思林 我是泰迪 你的约会对象
[20:40] Hey, kids. 孩子们
[20:41] Whoa. I see you found the wish paper. 你们找到许愿纸了呀
[20:43] Yeah, we did. 是的
[20:44] What’re you wishing for, Tina? 你许了什么愿 蒂娜
[20:45] To kiss a boy on the Eiffel Tower at sunset, 日落时分在埃菲尔铁塔亲吻一位少年
[20:47] – and we’re on horses somehow. – Take this one, too, -然后我们还一起骑了马 -你这张也拿着吧
[20:49] – on the house. – “Helicopter.” -我请你 -“直升机”
[20:51] Oh, yeah. How else would I get the horses 这就对了 不然我还能怎么把马
[20:53] onto the Eiffel Tower? Thanks. 运上埃菲尔铁塔 谢了
[20:54] Yes, beautiful flames, 美丽的火焰
[20:55] rise to the wishing gods. 飞去愿望之神那里吧
[20:59] bye, little wishes. 再见 我的小愿望
[21:00] * Kettle corn * *爆米花*
[21:03] * So beautiful * *好看的爆米花*
[21:05] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:08] * So beautiful * *好看的爆米花*
[21:09] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:10] What is this? 这是什么
[21:11] Is this plain popcorn? 普通口味爆米花吗
[21:12] I wouldn’t call salt plain. 这是咸味
[21:13] * Kettle corn * *爆米花*
[21:14] No kettle? 没有甜味的吗
[21:15] You don’t have kettle? 你没有甜味的吗
[21:17] It’s better than kettle. 这可比甜味的好多了
[21:19] Better than… Whoa, whoa. 说什么呢 怎么可能好
[21:21] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:22] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓到你
[21:24] I’ll take all of ’em. 我全要了
[21:25] * Kettle corn * *甜爆米花*
[21:28] * So beautiful Kettle corn * *甜爆米花 好看的爆米花*
[21:31] Oh, I got it in my teeth. 卡在牙里了
[21:32] Ooh, ooh, it’s still good, though. 但还是很好吃
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme