Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] “蚤”日解脱 自由你我 除虫害公司
[00:21] – Linda. – What is it? What happened? What happened? -琳达 -什么 怎么了
[00:23] I heard something. 有声音
[00:24] I-I really hope it’s not a burglar. 可千万别是进贼了
[00:26] I’m not good at fighting. 我不擅长打架
[00:28] – Or running away. – Oh, God. What if it is? -也不擅长逃跑 -真是小偷可怎么办
[00:30] The house is a mess. I feel bad for the burglar. 我们家一团乱 我都不好意思了
[00:35] – Hey. – Oh, hey, Louise. -晚上好啊 -原来是露易丝
[00:36] Are you okay? 你没事吧
[00:38] I’ve never seen you sweep anything before. 我从没见过你打扫任何地方
[00:40] Yeah. Sorry about the sugar bowl. 是啊 抱歉打翻了糖罐
[00:43] I was just gonna have a few spoonfuls 我想舀几勺吃来着
[00:45] – for clean energy. – Okay. -补充清洁能量 -好吧
[00:47] Why do you have a blow-dryer? 你们为什么拿着吹风机
[00:49] – And a pillow? – They’re our weapons. -还有枕头 -这些是我们的武器
[00:51] We thought there was a burglar. 我们还以为进贼了
[00:52] We were gonna style him. 我们打算给贼做个发型
[00:53] And then he could have a little rest. 然后让他躺下歇歇
[00:55] That’s a great plan. 计划不错
[00:56] Here, let me help you with that. 我来帮你扫吧
[00:58] It’s the middle of the night, I thought you went to bed. 大半夜的 我以为你睡了
[01:00] You’re still working on your career day assignment? 还在弄职业日的作业吗
[01:03] Oh, no, all done, 不 全做完了
[01:04] It’s just in invisible ink, so, you know… 只不过是用隐形墨水写的
[01:07] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[01:09] Are you guys having Midnight Breakfast without me? 你们吃夜宵不带我吗
[01:11] No, I was just getting down the sugar bowl 没有 我只是想把糖罐够下来
[01:13] – to have some sugar for… – Clean energy. -需要摄入几勺来… -补充清洁能量
[01:15] Yeah, so I could finish/start my poster board 对 然后去完成我的海报板 或者说开始
[01:18] – and the bowl fell. – Oh, your poster looks great. -然后糖罐掉下来了 -海报不错嘛
[01:22] Not too busy. 留白挺多
[01:23] I just… we’re supposed to research 老师让我们预测
[01:25] different careers that we could see ourselves being 自己长大后会从事的职业 然后做调查
[01:28] when we grow up and I-I can’t. 但我想不到我能做什么
[01:30] Oh. I mean, yeah. There are a lot of jobs out there. 确实 有太多职业可选了
[01:33] Doctor, lawyer… I know there’s others. 医生 律师 还有别的
[01:37] I’m gonna be a cheesemonger. 我要做个乳酪贩子
[01:38] Give me that cheese and I’ll mong it. 把乳酪给我 看我办了它
[01:39] Based on the video we watched in class, 我看了课上放的影片
[01:41] It seems like most jobs are just boring? 感觉大部分工作都很无聊
[01:44] No offense. The restaurant is great. 无意冒犯 咱家餐馆很好
[01:46] But what if I grow up and I just am not really anything cool? 有没可能长大以后的我一点也不酷
[01:50] Or exciting. What if I’m just a boring-life person? 也不好玩 生活单调乏味 那可怎么办呢
[01:54] You? No. 你 不可能
[01:55] Louise, you are never gonna be a boring-life person. 露易丝 你的生活永远不可能单调乏味
[01:58] You know what’s very not boring to me, is sleep. 我告诉你现在什么不单调吧 睡觉
[02:01] And then helping you with this very quickly in the morning. 明早再来帮你快速完成作业
[02:03] Or we get into it. I mean, I have a good idea 或者我们现在就弄 我想到一个
[02:06] of what Louise could be when she grows up. 露易丝以后可能会做的工作
[02:08] Great. Can you tell us in the morning? 真棒 明早再告诉我们好吗
[02:10] I mean, sure, it might seem like you have a boring job, 可能表面看你确实干着无聊的工作
[02:13] but that’ll just be your cover. 但那只是你的伪装
[02:15] So there you are, at your data organizing job, 你是一名数据整理员
[02:17] just organizing data, like you always do. 这天 你像往常一样整理着数据
[02:20] Or do you? 但那真是你的工作吗
[02:21] Hey, Louise. A bunch of us are gonna go 露易丝 我们几个
[02:22] to the chicken finger place and get shrimp. 打算去鸡柳店吃虾
[02:24] – Do you want to join? – I wish I could. -要一起吗 -我也想 但还有活儿
[02:26] Suit yourself. 随便你
[02:34] Here’s the target in Sicily. 目标人物在西西里岛
[02:36] Our client wants it done discreetly, but also, 我们的客户希望低调行事 但同时
[02:38] in a sort of cool way. 他也希望能酷炫一些
[02:39] Here’s your grabber, sir. 这是您的夹子 头儿
[02:41] – How’s that grab you? – Love it, sir. -你觉得这夹子如何 -我很喜欢 头儿
[02:43] So, you go to Freddie NoGoodio’s house 你去了弗雷迪·诺古迪奥家
[02:45] and wait for him to come back 等着他从外面回来
[02:46] from whatever he was doing out on the town. 不知道他去哪儿干啥了
[02:48] Probably eating spaghetti with his mistress. 大概是跟情妇去吃意面了
[02:52] Out of my way, short stuff. 闪开 小矮子
[02:53] Speaking of shorts… 既然你说到内裤[矮子]
[02:56] Freddie, meet wedgie. 弗雷迪 接受弹内裤攻击吧
[03:00] My butt crack! 我的屁股缝
[03:01] That’s right. 没错
[03:02] You’re gonna be a highly skilled wedgie-sassin. 你会成为一名技术高超的弹内裤刺客
[03:05] So you head home 你回到家
[03:06] where you live with your platonic friend 和你维持着柏拉图友谊的朋友鲁迪
[03:07] and professional human statue street performer Rudy. 是一名职业人体雕塑街头表演家
[03:11] Long night at the data organization office? 今天工作到很晚啊
[03:13] Yeah. One data was so disorganized, 对 有一份数据乱七八糟
[03:16] I really had to wedge it into shape. 我必须把它整理好
[03:18] Well, I’m gonna hit the hay. 我要睡觉了
[03:19] Good night, platonic roommate and good friend. 晚安 我的柏拉图室友兼朋友
[03:21] Good night. Oh. Got a little paint on you. Sorry. 晚安 沾了点颜料到你手上 对不起
[03:27] No! Rudy. 天 鲁迪
[03:28] – You’ve been wedgied. – That’s right. -你被人弹内裤了 -没错
[03:30] You aren’t the only highly skilled wedgie-sassin in town. 你不是那座城市唯一技术高超的弹内裤刺客
[03:33] You have an archrival, 你有个竞争对手
[03:34] and she’s missing a few ingredients from her brain bread. 是个脑子缺根筋的人
[03:38] Millie. 米莉
[03:39] Millie is still copying me? 米莉还在模仿我吗
[03:41] Yep, big-time. 对 非常狂热
[03:42] She even copied your 401 plan. 她甚至抄了你的退休金计划
[03:44] Anyway, as you sit by Rudy’s hospital bed… 总之 你守在鲁迪病床前
[03:47] I never meant for this to happen to you. 我完全没想到这种事会发生在你身上
[03:49] I should have told you not to wear underwear. 我应该告诉你不要穿内裤
[03:51] This is all my fault. 全都是我的错
[03:52] – Mrs. Regular Sized? – No, I’m just a friend. -中号鲁迪太太 -不 我只是他朋友
[03:55] – A platonic friend and roommate. – Of course. -柏拉图式友人兼室友 -好吧
[03:57] – Will he live, Doc? – I don’t know. -他还有救吗 医生 -我不知道
[03:58] Not because I used to be a dentist 倒不是因为我原本是个牙医
[04:00] and I just became a doctor, 才刚刚当上医生
[04:01] but because it’s more dramatic this way. 而是因为这样说更有戏剧效果
[04:03] We’re trying to make the hospital more dramatic. 我们想让医院变得更有戏剧效果
[04:05] Anyway, your platonic friend and roommate 总之 你的柏拉图友人兼室友
[04:07] has the worst wedgie I’ve ever seen. 遭受了我见过最严重的弹内裤攻击
[04:09] His B-crack has been stretched 33%. 他的屁股缝被撑大了33%
[04:12] I hope the authorities find whoever did this. 希望相关部门能找出是谁干的
[04:15] Whoever did this is hoping I don’t find them first. 不管是谁干的 最好不要被我先找到
[04:18] So you go to one of those places 于是你去了一个
[04:19] that all the wedgie people know about. 所有弹内裤刺客都知道的地方
[04:21] It looks like it’s just 表面上那只是一家
[04:22] some kind of arty-farty store, but really, 华而不实的艺术品店 但事实上
[04:24] it’s a cool weapons depot/fun hangout spot in general. 那是个很酷的武器店 兼有趣的社交场所
[04:27] But the only art Louise is interested in 而露易丝感兴趣的
[04:29] is the art of revenge. 是复仇的艺术
[04:32] – Cranberry juice? – Not tonight. -蔓越橘汁 -今晚不了
[04:33] I have to have my wits about me. 我得保持头脑清醒
[04:35] Yeah. Heard your platonic roommate got wedged real bad. 听说你的柏拉图室友被狠狠弹了内裤
[04:38] Millie went against the wedgie-sassin code. 米莉破了我们弹内裤界的规矩
[04:40] I’ll take one of everything. 给我一样来一个
[04:41] – The tushie tickler? – Yep. -屁股挠 -要的
[04:42] -The patoot pincher? -Oh, yeah. -夹腚钳 -要
[04:44] The cheek splitter? 屁股蛋分蛋器
[04:44] Edith, I said everything. 伊迪丝 我说了每样都要
[04:46] Okay, okay. 好 好
[04:47] I couldn’t tell if you were serious 我分不清你是认真的
[04:48] or if you were just doing that for effect. 还是为了效果才那么说
[04:50] Eh, it was both. 都有
[04:53] You want your vengeance mix, boss? 要带上你的复仇宝箱吗 头儿
[04:55] Crank it. 开干
[05:01] Hey. Where do you think you’re going? 你想去哪儿呢
[05:03] I think I’m going inside. 我想去里面
[05:04] And you’re going to cheek-ah-go. 你还是担心你的屁股吧
[05:14] Oh, there’s my BFF. 我的挚友来了呢
[05:17] Want to make some friendship bracelets? 要不要来做友谊手链
[05:18] Or fight to the death? Either works for me. 还是直接开打 我都可以
[05:20] You hurt Rudy’s booty. Now I’m gonna do my duty. 你动了鲁迪的屁股 现在我来完成我的任务
[05:23] Okay, so the fighting one. 好吧 那就是开打了
[05:28] Before we fight, I got to know– 开战之前 我想知道
[05:30] why’d you do it, Millie? 你为什么要这么做 米莉
[05:30] Why’d you split Rudy’s ham? 为什么要卡鲁迪的裆
[05:32] I was just trying to get your attention. 我只是想吸引你的注意
[05:33] I think maybe I’d be a more fun roommate for you. 我觉得你选我做室友会更有趣
[05:36] We could join up, tag-team our wedgie work, 我们可以组一个弹内裤双人组
[05:38] – just have fun with it. – Never. -大玩特玩 -不可能
[05:40] Well, then I’ll just wedgie everyone you love 那我只能一个个去弹你爱的人的内裤
[05:41] until you agree to be my wedgie-sassin partner/ 直到你同意当我的弹内裤搭档
[05:43] roommate/best friend forever for life for reals. 兼室友 兼永远的挚友
[05:46] Last chance, Louise. 最后的机会了 露易丝
[05:48] Be my BFF or BFW. 是当我永远的挚友 还是接受”终弹”
[05:50] What’s a BFW? “终弹”是什么
[05:51] Best forever wedgie. 终极致命弹内裤
[05:53] A forever wedgie? 终极致命弹内裤
[05:53] That wedgie is outlawed under the Geneva Conventions. 那可是违反《日内瓦公约》的
[05:56] Yeah, I know, 我知道
[05:57] but that’s so conventional. 但这公约也太老套了吧
[06:07] Now, here’s what’s gonna happen 现在该我提条件了
[06:09] You’re gonna stay away 不许你再碰
[06:10] from my platonic friends and loved ones, 我的柏拉图朋友和亲人朋友
[06:11] you’re gonna stop copying me 不许再模仿我
[06:13] and you’re gonna leave the wedgie business for good. 并且永远退出我们弹内裤界
[06:15] Or I give you a forever wedgie. 否则就是你接受终极致命弹了
[06:18] I’ll take the forever wedgie. 我选后者
[06:19] Okay. It’s your crack’s funeral. 好吧 该给你的屁股缝举行葬礼了
[06:21] Wait! I changed my mind. I’ll do the other stuff. 等等 我改变主意了 我还是选另一个吧
[06:23] All right. But I’m gonna hold on to this just in case. 很好 但是我得拿着这个 以防万一
[06:26] C-Can we still be friends? 我 我们还是朋友吗
[06:27] Acquaintances? Or-or best acquaintances? 熟人也行 最要好的熟人
[06:30] I love you! 我爱你
[06:31] Rudy, you’re awake. How’s your butt? 鲁迪 你醒了 你屁股怎么样了
[06:33] Doctor says it’s got a big crack down the middle. 医生说我屁股中间有个很深的裂缝
[06:36] But it’s gonna make it. 但是没有大碍
[06:37] How was your weekend? 周末过得怎么样
[06:39] I went to brunch six times. I’m so full. 我去吃了六次早午餐 撑得不行
[06:41] Mine was pretty uneventful. 我的周末平淡无奇
[06:43] Just… organized some data. 就整理了些数据
[06:45] – Mm-kay, bye. – And some underwear. -行 拜 -并且弹了一些内裤
[06:48] And you drink your coffee with a little grabber, 你用你的内裤夹喝起了咖啡
[06:50] because, secretly, you’re a badass ass assassin. 因为背地里你是个牛逼的弹内裤刺客
[06:53] And your career isn’t boring at all. The end. 你的职业一点也不无聊 结束
[06:55] Ooh! That does sound like a pretty cool career. 这个职业听起来确实很酷
[06:58] Yeah, and totally possible. 没错 而且完全有可能实现
[07:00] Yeah. I- I guess. 还行吧
[07:02] Those grabbers do sound fun, 内裤夹听起来的确有意思
[07:04] but I think it might be pretty hard to break into 但我觉得没点裙带关系
[07:06] the international wedgie game without connections. 应该很难打进弹内裤国际大赛
[07:09] So, should we… get to bed? 那 我们该睡觉了吧
[07:11] Or maybe you’re something even more exciting than an assassin. 也许你的职业比刺客还要刺激
[07:14] – Okay. – Like a teacher. -行吧 -比如老师
[07:16] In a school? Tina, how dare you? 学校的老师吗 蒂娜 你好大的胆子
[07:18] Hold on. You teach a little class 听我说完 你在加德满都的
[07:19] on treasure hunting in Kathmandu. 一个小课堂里教授寻宝技能
[07:22] Okay. Treasure hunting. I’m listening. 好吧 寻宝 你接着说
[07:25] So, you hunted for treasure until you made your fortune, 你是一个功成身退的寻宝者
[07:27] and then you decided to teach the next generation. 然后你决定要培养下一代
[07:29] But when one of the most beautiful women in the world– 这时 全世界最美丽
[07:31] who also has a great personality– 并且性格也好的女人出现了
[07:33] shows up with a request you can’t refuse, 带着一个你无法拒绝的请求
[07:35] you,… 你就
[07:36] can’t refuse it. 无法拒绝
[07:38] Hi, Louisianna. It’s me, your sister, Tina. 嗨 露易丝安娜 是我 你姐姐 蒂娜
[07:40] And this is my butler, Gene, who looks like your brother, 这是我的管家吉恩 他长得你哥
[07:43] but it isn’t him. this one’s British. 但不是你哥 他是英国人
[07:45] Anyone want some tea? 有人想喝茶吗
[07:46] A treasure’s been lost, and I need your help. 有个宝藏丢了 我需要你的帮助
[07:48] Tina, you know I’m retired from treasure hunting. 蒂娜 你知道我已经金盆洗手了
[07:50] I sold all my treasure findings and bought a bunch of candy. 我卖掉了所有宝藏 买了一堆糖果
[07:53] Look, I even keep an extra-long licorice whip 看 我甚至还放了一根超长的甘草糖
[07:55] in my hat for snacking. 在帽子里当零食
[07:56] But wh- what if I told you the whole world was in danger 可要是我说 这宝藏落入了坏人之手
[07:59] because a treasure had fallen into the wrong hands 全世界都因陷入于危机呢
[08:01] and that this artifact is probably 这宝物也许是
[08:02] the most valuable object in the world 这世上最珍贵的东西
[08:04] a- and it could also end it? 但它也可能毁掉全世界
[08:05] – Sausage? – Not now, Gene. -香肠要吗 -别打岔 吉恩
[08:07] Louisianna, listen, the artifact 露易丝安娜 听着 这宝物就是
[08:08] is a certain CD of a certain 男孩时代某首
[08:10] never-before-released Boyz 4 Now song. 从未发行的歌的CD
[08:12] You don’t mean– But… 该不会 但是
[08:14] …that’s in a vault in the Boyz4Now Museum. 那不是放在男孩时代博物馆的保险库里吗
[08:16] Correction, it was there. 更正 它过去是
[08:18] It got stolen a week ago. 一周前被人偷走了
[08:19] Oh, no. That CD of the first song 天 那CD可是
[08:21] they ever recorded together, 他们一起录制的第一首歌
[08:22] “I Kiss My Pillow and Think of You,” 《我亲吻枕头时会想起你》
[08:24] has always been considered too exciting for human ears. 那首被认为是人类耳朵无法承受的单曲
[08:27] That’s right. When the record executive heard it, 没错 唱片制作人听到后
[08:29] he pooped and peed his pants 大小便失禁
[08:31] and also barfed until he exploded. 呕吐不止 最后爆炸了
[08:32] So anyone who hears it… 所以每个听到的人
[08:34] Will also immediately pee and poop their pants 都会同时上吐下泻
[08:35] and barf all at the same time until they explode. 最终爆炸
[08:37] Ooh, my. 天啊
[08:38] If someone were to broadcast it around the world, 如果有人向全世界广播这首歌
[08:41] my God. 我的天
[08:42] It’s diabolical. 太邪恶了
[08:43] It’s diarrhea-bolical. 太”泻”恶了
[08:45] I’ll get my things. 我去拿我的装备
[08:50] I’m not sure we have time for smoothies, Louise. 我们还有闲工夫喝奶昔吗露易丝
[08:51] We’re not here for smoothies. We’re here for answers. 我们不是来喝奶昔的 是来打听消息的
[08:54] But, yeah, if anyone does want a smoothie, that’s fine. 但如果有人想喝奶昔的话也行
[08:58] Well, isn’t this a surprise. 什么风把你给吹来了
[09:00] Rudy, we need information. 鲁迪 我们需要情报
[09:02] You know I got out 你知道我不做
[09:03] of the information-getting business, Louise. 情报收集工作了 露易丝
[09:05] Plus, I’m mad at you from before. 再说 我还生着你的气呢
[09:07] We were supposed to move in together 我们说好要搬到一起
[09:08] as platonic roommates and friends, 做柏拉图式室友兼友人的
[09:10] and then you ran off to Kathmandu. 结果你跑去了加德满都
[09:11] I had to break the lease, and it broke my heart. 我只能违约 这伤透了我的心
[09:14] Platonically. 柏拉图式地
[09:15] Sorry about that, Rudes. 非常抱歉 鲁迪
[09:16] Being roommates wouldn’t have worked out anyway. 但我们当室友最后也不会有好结果
[09:18] Sometimes I sleepwalk holding a knife. 我有时会拿着刀子梦游
[09:20] Roommates don’t like it, but it’s perfectly safe. 我绝不会伤人 但室友都会介意
[09:22] Well, it looks like you want information from me 所以你想从我这得到情报
[09:24] and I want you out of my joint. 而我想让你滚出我的地盘
[09:26] I guess we better settle this the way we used to– 那我们最好像以前一样
[09:29] with a smooth-off. 用奶昔决斗来解决
[09:30] Holy crap. 我的天
[09:34] Oh, boy. This one has banana. 天 这个是香蕉味的
[09:36] Chunky. 看着很厚重
[09:38] Oh, it’s too thick! 太浓稠了
[09:39] Yeah! 太好了
[09:41] Fine. You win. 好吧 你赢了
[09:42] What do you want to know? 你想知道什么
[09:43] I want to know what you know 你对男孩时代
[09:45] about the never-before-released single 从未发行的那首单曲
[09:46] – by Boyz4Now. – Shh! Keep your voice down. -知道多少 -小声点
[09:49] I heard it was in the wind, but I didn’t want to believe it. 我听说那东西丢了 但我不愿相信
[09:51] Well, you can believe my sister Tina. 你可以相信我姐蒂娜
[09:53] She’s the curator of the Boyz4Now Museum. 她是男孩时代博物馆的馆长
[09:55] And their manager and personal masseuse. 还是他们的经纪人和私人按摩师
[09:57] Well, I’ve heard whispers they reopened 有小道消息说 西伯利亚的
[09:59] the Cold War Disco Caves in Siberia. 冷战时期迪斯科洞穴 又重新开启了
[10:01] That might be connected to the missing CD. 那可能和丢失的CD有关
[10:04] I don’t suppose we could convince you to come along? 如果我邀请你加入 你应该不会答应吧
[10:06] Think we’ll be back by 6:00? 我们六点前能回来吗
[10:07] Six-ish. 六点左右吧
[10:08] But I can’t promise you that you won’t pee. 但我不能保证你不会尿裤子
[10:10] Or poop. Or barf. 拉肚子 或呕吐
[10:11] No one can promise anyone that. 没人能做这种保证
[10:13] So you fly to Siberia. 于是你们乘飞机前往西伯利亚
[10:15] And just to say, what an interesting career, huh? 这可真是个有趣的职业 对吧
[10:17] Travel, free smoothies, cool hats. 旅行 免费奶昔 还有酷酷的帽子
[10:19] Yeah, I guess. 还行吧
[10:20] So how do we find the Cold War Disco Caves? 要怎么找冷战时期的迪斯科洞穴呢
[10:22] Also, what is a Cold War disco cave? 话说 冷战迪斯科洞穴到底是什么
[10:24] They’re top secret fallout shelters 是个秘密的放射性微粒掩蔽所
[10:26] with great lighting and incredible acoustics 灯光和音响效果绝佳
[10:27] where people could still disco dance 即使发生核战争
[10:29] in the event of a nuclear war. 依然能在那里跳迪斯科
[10:30] We’ll find ’em. We just got to use our ears. 我们会找到的 用我们的耳朵就行
[10:33] Lot of ground to cover. Better get started. 要找的地方很多 我们最好现在就开始
[10:35] Never mind. 别找了
[10:36] They’re right below us. 就在我们脚下
[10:37] – Oh, good. – But how do we get in? -很好 -但我们怎么进去呢
[10:39] I found a hatchy. Sorry, you Americans say “Door.” 这儿有个口 你们美国人应该是叫”门儿”
[10:44] Wait. 等等
[10:45] – Booby trap. – How do you know? -有陷阱 -你怎么知道
[10:46] Icicles don’t grow sideways. 冰柱不会横着长
[10:48] What do we do? 我们该怎么办
[10:49] We sled. Hop on. 我们滑过去 上来
[10:50] Oh, wait. So we just… 等等 我们就这么…
[10:55] Oh, good. 不错
[10:56] You’re just in time for my next dance. 你们刚好赶上我的下一支舞
[10:59] – Jimmy Jr.? – Yeah, it’s J-Ju. -小吉米吗 -对 是小吉
[11:00] Total evil mastermind. 彻头彻尾的邪恶主谋
[11:02] Equally dangerous on the dance floor. 在舞池里同样危险
[11:03] – Hey, Tina. – Zeke. -你好 蒂娜 -你好 齐克
[11:04] Y’all want some Cold War disco snacks 在我们讲解世界将如何终结之前
[11:06] before we show you how the world’s gonna end? 要来点冷战时期的迪斯科零食吗
[11:07] We got bean dip. 有蘸酱
[11:08] In England, we call it “Mushy brown.” 在英国 我们管那叫”黑泥酱”
[11:13] Glad you could make it for the big show, Tina. 很高兴你能来参观这场大型表演 蒂娜
[11:16] And I see you brought along your famous sister, 还带来了你那有名的妹妹
[11:18] Louisianna Jones… Belcher. 露易丝安娜·琼斯·贝尔彻
[11:21] – And me. – And me. -还有我 -还有我
[11:23] Hi, I’m Rudy, owner of Rudy’s Smoothies. 我是鲁迪 “鲁迪奶昔店”的老板
[11:25] – Oh, man, those are great. – Thank you. -天啊 你家奶昔太好吃了 -谢谢
[11:26] Wait, Tina, Jimmy Jr.’s the bad guy in your story? 等等 蒂娜 你的故事里小吉米是坏人吗
[11:29] Yeah. I’m mad at him. 对 我在生他的气
[11:30] – He wouldn’t share his gum yesterday. – Okay. -他昨天不肯分我口香糖 -好吧
[11:32] Jimmy Jr., why are you doing this? 小吉米 你为什么要这么做
[11:34] You know why. 你知道为什么
[11:35] Because you’re jealous of my completely professional massage 我是男孩时代的专业按摩师
[11:37] and museum curation-based relationship with the Boyz4Now? 兼男孩时代博物馆馆长 让你心生嫉妒了吗
[11:40] Yes, Tina, I am. 对 蒂娜 没错
[11:42] But there won’t be anything to be jealous of 但当他们的第一首单曲
[11:44] when their first single wipes out the entire human race. 毁灭全人类时 就没什么可嫉妒的了
[11:48] But the Boyz4Now will still be alive. 但男孩时代不会死
[11:50] Because I don’t think you can explode 总不会有人因为
[11:51] from hearing your own song. 听了自己的歌而爆炸吧
[11:52] Or they would have exploded when they recorded it. 否则他们录歌时早就自爆了
[11:54] It doesn’t matter, Tina. 这不重要 蒂娜
[11:56] Their reputation will be ruined. 他们会名声扫地
[11:57] Because people don’t like being exploded. 因为谁也不喜欢被炸
[12:00] How you gonna do it? 你打算怎么做
[12:01] You want to do that thing 你是想告诉我们
[12:02] where you tell us your entire plan? 你完整的计划吗
[12:03] Not so I have time to figure out how to stop you or anything. 并不是说我有时间思考怎样阻止你
[12:07] With pleasure. 乐意为之
[12:08] This transmitter can reach every TV, 这个发射台可以连接世界上
[12:10] every phone, every Bluetooth device in the world. 每一台电视 每一部手机 每一个蓝牙设备
[12:13] And when I tell Zeke to put on 当我告诉齐克播放
[12:14] “I Kiss My Pillow and I Think of You,” “我亲吻枕头时会想起你”
[12:16] everyone will pee and poop and barf and explode 每个人都会尿尿拉屎呕吐爆炸
[12:19] and you’ll have to marry me 你就必须嫁给我
[12:20] because everyone else is all exploded. 因为其他所有人都爆炸了
[12:23] Okay. Keep saying words. 好吧 继续说
[12:25] And Zeke will hit this switch right here 齐克会扳动这里的开关
[12:27] so it doesn’t play in our noise-cancelling headphones 这样我们的降噪耳机里不会播放
[12:30] but it does play everywhere else. 但其他到处都会播放
[12:32] And Tina will put these on so she doesn’t poop, 蒂娜会戴上这个 这样她就不会拉屎
[12:34] pee, barf and explode. 尿尿 呕吐 爆炸
[12:36] – What about us? – Oh, you’re all gonna explode. -那我们呢 -你们都会爆炸
[12:39] – Oh, boy. – Tina, distract him. -老天 -蒂娜 快转移他的注意力
[12:41] Hey, Jimmy Jr., 小吉米
[12:42] what if we have appetizers at our wedding? 如果我们在婚礼上吃点开胃菜呢
[12:46] Fine. Oh, and, FYI, I’ll do the couples dance by myself. 好吧 跟你说下 我会自己跳情侣舞的
[12:49] – No offense. – Totally. Totally. -无意冒犯 -没关系
[12:51] Zeke, let’s do this. Headphones on. 齐克 开始吧 戴上耳机
[12:53] Get ready to press play. 准备好按下播放键
[12:55] I’m definitely putting these on. 我肯定会戴上耳机
[12:56] Right over my ears. 戴在我的耳朵上
[12:58] Good. That’s what I said to do. 很好 我说的就是这样
[13:00] Zeke, hit it! 齐克 按下吧
[13:05] So, in the future, I’m gonna explode Jimmy Jr.? 所以 在未来 我会让小吉米爆炸
[13:08] Yeah. You’re gonna save the world and explode Jimmy Jr. 是的 你会拯救世界 炸了小吉米
[13:11] What? He didn’t share his gum. 怎么了 他不肯分享他的口香糖
[13:12] Well, I mean, cool story, Tina, 我想说 故事不错 蒂娜
[13:14] but I think now, if you find treasure, 但现在我想 如果你发现了宝藏
[13:16] you should just give it back to the country it came from? 你应该还给它本属于的国家
[13:19] I don’t know. I’m just gonna put “Data organizer”, 我不知道 我就在海报上写
[13:22] “Paper stamper” and “Desk sitter” on my poster “整理数据” “盖章人”和”坐班者”
[13:25] and go to bed. 然后去睡觉
[13:26] I’ll get an “F”, because I’m supposed to write 我会得F 因为我应该要
[13:28] about each one and provide images and blah, blah, blah, 就每一个都多写点 画点图之类的
[13:31] but at least I’ll be done. 但至少我完成了
[13:33] Wait. Wh-What if I have a story, 等等 如果我有个
[13:36] about what you do? 关于你会做什么的故事呢
[13:37] Maybe you’re right, Louise. 或许你是对的 露易丝
[13:38] Maybe when you grow up 或许当你长大时
[13:40] you-you won’t be anything special. 你不会成为什么特别的人
[13:41] Yep, great start. Dad, do better. 不错的开头 爸 讲好点
[13:44] At first. A-At first. 首先 首先
[13:45] Maybe you will be a desk sitter o-or a paper stamper. 或许你会成为坐班的或者盖章人
[13:49] Lots of people are. And that’s fine. 很多人就是这样 那没关系
[13:50] But, you know, not doing anything special 但你知道 没做成什么特殊的事
[13:53] isn’t necessarily a permanent condition. 并不一定是永恒的状态
[13:55] Just because you stop growing 你不再长大
[13:58] doesn’t mean you stop growing. 不意味着你不再成长
[14:01] Whoa. Wait, what? 等等 什么
[14:02] It’s… Just listen. 就是 听着
[14:04] So, you’re older. You’re in your 20s, let’s say. 等你年纪大点 比如说 你20多岁的时候
[14:06] And let’s take the restaurant out of this. 然后把餐厅剔除出假设情境
[14:08] 开心汉堡店 出租
[14:09] Maybe your mom and I close the restaurant at some point 也许 我和你妈妈不知为何关掉了餐厅
[14:11] and we just, I don’t know… 然后我们 干什么呢…
[14:12] Make crafts! 制作工艺品
[14:13] And, sell ’em on the Internet. 在网上出售
[14:15] You know, little pajamas for candles. Right? 比如 给蜡烛穿的小睡衣
[14:17] Pajamas for candles? 给蜡烛穿的小睡衣
[14:19] Yeah. Pajandles. We talked about this. 对啊 烛睡衣 我们聊过的
[14:21] Okay. But, anyway, 好吧 总之
[14:23] none of us work at the restaurant anymore. 我们所有人都不在餐厅工作了
[14:25] – And you go to college. – Community college. -你去上大学 -社区大学
[14:28] – That we can afford. – All the boys, half the price. -我们负担得起的社区大学 -所有男孩都半价
[14:30] Right. Yes. A-And you don’t know 对 但你不知道
[14:31] exactly what you want to do, so you choose, biology. 自己到底想做什么 所以你选择生物学
[14:35] Or, chemistry. 或化学
[14:36] Or-or-or biochemistry, 或者 或者生物化学
[14:38] because you like those Bunsen burner thingies. 因为你喜欢本生灯什么的
[14:40] Because of the fire. 原因是本生灯会喷火
[14:41] I do kinda like those Bunsen burner thingies. 我的确是喜欢本生灯之类的玩意儿
[14:44] But you get out of college. 等你毕业了
[14:46] And you land a job. 找到了工作
[14:48] I-In a lab. 在实验室工作
[14:49] And it’s a little boring. 工作有点无聊
[14:50] Hey, Louise. Some of us are going to the taco place 露易丝 我们有些人要去墨西哥卷饼店
[14:53] to get pizzas. You want to come? 去吃披萨 你要来吗
[14:55] N-no, thanks. 不了 谢谢
[14:57] Okay! Bye or whatever. 好吧 拜了您嘞
[15:04] Scientists are baffled as to why, 科学家们感到很迷惑
[15:06] for the past month, no new calves have been born. 不知为何过去一个月里 没有牛犊降生
[15:09] And, yeah, that’s your life. 没错 这就是你的人生
[15:19] Wait, I just work and eat and sleep? 等等 我就一直工作 吃饭 睡觉
[15:21] I don’t have any friends? 我没有朋友吗
[15:22] I mean, sure. Y-You do. 当然有 你有朋友
[15:24] A few. you know, people from work. 有几个吧 他们是你的同事
[15:26] But, Tina lives out of town on her small horse farm… 但是 蒂娜在郊外 住在自己的小马场…
[15:30] Wait, why is it small? Go big, baby. 等等 为什么是”小”马场 大马场 拜托
[15:32] Sorry, Tina. It’s-It… 抱歉 蒂娜 是…
[15:33] – Okay, so it’s sort of a big horse farm. – Yes. -行吧 就当是大马场吧 -太好了
[15:36] And Gene’s a traveling musician. 吉恩则是旅行音乐家
[15:38] Each night a different city. 每晚都在不同的城市
[15:39] Don’t know where I am half the time, 半数时间都不知道我身在何处
[15:41] but I’m addicted to the applause. 但我对掌声上瘾
[15:42] And we have a cool tour bus. 而且还有一辆特别酷的巡游大巴
[15:44] With foosball. 车里有桌上足球
[15:45] Yeah. And next thing you know, 好 然后一眨眼
[15:47] you’re in your mid-30s. 你就到30多岁了
[15:48] Trudy, the last known cow to be born, 特鲁迪 最后一只出生的奶牛
[15:50] was placed under government protection 在经历过又一次绑架未遂后
[15:52] after yet another kidnapping attempt. 被置于政府保护之下
[15:54] Scientists still haven’t solved the infertility crisis in cows 科学家们仍然未解决奶牛的不孕不育危机
[15:58] that some are calling “Ar-moo-geddon.” 有人将此危机称为”哞日危机”
[16:00] Is this like that movie Children with Men? 就跟电影《孩子与人类》一样
[16:02] Three Men and a Baby? 三个男人和一个孩子
[16:03] Children of Men. 是《人类之子》
[16:04] Yes. Kind of. 对 有点吧
[16:05] So, same job, but you got a promotion. 所以 同样的工作 但你升职了
[16:07] You’re manager of… biology things now. 现在你是负责生物学事宜的经理了
[16:11] Good for you, gettin’ a promotion. 不错啊 你升职了
[16:13] That’s my girl. 我的好闺女
[16:14] It’s so sad about cows, right? 那些奶牛可真惨 是吧
[16:16] I love ice cream. 我超爱冰激凌
[16:18] Me, too. And burgers. 我也是 还有汉堡
[16:19] Wait, burgers are cows? 等下 汉堡是奶牛肉做的吗
[16:21] I got to go do lab stuff. Bye. 我要去实验室干活了 再见
[16:23] Then your wheels start turning. 然后你的故事就开始了
[16:25] Pieces of a puzzle you didn’t even know 你甚至都不知道自己在研究的谜题
[16:26] you were working on start falling into place. 开始逐渐浮出水面
[16:29] You’ve always been good at puzzles. 你一直以来都很擅长解密
[16:30] To me, the biggest puzzle is the human heart. 对我而言 最大的谜团就是人心
[16:32] And it’s a good thing you’re on the case, 你能处理这个案子是好事
[16:34] because the Cow Crisis 因为奶牛危机
[16:35] is causing turmoil all around the world. 正在全世界引发骚乱
[16:37] And you realize you need a little help from one 然后你意识到你需要一点帮助
[16:40] of the only people you know for sure you can trust. 需要唯一一个你信得过的人
[16:44] – What the hell? – Sorry. -搞什么 -抱歉
[16:46] I couldn’t find a small rock to throw. 我没找到小块石头
[16:48] There’s a pile of small rocks right there. 那就有一堆小石头
[16:49] Oh. Whoops. 哎呀
[16:50] Listen, I need to borrow a cow. 听着 我要借一头奶牛
[16:56] – Wait, I thought I had a horse farm. – You do. Y-You will. -等等 我那个不是马场吗 -对 会有的
[16:58] But you also have a few cows. 但是你也有几头奶牛
[17:00] To be friends with the horses. 跟马当朋友
[17:01] And, you know, for milk. And cheese. 还有为了产牛奶 做芝士
[17:04] Before it’s gone forever. 在这些永远消失之前
[17:05] Except for goat. And sheep. 除了山羊 还有绵羊
[17:06] And nut cheese. 还有坚果奶酪
[17:07] D-Don’t say “Nut cheese.” 别提坚果奶酪
[17:08] Nut cheese. Sorry. 坚果奶酪 抱歉
[17:09] Anyway, Tina keeps watch outside the barn door 总之 在你忙于奶牛的事情时
[17:12] while you go in to work with the cow. 蒂娜一直在谷仓外守着
[17:13] Yeah, I keep watch with my farmhand, Jimmy Jr. 对 我一直在看我的农场工 小吉米
[17:16] Who can’t wear a shirt because it’s itchy. 他不能穿衬衣因为感觉痒痒
[17:18] Wait, I thought you were mad at him. 等等 我以为你生他气了
[17:20] I was. But then you exploded him and now I feel better. 对 但之后你让他爆炸了 现在我感觉好些了
[17:22] Well, why do they have to keep watch? 为什么他们要放哨呢
[17:24] Who were they watching for? 他们在监视谁
[17:26] All kinds of people. 形形色色的人
[17:27] Th-The cow thing started a chain reaction, 奶牛事件引发了连锁反应
[17:29] and stuff got really weird really fast. 事件很快发展得很诡异
[17:32] Lot of people out of work, worried about the future, 大量人口失业 担忧未来
[17:34] lot of weird political stuff going on. 政治方面也发生了很多怪事
[17:36] Anyone doing underground cow research was under threat, 任何私下研究奶牛的人都受到了威胁
[17:38] and that’s exactly what you were doing. 正是你在做的事
[17:40] But you’re on it now. 但是你现在深陷其中
[17:42] Your passion keeps you working late into the night. 你出于热情工作到深夜
[17:44] And, yeah, at one point, you were worried 没错 你一度担心
[17:46] you didn’t choose the right career, 你没有选择正确的职业
[17:47] that you didn’t have the right job, but then… 这不是你合适的工作 但是…
[17:49] you were here. 你还是在这
[17:50] The right person in the right place at the right time. 合适的时间合适的地点对的人
[17:54] And then you do it. 你开始动手
[17:55] You solve it. 解决了问题
[17:56] Louise, you did it! This cow is with cow! 露易丝你做到了 这头奶牛有牛了
[17:58] But a baby. A baby cow. 一头宝宝牛
[18:00] Calf. Sorry, sorry, I’m excited! 是牛犊 抱歉 我太激动了
[18:03] They’re here. 他们来了
[18:04] We can’t let them take her. 绝不能让他们带走她
[18:05] They’ll just use her as a tool in their little wars. 他们只会把她当成战争工具
[18:08] So, w-wait, who are the bad guys? 等等 坏人是谁
[18:10] Well, you know, it’s… complicated. 这就很复杂了
[18:13] And I can’t remember the movie very well, but, 我记不太清电影里怎么说的了
[18:16] you definitely can’t trust anybody except your sister. 但是除了你姐你谁都不能相信
[18:19] What about her cool musician/ 那她帅气潇洒的音乐家
[18:20] foosball enthusiast brother? 兼足球狂热爱好者哥哥呢
[18:22] Right. Well, I was just getting to that. 可以相信 我正要讲
[18:23] We can go down here. It’s my secret room 我们可以从这下去 这是我的密室
[18:25] where I keep my porcelain horse figurines. 用来存放瓷质马雕像
[18:27] But there’s stairs. 但这有楼梯
[18:28] Cows can’t go down stairs. 牛没法下楼梯
[18:30] Yes, they can. Our mom taught us how a long time ago. 不 它们可以 妈以前教过我们
[18:34] Quick, everyone, give me your socks. 快 把你们的袜子给我
[18:36] They’re not gonna stop coming for us. 他们不会停止追杀我们的
[18:38] We need to get somewhere safe so this calf can be born 我们得找个安全的地方让她生宝宝
[18:40] and I can continue my work. 我好继续研究
[18:42] Oh, Zeke captains a booze cruise that sails out of the wharf. 齐克有一艘能开出码头的豪饮邮轮
[18:45] It’s pretty loud and really overpriced, 那艘船很吵而且贵得离谱
[18:47] but he can help us escape. 但能帮我们逃跑
[18:49] How do we get to the boat? 我们怎么过去
[18:50] Well, we know someone with a bus. 我们有个朋友有大巴车
[18:52] The Gene Machine? 吉恩机器巡演车
[18:53] Oh, man. Big fan. 我是忠实粉丝
[18:54] We’re looking for a pregnant cow. 我们在找一头怀孕的母牛
[18:56] You haven’t seen one, have you? 你没见过吧
[18:57] No, man! 没有
[18:58] I’m just here to have a good time! 我只是来玩的
[19:01] Rock on, Gene. 继续摇滚吧 吉恩
[19:02] I can’t do it any other way! 我也做不了别的
[19:06] Come on, come on. Move those udders. 快快 把母牛带上来
[19:09] No offense, but this cow is not good at foosball. 无意冒犯 但这头牛的足球不怎么样
[19:12] So you arrive at the waterfront 你们到了码头
[19:13] and the bad guys are right behind you. 身后有坏人穷追不舍
[19:15] And you don’t know this yet, 你们并不知道
[19:16] but there are bad guys right in front of you, too. 前面也有坏人在等着
[19:20] The calf’s about to be born! 奶牛快要生了
[19:21] Quick! In here! 快 进去
[19:24] And the calf is born, 小牛犊出生了
[19:25] thanks to you, Louise. 多亏了你 露易丝
[19:26] And there’s shooting all around you. 周围枪声四起
[19:28] And, explosions. 一阵狂轰滥炸
[19:30] But when you come out, with the little baby calf, 但当你抱着小牛犊走出来
[19:32] everything stops. 一切都静止了
[19:37] And you get to the boat and you finish your research 你回到船上 完成了研究
[19:40] and you figure out a way for all the cows 找到了让所有母牛
[19:43] to start having babies again. 重新产仔的办法
[19:44] Moo what? 什么
[19:45] So you basically save the world. 可以说你基本上拯救了世界
[19:47] And just to say it, you save burger restaurants, too. 相当于也拯救了汉堡店
[19:50] And, yeah, after you get all the awards 等你拿到所有奖项之后
[19:52] and the world goes back to normal, 世界归于平静
[19:53] you and your brother and your sister decide 你和你的哥哥姐姐们决定
[19:55] to open the restaurant again. Just for fun. 重新经营汉堡店 只是为了好玩
[19:57] But maybe we should also do veggie burgers, right? 要不我们也做蔬菜汉堡怎么样
[19:59] ‘Cause of all that cow stuff? 毕竟经历了那场奶牛危机
[20:01] And we sell the most beautiful fedoras. 我们还会卖最漂亮的软毡帽
[20:03] Sure. And you should all pursue your own things, also. 当然 你们也该追求其他的爱好
[20:06] So, you can write whatever you want 所以 你在海报板上
[20:07] on your poster board, Louise, 写什么都可以 露易丝
[20:08] but you don’t have to be so worried. 但是你不用担心
[20:10] I mean, you do, a little, you know, 或许会有一点担心吧
[20:11] because life can be tricky. 因为生活会很艰难
[20:13] Yes, and life can be boring sometimes. 没错 而且生活也可能很无聊
[20:16] And not feel special sometimes. 有时让你感觉不特别
[20:19] But it’s also fun and exciting other times. 但是生活也充满了奇妙与乐趣
[20:21] And I know all three of you are gonna do great things. 我知道你们三个一定会做得非常好
[20:23] And I can’t wait to see what those things are. 我等不及想看你们在各自领域发光发热了
[20:25] – Ooh, I can’t wait. – Yeah. -真是令人期待 -是呀
[20:26] And a lot of it can be a surprise. 肯定特别令人惊喜
[20:29] I-I didn’t know I was gonna have my own restaurant. 我就没想到会有一家属于自己的餐厅
[20:31] Or three kids. 也没想到会有三个孩子
[20:32] Or that much body odor. 也没想到你会有体臭吗
[20:33] No, I-I knew I’d have that, Gene. 不 这个我还是知道的 吉恩
[20:35] – It’s probably genetic. – Oh, no. -这应该是遗传原因 -不是吧
[20:37] Okay, knuckleheads, yeesh. 好了 笨蛋们 别说了
[20:39] Go to bed. I got to finish my homework. 快去睡觉吧 我要做作业了
[20:41] – So, you’re good? – I’m good. -那你没事了吗 -我没事
[20:43] I feel better about stuff. Thanks, guys. 我感觉好多了 谢谢你们
[20:46] you’re welcome. 不用客气
[20:47] Actually, Mom, 对了 妈妈
[20:48] do you want to get started on this for me 你要不要帮我开个头
[20:50] and I’ll give it a quick look-see in the morning? 等我早上起来再好好看看
[20:52] – Sure. Hand me a marker. – Lin, no. -好啊 把马克笔给我 -琳 不行
[20:53] – Right, right. – Fine. Never mind. -对对对 -好吧 当我没说
[20:55] Oh, and I forgot to memorize the state capitals. 我忘了背那些州首府了
[20:57] – Mom, do your thing. – On it. Albany. -妈妈 交给你了 -好的 奥尔巴尼
[20:59] Oh, my God. 我的天哪
[21:00] * I kiss my pillow * *我亲了亲枕头*
[21:02] * And I think of you * *想到了你*
[21:04] * When the lights go out * *当灯光暗淡*
[21:06] * – Here’s what I do – what do you do? * *-我将这样 -你会怎样*
[21:08] * I softly touch my pillow’s cheek * *轻柔抚摸我的枕头*
[21:10] * We’re both too overwhelmed to speak * *我们俩相顾无言*
[21:12] * And I’m careful not to use my teeth * *我会小心不碰到牙齿*
[21:14] * When I kiss your cotton lips so sweet * *温柔亲吻你棉花般柔软的嘴唇*
[21:16] * Will you be this lumpy when we meet * *我们相遇的时候你还能这副模样吗*
[21:19] * I sure hope so * *我真的很希望*
[21:20] * At night, I give my pillow just a little kiss * *夜晚 我轻轻地亲了亲我的枕头*
[21:24] * All your corners are so square and crisp * *你的棱角分明又柔韧*
[21:28] * I never thought I’d end up * *我从没想过自己*
[21:30] * With a bed like this. * *会为一张床而倾倒*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme